1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
146 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
147 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
148 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
149 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
150 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
151 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
152 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
153 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
154 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
155 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
176 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
192 "kaldırmanızı sağlar."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
204 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Belirlenmedi"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Yükleme programları"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programlar (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "İndiriliyor..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Yükleniyor..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Bir akış seçin:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Seçenekler..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Her şu değerde yenile"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Geçerli biçim:"
281 msgstr "Dalga formu: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
305 msgstr "sıkıştırılmamış"
309 msgstr "İptal ediliyor..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "%s Özellikleri"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "&Yukarı Taşı"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Yeniden Dene"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
421 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
443 msgstr "&Salt Okunur"
447 msgstr "Farklı Kaydet..."
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
451 msgstr "Farklı Kaydet"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
464 msgstr "Yazdırma aralığı"
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
492 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
495 msgid "Print to Fi&le"
496 msgstr "D&osyaya Yaz"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
504 msgstr "Yazdırma Ayarları"
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "Özel &Yazıcı"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
556 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
568 msgstr "&Üstü Çizili"
572 msgstr "&Altı Çizili"
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
592 msgstr "&Temel Renkler:"
595 msgid "&Custom Colors:"
596 msgstr "&Özel Renkler:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
600 msgstr "Renk | Kat&ı"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
634 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
646 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
666 msgstr "&Sonrakini Bul"
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "&Yeni Değer:"
682 msgstr "Tü&münü Değiştir"
685 msgid "Print to fi&le"
686 msgstr "D&osyaya Yaz"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
719 msgstr "&Kopya sayısı:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
759 msgstr "Sayfa Ayarları"
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "Dosya &türü:"
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "Salt-okunu&r aç"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgid "Files of type:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "Dosya bulunamadı"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
830 "Dosya mevcut değil.\n"
831 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
839 "Değiştirmek ister misiniz?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
854 msgid "Path does not exist"
855 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "Dosya mevcut değil"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
867 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
870 msgid "Create New Folder"
871 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Masaüstüne Git"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
907 msgstr "Koyu Kırmızı"
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
927 msgstr "Deniz Mavisi"
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
943 msgstr "Parlak Yeşil"
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
967 msgstr "Okunamayan Girdi"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
975 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
987 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
999 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1015 msgstr "Bellek dolu."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "Bir hata oluştu."
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1031 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1037 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1054 msgid "Select Folder"
1058 msgid "Font size has to be a number."
1059 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1067 msgstr "Durakladı; "
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Silme bekleniyor; "
1079 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Kağıt yok; "
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Kağıt sorunu; "
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "G/Ç Etkin; "
1107 msgstr "Yazdırıyor; "
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "Kullanılamıyor; "
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "İlerliyor; "
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "Hazırlanıyor; "
1130 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "Kartuş az; "
1139 msgstr "Kartuş yok; "
1143 msgstr "Sayfa atışı; "
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Bellek dolu; "
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1188 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "&Parolamı hatırla"
1199 msgid "Connect to %s"
1200 msgstr "%s'ye bağlan"
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Oturum açma başarısız"
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1215 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1216 "doğru olduğundan emin olun."
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1225 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1227 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Caps Lock Açık"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1260 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "CRL Neden Kodu"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Güven veya Güvenme"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "E-posta Adresi"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Yapısız İsim"
1307 msgid "Content Type"
1308 msgstr "İçerik Türü"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Mesaj Özeti"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "İmza Tarihi"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Sayaç İşareti"
1323 msgid "Challenge Password"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Yapısız Adres"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1338 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1345 msgstr "Kullanıcı Notu"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Sertifika Türü"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Sertifika Kopyası"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "Netscape Temel URL"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Netscape Yorumu"
1400 msgid "Country/Region"
1404 msgid "Organization"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Kurumsal Birim"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Eyalet veya İl"
1429 msgstr "Verilen İsim"
1433 msgstr "Baş Harfler"
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1444 msgid "Street Address"
1445 msgstr "Sokak Adresi"
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Seri Numarası"
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Yönetici Adı"
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1477 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "Kayıt CSP'si"
1485 msgstr "CRL Numarası"
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "En Yeni CRL"
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1532 msgid "CMC Response"
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "CMC Uzantıları"
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1553 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1592 msgid "Key Recovery Agent"
1593 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1596 msgid "Certificate Template Information"
1597 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1600 msgid "Enterprise Root OID"
1601 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1604 msgid "Dummy Signer"
1605 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1608 msgid "Encrypted Private Key"
1609 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1612 msgid "Published CRL Locations"
1613 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1616 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1620 msgid "Transaction Id"
1621 msgstr "İşlem Kimliği"
1624 msgid "Sender Nonce"
1625 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1628 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1633 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1636 msgid "Get Certificate"
1637 msgstr "Sertifika Al"
1644 msgid "Revoke Request"
1645 msgstr "İsteği İptal Et"
1648 msgid "Query Pending"
1649 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1651 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1652 msgid "Certificate Trust List"
1653 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1656 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1657 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1660 msgid "Private Key Usage Period"
1661 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1664 msgid "Client Information"
1665 msgstr "İstemci Bilgisi"
1668 msgid "Server Authentication"
1669 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1672 msgid "Client Authentication"
1673 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1676 msgid "Code Signing"
1677 msgstr "Kod İmzalama"
1680 msgid "Secure Email"
1681 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1684 msgid "Time Stamping"
1685 msgstr "Zaman Damgalaması"
1688 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1689 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1692 msgid "Microsoft Time Stamping"
1693 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1696 msgid "IP security end system"
1697 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1700 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1704 msgid "IP security user"
1705 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1708 msgid "Encrypting File System"
1709 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1711 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1713 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1719 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1720 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1721 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1723 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1724 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1727 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1728 msgid "Key Pack Licenses"
1729 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1731 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1732 msgid "License Server Verification"
1733 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1736 msgid "Smart Card Logon"
1737 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1739 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1740 msgid "Digital Rights"
1741 msgstr "Dijital Haklar"
1743 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1744 msgid "Qualified Subordination"
1745 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1747 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1748 msgid "Key Recovery"
1749 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1751 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1752 msgid "Document Signing"
1753 msgstr "Belge İmzalama"
1756 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1759 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1760 msgid "File Recovery"
1761 msgstr "Dosya Kurtarma"
1763 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1764 msgid "Root List Signer"
1765 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1768 msgid "All application policies"
1769 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1771 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1772 msgid "Directory Service Email Replication"
1773 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1775 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1776 msgid "Certificate Request Agent"
1777 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1779 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1780 msgid "Lifetime Signing"
1781 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1784 msgid "All issuance policies"
1785 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1788 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1789 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1796 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1797 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1800 msgid "Other People"
1801 msgstr "Diğer Kişiler"
1804 msgid "Trusted Publishers"
1805 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1808 msgid "Untrusted Certificates"
1809 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1813 msgstr "AnahtarKimliği="
1816 msgid "Certificate Issuer"
1817 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1820 msgid "Certificate Serial Number="
1821 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1828 msgid "Email Address="
1829 msgstr "E-posta Adresi="
1836 msgid "Directory Address"
1837 msgstr "Dizin Adresi"
1852 msgid "Registered ID="
1853 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1856 msgid "Unknown Key Usage"
1857 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1860 msgid "Subject Type="
1864 msgctxt "Certificate Authority"
1873 msgid "Path Length Constraint="
1874 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1877 msgctxt "path length"
1882 msgid "Information Not Available"
1883 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1886 msgid "Authority Info Access"
1887 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1890 msgid "Access Method="
1891 msgstr "Erişim Yöntemi="
1894 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1900 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1903 msgid "Unknown Access Method"
1904 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1907 msgid "Alternative Name"
1908 msgstr "Alternatif İisim"
1911 msgid "CRL Distribution Point"
1912 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1915 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1928 msgstr "CRL Sebebi="
1932 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1935 msgid "Key Compromise"
1936 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1939 msgid "CA Compromise"
1940 msgstr "CA Uzlaşması"
1943 msgid "Affiliation Changed"
1944 msgstr "Üyelik Değişti"
1948 msgstr "Yerini Aldı"
1951 msgid "Operation Ceased"
1952 msgstr "İşlem Durduruldu"
1955 msgid "Certificate Hold"
1956 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1959 msgid "Financial Information="
1960 msgstr "Finansal Bilgiler="
1962 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgstr "Kullanılabilir"
1967 msgid "Not Available"
1968 msgstr "Kullanılamaz"
1971 msgid "Meets Criteria="
1972 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1974 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1978 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1983 msgid "Digital Signature"
1984 msgstr "Dijital İmza"
1987 msgid "Non-Repudiation"
1991 msgid "Key Encipherment"
1992 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1995 msgid "Data Encipherment"
1996 msgstr "Veri Şifreleme"
1999 msgid "Key Agreement"
2000 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2003 msgid "Certificate Signing"
2004 msgstr "Sertifika İmzalama"
2007 msgid "Off-line CRL Signing"
2008 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2012 msgstr "CRL İmzalama"
2015 msgid "Encipher Only"
2016 msgstr "Sadece Şifrele"
2019 msgid "Decipher Only"
2020 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2023 msgid "SSL Client Authentication"
2024 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2027 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2047 msgid "Signature CA"
2051 msgid "Certificate Policy"
2052 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2055 msgid "Policy Identifier: "
2056 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2059 msgid "Policy Qualifier Info"
2060 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2063 msgid "Policy Qualifier Id="
2064 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2071 msgid "Notice Reference"
2072 msgstr "Bilgi Referansı"
2075 msgid "Organization="
2079 msgid "Notice Number="
2080 msgstr "Bilgi Numarası="
2083 msgid "Notice Text="
2084 msgstr "Bildirim Metni="
2086 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2091 msgid "&Install Certificate..."
2092 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2095 msgid "Issuer &Statement"
2096 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2103 msgid "&Edit Properties..."
2104 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2107 msgid "&Copy to File..."
2108 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2111 msgid "Certification Path"
2112 msgstr "Sertifika Yolu"
2115 msgid "Certification path"
2116 msgstr "Sertifika yolu"
2119 msgid "&View Certificate"
2120 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2123 msgid "Certificate &status:"
2124 msgstr "Sertifika &durumu:"
2128 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2132 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2135 msgid "&Friendly name:"
2136 msgstr "&Dosya isim:"
2138 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2139 msgid "&Description:"
2143 msgid "Certificate purposes"
2144 msgstr "Sertifika amaçları"
2147 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2151 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2155 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2156 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2159 msgid "Add &Purpose..."
2160 msgstr "&Amaç Ekle..."
2168 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2169 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2204 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2206 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2207 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2208 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2209 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2211 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "&Dosya adı:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2227 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2247 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Sertifikalar"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "İste&nen amaç:"
2279 msgstr "&İçe aktar..."
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Dışa aktar..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Gelişmiş..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Sertifika amacı"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2317 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2318 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2339 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2341 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2342 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2343 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2344 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2346 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2354 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "&Parolayı onayla:"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2377 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2378 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2381 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2382 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2385 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2389 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2393 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2394 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2414 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2416 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2421 msgid "Certificate Information"
2422 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2426 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2427 "altered or corrupted."
2429 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2434 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2435 "trusted root certificate store."
2437 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2438 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2441 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2454 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2466 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2483 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2486 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2487 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2490 msgid "This certificate is OK."
2491 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2501 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2506 msgid "Version 1 Fields Only"
2507 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2510 msgid "Extensions Only"
2511 msgstr "Sadece Eklentiler"
2514 msgid "Critical Extensions Only"
2515 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2518 msgid "Properties Only"
2519 msgstr "Sadece Özellikler"
2522 msgid "Serial number"
2523 msgstr "Seri numarası"
2531 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2535 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2543 msgstr "Açık anahtar"
2546 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2547 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2551 msgstr "SHA1 sağlaması"
2554 msgid "Enhanced key usage (property)"
2555 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2558 msgid "Friendly name"
2559 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2561 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgid "Certificate Properties"
2567 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2570 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2571 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2574 msgid "The OID you entered already exists."
2575 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2578 msgid "Please select a certificate store."
2579 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2583 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2584 "select another file."
2586 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2590 msgid "File to Import"
2591 msgstr "Alınacak Dosya"
2594 msgid "Specify the file you want to import."
2595 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2597 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2598 msgid "Certificate Store"
2599 msgstr "Sertifika Deposu"
2603 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2604 "lists, and certificate trust lists."
2606 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2607 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2610 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2611 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2614 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2615 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2617 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2618 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2619 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2621 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2622 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2623 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2626 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2627 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2630 msgid "Please select a file."
2631 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2634 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2635 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2638 msgid "Could not open "
2642 msgid "Determined by the program"
2643 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2646 msgid "Please select a store"
2647 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2650 msgid "Certificate Store Selected"
2651 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2654 msgid "Automatically determined by the program"
2655 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2657 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2661 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2666 msgid "Certificate Revocation List"
2667 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2671 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2674 msgid "Personal Information Exchange"
2675 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2678 msgid "The import was successful."
2679 msgstr "Alma başarılı."
2682 msgid "The import failed."
2683 msgstr "Alma başarısız."
2690 msgid "<Advanced Purposes>"
2691 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2702 msgid "Expiration Date"
2703 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2706 msgid "Friendly Name"
2707 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2709 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2715 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2716 "sign messages with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2719 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2720 "imzalayamayacaksınız.\n"
2721 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2726 "sign messages with them.\n"
2727 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2729 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2730 "imzalayamayacaksınız.\n"
2731 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2735 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2736 "verify messages signed with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2740 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2741 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2746 "verify messages signed with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2750 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2751 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2755 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2761 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2765 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2771 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2775 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2776 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2779 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2780 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2781 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2785 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2786 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2789 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2790 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2791 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2795 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2799 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2807 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2818 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2819 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2822 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2823 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2827 "Ensures software came from software publisher\n"
2828 "Protects software from alteration after publication"
2830 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2831 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2834 msgid "Protects e-mail messages"
2835 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2838 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2839 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2842 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2843 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2846 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2847 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2850 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2851 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2854 msgid "Private Key Archival"
2855 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2858 msgid "Export Format"
2859 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2862 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2863 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2866 msgid "Export Filename"
2867 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2870 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2871 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2874 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2875 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2878 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2882 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2886 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2887 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2890 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2891 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2895 msgstr "Dosya Biçimi"
2898 msgid "Include all certificates in certificate path"
2899 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2903 msgstr "Anahtarları aktar"
2906 msgid "The export was successful."
2907 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2910 msgid "The export failed."
2911 msgstr "Aktarma başarısız."
2914 msgid "Export Private Key"
2915 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2919 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2922 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2926 msgid "Enter Password"
2930 msgid "You may password-protect a private key."
2931 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2934 msgid "The passwords do not match."
2935 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2939 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2943 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2946 msgid "Default DirectSound"
2947 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2950 msgid "DirectSound: %s"
2951 msgstr "DirectSound: %s"
2954 msgid "Default WaveOut Device"
2955 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2958 msgid "Default MidiOut Device"
2959 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2962 msgid "Configure Devices"
2963 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2973 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2986 msgid "Show Assigned First"
2987 msgstr "İlk Atananları Göster"
2998 msgid "Regional Setting"
2999 msgstr "Bölgesel Ayar"
3002 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3003 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3010 msgid "Central European"
3011 msgstr "Orta Avrupa"
3050 msgid "CHINESE_GB2312"
3051 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3058 msgid "CHINESE_BIG5"
3062 msgid "Hangul(Johab)"
3063 msgstr "Hangul(Johab)"
3073 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3078 msgid "Files on Camera"
3079 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3082 msgid "Import Selected"
3083 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3091 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3094 msgid "Skip This Dialog"
3095 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3102 msgid "Transferring"
3103 msgstr "Aktarılıyor"
3106 msgid "Transferring... Please Wait"
3107 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3110 msgid "Connecting to camera"
3111 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3114 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3115 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3121 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3125 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3130 msgctxt "table of contents"
3138 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3142 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3146 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3149 msgstr "&Tümünü Seç"
3151 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3152 msgid "&View Source"
3153 msgstr "&Kaynağı Göster"
3157 msgstr "&Özellikler"
3159 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3160 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3164 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3165 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3166 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3170 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3174 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3178 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3180 msgstr "&İçindekiler"
3186 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3192 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3196 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3200 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3206 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3210 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3214 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3218 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3223 msgctxt "table of contents"
3231 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3235 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3239 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3240 msgid "Cinepak Video codec"
3241 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3243 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3244 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3249 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3253 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3257 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3261 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3263 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3266 msgid "Print &format..."
3267 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3273 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3274 msgid "Print previe&w"
3275 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3279 msgstr "&Araç Çubuğu"
3282 msgid "&Standard bar"
3283 msgstr "&Standart çubuk"
3286 msgid "&Address bar"
3287 msgstr "&Adres çubuğu"
3289 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3291 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3293 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3294 msgid "&Add to Favorites..."
3295 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3298 msgid "&About Internet Explorer"
3299 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3303 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3306 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3307 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3318 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3327 msgid "Searching for %s"
3331 msgid "Start downloading %s"
3332 msgstr "%s indirmesine başla"
3335 msgid "Downloading %s"
3336 msgstr "%s İndiriliyor"
3339 msgid "Asking for %s"
3347 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3348 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3351 msgid "&Current page"
3352 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3355 msgid "&Default page"
3356 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3363 msgid "Browsing history"
3364 msgstr "Gezinme geçmişi"
3367 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3369 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3372 msgid "Delete &files..."
3373 msgstr "&Dosyaları sil..."
3376 msgid "&Settings..."
3377 msgstr "&Ayarlar..."
3380 msgid "Delete browsing history"
3381 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3385 "Temporary internet files\n"
3386 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3388 "Geçici internet dosyaları\n"
3389 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3394 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3395 "preferences and login information."
3398 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3403 "List of websites you have accessed."
3406 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3411 "Usernames and other information you have entered into forms."
3414 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3419 "Saved passwords you have entered into forms."
3422 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3424 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3428 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3434 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3435 "certificate authorities and publishers."
3437 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3438 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3441 msgid "Certificates..."
3442 msgstr "Sertifikalar..."
3445 msgid "Publishers..."
3446 msgstr "Yayımcılar..."
3449 msgid "Internet Settings"
3450 msgstr "İnternet Ayarları"
3453 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3454 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3478 msgstr "Arttırılmış"
3486 msgstr "Oyun Kolları"
3488 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3490 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3494 msgstr "&Etkinleştir"
3506 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3507 "updated here until you restart this applet."
3509 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3510 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3513 msgid "Test Joystick"
3514 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3521 msgid "Test Force Feedback"
3522 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3525 msgid "Available Effects"
3526 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3530 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3531 "direction can be changed with the controller axis."
3533 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3534 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3537 msgid "Game Controllers"
3538 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3541 msgid "Error converting object to primitive type"
3542 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3545 msgid "Invalid procedure call or argument"
3546 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3549 msgid "Subscript out of range"
3550 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3553 msgid "Object required"
3554 msgstr "Nesne gerekli"
3557 msgid "Automation server can't create object"
3558 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3561 msgid "Object doesn't support this property or method"
3562 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3565 msgid "Object doesn't support this action"
3566 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3569 msgid "Argument not optional"
3570 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3573 msgid "Syntax error"
3574 msgstr "Sözdizimi hatası"
3577 msgid "Expected ';'"
3578 msgstr "Beklenen ';'"
3581 msgid "Expected '('"
3582 msgstr "Beklenen '('"
3585 msgid "Expected ')'"
3586 msgstr "Beklenen ')'"
3589 msgid "Expected identifier"
3590 msgstr "Beklenen kimlik"
3593 msgid "Expected '='"
3594 msgstr "Beklenen '='"
3597 msgid "Invalid character"
3598 msgstr "Geçersiz karakter"
3601 msgid "Unterminated string constant"
3602 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3605 msgid "'return' statement outside of function"
3606 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3609 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3610 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3613 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3614 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3617 msgid "Label redefined"
3618 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3621 msgid "Label not found"
3622 msgstr "Etiket bulunamadı"
3625 msgid "Expected '@end'"
3626 msgstr "Beklenen '@end'"
3629 msgid "Conditional compilation is turned off"
3630 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3633 msgid "Expected '@'"
3634 msgstr "Beklenen '@'"
3637 msgid "Number expected"
3638 msgstr "Beklenen sayı"
3641 msgid "Function expected"
3642 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3645 msgid "'[object]' is not a date object"
3646 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3649 msgid "Object expected"
3650 msgstr "Nesne beklendi"
3653 msgid "Illegal assignment"
3654 msgstr "Geçersiz atama"
3657 msgid "'|' is undefined"
3658 msgstr "'|' tanımsız"
3661 msgid "Boolean object expected"
3662 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3665 msgid "Cannot delete '|'"
3666 msgstr "'|' silinemedi"
3669 msgid "VBArray object expected"
3670 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3673 msgid "JScript object expected"
3674 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3677 msgid "Syntax error in regular expression"
3678 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3681 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3682 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3685 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3686 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3689 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3690 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3693 msgid "Precision is out of range"
3694 msgstr "Aralık erişim dışında"
3697 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3698 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3701 msgid "Array object expected"
3702 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3704 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3705 msgid "Wine kernel DLL"
3706 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3708 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3714 msgstr "Başarılı.\n"
3717 msgid "Invalid function.\n"
3718 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3721 msgid "File not found.\n"
3722 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3725 msgid "Path not found.\n"
3726 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3729 msgid "Too many open files.\n"
3730 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3733 msgid "Access denied.\n"
3734 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3737 msgid "Invalid handle.\n"
3738 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3741 msgid "Memory trashed.\n"
3742 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3745 msgid "Not enough memory.\n"
3746 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3749 msgid "Invalid block.\n"
3750 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3753 msgid "Bad environment.\n"
3754 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3757 msgid "Bad format.\n"
3758 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3761 msgid "Invalid access.\n"
3762 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3765 msgid "Invalid data.\n"
3766 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3769 msgid "Out of memory.\n"
3770 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3773 msgid "Invalid drive.\n"
3774 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3777 msgid "Can't delete current directory.\n"
3778 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3781 msgid "Not same device.\n"
3782 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3785 msgid "No more files.\n"
3786 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3789 msgid "Write protected.\n"
3790 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3794 msgstr "Bozuk birim.\n"
3797 msgid "Not ready.\n"
3798 msgstr "Hazır değil.\n"
3801 msgid "Bad command.\n"
3802 msgstr "Yanlış komut.\n"
3805 msgid "CRC error.\n"
3806 msgstr "CRC hatası.\n"
3809 msgid "Bad length.\n"
3810 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3812 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3813 msgid "Seek error.\n"
3814 msgstr "Arama hatası.\n"
3817 msgid "Not DOS disk.\n"
3818 msgstr "DOS diski değil.\n"
3821 msgid "Sector not found.\n"
3822 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3825 msgid "Out of paper.\n"
3826 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3829 msgid "Write fault.\n"
3830 msgstr "Yazma hatası.\n"
3833 msgid "Read fault.\n"
3834 msgstr "Okuma hatası.\n"
3837 msgid "General failure.\n"
3838 msgstr "Genel hata.\n"
3841 msgid "Sharing violation.\n"
3842 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3845 msgid "Lock violation.\n"
3846 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3849 msgid "Wrong disk.\n"
3850 msgstr "Yanlış disk.\n"
3853 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3854 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3857 msgid "End of file.\n"
3858 msgstr "Dosya sonu.\n"
3860 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3861 msgid "Disk full.\n"
3862 msgstr "Disk dolu.\n"
3865 msgid "Request not supported.\n"
3866 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3869 msgid "Remote machine not listening.\n"
3870 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3873 msgid "Duplicate network name.\n"
3874 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3877 msgid "Bad network path.\n"
3878 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3881 msgid "Network busy.\n"
3882 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3885 msgid "Device does not exist.\n"
3886 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3889 msgid "Too many commands.\n"
3890 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3893 msgid "Adapter hardware error.\n"
3894 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3897 msgid "Bad network response.\n"
3898 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3901 msgid "Unexpected network error.\n"
3902 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3905 msgid "Bad remote adapter.\n"
3906 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3909 msgid "Print queue full.\n"
3910 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3913 msgid "No spool space.\n"
3914 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3917 msgid "Print canceled.\n"
3918 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3921 msgid "Network name deleted.\n"
3922 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3925 msgid "Network access denied.\n"
3926 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3929 msgid "Bad device type.\n"
3930 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3933 msgid "Bad network name.\n"
3934 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3937 msgid "Too many network names.\n"
3938 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3941 msgid "Too many network sessions.\n"
3942 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3945 msgid "Sharing paused.\n"
3946 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3949 msgid "Request not accepted.\n"
3950 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3953 msgid "Redirector paused.\n"
3954 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3957 msgid "File exists.\n"
3958 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3961 msgid "Cannot create.\n"
3962 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3965 msgid "Int24 failure.\n"
3966 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3969 msgid "Out of structures.\n"
3970 msgstr "Yapı dışı.\n"
3973 msgid "Already assigned.\n"
3974 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3976 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3977 msgid "Invalid password.\n"
3978 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3981 msgid "Invalid parameter.\n"
3982 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
3985 msgid "Net write fault.\n"
3986 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3989 msgid "No process slots.\n"
3990 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
3993 msgid "Too many semaphores.\n"
3994 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3997 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3998 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4001 msgid "Semaphore is set.\n"
4002 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4005 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4006 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4009 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4010 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4013 msgid "Semaphore owner died.\n"
4014 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4017 msgid "Semaphore user limit.\n"
4018 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4021 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4022 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4025 msgid "Drive locked.\n"
4026 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4029 msgid "Broken pipe.\n"
4030 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4033 msgid "Open failed.\n"
4034 msgstr "Açma başarısız.\n"
4037 msgid "Buffer overflow.\n"
4038 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4041 msgid "No more search handles.\n"
4042 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4045 msgid "Invalid target handle.\n"
4046 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4049 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4050 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4053 msgid "Invalid verify switch.\n"
4054 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4057 msgid "Bad driver level.\n"
4058 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4061 msgid "Call not implemented.\n"
4062 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4065 msgid "Semaphore timeout.\n"
4066 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4069 msgid "Insufficient buffer.\n"
4070 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4073 msgid "Invalid name.\n"
4074 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4077 msgid "Invalid level.\n"
4078 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4081 msgid "No volume label.\n"
4082 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4085 msgid "Module not found.\n"
4086 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4089 msgid "Procedure not found.\n"
4090 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4093 msgid "No children to wait for.\n"
4094 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4097 msgid "Child process has not completed.\n"
4098 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4101 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4102 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4105 msgid "Negative seek.\n"
4106 msgstr "Negatif arama.\n"
4109 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4110 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4113 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4114 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4117 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4118 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4121 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4122 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4125 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4126 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4129 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4130 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4133 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4134 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4137 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4138 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4141 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4142 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4145 msgid "Drive is busy.\n"
4146 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4149 msgid "Same drive.\n"
4150 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4153 msgid "Not top-level directory.\n"
4154 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4157 msgid "Directory is not empty.\n"
4158 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4161 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4162 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4165 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4166 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4169 msgid "Path is busy.\n"
4170 msgstr "Yol meşgul.\n"
4173 msgid "Already a SUBST target.\n"
4174 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4177 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4178 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4181 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4182 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4185 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4186 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4189 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4190 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4193 msgid "Volume label too long.\n"
4194 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4197 msgid "Too many TCBs.\n"
4198 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4201 msgid "Signal refused.\n"
4202 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4205 msgid "Segment discarded.\n"
4206 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4209 msgid "Segment not locked.\n"
4210 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4213 msgid "Bad thread ID address.\n"
4214 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4217 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4218 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4221 msgid "Path is invalid.\n"
4222 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4225 msgid "Signal pending.\n"
4226 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4229 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4230 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4233 msgid "Lock failed.\n"
4234 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4237 msgid "Resource in use.\n"
4238 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4241 msgid "Cancel violation.\n"
4242 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4245 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4246 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4249 msgid "Invalid segment number.\n"
4250 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4253 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4254 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4257 msgid "File already exists.\n"
4258 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4261 msgid "Invalid flag number.\n"
4262 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4265 msgid "Semaphore name not found.\n"
4266 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4269 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4270 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4273 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4274 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4277 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4278 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4281 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4282 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4285 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4286 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4289 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4290 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4293 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4294 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4297 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4298 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4301 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4302 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4305 msgid "IOPL not enabled.\n"
4306 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4309 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4310 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4313 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4314 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4317 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4318 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4321 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4322 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4325 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4326 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4329 msgid "Environment variable not found.\n"
4330 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4333 msgid "No signal sent.\n"
4334 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4337 msgid "File name is too long.\n"
4338 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4341 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4342 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4345 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4346 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4349 msgid "Invalid signal number.\n"
4350 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4353 msgid "Error setting signal handler.\n"
4354 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4357 msgid "Segment locked.\n"
4358 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4361 msgid "Too many modules.\n"
4362 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4365 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4366 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4369 msgid "Machine type mismatch.\n"
4370 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4374 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4377 msgid "Pipe busy.\n"
4378 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4381 msgid "Pipe closed.\n"
4382 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4385 msgid "Pipe not connected.\n"
4386 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4389 msgid "More data available.\n"
4390 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4393 msgid "Session canceled.\n"
4394 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4397 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4398 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4401 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4402 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4405 msgid "No more data available.\n"
4406 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4409 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4410 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4413 msgid "Directory name invalid.\n"
4414 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4417 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4418 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4421 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4422 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4425 msgid "Extended attribute table full.\n"
4426 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4429 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4430 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4433 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4434 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4437 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4438 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4441 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4442 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4445 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4446 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4449 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4450 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4453 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4454 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4457 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4458 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4461 msgid "Invalid address.\n"
4462 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4465 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4466 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4469 msgid "Pipe connected.\n"
4470 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4473 msgid "Pipe listening.\n"
4474 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4477 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4478 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4481 msgid "I/O operation aborted.\n"
4482 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4485 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4486 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4489 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4490 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4493 msgid "No access to memory location.\n"
4494 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4497 msgid "Swap error.\n"
4498 msgstr "Takas hatası.\n"
4501 msgid "Stack overflow.\n"
4502 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4505 msgid "Invalid message.\n"
4506 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4509 msgid "Cannot complete.\n"
4510 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4513 msgid "Invalid flags.\n"
4514 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4517 msgid "Unrecognized volume.\n"
4518 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4521 msgid "File invalid.\n"
4522 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4525 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4526 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4529 msgid "Nonexistent token.\n"
4530 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4533 msgid "Registry corrupt.\n"
4534 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4537 msgid "Invalid key.\n"
4538 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4541 msgid "Can't open registry key.\n"
4542 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4545 msgid "Can't read registry key.\n"
4546 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4549 msgid "Can't write registry key.\n"
4550 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4553 msgid "Registry has been recovered.\n"
4554 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4557 msgid "Registry is corrupt.\n"
4558 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4561 msgid "I/O to registry failed.\n"
4562 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4565 msgid "Not registry file.\n"
4566 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4569 msgid "Key deleted.\n"
4570 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4573 msgid "No registry log space.\n"
4574 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4577 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4578 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4581 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4582 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4585 msgid "Notify change request in progress.\n"
4586 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4589 msgid "Dependent services are running.\n"
4590 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4593 msgid "Invalid service control.\n"
4594 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4597 msgid "Service request timeout.\n"
4598 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4601 msgid "Cannot create service thread.\n"
4602 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4605 msgid "Service database locked.\n"
4606 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4609 msgid "Service already running.\n"
4610 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4613 msgid "Invalid service account.\n"
4614 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4617 msgid "Service is disabled.\n"
4618 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4621 msgid "Circular dependency.\n"
4622 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4625 msgid "Service does not exist.\n"
4626 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4629 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4630 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4633 msgid "Service not active.\n"
4634 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4637 msgid "Service controller connect failed.\n"
4638 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4641 msgid "Exception in service.\n"
4642 msgstr "Hizmette hata.\n"
4645 msgid "Database does not exist.\n"
4646 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4649 msgid "Service-specific error.\n"
4650 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4653 msgid "Process aborted.\n"
4654 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4657 msgid "Service dependency failed.\n"
4658 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4661 msgid "Service login failed.\n"
4662 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4665 msgid "Service start-hang.\n"
4666 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4669 msgid "Invalid service lock.\n"
4670 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4673 msgid "Service marked for delete.\n"
4674 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4677 msgid "Service exists.\n"
4678 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4681 msgid "System running last-known-good config.\n"
4682 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4685 msgid "Service dependency deleted.\n"
4686 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4689 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4690 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4693 msgid "Service not started since last boot.\n"
4694 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4697 msgid "Duplicate service name.\n"
4698 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4701 msgid "Different service account.\n"
4702 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4705 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4706 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4709 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4710 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4713 msgid "No recovery program for service.\n"
4714 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4717 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4718 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4721 msgid "End of media.\n"
4722 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4725 msgid "Filemark detected.\n"
4726 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4729 msgid "Beginning of media.\n"
4730 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4733 msgid "Setmark detected.\n"
4734 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4737 msgid "No data detected.\n"
4738 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4741 msgid "Partition failure.\n"
4742 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4745 msgid "Invalid block length.\n"
4746 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4749 msgid "Device not partitioned.\n"
4750 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4753 msgid "Unable to lock media.\n"
4754 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4757 msgid "Unable to unload media.\n"
4758 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4761 msgid "Media changed.\n"
4762 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4765 msgid "I/O bus reset.\n"
4766 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4769 msgid "No media in drive.\n"
4770 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4773 msgid "No Unicode translation.\n"
4774 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4777 msgid "DLL initialization failed.\n"
4778 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4781 msgid "Shutdown in progress.\n"
4782 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4785 msgid "No shutdown in progress.\n"
4786 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4789 msgid "I/O device error.\n"
4790 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4793 msgid "No serial devices found.\n"
4794 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4797 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4798 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4801 msgid "Serial I/O completed.\n"
4802 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4805 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4806 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4809 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4810 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4813 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4814 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4817 msgid "Unknown floppy error.\n"
4818 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4821 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4822 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4825 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4826 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4829 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4830 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4833 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4834 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4837 msgid "End of tape media.\n"
4838 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4841 msgid "Not enough server memory.\n"
4842 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4845 msgid "Possible deadlock.\n"
4846 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4849 msgid "Incorrect alignment.\n"
4850 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4853 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4854 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4857 msgid "Set-power-state failed.\n"
4858 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4861 msgid "Too many links.\n"
4862 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4865 msgid "Newer windows version needed.\n"
4866 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4869 msgid "Wrong operating system.\n"
4870 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4873 msgid "Single-instance application.\n"
4874 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4877 msgid "Real-mode application.\n"
4878 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4881 msgid "Invalid DLL.\n"
4882 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4885 msgid "No associated application.\n"
4886 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4889 msgid "DDE failure.\n"
4890 msgstr "DDE hatası.\n"
4893 msgid "DLL not found.\n"
4894 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4897 msgid "Out of user handles.\n"
4898 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4901 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4902 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4905 msgid "The source element is empty.\n"
4906 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4909 msgid "The destination element is full.\n"
4910 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4913 msgid "The element address is invalid.\n"
4914 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4917 msgid "The magazine is not present.\n"
4918 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4921 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4922 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4925 msgid "The device requires cleaning.\n"
4926 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4929 msgid "The device door is open.\n"
4930 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4933 msgid "The device is not connected.\n"
4934 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4937 msgid "Element not found.\n"
4938 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4941 msgid "No match found.\n"
4942 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4945 msgid "Property set not found.\n"
4946 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4949 msgid "Point not found.\n"
4950 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4953 msgid "No running tracking service.\n"
4954 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4957 msgid "No such volume ID.\n"
4958 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4961 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4962 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4965 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4966 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
4969 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4970 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
4973 msgid "The journal is being deleted.\n"
4974 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
4977 msgid "The journal is not active.\n"
4978 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
4981 msgid "Potential matching file found.\n"
4982 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
4985 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4986 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
4989 msgid "Invalid device name.\n"
4990 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4993 msgid "Connection unavailable.\n"
4994 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
4997 msgid "Device already remembered.\n"
4998 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5001 msgid "No network or bad path.\n"
5002 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5005 msgid "Invalid network provider name.\n"
5006 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5009 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5010 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5013 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5014 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5017 msgid "Not a container.\n"
5018 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5021 msgid "Extended error.\n"
5022 msgstr "Geniş hata.\n"
5025 msgid "Invalid group name.\n"
5026 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5029 msgid "Invalid computer name.\n"
5030 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5033 msgid "Invalid event name.\n"
5034 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5037 msgid "Invalid domain name.\n"
5038 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5041 msgid "Invalid service name.\n"
5042 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5045 msgid "Invalid network name.\n"
5046 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5049 msgid "Invalid share name.\n"
5050 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5053 msgid "Invalid message name.\n"
5054 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5057 msgid "Invalid message destination.\n"
5058 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5061 msgid "Session credential conflict.\n"
5062 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5065 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5066 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5069 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5070 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5073 msgid "No network.\n"
5077 msgid "Operation canceled by user.\n"
5078 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5081 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5082 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5084 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5085 msgid "Connection refused.\n"
5086 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5089 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5090 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5093 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5094 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5097 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5098 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5101 msgid "Connection invalid.\n"
5102 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5105 msgid "Connection is active.\n"
5106 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5109 msgid "Network unreachable.\n"
5110 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5113 msgid "Host unreachable.\n"
5114 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5117 msgid "Protocol unreachable.\n"
5118 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5121 msgid "Port unreachable.\n"
5122 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5125 msgid "Request aborted.\n"
5126 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5129 msgid "Connection aborted.\n"
5130 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5133 msgid "Please retry operation.\n"
5134 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5137 msgid "Connection count limit reached.\n"
5138 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5141 msgid "Login time restriction.\n"
5142 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5145 msgid "Login workstation restriction.\n"
5146 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5149 msgid "Incorrect network address.\n"
5150 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5153 msgid "Service already registered.\n"
5154 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5157 msgid "Service not found.\n"
5158 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5161 msgid "User not authenticated.\n"
5162 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5165 msgid "User not logged on.\n"
5166 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5169 msgid "Continue work in progress.\n"
5170 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5173 msgid "Already initialized.\n"
5174 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5177 msgid "No more local devices.\n"
5178 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5181 msgid "The site does not exist.\n"
5182 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5185 msgid "The domain controller already exists.\n"
5186 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5189 msgid "Supported only when connected.\n"
5190 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5193 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5194 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5197 msgid "The user profile is invalid.\n"
5198 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5201 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5202 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5205 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5206 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5209 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5210 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5213 msgid "No quotas for account.\n"
5214 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5217 msgid "Local user session key.\n"
5218 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5221 msgid "Password too complex for LM.\n"
5222 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5225 msgid "Unknown revision.\n"
5226 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5229 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5230 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5233 msgid "Invalid owner.\n"
5234 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5237 msgid "Invalid primary group.\n"
5238 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5241 msgid "No impersonation token.\n"
5242 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5245 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5246 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5249 msgid "No logon servers available.\n"
5250 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5253 msgid "No such logon session.\n"
5254 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5257 msgid "No such privilege.\n"
5258 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5261 msgid "Privilege not held.\n"
5262 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5265 msgid "Invalid account name.\n"
5266 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5269 msgid "User already exists.\n"
5270 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5273 msgid "No such user.\n"
5274 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5277 msgid "Group already exists.\n"
5278 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5281 msgid "No such group.\n"
5282 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5285 msgid "User already in group.\n"
5286 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5289 msgid "User not in group.\n"
5290 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5293 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5294 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5297 msgid "Wrong password.\n"
5298 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5301 msgid "Ill-formed password.\n"
5302 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5305 msgid "Password restriction.\n"
5306 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5309 msgid "Logon failure.\n"
5310 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5313 msgid "Account restriction.\n"
5314 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5317 msgid "Invalid logon hours.\n"
5318 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5321 msgid "Invalid workstation.\n"
5322 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5325 msgid "Password expired.\n"
5326 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5329 msgid "Account disabled.\n"
5330 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5333 msgid "No security ID mapped.\n"
5334 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5337 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5338 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5341 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5342 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5345 msgid "Invalid sub authority.\n"
5346 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5349 msgid "Invalid ACL.\n"
5350 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5353 msgid "Invalid SID.\n"
5354 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5357 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5358 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5361 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5362 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5365 msgid "Server disabled.\n"
5366 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5369 msgid "Server not disabled.\n"
5370 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5373 msgid "Invalid ID authority.\n"
5374 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5377 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5378 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5381 msgid "Invalid group attributes.\n"
5382 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5385 msgid "Bad impersonation level.\n"
5386 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5389 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5390 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5393 msgid "Bad validation class.\n"
5394 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5397 msgid "Bad token type.\n"
5398 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5401 msgid "No security on object.\n"
5402 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5405 msgid "Can't access domain information.\n"
5406 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5409 msgid "Invalid server state.\n"
5410 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5413 msgid "Invalid domain state.\n"
5414 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5417 msgid "Invalid domain role.\n"
5418 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5421 msgid "No such domain.\n"
5422 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5425 msgid "Domain already exists.\n"
5426 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5429 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5430 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5433 msgid "Internal database corruption.\n"
5434 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5437 msgid "Internal error.\n"
5441 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5442 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5445 msgid "Bad descriptor format.\n"
5446 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5449 msgid "Not a logon process.\n"
5450 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5453 msgid "Logon session ID exists.\n"
5454 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5457 msgid "Unknown authentication package.\n"
5458 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5461 msgid "Bad logon session state.\n"
5462 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5465 msgid "Logon session ID collision.\n"
5466 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5469 msgid "Invalid logon type.\n"
5470 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5473 msgid "Cannot impersonate.\n"
5474 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5477 msgid "Invalid transaction state.\n"
5478 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5481 msgid "Security DB commit failure.\n"
5482 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5485 msgid "Account is built-in.\n"
5486 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5489 msgid "Group is built-in.\n"
5490 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5493 msgid "User is built-in.\n"
5494 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5497 msgid "Group is primary for user.\n"
5498 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5501 msgid "Token already in use.\n"
5502 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5505 msgid "No such local group.\n"
5506 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5509 msgid "User not in local group.\n"
5510 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5513 msgid "User already in local group.\n"
5514 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5517 msgid "Local group already exists.\n"
5518 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5520 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5521 msgid "Logon type not granted.\n"
5522 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5525 msgid "Too many secrets.\n"
5526 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5529 msgid "Secret too long.\n"
5530 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5533 msgid "Internal security DB error.\n"
5534 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5537 msgid "Too many context IDs.\n"
5538 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5541 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5542 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5545 msgid "No such member.\n"
5546 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5549 msgid "Invalid member.\n"
5550 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5553 msgid "Too many SIDs.\n"
5554 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5557 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5558 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5561 msgid "No inheritable components.\n"
5562 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5565 msgid "File or directory corrupt.\n"
5566 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5569 msgid "Disk is corrupt.\n"
5570 msgstr "Disk bozuk.\n"
5573 msgid "No user session key.\n"
5574 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5577 msgid "License quota exceeded.\n"
5578 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5581 msgid "Wrong target name.\n"
5582 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5585 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5586 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5589 msgid "Time skew between client and server.\n"
5590 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5593 msgid "Invalid window handle.\n"
5594 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5597 msgid "Invalid menu handle.\n"
5598 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5601 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5602 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5605 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5606 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5609 msgid "Invalid hook handle.\n"
5610 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5613 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5614 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5617 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5618 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5621 msgid "Can't find window class.\n"
5622 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5625 msgid "Window owned by another thread.\n"
5626 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5629 msgid "Hotkey already registered.\n"
5630 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5633 msgid "Class already exists.\n"
5634 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5637 msgid "Class does not exist.\n"
5638 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5641 msgid "Class has open windows.\n"
5642 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5645 msgid "Invalid index.\n"
5646 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5649 msgid "Invalid icon handle.\n"
5650 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5653 msgid "Private dialog index.\n"
5654 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5657 msgid "List box ID not found.\n"
5658 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5661 msgid "No wildcard characters.\n"
5662 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5665 msgid "Clipboard not open.\n"
5666 msgstr "Pano açık değil.\n"
5669 msgid "Hotkey not registered.\n"
5670 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5673 msgid "Not a dialog window.\n"
5674 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5677 msgid "Control ID not found.\n"
5678 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5681 msgid "Invalid combo box message.\n"
5682 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5685 msgid "Not a combo box window.\n"
5686 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5689 msgid "Invalid edit height.\n"
5690 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5693 msgid "DC not found.\n"
5694 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5697 msgid "Invalid hook filter.\n"
5698 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5701 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5702 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5705 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5706 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5709 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5710 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5713 msgid "Journal hook already set.\n"
5714 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5717 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5718 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5721 msgid "Invalid list box message.\n"
5722 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5725 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5726 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5729 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5730 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5733 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5734 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5737 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5738 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5741 msgid "Window has no system menu.\n"
5742 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5745 msgid "Invalid message box style.\n"
5746 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5749 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5750 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5753 msgid "Screen already locked.\n"
5754 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5757 msgid "Window handles have different parents.\n"
5758 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5761 msgid "Not a child window.\n"
5762 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5765 msgid "Invalid GW command.\n"
5766 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5769 msgid "Invalid thread ID.\n"
5770 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5773 msgid "Not an MDI child window.\n"
5774 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5777 msgid "Popup menu already active.\n"
5778 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5781 msgid "No scrollbars.\n"
5782 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5785 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5786 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5789 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5790 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5793 msgid "No system resources.\n"
5794 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5797 msgid "No non-paged system resources.\n"
5798 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5801 msgid "No paged system resources.\n"
5802 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5805 msgid "No working set quota.\n"
5806 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5809 msgid "No page file quota.\n"
5810 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5813 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5814 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5817 msgid "Menu item not found.\n"
5818 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5821 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5822 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5825 msgid "Hook type not allowed.\n"
5826 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5829 msgid "Interactive window station required.\n"
5830 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5834 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5837 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5838 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5841 msgid "Event log file corrupt.\n"
5842 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5845 msgid "Event log can't start.\n"
5846 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5849 msgid "Event log file full.\n"
5850 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5853 msgid "Event log file changed.\n"
5854 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5857 msgid "Installer service failed.\n"
5858 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5861 msgid "Installation aborted by user.\n"
5862 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5865 msgid "Installation failure.\n"
5866 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5869 msgid "Installation suspended.\n"
5870 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5873 msgid "Unknown product.\n"
5874 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5877 msgid "Unknown feature.\n"
5878 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5881 msgid "Unknown component.\n"
5882 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5885 msgid "Unknown property.\n"
5886 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5889 msgid "Invalid handle state.\n"
5890 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5893 msgid "Bad configuration.\n"
5894 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5897 msgid "Index is missing.\n"
5898 msgstr "Dizin yok.\n"
5901 msgid "Installation source is missing.\n"
5902 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5905 msgid "Wrong installation package version.\n"
5906 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5909 msgid "Product uninstalled.\n"
5910 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5913 msgid "Invalid query syntax.\n"
5914 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5917 msgid "Invalid field.\n"
5918 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5921 msgid "Device removed.\n"
5922 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5925 msgid "Installation already running.\n"
5926 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5929 msgid "Installation package failed to open.\n"
5930 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5933 msgid "Installation package is invalid.\n"
5934 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5937 msgid "Installer user interface failed.\n"
5938 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5941 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5942 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5945 msgid "Installation language not supported.\n"
5946 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5949 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5950 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5953 msgid "Installation package rejected.\n"
5954 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5957 msgid "Function could not be called.\n"
5958 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5961 msgid "Function failed.\n"
5962 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5965 msgid "Invalid table.\n"
5966 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
5969 msgid "Data type mismatch.\n"
5970 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
5972 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5973 msgid "Unsupported type.\n"
5974 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
5977 msgid "Creation failed.\n"
5978 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
5981 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5982 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
5985 msgid "Installation platform not supported.\n"
5986 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
5989 msgid "Installer not used.\n"
5990 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
5993 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5994 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
5997 msgid "Invalid patch package.\n"
5998 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6001 msgid "Unsupported patch package.\n"
6002 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6005 msgid "Another version is installed.\n"
6006 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6009 msgid "Invalid command line.\n"
6010 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6013 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6014 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6017 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6018 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6021 msgid "Invalid string binding.\n"
6022 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6025 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6026 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6029 msgid "Invalid binding.\n"
6030 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6033 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6034 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6037 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6038 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6041 msgid "Invalid string UUID.\n"
6042 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6045 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6046 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6049 msgid "Invalid network address.\n"
6050 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6053 msgid "No endpoint found.\n"
6054 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6057 msgid "Invalid timeout value.\n"
6058 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6061 msgid "Object UUID not found.\n"
6062 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6065 msgid "UUID already registered.\n"
6066 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6069 msgid "UUID type already registered.\n"
6070 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6073 msgid "Server already listening.\n"
6074 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6077 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6078 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6081 msgid "RPC server not listening.\n"
6082 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6085 msgid "Unknown manager type.\n"
6086 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6089 msgid "Unknown interface.\n"
6090 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6093 msgid "No bindings.\n"
6094 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6097 msgid "No protocol sequences.\n"
6098 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6101 msgid "Can't create endpoint.\n"
6102 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6105 msgid "Out of resources.\n"
6106 msgstr "Kaynak yok.\n"
6109 msgid "RPC server unavailable.\n"
6110 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6113 msgid "RPC server too busy.\n"
6114 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6117 msgid "Invalid network options.\n"
6118 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6121 msgid "No RPC call active.\n"
6122 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6125 msgid "RPC call failed.\n"
6126 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6129 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6130 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6133 msgid "RPC protocol error.\n"
6134 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6137 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6138 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6141 msgid "Invalid tag.\n"
6142 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6145 msgid "Invalid array bounds.\n"
6146 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6149 msgid "No entry name.\n"
6150 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6153 msgid "Invalid name syntax.\n"
6154 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6157 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6158 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6161 msgid "No network address.\n"
6162 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6165 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6166 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6169 msgid "Unknown authentication type.\n"
6170 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6173 msgid "Maximum calls too low.\n"
6174 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6177 msgid "String too long.\n"
6178 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6181 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6182 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6185 msgid "Procedure number out of range.\n"
6186 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6189 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6190 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6193 msgid "Unknown authentication service.\n"
6194 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6197 msgid "Unknown authentication level.\n"
6198 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6201 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6202 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6205 msgid "Unknown authorization service.\n"
6206 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6209 msgid "Invalid entry.\n"
6210 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6213 msgid "Can't perform operation.\n"
6214 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6217 msgid "Endpoints not registered.\n"
6218 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6221 msgid "Nothing to export.\n"
6222 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6225 msgid "Incomplete name.\n"
6226 msgstr "Eksik ad.\n"
6229 msgid "Invalid version option.\n"
6230 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6233 msgid "No more members.\n"
6234 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6237 msgid "Not all objects unexported.\n"
6238 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6241 msgid "Interface not found.\n"
6242 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6245 msgid "Entry already exists.\n"
6246 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6249 msgid "Entry not found.\n"
6250 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6253 msgid "Name service unavailable.\n"
6254 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6257 msgid "Invalid network address family.\n"
6258 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6261 msgid "Operation not supported.\n"
6262 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6265 msgid "No security context available.\n"
6266 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6269 msgid "RPCInternal error.\n"
6270 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6273 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6274 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6277 msgid "Address error.\n"
6278 msgstr "Adres hatası.\n"
6281 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6282 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6285 msgid "Floating-point underflow.\n"
6286 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6289 msgid "Floating-point overflow.\n"
6290 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6293 msgid "No more entries.\n"
6294 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6297 msgid "Character translation table open failed.\n"
6298 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6301 msgid "Character translation table file too small.\n"
6302 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6305 msgid "Null context handle.\n"
6306 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6309 msgid "Context handle damaged.\n"
6310 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6313 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6314 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6317 msgid "Cannot get call handle.\n"
6318 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6321 msgid "Null reference pointer.\n"
6322 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6325 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6326 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6329 msgid "Byte count too small.\n"
6330 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6333 msgid "Bad stub data.\n"
6334 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6337 msgid "Invalid user buffer.\n"
6338 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6341 msgid "Unrecognized media.\n"
6342 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6345 msgid "No trust secret.\n"
6346 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6349 msgid "No trust SAM account.\n"
6350 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6353 msgid "Trusted domain failure.\n"
6354 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6357 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6358 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6361 msgid "Trust logon failure.\n"
6362 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6365 msgid "RPC call already in progress.\n"
6366 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6369 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6370 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6373 msgid "Account expired.\n"
6374 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6377 msgid "Redirector has open handles.\n"
6378 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6381 msgid "Printer driver already installed.\n"
6382 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6385 msgid "Unknown port.\n"
6386 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6389 msgid "Unknown printer driver.\n"
6390 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6393 msgid "Unknown print processor.\n"
6394 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6397 msgid "Invalid separator file.\n"
6398 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6401 msgid "Invalid priority.\n"
6402 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6405 msgid "Invalid printer name.\n"
6406 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6409 msgid "Printer already exists.\n"
6410 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6413 msgid "Invalid printer command.\n"
6414 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6417 msgid "Invalid data type.\n"
6418 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6421 msgid "Invalid environment.\n"
6422 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6425 msgid "No more bindings.\n"
6426 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6429 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6430 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6433 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6434 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6437 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6438 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6441 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6442 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6445 msgid "Server has open handles.\n"
6446 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6449 msgid "Resource data not found.\n"
6450 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6453 msgid "Resource type not found.\n"
6454 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6457 msgid "Resource name not found.\n"
6458 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6461 msgid "Resource language not found.\n"
6462 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6465 msgid "Not enough quota.\n"
6466 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6469 msgid "No interfaces.\n"
6470 msgstr "Arayüz yok.\n"
6473 msgid "RPC call canceled.\n"
6474 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6477 msgid "Binding incomplete.\n"
6478 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6481 msgid "RPC comm failure.\n"
6482 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6485 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6486 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6489 msgid "No principal name registered.\n"
6490 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6493 msgid "Not an RPC error.\n"
6494 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6497 msgid "UUID is local only.\n"
6498 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6501 msgid "Security package error.\n"
6502 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6505 msgid "Thread not canceled.\n"
6506 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6509 msgid "Invalid handle operation.\n"
6510 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6513 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6514 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6517 msgid "Wrong stub version.\n"
6518 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6521 msgid "Invalid pipe object.\n"
6522 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6525 msgid "Wrong pipe order.\n"
6526 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6529 msgid "Wrong pipe version.\n"
6530 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6533 msgid "Group member not found.\n"
6534 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6537 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6538 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6541 msgid "Invalid object.\n"
6542 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6545 msgid "Invalid time.\n"
6546 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6549 msgid "Invalid form name.\n"
6550 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6553 msgid "Invalid form size.\n"
6554 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6557 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6558 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6561 msgid "Printer deleted.\n"
6562 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6565 msgid "Invalid printer state.\n"
6566 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6569 msgid "User must change password.\n"
6570 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6573 msgid "Domain controller not found.\n"
6574 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6577 msgid "Account locked out.\n"
6578 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6581 msgid "Invalid pixel format.\n"
6582 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6585 msgid "Invalid driver.\n"
6586 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6589 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6590 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6593 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6594 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6597 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6598 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6601 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6602 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6605 msgid "RPC pipe closed.\n"
6606 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6609 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6610 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6613 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6614 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6617 msgid "No site name available.\n"
6618 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6621 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6622 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6625 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6626 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6629 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6630 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6633 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6634 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6637 msgid "The interface could not be exported.\n"
6638 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6641 msgid "The profile could not be added.\n"
6642 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6645 msgid "The profile element could not be added.\n"
6646 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6649 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6650 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6653 msgid "The group element could not be added.\n"
6654 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6657 msgid "The group element could not be removed.\n"
6658 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6661 msgid "The username could not be found.\n"
6662 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6665 msgid "This network connection does not exist.\n"
6666 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6669 msgid "Connection reset by peer.\n"
6670 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6672 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6674 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6677 msgid "Local Monitor"
6678 msgstr "Yerel İzleyici"
6681 msgid "Add a Local Port"
6682 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6685 msgid "&Enter the port name to add:"
6686 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6689 msgid "Configure LPT Port"
6690 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6693 msgid "Timeout (seconds)"
6694 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6697 msgid "&Transmission Retry:"
6698 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6701 msgid "'%s' is not a valid port name"
6702 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6705 msgid "Port %s already exists"
6706 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6709 msgid "This port has no options to configure"
6710 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6713 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6715 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6719 msgstr "Posta Gönder"
6721 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6722 msgid "Enter Network Password"
6723 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6725 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6726 msgid "Please enter your username and password:"
6727 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6729 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6733 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6737 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6741 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6742 msgid "&Save this password (insecure)"
6743 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6746 msgid "Entire Network"
6750 msgid "Sound Selection"
6753 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6755 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6762 msgid "&Attributes:"
6763 msgstr "&Öznitelikler:"
6770 msgid "Hyperlink Information"
6771 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6773 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6782 msgid "HTML Document"
6783 msgstr "HTML Belgesi"
6786 msgid "Downloading from %s..."
6787 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6795 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6796 "file path and try again."
6798 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6802 msgid "path %s not found"
6803 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6806 msgid "insert disk %s"
6807 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6811 "Windows Installer %s\n"
6814 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6816 "Install a product:\n"
6817 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6818 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6819 "\t/a package [property]\n"
6820 "Repair an installation:\n"
6821 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6822 "Uninstall a product:\n"
6823 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6824 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6825 "Advertise a product:\n"
6826 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6828 "\t/p patch_package [property]\n"
6829 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6830 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6831 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6832 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6833 "Register the MSI Service:\n"
6835 "Unregister the MSI Service:\n"
6837 "Display this help:\n"
6841 "Windows Yükleyici %s\n"
6844 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6847 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6848 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6849 "\t/a paket [özellik]\n"
6850 "Bir kurulumu onar:\n"
6851 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6852 "Bir ürünü kaldır:\n"
6853 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6854 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6856 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6857 "Bir yama uygula:\n"
6858 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6859 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6860 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6861 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6862 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6863 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6865 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6867 "Bu yardımı göster:\n"
6872 msgid "enter which folder contains %s"
6873 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6876 msgid "install source for feature missing"
6877 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
6880 msgid "network drive for feature missing"
6881 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
6884 msgid "feature from:"
6885 msgstr "buradan özellik:"
6888 msgid "choose which folder contains %s"
6889 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6892 msgid "Allocating registry space"
6893 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
6896 msgid "Searching for installed applications"
6897 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
6900 msgid "Binding executables"
6901 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
6903 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6904 msgid "Searching for qualifying products"
6905 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
6907 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6908 msgid "Computing space requirements"
6909 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
6912 msgid "Creating folders"
6913 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
6916 msgid "Creating shortcuts"
6917 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
6920 msgid "Deleting services"
6921 msgstr "Hizmetler siliniyor."
6924 msgid "Creating duplicate files"
6925 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
6928 msgid "Searching for related applications"
6929 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
6932 msgid "Copying network install files"
6933 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
6936 msgid "Copying new files"
6937 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
6940 msgid "Installing ODBC components"
6941 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
6944 msgid "Installing new services"
6945 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
6948 msgid "Installing system catalog"
6949 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
6952 msgid "Validating install"
6953 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
6956 msgid "Evaluating launch conditions"
6957 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
6960 msgid "Migrating feature states from related applications"
6961 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
6964 msgid "Moving files"
6965 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
6968 msgid "Publishing assembly information"
6969 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
6972 msgid "Unpublishing assembly information"
6973 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
6976 msgid "Patching files"
6977 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
6980 msgid "Updating component registration"
6981 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
6984 msgid "Publishing Qualified Components"
6985 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
6988 msgid "Publishing Product Features"
6989 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
6992 msgid "Publishing product information"
6993 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
6996 msgid "Registering Class servers"
6997 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7000 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7001 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7004 msgid "Registering extension servers"
7005 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7008 msgid "Registering fonts"
7009 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7012 msgid "Registering MIME info"
7013 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7016 msgid "Registering product"
7017 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7020 msgid "Registering program identifiers"
7021 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7024 msgid "Registering type libraries"
7025 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7028 msgid "Registering user"
7029 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7032 msgid "Removing duplicated files"
7033 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7035 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7036 msgid "Updating environment strings"
7037 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7040 msgid "Removing applications"
7041 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7044 msgid "Removing files"
7045 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7048 msgid "Removing folders"
7049 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7052 msgid "Removing INI files entries"
7053 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7056 msgid "Removing ODBC components"
7057 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7060 msgid "Removing system registry values"
7061 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7064 msgid "Removing shortcuts"
7065 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7068 msgid "Registering modules"
7069 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7072 msgid "Unregistering modules"
7073 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7076 msgid "Initializing ODBC directories"
7077 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7080 msgid "Starting services"
7081 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7084 msgid "Stopping services"
7085 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7088 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7089 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7092 msgid "Unpublishing Product Features"
7093 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7096 msgid "Unpublishing product information"
7097 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7100 msgid "Unregister Class servers"
7101 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7104 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7105 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7108 msgid "Unregistering extension servers"
7109 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7112 msgid "Unregistering fonts"
7113 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7116 msgid "Unregistering MIME info"
7117 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7120 msgid "Unregistering program identifiers"
7121 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7124 msgid "Unregistering type libraries"
7125 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7128 msgid "Writing INI files values"
7129 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7132 msgid "Writing system registry values"
7133 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7136 msgid "Free space: [1]"
7137 msgstr "Boş alan: [1]"
7140 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7141 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7147 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7151 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7152 msgid "Shortcut: [1]"
7153 msgstr "Kısayol: [1]"
7155 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7156 msgid "Service: [1]"
7157 msgstr "Hizmet: [1]"
7159 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7160 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7161 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7164 msgid "Found application: [1]"
7165 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7168 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7169 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7172 msgid "Service: [2]"
7173 msgstr "Hizmet: [2]"
7176 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7177 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7180 msgid "Application: [1]"
7181 msgstr "Uygulama: [1]"
7183 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7184 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7185 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7188 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7189 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7191 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7192 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7193 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7195 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7196 msgid "Feature: [1]"
7197 msgstr "Özellik: [1]"
7199 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7200 msgid "Class Id: [1]"
7201 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7204 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7206 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7208 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7209 msgid "Extension: [1]"
7210 msgstr "Eklenti: [1]"
7212 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7214 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7216 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7217 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7218 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7220 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7222 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7224 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7226 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7228 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7229 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7230 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7232 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7233 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7234 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7237 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7238 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7240 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7241 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7242 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7245 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7246 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7248 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7249 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7250 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7253 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7254 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7257 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7258 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7261 msgid "{{Fatal error: }}"
7262 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7265 msgid "{{Error [1]. }}"
7266 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7269 msgid "Warning [1]."
7278 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7279 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7280 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7282 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7283 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7287 msgid "{{Disk full: }}"
7288 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7291 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7292 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7295 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7296 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7299 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7300 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7303 msgid "Action start [Time]: [1]."
7304 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7307 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7308 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7311 msgid "Please insert the disk: [2]"
7312 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7316 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7317 "that you can access it."
7319 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7320 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7323 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7324 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7328 "Wine MS-RLE video codec\n"
7329 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7331 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7332 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7335 msgid "Video Compression"
7336 msgstr "Video Sıkıştırma"
7339 msgid "&Compressor:"
7340 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7343 msgid "Con&figure..."
7344 msgstr "Ya&pılandır..."
7351 msgid "Compression &Quality:"
7352 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7355 msgid "&Key Frame Every"
7356 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7360 msgstr "&Veri Oranı"
7367 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7368 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7371 msgid "Wine Video 1 video codec"
7372 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7375 msgid "unknown object"
7376 msgstr "bilinmeyen nesne"
7380 msgstr "başlık çubuğu"
7384 msgstr "menü çubuğu"
7388 msgstr "kaydırma çubuğu"
7404 msgstr "inceltme işareti"
7420 msgstr "açılır menü"
7464 msgstr "araç çubuğu"
7468 msgstr "durum çubuğu"
7475 msgid "column header"
7476 msgstr "sütun başlığı"
7480 msgstr "satır başlığı"
7499 msgid "help balloon"
7500 msgstr "yardım balonu"
7512 msgstr "liste öğesi"
7519 msgid "outline item"
7520 msgstr "anahat öğesi"
7524 msgstr "sayfa sekmesi"
7527 msgid "property page"
7528 msgstr "özellik sayfası"
7548 msgstr "basma düğmesi"
7551 msgid "check button"
7552 msgstr "işaret kutusu"
7555 msgid "radio button"
7556 msgstr "seçme düğmesi"
7560 msgstr "açılır kutu"
7564 msgstr "açılır kutu"
7567 msgid "progress bar"
7568 msgstr "ilerleme çubuğu"
7575 msgid "hot key field"
7576 msgstr "kısayol alanı"
7584 msgstr "dönme kutusu"
7599 msgid "drop down button"
7600 msgstr "açılır düğme"
7604 msgstr "menü düğmesi"
7607 msgid "grid drop down button"
7608 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7615 msgid "page tab list"
7616 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7623 msgid "split button"
7624 msgstr "ayır düğmesi"
7631 msgid "outline button"
7632 msgstr "anahat düğmesi"
7635 msgctxt "object state"
7640 msgctxt "object state"
7642 msgstr "kullanılamaz"
7645 msgctxt "object state"
7650 msgctxt "object state"
7655 msgctxt "object state"
7657 msgstr "sıkıştırılmış"
7660 msgctxt "object state"
7662 msgstr "kontrol edilmiş"
7665 msgctxt "object state"
7670 msgctxt "object state"
7672 msgstr "salt Okunur"
7675 msgctxt "object state"
7677 msgstr "aktif izlenen"
7680 msgctxt "object state"
7682 msgstr "varsayılanlar"
7685 msgctxt "object state"
7687 msgstr "genişletilmiş"
7690 msgctxt "object state"
7692 msgstr "daraltılmış"
7695 msgctxt "object state"
7700 msgctxt "object state"
7705 msgctxt "object state"
7710 msgctxt "object state"
7715 msgctxt "object state"
7720 msgctxt "object state"
7722 msgstr "ekran dışında"
7725 msgctxt "object state"
7727 msgstr "boyutlandırılabilir"
7730 msgctxt "object state"
7732 msgstr "taşınabilir"
7735 msgctxt "object state"
7736 msgid "self voicing"
7737 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7740 msgctxt "object state"
7742 msgstr "odaklanabilir"
7745 msgctxt "object state"
7747 msgstr "seçilebilir"
7750 msgctxt "object state"
7755 msgctxt "object state"
7760 msgctxt "object state"
7761 msgid "multi selectable"
7762 msgstr "çoklu seçim"
7765 msgctxt "object state"
7766 msgid "extended selectable"
7767 msgstr "genişletilmiş seçim"
7770 msgctxt "object state"
7772 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7775 msgctxt "object state"
7776 msgid "alert medium"
7777 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7780 msgctxt "object state"
7782 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7785 msgctxt "object state"
7790 msgctxt "object state"
7792 msgstr "açılır penceresi var"
7794 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7798 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7811 msgid "Insert Object"
7815 msgid "Object Type:"
7816 msgstr "Nesne Türü:"
7818 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7824 msgstr "Yeni Oluştur"
7827 msgid "Create Control"
7828 msgstr "Denetim Oluştur"
7831 msgid "Create From File"
7832 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7835 msgid "&Add Control..."
7836 msgstr "&Denetim Ekle..."
7839 msgid "Display As Icon"
7840 msgstr "Simge Olarak Göster"
7842 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7851 msgid "Paste Special"
7852 msgstr "Özel Yapıştır"
7854 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7858 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7859 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7865 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7872 msgid "&Display As Icon"
7873 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7876 msgid "Change &Icon..."
7877 msgstr "Simge &değiştir..."
7880 msgid "Insert a new %s object into your document"
7881 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7885 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7886 "may activate it using the program which created it."
7888 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7889 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7891 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7897 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7900 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7904 msgstr "Denetim Ekle"
7908 msgstr "&Dönüştür..."
7911 msgid "%1 %2 &Object"
7912 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7916 msgstr "%1 &Nesnesi"
7918 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7923 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7924 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7928 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7929 "activate it using %s."
7931 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7935 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7936 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7938 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7939 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7943 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7944 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7947 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7948 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7952 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7953 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7956 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
7957 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
7961 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7962 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7963 "be reflected in your document."
7965 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7966 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7970 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7971 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
7973 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7974 msgid "Unknown Type"
7975 msgstr "Bilinmeyen Tür"
7978 msgid "Unknown Source"
7979 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7982 msgid "the program which created it"
7983 msgstr "oluşturan program"
7990 msgid "SCANNING... Please Wait"
7991 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7994 msgctxt "unit: pixels"
7999 msgctxt "unit: bits"
8003 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8004 msgctxt "unit: dots/inch"
8009 msgctxt "unit: percent"
8014 msgctxt "unit: microseconds"
8019 msgid "Settings for %s"
8020 msgstr "%s için Ayarlar"
8031 msgid "Flow Control"
8032 msgstr "Akış Denetimi"
8036 msgstr "Veri Bitleri"
8040 msgstr "Durma Bitleri"
8043 msgid "Copying Files..."
8044 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8047 msgid "Destination:"
8051 msgid "Files Needed"
8052 msgstr "Dosya Gerekli"
8056 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8057 "make sure the correct drive is selected below"
8059 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8060 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8063 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8064 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8067 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8068 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8070 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8075 msgid "Copy files from:"
8076 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8079 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8080 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8087 msgid "&Save Background As..."
8088 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8091 msgid "Set As Back&ground"
8092 msgstr "Arka&plan Yap"
8095 msgid "&Copy Background"
8096 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8099 msgid "Set as &Desktop Item"
8100 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8103 msgid "Create Shor&tcut"
8104 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8106 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8107 msgid "Add to &Favorites..."
8108 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8118 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8120 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8122 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8123 msgid "Open Link in &New Window"
8124 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8126 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8127 msgid "Save Target &As..."
8128 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8130 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8131 msgid "&Print Target"
8132 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8134 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8135 msgid "S&how Picture"
8136 msgstr "Resmi &Göster"
8138 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8139 msgid "&Save Picture As..."
8140 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8143 msgid "&E-mail Picture..."
8144 msgstr "Resmi &E-postala..."
8147 msgid "Pr&int Picture..."
8148 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8151 msgid "&Go to My Pictures"
8152 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8154 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8155 msgid "Set as Back&ground"
8156 msgstr "Arka&plan Yap"
8158 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8159 msgid "Set as &Desktop Item..."
8160 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8162 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8163 msgid "Copy Shor&tcut"
8164 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8166 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8168 msgstr "Ö&zellikler"
8170 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8174 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8178 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8199 msgid "&Cell Properties"
8200 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8203 msgid "&Table Properties"
8204 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8207 msgid "Open in &New Window"
8208 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8215 msgid "&Save Video As..."
8216 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8218 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8228 msgstr "İzleme Etiketleri"
8231 msgid "Resource Failures"
8232 msgstr "Kaynak Hataları"
8235 msgid "Dump Tracking Info"
8236 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8240 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8244 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8248 msgstr "Yığın Ağacı"
8252 msgstr "Yığın Satırları"
8255 msgid "Dump DisplayTree"
8256 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8259 msgid "Dump FormatCaches"
8260 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8263 msgid "Dump LayoutRects"
8264 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8267 msgid "Memory Monitor"
8268 msgstr "Bellek İzleyici"
8271 msgid "Performance Meters"
8272 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8276 msgstr "HTML Kaydet"
8279 msgid "&Browse View"
8280 msgstr "&Görünüme Gözat"
8284 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8286 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8288 msgstr "Buraya Kaydır"
8300 msgstr "Üstteki Sayfa"
8304 msgstr "Alttaki Sayfa"
8308 msgstr "Yukarı Kaydır"
8312 msgstr "Aşağı Kaydır"
8324 msgstr "Soldaki Sayfa"
8328 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8332 msgstr "Sola Kaydır"
8335 msgid "Scroll Right"
8336 msgstr "Sağa Kaydır"
8339 msgid "Wine Internet Explorer"
8340 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8344 msgstr "&w&bSayfa &p"
8346 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8347 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8348 msgid "Lar&ge Icons"
8349 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8351 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8352 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8353 msgid "S&mall Icons"
8354 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8356 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8360 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8361 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8363 msgstr "&Ayrıntılar"
8365 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8366 msgid "Arrange &Icons"
8367 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8379 msgstr "&Boyuta Göre"
8383 msgstr "&Zamana Göre"
8386 msgid "&Auto Arrange"
8387 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8390 msgid "Line up Icons"
8391 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8394 msgid "Paste as Link"
8395 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8397 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8403 msgstr "Yeni &Dizin"
8407 msgstr "Yeni &Kısayol"
8414 msgctxt "recycle bin"
8416 msgstr "&Geri Yükle"
8431 msgid "Create &Link"
8432 msgstr "Kısayol O&luştur"
8436 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8438 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8439 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8444 msgid "&About Control Panel"
8445 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8447 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8448 msgid "Browse for Folder"
8449 msgstr "Dizine Gözat"
8456 msgid "&Make New Folder"
8457 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8465 msgstr "T&ümüne evet"
8469 msgstr "%s Hakkında"
8472 msgid "Wine &license"
8473 msgstr "Wine &lisansı"
8476 msgid "Running on %s"
8477 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8480 msgid "Wine was brought to you by:"
8481 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8489 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8490 "will open it for you."
8492 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8499 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8504 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8508 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8516 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8521 msgid "Size available"
8522 msgstr "Kullanılabilir alan"
8526 msgstr "Açıklamalar"
8537 msgid "Original location"
8538 msgstr "Özgün konum"
8541 msgid "Date deleted"
8542 msgstr "Silinme tarihi"
8544 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8545 msgctxt "display name"
8549 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8551 msgstr "Bilgisayarım"
8554 msgid "Control Panel"
8555 msgstr "Denetim Masası"
8563 msgstr "Yeniden Başlat"
8566 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8567 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
8571 msgstr "Oturumu Kapat"
8574 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8575 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8577 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8582 msgid "My Documents"
8587 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8595 msgstr "Başlat Menüsü"
8612 msgstr "Ağ Komşuları"
8620 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8622 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8627 msgid "Program Files"
8628 msgstr "Program Dosyaları"
8635 msgid "Common Files"
8636 msgstr "Ortak Dosyalar"
8638 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8643 msgid "Administrative Tools"
8644 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8659 msgid "Program Files (x86)"
8660 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8664 msgstr "Bağlantılar"
8666 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8668 msgstr "Bağlantılar"
8672 msgstr "Slayt Gösterileri"
8676 msgstr "Çalma Listeleri"
8678 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8691 msgid "Sample Music"
8692 msgstr "Örnek Müzik"
8695 msgid "Sample Pictures"
8696 msgstr "Örnek Resimler"
8699 msgid "Sample Playlists"
8700 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8703 msgid "Sample Videos"
8704 msgstr "Örnek Videolar"
8708 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8716 msgstr "Kullanıcılar"
8720 msgstr "İndirilenler"
8723 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8724 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8727 msgid "Error during creation of a new folder"
8728 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8731 msgid "Confirm file deletion"
8732 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8735 msgid "Confirm folder deletion"
8736 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8739 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8740 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8743 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8744 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8747 msgid "Confirm file overwrite"
8748 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8752 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8754 "Do you want to replace it?"
8756 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8758 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8761 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8762 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8766 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8768 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8771 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8772 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8775 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8776 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8779 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8780 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8784 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8786 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8787 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8790 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8792 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8794 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8799 msgstr "Yeni Klasör"
8802 msgid "Wine Control Panel"
8803 msgstr "Wine Denetim Masası"
8806 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8807 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8810 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8811 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8814 msgid "Executable files (*.exe)"
8815 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8818 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8819 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8822 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8823 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8826 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8827 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8830 msgid "Confirm deletion"
8831 msgstr "Silme işlemini onayla"
8835 "A file already exists at the path %1.\n"
8837 "Do you want to replace it?"
8839 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8841 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8845 "A folder already exists at the path %1.\n"
8847 "Do you want to replace it?"
8849 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8851 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8854 msgid "Confirm overwrite"
8855 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8859 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8860 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8861 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8862 "any later version.\n"
8864 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8865 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8866 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8869 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8870 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8871 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8873 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8874 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8875 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8876 "veya düzenlenebilir.\n"
8878 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8879 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8880 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8881 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8883 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8884 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8885 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8888 msgid "Wine License"
8889 msgstr "Wine Lisans"
8895 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8900 msgid "Don't show me th&is message again"
8901 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8908 msgctxt "time unit: hours"
8913 msgctxt "time unit: minutes"
8918 msgctxt "time unit: seconds"
8923 msgid "Select Source"
8926 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8927 msgid "Security Warning"
8928 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8931 msgid "Do you want to install this software?"
8932 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8934 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8939 msgid "Don't install"
8944 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8945 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8947 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8948 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
8951 msgid "Installation of component failed: %08x"
8952 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8955 msgid "Install (%d)"
8956 msgstr "(%d)'yi Kur"
8962 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8965 msgstr "&Geri Yükle"
8967 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8971 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8973 msgstr "&Boyutlandır"
8975 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8979 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8984 msgid "&Close\tAlt+F4"
8985 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8989 msgstr "&Wine Hakkında"
8992 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8993 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8996 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8997 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
9009 msgstr "&Yeniden Dene"
9016 msgid "Select Window"
9017 msgstr "Pencere Seç"
9020 msgid "&More Windows..."
9021 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
9025 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
9029 msgstr "Diğerlerini Gizle"
9033 msgstr "Hepsini Göster"
9049 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
9053 msgstr "Yakınlaştır"
9056 msgid "Enter Full Screen"
9057 msgstr "Tam Ekrana Geç"
9060 msgid "Bring All to Front"
9064 msgid "Paper Si&ze:"
9065 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
9069 msgstr "Çift Yönlü:"
9075 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9080 msgid "Authentication Required"
9081 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
9088 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9089 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
9092 msgid "Do you want to continue anyway?"
9093 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
9096 msgid "LAN Connection"
9097 msgstr "LAN Bağlantısı"
9100 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9102 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
9105 msgid "The date on the certificate is invalid."
9106 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
9109 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9110 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
9114 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9115 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
9118 msgid "The specified command was carried out."
9119 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
9122 msgid "Undefined external error."
9123 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
9126 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9127 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
9130 msgid "The driver was not enabled."
9131 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
9135 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9138 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
9141 msgid "The specified device handle is invalid."
9142 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
9145 msgid "There is no driver installed on your system!"
9146 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
9148 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9150 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9151 "increase available memory, and then try again."
9153 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
9154 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
9158 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9159 "which functions and messages the driver supports."
9161 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
9162 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
9165 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9166 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
9169 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9170 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
9173 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9174 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
9178 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9179 "Capabilities function to determine the supported formats."
9181 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
9182 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
9184 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9186 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9187 "device, or wait until the data is finished playing."
9189 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
9190 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
9194 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9195 "header, and then try again."
9197 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9198 "kullanıp yeniden deneyin."
9202 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9203 "and then try again."
9205 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
9210 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9211 "header, and then try again."
9213 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9214 "kullanıp yeniden deneyin."
9218 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9219 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9221 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
9222 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
9226 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9227 "transmitted, and then try again."
9229 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
9232 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9234 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9237 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
9242 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9243 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9245 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
9246 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
9249 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9251 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
9255 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9256 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
9259 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9260 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
9264 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9265 "or contact the device manufacturer."
9267 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
9268 "üreticisine başvurun."
9271 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9272 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
9276 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9279 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
9280 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
9284 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9285 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
9288 msgid "No command was specified."
9289 msgstr "Komut belirtilmemiş."
9293 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9294 "size of the buffer."
9296 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
9301 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9304 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
9305 "Lütfen bir tane sağlayın."
9308 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9309 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
9313 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9314 "manufacturer about obtaining a new driver."
9316 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
9317 "üreticisine başvurun."
9321 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9322 "manufacturer about obtaining a new driver."
9324 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
9325 "üreticisiyle iletişime geçin."
9328 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9329 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
9332 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9333 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
9337 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9339 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
9342 msgid "The device driver is not ready."
9343 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
9346 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9348 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
9352 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9355 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
9358 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9359 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
9363 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9364 "separately to determine which devices caused the error."
9366 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
9367 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
9370 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9371 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
9374 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9375 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
9378 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9379 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
9383 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9384 "still connected to the network."
9386 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
9387 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9391 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9392 "device name is spelled correctly."
9394 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
9395 "yazıldığından emin olun."
9399 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9402 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
9407 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9410 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
9414 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9415 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
9419 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9420 "parameter with each 'open' command."
9422 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
9423 "'shareable' parametresini kullanın."
9427 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9428 "Please supply one."
9430 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9431 "Lütfen bir tane sağlayın."
9435 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9436 "documentation for valid formats."
9438 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9439 "belgelerine başvurun."
9443 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9446 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9450 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9452 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9456 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9457 "may be corrupt, or not in the correct format."
9459 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9460 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9463 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9464 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9467 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9468 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9471 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9472 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9475 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9476 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9479 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9480 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9484 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9485 "sequence, and then try again."
9487 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9492 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9493 "the device is closed, and then try again."
9495 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9496 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9500 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9501 "characters, followed by a period and an extension."
9503 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9504 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9508 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9510 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9515 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9516 "in Control Panel to install the device."
9518 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9519 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9523 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9524 "restarting your computer."
9526 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9527 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9531 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9532 "cannot change directories."
9534 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9539 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9542 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9546 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9547 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9550 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9551 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9555 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9557 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9562 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9563 "until a wave device is free, and then try again."
9565 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9566 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9570 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9571 "until the device is free, and then try again."
9573 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9574 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9578 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9579 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9581 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9582 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9586 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9587 "until the device is free, and then try again."
9589 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9590 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9593 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9594 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9597 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9598 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9602 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9603 "the Drivers option to install the wave device."
9605 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9606 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9610 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9612 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9616 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9617 "the Drivers option to install the wave device."
9619 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9620 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9624 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9626 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9630 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9631 "You can't use them together."
9633 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9638 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9641 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9646 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9647 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9649 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9650 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9653 msgid "An error occurred with the specified port."
9654 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9658 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9659 "these applications; then, try again."
9661 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9662 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9665 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9666 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9670 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9671 "Control Panel to install a MIDI driver."
9673 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9674 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9677 msgid "There is no display window."
9678 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9681 msgid "Could not create or use window."
9682 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9686 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9687 "check your disk or network connection."
9689 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9690 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9694 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9695 "are still connected to the network."
9697 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9698 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9701 msgid "Wine Sound Mapper"
9702 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9709 msgid "Master Volume"
9710 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9717 msgid "Print to File"
9718 msgstr "Dosyaya Yaz"
9721 msgid "&Output File Name:"
9722 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9725 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9726 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
9729 msgid "Unable to create the output file."
9730 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9737 msgid "Operations Error"
9738 msgstr "İşlem Hatası"
9741 msgid "Protocol Error"
9742 msgstr "Protokol Hatası"
9745 msgid "Time Limit Exceeded"
9746 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9749 msgid "Size Limit Exceeded"
9750 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9753 msgid "Compare False"
9754 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9757 msgid "Compare True"
9758 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9761 msgid "Authentication Method Not Supported"
9762 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9765 msgid "Strong Authentication Required"
9766 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9769 msgid "Referral (v2)"
9770 msgstr "Başvuru (v2)"
9777 msgid "Administration Limit Exceeded"
9778 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9781 msgid "Unavailable Critical Extension"
9782 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9785 msgid "Confidentiality Required"
9786 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9789 msgid "SASL Bind in Progress"
9790 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9793 msgid "No Such Attribute"
9794 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9797 msgid "Undefined Type"
9798 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9801 msgid "Inappropriate Matching"
9802 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9805 msgid "Constraint Violation"
9806 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9809 msgid "Attribute Or Value Exists"
9810 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9813 msgid "Invalid Syntax"
9814 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9817 msgid "No Such Object"
9818 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9821 msgid "Alias Problem"
9822 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9825 msgid "Invalid DN Syntax"
9826 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9830 msgstr "Yaprak Konumunda"
9833 msgid "Alias Dereference Problem"
9834 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9837 msgid "Inappropriate Authentication"
9838 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9841 msgid "Invalid Credentials"
9842 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9845 msgid "Insufficient Rights"
9846 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9854 msgstr "Kullanılamaz"
9857 msgid "Unwilling To Perform"
9858 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9861 msgid "Loop Detected"
9862 msgstr "Döngü Algılandı"
9865 msgid "Sort Control Missing"
9866 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9869 msgid "Index range error"
9870 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9873 msgid "Naming Violation"
9874 msgstr "Adlandırma İhlali"
9877 msgid "Object Class Violation"
9878 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9881 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9882 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9885 msgid "Not allowed on RDN"
9886 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9889 msgid "Already Exists"
9893 msgid "No Object Class Mods"
9894 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9897 msgid "Results Too Large"
9898 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9901 msgid "Affects Multiple DSAs"
9902 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
9906 msgstr "Sunucu Kapalı"
9913 msgid "Encoding Error"
9914 msgstr "Kodlama Hatası"
9917 msgid "Decoding Error"
9918 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9922 msgstr "Zaman Aşımı"
9925 msgid "Auth Unknown"
9926 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9929 msgid "Filter Error"
9930 msgstr "Süzme Hatası"
9933 msgid "User Canceled"
9934 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9937 msgid "Parameter Error"
9938 msgstr "Parametre Hatası"
9945 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9946 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9949 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9950 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9953 msgid "Specified control was not found in message"
9954 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9957 msgid "No result present in message"
9958 msgstr "İletide sonuç yok"
9961 msgid "More results returned"
9962 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9965 msgid "Loop while handling referrals"
9966 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9969 msgid "Referral hop limit exceeded"
9970 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9972 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
9974 "Not Yet Implemented\n"
9977 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9980 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
9981 msgid "%1: File Not Found\n"
9982 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9986 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9989 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9994 " + Sets an attribute.\n"
9995 " - Clears an attribute.\n"
9996 " R Read-only file attribute.\n"
9997 " A Archive file attribute.\n"
9998 " S System file attribute.\n"
9999 " H Hidden file attribute.\n"
10000 " [drive:][path][filename]\n"
10001 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10002 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10003 " /D Processes folders as well.\n"
10005 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10008 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10013 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
10014 " - Bir özniteliği temizler.\n"
10015 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
10016 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
10017 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
10018 " H Gizli dosya niteliği.\n"
10019 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10020 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
10021 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
10022 " /D Klasörleri de işler.\n"
10032 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10034 msgstr "&Yazıtipi..."
10037 msgid "&Without Titlebar"
10038 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
10042 msgstr "&Saniyeler"
10048 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10049 msgid "&Always on Top"
10050 msgstr "&Her zaman üstte"
10053 msgid "&About Clock"
10054 msgstr "&Saat Hakkında"
10062 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10063 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10064 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10067 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10068 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10070 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
10071 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
10072 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
10073 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
10075 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
10076 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
10080 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10081 "default directory.\n"
10083 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
10087 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10088 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
10091 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10092 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
10095 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10096 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
10099 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10100 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
10103 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10104 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
10107 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10108 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10111 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10112 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
10116 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10118 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10119 "the terminal device before they are executed.\n"
10121 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10122 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10123 "preceding it with an @ sign.\n"
10125 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
10127 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
10128 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
10130 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
10131 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
10132 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
10135 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10136 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10140 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10142 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10144 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10146 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
10149 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
10151 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
10155 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10158 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10159 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10160 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10161 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10162 "terminates the batch file execution.\n"
10164 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10166 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
10169 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
10170 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
10171 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
10172 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
10173 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
10175 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
10179 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10180 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10182 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
10183 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
10187 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10189 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10190 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10191 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10193 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10194 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10196 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
10198 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
10199 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
10200 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
10202 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
10203 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
10207 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10209 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10210 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10211 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10213 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
10215 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
10216 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
10217 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
10220 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10221 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
10224 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10225 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
10229 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10231 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10232 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10234 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10236 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
10238 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
10239 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
10241 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
10246 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10248 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10249 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10252 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10253 "variable, for example:\n"
10254 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10256 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
10258 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
10259 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
10260 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
10262 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
10263 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
10264 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10268 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10270 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10271 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10273 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
10275 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
10276 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
10280 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10282 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10283 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10285 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10287 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10288 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10289 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10290 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10292 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10293 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10294 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10295 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10297 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10298 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10300 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
10302 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
10303 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
10305 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
10307 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
10308 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
10309 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
10310 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
10312 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
10313 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
10315 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
10317 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
10318 "belirlenebilir.\n"
10319 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
10323 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10324 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10326 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
10327 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
10328 "kullanılabilir.\n"
10331 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10333 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
10337 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10338 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
10341 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10342 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
10345 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10346 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
10350 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10352 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10354 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10356 "SET <variable>=<value>\n"
10358 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10359 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10361 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10362 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10363 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10364 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10366 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
10368 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
10370 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
10372 "SET <değişken>=<değer>\n"
10374 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
10375 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
10377 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
10378 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
10379 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
10384 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10385 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10386 "called from the command line.\n"
10388 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
10389 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
10390 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
10392 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10394 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10395 "with that suffix.\n"
10397 "start [options] program_filename [...]\n"
10398 "start [options] document_filename\n"
10401 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10402 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10403 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10404 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10405 "/min Start the program minimized.\n"
10406 "/max Start the program maximized.\n"
10407 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10408 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10409 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10410 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10411 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10412 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10413 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10414 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10415 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10417 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10419 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10420 "/? Display this help and exit.\n"
10422 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
10423 "uygulamayla açar.\n"
10425 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
10426 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10429 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10430 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
10431 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
10432 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
10433 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
10434 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
10435 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10436 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10437 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10438 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10439 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10440 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10441 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
10442 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
10443 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
10444 " koduyla çıkar.\n"
10445 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
10446 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
10447 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
10448 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
10451 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10452 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10455 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10456 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10460 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10461 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10463 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10464 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10468 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10470 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10471 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10472 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10474 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10476 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10478 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10479 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10480 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
10482 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10485 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10486 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10489 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10490 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10494 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10495 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10497 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10498 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10502 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10504 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10505 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10506 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10507 "settings are restored.\n"
10509 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10512 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10513 "dosyasında yerel)\n"
10514 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10516 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10520 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10521 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10523 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10524 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10527 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10528 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10532 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10534 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10536 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10537 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10538 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10539 "association, if any.\n"
10541 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10543 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10545 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10546 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10548 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10549 "ilişkilendirmeyi\n"
10554 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10556 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10558 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10559 "currently defined.\n"
10560 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10562 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10563 "associated to the specified file type.\n"
10565 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10567 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10569 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10571 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10573 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10575 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10578 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10580 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10585 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10586 "from a selectable list.\n"
10587 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10589 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10590 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10591 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10596 "Create a symbolic link.\n"
10598 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10601 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10602 "/h Create a hard link.\n"
10603 "/j Create a directory junction.\n"
10604 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10605 "target is the path that link_name points to.\n"
10607 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
10609 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
10612 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
10613 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
10614 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
10615 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
10616 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
10620 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10621 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10623 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10624 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10628 "CMD built-in commands are:\n"
10629 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10630 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10631 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10632 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10633 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10634 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10635 "COPY\t\tCopy file\n"
10636 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10637 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10638 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10639 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10640 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10641 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10642 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10643 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10644 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10645 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10646 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10647 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10648 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10649 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10650 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10651 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10652 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10653 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10654 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10655 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10656 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10657 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10658 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10659 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10660 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10661 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10662 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10663 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10664 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10666 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10668 "CMD ile gelen komutlar:\n"
10669 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
10670 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10671 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10672 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
10673 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10674 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10675 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10676 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10677 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10678 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10679 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10680 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10681 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10683 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10685 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
10686 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10687 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
10688 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10689 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10690 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10691 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10692 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10693 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10694 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10695 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10696 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10697 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10698 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
10699 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10700 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10701 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10702 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10703 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
10704 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
10705 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10706 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10708 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
10711 msgid "Are you sure?"
10712 msgstr "Emin misiniz?"
10714 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10719 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10725 msgid "File association missing for extension %1\n"
10726 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10729 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10730 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
10733 msgid "Overwrite %1?"
10734 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
10738 msgstr "Daha Fazla..."
10741 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10743 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10746 msgid "Argument missing\n"
10747 msgstr "Eksik değişken\n"
10750 msgid "Syntax error\n"
10751 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10754 msgid "No help available for %1\n"
10755 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10758 msgid "Target to GOTO not found\n"
10759 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10762 msgid "Current Date is %1\n"
10763 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10766 msgid "Current Time is %1\n"
10767 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10770 msgid "Enter new date: "
10771 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
10774 msgid "Enter new time: "
10775 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
10778 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10779 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10781 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10782 msgid "Failed to open '%1'\n"
10783 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10786 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10787 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10789 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10799 msgid "Echo is %1\n"
10800 msgstr "Çıktı %1\n"
10803 msgid "Verify is %1\n"
10804 msgstr "Doğrulama %1\n"
10807 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10808 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10811 msgid "Parameter error\n"
10812 msgstr "Parametre hatası\n"
10816 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10819 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10823 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10824 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10827 msgid "PATH not found\n"
10828 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10831 msgid "Press any key to continue... "
10832 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10835 msgid "Wine Command Prompt"
10836 msgstr "Wine Komut İstemi"
10839 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10840 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10844 msgstr "Daha Fazla? "
10847 msgid "The input line is too long.\n"
10848 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10851 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10852 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10855 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10856 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10858 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10860 msgstr " (Evet|Hayır)"
10863 msgid " (Yes|No|All)"
10864 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10868 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10870 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
10873 msgid "Division by zero error.\n"
10874 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10877 msgid "Expected an operand.\n"
10878 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10881 msgid "Expected an operator.\n"
10882 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10885 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10886 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
10890 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10891 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10893 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
10897 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10898 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10901 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10902 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10905 msgid "Wine Explorer"
10906 msgstr "Wine Gezgini"
10912 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10914 msgstr "&Çalıştır..."
10917 msgid "Usage: hostname\n"
10918 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10921 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10922 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10926 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10928 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
10931 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10932 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10935 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10936 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
10939 msgid "%1 adapter %2\n"
10940 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10947 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10948 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
10951 msgid "IPv4 address"
10952 msgstr "IPv4 adresi"
10956 msgstr "Makine adı"
10960 msgstr "Düğüm türü"
10967 msgid "Peer-to-peer"
10968 msgstr "Paylaşımcı"
10979 msgid "IP routing enabled"
10980 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
10983 msgid "Physical address"
10984 msgstr "Fiziksel adres"
10987 msgid "DHCP enabled"
10988 msgstr "DHCP etkin"
10991 msgid "Default gateway"
10992 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
10995 msgid "IPv6 address"
10996 msgstr "IPv6 adresi"
10999 msgid "System Information"
11000 msgstr "Sistem Bilgisi"
11004 "The syntax of this command is:\n"
11006 "NET command [arguments]\n"
11008 "NET command /HELP\n"
11010 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11012 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11014 "NET komut [değişkenler]\n"
11016 "NET komut /HELP\n"
11018 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
11022 "The syntax of this command is:\n"
11024 "NET START [service]\n"
11026 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11027 "'service' is the name of the service to start.\n"
11029 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11031 "NET START [hizmet]\n"
11033 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
11034 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
11038 "The syntax of this command is:\n"
11040 "NET STOP service\n"
11042 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11044 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11046 "NET STOP hizmet\n"
11048 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
11051 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11052 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
11055 msgid "Could not stop service %1\n"
11056 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
11059 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11060 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
11063 msgid "Could not get handle to service.\n"
11064 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
11067 msgid "The %1 service is starting.\n"
11068 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
11071 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11072 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
11075 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11076 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
11079 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11080 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
11083 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11084 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
11087 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11088 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
11091 msgid "There are no entries in the list.\n"
11092 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
11097 "Status Local Remote\n"
11098 "---------------------------------------------------------------\n"
11101 "Durum Yerel Uzak\n"
11102 "---------------------------------------------------------------\n"
11105 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11106 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
11110 msgstr "Duraklatıldı"
11113 msgid "Disconnected"
11114 msgstr "Bağlantı kesildi"
11117 msgid "A network error occurred"
11118 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
11121 msgid "Connection is being made"
11122 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
11125 msgid "Reconnecting"
11126 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
11129 msgid "The following services are running:\n"
11130 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
11133 msgid "Active Connections"
11134 msgstr "Etkin Bağlantılar"
11141 msgid "Local Address"
11142 msgstr "Yerel Adres"
11145 msgid "Foreign Address"
11146 msgstr "Yabancı Adres"
11153 msgid "Interface Statistics"
11154 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
11158 msgstr "Gönderilen"
11169 msgid "Unicast packets"
11170 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
11173 msgid "Non-unicast packets"
11174 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
11178 msgstr "Atlananlar"
11185 msgid "Unknown protocols"
11186 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
11189 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11190 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
11193 msgid "Active Opens"
11194 msgstr "Etkin Açıklar"
11197 msgid "Passive Opens"
11198 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
11201 msgid "Failed Connection Attempts"
11202 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
11205 msgid "Reset Connections"
11206 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
11209 msgid "Current Connections"
11210 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
11213 msgid "Segments Received"
11214 msgstr "Alınan Parçalar"
11217 msgid "Segments Sent"
11218 msgstr "Gönderilen Parçalar"
11221 msgid "Segments Retransmitted"
11222 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
11225 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11226 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
11229 msgid "Datagrams Received"
11230 msgstr "Alınan Datagramlar"
11237 msgid "Receive Errors"
11238 msgstr "Alış Hataları"
11241 msgid "Datagrams Sent"
11242 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
11245 msgid "&New\tCtrl+N"
11246 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
11248 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11249 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11250 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
11252 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11253 msgid "&Save\tCtrl+S"
11254 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
11256 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11257 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11258 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
11260 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11261 msgid "Page Se&tup..."
11262 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
11265 msgid "P&rinter Setup..."
11266 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
11268 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11272 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11273 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11274 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
11276 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11277 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11278 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
11280 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11281 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11282 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
11284 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11285 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11286 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
11288 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11290 msgid "&Delete\tDel"
11294 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11295 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
11298 msgid "&Time/Date\tF5"
11299 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
11302 msgid "&Wrap long lines"
11303 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
11306 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11307 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11310 msgid "&Search next\tF3"
11311 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
11313 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11314 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11315 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
11317 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11318 msgid "&Contents\tF1"
11319 msgstr "&İçerikler\tF1"
11322 msgid "&About Notepad"
11323 msgstr "&Notepad Hakkında"
11327 msgstr "Sayfa Ayarları"
11331 msgstr "&Sayfa Başı:"
11335 msgstr "&Sayfa Sonu:"
11338 msgid "Margins (millimeters)"
11339 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
11353 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11354 msgctxt "accelerator Select All"
11358 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11359 msgctxt "accelerator Copy"
11363 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11364 msgctxt "accelerator Find"
11368 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11369 msgctxt "accelerator Replace"
11373 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11374 msgctxt "accelerator New"
11378 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11379 msgctxt "accelerator Open"
11383 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11384 msgctxt "accelerator Print"
11388 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11389 msgctxt "accelerator Save"
11394 msgctxt "accelerator Paste"
11398 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11399 msgctxt "accelerator Cut"
11403 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11404 msgctxt "accelerator Undo"
11414 msgstr "Not Defteri"
11416 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11424 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11425 msgid "Text files (*.txt)"
11426 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
11430 "File '%s' does not exist.\n"
11432 "Do you want to create a new file?"
11434 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
11436 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
11440 "File '%s' has been modified.\n"
11442 "Would you like to save the changes?"
11444 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
11446 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
11449 msgid "'%s' could not be found."
11450 msgstr "'%s' bulunamıyor."
11453 msgid "Unicode (UTF-16)"
11454 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11457 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11458 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11461 msgid "Unicode (UTF-8)"
11462 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11467 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11468 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11469 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11470 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11474 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
11475 "karakterler içeriyor.\n"
11476 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
11477 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11478 "Devam edilsin mi?"
11481 msgid "&Bind to file..."
11482 msgstr "&Dosyaya ata..."
11485 msgid "&View TypeLib..."
11486 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11489 msgid "&System Configuration"
11490 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11493 msgid "&Run the Registry Editor"
11494 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
11497 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11498 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11501 msgid "&In-process server"
11502 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11505 msgid "In-process &handler"
11506 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11509 msgid "&Local server"
11510 msgstr "&Yerel sunucu"
11513 msgid "&Remote server"
11514 msgstr "&Uzak sunucu"
11517 msgid "View &Type information"
11518 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11521 msgid "Create &Instance"
11522 msgstr "Örnek &Oluştur"
11525 msgid "Create Instance &On..."
11526 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11529 msgid "&Release Instance"
11530 msgstr "&Örneği Bırak"
11533 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11534 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11537 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11538 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11541 msgid "&Expert mode"
11542 msgstr "&Uzman kipi"
11545 msgid "&Hidden component categories"
11546 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11548 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11550 msgstr "&Araç Çubuğu"
11552 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11553 msgid "&Status Bar"
11554 msgstr "&Durum Çubuğu"
11556 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11557 msgid "&Refresh\tF5"
11558 msgstr "&Yenile\tF5"
11561 msgid "&About OleView"
11562 msgstr "&OleView Hakkında"
11565 msgid "&Save as..."
11566 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11569 msgid "&Group by type kind"
11570 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11573 msgid "Connect to another machine"
11574 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11577 msgid "&Machine name:"
11578 msgstr "&Makine adı:"
11581 msgid "System Configuration"
11582 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11585 msgid "System Settings"
11586 msgstr "Sistem Ayarları"
11589 msgid "&Enable Distributed COM"
11590 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11593 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11594 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11598 "These settings change only registry values.\n"
11599 "They have no effect on Wine performance."
11601 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11602 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11605 msgid "Default Interface Viewer"
11606 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
11617 msgid "&View Type Info"
11618 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11621 msgid "IPersist Interface Viewer"
11622 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11624 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11625 msgid "Class Name:"
11626 msgstr "Sınıf Adı:"
11628 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11633 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11634 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11636 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11641 msgid "ITypeLib viewer"
11642 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11645 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11646 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11649 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11650 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11653 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11654 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11657 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11658 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11661 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11662 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11665 msgid "Run the Wine registry editor"
11666 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11669 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11670 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11673 msgid "Create an instance of the selected object"
11674 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11677 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11678 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11681 msgid "Release the currently selected object instance"
11682 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11685 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11686 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11689 msgid "Display the viewer for the selected item"
11690 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11693 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11694 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11698 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11699 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11702 msgid "Show or hide the toolbar"
11703 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11706 msgid "Show or hide the status bar"
11707 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11710 msgid "Refresh all lists"
11711 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11714 msgid "Display program information, version number and copyright"
11715 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11718 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11719 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11722 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11723 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11726 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11727 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11730 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11731 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11734 msgid "ObjectClasses"
11735 msgstr "NesneSınıfları"
11738 msgid "Grouped by Component Category"
11739 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11742 msgid "OLE 1.0 Objects"
11743 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11746 msgid "COM Library Objects"
11747 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11750 msgid "All Objects"
11751 msgstr "Bütün Nesneler"
11754 msgid "Application IDs"
11755 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11758 msgid "Type Libraries"
11759 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11774 msgid "Implementation"
11775 msgstr "Gerçekleme"
11779 msgstr "Etkinleştirme"
11782 msgid "CoGetClassObject failed."
11783 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11786 msgid "Unknown error"
11787 msgstr "Bilinmeyen hata"
11794 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11795 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11798 msgid "Inherited Interfaces"
11799 msgstr "Alınan Arayüzler"
11802 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11803 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11806 msgid "Close window"
11807 msgstr "Pencereyi kapat"
11810 msgid "Group typeinfos by kind"
11811 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11818 msgid "O&pen\tEnter"
11819 msgstr "&Aç\tEnter"
11821 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11822 msgid "&Move...\tF7"
11823 msgstr "&Taşı...\tF7"
11825 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11826 msgid "&Copy...\tF8"
11827 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11830 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11831 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11834 msgid "&Execute..."
11835 msgstr "Çalı&ştır..."
11838 msgid "E&xit Windows"
11839 msgstr "&Windows'tan Çık"
11841 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11843 msgstr "&Seçenekler"
11846 msgid "&Arrange automatically"
11847 msgstr "Otomatik &düzenle"
11850 msgid "&Minimize on run"
11851 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11853 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11854 msgid "&Save settings on exit"
11855 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11857 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11859 msgstr "&Pencereler"
11862 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11863 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11866 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11867 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11870 msgid "&Arrange Icons"
11871 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11874 msgid "&About Program Manager"
11875 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11878 msgid "Program &group"
11879 msgstr "Program &grubu"
11886 msgid "Move Program"
11887 msgstr "Programı Taşı"
11890 msgid "Move program:"
11891 msgstr "Taşınacak program:"
11893 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11894 msgid "From group:"
11895 msgstr "Kaynak grup:"
11897 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11899 msgstr "&Hedef grup:"
11902 msgid "Copy Program"
11903 msgstr "Program Kopyala"
11906 msgid "Copy program:"
11907 msgstr "Kopyalanacak program:"
11910 msgid "Program Group Attributes"
11911 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11914 msgid "&Group file:"
11915 msgstr "&Grup dosyası:"
11918 msgid "Program Attributes"
11919 msgstr "Program Özellikleri"
11921 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11922 msgid "&Command line:"
11923 msgstr "&Komut satırı:"
11926 msgid "&Working directory:"
11927 msgstr "&Çalışma dizini:"
11930 msgid "&Key combination:"
11931 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11933 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11934 msgid "&Minimize at launch"
11935 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11938 msgid "Change &icon..."
11939 msgstr "Simge &değiştir..."
11942 msgid "Change Icon"
11943 msgstr "Simge Değiştir"
11947 msgstr "&Dosya adı:"
11950 msgid "Current &icon:"
11951 msgstr "Geçerli &simge:"
11954 msgid "Execute Program"
11955 msgstr "Program Çalıştır"
11958 msgid "Program Manager"
11959 msgstr "Program Yöneticisi"
11961 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11965 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11966 msgid "Information"
11970 msgid "Delete group `%s'?"
11971 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11974 msgid "Delete program `%s'?"
11975 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11978 msgid "Not implemented"
11979 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
11982 msgid "Error reading `%s'."
11983 msgstr "'%s' okunurken hata."
11986 msgid "Error writing `%s'."
11987 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11991 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11992 "Should it be tried further on?"
11994 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11995 "Daha sonra denensin mi?"
11998 msgid "Help not available."
11999 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
12002 msgid "Unknown feature in %s"
12003 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
12006 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12007 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
12010 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12011 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
12014 msgid "Libraries (*.dll)"
12015 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
12019 msgstr "Simge dosyaları"
12022 msgid "Icons (*.ico)"
12023 msgstr "Simgeler (*.ico)"
12028 " REG [operation] [parameters]\n"
12030 "Supported operations:\n"
12031 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12033 "For help on a specific operation, type:\n"
12034 " REG [operation] /?\n"
12038 " REG [işlem] [parametreler]\n"
12040 "Desteklenen işlemler:\n"
12041 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12043 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
12044 " REG [işlem] /?\n"
12049 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12052 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
12055 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12056 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
12059 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12060 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
12063 msgid "The operation completed successfully\n"
12064 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
12067 msgid "reg: Invalid key name\n"
12068 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12071 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12072 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
12075 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12076 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
12080 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12081 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
12084 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12085 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
12088 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12090 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
12093 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12095 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
12099 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12100 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
12103 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12104 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12107 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12108 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
12110 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12112 msgstr "(Standart)"
12114 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12115 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12116 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12119 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12121 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
12125 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12126 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12129 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12130 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
12134 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12137 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
12142 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12144 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
12147 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12148 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
12151 msgid "reg: Invalid syntax. "
12152 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
12155 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12156 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
12159 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12160 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
12163 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12164 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
12166 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12167 msgid "(value not set)"
12168 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
12171 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12172 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
12175 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12176 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12179 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12180 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12183 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12184 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12187 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12188 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
12191 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12192 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
12195 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12196 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12200 msgstr "&Kayıt Defteri"
12203 msgid "&Import Registry File..."
12204 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
12207 msgid "&Export Registry File..."
12208 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
12210 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12214 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12215 msgid "&String Value"
12216 msgstr "&Dize Değeri"
12218 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12219 msgid "&Binary Value"
12220 msgstr "&İkili Değer"
12222 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12223 msgid "&DWORD Value"
12224 msgstr "&DWORD Değeri"
12226 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12227 msgid "&Multi-String Value"
12228 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
12230 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12231 msgid "&Expandable String Value"
12232 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
12234 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12235 msgid "&Rename\tF2"
12236 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
12238 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12239 msgid "&Copy Key Name"
12240 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
12242 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12243 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12244 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12247 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12248 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
12251 msgid "Status &Bar"
12252 msgstr "Durum &Çubuğu"
12254 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12259 msgid "&Remove Favorite..."
12260 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
12263 msgid "&About Registry Editor"
12264 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
12266 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12270 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12271 msgid "Modify &Binary Data..."
12272 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
12275 msgid "Export registry"
12276 msgstr "Kayıt defterini ver"
12279 msgid "S&elected branch:"
12280 msgstr "S&eçilen kısım:"
12292 msgstr "Anahtarlar"
12295 msgid "Value names"
12296 msgstr "Değer adları"
12299 msgid "Value content"
12300 msgstr "Değer içeriği"
12303 msgid "Whole string only"
12304 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
12307 msgid "Add Favorite"
12308 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
12310 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12315 msgid "Remove Favorite"
12316 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
12319 msgid "Edit String"
12320 msgstr "Dizeyi Düzenle"
12322 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12323 msgid "Value name:"
12324 msgstr "Değer adı:"
12326 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12327 msgid "Value data:"
12328 msgstr "Değer verisi:"
12332 msgstr "DWORD Düzenle"
12339 msgid "Hexadecimal"
12347 msgid "Edit Binary"
12348 msgstr "İkiliyi Düzenle"
12351 msgid "Edit Multi-String"
12352 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
12355 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12356 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
12359 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12360 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
12363 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12364 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
12367 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12368 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
12372 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12374 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
12378 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12379 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
12386 msgid "Registry Editor"
12387 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
12390 msgid "Import Registry File"
12391 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
12394 msgid "Export Registry File"
12395 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
12398 msgid "Registry files (*.reg)"
12399 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
12402 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12403 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
12406 msgid "(cannot display value)"
12407 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
12410 msgid "(unknown %d)"
12411 msgstr "(bilinmeyen %d)"
12414 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12415 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
12418 msgid "Unable to create a new registry key."
12419 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
12422 msgid "Unable to create a new registry value."
12423 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
12427 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12428 "The specified key name already exists."
12430 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
12431 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
12435 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12436 "The specified value name already exists."
12438 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
12439 "Belirtilen değer adı zaten var."
12442 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12443 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
12446 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12447 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
12450 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12451 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
12455 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12457 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
12458 "başarıyla eklendi."
12461 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12463 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
12469 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12472 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12473 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12474 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12475 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12476 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12477 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12478 " /D Delete a specified registry key.\n"
12479 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12480 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12481 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12482 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12483 " /? Display this information and exit.\n"
12484 " [filename] The location of the file containing registry information "
12486 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12488 " file location where registry information will be exported.\n"
12489 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12491 "Usage examples:\n"
12492 " regedit \"import.reg\"\n"
12493 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12494 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12497 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12500 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12501 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12502 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12503 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12504 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12505 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12506 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12507 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12509 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12510 "defterini çıkartır.\n"
12511 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12512 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12513 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
12514 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12516 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12518 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12519 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12521 "Kullanım örnekleri:\n"
12522 " regedit \"import.reg\"\n"
12523 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
12524 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
12527 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12528 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12531 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12532 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12535 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12536 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12539 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12540 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12543 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12544 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12547 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12548 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12551 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12552 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12555 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12556 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12559 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12560 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12564 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12565 "encountered at '%1'.\n"
12567 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12571 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12572 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12575 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12576 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
12579 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12580 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12583 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12584 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12587 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12588 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12591 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12592 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12596 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12598 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
12602 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12603 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12606 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12607 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
12611 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12612 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12615 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12616 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
12619 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12620 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
12623 msgid "Quits the Registry Editor"
12624 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
12627 msgid "Adds keys to the favorites list"
12628 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12631 msgid "Removes keys from the favorites list"
12632 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12635 msgid "Shows or hides the status bar"
12636 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12639 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12640 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12643 msgid "Refreshes the window"
12644 msgstr "Pencereyi yeniler"
12647 msgid "Deletes the selection"
12648 msgstr "Seçimi siler"
12651 msgid "Renames the selection"
12652 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
12655 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12656 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12659 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12660 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12663 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12664 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12667 msgid "Modifies the value's data"
12668 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12671 msgid "Adds a new key"
12672 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12675 msgid "Adds a new string value"
12676 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12679 msgid "Adds a new binary value"
12680 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12683 msgid "Adds a new 32-bit value"
12684 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
12687 msgid "Imports a text file into the registry"
12688 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12691 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12692 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12695 msgid "Prints all or part of the registry"
12696 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12699 msgid "Opens Registry Editor Help"
12700 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
12703 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12704 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12707 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12708 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12711 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12712 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12715 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12716 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12719 msgid "Confirm Value Delete"
12720 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12723 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12724 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12727 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12728 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12731 msgid "New Key #%d"
12732 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12735 msgid "New Value #%d"
12736 msgstr "Yeni Değer #%d"
12739 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12740 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12743 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12744 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
12747 msgid "Adds a new multi-string value"
12748 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12751 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12752 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12755 msgid "Adds a new expandable string value"
12756 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
12759 msgid "Confirm Key Delete"
12760 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12764 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12766 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12767 "istediğinizden emin misiniz?"
12770 msgid "Expands or collapses the selected node"
12771 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
12779 "Wine DLL Registration Utility\n"
12781 "Provides DLL registration services.\n"
12784 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12786 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12792 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12795 " [/u] Unregister a server.\n"
12796 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12797 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12798 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12799 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12803 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12806 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
12807 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12808 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
12809 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12810 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12815 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12818 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12822 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12823 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12826 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12827 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
12830 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12831 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
12834 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12835 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
12838 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12839 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
12842 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12843 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
12846 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12847 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12850 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12851 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
12854 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12855 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
12858 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12859 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
12863 "Application could not be started, or no application associated with the "
12864 "specified file.\n"
12865 "ShellExecuteEx failed"
12867 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
12868 "ShellExecuteEx başarısız"
12871 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12872 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
12875 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12876 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
12879 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12880 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
12883 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12884 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
12887 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12888 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
12891 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12892 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
12895 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12896 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
12899 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12901 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
12905 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12907 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
12911 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12912 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
12915 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12916 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
12919 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12920 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
12923 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12924 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
12927 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12928 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
12931 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12932 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
12934 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12935 msgid "&New Task (Run...)"
12936 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
12939 msgid "E&xit Task Manager"
12940 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
12943 msgid "&Minimize On Use"
12944 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
12947 msgid "&Hide When Minimized"
12948 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
12950 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12951 msgid "&Show 16-bit tasks"
12952 msgstr "&16-bit görevleri göster"
12955 msgid "&Refresh Now"
12956 msgstr "Şimdi &Yenile"
12959 msgid "&Update Speed"
12960 msgstr "&Güncelleme Hızı"
12962 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12966 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12970 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12976 msgstr "D&uraklamış"
12978 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12979 msgid "&Select Columns..."
12980 msgstr "&Sütunları Seç..."
12982 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12983 msgid "&CPU History"
12984 msgstr "&CPU Geçmişi"
12986 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12987 msgid "&One Graph, All CPUs"
12988 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
12990 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12991 msgid "One Graph &Per CPU"
12992 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
12994 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12995 msgid "&Show Kernel Times"
12996 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
12998 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12999 msgid "Tile &Horizontally"
13000 msgstr "&Yatay Döşe"
13002 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13003 msgid "Tile &Vertically"
13004 msgstr "&Dikey Döşe"
13006 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13008 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
13010 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13014 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13015 msgid "&Bring To Front"
13016 msgstr "&Öne Getir"
13019 msgid "&About Task Manager"
13020 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
13022 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13024 msgstr "Pencere &Değiştir"
13026 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13028 msgstr "&Görevi Sonlandır"
13031 msgid "&Go To Process"
13032 msgstr "İ&şleme Git"
13034 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13035 msgid "&End Process"
13036 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
13039 msgid "End Process &Tree"
13040 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
13042 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13044 msgstr "&Hata Ayıkla"
13047 msgid "Set &Priority"
13048 msgstr "&Önceliği Belirt"
13052 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
13055 msgid "&Above Normal"
13056 msgstr "Normalin &Üzerinde"
13059 msgid "&Below Normal"
13060 msgstr "Normalin &Altında"
13063 msgid "Set &Affinity..."
13064 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
13067 msgid "Edit Debug &Channels..."
13068 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
13070 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13071 msgid "Task Manager"
13072 msgstr "Görev Yöneticisi"
13075 msgid "&New Task..."
13076 msgstr "&Yeni Görev..."
13079 msgid "&Show processes from all users"
13080 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
13084 msgstr "CPU Kullanımı"
13088 msgstr "Bellek Kullanımı"
13095 msgid "Commit charge (K)"
13096 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
13099 msgid "Physical memory (K)"
13100 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
13103 msgid "Kernel memory (K)"
13104 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
13106 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13108 msgstr "İşleyiciler"
13110 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13112 msgstr "İş Parçacıkları"
13114 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13118 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13131 msgid "System Cache"
13132 msgstr "Sistem Önbelleği"
13136 msgstr "Sayfalanmış"
13140 msgstr "Sayfalanmamış"
13143 msgid "CPU usage history"
13144 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
13147 msgid "Memory usage history"
13148 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
13150 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13151 msgid "Debug Channels"
13152 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
13155 msgid "Processor Affinity"
13156 msgstr "İşlemci İlişkisi"
13160 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13161 "allowed to execute on."
13163 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
13164 "izin verileceğini ayarlar."
13295 msgid "Select Columns"
13296 msgstr "Sütunları Seç"
13300 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13301 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
13304 msgid "&Image Name"
13308 msgid "&PID (Process Identifier)"
13309 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
13313 msgstr "&CPU Kullanımı"
13317 msgstr "CPU S&üresi"
13320 msgid "&Memory Usage"
13321 msgstr "&Bellek Kullanımı"
13324 msgid "Memory Usage &Delta"
13325 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
13328 msgid "Pea&k Memory Usage"
13329 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
13332 msgid "Page &Faults"
13333 msgstr "Sayfalama &Hataları"
13336 msgid "&USER Objects"
13337 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
13339 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13343 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13344 msgid "I/O Read Bytes"
13345 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
13348 msgid "&Session ID"
13349 msgstr "&Oturum Kimliği"
13353 msgstr "Kullanıcı &Adı"
13356 msgid "Page F&aults Delta"
13357 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
13360 msgid "&Virtual Memory Size"
13361 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
13364 msgid "Pa&ged Pool"
13365 msgstr "Say&falanmış Havuz"
13368 msgid "N&on-paged Pool"
13369 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
13372 msgid "Base P&riority"
13373 msgstr "Temel Ö&ncelik"
13376 msgid "&Handle Count"
13377 msgstr "İş&leyici Sayısı"
13380 msgid "&Thread Count"
13381 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
13383 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13384 msgid "GDI Objects"
13385 msgstr "GDI Nesneleri"
13387 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13391 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13392 msgid "I/O Write Bytes"
13393 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
13395 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13399 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13400 msgid "I/O Other Bytes"
13401 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
13404 msgid "Create New Task"
13405 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
13408 msgid "Runs a new program"
13409 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
13412 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13414 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
13417 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13418 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
13421 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13422 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
13425 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13426 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
13429 msgid "Displays tasks by using large icons"
13430 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13433 msgid "Displays tasks by using small icons"
13434 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13437 msgid "Displays information about each task"
13438 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
13441 msgid "Updates the display twice per second"
13442 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
13445 msgid "Updates the display every two seconds"
13446 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
13449 msgid "Updates the display every four seconds"
13450 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
13453 msgid "Does not automatically update"
13454 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
13457 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13458 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
13461 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13462 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
13465 msgid "Minimizes the windows"
13466 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
13469 msgid "Maximizes the windows"
13470 msgstr "Pencereleri büyütür"
13473 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13474 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
13477 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13478 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
13481 msgid "Displays Task Manager help topics"
13482 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
13485 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13486 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13489 msgid "Exits the Task Manager application"
13490 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
13493 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13494 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
13497 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13498 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
13501 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13502 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
13505 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13506 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
13509 msgid "Each CPU has its own history graph"
13510 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
13513 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13514 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13517 msgid "Tells the selected tasks to close"
13518 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13521 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13522 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13525 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13526 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
13529 msgid "Removes the process from the system"
13530 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13533 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13534 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
13537 msgid "Attaches the debugger to this process"
13538 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13541 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13542 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13545 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13546 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13549 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13550 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13553 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13554 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13557 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13558 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13561 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13562 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13565 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13566 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13569 msgid "Controls Debug Channels"
13570 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13573 msgid "Performance"
13574 msgstr "Performans"
13577 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13578 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13581 msgid "Processes: %d"
13582 msgstr "İşlemler: %d"
13585 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13586 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13590 msgstr "Görüntü Adı"
13602 msgstr "CPU Zamanı"
13606 msgstr "Bell. Kull."
13610 msgstr "Bell. Farkı"
13613 msgid "Peak Mem Usage"
13614 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13617 msgid "Page Faults"
13618 msgstr "Sayfa Hataları"
13621 msgid "USER Objects"
13622 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13626 msgstr "Oturum Kimliği"
13630 msgstr "Kullanıcı adı"
13634 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13638 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13642 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13646 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13650 msgstr "Temel Öncelik"
13653 msgid "Task Manager Warning"
13654 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13658 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13659 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13660 "sure you want to change the priority class?"
13662 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13663 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13664 "istediğinizden emin misiniz?"
13667 msgid "Unable to Change Priority"
13668 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13672 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13673 "results including loss of data and system instability. The\n"
13674 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13675 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13676 "terminate the process?"
13678 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13679 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13680 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13681 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13684 msgid "Unable to Terminate Process"
13685 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13689 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13690 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13692 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13693 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13696 msgid "Unable to Debug Process"
13697 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13700 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13701 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13704 msgid "Invalid Option"
13705 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13708 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13709 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
13712 msgid "System Idle Process"
13713 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13716 msgid "Not Responding"
13717 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13727 #: uninstaller.rc:29
13728 msgid "Wine Application Uninstaller"
13729 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13731 #: uninstaller.rc:30
13733 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13735 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13737 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
13738 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13740 #: uninstaller.rc:31
13741 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13742 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13744 #: uninstaller.rc:32
13746 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13748 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13750 #: uninstaller.rc:33
13751 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13752 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13754 #: uninstaller.rc:35
13756 "Wine Application Uninstaller\n"
13758 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13761 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13763 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13766 #: uninstaller.rc:43
13769 " uninstaller [options]\n"
13772 " --help\t Display this information.\n"
13773 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13774 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13775 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13776 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13780 " uninstaller [seçenekler]\n"
13783 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
13784 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13785 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13786 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13787 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13795 msgid "&Scale to Window"
13796 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13807 msgid "Regular Metafile Viewer"
13808 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13811 msgid "Waiting for Program"
13812 msgstr "Program Bekleniyor"
13815 msgid "Terminate Process"
13816 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13820 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13823 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13825 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
13826 "program yanıt vermiyor.\n"
13828 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
13831 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13832 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
13836 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13837 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13838 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13839 "option) any later version."
13841 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
13842 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
13843 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
13844 "ve/veya düzenlenebilir."
13847 msgid "Windows registration information"
13848 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
13852 msgstr "Kullanıcı:"
13855 msgid "Organi&zation:"
13859 msgid "Application settings"
13860 msgstr "Uygulama ayarları"
13864 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13865 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13866 "or per-application settings in those tabs as well."
13868 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
13869 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
13870 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
13873 msgid "Add appli&cation..."
13874 msgstr "Uygulama &Ekle..."
13877 msgid "&Remove application"
13878 msgstr "Uygulama &Kaldır"
13881 msgid "&Windows Version:"
13882 msgstr "&Windows Sürümü:"
13885 msgid "Window settings"
13886 msgstr "Pencere ayarları"
13889 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13890 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
13893 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13894 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
13897 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13898 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
13901 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13902 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
13905 msgid "Desktop &size:"
13906 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
13909 msgid "Screen resolution"
13910 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
13913 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13914 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
13917 msgid "DLL overrides"
13918 msgstr "DLL öncelikleri"
13922 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13923 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13926 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
13927 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
13931 msgid "&New override for library:"
13932 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
13939 msgid "Existing &overrides:"
13940 msgstr "Var olan öncelikler:"
13944 msgstr "&Düzenle..."
13947 msgid "Edit Override"
13948 msgstr "Öncelik Düzenle"
13952 msgstr "Yükleme sırası"
13955 msgid "&Builtin (Wine)"
13956 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
13959 msgid "&Native (Windows)"
13960 msgstr "&Doğal (Windows)"
13963 msgid "Buil&tin then Native"
13964 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
13967 msgid "Nati&ve then Builtin"
13968 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
13971 msgid "Select Drive Letter"
13972 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
13975 msgid "Drive configuration"
13976 msgstr "Sürücü yapılandırması"
13980 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13983 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
13990 msgid "Aut&odetect"
13991 msgstr "Otomatik &Algıla"
13997 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13998 msgid "Show Advan&ced"
13999 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
14018 msgid "&Show dot files"
14019 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
14022 msgid "Driver diagnostics"
14023 msgstr "Sürücü tanıları"
14027 msgstr "Varsayılanlar"
14030 msgid "Output device:"
14031 msgstr "Çıktı aygıtı:"
14034 msgid "Voice output device:"
14035 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
14038 msgid "Input device:"
14039 msgstr "Girdi aygıtı:"
14042 msgid "Voice input device:"
14043 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
14046 msgid "&Test Sound"
14047 msgstr "&Ses Testi"
14049 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14050 msgid "Speaker configuration"
14051 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
14055 msgstr "Hoparlörler:"
14066 msgid "&Install theme..."
14067 msgstr "Tema yükle..."
14083 msgstr "Hedef d&izin:"
14087 msgstr "Kitaplıklar"
14094 msgid "Select the Unix target directory, please."
14095 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
14098 msgid "Hide Advan&ced"
14099 msgstr "Te&mel Ayarlar"
14103 msgstr "(Tema Yok)"
14110 msgid "Desktop Integration"
14111 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
14122 msgid "Wine configuration"
14123 msgstr "Wine yapılandırması"
14126 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14127 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
14130 msgid "Select a theme file"
14131 msgstr "Tema dosyası seçin"
14139 msgstr "Hedef Dizin"
14142 msgid "Wine configuration for %s"
14143 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
14146 msgid "Selected driver: %s"
14147 msgstr "Seçili sürücü: %s"
14154 msgid "Audio test failed!"
14155 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
14158 msgid "(System default)"
14159 msgstr "(Sistem varsayılan)"
14162 msgid "5.1 Surround"
14163 msgstr "5.1 Çevresel"
14166 msgid "Quadraphonic"
14167 msgstr "Kadrafonik"
14179 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14180 "Are you sure you want to do this?"
14182 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
14183 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14186 msgid "Warning: system library"
14187 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
14198 msgid "native, builtin"
14199 msgstr "doğal, yerleşik"
14202 msgid "builtin, native"
14203 msgstr "yerleşik, doğal"
14207 msgstr "devre dışı"
14210 msgid "Default Settings"
14211 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
14214 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14215 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
14218 msgid "Use global settings"
14219 msgstr "Genel ayarları kullan"
14222 msgid "Select an executable file"
14223 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
14227 msgstr "Otomatik &Algıla"
14230 msgid "Local hard disk"
14231 msgstr "Yerel sabit disk"
14234 msgid "Network share"
14235 msgstr "Ağ paylaşımı"
14238 msgid "Floppy disk"
14239 msgstr "Disket sürücü"
14247 "You cannot add any more drives.\n"
14249 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14251 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
14253 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
14254 "sürücü tanımlayamazsınız."
14257 msgid "System drive"
14258 msgstr "Sistem sürücüsü"
14262 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14264 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14265 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14267 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
14269 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
14270 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
14271 "oluşturmayı unutmayın!"
14274 msgctxt "Drive letter"
14276 msgstr "Sürücü Harfi"
14279 msgid "Target folder"
14280 msgstr "Hedef Klasör"
14284 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14286 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14288 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
14290 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
14294 msgid "Controls Background"
14295 msgstr "Arkaplan Denetimi"
14298 msgid "Controls Text"
14299 msgstr "Metin Denetimi"
14302 msgid "Menu Background"
14303 msgstr "Menü Arkaplanı"
14307 msgstr "Menü Metni"
14311 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
14314 msgid "Selection Background"
14315 msgstr "Seçim Arkaplanı"
14318 msgid "Selection Text"
14319 msgstr "Metin Seçimi"
14322 msgid "Tooltip Background"
14323 msgstr "İpucu Arkaplanı"
14326 msgid "Tooltip Text"
14327 msgstr "İpucu Metni"
14330 msgid "Window Background"
14331 msgstr "Pencere Arkaplanı"
14334 msgid "Window Text"
14335 msgstr "Pencere Metni"
14338 msgid "Active Title Bar"
14339 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
14342 msgid "Active Title Text"
14343 msgstr "Etkin Başlık Metni"
14346 msgid "Inactive Title Bar"
14347 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
14350 msgid "Inactive Title Text"
14351 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
14354 msgid "Message Box Text"
14355 msgstr "İleti Kutusu Metni"
14358 msgid "Application Workspace"
14359 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
14362 msgid "Window Frame"
14363 msgstr "Pencere Çerçevesi"
14366 msgid "Active Border"
14367 msgstr "Etkin Çerçeve"
14370 msgid "Inactive Border"
14371 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
14374 msgid "Controls Shadow"
14375 msgstr "Gölge Denetimi"
14382 msgid "Controls Highlight"
14383 msgstr "Belirtme Denetimi"
14386 msgid "Controls Dark Shadow"
14387 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
14390 msgid "Controls Light"
14391 msgstr "Işık Denetimi"
14394 msgid "Controls Alternate Background"
14395 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
14398 msgid "Hot Tracked Item"
14399 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
14402 msgid "Active Title Bar Gradient"
14403 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
14406 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14407 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
14410 msgid "Menu Highlight"
14411 msgstr "Menü Belirtmesi"
14415 msgstr "Menü çubuğu"
14417 #: wineconsole.rc:63
14418 msgid "Cursor size"
14419 msgstr "İmleç boyutu"
14421 #: wineconsole.rc:64
14425 #: wineconsole.rc:65
14429 #: wineconsole.rc:66
14433 #: wineconsole.rc:68
14434 msgid "Command history"
14435 msgstr "Komut geçmişi"
14437 #: wineconsole.rc:69
14438 msgid "&Buffer size:"
14439 msgstr "Tampon boyutu:"
14441 #: wineconsole.rc:72
14442 msgid "&Remove duplicates"
14443 msgstr "&Tekrarları sil"
14445 #: wineconsole.rc:74
14447 msgstr "Açılır menü"
14449 #: wineconsole.rc:75
14453 #: wineconsole.rc:76
14457 #: wineconsole.rc:78
14461 #: wineconsole.rc:79
14462 msgid "&Quick Edit mode"
14463 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
14465 #: wineconsole.rc:80
14466 msgid "&Insert mode"
14467 msgstr "&Mod ekleyin"
14469 #: wineconsole.rc:88
14471 msgstr "&Yazı Tipi"
14473 #: wineconsole.rc:90
14477 #: wineconsole.rc:101
14478 msgid "Configuration"
14479 msgstr "Yapılandırma"
14481 #: wineconsole.rc:104
14482 msgid "Buffer zone"
14483 msgstr "Tampon bölge"
14485 #: wineconsole.rc:105
14487 msgstr "&Genişlik :"
14489 #: wineconsole.rc:108
14491 msgstr "&Yükseklik :"
14493 #: wineconsole.rc:112
14494 msgid "Window size"
14495 msgstr "Pencere boyutu"
14497 #: wineconsole.rc:113
14499 msgstr "&Genişlik :"
14501 #: wineconsole.rc:116
14503 msgstr "&Yükseklik :"
14505 #: wineconsole.rc:120
14506 msgid "End of program"
14507 msgstr "Program sonu"
14509 #: wineconsole.rc:121
14510 msgid "&Close console"
14511 msgstr "&Konsolu kapat"
14513 #: wineconsole.rc:123
14517 #: wineconsole.rc:129
14518 msgid "Console parameters"
14519 msgstr "Konsol Ayarları"
14521 #: wineconsole.rc:132
14522 msgid "Retain these settings for later sessions"
14523 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14525 #: wineconsole.rc:133
14526 msgid "Modify only current session"
14527 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14529 #: wineconsole.rc:29
14530 msgid "Set &Defaults"
14531 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
14533 #: wineconsole.rc:31
14537 #: wineconsole.rc:34
14538 msgid "&Select all"
14539 msgstr "&Tümünü seç"
14541 #: wineconsole.rc:35
14545 #: wineconsole.rc:36
14549 #: wineconsole.rc:39
14550 msgid "Setup - Default settings"
14551 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
14553 #: wineconsole.rc:40
14554 msgid "Setup - Current settings"
14555 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14557 #: wineconsole.rc:41
14558 msgid "Configuration error"
14559 msgstr "Yapılandırma hatası"
14561 #: wineconsole.rc:42
14563 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14565 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14567 #: wineconsole.rc:37
14568 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14569 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14571 #: wineconsole.rc:38
14572 msgid "This is a test"
14573 msgstr "Bu bir sınamadır"
14575 #: wineconsole.rc:44
14576 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14577 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14579 #: wineconsole.rc:45
14580 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14581 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14583 #: wineconsole.rc:46
14584 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14585 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14587 #: wineconsole.rc:47
14588 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14589 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14591 #: wineconsole.rc:48
14593 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14594 "The command is invalid.\n"
14596 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14597 "Komut geçersiz.\n"
14599 #: wineconsole.rc:50
14603 " wineconsole [options] <command>\n"
14609 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14613 #: wineconsole.rc:52
14615 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14617 " try to setup the current terminal as a Wine "
14620 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14621 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14624 #: wineconsole.rc:53
14625 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14627 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14629 #: wineconsole.rc:54
14633 " wineconsole cmd\n"
14634 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14639 " wineconsole cmd\n"
14640 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14644 msgid "Program Error"
14645 msgstr "Program Hatası"
14649 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14650 "sorry for the inconvenience."
14652 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14653 "dolayı özür dileriz."
14657 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14658 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14659 "Database</a> for tips about running this application."
14661 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14662 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq.org"
14663 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14666 msgid "Show &Details"
14667 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
14670 msgid "Program Error Details"
14671 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
14675 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14676 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14677 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14678 "and attach that file to the report."
14680 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14681 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14682 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14683 "a> gönderebilirsiniz."
14686 msgid "Wine program crash"
14687 msgstr "Wine program hatası"
14690 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14691 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
14694 msgid "(unidentified)"
14695 msgstr "(tanımsız)"
14698 msgid "Saving failed"
14699 msgstr "Kayıt başarısız"
14702 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14703 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14706 msgid "&Open\tEnter"
14707 msgstr "&Aç\tEnter"
14711 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14714 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14715 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14718 msgid "Cr&eate Directory..."
14719 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14726 msgid "Connect &Network Drive..."
14727 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14730 msgid "&Disconnect Network Drive"
14731 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14738 msgid "&All File Details"
14739 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14742 msgid "&Sort by Name"
14743 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14746 msgid "Sort &by Type"
14747 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14750 msgid "Sort by Si&ze"
14751 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14754 msgid "Sort by &Date"
14755 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14758 msgid "Filter by&..."
14759 msgstr "Süzgeç &..."
14763 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14766 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14767 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14770 msgid "New &Window"
14771 msgstr "&Yeni Pencere"
14774 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14775 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14778 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14779 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14782 msgid "&About Wine File Manager"
14783 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14786 msgid "Select destination"
14787 msgstr "Hedefi seç"
14790 msgid "By File Type"
14791 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14795 msgstr "Dosya türü"
14798 msgid "&Directories"
14803 msgstr "&Programlar"
14810 msgid "&Other files"
14811 msgstr "&Diğer dosyalar"
14814 msgid "Show Hidden/&System Files"
14815 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14818 msgid "&File Name:"
14819 msgstr "&Dosya Adı:"
14822 msgid "Full &Path:"
14826 msgid "Last Change:"
14827 msgstr "Son Değişiklik:"
14830 msgid "Cop&yright:"
14831 msgstr "&Telif Hakkı:"
14850 msgid "&Compressed"
14851 msgstr "S&ıkıştırılmış"
14854 msgid "Version information"
14855 msgstr "Sürüm bilgisi"
14858 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14863 msgid "Applying font settings"
14864 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
14867 msgid "Error while selecting new font."
14868 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
14871 msgid "Wine File Manager"
14872 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14886 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14887 msgid "Not yet implemented"
14888 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14891 msgid "Creation date"
14892 msgstr "Oluşturma tarihi"
14895 msgid "Access date"
14896 msgstr "Erişim tarihi"
14899 msgid "Modification date"
14900 msgstr "Düzenlenme tarihi"
14903 msgid "Index/Inode"
14904 msgstr "İndis/Düğüm"
14907 msgid "%1 of %2 free"
14908 msgstr "%1 / %2 boş"
14919 msgid "Question &Marks"
14920 msgstr "Soru &İşaretleri"
14939 msgid "&Fastest Times"
14940 msgstr "&En hızlı zamanlar"
14943 msgid "&About WineMine"
14944 msgstr "&WineMine Hakkında"
14947 msgid "Fastest Times"
14948 msgstr "En Kısa Süreler"
14951 msgid "Fastest times"
14952 msgstr "En hızlı zamanlar"
14966 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
14967 msgid "Reset Results"
14968 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
14971 msgid "Congratulations!"
14972 msgstr "Tebrikler!"
14975 msgid "Please enter your name"
14976 msgstr "Lütfen adınızı girin"
14979 msgid "Custom Game"
14995 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
14996 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
15000 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
15007 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15008 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
15011 msgid "Printer &setup..."
15012 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
15015 msgid "&Annotate..."
15016 msgstr "&Dipnot koy..."
15020 msgstr "Yer İ&mleri"
15024 msgstr "&Tanımla..."
15027 msgid "Always on &top"
15028 msgstr "&Her Zaman Üstte"
15030 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15032 msgstr "Yazı Tipleri"
15034 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15038 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15042 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15047 msgid "&Help on help\tF1"
15048 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
15051 msgid "&About Wine Help"
15052 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
15055 msgid "Annotation..."
15064 msgstr "İçindekiler"
15072 msgstr "Wine Yardım"
15075 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15076 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
15084 msgstr "&İçindekiler"
15087 msgid "Help files (*.hlp)"
15088 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
15091 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15092 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
15095 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15096 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
15099 msgid "Help topics: "
15100 msgstr "Yardım konuları: "
15103 msgid "Error: Command line not supported\n"
15104 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
15107 msgid "Error: Alias not found\n"
15108 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
15111 msgid "Error: Invalid query\n"
15112 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
15115 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15116 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
15119 msgid "&New...\tCtrl+N"
15120 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
15123 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15124 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
15127 msgid "&Clear\tDel"
15131 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15132 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
15135 msgid "Find &next\tF3"
15136 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
15140 msgstr "Salt-&okunur"
15148 msgstr "D&iğerleri"
15151 msgid "Selection &info"
15152 msgstr "Seçim &bilgisi"
15155 msgid "Character &format"
15156 msgstr "Karakter bi&çimi"
15159 msgid "&Def. char format"
15160 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
15163 msgid "Paragrap&h format"
15164 msgstr "Paragra&f biçimi"
15170 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15171 msgid "&Format Bar"
15172 msgstr "&Biçim Kutusu"
15174 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15183 msgid "&Date and time..."
15184 msgstr "&Tarih ve zaman..."
15194 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15195 msgid "&Bullet points"
15196 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
15203 msgid "Letters - lower case"
15204 msgstr "Küçük harfler"
15207 msgid "Letters - upper case"
15208 msgstr "Büyük harfler"
15211 msgid "Roman numerals - lower case"
15212 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
15215 msgid "Roman numerals - upper case"
15216 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
15218 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15219 msgid "&Paragraph..."
15220 msgstr "&Paragraf..."
15224 msgstr "&Sekmeler..."
15227 msgid "Backgroun&d"
15231 msgid "&System\tCtrl+1"
15232 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
15235 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15236 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
15239 msgid "&About Wine Wordpad"
15240 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
15247 msgid "Date and time"
15248 msgstr "Tarih ve saat"
15251 msgid "Available formats"
15252 msgstr "Mevcut biçimler"
15255 msgid "New document type"
15256 msgstr "Yeni belge türü"
15259 msgid "Paragraph format"
15260 msgstr "Paragraf biçimi"
15263 msgid "Indentation"
15264 msgstr "Girintileme"
15266 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15270 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15288 msgstr "Sekme durakları"
15295 msgid "Remove al&l"
15296 msgstr "Tümünü &kaldır"
15299 msgid "Line wrapping"
15300 msgstr "Satır kaydırma"
15303 msgid "&No line wrapping"
15304 msgstr "&Satır kaydırma yok"
15307 msgid "Wrap text by the &window border"
15308 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
15311 msgid "Wrap text by the &margin"
15312 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
15316 msgstr "Araç Çubuğu"
15319 msgctxt "accelerator Align Left"
15324 msgctxt "accelerator Align Center"
15329 msgctxt "accelerator Align Right"
15334 msgctxt "accelerator Redo"
15339 msgctxt "accelerator Bold"
15344 msgctxt "accelerator Italic"
15349 msgctxt "accelerator Underline"
15354 msgid "All documents (*.*)"
15355 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
15358 msgid "Text documents (*.txt)"
15359 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
15362 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15363 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
15366 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15367 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
15370 msgid "Rich text document"
15371 msgstr "Zengin metin belgesi"
15374 msgid "Text document"
15375 msgstr "Metin belgesi"
15378 msgid "Unicode text document"
15379 msgstr "Unicode metin belgesi"
15382 msgid "Printer files (*.prn)"
15383 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
15395 msgstr "Zengin metin"
15399 msgstr "Sonraki sayfa"
15402 msgid "Previous page"
15403 msgstr "Önceki sayfa"
15415 msgstr "Yakınlaştır"
15419 msgstr "Uzaklaştır"
15430 msgctxt "unit: centimeter"
15435 msgctxt "unit: inch"
15444 msgctxt "unit: point"
15453 msgid "Save changes to '%s'?"
15454 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
15457 msgid "Finished searching the document."
15458 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
15461 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15462 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
15466 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15467 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15469 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
15470 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15473 msgid "Invalid number format."
15474 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
15477 msgid "OLE storage documents are not supported."
15478 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
15481 msgid "Could not save the file."
15482 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
15485 msgid "You do not have access to save the file."
15486 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
15489 msgid "Could not open the file."
15490 msgstr "Dosya açılamadı."
15493 msgid "You do not have access to open the file."
15494 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
15497 msgid "Printing not implemented."
15498 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
15501 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15502 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
15505 msgid "Starting Wordpad failed"
15506 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
15509 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15510 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15513 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15514 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15517 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15518 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
15521 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15522 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15525 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15526 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15530 "Is '%1' a filename or directory\n"
15532 "(F - File, D - Directory)\n"
15534 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15535 "yoksa dizin mi?\n"
15536 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15539 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15540 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15543 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15544 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15547 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15548 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15551 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15552 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15560 msgctxt "Directory key"
15566 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15569 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15570 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15574 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15576 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15577 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15578 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15579 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15580 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15581 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15582 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15583 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15584 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15585 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15586 "[/N] Copy using short names.\n"
15587 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15588 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15589 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15590 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15591 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15592 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15593 "\tarchive attribute.\n"
15594 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15595 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15596 "\t\tthan source.\n"
15599 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
15602 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15603 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15607 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15609 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
15610 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
15611 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
15612 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
15613 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
15614 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15615 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15616 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
15617 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15618 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15619 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
15620 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
15621 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
15622 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
15623 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
15624 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
15625 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15627 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15628 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15629 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"