1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
53 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
156 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Yükleme programları"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programlar (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "İndiriliyor..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Yükleniyor..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Bir akış seçin:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "&Seçenekler..."
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Her şu değerde yenile"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Geçerli biçim:"
283 msgstr "Dalga formu: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
307 msgstr "sıkıştırılmamış"
311 msgstr "İptal ediliyor..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "%s Özellikleri"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
386 msgstr "&Yukarı Taşı"
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
427 msgstr "&Yeniden Dene"
431 msgstr "Ayrıntıları gizle"
435 msgstr "Ayrıntıları gör"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Salt Okunur"
478 msgstr "Farklı Kaydet..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
482 msgstr "Farklı Kaydet"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
495 msgstr "Yazdırma aralığı"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "D&osyaya Yaz"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
535 msgstr "Yazdırma Ayarları"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Özel &Yazıcı"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
587 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
599 msgstr "&Üstü Çizili"
603 msgstr "&Altı Çizili"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "&Temel Renkler:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Özel Renkler:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
686 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
702 msgstr "&Sonrakini Bul"
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "&Yeni Değer:"
718 msgstr "Tü&münü Değiştir"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "D&osyaya Yaz"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "&Kopya sayısı:"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
795 msgstr "Sayfa Ayarları"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Dosya &türü:"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Salt-okunu&r aç"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Dosya bulunamadı"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
866 "Dosya mevcut değil.\n"
867 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
875 "Değiştirmek ister misiniz?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "Dosya mevcut değil"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
903 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Masaüstüne Git"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
943 msgstr "Koyu Kırmızı"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
963 msgstr "Deniz Mavisi"
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
979 msgstr "Parlak Yeşil"
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Okunamayan Girdi"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1011 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1023 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1035 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Bellek dolu."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Bir hata oluştu."
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1067 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1070 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1071 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1073 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1079 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1090 msgid "Select Folder"
1094 msgid "Font size has to be a number."
1095 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1097 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1103 msgstr "Durakladı; "
1110 msgid "Pending deletion; "
1111 msgstr "Silme bekleniyor; "
1115 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1118 msgid "Out of paper; "
1119 msgstr "Kağıt yok; "
1122 msgid "Feed paper manual; "
1123 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1126 msgid "Paper problem; "
1127 msgstr "Kağıt sorunu; "
1130 msgid "Printer offline; "
1131 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1134 msgid "I/O Active; "
1135 msgstr "G/Ç Etkin; "
1143 msgstr "Yazdırıyor; "
1146 msgid "Output tray is full; "
1147 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1150 msgid "Not available; "
1151 msgstr "Kullanılamıyor; "
1158 msgid "Processing; "
1159 msgstr "İlerliyor; "
1162 msgid "Initializing; "
1163 msgstr "Hazırlanıyor; "
1166 msgid "Warming up; "
1171 msgstr "Kartuş az; "
1175 msgstr "Kartuş yok; "
1179 msgstr "Sayfa atışı; "
1182 msgid "Interrupted by user; "
1183 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1186 msgid "Out of memory; "
1187 msgstr "Bellek dolu; "
1190 msgid "The printer door is open; "
1191 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1194 msgid "Print server unknown; "
1195 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1198 msgid "Power save mode; "
1199 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1202 msgid "Default Printer; "
1203 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1206 msgid "There are %d documents in the queue"
1207 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1210 msgid "Margins [inches]"
1211 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1214 msgid "Margins [mm]"
1215 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1217 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1218 msgctxt "unit: millimeters"
1224 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1226 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1231 msgid "&Remember my password"
1232 msgstr "&Parolamı hatırla"
1235 msgid "Connect to %s"
1236 msgstr "%s'ye bağlan"
1239 msgid "Connecting to %s"
1240 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1243 msgid "Logon unsuccessful"
1244 msgstr "Oturum açma başarısız"
1248 "Make sure that your user name\n"
1249 "and password are correct."
1251 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1252 "doğru olduğundan emin olun."
1256 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1258 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1259 "entering your password."
1261 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1263 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Caps Lock Açık"
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1296 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "CRL Neden Kodu"
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Güven veya Güvenme"
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "E-posta Adresi"
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Yapısız İsim"
1343 msgid "Content Type"
1344 msgstr "İçerik Türü"
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Mesaj Özeti"
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "İmza Tarihi"
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Sayaç İşareti"
1359 msgid "Challenge Password"
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Yapısız Adres"
1367 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1371 msgid "Prefer Signed Data"
1372 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1374 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1375 msgctxt "Certification Practice Statement"
1379 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1381 msgstr "Kullanıcı Notu"
1384 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1385 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1388 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1392 msgid "Certification Template Name"
1393 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1396 msgid "Certificate Type"
1397 msgstr "Sertifika Türü"
1400 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgstr "Sertifika Kopyası"
1404 msgid "Netscape Cert Type"
1405 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1408 msgid "Netscape Base URL"
1409 msgstr "Netscape Temel URL"
1412 msgid "Netscape Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1416 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1417 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1420 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1421 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1424 msgid "Netscape CA Policy URL"
1425 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1428 msgid "Netscape SSL ServerName"
1429 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1432 msgid "Netscape Comment"
1433 msgstr "Netscape Yorumu"
1436 msgid "Country/Region"
1440 msgid "Organization"
1444 msgid "Organizational Unit"
1445 msgstr "Kurumsal Birim"
1456 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Eyalet veya İl"
1465 msgstr "Verilen İsim"
1469 msgstr "Baş Harfler"
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1480 msgid "Street Address"
1481 msgstr "Sokak Adresi"
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Seri Numarası"
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Yönetici Adı"
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1513 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Kayıt CSP'si"
1521 msgstr "CRL Numarası"
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "En Yeni CRL"
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1568 msgid "CMC Response"
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "CMC Uzantıları"
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1589 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1628 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1632 msgid "Certificate Template Information"
1633 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1636 msgid "Enterprise Root OID"
1637 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1640 msgid "Dummy Signer"
1641 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1644 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1648 msgid "Published CRL Locations"
1649 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1652 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1656 msgid "Transaction Id"
1657 msgstr "İşlem Kimliği"
1660 msgid "Sender Nonce"
1661 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1664 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1669 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1672 msgid "Get Certificate"
1673 msgstr "Sertifika Al"
1680 msgid "Revoke Request"
1681 msgstr "İsteği İptal Et"
1684 msgid "Query Pending"
1685 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1687 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1688 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1692 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1693 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1696 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1700 msgid "Client Information"
1701 msgstr "İstemci Bilgisi"
1704 msgid "Server Authentication"
1705 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1708 msgid "Client Authentication"
1709 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1712 msgid "Code Signing"
1713 msgstr "Kod İmzalama"
1716 msgid "Secure Email"
1717 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1720 msgid "Time Stamping"
1721 msgstr "Zaman Damgalaması"
1724 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1725 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1728 msgid "Microsoft Time Stamping"
1729 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1732 msgid "IP security end system"
1733 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1736 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1740 msgid "IP security user"
1741 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1744 msgid "Encrypting File System"
1745 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1747 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1748 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1749 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1751 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1752 msgid "Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1755 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1756 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1757 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1760 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1764 msgid "Key Pack Licenses"
1765 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1767 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1768 msgid "License Server Verification"
1769 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1776 msgid "Digital Rights"
1777 msgstr "Dijital Haklar"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1780 msgid "Qualified Subordination"
1781 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1783 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1784 msgid "Key Recovery"
1785 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1787 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1788 msgid "Document Signing"
1789 msgstr "Belge İmzalama"
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1795 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Dosya Kurtarma"
1799 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1800 msgid "Root List Signer"
1801 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1807 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1808 msgid "Directory Service Email Replication"
1809 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1811 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1812 msgid "Certificate Request Agent"
1813 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1816 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1820 msgid "All issuance policies"
1821 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1824 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1825 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1832 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1836 msgid "Other People"
1837 msgstr "Diğer Kişiler"
1840 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1844 msgid "Untrusted Certificates"
1845 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1849 msgstr "AnahtarKimliği="
1852 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1856 msgid "Certificate Serial Number="
1857 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1864 msgid "Email Address="
1865 msgstr "E-posta Adresi="
1872 msgid "Directory Address"
1873 msgstr "Dizin Adresi"
1888 msgid "Registered ID="
1889 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1892 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1896 msgid "Subject Type="
1900 msgctxt "Certificate Authority"
1909 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1913 msgctxt "path length"
1918 msgid "Information Not Available"
1919 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1922 msgid "Authority Info Access"
1923 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1926 msgid "Access Method="
1927 msgstr "Erişim Yöntemi="
1930 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1936 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1939 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1943 msgid "Alternative Name"
1944 msgstr "Alternatif İisim"
1947 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1951 msgid "Distribution Point Name"
1952 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1964 msgstr "CRL Sebebi="
1968 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1971 msgid "Key Compromise"
1972 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1975 msgid "CA Compromise"
1976 msgstr "CA Uzlaşması"
1979 msgid "Affiliation Changed"
1980 msgstr "Üyelik Değişti"
1984 msgstr "Yerini Aldı"
1987 msgid "Operation Ceased"
1988 msgstr "İşlem Durduruldu"
1991 msgid "Certificate Hold"
1992 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1995 msgid "Financial Information="
1996 msgstr "Finansal Bilgiler="
1998 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2000 msgstr "Kullanılabilir"
2003 msgid "Not Available"
2004 msgstr "Kullanılamaz"
2007 msgid "Meets Criteria="
2008 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2010 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2014 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2019 msgid "Digital Signature"
2020 msgstr "Dijital İmza"
2023 msgid "Non-Repudiation"
2027 msgid "Key Encipherment"
2028 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2031 msgid "Data Encipherment"
2032 msgstr "Veri Şifreleme"
2035 msgid "Key Agreement"
2036 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2039 msgid "Certificate Signing"
2040 msgstr "Sertifika İmzalama"
2043 msgid "Off-line CRL Signing"
2044 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2048 msgstr "CRL İmzalama"
2051 msgid "Encipher Only"
2052 msgstr "Sadece Şifrele"
2055 msgid "Decipher Only"
2056 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2059 msgid "SSL Client Authentication"
2060 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2063 msgid "SSL Server Authentication"
2064 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2083 msgid "Signature CA"
2087 msgid "Certificate Policy"
2088 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2091 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2095 msgid "Policy Qualifier Info"
2096 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2099 msgid "Policy Qualifier Id="
2100 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2107 msgid "Notice Reference"
2108 msgstr "Bilgi Referansı"
2111 msgid "Organization="
2115 msgid "Notice Number="
2116 msgstr "Bilgi Numarası="
2119 msgid "Notice Text="
2120 msgstr "Bildirim Metni="
2122 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2127 msgid "&Install Certificate..."
2128 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2131 msgid "Issuer &Statement"
2132 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2139 msgid "&Edit Properties..."
2140 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2143 msgid "&Copy to File..."
2144 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2147 msgid "Certification Path"
2148 msgstr "Sertifika Yolu"
2151 msgid "Certification path"
2152 msgstr "Sertifika yolu"
2154 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2155 msgid "&View Certificate"
2156 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2159 msgid "Certificate &status:"
2160 msgstr "Sertifika &durumu:"
2164 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2168 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2171 msgid "&Friendly name:"
2172 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2174 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2175 msgid "&Description:"
2179 msgid "Certificate purposes"
2180 msgstr "Sertifika amaçları"
2183 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2187 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2191 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2192 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "&Amaç Ekle..."
2204 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2207 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2219 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2237 "To continue, click Next."
2239 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2240 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2242 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2243 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2244 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2245 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2247 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2249 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2251 msgstr "&Dosya adı:"
2253 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2259 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2260 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2262 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2263 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2266 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2267 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2270 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2271 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2274 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2275 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2279 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2280 "location for the certificates."
2282 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2283 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2286 msgid "&Automatically select certificate store"
2287 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2290 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2291 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2294 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2295 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2298 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2299 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2301 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2302 msgid "You have specified the following settings:"
2303 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2305 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2306 msgid "Certificates"
2307 msgstr "Sertifikalar"
2310 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "İste&nen amaç:"
2315 msgstr "&İçe aktar..."
2317 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2319 msgstr "&Dışa aktar..."
2322 msgid "&Advanced..."
2323 msgstr "&Gelişmiş..."
2326 msgid "Certificate intended purposes"
2327 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2329 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2330 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2336 msgid "Advanced Options"
2337 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Sertifika amacı"
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2347 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "To continue, click Next."
2374 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2375 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2377 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2378 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2379 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2380 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2382 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2389 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2390 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "&Parolayı onayla:"
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2454 msgstr "Sertifikayı Seç"
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2465 msgid "Certificate Information"
2466 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2473 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2481 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2482 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2498 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2510 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2527 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2531 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2534 msgid "This certificate is OK."
2535 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2541 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2545 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2550 msgid "Version 1 Fields Only"
2551 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2554 msgid "Extensions Only"
2555 msgstr "Sadece Eklentiler"
2558 msgid "Critical Extensions Only"
2559 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2562 msgid "Properties Only"
2563 msgstr "Sadece Özellikler"
2566 msgid "Serial number"
2567 msgstr "Seri numarası"
2575 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2579 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2587 msgstr "Açık anahtar"
2590 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2591 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2595 msgstr "SHA1 sağlaması"
2598 msgid "Enhanced key usage (property)"
2599 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2602 msgid "Friendly name"
2603 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2605 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2610 msgid "Certificate Properties"
2611 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2615 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2618 msgid "The OID you entered already exists."
2619 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2622 msgid "Please select a certificate store."
2623 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2628 "select another file."
2630 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2634 msgid "File to Import"
2635 msgstr "Alınacak Dosya"
2638 msgid "Specify the file you want to import."
2639 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2641 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2642 msgid "Certificate Store"
2643 msgstr "Sertifika Deposu"
2647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2648 "lists, and certificate trust lists."
2650 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2651 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2679 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2682 msgid "Could not open "
2686 msgid "Determined by the program"
2687 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2690 msgid "Please select a store"
2691 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2694 msgid "Certificate Store Selected"
2695 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2698 msgid "Automatically determined by the program"
2699 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2701 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2705 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2710 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2715 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2718 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2722 msgid "The import was successful."
2723 msgstr "Alma başarılı."
2726 msgid "The import failed."
2727 msgstr "Alma başarısız."
2734 msgid "<Advanced Purposes>"
2735 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2746 msgid "Expiration Date"
2747 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2750 msgid "Friendly Name"
2751 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2753 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2760 "sign messages with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2764 "imzalayamayacaksınız.\n"
2765 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2770 "sign messages with them.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2774 "imzalayamayacaksınız.\n"
2775 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2784 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2785 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2790 "verify messages signed with them.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2794 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2795 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2805 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2815 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2823 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2824 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2825 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2833 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2834 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2835 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2843 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2847 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2848 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2850 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2851 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2854 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2855 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2858 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2859 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2862 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2863 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2866 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2867 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2871 "Ensures software came from software publisher\n"
2872 "Protects software from alteration after publication"
2874 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2875 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2878 msgid "Protects e-mail messages"
2879 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2882 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2883 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2886 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2887 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2890 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2891 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2894 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2895 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2898 msgid "Private Key Archival"
2899 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2902 msgid "Export Format"
2903 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2907 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2910 msgid "Export Filename"
2911 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2915 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2919 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2923 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2927 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2931 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2935 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2939 msgstr "Dosya Biçimi"
2942 msgid "Include all certificates in certificate path"
2943 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2947 msgstr "Anahtarları aktar"
2950 msgid "The export was successful."
2951 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2954 msgid "The export failed."
2955 msgstr "Aktarma başarısız."
2958 msgid "Export Private Key"
2959 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2963 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2966 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2970 msgid "Enter Password"
2974 msgid "You may password-protect a private key."
2975 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2978 msgid "The passwords do not match."
2979 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2982 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2983 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2986 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2987 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2990 msgid "Intended Use"
2991 msgstr "İstenen Kullanım:"
2993 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2998 msgid "Select a certificate"
2999 msgstr "Bir sertifika seç"
3001 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3002 msgid "Not yet implemented"
3003 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
3006 msgid "Configure Devices"
3007 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3017 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3030 msgid "Show Assigned First"
3031 msgstr "İlk Atananları Göster"
3042 msgid "Regional Setting"
3043 msgstr "Bölgesel Ayar"
3046 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3047 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3054 msgid "Central European"
3055 msgstr "Orta Avrupa"
3094 msgid "CHINESE_GB2312"
3095 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3102 msgid "CHINESE_BIG5"
3106 msgid "Hangul(Johab)"
3107 msgstr "Hangul(Johab)"
3117 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3122 msgid "Files on Camera"
3123 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3126 msgid "Import Selected"
3127 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3135 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3138 msgid "Skip This Dialog"
3139 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3146 msgid "Transferring"
3147 msgstr "Aktarılıyor"
3150 msgid "Transferring... Please Wait"
3151 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3154 msgid "Connecting to camera"
3155 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3158 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3159 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3165 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3169 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3174 msgctxt "table of contents"
3182 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3186 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3190 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3193 msgstr "&Tümünü Seç"
3195 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3196 msgid "&View Source"
3197 msgstr "&Kaynağı Göster"
3201 msgstr "&Özellikler"
3203 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3204 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3208 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3209 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3210 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3214 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3218 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3222 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3224 msgstr "&İçindekiler"
3230 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3236 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3240 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3244 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3250 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3254 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3258 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3262 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3267 msgctxt "table of contents"
3275 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3279 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3283 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3284 msgid "Cinepak Video codec"
3285 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3287 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3288 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3293 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3297 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3301 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3305 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3307 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3310 msgid "Print &format..."
3311 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3317 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3318 msgid "Print previe&w"
3319 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3323 msgstr "&Araç Çubuğu"
3326 msgid "&Standard bar"
3327 msgstr "&Standart çubuk"
3330 msgid "&Address bar"
3331 msgstr "&Adres çubuğu"
3333 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3335 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3337 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3338 msgid "&Add to Favorites..."
3339 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3342 msgid "&About Internet Explorer"
3343 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3347 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3350 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3351 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3362 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3371 msgid "Searching for %s"
3375 msgid "Start downloading %s"
3376 msgstr "%s indirmesine başla"
3379 msgid "Downloading %s"
3380 msgstr "%s İndiriliyor"
3383 msgid "Asking for %s"
3391 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3392 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3395 msgid "&Current page"
3396 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3399 msgid "&Default page"
3400 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3407 msgid "Browsing history"
3408 msgstr "Gezinme geçmişi"
3411 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3413 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3416 msgid "Delete &files..."
3417 msgstr "&Dosyaları sil..."
3420 msgid "&Settings..."
3421 msgstr "&Ayarlar..."
3424 msgid "Delete browsing history"
3425 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3429 "Temporary internet files\n"
3430 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3432 "Geçici internet dosyaları\n"
3433 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3438 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3439 "preferences and login information."
3442 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3447 "List of websites you have accessed."
3450 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3455 "Usernames and other information you have entered into forms."
3458 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3463 "Saved passwords you have entered into forms."
3466 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3468 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3472 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3478 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3479 "certificate authorities and publishers."
3481 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3482 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3485 msgid "Certificates..."
3486 msgstr "Sertifikalar..."
3489 msgid "Publishers..."
3490 msgstr "Yayımcılar..."
3494 msgstr "Bağlantılar"
3497 msgid "Automatic configuration"
3498 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3501 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3502 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3505 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3506 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3508 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3513 msgid "Proxy server"
3514 msgstr "Vekil sunucu"
3517 msgid "Use a proxy server"
3518 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3525 msgid "Internet Settings"
3526 msgstr "İnternet Ayarları"
3529 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3530 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3533 msgid "Security settings for zone: "
3534 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3554 msgstr "Arttırılmış"
3562 msgstr "Oyun Kolları"
3564 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3566 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3570 msgstr "&Etkinleştir"
3582 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3583 "updated here until you restart this applet."
3585 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3586 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3589 msgid "Test Joystick"
3590 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3597 msgid "Test Force Feedback"
3598 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3601 msgid "Available Effects"
3602 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3606 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3607 "direction can be changed with the controller axis."
3609 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3610 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3613 msgid "Game Controllers"
3614 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3617 msgid "Test and configure game controllers."
3621 msgid "Error converting object to primitive type"
3622 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3625 msgid "Invalid procedure call or argument"
3626 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3629 msgid "Subscript out of range"
3630 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3633 msgid "Object required"
3634 msgstr "Nesne gerekli"
3637 msgid "Automation server can't create object"
3638 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3641 msgid "Object doesn't support this property or method"
3642 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3645 msgid "Object doesn't support this action"
3646 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3649 msgid "Argument not optional"
3650 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3653 msgid "Syntax error"
3654 msgstr "Sözdizimi hatası"
3657 msgid "Expected ';'"
3658 msgstr "Beklenen ';'"
3661 msgid "Expected '('"
3662 msgstr "Beklenen '('"
3665 msgid "Expected ')'"
3666 msgstr "Beklenen ')'"
3669 msgid "Expected identifier"
3670 msgstr "Beklenen kimlik"
3673 msgid "Expected '='"
3674 msgstr "Beklenen '='"
3677 msgid "Invalid character"
3678 msgstr "Geçersiz karakter"
3681 msgid "Unterminated string constant"
3682 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3685 msgid "'return' statement outside of function"
3686 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3689 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3690 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3693 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3694 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3697 msgid "Label redefined"
3698 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3701 msgid "Label not found"
3702 msgstr "Etiket bulunamadı"
3705 msgid "Expected '@end'"
3706 msgstr "Beklenen '@end'"
3709 msgid "Conditional compilation is turned off"
3710 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3713 msgid "Expected '@'"
3714 msgstr "Beklenen '@'"
3717 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3721 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3726 #| msgid "Unknown error"
3727 msgid "Unknown runtime error"
3728 msgstr "Bilinmeyen hata"
3731 msgid "Number expected"
3732 msgstr "Beklenen sayı"
3735 msgid "Function expected"
3736 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3739 msgid "'[object]' is not a date object"
3740 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3743 msgid "Object expected"
3744 msgstr "Nesne beklendi"
3747 msgid "Illegal assignment"
3748 msgstr "Geçersiz atama"
3751 msgid "'|' is undefined"
3752 msgstr "'|' tanımsız"
3755 msgid "Boolean object expected"
3756 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3759 msgid "Cannot delete '|'"
3760 msgstr "'|' silinemedi"
3763 msgid "VBArray object expected"
3764 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3767 msgid "JScript object expected"
3768 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3771 msgid "Syntax error in regular expression"
3772 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3775 msgid "Exception thrown and not caught"
3779 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3780 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3783 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3784 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3787 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3788 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3791 msgid "Precision is out of range"
3792 msgstr "Aralık erişim dışında"
3795 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3796 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3799 msgid "Array object expected"
3800 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3804 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3807 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3811 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3812 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3815 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3816 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3819 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3820 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3822 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3823 msgid "Wine kernel DLL"
3824 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3826 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3833 msgstr "Başarılı.\n"
3836 msgid "Invalid function.\n"
3837 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3840 msgid "File not found.\n"
3841 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3844 msgid "Path not found.\n"
3845 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3848 msgid "Too many open files.\n"
3849 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3852 msgid "Access denied.\n"
3853 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3856 msgid "Invalid handle.\n"
3857 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3860 msgid "Memory trashed.\n"
3861 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3864 msgid "Not enough memory.\n"
3865 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3868 msgid "Invalid block.\n"
3869 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3872 msgid "Bad environment.\n"
3873 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3876 msgid "Bad format.\n"
3877 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3880 msgid "Invalid access.\n"
3881 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3884 msgid "Invalid data.\n"
3885 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3888 msgid "Out of memory.\n"
3889 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3892 msgid "Invalid drive.\n"
3893 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3896 msgid "Can't delete current directory.\n"
3897 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3900 msgid "Not same device.\n"
3901 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3904 msgid "No more files.\n"
3905 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3908 msgid "Write protected.\n"
3909 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3913 msgstr "Bozuk birim.\n"
3916 msgid "Not ready.\n"
3917 msgstr "Hazır değil.\n"
3920 msgid "Bad command.\n"
3921 msgstr "Yanlış komut.\n"
3924 msgid "CRC error.\n"
3925 msgstr "CRC hatası.\n"
3928 msgid "Bad length.\n"
3929 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3931 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3932 msgid "Seek error.\n"
3933 msgstr "Arama hatası.\n"
3936 msgid "Not DOS disk.\n"
3937 msgstr "DOS diski değil.\n"
3940 msgid "Sector not found.\n"
3941 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3944 msgid "Out of paper.\n"
3945 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3948 msgid "Write fault.\n"
3949 msgstr "Yazma hatası.\n"
3952 msgid "Read fault.\n"
3953 msgstr "Okuma hatası.\n"
3956 msgid "General failure.\n"
3957 msgstr "Genel hata.\n"
3960 msgid "Sharing violation.\n"
3961 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3964 msgid "Lock violation.\n"
3965 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3968 msgid "Wrong disk.\n"
3969 msgstr "Yanlış disk.\n"
3972 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3973 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3976 msgid "End of file.\n"
3977 msgstr "Dosya sonu.\n"
3979 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3980 msgid "Disk full.\n"
3981 msgstr "Disk dolu.\n"
3984 msgid "Request not supported.\n"
3985 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3988 msgid "Remote machine not listening.\n"
3989 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3992 msgid "Duplicate network name.\n"
3993 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3996 msgid "Bad network path.\n"
3997 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
4000 msgid "Network busy.\n"
4001 msgstr "Ağ meşgul.\n"
4004 msgid "Device does not exist.\n"
4005 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
4008 msgid "Too many commands.\n"
4009 msgstr "Çok fazla komut.\n"
4012 msgid "Adapter hardware error.\n"
4013 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
4016 msgid "Bad network response.\n"
4017 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
4020 msgid "Unexpected network error.\n"
4021 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
4024 msgid "Bad remote adapter.\n"
4025 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
4028 msgid "Print queue full.\n"
4029 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4032 msgid "No spool space.\n"
4033 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4036 msgid "Print canceled.\n"
4037 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4040 msgid "Network name deleted.\n"
4041 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4044 msgid "Network access denied.\n"
4045 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4048 msgid "Bad device type.\n"
4049 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4052 msgid "Bad network name.\n"
4053 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4056 msgid "Too many network names.\n"
4057 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4060 msgid "Too many network sessions.\n"
4061 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4064 msgid "Sharing paused.\n"
4065 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4068 msgid "Request not accepted.\n"
4069 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4072 msgid "Redirector paused.\n"
4073 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4076 msgid "File exists.\n"
4077 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4080 msgid "Cannot create.\n"
4081 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4084 msgid "Int24 failure.\n"
4085 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4088 msgid "Out of structures.\n"
4089 msgstr "Yapı dışı.\n"
4092 msgid "Already assigned.\n"
4093 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4095 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4096 msgid "Invalid password.\n"
4097 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4100 msgid "Invalid parameter.\n"
4101 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4104 msgid "Net write fault.\n"
4105 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4108 msgid "No process slots.\n"
4109 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4112 msgid "Too many semaphores.\n"
4113 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4116 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4117 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4120 msgid "Semaphore is set.\n"
4121 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4124 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4125 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4128 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4129 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4132 msgid "Semaphore owner died.\n"
4133 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4136 msgid "Semaphore user limit.\n"
4137 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4140 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4141 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4144 msgid "Drive locked.\n"
4145 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4148 msgid "Broken pipe.\n"
4149 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4152 msgid "Open failed.\n"
4153 msgstr "Açma başarısız.\n"
4156 msgid "Buffer overflow.\n"
4157 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4160 msgid "No more search handles.\n"
4161 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4164 msgid "Invalid target handle.\n"
4165 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4168 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4169 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4172 msgid "Invalid verify switch.\n"
4173 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4176 msgid "Bad driver level.\n"
4177 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4180 msgid "Call not implemented.\n"
4181 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4184 msgid "Semaphore timeout.\n"
4185 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4188 msgid "Insufficient buffer.\n"
4189 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4191 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4192 msgid "Invalid name.\n"
4193 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4196 msgid "Invalid level.\n"
4197 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4200 msgid "No volume label.\n"
4201 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4204 msgid "Module not found.\n"
4205 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4208 msgid "Procedure not found.\n"
4209 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4212 msgid "No children to wait for.\n"
4213 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4216 msgid "Child process has not completed.\n"
4217 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4220 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4221 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4224 msgid "Negative seek.\n"
4225 msgstr "Negatif arama.\n"
4228 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4229 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4232 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4233 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4236 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4237 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4240 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4241 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4244 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4245 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4248 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4249 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4252 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4253 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4256 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4257 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4260 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4261 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4264 msgid "Drive is busy.\n"
4265 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4268 msgid "Same drive.\n"
4269 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4272 msgid "Not top-level directory.\n"
4273 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4276 msgid "Directory is not empty.\n"
4277 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4280 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4281 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4284 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4285 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4288 msgid "Path is busy.\n"
4289 msgstr "Yol meşgul.\n"
4292 msgid "Already a SUBST target.\n"
4293 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4296 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4297 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4300 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4301 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4304 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4305 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4308 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4309 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4312 msgid "Volume label too long.\n"
4313 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4316 msgid "Too many TCBs.\n"
4317 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4320 msgid "Signal refused.\n"
4321 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4324 msgid "Segment discarded.\n"
4325 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4328 msgid "Segment not locked.\n"
4329 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4332 msgid "Bad thread ID address.\n"
4333 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4336 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4337 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4340 msgid "Path is invalid.\n"
4341 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4344 msgid "Signal pending.\n"
4345 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4348 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4349 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4352 msgid "Lock failed.\n"
4353 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4356 msgid "Resource in use.\n"
4357 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4360 msgid "Cancel violation.\n"
4361 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4364 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4365 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4368 msgid "Invalid segment number.\n"
4369 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4372 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4373 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4376 msgid "File already exists.\n"
4377 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4380 msgid "Invalid flag number.\n"
4381 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4384 msgid "Semaphore name not found.\n"
4385 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4388 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4389 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4392 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4393 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4396 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4397 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4400 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4401 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4404 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4405 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4408 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4409 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4412 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4413 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4416 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4417 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4420 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4421 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4424 msgid "IOPL not enabled.\n"
4425 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4428 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4429 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4432 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4433 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4436 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4437 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4440 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4441 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4444 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4445 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4448 msgid "Environment variable not found.\n"
4449 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4452 msgid "No signal sent.\n"
4453 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4456 msgid "File name is too long.\n"
4457 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4460 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4461 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4464 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4465 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4468 msgid "Invalid signal number.\n"
4469 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4472 msgid "Error setting signal handler.\n"
4473 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4476 msgid "Segment locked.\n"
4477 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4480 msgid "Too many modules.\n"
4481 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4484 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4485 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4488 msgid "Machine type mismatch.\n"
4489 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4493 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4496 msgid "Pipe busy.\n"
4497 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4500 msgid "Pipe closed.\n"
4501 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4504 msgid "Pipe not connected.\n"
4505 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4508 msgid "More data available.\n"
4509 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4512 msgid "Session canceled.\n"
4513 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4516 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4517 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4520 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4521 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4524 msgid "No more data available.\n"
4525 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4528 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4529 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4532 msgid "Directory name invalid.\n"
4533 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4536 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4537 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4540 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4541 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4544 msgid "Extended attribute table full.\n"
4545 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4548 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4549 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4552 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4553 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4556 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4557 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4560 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4561 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4564 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4565 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4568 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4569 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4572 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4573 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4576 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4577 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4580 msgid "Invalid address.\n"
4581 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4584 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4585 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4588 msgid "Pipe connected.\n"
4589 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4592 msgid "Pipe listening.\n"
4593 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4596 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4597 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4600 msgid "I/O operation aborted.\n"
4601 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4604 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4605 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4608 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4609 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4612 msgid "No access to memory location.\n"
4613 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4616 msgid "Swap error.\n"
4617 msgstr "Takas hatası.\n"
4620 msgid "Stack overflow.\n"
4621 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4624 msgid "Invalid message.\n"
4625 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4628 msgid "Cannot complete.\n"
4629 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4632 msgid "Invalid flags.\n"
4633 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4636 msgid "Unrecognized volume.\n"
4637 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4640 msgid "File invalid.\n"
4641 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4644 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4645 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4648 msgid "Nonexistent token.\n"
4649 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4652 msgid "Registry corrupt.\n"
4653 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4656 msgid "Invalid key.\n"
4657 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4660 msgid "Can't open registry key.\n"
4661 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4664 msgid "Can't read registry key.\n"
4665 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4668 msgid "Can't write registry key.\n"
4669 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4672 msgid "Registry has been recovered.\n"
4673 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4676 msgid "Registry is corrupt.\n"
4677 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4680 msgid "I/O to registry failed.\n"
4681 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4684 msgid "Not registry file.\n"
4685 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4688 msgid "Key deleted.\n"
4689 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4692 msgid "No registry log space.\n"
4693 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4696 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4697 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4700 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4701 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4704 msgid "Notify change request in progress.\n"
4705 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4708 msgid "Dependent services are running.\n"
4709 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4712 msgid "Invalid service control.\n"
4713 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4716 msgid "Service request timeout.\n"
4717 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4720 msgid "Cannot create service thread.\n"
4721 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4724 msgid "Service database locked.\n"
4725 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4728 msgid "Service already running.\n"
4729 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4732 msgid "Invalid service account.\n"
4733 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4736 msgid "Service is disabled.\n"
4737 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4740 msgid "Circular dependency.\n"
4741 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4744 msgid "Service does not exist.\n"
4745 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4748 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4749 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4752 msgid "Service not active.\n"
4753 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4756 msgid "Service controller connect failed.\n"
4757 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4760 msgid "Exception in service.\n"
4761 msgstr "Hizmette hata.\n"
4764 msgid "Database does not exist.\n"
4765 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4768 msgid "Service-specific error.\n"
4769 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4772 msgid "Process aborted.\n"
4773 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4776 msgid "Service dependency failed.\n"
4777 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4780 msgid "Service login failed.\n"
4781 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4784 msgid "Service start-hang.\n"
4785 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4788 msgid "Invalid service lock.\n"
4789 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4792 msgid "Service marked for delete.\n"
4793 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4796 msgid "Service exists.\n"
4797 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4800 msgid "System running last-known-good config.\n"
4801 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4804 msgid "Service dependency deleted.\n"
4805 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4808 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4809 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4812 msgid "Service not started since last boot.\n"
4813 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4816 msgid "Duplicate service name.\n"
4817 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4820 msgid "Different service account.\n"
4821 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4824 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4825 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4828 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4829 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4832 msgid "No recovery program for service.\n"
4833 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4836 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4837 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4840 msgid "End of media.\n"
4841 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4844 msgid "Filemark detected.\n"
4845 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4848 msgid "Beginning of media.\n"
4849 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4852 msgid "Setmark detected.\n"
4853 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4856 msgid "No data detected.\n"
4857 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4860 msgid "Partition failure.\n"
4861 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4864 msgid "Invalid block length.\n"
4865 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4868 msgid "Device not partitioned.\n"
4869 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4872 msgid "Unable to lock media.\n"
4873 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4876 msgid "Unable to unload media.\n"
4877 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4880 msgid "Media changed.\n"
4881 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4884 msgid "I/O bus reset.\n"
4885 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4888 msgid "No media in drive.\n"
4889 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4892 msgid "No Unicode translation.\n"
4893 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4896 msgid "DLL initialization failed.\n"
4897 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4900 msgid "Shutdown in progress.\n"
4901 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4904 msgid "No shutdown in progress.\n"
4905 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4908 msgid "I/O device error.\n"
4909 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4912 msgid "No serial devices found.\n"
4913 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4916 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4917 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4920 msgid "Serial I/O completed.\n"
4921 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4924 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4925 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4928 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4929 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4932 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4933 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4936 msgid "Unknown floppy error.\n"
4937 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4940 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4941 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4944 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4945 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4948 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4949 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4952 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4953 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4956 msgid "End of tape media.\n"
4957 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4960 msgid "Not enough server memory.\n"
4961 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4964 msgid "Possible deadlock.\n"
4965 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4968 msgid "Incorrect alignment.\n"
4969 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4972 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4973 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4976 msgid "Set-power-state failed.\n"
4977 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4980 msgid "Too many links.\n"
4981 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4984 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4985 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4988 msgid "Wrong operating system.\n"
4989 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4992 msgid "Single-instance application.\n"
4993 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4996 msgid "Real-mode application.\n"
4997 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
5000 msgid "Invalid DLL.\n"
5001 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
5004 msgid "No associated application.\n"
5005 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
5008 msgid "DDE failure.\n"
5009 msgstr "DDE hatası.\n"
5012 msgid "DLL not found.\n"
5013 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
5016 msgid "Out of user handles.\n"
5017 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
5020 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5021 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
5024 msgid "The source element is empty.\n"
5025 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
5028 msgid "The destination element is full.\n"
5029 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5032 msgid "The element address is invalid.\n"
5033 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5036 msgid "The magazine is not present.\n"
5037 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5040 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5041 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5044 msgid "The device requires cleaning.\n"
5045 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5048 msgid "The device door is open.\n"
5049 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5052 msgid "The device is not connected.\n"
5053 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5056 msgid "Element not found.\n"
5057 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5060 msgid "No match found.\n"
5061 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5064 msgid "Property set not found.\n"
5065 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5068 msgid "Point not found.\n"
5069 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5072 msgid "No running tracking service.\n"
5073 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5076 msgid "No such volume ID.\n"
5077 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5080 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5081 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5084 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5085 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5088 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5089 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5092 msgid "The journal is being deleted.\n"
5093 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5096 msgid "The journal is not active.\n"
5097 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5100 msgid "Potential matching file found.\n"
5101 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5104 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5105 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5108 msgid "Invalid device name.\n"
5109 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5112 msgid "Connection unavailable.\n"
5113 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5116 msgid "Device already remembered.\n"
5117 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5120 msgid "No network or bad path.\n"
5121 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5124 msgid "Invalid network provider name.\n"
5125 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5128 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5129 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5132 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5133 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5136 msgid "Not a container.\n"
5137 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5140 msgid "Extended error.\n"
5141 msgstr "Geniş hata.\n"
5144 msgid "Invalid group name.\n"
5145 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5148 msgid "Invalid computer name.\n"
5149 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5152 msgid "Invalid event name.\n"
5153 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5156 msgid "Invalid domain name.\n"
5157 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5160 msgid "Invalid service name.\n"
5161 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5164 msgid "Invalid network name.\n"
5165 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5168 msgid "Invalid share name.\n"
5169 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5172 msgid "Invalid message name.\n"
5173 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5176 msgid "Invalid message destination.\n"
5177 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5180 msgid "Session credential conflict.\n"
5181 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5184 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5185 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5188 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5189 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5192 msgid "No network.\n"
5196 msgid "Operation canceled by user.\n"
5197 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5200 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5201 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5203 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5204 msgid "Connection refused.\n"
5205 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5208 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5209 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5212 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5213 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5216 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5217 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5220 msgid "Connection invalid.\n"
5221 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5224 msgid "Connection is active.\n"
5225 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5228 msgid "Network unreachable.\n"
5229 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5232 msgid "Host unreachable.\n"
5233 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5236 msgid "Protocol unreachable.\n"
5237 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5240 msgid "Port unreachable.\n"
5241 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5244 msgid "Request aborted.\n"
5245 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5248 msgid "Connection aborted.\n"
5249 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5252 msgid "Please retry operation.\n"
5253 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5256 msgid "Connection count limit reached.\n"
5257 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5260 msgid "Login time restriction.\n"
5261 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5264 msgid "Login workstation restriction.\n"
5265 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5268 msgid "Incorrect network address.\n"
5269 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5272 msgid "Service already registered.\n"
5273 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5276 msgid "Service not found.\n"
5277 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5280 msgid "User not authenticated.\n"
5281 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5284 msgid "User not logged on.\n"
5285 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5288 msgid "Continue work in progress.\n"
5289 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5292 msgid "Already initialized.\n"
5293 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5296 msgid "No more local devices.\n"
5297 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5300 msgid "The site does not exist.\n"
5301 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5304 msgid "The domain controller already exists.\n"
5305 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5308 msgid "Supported only when connected.\n"
5309 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5312 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5313 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5316 msgid "The user profile is invalid.\n"
5317 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5320 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5321 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5324 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5325 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5328 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5329 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5332 msgid "No quotas for account.\n"
5333 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5336 msgid "Local user session key.\n"
5337 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5340 msgid "Password too complex for LM.\n"
5341 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5344 msgid "Unknown revision.\n"
5345 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5348 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5349 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5352 msgid "Invalid owner.\n"
5353 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5356 msgid "Invalid primary group.\n"
5357 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5360 msgid "No impersonation token.\n"
5361 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5364 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5365 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5368 msgid "No logon servers available.\n"
5369 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5372 msgid "No such logon session.\n"
5373 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5376 msgid "No such privilege.\n"
5377 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5380 msgid "Privilege not held.\n"
5381 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5384 msgid "Invalid account name.\n"
5385 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5388 msgid "User already exists.\n"
5389 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5392 msgid "No such user.\n"
5393 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5396 msgid "Group already exists.\n"
5397 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5400 msgid "No such group.\n"
5401 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5404 msgid "User already in group.\n"
5405 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5408 msgid "User not in group.\n"
5409 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5412 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5413 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5416 msgid "Wrong password.\n"
5417 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5420 msgid "Ill-formed password.\n"
5421 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5424 msgid "Password restriction.\n"
5425 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5428 msgid "Logon failure.\n"
5429 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5432 msgid "Account restriction.\n"
5433 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5436 msgid "Invalid logon hours.\n"
5437 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5440 msgid "Invalid workstation.\n"
5441 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5444 msgid "Password expired.\n"
5445 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5448 msgid "Account disabled.\n"
5449 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5452 msgid "No security ID mapped.\n"
5453 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5456 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5457 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5460 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5461 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5464 msgid "Invalid sub authority.\n"
5465 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5468 msgid "Invalid ACL.\n"
5469 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5472 msgid "Invalid SID.\n"
5473 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5476 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5477 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5480 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5481 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5484 msgid "Server disabled.\n"
5485 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5488 msgid "Server not disabled.\n"
5489 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5492 msgid "Invalid ID authority.\n"
5493 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5496 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5497 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5500 msgid "Invalid group attributes.\n"
5501 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5504 msgid "Bad impersonation level.\n"
5505 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5508 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5509 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5512 msgid "Bad validation class.\n"
5513 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5516 msgid "Bad token type.\n"
5517 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5520 msgid "No security on object.\n"
5521 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5524 msgid "Can't access domain information.\n"
5525 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5528 msgid "Invalid server state.\n"
5529 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5532 msgid "Invalid domain state.\n"
5533 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5536 msgid "Invalid domain role.\n"
5537 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5540 msgid "No such domain.\n"
5541 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5544 msgid "Domain already exists.\n"
5545 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5548 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5549 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5552 msgid "Internal database corruption.\n"
5553 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5556 msgid "Internal error.\n"
5560 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5561 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5564 msgid "Bad descriptor format.\n"
5565 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5568 msgid "Not a logon process.\n"
5569 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5572 msgid "Logon session ID exists.\n"
5573 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5576 msgid "Unknown authentication package.\n"
5577 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5580 msgid "Bad logon session state.\n"
5581 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5584 msgid "Logon session ID collision.\n"
5585 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5588 msgid "Invalid logon type.\n"
5589 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5592 msgid "Cannot impersonate.\n"
5593 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5596 msgid "Invalid transaction state.\n"
5597 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5600 msgid "Security DB commit failure.\n"
5601 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5604 msgid "Account is built-in.\n"
5605 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5608 msgid "Group is built-in.\n"
5609 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5612 msgid "User is built-in.\n"
5613 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5616 msgid "Group is primary for user.\n"
5617 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5620 msgid "Token already in use.\n"
5621 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5624 msgid "No such local group.\n"
5625 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5628 msgid "User not in local group.\n"
5629 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5632 msgid "User already in local group.\n"
5633 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5636 msgid "Local group already exists.\n"
5637 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5639 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5640 msgid "Logon type not granted.\n"
5641 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5644 msgid "Too many secrets.\n"
5645 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5648 msgid "Secret too long.\n"
5649 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5652 msgid "Internal security DB error.\n"
5653 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5656 msgid "Too many context IDs.\n"
5657 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5660 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5661 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5664 msgid "No such member.\n"
5665 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5668 msgid "Invalid member.\n"
5669 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5672 msgid "Too many SIDs.\n"
5673 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5676 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5677 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5680 msgid "No inheritable components.\n"
5681 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5684 msgid "File or directory corrupt.\n"
5685 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5688 msgid "Disk is corrupt.\n"
5689 msgstr "Disk bozuk.\n"
5692 msgid "No user session key.\n"
5693 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5696 msgid "License quota exceeded.\n"
5697 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5700 msgid "Wrong target name.\n"
5701 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5704 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5705 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5708 msgid "Time skew between client and server.\n"
5709 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5712 msgid "Invalid window handle.\n"
5713 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5716 msgid "Invalid menu handle.\n"
5717 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5720 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5721 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5724 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5725 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5728 msgid "Invalid hook handle.\n"
5729 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5732 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5733 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5736 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5737 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5740 msgid "Can't find window class.\n"
5741 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5744 msgid "Window owned by another thread.\n"
5745 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5748 msgid "Hotkey already registered.\n"
5749 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5752 msgid "Class already exists.\n"
5753 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5756 msgid "Class does not exist.\n"
5757 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5760 msgid "Class has open windows.\n"
5761 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5763 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5764 msgid "Invalid index.\n"
5765 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5768 msgid "Invalid icon handle.\n"
5769 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5772 msgid "Private dialog index.\n"
5773 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5776 msgid "List box ID not found.\n"
5777 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5780 msgid "No wildcard characters.\n"
5781 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5784 msgid "Clipboard not open.\n"
5785 msgstr "Pano açık değil.\n"
5788 msgid "Hotkey not registered.\n"
5789 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5792 msgid "Not a dialog window.\n"
5793 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5796 msgid "Control ID not found.\n"
5797 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5800 msgid "Invalid combo box message.\n"
5801 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5804 msgid "Not a combo box window.\n"
5805 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5808 msgid "Invalid edit height.\n"
5809 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5812 msgid "DC not found.\n"
5813 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5816 msgid "Invalid hook filter.\n"
5817 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5820 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5821 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5824 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5825 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5828 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5829 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5832 msgid "Journal hook already set.\n"
5833 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5836 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5837 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5840 msgid "Invalid list box message.\n"
5841 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5844 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5845 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5848 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5849 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5852 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5853 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5856 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5857 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5860 msgid "Window has no system menu.\n"
5861 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5864 msgid "Invalid message box style.\n"
5865 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5868 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5869 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5872 msgid "Screen already locked.\n"
5873 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5876 msgid "Window handles have different parents.\n"
5877 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5880 msgid "Not a child window.\n"
5881 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5884 msgid "Invalid GW command.\n"
5885 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5888 msgid "Invalid thread ID.\n"
5889 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5892 msgid "Not an MDI child window.\n"
5893 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5896 msgid "Popup menu already active.\n"
5897 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5900 msgid "No scrollbars.\n"
5901 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5904 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5905 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5908 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5909 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5912 msgid "No system resources.\n"
5913 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5916 msgid "No non-paged system resources.\n"
5917 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5920 msgid "No paged system resources.\n"
5921 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5924 msgid "No working set quota.\n"
5925 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5928 msgid "No page file quota.\n"
5929 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5932 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5933 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5936 msgid "Menu item not found.\n"
5937 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5940 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5941 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5944 msgid "Hook type not allowed.\n"
5945 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5948 msgid "Interactive window station required.\n"
5949 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5953 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5956 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5957 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5960 msgid "Event log file corrupt.\n"
5961 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5964 msgid "Event log can't start.\n"
5965 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5968 msgid "Event log file full.\n"
5969 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5972 msgid "Event log file changed.\n"
5973 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5976 msgid "Installer service failed.\n"
5977 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5980 msgid "Installation aborted by user.\n"
5981 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5984 msgid "Installation failure.\n"
5985 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5988 msgid "Installation suspended.\n"
5989 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5992 msgid "Unknown product.\n"
5993 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5996 msgid "Unknown feature.\n"
5997 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
6000 msgid "Unknown component.\n"
6001 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
6004 msgid "Unknown property.\n"
6005 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
6008 msgid "Invalid handle state.\n"
6009 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
6012 msgid "Bad configuration.\n"
6013 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
6016 msgid "Index is missing.\n"
6017 msgstr "Dizin yok.\n"
6020 msgid "Installation source is missing.\n"
6021 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
6024 msgid "Wrong installation package version.\n"
6025 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
6028 msgid "Product uninstalled.\n"
6029 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6032 msgid "Invalid query syntax.\n"
6033 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6036 msgid "Invalid field.\n"
6037 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6040 msgid "Device removed.\n"
6041 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6044 msgid "Installation already running.\n"
6045 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6048 msgid "Installation package failed to open.\n"
6049 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6052 msgid "Installation package is invalid.\n"
6053 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6056 msgid "Installer user interface failed.\n"
6057 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6060 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6061 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6064 msgid "Installation language not supported.\n"
6065 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6068 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6069 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6072 msgid "Installation package rejected.\n"
6073 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6076 msgid "Function could not be called.\n"
6077 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6080 msgid "Function failed.\n"
6081 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6084 msgid "Invalid table.\n"
6085 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6088 msgid "Data type mismatch.\n"
6089 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6091 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6092 msgid "Unsupported type.\n"
6093 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6096 msgid "Creation failed.\n"
6097 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6100 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6101 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6104 msgid "Installation platform not supported.\n"
6105 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6108 msgid "Installer not used.\n"
6109 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6112 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6113 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6116 msgid "Invalid patch package.\n"
6117 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6120 msgid "Unsupported patch package.\n"
6121 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6124 msgid "Another version is installed.\n"
6125 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6128 msgid "Invalid command line.\n"
6129 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6132 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6133 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6136 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6137 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6140 msgid "Invalid string binding.\n"
6141 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6144 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6145 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6148 msgid "Invalid binding.\n"
6149 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6152 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6153 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6156 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6157 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6160 msgid "Invalid string UUID.\n"
6161 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6164 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6165 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6168 msgid "Invalid network address.\n"
6169 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6172 msgid "No endpoint found.\n"
6173 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6176 msgid "Invalid timeout value.\n"
6177 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6180 msgid "Object UUID not found.\n"
6181 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6184 msgid "UUID already registered.\n"
6185 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6188 msgid "UUID type already registered.\n"
6189 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6192 msgid "Server already listening.\n"
6193 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6196 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6197 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6200 msgid "RPC server not listening.\n"
6201 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6204 msgid "Unknown manager type.\n"
6205 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6208 msgid "Unknown interface.\n"
6209 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6212 msgid "No bindings.\n"
6213 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6216 msgid "No protocol sequences.\n"
6217 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6220 msgid "Can't create endpoint.\n"
6221 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6224 msgid "Out of resources.\n"
6225 msgstr "Kaynak yok.\n"
6228 msgid "RPC server unavailable.\n"
6229 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6232 msgid "RPC server too busy.\n"
6233 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6236 msgid "Invalid network options.\n"
6237 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6240 msgid "No RPC call active.\n"
6241 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6244 msgid "RPC call failed.\n"
6245 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6248 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6249 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6252 msgid "RPC protocol error.\n"
6253 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6256 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6257 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6260 msgid "Invalid tag.\n"
6261 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6264 msgid "Invalid array bounds.\n"
6265 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6268 msgid "No entry name.\n"
6269 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6272 msgid "Invalid name syntax.\n"
6273 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6276 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6277 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6280 msgid "No network address.\n"
6281 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6284 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6285 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6288 msgid "Unknown authentication type.\n"
6289 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6292 msgid "Maximum calls too low.\n"
6293 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6296 msgid "String too long.\n"
6297 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6300 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6301 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6304 msgid "Procedure number out of range.\n"
6305 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6308 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6309 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6312 msgid "Unknown authentication service.\n"
6313 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6316 msgid "Unknown authentication level.\n"
6317 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6320 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6321 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6324 msgid "Unknown authorization service.\n"
6325 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6328 msgid "Invalid entry.\n"
6329 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6332 msgid "Can't perform operation.\n"
6333 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6336 msgid "Endpoints not registered.\n"
6337 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6340 msgid "Nothing to export.\n"
6341 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6344 msgid "Incomplete name.\n"
6345 msgstr "Eksik ad.\n"
6348 msgid "Invalid version option.\n"
6349 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6352 msgid "No more members.\n"
6353 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6356 msgid "Not all objects unexported.\n"
6357 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6360 msgid "Interface not found.\n"
6361 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6364 msgid "Entry already exists.\n"
6365 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6368 msgid "Entry not found.\n"
6369 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6372 msgid "Name service unavailable.\n"
6373 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6376 msgid "Invalid network address family.\n"
6377 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6380 msgid "Operation not supported.\n"
6381 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6384 msgid "No security context available.\n"
6385 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6388 msgid "RPCInternal error.\n"
6389 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6392 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6393 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6396 msgid "Address error.\n"
6397 msgstr "Adres hatası.\n"
6400 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6401 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6404 msgid "Floating-point underflow.\n"
6405 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6408 msgid "Floating-point overflow.\n"
6409 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6412 msgid "No more entries.\n"
6413 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6416 msgid "Character translation table open failed.\n"
6417 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6420 msgid "Character translation table file too small.\n"
6421 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6424 msgid "Null context handle.\n"
6425 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6428 msgid "Context handle damaged.\n"
6429 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6432 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6433 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6436 msgid "Cannot get call handle.\n"
6437 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6440 msgid "Null reference pointer.\n"
6441 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6444 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6445 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6448 msgid "Byte count too small.\n"
6449 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6452 msgid "Bad stub data.\n"
6453 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6456 msgid "Invalid user buffer.\n"
6457 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6460 msgid "Unrecognized media.\n"
6461 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6464 msgid "No trust secret.\n"
6465 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6468 msgid "No trust SAM account.\n"
6469 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6472 msgid "Trusted domain failure.\n"
6473 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6476 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6477 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6480 msgid "Trust logon failure.\n"
6481 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6484 msgid "RPC call already in progress.\n"
6485 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6488 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6489 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6492 msgid "Account expired.\n"
6493 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6496 msgid "Redirector has open handles.\n"
6497 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6500 msgid "Printer driver already installed.\n"
6501 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6504 msgid "Unknown port.\n"
6505 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6508 msgid "Unknown printer driver.\n"
6509 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6512 msgid "Unknown print processor.\n"
6513 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6516 msgid "Invalid separator file.\n"
6517 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6520 msgid "Invalid priority.\n"
6521 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6524 msgid "Invalid printer name.\n"
6525 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6528 msgid "Printer already exists.\n"
6529 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6532 msgid "Invalid printer command.\n"
6533 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6536 msgid "Invalid data type.\n"
6537 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6540 msgid "Invalid environment.\n"
6541 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6544 msgid "No more bindings.\n"
6545 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6548 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6549 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6552 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6553 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6556 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6557 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6560 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6561 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6564 msgid "Server has open handles.\n"
6565 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6568 msgid "Resource data not found.\n"
6569 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6572 msgid "Resource type not found.\n"
6573 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6576 msgid "Resource name not found.\n"
6577 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6580 msgid "Resource language not found.\n"
6581 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6584 msgid "Not enough quota.\n"
6585 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6588 msgid "No interfaces.\n"
6589 msgstr "Arayüz yok.\n"
6592 msgid "RPC call canceled.\n"
6593 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6596 msgid "Binding incomplete.\n"
6597 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6600 msgid "RPC comm failure.\n"
6601 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6604 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6605 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6608 msgid "No principal name registered.\n"
6609 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6612 msgid "Not an RPC error.\n"
6613 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6616 msgid "UUID is local only.\n"
6617 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6620 msgid "Security package error.\n"
6621 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6624 msgid "Thread not canceled.\n"
6625 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6628 msgid "Invalid handle operation.\n"
6629 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6632 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6633 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6636 msgid "Wrong stub version.\n"
6637 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6640 msgid "Invalid pipe object.\n"
6641 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6644 msgid "Wrong pipe order.\n"
6645 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6648 msgid "Wrong pipe version.\n"
6649 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6652 msgid "Group member not found.\n"
6653 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6656 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6657 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6660 msgid "Invalid object.\n"
6661 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6664 msgid "Invalid time.\n"
6665 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6668 msgid "Invalid form name.\n"
6669 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6672 msgid "Invalid form size.\n"
6673 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6676 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6677 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6680 msgid "Printer deleted.\n"
6681 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6684 msgid "Invalid printer state.\n"
6685 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6688 msgid "User must change password.\n"
6689 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6692 msgid "Domain controller not found.\n"
6693 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6696 msgid "Account locked out.\n"
6697 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6700 msgid "Invalid pixel format.\n"
6701 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6704 msgid "Invalid driver.\n"
6705 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6708 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6709 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6712 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6713 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6716 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6717 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6720 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6721 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6724 msgid "RPC pipe closed.\n"
6725 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6728 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6729 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6732 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6733 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6736 msgid "No site name available.\n"
6737 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6740 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6741 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6744 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6745 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6748 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6749 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6752 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6753 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6756 msgid "The interface could not be exported.\n"
6757 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6760 msgid "The profile could not be added.\n"
6761 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6764 msgid "The profile element could not be added.\n"
6765 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6768 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6769 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6772 msgid "The group element could not be added.\n"
6773 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6776 msgid "The group element could not be removed.\n"
6777 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6780 msgid "The username could not be found.\n"
6781 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6784 msgid "This network connection does not exist.\n"
6785 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6788 msgid "Connection reset by peer.\n"
6789 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6792 msgid "No Signature found in file.\n"
6793 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6795 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6797 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6800 msgid "Local Monitor"
6801 msgstr "Yerel İzleyici"
6804 msgid "Add a Local Port"
6805 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6808 msgid "&Enter the port name to add:"
6809 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6812 msgid "Configure LPT Port"
6813 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6816 msgid "Timeout (seconds)"
6817 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6820 msgid "&Transmission Retry:"
6821 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6824 msgid "'%s' is not a valid port name"
6825 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6828 msgid "Port %s already exists"
6829 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6832 msgid "This port has no options to configure"
6833 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6836 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6838 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6842 msgstr "Posta Gönder"
6844 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6845 msgid "Begin request has already been made.\n"
6846 msgstr "Başlama isteği zaten yapıldı.\n"
6849 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6850 msgstr "Ses çıkışı bitirilmedi.\n"
6854 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6855 msgid "Clock was stopped\n"
6856 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
6859 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6860 msgstr "Media Foundation platformu başlatılmadı.\n"
6863 msgid "Buffer is too small.\n"
6864 msgstr "Tampon çok küçük.\n"
6867 msgid "Invalid request.\n"
6868 msgstr "Geçersiz istek.\n"
6871 msgid "Invalid stream number.\n"
6872 msgstr "Geçersiz akış numarası.\n"
6875 msgid "Invalid media type.\n"
6876 msgstr "Geçersiz ortam türü.\n"
6879 msgid "No more input is accepted.\n"
6880 msgstr "Başka giriş kabul edilmiyor.\n"
6883 msgid "Object is not initialized.\n"
6884 msgstr "Nesne başlatılmadı.\n"
6887 msgid "Representation is not supported.\n"
6888 msgstr "Temsil desteklenmiyor.\n"
6891 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6892 msgstr "Önerilen ortam türlerinde daha fazla tür yok.\n"
6895 msgid "Unsupported service.\n"
6896 msgstr "Desteklenmeyen hizmet.\n"
6899 msgid "Unexpected error.\n"
6900 msgstr "Beklenmeyen hata.\n"
6903 msgid "Invalid type.\n"
6904 msgstr "Geçersiz tür.\n"
6908 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6909 msgid "Invalid file format.\n"
6910 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6913 msgid "Invalid timestamp.\n"
6914 msgstr "Geçeriz zaman damgası.\n"
6917 msgid "Unsupported scheme.\n"
6918 msgstr "Desteklenmeyen şema.\n"
6921 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6922 msgstr "Desteklenmeyen bit akış şeması.\n"
6925 msgid "Unsupported time format.\n"
6926 msgstr "Desteklenmeyen zaman biçimi.\n"
6929 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6930 msgstr "Örnek için zaman damgası ayarlanmamış.\n"
6933 msgid "No duration set for the sample.\n"
6934 msgstr "Örnek için süre ayarlanmamış.\n"
6937 msgid "Invalid stream data.\n"
6938 msgstr "Geçersiz akış verisi.\n"
6941 msgid "Realtime support is not available.\n"
6942 msgstr "Gerçek zamanlı destek kullanılamıyor.\n"
6945 msgid "Unsupported rate.\n"
6946 msgstr "Desteklenmeyen oran.\n"
6949 msgid "Unsupported thinning.\n"
6950 msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma.\n"
6953 msgid "Reversing is not supported.\n"
6954 msgstr "Geri sarma desteklenmiyor.\n"
6957 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6958 msgstr "Desteklenmeyen oran çevrimi.\n"
6961 msgid "Rate change was preempted.\n"
6962 msgstr "Oran değişimi öne alındı.\n"
6965 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6966 msgstr "Nesne veya değer bulunamadı.\n"
6969 msgid "Value is not available.\n"
6970 msgstr "Değer kullanılamıyor.\n"
6973 msgid "Clock is not available.\n"
6974 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
6977 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6978 msgstr "Çoklu imzalayanlar desteklenmiyor.\n"
6981 msgid "The timer was orphaned.\n"
6982 msgstr "Zamanlayıcı tek kaldı.\n"
6985 msgid "State transition is pending.\n"
6986 msgstr "Durum değişimi bekliyor.\n"
6989 msgid "Unsupported state transition.\n"
6990 msgstr "Desteklenmeyen hal değişimi.\n"
6993 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6994 msgstr "Kurtarılamaz hata oluştu.\n"
6997 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6998 msgstr "Örnekte çok fazla tampon var.\n"
7001 msgid "Sample is not writable.\n"
7002 msgstr "Örneğe yazılamıyor.\n"
7005 msgid "Key is invalid.\n"
7006 msgstr "Anahtar geçersiz.\n"
7009 msgid "Bad startup version.\n"
7010 msgstr "Hatalı başlangıç sürümü.\n"
7013 msgid "Unsupported caption.\n"
7014 msgstr "Desteklenmeyen başlık.\n"
7017 msgid "Invalid position.\n"
7018 msgstr "Geçersiz konum.\n"
7021 msgid "Attribute is not found.\n"
7022 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7025 msgid "Property type is not allowed.\n"
7026 msgstr "Özellik türüne izin verilmiyor.\n"
7029 msgid "Property type is not supported.\n"
7030 msgstr "Özellik türü desteklenmiyor.\n"
7033 msgid "Property is empty.\n"
7034 msgstr "Özellik boş.\n"
7037 msgid "Property is not empty.\n"
7038 msgstr "Özellik boş değil.\n"
7041 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7042 msgstr "Vektör özelliğine izin verilmiyor.\n"
7045 msgid "Vector property is required.\n"
7046 msgstr "Vektör özelliği gerekli.\n"
7049 msgid "Operation was cancelled.\n"
7050 msgstr "İşlem iptal edildi.\n"
7053 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7054 msgstr "Bit akışında arama yapılamıyor.\n"
7057 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7058 msgstr "Güvenli modda platform devre dışıdır.\n"
7061 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7062 msgstr "Bit akışı ayrılamıyor.\n"
7065 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7066 msgstr "Karşılıklı dışlama bayrakları, kaynak çözücüsüne geçirildi.\n"
7069 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7070 msgstr "Bilinmeyen bit akış uzunluğu.\n"
7073 msgid "Invalid work queue index.\n"
7074 msgstr "Geçersiz iş kuyruğu dizini.\n"
7077 msgid "No events available.\n"
7078 msgstr "Olay yok.\n"
7081 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7082 msgstr "Desteklenmeyen ortam kaynağı durum çevrimi.\n"
7085 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7086 msgstr "Ortam akışının sonuna ulaşıldı.\n"
7089 msgid "Shutdown() was called.\n"
7090 msgstr "Shutdown() işlevi çağırıldı.\n"
7093 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7094 msgstr "Ortam akışına süre ayarlanmamış.\n"
7097 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7098 msgstr "Ortam biçimi tanındı ancak geçersiz.\n"
7101 msgid "Property wasn't found.\n"
7102 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7105 msgid "Property is read-only.\n"
7106 msgstr "Özellik salt okunur.\n"
7109 msgid "Property is not allowed.\n"
7110 msgstr "Özelliğe izin verilmiyor.\n"
7113 msgid "Media source is not started.\n"
7114 msgstr "Ortam kaynağı başlatılmadı.\n"
7117 msgid "Unsupported media format.\n"
7118 msgstr "Desteklenmeyen ortam türü.\n"
7121 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7122 msgstr "Ortam kaynağı yanlış durumda.\n"
7125 msgid "No media streams were selected.\n"
7126 msgstr "Bir ortam akışı seçilmedi.\n"
7129 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7130 msgstr "Desteklenmeyen ortam akış karakteristiği.\n"
7133 msgid "Stream sink was removed.\n"
7134 msgstr "Akış çıkışı kaldırıldı.\n"
7137 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7138 msgstr "Akış çıkışı eşlenmedi.\n"
7141 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7142 msgstr "Ortam çıkışının akış çıkışları düzeltildi.\n"
7145 msgid "Stream sink already exists.\n"
7146 msgstr "Akış çıkışı zaten mevcut.\n"
7149 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7150 msgstr "Örnek konumlandırması iptal edildi.\n"
7153 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7154 msgstr "Örnek konumlandırıcısı boş.\n"
7157 msgid "Sink was already stopped.\n"
7158 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
7161 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7162 msgstr "ASF dosya çıkışı için bit oranı bilinmiyor.\n"
7165 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7166 msgstr "Çıkış için bir akış seçilmedi.\n"
7169 msgid "Metadata was too long.\n"
7170 msgstr "Üst veri çok uzun.\n"
7173 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7174 msgstr "Çıkış tarafından bir örnek işlenmedi.\n"
7177 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7178 msgstr "Çıkış için gerekli üstbilgi sağlanmamış.\n"
7181 msgid "Optional node is invalid.\n"
7182 msgstr "Ek düğüm geçersiz.\n"
7185 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7186 msgstr "Çözücü bulunamıyor.\n"
7189 msgid "Codec was not found.\n"
7190 msgstr "Codec bulunamadı.\n"
7193 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7194 msgstr "Topoloji düğümlerine bağlanılamıyor.\n"
7197 msgid "Topology request is not supported.\n"
7198 msgstr "Topoloji isteği desteklenmiyor.\n"
7201 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7202 msgstr "Geçersiz topoloji zaman özellikleri.\n"
7205 msgid "Found loops in topology.\n"
7206 msgstr "Topolojide döngü bulundu.\n"
7209 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7210 msgstr "Sunum tanımlayıcısı yok.\n"
7213 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7214 msgstr "Akış tanımlayıcısı yok.\n"
7217 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7218 msgstr "Akış tanımlayıcısı seçilmedi.\n"
7221 msgid "Source is missing.\n"
7222 msgstr "Kaynak yok.\n"
7225 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7226 msgstr "Topoloji yükleyicisi çıkış etkinleşmesini desteklemiyor.\n"
7229 msgid "Clock has no time source set.\n"
7230 msgstr "Saatin zaman kaynağı ayarlanmamış.\n"
7233 msgid "Clock state was already set.\n"
7234 msgstr "Saat durumu zaten ayarlı.\n"
7238 #| msgid "Clock is not available.\n"
7239 msgid "Clock is not simple\n"
7240 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
7242 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7243 msgid "Enter Network Password"
7244 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
7246 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7247 msgid "Please enter your username and password:"
7248 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
7250 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7254 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7258 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7262 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7263 msgid "&Save this password (insecure)"
7264 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
7267 msgid "Entire Network"
7271 msgid "Sound Selection"
7274 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7276 msgstr "&Farklı Kaydet..."
7283 msgid "&Attributes:"
7284 msgstr "&Öznitelikler:"
7291 msgid "Hyperlink Information"
7292 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
7294 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7303 msgid "HTML Document"
7304 msgstr "HTML Belgesi"
7307 msgid "Downloading from %s..."
7308 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
7316 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7317 "file path and try again."
7319 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
7323 msgid "path %s not found"
7324 msgstr "%s yolu bulunamadı"
7327 msgid "insert disk %s"
7328 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
7332 "Windows Installer %s\n"
7335 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7337 "Install a product:\n"
7338 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7339 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7340 "\t/a package [property]\n"
7341 "Repair an installation:\n"
7342 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7343 "Uninstall a product:\n"
7344 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7345 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7346 "Advertise a product:\n"
7347 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7349 "\t/p patch_package [property]\n"
7350 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7351 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7352 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7353 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7354 "Register the MSI Service:\n"
7356 "Unregister the MSI Service:\n"
7358 "Display this help:\n"
7362 "Windows Yükleyici %s\n"
7365 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
7368 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7369 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7370 "\t/a paket [özellik]\n"
7371 "Bir kurulumu onar:\n"
7372 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
7373 "Bir ürünü kaldır:\n"
7374 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7375 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7377 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
7378 "Bir yama uygula:\n"
7379 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
7380 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
7381 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
7382 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
7383 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7384 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
7386 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
7388 "Bu yardımı göster:\n"
7393 msgid "enter which folder contains %s"
7394 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
7397 msgid "install source for feature missing"
7398 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
7401 msgid "network drive for feature missing"
7402 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7405 msgid "feature from:"
7406 msgstr "buradan özellik:"
7409 msgid "choose which folder contains %s"
7410 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7412 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7414 msgstr "Yeni Klasör"
7417 msgid "Allocating registry space"
7418 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7421 msgid "Searching for installed applications"
7422 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7425 msgid "Binding executables"
7426 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7428 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7429 msgid "Searching for qualifying products"
7430 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7432 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7433 msgid "Computing space requirements"
7434 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7437 msgid "Creating folders"
7438 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7441 msgid "Creating shortcuts"
7442 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7445 msgid "Deleting services"
7446 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7449 msgid "Creating duplicate files"
7450 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7453 msgid "Searching for related applications"
7454 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7457 msgid "Copying network install files"
7458 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7461 msgid "Copying new files"
7462 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7465 msgid "Installing ODBC components"
7466 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7469 msgid "Installing new services"
7470 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7473 msgid "Installing system catalog"
7474 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7477 msgid "Validating install"
7478 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7481 msgid "Evaluating launch conditions"
7482 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7485 msgid "Migrating feature states from related applications"
7486 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7489 msgid "Moving files"
7490 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7493 msgid "Publishing assembly information"
7494 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7497 msgid "Unpublishing assembly information"
7498 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7501 msgid "Patching files"
7502 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7505 msgid "Updating component registration"
7506 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7509 msgid "Publishing Qualified Components"
7510 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7513 msgid "Publishing Product Features"
7514 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7517 msgid "Publishing product information"
7518 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7521 msgid "Registering Class servers"
7522 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7525 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7526 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7529 msgid "Registering extension servers"
7530 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7533 msgid "Registering fonts"
7534 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7537 msgid "Registering MIME info"
7538 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7541 msgid "Registering product"
7542 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7545 msgid "Registering program identifiers"
7546 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7549 msgid "Registering type libraries"
7550 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7553 msgid "Registering user"
7554 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7557 msgid "Removing duplicated files"
7558 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7560 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7561 msgid "Updating environment strings"
7562 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7565 msgid "Removing applications"
7566 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7569 msgid "Removing files"
7570 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7573 msgid "Removing folders"
7574 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7577 msgid "Removing INI files entries"
7578 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7581 msgid "Removing ODBC components"
7582 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7585 msgid "Removing system registry values"
7586 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7589 msgid "Removing shortcuts"
7590 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7593 msgid "Registering modules"
7594 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7597 msgid "Unregistering modules"
7598 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7601 msgid "Initializing ODBC directories"
7602 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7605 msgid "Starting services"
7606 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7609 msgid "Stopping services"
7610 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7613 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7614 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7617 msgid "Unpublishing Product Features"
7618 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7621 msgid "Unpublishing product information"
7622 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7625 msgid "Unregister Class servers"
7626 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7629 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7630 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7633 msgid "Unregistering extension servers"
7634 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7637 msgid "Unregistering fonts"
7638 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7641 msgid "Unregistering MIME info"
7642 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7645 msgid "Unregistering program identifiers"
7646 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7649 msgid "Unregistering type libraries"
7650 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7653 msgid "Writing INI files values"
7654 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7657 msgid "Writing system registry values"
7658 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7661 msgid "Free space: [1]"
7662 msgstr "Boş alan: [1]"
7665 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7666 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7672 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7676 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7677 msgid "Shortcut: [1]"
7678 msgstr "Kısayol: [1]"
7680 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7681 msgid "Service: [1]"
7682 msgstr "Hizmet: [1]"
7684 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7685 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7686 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7689 msgid "Found application: [1]"
7690 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7693 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7694 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7697 msgid "Service: [2]"
7698 msgstr "Hizmet: [2]"
7701 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7702 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7705 msgid "Application: [1]"
7706 msgstr "Uygulama: [1]"
7708 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7709 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7710 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7713 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7714 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7716 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7717 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7718 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7720 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7721 msgid "Feature: [1]"
7722 msgstr "Özellik: [1]"
7724 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7725 msgid "Class Id: [1]"
7726 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7729 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7731 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7733 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7734 msgid "Extension: [1]"
7735 msgstr "Eklenti: [1]"
7737 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7739 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7741 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7742 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7743 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7745 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7747 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7749 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7751 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7753 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7754 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7755 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7757 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7758 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7759 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7762 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7763 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7765 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7766 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7767 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7770 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7771 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7773 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7774 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7775 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7778 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7779 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7782 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7783 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7786 msgid "{{Fatal error: }}"
7787 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7790 msgid "{{Error [1]. }}"
7791 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7794 msgid "Warning [1]."
7803 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7804 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7805 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7807 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7808 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7812 msgid "{{Disk full: }}"
7813 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7816 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7817 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7820 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7821 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7824 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7825 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7828 msgid "Action start [Time]: [1]."
7829 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7832 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7833 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7836 msgid "Please insert the disk: [2]"
7837 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7841 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7842 "that you can access it."
7844 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7845 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7848 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7849 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7853 "Wine MS-RLE video codec\n"
7854 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7856 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7857 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7860 msgid "Video Compression"
7861 msgstr "Video Sıkıştırma"
7864 msgid "&Compressor:"
7865 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7868 msgid "Con&figure..."
7869 msgstr "Ya&pılandır..."
7876 msgid "Compression &Quality:"
7877 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7880 msgid "&Key Frame Every"
7881 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7885 msgstr "&Veri Oranı"
7892 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7893 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7896 msgid "Wine Video 1 video codec"
7897 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7900 msgid "unknown object"
7901 msgstr "bilinmeyen nesne"
7905 msgstr "başlık çubuğu"
7909 msgstr "menü çubuğu"
7913 msgstr "kaydırma çubuğu"
7929 msgstr "inceltme işareti"
7945 msgstr "açılır menü"
7989 msgstr "araç çubuğu"
7993 msgstr "durum çubuğu"
8000 msgid "column header"
8001 msgstr "sütun başlığı"
8005 msgstr "satır başlığı"
8024 msgid "help balloon"
8025 msgstr "yardım balonu"
8037 msgstr "liste öğesi"
8044 msgid "outline item"
8045 msgstr "anahat öğesi"
8049 msgstr "sayfa sekmesi"
8052 msgid "property page"
8053 msgstr "özellik sayfası"
8073 msgstr "basma düğmesi"
8076 msgid "check button"
8077 msgstr "işaret kutusu"
8080 msgid "radio button"
8081 msgstr "seçme düğmesi"
8085 msgstr "açılır kutu"
8089 msgstr "açılır kutu"
8092 msgid "progress bar"
8093 msgstr "ilerleme çubuğu"
8100 msgid "hot key field"
8101 msgstr "kısayol alanı"
8109 msgstr "dönme kutusu"
8124 msgid "drop down button"
8125 msgstr "açılır düğme"
8129 msgstr "menü düğmesi"
8132 msgid "grid drop down button"
8133 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
8140 msgid "page tab list"
8141 msgstr "Sayfa sekme listesi"
8148 msgid "split button"
8149 msgstr "ayır düğmesi"
8156 msgid "outline button"
8157 msgstr "anahat düğmesi"
8160 msgctxt "object state"
8165 msgctxt "object state"
8167 msgstr "kullanılamaz"
8170 msgctxt "object state"
8175 msgctxt "object state"
8180 msgctxt "object state"
8182 msgstr "sıkıştırılmış"
8185 msgctxt "object state"
8187 msgstr "kontrol edilmiş"
8190 msgctxt "object state"
8195 msgctxt "object state"
8197 msgstr "salt Okunur"
8200 msgctxt "object state"
8202 msgstr "aktif izlenen"
8205 msgctxt "object state"
8207 msgstr "varsayılanlar"
8210 msgctxt "object state"
8212 msgstr "genişletilmiş"
8215 msgctxt "object state"
8217 msgstr "daraltılmış"
8220 msgctxt "object state"
8225 msgctxt "object state"
8230 msgctxt "object state"
8235 msgctxt "object state"
8240 msgctxt "object state"
8245 msgctxt "object state"
8247 msgstr "ekran dışında"
8250 msgctxt "object state"
8252 msgstr "boyutlandırılabilir"
8255 msgctxt "object state"
8257 msgstr "taşınabilir"
8260 msgctxt "object state"
8261 msgid "self voicing"
8262 msgstr "kendi kendini seslendiren"
8265 msgctxt "object state"
8267 msgstr "odaklanabilir"
8270 msgctxt "object state"
8272 msgstr "seçilebilir"
8275 msgctxt "object state"
8280 msgctxt "object state"
8285 msgctxt "object state"
8286 msgid "multi selectable"
8287 msgstr "çoklu seçim"
8290 msgctxt "object state"
8291 msgid "extended selectable"
8292 msgstr "genişletilmiş seçim"
8295 msgctxt "object state"
8297 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
8300 msgctxt "object state"
8301 msgid "alert medium"
8302 msgstr "orta öncelikli uyarı"
8305 msgctxt "object state"
8307 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
8310 msgctxt "object state"
8315 msgctxt "object state"
8317 msgstr "açılır penceresi var"
8319 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8323 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8340 msgid "Select the data you want to connect to:"
8341 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8345 #| msgid "Connections"
8347 msgstr "Bağlantılar"
8351 #| msgid "Select the data you want to connect to:"
8352 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8353 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8356 msgid "1. Specify the source of data:"
8361 #| msgid "Please enter your name"
8362 msgid "Use &data source name"
8363 msgstr "Lütfen adınızı girin"
8367 #| msgid "Reset Connections"
8368 msgid "Use c&onnection string"
8369 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8373 #| msgid "Connections"
8374 msgid "&Connection string:"
8375 msgstr "Bağlantılar"
8384 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8389 #| msgid "&User name:"
8391 msgstr "&Kullanıcı adı:"
8395 #| msgid "&Blank page"
8396 msgid "&Blank password"
8401 #| msgid "Wrong password.\n"
8402 msgid "Allow &saving password"
8403 msgstr "Hatalı şifre.\n"
8406 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8411 #| msgid "Reset Connections"
8412 msgid "&Test Connection"
8413 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8415 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8421 #| msgid "Network share"
8422 msgid "Network settings"
8423 msgstr "Ağ paylaşımı"
8427 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8428 msgid "&Impersonation level:"
8429 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
8432 msgid "P&rotection level:"
8437 #| msgid "Connected"
8461 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8462 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8468 msgid "&Edit Value..."
8469 msgstr "&Düzenle..."
8473 #| msgid "Data Link Properties"
8474 msgid "Data Link Error"
8475 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8479 #| msgid "Please select a file."
8480 msgid "Please select a provider."
8481 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
8485 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8490 msgid "Data Link Properties"
8491 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8494 msgid "OLE DB Provider(s)"
8495 msgstr "OLE Veritabanı Sağlayıcısı"
8510 msgid "Share Deny None"
8514 msgid "Share Deny Read"
8518 msgid "Share Deny Write"
8522 msgid "Share Exclusive"
8527 #| msgid "I/O Writes"
8532 msgid "Insert Object"
8536 msgid "Object Type:"
8537 msgstr "Nesne Türü:"
8539 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8545 msgstr "Yeni Oluştur"
8548 msgid "Create Control"
8549 msgstr "Denetim Oluştur"
8552 msgid "Create From File"
8553 msgstr "Dosyadan Oluştur"
8556 msgid "&Add Control..."
8557 msgstr "&Denetim Ekle..."
8560 msgid "Display As Icon"
8561 msgstr "Simge Olarak Göster"
8563 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8572 msgid "Paste Special"
8573 msgstr "Özel Yapıştır"
8575 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8579 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8580 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8586 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
8593 msgid "&Display As Icon"
8594 msgstr "&Simge Olarak Göster"
8597 msgid "Change &Icon..."
8598 msgstr "Simge &değiştir..."
8601 msgid "Insert a new %s object into your document"
8602 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8606 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8607 "may activate it using the program which created it."
8609 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8610 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8612 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8618 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8621 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8625 msgstr "Denetim Ekle"
8629 msgstr "&Dönüştür..."
8632 msgid "%1 %2 &Object"
8633 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8637 msgstr "%1 &Nesnesi"
8639 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8644 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8645 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8649 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8650 "activate it using %s."
8652 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8656 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8657 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8659 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8660 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8664 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8665 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8668 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8669 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8673 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8674 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8677 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8678 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8682 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8683 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8684 "be reflected in your document."
8686 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8687 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8691 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8692 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8694 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8695 msgid "Unknown Type"
8696 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8699 msgid "Unknown Source"
8700 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8703 msgid "the program which created it"
8704 msgstr "oluşturan program"
8711 msgid "SCANNING... Please Wait"
8712 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8715 msgctxt "unit: pixels"
8720 msgctxt "unit: bits"
8724 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8725 msgctxt "unit: dots/inch"
8730 msgctxt "unit: percent"
8735 msgctxt "unit: microseconds"
8740 msgid "Settings for %s"
8741 msgstr "%s için Ayarlar"
8752 msgid "Flow Control"
8753 msgstr "Akış Denetimi"
8757 msgstr "Veri Bitleri"
8761 msgstr "Durma Bitleri"
8764 msgid "Copying Files..."
8765 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8768 msgid "Destination:"
8772 msgid "Files Needed"
8773 msgstr "Dosya Gerekli"
8777 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8778 "make sure the correct drive is selected below"
8780 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8781 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8784 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8785 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8788 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8789 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8791 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8796 msgid "Copy files from:"
8797 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8800 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8801 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8808 msgid "&Save Background As..."
8809 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8812 msgid "Set As Back&ground"
8813 msgstr "Arka&plan Yap"
8816 msgid "&Copy Background"
8817 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8820 msgid "Set as &Desktop Item"
8821 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8824 msgid "Create Shor&tcut"
8825 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8827 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8828 msgid "Add to &Favorites..."
8829 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8839 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8841 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8843 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8844 msgid "Open Link in &New Window"
8845 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8847 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8848 msgid "Save Target &As..."
8849 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8851 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8852 msgid "&Print Target"
8853 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8855 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8856 msgid "S&how Picture"
8857 msgstr "Resmi &Göster"
8859 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8860 msgid "&Save Picture As..."
8861 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8864 msgid "&E-mail Picture..."
8865 msgstr "Resmi &E-postala..."
8868 msgid "Pr&int Picture..."
8869 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8872 msgid "&Go to My Pictures"
8873 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8875 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8876 msgid "Set as Back&ground"
8877 msgstr "Arka&plan Yap"
8879 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8880 msgid "Set as &Desktop Item..."
8881 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8883 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8884 msgid "Copy Shor&tcut"
8885 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8887 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8889 msgstr "Ö&zellikler"
8891 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8895 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8899 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8920 msgid "&Cell Properties"
8921 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8924 msgid "&Table Properties"
8925 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8928 msgid "Open in &New Window"
8929 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8936 msgid "&Save Video As..."
8937 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8939 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8949 msgstr "İzleme Etiketleri"
8952 msgid "Resource Failures"
8953 msgstr "Kaynak Hataları"
8956 msgid "Dump Tracking Info"
8957 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8961 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8965 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8969 msgstr "Yığın Ağacı"
8973 msgstr "Yığın Satırları"
8976 msgid "Dump DisplayTree"
8977 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8980 msgid "Dump FormatCaches"
8981 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8984 msgid "Dump LayoutRects"
8985 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8988 msgid "Memory Monitor"
8989 msgstr "Bellek İzleyici"
8992 msgid "Performance Meters"
8993 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8997 msgstr "HTML Kaydet"
9000 msgid "&Browse View"
9001 msgstr "&Görünüme Gözat"
9005 msgstr "G&örünümü Düzenle"
9007 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9009 msgstr "Buraya Kaydır"
9021 msgstr "Üstteki Sayfa"
9025 msgstr "Alttaki Sayfa"
9029 msgstr "Yukarı Kaydır"
9033 msgstr "Aşağı Kaydır"
9045 msgstr "Soldaki Sayfa"
9049 msgstr "Sağdaki Sayfa"
9053 msgstr "Sola Kaydır"
9056 msgid "Scroll Right"
9057 msgstr "Sağa Kaydır"
9060 msgid "Wine Internet Explorer"
9061 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
9065 msgstr "&w&bSayfa &p"
9067 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9068 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9069 msgid "Lar&ge Icons"
9070 msgstr "Bü&yük Simgeler"
9072 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9073 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9074 msgid "S&mall Icons"
9075 msgstr "Kü&çük Simgeler"
9077 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9081 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9082 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9084 msgstr "&Ayrıntılar"
9086 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9087 msgid "Arrange &Icons"
9088 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
9100 msgstr "&Boyuta Göre"
9104 msgstr "&Zamana Göre"
9107 msgid "&Auto Arrange"
9108 msgstr "&Otomatik Düzenle"
9111 msgid "Line up Icons"
9112 msgstr "Simgeleri Düzenle"
9115 msgid "Paste as Link"
9116 msgstr "Kısayol Yapıştır"
9118 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9124 msgstr "Yeni &Dizin"
9128 msgstr "Yeni &Kısayol"
9135 msgctxt "recycle bin"
9137 msgstr "&Geri Yükle"
9152 msgid "Create &Link"
9153 msgstr "Kısayol O&luştur"
9157 msgstr "&Yeniden Adlandır"
9159 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9160 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9165 msgid "&About Control Panel"
9166 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
9168 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9169 msgid "Browse for Folder"
9170 msgstr "Dizine Gözat"
9177 msgid "&Make New Folder"
9178 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
9186 msgstr "T&ümüne evet"
9190 msgstr "%s Hakkında"
9193 msgid "Wine &license"
9194 msgstr "Wine &lisansı"
9197 msgid "Running on %s"
9198 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
9201 msgid "Wine was brought to you by:"
9202 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
9210 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9211 "will open it for you."
9213 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
9220 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9225 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9227 msgstr "Dosya türü:"
9229 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9233 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9237 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9238 msgid "Creation date:"
9239 msgstr "Oluşturma tarihi:"
9241 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9243 msgstr "Öznitelikler:"
9245 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9249 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9255 msgstr "Birlikte aç:"
9259 msgstr "&Değiştir..."
9262 msgid "Last modified:"
9263 msgstr "Son değişiklik:"
9266 msgid "Last accessed:"
9267 msgstr "Son erişim:"
9269 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9273 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9281 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9286 msgid "Size available"
9287 msgstr "Kullanılabilir alan"
9291 msgstr "Açıklamalar"
9302 msgid "Original location"
9303 msgstr "Özgün konum"
9306 msgid "Date deleted"
9307 msgstr "Silinme tarihi"
9309 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9310 msgctxt "display name"
9314 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9316 msgstr "Bilgisayarım"
9319 msgid "Control Panel"
9320 msgstr "Denetim Masası"
9328 msgstr "Yeniden Başlat"
9331 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9332 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
9336 msgstr "Oturumu Kapat"
9339 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9340 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
9342 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9347 msgid "My Documents"
9352 msgstr "Sık Kullanılanlar"
9360 msgstr "Başlat Menüsü"
9377 msgstr "Ağ Komşuları"
9385 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
9387 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9392 msgid "Program Files"
9393 msgstr "Program Dosyaları"
9400 msgid "Common Files"
9401 msgstr "Ortak Dosyalar"
9403 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9408 msgid "Administrative Tools"
9409 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
9424 msgid "Program Files (x86)"
9425 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
9429 msgstr "Bağlantılar"
9431 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9433 msgstr "Bağlantılar"
9437 msgstr "Slayt Gösterileri"
9441 msgstr "Çalma Listeleri"
9443 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9452 msgid "Sample Music"
9453 msgstr "Örnek Müzik"
9456 msgid "Sample Pictures"
9457 msgstr "Örnek Resimler"
9460 msgid "Sample Playlists"
9461 msgstr "Örnek Çalma listesi"
9464 msgid "Sample Videos"
9465 msgstr "Örnek Videolar"
9469 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
9477 msgstr "Kullanıcılar"
9481 msgstr "İndirilenler"
9484 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9485 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
9488 msgid "Error during creation of a new folder"
9489 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
9492 msgid "Confirm file deletion"
9493 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
9496 msgid "Confirm folder deletion"
9497 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
9500 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9501 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9504 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9505 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9508 msgid "Confirm file overwrite"
9509 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
9513 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9515 "Do you want to replace it?"
9517 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
9519 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9522 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9523 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
9527 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9529 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9532 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9533 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9536 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9537 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9540 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9541 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
9545 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9547 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9548 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9551 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
9553 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
9555 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
9559 msgid "Wine Control Panel"
9560 msgstr "Wine Denetim Masası"
9563 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9564 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9567 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9568 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9571 msgid "Executable files (*.exe)"
9572 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
9575 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9576 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
9579 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9580 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9583 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9584 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9587 msgid "Confirm deletion"
9588 msgstr "Silme işlemini onayla"
9592 "A file already exists at the path %1.\n"
9594 "Do you want to replace it?"
9596 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9598 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9602 "A folder already exists at the path %1.\n"
9604 "Do you want to replace it?"
9606 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9608 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9611 msgid "Confirm overwrite"
9612 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9616 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9617 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9618 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9619 "any later version.\n"
9621 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9622 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9623 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9626 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9627 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9628 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9630 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9631 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9632 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9633 "veya düzenlenebilir.\n"
9635 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9636 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
9637 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9638 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9640 "Wine ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9641 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9642 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9645 msgid "Wine License"
9646 msgstr "Wine Lisans"
9652 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9657 msgid "Don't show me th&is message again"
9658 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9665 msgctxt "time unit: hours"
9670 msgctxt "time unit: minutes"
9675 msgctxt "time unit: seconds"
9680 msgid "Select Source"
9684 msgid "China Standard Time"
9685 msgstr "Çin Standart Saati"
9688 msgid "China Daylight Time"
9689 msgstr "Çin Yaz Saati"
9692 msgid "North Asia Standard Time"
9693 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9696 msgid "North Asia Daylight Time"
9697 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9700 msgid "Georgian Standard Time"
9701 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9704 msgid "Georgian Daylight Time"
9705 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9708 msgid "Nepal Standard Time"
9709 msgstr "Nepal Standart Saati"
9712 msgid "Nepal Daylight Time"
9713 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9716 msgid "Cape Verde Standard Time"
9717 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9720 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9721 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9725 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9726 msgid "Haiti Standard Time"
9727 msgstr "Hawaii Standart Saati"
9731 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9732 msgid "Haiti Daylight Time"
9733 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
9736 msgid "Central European Standard Time"
9737 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9740 msgid "Central European Daylight Time"
9741 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9744 msgid "Morocco Standard Time"
9745 msgstr "Fas Standart Saati"
9748 msgid "Morocco Daylight Time"
9749 msgstr "Fas Yaz Saati"
9752 msgid "Central Europe Standard Time"
9753 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9756 msgid "Central Europe Daylight Time"
9757 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9760 msgid "Iran Standard Time"
9761 msgstr "İran Standart Saati"
9764 msgid "Iran Daylight Time"
9765 msgstr "İran Yaz Saati"
9768 msgid "Namibia Standard Time"
9769 msgstr "Namibya Standart Saati"
9772 msgid "Namibia Daylight Time"
9773 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9776 msgid "Tonga Standard Time"
9777 msgstr "Tonga Standart Saati"
9780 msgid "Tonga Daylight Time"
9781 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9784 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9785 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9788 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9789 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9792 msgid "GMT Standard Time"
9793 msgstr "GMT Standart Saati"
9796 msgid "GMT Daylight Time"
9797 msgstr "GMT Yaz Saati"
9800 msgid "Central Asia Standard Time"
9801 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9804 msgid "Central Asia Daylight Time"
9805 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9808 msgid "Arabic Standard Time"
9809 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9812 msgid "Arabic Daylight Time"
9813 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9816 msgid "Magadan Standard Time"
9817 msgstr "Magadan Standart Saati"
9820 msgid "Magadan Daylight Time"
9821 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9824 msgid "Newfoundland Standard Time"
9825 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9828 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9829 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9832 msgid "West Pacific Standard Time"
9833 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9836 msgid "West Pacific Daylight Time"
9837 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9840 msgid "Pacific Standard Time"
9841 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9844 msgid "Pacific Daylight Time"
9845 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9848 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9849 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9852 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9853 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9856 msgid "Samoa Standard Time"
9857 msgstr "Samoa Standart Saati"
9860 msgid "Samoa Daylight Time"
9861 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9864 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9865 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9868 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9869 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9872 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9873 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9876 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9877 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9880 msgid "Middle East Standard Time"
9881 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9884 msgid "Middle East Daylight Time"
9885 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9888 msgid "Tokyo Standard Time"
9889 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9892 msgid "Tokyo Daylight Time"
9893 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9896 msgid "Line Islands Standard Time"
9897 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9900 msgid "Line Islands Daylight Time"
9901 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9904 msgid "Jordan Standard Time"
9905 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9908 msgid "Jordan Daylight Time"
9909 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9912 msgid "Central Standard Time"
9913 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9916 msgid "Central Daylight Time"
9917 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9920 msgid "Azores Standard Time"
9921 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9924 msgid "Azores Daylight Time"
9925 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9928 msgid "North Asia East Standard Time"
9929 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9932 msgid "North Asia East Daylight Time"
9933 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9936 msgid "Argentina Standard Time"
9937 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9940 msgid "Argentina Daylight Time"
9941 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9945 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9946 msgid "Marquesas Standard Time"
9947 msgstr "Mauritius Standart Saati"
9951 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9952 msgid "Marquesas Daylight Time"
9953 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
9956 msgid "Myanmar Standard Time"
9957 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9960 msgid "Myanmar Daylight Time"
9961 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9963 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9964 msgid "Coordinated Universal Time"
9965 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9968 msgid "India Standard Time"
9969 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9972 msgid "India Daylight Time"
9973 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9976 msgid "GTB Standard Time"
9977 msgstr "GTB Standart Saati"
9980 msgid "GTB Daylight Time"
9981 msgstr "GTB Yaz Saati"
9984 msgid "Turkey Standard Time"
9985 msgstr "Türkiye Standart Saati"
9988 msgid "Turkey Daylight Time"
9989 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
9992 msgid "Fiji Standard Time"
9993 msgstr "Fiji Standart Saati"
9996 msgid "Fiji Daylight Time"
9997 msgstr "Fiji Yaz Saati"
10000 msgid "Canada Central Standard Time"
10001 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
10004 msgid "Canada Central Daylight Time"
10005 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
10008 msgid "Taipei Standard Time"
10009 msgstr "Taipei Standart Saati"
10012 msgid "Taipei Daylight Time"
10013 msgstr "Taipei Yaz Saati"
10016 msgid "W. Europe Standard Time"
10017 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
10020 msgid "W. Europe Daylight Time"
10021 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
10024 msgid "Montevideo Standard Time"
10025 msgstr "Montevideo Standart Saati"
10028 msgid "Montevideo Daylight Time"
10029 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
10032 msgid "Pakistan Standard Time"
10033 msgstr "Pakistan Standart Saati"
10036 msgid "Pakistan Daylight Time"
10037 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
10040 msgid "Caucasus Standard Time"
10041 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
10044 msgid "Caucasus Daylight Time"
10045 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
10048 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10049 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10052 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10053 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10056 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10057 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
10060 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10061 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
10064 msgid "Eastern Standard Time"
10065 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10068 msgid "Eastern Daylight Time"
10069 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10072 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10073 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
10076 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10077 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
10080 msgid "Atlantic Standard Time"
10081 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
10084 msgid "Atlantic Daylight Time"
10085 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
10088 msgid "Mountain Standard Time"
10089 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10092 msgid "Mountain Daylight Time"
10093 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10096 msgid "US Eastern Standard Time"
10097 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10100 msgid "US Eastern Daylight Time"
10101 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10104 msgid "Tasmania Standard Time"
10105 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
10108 msgid "Tasmania Daylight Time"
10109 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
10112 msgid "Central America Standard Time"
10113 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
10116 msgid "Central America Daylight Time"
10117 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
10120 msgid "US Mountain Standard Time"
10121 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10124 msgid "US Mountain Daylight Time"
10125 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10128 msgid "South Africa Standard Time"
10129 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
10132 msgid "South Africa Daylight Time"
10133 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
10136 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10137 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10140 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10141 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10144 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10145 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
10148 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10149 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
10152 msgid "Afghanistan Standard Time"
10153 msgstr "Afganistan Standart Saati"
10156 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10157 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
10160 msgid "Yakutsk Standard Time"
10161 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
10164 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10165 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
10168 msgid "SA Eastern Standard Time"
10169 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10172 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10173 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10176 msgid "Arab Standard Time"
10177 msgstr "Arap Standart Saati"
10180 msgid "Arab Daylight Time"
10181 msgstr "Arap Yaz Saati"
10184 msgid "Arabian Standard Time"
10185 msgstr "Arabistan Standart Saati"
10188 msgid "Arabian Daylight Time"
10189 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
10192 msgid "Russian Standard Time"
10193 msgstr "Rusya Standart Saati"
10196 msgid "Russian Daylight Time"
10197 msgstr "Rusya Yaz Saati"
10200 msgid "Romance Standard Time"
10201 msgstr "Romanya Standart Saati"
10204 msgid "Romance Daylight Time"
10205 msgstr "Romanya Yaz Saati"
10208 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10209 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
10212 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10213 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
10216 msgid "Syria Standard Time"
10217 msgstr "Suriye Standart Saati"
10220 msgid "Syria Daylight Time"
10221 msgstr "Suriye Yaz Saati"
10224 msgid "AUS Central Standard Time"
10225 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10228 msgid "AUS Central Daylight Time"
10229 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10232 msgid "Greenwich Standard Time"
10233 msgstr "Greenwich Standart Saati"
10236 msgid "Greenwich Daylight Time"
10237 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
10240 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10241 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
10244 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10245 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
10248 msgid "Israel Standard Time"
10249 msgstr "İsrail Standart Saati"
10252 msgid "Israel Daylight Time"
10253 msgstr "İsrail Yaz Saati"
10256 msgid "Bangladesh Standard Time"
10257 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
10260 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10261 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
10264 msgid "SA Pacific Standard Time"
10265 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10268 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10269 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
10272 msgid "West Asia Standard Time"
10273 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
10276 msgid "West Asia Daylight Time"
10277 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
10280 msgid "Alaskan Standard Time"
10281 msgstr "Alaska Standart Saati"
10284 msgid "Alaskan Daylight Time"
10285 msgstr "Alaska Yaz Saati"
10288 msgid "Paraguay Standard Time"
10289 msgstr "Paraguay Standart Saati"
10292 msgid "Paraguay Daylight Time"
10293 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
10296 msgid "Dateline Standard Time"
10297 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
10300 msgid "Dateline Daylight Time"
10301 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
10304 msgid "Libya Standard Time"
10305 msgstr "Libya Standart Saati"
10308 msgid "Libya Daylight Time"
10309 msgstr "Libya Yaz Saati"
10312 msgid "Bahia Standard Time"
10313 msgstr "Bahia Standart Saati"
10316 msgid "Bahia Daylight Time"
10317 msgstr "Bahia Yaz Saati"
10320 msgid "Venezuela Standard Time"
10321 msgstr "Venezuela Standart Saati"
10324 msgid "Venezuela Daylight Time"
10325 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
10329 #| msgid "Mountain Standard Time"
10330 msgid "Bougainville Standard Time"
10331 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10335 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10336 msgid "Bougainville Daylight Time"
10337 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10340 msgid "Hawaiian Standard Time"
10341 msgstr "Hawaii Standart Saati"
10344 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10345 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
10348 msgid "SE Asia Standard Time"
10349 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
10352 msgid "SE Asia Daylight Time"
10353 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
10356 msgid "New Zealand Standard Time"
10357 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
10360 msgid "New Zealand Daylight Time"
10361 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
10365 #| msgid "Argentina Standard Time"
10366 msgid "Aleutian Standard Time"
10367 msgstr "Arjantin Standart Saati"
10371 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10372 msgid "Aleutian Daylight Time"
10373 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
10376 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10377 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
10380 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10381 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
10384 msgid "Belarus Standard Time"
10385 msgstr "Belarus Standart Saati"
10388 msgid "Belarus Daylight Time"
10389 msgstr "Belarus Yaz Saati"
10392 msgid "SA Western Standard Time"
10393 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
10396 msgid "SA Western Daylight Time"
10397 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10400 msgid "Greenland Standard Time"
10401 msgstr "Grönland Standart Saati"
10404 msgid "Greenland Daylight Time"
10405 msgstr "Grönland Yaz Saati"
10408 msgid "Easter Island Standard Time"
10409 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10412 msgid "Easter Island Daylight Time"
10413 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10416 msgid "Egypt Standard Time"
10417 msgstr "Mısır Standart Saati"
10420 msgid "Egypt Daylight Time"
10421 msgstr "Mısır Yaz Saati"
10424 msgid "Mauritius Standard Time"
10425 msgstr "Mauritius Standart Saati"
10428 msgid "Mauritius Daylight Time"
10429 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
10432 msgid "Vladivostok Standard Time"
10433 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
10436 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10437 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
10440 msgid "Singapore Standard Time"
10441 msgstr "Singapur Standart Saati"
10444 msgid "Singapore Daylight Time"
10445 msgstr "Singapur Yaz Saati"
10448 msgid "Korea Standard Time"
10449 msgstr "Kore Standart Saati"
10452 msgid "Korea Daylight Time"
10453 msgstr "Kore Yaz Saati"
10457 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10458 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10459 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10463 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10464 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10465 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10468 msgid "E. Africa Standard Time"
10469 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
10472 msgid "E. Africa Daylight Time"
10473 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
10476 msgid "FLE Standard Time"
10477 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
10480 msgid "FLE Daylight Time"
10481 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
10484 msgid "E. South America Standard Time"
10485 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10488 msgid "E. South America Daylight Time"
10489 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10492 msgid "Central Pacific Standard Time"
10493 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
10496 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10497 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
10500 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10501 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
10504 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10505 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
10508 msgid "Pacific SA Standard Time"
10509 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10512 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10513 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10516 msgid "E. Australia Standard Time"
10517 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10520 msgid "E. Australia Daylight Time"
10521 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10524 msgid "W. Australia Standard Time"
10525 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
10528 msgid "W. Australia Daylight Time"
10529 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
10531 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10532 msgid "Security Warning"
10533 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
10536 msgid "Do you want to install this software?"
10537 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
10540 msgid "Don't install"
10545 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10546 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10548 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
10549 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
10552 msgid "Installation of component failed: %08x"
10553 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
10556 msgid "Install (%d)"
10557 msgstr "(%d)'yi Kur"
10563 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10566 msgstr "&Geri Yükle"
10568 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10572 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10574 msgstr "&Boyutlandır"
10576 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10580 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10585 msgid "&Close\tAlt+F4"
10586 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
10589 msgid "&About Wine"
10590 msgstr "&Wine Hakkında"
10593 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10594 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
10597 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10598 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
10610 msgstr "&Yeniden Dene"
10617 msgid "Select Window"
10618 msgstr "Pencere Seç"
10621 msgid "&More Windows..."
10622 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10626 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10629 msgid "Hide Others"
10630 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10634 msgstr "Hepsini Göster"
10638 msgstr "%@'den Çık"
10650 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10654 msgstr "Yakınlaştır"
10657 msgid "Enter Full Screen"
10658 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10661 msgid "Bring All to Front"
10665 msgid "Paper Si&ze:"
10666 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10670 msgstr "Çift Yönlü:"
10676 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10681 msgid "Authentication Required"
10682 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10689 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10690 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10693 msgid "Do you want to continue anyway?"
10694 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10697 msgid "LAN Connection"
10698 msgstr "LAN Bağlantısı"
10701 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10703 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10706 msgid "The date on the certificate is invalid."
10707 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10710 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10711 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10715 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10716 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10718 #: winineterror.mc:26
10719 msgid "The request has timed out.\n"
10720 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10722 #: winineterror.mc:31
10723 msgid "An internal error has occurred.\n"
10724 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10726 #: winineterror.mc:36
10727 msgid "The URL is invalid.\n"
10728 msgstr "URL geçersiz.\n"
10730 #: winineterror.mc:41
10731 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10732 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10734 #: winineterror.mc:46
10735 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10736 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10738 #: winineterror.mc:51
10739 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10740 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10742 #: winineterror.mc:56
10744 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10745 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10747 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10748 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10750 #: winineterror.mc:61
10751 msgid "The requested item could not be located.\n"
10752 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10754 #: winineterror.mc:66
10755 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10756 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10758 #: winineterror.mc:71
10759 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10760 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10762 #: winineterror.mc:76
10764 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10765 "certificate is expired.\n"
10767 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10770 #: winineterror.mc:81
10771 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10772 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10775 msgid "The specified command was carried out."
10776 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10779 msgid "Undefined external error."
10780 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10783 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10784 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10787 msgid "The driver was not enabled."
10788 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10792 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10795 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10798 msgid "The specified device handle is invalid."
10799 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10802 msgid "There is no driver installed on your system!"
10803 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10805 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10807 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10808 "increase available memory, and then try again."
10810 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10811 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10815 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10816 "which functions and messages the driver supports."
10818 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10819 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10822 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10823 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10826 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10827 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10830 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10831 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10835 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10836 "Capabilities function to determine the supported formats."
10838 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10839 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10841 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10843 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10844 "device, or wait until the data is finished playing."
10846 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10847 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10851 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10852 "header, and then try again."
10854 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10855 "kullanıp yeniden deneyin."
10859 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10860 "and then try again."
10862 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10867 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10868 "header, and then try again."
10870 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10871 "kullanıp yeniden deneyin."
10875 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10876 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10878 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10879 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10883 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10884 "transmitted, and then try again."
10886 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10889 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10891 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10894 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10899 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10900 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10902 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10903 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10906 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10908 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10912 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10913 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10916 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10917 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10921 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10922 "or contact the device manufacturer."
10924 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10925 "üreticisine başvurun."
10928 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10929 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10933 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10936 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10937 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10941 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10942 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10945 msgid "No command was specified."
10946 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10950 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10951 "size of the buffer."
10953 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10958 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10961 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10962 "Lütfen bir tane sağlayın."
10965 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10966 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10970 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10971 "manufacturer about obtaining a new driver."
10973 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10974 "üreticisine başvurun."
10978 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10979 "manufacturer about obtaining a new driver."
10981 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10982 "üreticisiyle iletişime geçin."
10985 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10986 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10989 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10990 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10994 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10996 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10999 msgid "The device driver is not ready."
11000 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
11003 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11005 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
11009 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11012 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
11015 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11016 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
11020 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11021 "separately to determine which devices caused the error."
11023 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
11024 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
11027 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11028 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
11031 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11032 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
11035 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11036 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
11040 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11041 "still connected to the network."
11043 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
11044 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11048 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11049 "device name is spelled correctly."
11051 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
11052 "yazıldığından emin olun."
11056 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11059 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
11064 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11067 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
11071 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11072 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
11076 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11077 "parameter with each 'open' command."
11079 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
11080 "'shareable' parametresini kullanın."
11084 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11085 "Please supply one."
11087 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
11088 "Lütfen bir tane sağlayın."
11092 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11093 "documentation for valid formats."
11095 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
11096 "belgelerine başvurun."
11100 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11103 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
11107 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11109 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
11113 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11114 "may be corrupt, or not in the correct format."
11116 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
11117 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
11120 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11121 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
11124 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11125 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
11128 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11129 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
11132 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11133 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
11136 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11137 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
11141 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11142 "sequence, and then try again."
11144 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
11149 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11150 "the device is closed, and then try again."
11152 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
11153 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11157 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11158 "characters, followed by a period and an extension."
11160 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
11161 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
11165 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11167 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
11172 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11173 "in Control Panel to install the device."
11175 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
11176 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11180 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11181 "restarting your computer."
11183 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
11184 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
11188 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11189 "cannot change directories."
11191 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
11196 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11199 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
11203 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11204 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11207 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11208 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11212 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11214 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
11219 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11220 "until a wave device is free, and then try again."
11222 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11223 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11227 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11228 "until the device is free, and then try again."
11230 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
11231 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11235 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11236 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11238 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11239 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11243 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11244 "until the device is free, and then try again."
11246 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
11247 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11250 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11251 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
11254 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11255 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
11259 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11260 "the Drivers option to install the wave device."
11262 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11263 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11267 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11269 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11273 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11274 "the Drivers option to install the wave device."
11276 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11277 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11281 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11283 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11287 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11288 "You can't use them together."
11290 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
11295 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11298 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
11303 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11304 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11306 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
11307 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11310 msgid "An error occurred with the specified port."
11311 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
11315 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11316 "these applications, and then try again."
11318 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
11319 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
11322 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11323 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
11327 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11328 "Control Panel to install a MIDI driver."
11330 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
11331 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11334 msgid "There is no display window."
11335 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
11338 msgid "Could not create or use window."
11339 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
11343 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11344 "check your disk or network connection."
11346 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
11347 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
11351 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11352 "are still connected to the network."
11354 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
11355 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11358 msgid "Wine Sound Mapper"
11359 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
11363 msgstr "Ses Düzeyi"
11366 msgid "Master Volume"
11367 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
11374 msgid "Print to File"
11375 msgstr "Dosyaya Yaz"
11378 msgid "&Output File Name:"
11379 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
11382 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11383 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
11386 msgid "Unable to create the output file."
11387 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
11394 msgid "Operations Error"
11395 msgstr "İşlem Hatası"
11398 msgid "Protocol Error"
11399 msgstr "Protokol Hatası"
11402 msgid "Time Limit Exceeded"
11403 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
11406 msgid "Size Limit Exceeded"
11407 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
11410 msgid "Compare False"
11411 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
11414 msgid "Compare True"
11415 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
11418 msgid "Authentication Method Not Supported"
11419 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
11422 msgid "Strong Authentication Required"
11423 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
11426 msgid "Referral (v2)"
11427 msgstr "Başvuru (v2)"
11434 msgid "Administration Limit Exceeded"
11435 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
11438 msgid "Unavailable Critical Extension"
11439 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
11442 msgid "Confidentiality Required"
11443 msgstr "Gizlilik Gerekli"
11446 msgid "SASL Bind in Progress"
11447 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
11450 msgid "No Such Attribute"
11451 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
11454 msgid "Undefined Type"
11455 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
11458 msgid "Inappropriate Matching"
11459 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
11462 msgid "Constraint Violation"
11463 msgstr "Kısıtlama İhlali"
11466 msgid "Attribute Or Value Exists"
11467 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
11470 msgid "Invalid Syntax"
11471 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
11474 msgid "No Such Object"
11475 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
11478 msgid "Alias Problem"
11479 msgstr "Takma Ad Sorunu"
11482 msgid "Invalid DN Syntax"
11483 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
11487 msgstr "Yaprak Konumunda"
11490 msgid "Alias Dereference Problem"
11491 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
11494 msgid "Inappropriate Authentication"
11495 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
11498 msgid "Invalid Credentials"
11499 msgstr "Geçersiz Belgeler"
11502 msgid "Insufficient Rights"
11503 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
11510 msgid "Unavailable"
11511 msgstr "Kullanılamaz"
11514 msgid "Unwilling To Perform"
11515 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
11518 msgid "Loop Detected"
11519 msgstr "Döngü Algılandı"
11522 msgid "Sort Control Missing"
11523 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
11526 msgid "Index range error"
11527 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
11530 msgid "Naming Violation"
11531 msgstr "Adlandırma İhlali"
11534 msgid "Object Class Violation"
11535 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
11538 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11539 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
11542 msgid "Not allowed on RDN"
11543 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
11546 msgid "Already Exists"
11550 msgid "No Object Class Mods"
11551 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
11554 msgid "Results Too Large"
11555 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
11558 msgid "Affects Multiple DSAs"
11559 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
11562 msgid "Server Down"
11563 msgstr "Sunucu Kapalı"
11566 msgid "Local Error"
11567 msgstr "Yerel Hata"
11570 msgid "Encoding Error"
11571 msgstr "Kodlama Hatası"
11574 msgid "Decoding Error"
11575 msgstr "Kod Çözme Hatası"
11579 msgstr "Zaman Aşımı"
11582 msgid "Auth Unknown"
11583 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
11586 msgid "Filter Error"
11587 msgstr "Süzme Hatası"
11590 msgid "User Canceled"
11591 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
11594 msgid "Parameter Error"
11595 msgstr "Parametre Hatası"
11599 msgstr "Bellek Yok"
11602 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11603 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
11606 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11607 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
11610 msgid "Specified control was not found in message"
11611 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
11614 msgid "No result present in message"
11615 msgstr "İletide sonuç yok"
11618 msgid "More results returned"
11619 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11622 msgid "Loop while handling referrals"
11623 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11626 msgid "Referral hop limit exceeded"
11627 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11629 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11631 "Not Yet Implemented\n"
11634 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11637 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11638 msgid "%1: File Not Found\n"
11639 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11643 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11646 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11651 " + Sets an attribute.\n"
11652 " - Clears an attribute.\n"
11653 " R Read-only file attribute.\n"
11654 " A Archive file attribute.\n"
11655 " S System file attribute.\n"
11656 " H Hidden file attribute.\n"
11657 " [drive:][path][filename]\n"
11658 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11659 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11660 " /D Processes folders as well.\n"
11662 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11665 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11670 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
11671 " - Bir özniteliği temizler.\n"
11672 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
11673 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
11674 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
11675 " H Gizli dosya niteliği.\n"
11676 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11677 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11678 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11679 " /D Klasörleri de işler.\n"
11689 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11691 msgstr "&Yazıtipi..."
11694 msgid "&Without Titlebar"
11695 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11699 msgstr "&Saniyeler"
11705 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11706 msgid "&Always on Top"
11707 msgstr "&Her zaman üstte"
11710 msgid "&About Clock"
11711 msgstr "&Saat Hakkında"
11719 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11720 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11721 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11724 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11725 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11727 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11728 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11729 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11730 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11732 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11733 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11737 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11738 "default directory.\n"
11740 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11744 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11745 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11748 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11749 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11752 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11753 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11756 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11757 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11760 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11761 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11764 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11765 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11768 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11769 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11773 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11775 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11776 "the terminal device before they are executed.\n"
11778 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11779 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11780 "preceding it with an @ sign.\n"
11782 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11784 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11785 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11787 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11788 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11789 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11792 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11793 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11797 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11799 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11801 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11803 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11806 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11808 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11812 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11815 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11816 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11817 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11818 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11819 "terminates the batch file execution.\n"
11821 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11823 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11826 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11827 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11828 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11829 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11830 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11832 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11836 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11837 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11839 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11840 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11844 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11846 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11847 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11848 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11850 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11851 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11853 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11855 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11856 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11857 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11859 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11860 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11864 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11866 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11867 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11868 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11870 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11872 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11873 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11874 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11877 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11878 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11881 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11882 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11886 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11888 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11889 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11891 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11893 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11895 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11896 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11898 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11903 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11905 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11906 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11909 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11910 "variable, for example:\n"
11911 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11913 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11915 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11916 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11917 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11919 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11920 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11921 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11925 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11927 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11928 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11930 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11932 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11933 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11937 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11939 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11940 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11942 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11944 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11945 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11946 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11947 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11949 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11950 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11951 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11952 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11954 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11955 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11957 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11959 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11960 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11962 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11964 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
11965 "$d Geçerli tarih $e Kaçış $g > işareti\n"
11966 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
11967 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
11969 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11970 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11972 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11974 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11975 "belirlenebilir.\n"
11976 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11980 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11981 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11983 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11984 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11985 "kullanılabilir.\n"
11988 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11990 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11994 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11995 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11998 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11999 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
12002 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12003 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
12007 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12009 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12011 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12013 "SET <variable>=<value>\n"
12015 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12016 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12018 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12019 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12020 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12021 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12023 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
12025 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
12027 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
12029 "SET <değişken>=<değer>\n"
12031 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
12032 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
12034 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
12035 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
12036 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
12041 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12042 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12043 "called from the command line.\n"
12045 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
12046 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
12047 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
12049 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12051 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12052 "with that suffix.\n"
12054 "start [options] program_filename [...]\n"
12055 "start [options] document_filename\n"
12058 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12059 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12060 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12061 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12062 "/min Start the program minimized.\n"
12063 "/max Start the program maximized.\n"
12064 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12065 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12066 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12067 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12068 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12069 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12070 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12071 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12072 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12074 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12076 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12077 "/? Display this help and exit.\n"
12079 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
12080 "uygulamayla açar.\n"
12082 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
12083 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
12086 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
12087 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
12088 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
12089 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
12090 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
12091 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
12092 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12093 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12094 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12095 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12096 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12097 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12098 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
12099 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
12100 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
12101 " koduyla çıkar.\n"
12102 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
12103 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
12104 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
12105 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
12108 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12109 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
12112 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12113 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
12117 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12118 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12120 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
12121 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
12125 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12127 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12128 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12129 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12131 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12133 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
12135 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
12136 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
12137 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
12139 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
12142 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12143 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
12146 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12147 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
12151 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12152 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12154 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
12155 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
12159 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12161 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12162 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12163 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12164 "settings are restored.\n"
12166 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
12169 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
12170 "dosyasında yerel)\n"
12171 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
12173 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
12177 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12178 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12180 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
12181 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
12184 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12185 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
12189 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12191 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12193 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12194 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12195 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12196 "association, if any.\n"
12198 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
12200 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
12202 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
12203 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
12205 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
12206 "ilişkilendirmeyi\n"
12211 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12213 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12215 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12216 "currently defined.\n"
12217 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12219 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12220 "associated to the specified file type.\n"
12222 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
12224 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
12226 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
12228 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
12230 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
12232 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
12235 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12237 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
12242 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12243 "from a selectable list.\n"
12244 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12246 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
12247 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
12248 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
12253 "Create a symbolic link.\n"
12255 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12258 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12259 "/h Create a hard link.\n"
12260 "/j Create a directory junction.\n"
12261 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12262 "target is the path that link_name points to.\n"
12264 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
12266 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
12269 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
12270 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
12271 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
12272 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
12273 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
12277 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12278 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12280 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
12281 "yerden işletim sistemine döner.\n"
12285 "CMD built-in commands are:\n"
12286 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12287 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12288 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12289 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12290 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12291 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12292 "COPY\t\tCopy file\n"
12293 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12294 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12295 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12296 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12297 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12298 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12299 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12300 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12301 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12302 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12303 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12304 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12305 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12306 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12307 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12308 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12309 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12310 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12311 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12312 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12313 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12314 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12315 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12316 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12317 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12318 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12319 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12320 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12321 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12323 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12325 "CMD ile gelen komutlar:\n"
12326 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
12327 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
12328 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
12329 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
12330 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
12331 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
12332 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
12333 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
12334 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
12335 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
12336 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
12337 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
12338 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
12340 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
12342 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
12343 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
12344 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
12345 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
12346 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
12347 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
12348 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
12349 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
12350 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
12351 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
12352 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
12353 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
12354 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
12355 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
12356 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
12357 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
12358 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
12359 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
12360 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
12361 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
12362 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
12363 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
12365 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
12368 msgid "Are you sure?"
12369 msgstr "Emin misiniz?"
12371 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12376 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12382 msgid "File association missing for extension %1\n"
12383 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
12386 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12387 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
12390 msgid "Overwrite %1?"
12391 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
12395 msgstr "Daha Fazla..."
12398 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12400 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
12403 msgid "Argument missing\n"
12404 msgstr "Eksik değişken\n"
12407 msgid "Syntax error\n"
12408 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
12411 msgid "No help available for %1\n"
12412 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
12415 msgid "Target to GOTO not found\n"
12416 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
12419 msgid "Current Date is %1\n"
12420 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
12423 msgid "Current Time is %1\n"
12424 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
12427 msgid "Enter new date: "
12428 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
12431 msgid "Enter new time: "
12432 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
12435 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12436 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
12438 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12439 msgid "Failed to open '%1'\n"
12440 msgstr "'%1' açılamadı\n"
12443 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12444 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
12446 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12456 msgid "Echo is %1\n"
12457 msgstr "Çıktı %1\n"
12460 msgid "Verify is %1\n"
12461 msgstr "Doğrulama %1\n"
12464 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12465 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
12468 msgid "Parameter error\n"
12469 msgstr "Parametre hatası\n"
12473 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12476 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
12480 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12481 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
12484 msgid "PATH not found\n"
12485 msgstr "PATH bulunamadı\n"
12488 msgid "Press any key to continue... "
12489 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
12492 msgid "Wine Command Prompt"
12493 msgstr "Wine Komut İstemi"
12496 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12497 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12501 msgstr "Daha Fazla? "
12504 msgid "The input line is too long.\n"
12505 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12508 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12509 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
12512 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12513 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
12515 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12517 msgstr " (Evet|Hayır)"
12520 msgid " (Yes|No|All)"
12521 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
12525 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12527 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
12530 msgid "Division by zero error.\n"
12531 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
12534 msgid "Expected an operand.\n"
12535 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
12538 msgid "Expected an operator.\n"
12539 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
12542 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12543 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
12547 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12548 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12550 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
12554 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12555 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
12558 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12559 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
12562 msgid "Wine Explorer"
12563 msgstr "Wine Gezgini"
12569 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12571 msgstr "&Çalıştır..."
12574 msgid "Usage: hostname\n"
12575 msgstr "Kullanım: hostname\n"
12578 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12579 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12582 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12583 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
12587 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12589 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
12592 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12593 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12596 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12597 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
12600 msgid "%1 adapter %2\n"
12601 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
12608 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12609 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
12612 msgid "IPv4 address"
12613 msgstr "IPv4 adresi"
12617 msgstr "Makine adı"
12621 msgstr "Düğüm türü"
12628 msgid "Peer-to-peer"
12629 msgstr "Paylaşımcı"
12640 msgid "IP routing enabled"
12641 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12644 msgid "Physical address"
12645 msgstr "Fiziksel adres"
12648 msgid "DHCP enabled"
12649 msgstr "DHCP etkin"
12652 msgid "Default gateway"
12653 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12656 msgid "IPv6 address"
12657 msgstr "IPv6 adresi"
12660 msgid "System Information"
12661 msgstr "Sistem Bilgisi"
12665 "The syntax of this command is:\n"
12667 "NET command [arguments]\n"
12669 "NET command /HELP\n"
12671 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12673 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12675 "NET komut [değişkenler]\n"
12677 "NET komut /HELP\n"
12679 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12683 "The syntax of this command is:\n"
12685 "NET START [service]\n"
12687 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12688 "'service' is the name of the service to start.\n"
12690 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12692 "NET START [hizmet]\n"
12694 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12695 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12699 "The syntax of this command is:\n"
12701 "NET STOP service\n"
12703 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12705 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12707 "NET STOP hizmet\n"
12709 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12712 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12713 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12716 msgid "Could not stop service %1\n"
12717 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12720 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12721 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12724 msgid "Could not get handle to service.\n"
12725 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12728 msgid "The %1 service is starting.\n"
12729 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12732 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12733 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12736 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12737 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12740 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12741 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12744 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12745 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12748 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12749 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12752 msgid "There are no entries in the list.\n"
12753 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12758 "Status Local Remote\n"
12759 "---------------------------------------------------------------\n"
12762 "Durum Yerel Uzak\n"
12763 "---------------------------------------------------------------\n"
12766 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12767 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12771 msgstr "Duraklatıldı"
12774 msgid "Disconnected"
12775 msgstr "Bağlantı kesildi"
12778 msgid "A network error occurred"
12779 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12782 msgid "Connection is being made"
12783 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12786 msgid "Reconnecting"
12787 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12790 msgid "The following services are running:\n"
12791 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12794 msgid "Active Connections"
12795 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12802 msgid "Local Address"
12803 msgstr "Yerel Adres"
12806 msgid "Foreign Address"
12807 msgstr "Yabancı Adres"
12814 msgid "Interface Statistics"
12815 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12819 msgstr "Gönderilen"
12830 msgid "Unicast packets"
12831 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12834 msgid "Non-unicast packets"
12835 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12839 msgstr "Atlananlar"
12846 msgid "Unknown protocols"
12847 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12850 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12851 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12854 msgid "Active Opens"
12855 msgstr "Etkin Açıklar"
12858 msgid "Passive Opens"
12859 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12862 msgid "Failed Connection Attempts"
12863 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12866 msgid "Reset Connections"
12867 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12870 msgid "Current Connections"
12871 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12874 msgid "Segments Received"
12875 msgstr "Alınan Parçalar"
12878 msgid "Segments Sent"
12879 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12882 msgid "Segments Retransmitted"
12883 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12886 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12887 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12890 msgid "Datagrams Received"
12891 msgstr "Alınan Datagramlar"
12898 msgid "Receive Errors"
12899 msgstr "Alış Hataları"
12902 msgid "Datagrams Sent"
12903 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12906 msgid "&New\tCtrl+N"
12907 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12909 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12910 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12911 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12913 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12914 msgid "&Save\tCtrl+S"
12915 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12917 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12918 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12919 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12921 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12922 msgid "Page Se&tup..."
12923 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12926 msgid "P&rinter Setup..."
12927 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12929 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12933 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12934 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12935 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12937 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12938 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12939 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12941 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12942 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12943 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12945 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12946 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12947 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12949 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12951 msgid "&Delete\tDel"
12955 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12956 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12959 msgid "&Time/Date\tF5"
12960 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12963 msgid "&Wrap long lines"
12964 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12967 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12968 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12971 msgid "&Search next\tF3"
12972 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12974 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12975 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12976 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12978 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12979 msgid "&Contents\tF1"
12980 msgstr "&İçerikler\tF1"
12983 msgid "&About Notepad"
12984 msgstr "&Notepad Hakkında"
12988 msgstr "Sayfa Ayarları"
12992 msgstr "&Sayfa Başı:"
12996 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12999 msgid "Margins (millimeters)"
13000 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
13014 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13015 msgctxt "accelerator Select All"
13019 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13020 msgctxt "accelerator Copy"
13024 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13025 msgctxt "accelerator Find"
13029 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13030 msgctxt "accelerator Replace"
13034 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13035 msgctxt "accelerator New"
13039 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13040 msgctxt "accelerator Open"
13044 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13045 msgctxt "accelerator Print"
13049 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13050 msgctxt "accelerator Save"
13055 msgctxt "accelerator Paste"
13059 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13060 msgctxt "accelerator Cut"
13064 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13065 msgctxt "accelerator Undo"
13075 msgstr "Not Defteri"
13077 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13085 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13086 msgid "Text files (*.txt)"
13087 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
13091 "File '%s' does not exist.\n"
13093 "Do you want to create a new file?"
13095 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
13097 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
13101 "File '%s' has been modified.\n"
13103 "Would you like to save the changes?"
13105 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
13107 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
13110 msgid "'%s' could not be found."
13111 msgstr "'%s' bulunamıyor."
13114 msgid "Unicode (UTF-16)"
13115 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13118 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13119 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13122 msgid "Unicode (UTF-8)"
13123 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13128 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13129 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13130 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13131 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13135 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
13136 "karakterler içeriyor.\n"
13137 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
13138 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
13139 "Devam edilsin mi?"
13142 msgid "&Bind to file..."
13143 msgstr "&Dosyaya ata..."
13146 msgid "&View TypeLib..."
13147 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
13150 msgid "&System Configuration"
13151 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
13154 msgid "&Run the Registry Editor"
13155 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
13158 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13159 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
13162 msgid "&In-process server"
13163 msgstr "&İşlem içi sunucu"
13166 msgid "In-process &handler"
13167 msgstr "İşlem içi &işleyici"
13170 msgid "&Local server"
13171 msgstr "&Yerel sunucu"
13174 msgid "&Remote server"
13175 msgstr "&Uzak sunucu"
13178 msgid "View &Type information"
13179 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
13182 msgid "Create &Instance"
13183 msgstr "Örnek &Oluştur"
13186 msgid "Create Instance &On..."
13187 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
13190 msgid "&Release Instance"
13191 msgstr "&Örneği Bırak"
13194 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13195 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
13198 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13199 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
13202 msgid "&Expert mode"
13203 msgstr "&Uzman kipi"
13206 msgid "&Hidden component categories"
13207 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
13209 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13211 msgstr "&Araç Çubuğu"
13213 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13214 msgid "&Status Bar"
13215 msgstr "&Durum Çubuğu"
13217 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13218 msgid "&Refresh\tF5"
13219 msgstr "&Yenile\tF5"
13222 msgid "&About OleView"
13223 msgstr "&OleView Hakkında"
13226 msgid "&Save as..."
13227 msgstr "&Farklı Kaydet..."
13230 msgid "&Group by type kind"
13231 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
13234 msgid "Connect to another machine"
13235 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
13238 msgid "&Machine name:"
13239 msgstr "&Makine adı:"
13242 msgid "System Configuration"
13243 msgstr "Sistem Yapılandırma"
13246 msgid "System Settings"
13247 msgstr "Sistem Ayarları"
13250 msgid "&Enable Distributed COM"
13251 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
13254 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13255 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
13259 "These settings change only registry values.\n"
13260 "They have no effect on Wine performance."
13262 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
13263 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
13266 msgid "Default Interface Viewer"
13267 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
13278 msgid "&View Type Info"
13279 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
13282 msgid "IPersist Interface Viewer"
13283 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
13285 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13286 msgid "Class Name:"
13287 msgstr "Sınıf Adı:"
13289 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13294 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13295 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
13297 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13302 msgid "ITypeLib viewer"
13303 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
13306 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13307 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
13310 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13311 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13314 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13315 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
13318 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13319 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
13322 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13323 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
13326 msgid "Run the Wine registry editor"
13327 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
13330 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13331 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
13334 msgid "Create an instance of the selected object"
13335 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
13338 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13339 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
13342 msgid "Release the currently selected object instance"
13343 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
13346 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13347 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
13350 msgid "Display the viewer for the selected item"
13351 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
13354 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13355 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
13359 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13360 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
13363 msgid "Show or hide the toolbar"
13364 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
13367 msgid "Show or hide the status bar"
13368 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
13371 msgid "Refresh all lists"
13372 msgstr "Tüm listeyi yenile"
13375 msgid "Display program information, version number and copyright"
13376 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13379 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13380 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
13383 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13384 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
13387 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13388 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
13391 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13392 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
13395 msgid "ObjectClasses"
13396 msgstr "NesneSınıfları"
13399 msgid "Grouped by Component Category"
13400 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
13403 msgid "OLE 1.0 Objects"
13404 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
13407 msgid "COM Library Objects"
13408 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
13411 msgid "All Objects"
13412 msgstr "Bütün Nesneler"
13415 msgid "Application IDs"
13416 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
13419 msgid "Type Libraries"
13420 msgstr "Tür Kitaplıkları"
13435 msgid "Implementation"
13436 msgstr "Gerçekleme"
13440 msgstr "Etkinleştirme"
13443 msgid "CoGetClassObject failed."
13444 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
13447 msgid "Unknown error"
13448 msgstr "Bilinmeyen hata"
13455 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13456 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
13459 msgid "Inherited Interfaces"
13460 msgstr "Alınan Arayüzler"
13463 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13464 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
13467 msgid "Close window"
13468 msgstr "Pencereyi kapat"
13471 msgid "Group typeinfos by kind"
13472 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
13479 msgid "O&pen\tEnter"
13480 msgstr "&Aç\tEnter"
13482 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13483 msgid "&Move...\tF7"
13484 msgstr "&Taşı...\tF7"
13486 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13487 msgid "&Copy...\tF8"
13488 msgstr "&Kopyala...\tF8"
13491 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13492 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13495 msgid "&Execute..."
13496 msgstr "Çalı&ştır..."
13499 msgid "E&xit Windows"
13500 msgstr "&Windows'tan Çık"
13502 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13504 msgstr "&Seçenekler"
13507 msgid "&Arrange automatically"
13508 msgstr "Otomatik &düzenle"
13511 msgid "&Minimize on run"
13512 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13514 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13515 msgid "&Save settings on exit"
13516 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
13518 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13520 msgstr "&Pencereler"
13523 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13524 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
13527 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13528 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
13531 msgid "&Arrange Icons"
13532 msgstr "&Simgeleri düzenle"
13535 msgid "&About Program Manager"
13536 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
13539 msgid "Program &group"
13540 msgstr "Program &grubu"
13547 msgid "Move Program"
13548 msgstr "Programı Taşı"
13551 msgid "Move program:"
13552 msgstr "Taşınacak program:"
13554 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13555 msgid "From group:"
13556 msgstr "Kaynak grup:"
13558 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13560 msgstr "&Hedef grup:"
13563 msgid "Copy Program"
13564 msgstr "Program Kopyala"
13567 msgid "Copy program:"
13568 msgstr "Kopyalanacak program:"
13571 msgid "Program Group Attributes"
13572 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
13575 msgid "&Group file:"
13576 msgstr "&Grup dosyası:"
13579 msgid "Program Attributes"
13580 msgstr "Program Özellikleri"
13582 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13583 msgid "&Command line:"
13584 msgstr "&Komut satırı:"
13587 msgid "&Working directory:"
13588 msgstr "&Çalışma dizini:"
13591 msgid "&Key combination:"
13592 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
13594 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13595 msgid "&Minimize at launch"
13596 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13599 msgid "Change &icon..."
13600 msgstr "Simge &değiştir..."
13603 msgid "Change Icon"
13604 msgstr "Simge Değiştir"
13608 msgstr "&Dosya adı:"
13611 msgid "Current &icon:"
13612 msgstr "Geçerli &simge:"
13615 msgid "Execute Program"
13616 msgstr "Program Çalıştır"
13619 msgid "Program Manager"
13620 msgstr "Program Yöneticisi"
13622 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13626 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13627 msgid "Information"
13631 msgid "Delete group `%s'?"
13632 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13635 msgid "Delete program `%s'?"
13636 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13639 msgid "Not implemented"
13640 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13643 msgid "Error reading `%s'."
13644 msgstr "'%s' okunurken hata."
13647 msgid "Error writing `%s'."
13648 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13652 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13653 "Should it be tried further on?"
13655 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13656 "Daha sonra denensin mi?"
13659 msgid "Help not available."
13660 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13663 msgid "Unknown feature in %s"
13664 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13667 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13668 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13671 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13672 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13675 msgid "Libraries (*.dll)"
13676 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13680 msgstr "Simge dosyaları"
13683 msgid "Icons (*.ico)"
13684 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13689 " REG [operation] [parameters]\n"
13691 "Supported operations:\n"
13692 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13694 "For help on a specific operation, type:\n"
13695 " REG [operation] /?\n"
13699 " REG [işlem] [parametreler]\n"
13701 "Desteklenen işlemler:\n"
13702 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13704 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13705 " REG [işlem] /?\n"
13710 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13713 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13716 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13717 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13720 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13721 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13724 msgid "The operation completed successfully\n"
13725 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13728 msgid "reg: Invalid key name\n"
13729 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13732 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13733 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13736 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13737 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13741 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13742 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13745 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13746 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13749 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13751 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13754 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13756 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13760 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13761 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13764 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13765 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13768 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13769 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13771 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13773 msgstr "(Standart)"
13776 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13777 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13780 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13782 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13786 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13787 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13790 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13791 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13795 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13798 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13803 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13805 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13808 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13809 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13812 msgid "reg: Invalid syntax. "
13813 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13816 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13817 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13820 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13821 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13824 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13825 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13827 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13828 msgid "(value not set)"
13829 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13832 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13833 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13836 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13837 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13840 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13841 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13844 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13845 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13848 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13849 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13852 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13853 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13856 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13857 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13861 msgstr "&Kayıt Defteri"
13864 msgid "&Import Registry File..."
13865 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13868 msgid "&Export Registry File..."
13869 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13871 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13875 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13876 msgid "&String Value"
13877 msgstr "&Dize Değeri"
13879 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13880 msgid "&Binary Value"
13881 msgstr "&İkili Değer"
13883 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13884 msgid "&DWORD Value"
13885 msgstr "&DWORD Değeri"
13887 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13888 msgid "&Multi-String Value"
13889 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13891 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13892 msgid "&Expandable String Value"
13893 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13895 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13896 msgid "&Rename\tF2"
13897 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13899 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13900 msgid "&Copy Key Name"
13901 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13903 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13904 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13905 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13908 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13909 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13912 msgid "Status &Bar"
13913 msgstr "Durum &Çubuğu"
13915 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13920 msgid "&Remove Favorite..."
13921 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13924 msgid "&About Registry Editor"
13925 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13927 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13931 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13932 msgid "Modify &Binary Data..."
13933 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13936 msgid "Export registry"
13937 msgstr "Kayıt defterini ver"
13940 msgid "S&elected branch:"
13941 msgstr "S&eçilen kısım:"
13953 msgstr "Anahtarlar"
13956 msgid "Value names"
13957 msgstr "Değer adları"
13960 msgid "Value content"
13961 msgstr "Değer içeriği"
13964 msgid "Whole string only"
13965 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13968 msgid "Add Favorite"
13969 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13971 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13976 msgid "Remove Favorite"
13977 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13980 msgid "Edit String"
13981 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13983 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13984 msgid "Value name:"
13985 msgstr "Değer adı:"
13987 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13988 msgid "Value data:"
13989 msgstr "Değer verisi:"
13993 msgstr "DWORD Düzenle"
14000 msgid "Hexadecimal"
14008 msgid "Edit Binary"
14009 msgstr "İkiliyi Düzenle"
14012 msgid "Edit Multi-String"
14013 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
14016 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14017 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
14020 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14021 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
14024 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14025 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
14028 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14029 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
14033 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14035 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
14039 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14040 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
14047 msgid "Registry Editor"
14048 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
14051 msgid "Import Registry File"
14052 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
14055 msgid "Export Registry File"
14056 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
14059 msgid "Registry files (*.reg)"
14060 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
14063 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14064 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
14067 msgid "(cannot display value)"
14068 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
14071 msgid "(unknown %d)"
14072 msgstr "(bilinmeyen %d)"
14075 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14076 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
14079 msgid "Unable to create a new registry key."
14080 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
14083 msgid "Unable to create a new registry value."
14084 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
14088 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14089 "The specified key name already exists."
14091 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
14092 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
14096 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14097 "The specified value name already exists."
14099 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
14100 "Belirtilen değer adı zaten var."
14103 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14104 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
14107 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14108 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
14111 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14112 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
14116 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14118 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
14119 "başarıyla eklendi."
14122 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14124 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
14130 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14133 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14134 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14135 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14136 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14137 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14138 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14139 " /D Delete a specified registry key.\n"
14140 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14141 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14142 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14143 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14144 " /? Display this information and exit.\n"
14145 " [filename] The location of the file containing registry information "
14147 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14149 " file location where registry information will be exported.\n"
14150 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14152 "Usage examples:\n"
14153 " regedit \"import.reg\"\n"
14154 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14155 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14158 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
14161 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
14162 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
14163 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14164 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
14165 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14166 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
14167 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
14168 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
14170 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
14171 "defterini çıkartır.\n"
14172 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
14173 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
14174 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
14175 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
14176 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
14178 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
14179 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
14181 "Kullanım örnekleri:\n"
14182 " regedit \"import.reg\"\n"
14183 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
14184 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
14187 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14188 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14191 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14192 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
14195 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14196 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
14199 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14200 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
14203 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14204 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
14207 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14208 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
14211 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14212 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
14215 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14216 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
14219 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14220 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
14224 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14225 "encountered at '%1'.\n"
14227 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
14231 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14232 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
14235 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14236 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
14239 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14240 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
14243 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14244 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
14247 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14248 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
14251 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14252 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
14256 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14258 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
14262 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14263 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
14266 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14267 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
14271 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14272 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
14275 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14276 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
14279 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14280 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
14283 msgid "Quits the Registry Editor"
14284 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
14287 msgid "Adds keys to the favorites list"
14288 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
14291 msgid "Removes keys from the favorites list"
14292 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
14295 msgid "Shows or hides the status bar"
14296 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
14299 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14300 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
14303 msgid "Refreshes the window"
14304 msgstr "Pencereyi yeniler"
14307 msgid "Deletes the selection"
14308 msgstr "Seçimi siler"
14311 msgid "Renames the selection"
14312 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
14315 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14316 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
14319 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14320 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
14323 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14324 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
14327 msgid "Modifies the value's data"
14328 msgstr "Değer verisini değiştirir"
14331 msgid "Adds a new key"
14332 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
14335 msgid "Adds a new string value"
14336 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
14339 msgid "Adds a new binary value"
14340 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
14343 msgid "Adds a new 32-bit value"
14344 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
14347 msgid "Imports a text file into the registry"
14348 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
14351 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14352 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
14355 msgid "Prints all or part of the registry"
14356 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
14359 msgid "Opens Registry Editor Help"
14360 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
14363 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14364 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
14367 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14368 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
14371 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14372 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
14375 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14376 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
14379 msgid "Confirm Value Delete"
14380 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
14383 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14384 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
14387 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14388 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
14391 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14392 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
14395 msgid "New Key #%d"
14396 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
14399 msgid "New Value #%d"
14400 msgstr "Yeni Değer #%d"
14403 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14404 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
14407 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14408 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
14411 msgid "Adds a new multi-string value"
14412 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
14415 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14416 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
14419 msgid "Adds a new expandable string value"
14420 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
14423 msgid "Confirm Key Delete"
14424 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
14428 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14430 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
14431 "istediğinizden emin misiniz?"
14434 msgid "Expands or collapses the selected node"
14435 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
14443 "Wine DLL Registration Utility\n"
14445 "Provides DLL registration services.\n"
14448 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
14450 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
14456 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14459 " [/u] Unregister a server.\n"
14460 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14461 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14462 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14463 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14467 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
14470 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
14471 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
14472 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
14473 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
14474 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
14479 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14482 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14486 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14487 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14490 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14491 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
14494 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14495 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
14498 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14499 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
14502 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14503 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
14506 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14507 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
14510 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14511 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14514 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14515 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
14518 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14519 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
14522 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14523 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
14527 "Application could not be started, or no application associated with the "
14528 "specified file.\n"
14529 "ShellExecuteEx failed"
14531 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
14532 "ShellExecuteEx başarısız"
14535 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14536 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
14539 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14540 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
14543 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14544 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
14547 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14548 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
14551 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14552 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
14555 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14556 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
14559 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14560 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
14563 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14565 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
14569 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14571 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
14575 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14576 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
14579 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14580 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
14583 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14584 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
14587 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14588 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
14591 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14592 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
14595 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14596 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
14598 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14599 msgid "&New Task (Run...)"
14600 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
14603 msgid "E&xit Task Manager"
14604 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
14607 msgid "&Minimize On Use"
14608 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14611 msgid "&Hide When Minimized"
14612 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14614 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14615 msgid "&Show 16-bit tasks"
14616 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14619 msgid "&Refresh Now"
14620 msgstr "Şimdi &Yenile"
14623 msgid "&Update Speed"
14624 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14626 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14630 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14634 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14640 msgstr "D&uraklamış"
14642 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14643 msgid "&Select Columns..."
14644 msgstr "&Sütunları Seç..."
14646 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14647 msgid "&CPU History"
14648 msgstr "&CPU Geçmişi"
14650 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14651 msgid "&One Graph, All CPUs"
14652 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14654 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14655 msgid "One Graph &Per CPU"
14656 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14658 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14659 msgid "&Show Kernel Times"
14660 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14662 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14663 msgid "Tile &Horizontally"
14664 msgstr "&Yatay Döşe"
14666 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14667 msgid "Tile &Vertically"
14668 msgstr "&Dikey Döşe"
14670 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14672 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14674 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14678 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14679 msgid "&Bring To Front"
14680 msgstr "&Öne Getir"
14683 msgid "&About Task Manager"
14684 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14686 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14688 msgstr "Pencere &Değiştir"
14690 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14692 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14695 msgid "&Go To Process"
14696 msgstr "İ&şleme Git"
14698 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14699 msgid "&End Process"
14700 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14703 msgid "End Process &Tree"
14704 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14706 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14708 msgstr "&Hata Ayıkla"
14711 msgid "Set &Priority"
14712 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14716 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14719 msgid "&Above Normal"
14720 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14723 msgid "&Below Normal"
14724 msgstr "Normalin &Altında"
14727 msgid "Set &Affinity..."
14728 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14731 msgid "Edit Debug &Channels..."
14732 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14734 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14735 msgid "Task Manager"
14736 msgstr "Görev Yöneticisi"
14739 msgid "&New Task..."
14740 msgstr "&Yeni Görev..."
14743 msgid "&Show processes from all users"
14744 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14748 msgstr "CPU Kullanımı"
14752 msgstr "Bellek Kullanımı"
14759 msgid "Commit charge (K)"
14760 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14763 msgid "Physical memory (K)"
14764 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14767 msgid "Kernel memory (K)"
14768 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14770 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14772 msgstr "İşleyiciler"
14774 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14776 msgstr "İş Parçacıkları"
14778 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14782 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14795 msgid "System Cache"
14796 msgstr "Sistem Önbelleği"
14800 msgstr "Sayfalanmış"
14804 msgstr "Sayfalanmamış"
14807 msgid "CPU usage history"
14808 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14811 msgid "Memory usage history"
14812 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14814 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14815 msgid "Debug Channels"
14816 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14819 msgid "Processor Affinity"
14820 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14824 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14825 "allowed to execute on."
14827 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14828 "izin verileceğini ayarlar."
14959 msgid "Select Columns"
14960 msgstr "Sütunları Seç"
14964 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14965 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14968 msgid "&Image Name"
14972 msgid "&PID (Process Identifier)"
14973 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14977 msgstr "&CPU Kullanımı"
14981 msgstr "CPU S&üresi"
14984 msgid "&Memory Usage"
14985 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14988 msgid "Memory Usage &Delta"
14989 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14992 msgid "Pea&k Memory Usage"
14993 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14996 msgid "Page &Faults"
14997 msgstr "Sayfalama &Hataları"
15000 msgid "&USER Objects"
15001 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
15003 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15007 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15008 msgid "I/O Read Bytes"
15009 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
15012 msgid "&Session ID"
15013 msgstr "&Oturum Kimliği"
15017 msgstr "Kullanıcı &Adı"
15020 msgid "Page F&aults Delta"
15021 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
15024 msgid "&Virtual Memory Size"
15025 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
15028 msgid "Pa&ged Pool"
15029 msgstr "Say&falanmış Havuz"
15032 msgid "N&on-paged Pool"
15033 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
15036 msgid "Base P&riority"
15037 msgstr "Temel Ö&ncelik"
15040 msgid "&Handle Count"
15041 msgstr "İş&leyici Sayısı"
15044 msgid "&Thread Count"
15045 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
15047 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15048 msgid "GDI Objects"
15049 msgstr "GDI Nesneleri"
15051 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15055 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15056 msgid "I/O Write Bytes"
15057 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
15059 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15063 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15064 msgid "I/O Other Bytes"
15065 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
15068 msgid "Create New Task"
15069 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
15072 msgid "Runs a new program"
15073 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
15076 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15078 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
15081 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15082 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
15085 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15086 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
15089 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15090 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
15093 msgid "Displays tasks by using large icons"
15094 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15097 msgid "Displays tasks by using small icons"
15098 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15101 msgid "Displays information about each task"
15102 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
15105 msgid "Updates the display twice per second"
15106 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
15109 msgid "Updates the display every two seconds"
15110 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
15113 msgid "Updates the display every four seconds"
15114 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
15117 msgid "Does not automatically update"
15118 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
15121 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15122 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
15125 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15126 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
15129 msgid "Minimizes the windows"
15130 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
15133 msgid "Maximizes the windows"
15134 msgstr "Pencereleri büyütür"
15137 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15138 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
15141 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15142 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
15145 msgid "Displays Task Manager help topics"
15146 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
15149 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15150 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
15153 msgid "Exits the Task Manager application"
15154 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
15157 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15158 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
15161 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15162 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
15165 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15166 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
15169 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15170 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
15173 msgid "Each CPU has its own history graph"
15174 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
15177 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15178 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
15181 msgid "Tells the selected tasks to close"
15182 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
15185 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15186 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
15189 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15190 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
15193 msgid "Removes the process from the system"
15194 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
15197 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15198 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
15201 msgid "Attaches the debugger to this process"
15202 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
15205 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15206 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
15209 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15210 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15213 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15214 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15217 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15218 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15221 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15222 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15225 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15226 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15229 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15230 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15233 msgid "Controls Debug Channels"
15234 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
15237 msgid "Performance"
15238 msgstr "Performans"
15241 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15242 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
15245 msgid "Processes: %d"
15246 msgstr "İşlemler: %d"
15249 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15250 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
15254 msgstr "Görüntü Adı"
15266 msgstr "CPU Zamanı"
15270 msgstr "Bell. Kull."
15274 msgstr "Bell. Farkı"
15277 msgid "Peak Mem Usage"
15278 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
15281 msgid "Page Faults"
15282 msgstr "Sayfa Hataları"
15285 msgid "USER Objects"
15286 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
15290 msgstr "Oturum Kimliği"
15294 msgstr "Kullanıcı adı"
15298 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
15302 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
15306 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
15310 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
15314 msgstr "Temel Öncelik"
15317 msgid "Task Manager Warning"
15318 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
15322 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15323 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15324 "sure you want to change the priority class?"
15326 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
15327 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
15328 "istediğinizden emin misiniz?"
15331 msgid "Unable to Change Priority"
15332 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
15336 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15337 "results including loss of data and system instability. The\n"
15338 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15339 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15340 "terminate the process?"
15342 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
15343 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
15344 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
15345 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
15348 msgid "Unable to Terminate Process"
15349 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
15353 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15354 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15356 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
15357 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
15360 msgid "Unable to Debug Process"
15361 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
15364 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15365 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
15368 msgid "Invalid Option"
15369 msgstr "Geçersiz Seçenek"
15372 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15373 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
15376 msgid "System Idle Process"
15377 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
15380 msgid "Not Responding"
15381 msgstr "Yanıt Vermiyor"
15391 #: uninstaller.rc:29
15392 msgid "Wine Application Uninstaller"
15393 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
15395 #: uninstaller.rc:30
15397 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15399 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15401 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
15402 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
15404 #: uninstaller.rc:31
15405 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15406 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
15408 #: uninstaller.rc:32
15410 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15412 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
15414 #: uninstaller.rc:33
15415 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15416 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
15418 #: uninstaller.rc:35
15420 "Wine Application Uninstaller\n"
15422 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15425 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
15427 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
15430 #: uninstaller.rc:43
15433 " uninstaller [options]\n"
15436 " --help\t Display this information.\n"
15437 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15438 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15439 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15440 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15444 " uninstaller [seçenekler]\n"
15447 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
15448 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
15449 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
15450 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
15451 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
15459 msgid "&Scale to Window"
15460 msgstr "&Pencere Ölçekle"
15471 msgid "Regular Metafile Viewer"
15472 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
15475 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15476 msgstr "Meta dosyalar (*.wmf, *.emf)"
15479 msgid "Waiting for Program"
15480 msgstr "Program Bekleniyor"
15483 msgid "Terminate Process"
15484 msgstr "İşlemi Sonlandır"
15488 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15491 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15493 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
15494 "program yanıt vermiyor.\n"
15496 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
15499 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15500 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
15504 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15505 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15506 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15507 "option) any later version."
15509 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
15510 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
15511 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
15512 "ve/veya düzenlenebilir."
15515 msgid "Windows registration information"
15516 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
15520 msgstr "Kullanıcı:"
15523 msgid "Organi&zation:"
15527 msgid "Application settings"
15528 msgstr "Uygulama ayarları"
15532 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15533 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15534 "or per-application settings in those tabs as well."
15536 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
15537 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
15538 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
15541 msgid "Add appli&cation..."
15542 msgstr "Uygulama &Ekle..."
15545 msgid "&Remove application"
15546 msgstr "Uygulama &Kaldır"
15549 msgid "&Windows Version:"
15550 msgstr "&Windows Sürümü:"
15553 msgid "Window settings"
15554 msgstr "Pencere ayarları"
15557 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15558 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
15561 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15562 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
15565 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15566 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
15569 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15570 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
15573 msgid "Desktop &size:"
15574 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
15577 msgid "Screen resolution"
15578 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
15581 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15582 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
15585 msgid "DLL overrides"
15586 msgstr "DLL öncelikleri"
15590 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15591 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15594 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
15595 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
15599 msgid "&New override for library:"
15600 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
15607 msgid "Existing &overrides:"
15608 msgstr "Var olan öncelikler:"
15612 msgstr "&Düzenle..."
15615 msgid "Edit Override"
15616 msgstr "Öncelik Düzenle"
15620 msgstr "Yükleme sırası"
15623 msgid "&Builtin (Wine)"
15624 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15627 msgid "&Native (Windows)"
15628 msgstr "&Doğal (Windows)"
15631 msgid "Buil&tin then Native"
15632 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15635 msgid "Nati&ve then Builtin"
15636 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15639 msgid "Select Drive Letter"
15640 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15643 msgid "Drive configuration"
15644 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15648 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15651 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15661 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15662 msgid "Show Advan&ced"
15663 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15682 msgid "&Show dot files"
15683 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15686 msgid "Driver diagnostics"
15687 msgstr "Sürücü tanıları"
15691 msgstr "Varsayılanlar"
15694 msgid "Output device:"
15695 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15698 msgid "Voice output device:"
15699 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15702 msgid "Input device:"
15703 msgstr "Girdi aygıtı:"
15706 msgid "Voice input device:"
15707 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15710 msgid "&Test Sound"
15711 msgstr "&Ses Testi"
15713 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15714 msgid "Speaker configuration"
15715 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15719 msgstr "Hoparlörler:"
15730 msgid "&Install theme..."
15731 msgstr "Tema yükle..."
15743 msgstr "MIME türleri"
15746 msgid "Manage file &associations"
15747 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15755 msgstr "Hedef d&izin:"
15759 msgstr "Kitaplıklar"
15766 msgid "Select the Unix target directory, please."
15767 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15770 msgid "Hide Advan&ced"
15771 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15775 msgstr "(Tema Yok)"
15782 msgid "Desktop Integration"
15783 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15794 msgid "Wine configuration"
15795 msgstr "Wine yapılandırması"
15798 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15799 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15802 msgid "Select a theme file"
15803 msgstr "Tema dosyası seçin"
15811 msgstr "Hedef Dizin"
15814 msgid "Wine configuration for %s"
15815 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15818 msgid "Selected driver: %s"
15819 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15826 msgid "Audio test failed!"
15827 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15830 msgid "(System default)"
15831 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15834 msgid "5.1 Surround"
15835 msgstr "5.1 Çevresel"
15838 msgid "Quadraphonic"
15839 msgstr "Kadrafonik"
15851 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15852 "Are you sure you want to do this?"
15854 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15855 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15858 msgid "Warning: system library"
15859 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15870 msgid "native, builtin"
15871 msgstr "doğal, yerleşik"
15874 msgid "builtin, native"
15875 msgstr "yerleşik, doğal"
15879 msgstr "devre dışı"
15882 msgid "Default Settings"
15883 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15886 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15887 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15890 msgid "Use global settings"
15891 msgstr "Genel ayarları kullan"
15894 msgid "Select an executable file"
15895 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15899 msgstr "Otomatik &Algıla"
15902 msgid "Local hard disk"
15903 msgstr "Yerel sabit disk"
15906 msgid "Network share"
15907 msgstr "Ağ paylaşımı"
15910 msgid "Floppy disk"
15911 msgstr "Disket sürücü"
15919 "You cannot add any more drives.\n"
15921 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15923 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15925 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15926 "sürücü tanımlayamazsınız."
15929 msgid "System drive"
15930 msgstr "Sistem sürücüsü"
15934 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15936 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15937 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15939 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15941 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15942 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15943 "oluşturmayı unutmayın!"
15946 msgctxt "Drive letter"
15948 msgstr "Sürücü Harfi"
15951 msgid "Target folder"
15952 msgstr "Hedef Klasör"
15956 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15958 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15960 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15962 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15966 msgid "Controls Background"
15967 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15970 msgid "Controls Text"
15971 msgstr "Metin Denetimi"
15974 msgid "Menu Background"
15975 msgstr "Menü Arkaplanı"
15979 msgstr "Menü Metni"
15983 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15986 msgid "Selection Background"
15987 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15990 msgid "Selection Text"
15991 msgstr "Metin Seçimi"
15994 msgid "Tooltip Background"
15995 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15998 msgid "Tooltip Text"
15999 msgstr "İpucu Metni"
16002 msgid "Window Background"
16003 msgstr "Pencere Arkaplanı"
16006 msgid "Window Text"
16007 msgstr "Pencere Metni"
16010 msgid "Active Title Bar"
16011 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
16014 msgid "Active Title Text"
16015 msgstr "Etkin Başlık Metni"
16018 msgid "Inactive Title Bar"
16019 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
16022 msgid "Inactive Title Text"
16023 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
16026 msgid "Message Box Text"
16027 msgstr "İleti Kutusu Metni"
16030 msgid "Application Workspace"
16031 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
16034 msgid "Window Frame"
16035 msgstr "Pencere Çerçevesi"
16038 msgid "Active Border"
16039 msgstr "Etkin Çerçeve"
16042 msgid "Inactive Border"
16043 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
16046 msgid "Controls Shadow"
16047 msgstr "Gölge Denetimi"
16054 msgid "Controls Highlight"
16055 msgstr "Belirtme Denetimi"
16058 msgid "Controls Dark Shadow"
16059 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
16062 msgid "Controls Light"
16063 msgstr "Işık Denetimi"
16066 msgid "Controls Alternate Background"
16067 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
16070 msgid "Hot Tracked Item"
16071 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
16074 msgid "Active Title Bar Gradient"
16075 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
16078 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16079 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
16082 msgid "Menu Highlight"
16083 msgstr "Menü Belirtmesi"
16087 msgstr "Menü çubuğu"
16089 #: wineconsole.rc:63
16090 msgid "Cursor size"
16091 msgstr "İmleç boyutu"
16093 #: wineconsole.rc:64
16097 #: wineconsole.rc:65
16101 #: wineconsole.rc:66
16105 #: wineconsole.rc:68
16106 msgid "Command history"
16107 msgstr "Komut geçmişi"
16109 #: wineconsole.rc:69
16110 msgid "&Buffer size:"
16111 msgstr "Tampon boyutu:"
16113 #: wineconsole.rc:72
16114 msgid "&Remove duplicates"
16115 msgstr "&Tekrarları sil"
16117 #: wineconsole.rc:74
16119 msgstr "Açılır menü"
16121 #: wineconsole.rc:75
16125 #: wineconsole.rc:76
16129 #: wineconsole.rc:78
16133 #: wineconsole.rc:79
16134 msgid "&Quick Edit mode"
16135 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
16137 #: wineconsole.rc:80
16138 msgid "&Insert mode"
16139 msgstr "&Mod ekleyin"
16141 #: wineconsole.rc:88
16143 msgstr "&Yazı Tipi"
16145 #: wineconsole.rc:90
16149 #: wineconsole.rc:101
16150 msgid "Configuration"
16151 msgstr "Yapılandırma"
16153 #: wineconsole.rc:104
16154 msgid "Buffer zone"
16155 msgstr "Tampon bölge"
16157 #: wineconsole.rc:105
16159 msgstr "&Genişlik :"
16161 #: wineconsole.rc:108
16163 msgstr "&Yükseklik :"
16165 #: wineconsole.rc:112
16166 msgid "Window size"
16167 msgstr "Pencere boyutu"
16169 #: wineconsole.rc:113
16171 msgstr "&Genişlik :"
16173 #: wineconsole.rc:116
16175 msgstr "&Yükseklik :"
16177 #: wineconsole.rc:120
16178 msgid "End of program"
16179 msgstr "Program sonu"
16181 #: wineconsole.rc:121
16182 msgid "&Close console"
16183 msgstr "&Konsolu kapat"
16185 #: wineconsole.rc:123
16189 #: wineconsole.rc:129
16190 msgid "Console parameters"
16191 msgstr "Konsol Ayarları"
16193 #: wineconsole.rc:132
16194 msgid "Retain these settings for later sessions"
16195 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
16197 #: wineconsole.rc:133
16198 msgid "Modify only current session"
16199 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
16201 #: wineconsole.rc:29
16202 msgid "Set &Defaults"
16203 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
16205 #: wineconsole.rc:31
16209 #: wineconsole.rc:34
16210 msgid "&Select all"
16211 msgstr "&Tümünü seç"
16213 #: wineconsole.rc:35
16217 #: wineconsole.rc:36
16221 #: wineconsole.rc:39
16222 msgid "Setup - Default settings"
16223 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
16225 #: wineconsole.rc:40
16226 msgid "Setup - Current settings"
16227 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
16229 #: wineconsole.rc:41
16230 msgid "Configuration error"
16231 msgstr "Yapılandırma hatası"
16233 #: wineconsole.rc:42
16235 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16237 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
16239 #: wineconsole.rc:37
16240 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16241 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
16243 #: wineconsole.rc:38
16244 msgid "This is a test"
16245 msgstr "Bu bir sınamadır"
16247 #: wineconsole.rc:44
16248 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16249 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
16251 #: wineconsole.rc:45
16252 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16253 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
16255 #: wineconsole.rc:46
16256 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16257 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
16259 #: wineconsole.rc:47
16260 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16261 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
16263 #: wineconsole.rc:48
16265 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16266 "The command is invalid.\n"
16268 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
16269 "Komut geçersiz.\n"
16271 #: wineconsole.rc:50
16275 " wineconsole [options] <command>\n"
16281 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
16285 #: wineconsole.rc:52
16287 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16289 " try to setup the current terminal as a Wine "
16292 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
16293 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
16296 #: wineconsole.rc:53
16297 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16299 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
16301 #: wineconsole.rc:54
16305 " wineconsole cmd\n"
16306 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16311 " wineconsole cmd\n"
16312 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
16315 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16316 msgid "Program Error"
16317 msgstr "Program Hatası"
16321 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16322 "sorry for the inconvenience."
16324 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
16325 "dolayı özür dileriz."
16329 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16330 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16331 "Database</a> for tips about running this application."
16333 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
16334 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
16335 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
16338 msgid "Show &Details"
16339 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
16342 msgid "Program Error Details"
16343 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
16347 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16348 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16349 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16350 "and attach that file to the report."
16352 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
16353 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
16354 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
16355 "a> gönderebilirsiniz."
16359 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16360 "the process to obtain a backtrace."
16362 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
16363 "için işleme bağlanamadı."
16366 msgid "(unidentified)"
16367 msgstr "(tanımsız)"
16370 msgid "Saving failed"
16371 msgstr "Kayıt başarısız"
16374 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16375 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
16378 msgid "&Open\tEnter"
16379 msgstr "&Aç\tEnter"
16383 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
16386 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16387 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
16390 msgid "Cr&eate Directory..."
16391 msgstr "&Dizin Oluştur..."
16398 msgid "Connect &Network Drive..."
16399 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
16402 msgid "&Disconnect Network Drive"
16403 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
16410 msgid "&All File Details"
16411 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
16414 msgid "&Sort by Name"
16415 msgstr "&Ada Göre Sırala"
16418 msgid "Sort &by Type"
16419 msgstr "&Türe Göre Sırala"
16422 msgid "Sort by Si&ze"
16423 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
16426 msgid "Sort by &Date"
16427 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
16430 msgid "Filter by&..."
16431 msgstr "Süzgeç &..."
16435 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
16438 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16439 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
16442 msgid "New &Window"
16443 msgstr "&Yeni Pencere"
16446 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16447 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
16450 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16451 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
16454 msgid "&About Wine File Manager"
16455 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
16458 msgid "Select destination"
16459 msgstr "Hedefi seç"
16462 msgid "By File Type"
16463 msgstr "Dosya Türüne Göre"
16467 msgstr "Dosya türü"
16470 msgid "&Directories"
16475 msgstr "&Programlar"
16482 msgid "&Other files"
16483 msgstr "&Diğer dosyalar"
16486 msgid "Show Hidden/&System Files"
16487 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
16490 msgid "&File Name:"
16491 msgstr "&Dosya Adı:"
16494 msgid "Full &Path:"
16498 msgid "Last Change:"
16499 msgstr "Son Değişiklik:"
16502 msgid "Cop&yright:"
16503 msgstr "&Telif Hakkı:"
16510 msgid "&Compressed"
16511 msgstr "S&ıkıştırılmış"
16514 msgid "Version information"
16515 msgstr "Sürüm bilgisi"
16518 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16523 msgid "Applying font settings"
16524 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
16527 msgid "Error while selecting new font."
16528 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
16531 msgid "Wine File Manager"
16532 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
16543 msgid "Creation date"
16544 msgstr "Oluşturma tarihi"
16547 msgid "Access date"
16548 msgstr "Erişim tarihi"
16551 msgid "Modification date"
16552 msgstr "Düzenlenme tarihi"
16555 msgid "Index/Inode"
16556 msgstr "İndis/Düğüm"
16559 msgid "%1 of %2 free"
16560 msgstr "%1 / %2 boş"
16571 msgid "Question &Marks"
16572 msgstr "Soru &İşaretleri"
16591 msgid "&Fastest Times"
16592 msgstr "&En hızlı zamanlar"
16595 msgid "&About WineMine"
16596 msgstr "&WineMine Hakkında"
16599 msgid "Fastest Times"
16600 msgstr "En Kısa Süreler"
16603 msgid "Fastest times"
16604 msgstr "En hızlı zamanlar"
16614 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16615 msgid "Reset Results"
16616 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16619 msgid "Congratulations!"
16620 msgstr "Tebrikler!"
16623 msgid "Please enter your name"
16624 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16627 msgid "Custom Game"
16643 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16644 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16648 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16655 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16656 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
16659 msgid "Printer &setup..."
16660 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16663 msgid "&Annotate..."
16664 msgstr "&Dipnot koy..."
16668 msgstr "Yer İ&mleri"
16672 msgstr "&Tanımla..."
16675 msgid "Always on &top"
16676 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16678 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16680 msgstr "Yazı Tipleri"
16682 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16686 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16690 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16695 msgid "&Help on help\tF1"
16696 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16699 msgid "&About Wine Help"
16700 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16703 msgid "Annotation..."
16712 msgstr "İçindekiler"
16720 msgstr "Wine Yardım"
16723 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16724 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16732 msgstr "&İçindekiler"
16735 msgid "Help files (*.hlp)"
16736 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16739 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16740 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16743 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16744 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16747 msgid "Help topics: "
16748 msgstr "Yardım konuları: "
16751 msgid "Error: Command line not supported\n"
16752 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16755 msgid "Error: Alias not found\n"
16756 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16759 msgid "Error: Invalid query\n"
16760 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16763 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16764 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16767 msgid "&New...\tCtrl+N"
16768 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16771 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16772 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16775 msgid "&Clear\tDel"
16779 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16780 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16783 msgid "Find &next\tF3"
16784 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16788 msgstr "Salt-&okunur"
16796 msgstr "D&iğerleri"
16799 msgid "Selection &info"
16800 msgstr "Seçim &bilgisi"
16803 msgid "Character &format"
16804 msgstr "Karakter bi&çimi"
16807 msgid "&Def. char format"
16808 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16811 msgid "Paragrap&h format"
16812 msgstr "Paragra&f biçimi"
16818 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16819 msgid "&Format Bar"
16820 msgstr "&Biçim Kutusu"
16822 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16831 msgid "&Date and time..."
16832 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16842 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16843 msgid "&Bullet points"
16844 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16851 msgid "Letters - lower case"
16852 msgstr "Küçük harfler"
16855 msgid "Letters - upper case"
16856 msgstr "Büyük harfler"
16859 msgid "Roman numerals - lower case"
16860 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16863 msgid "Roman numerals - upper case"
16864 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16866 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16867 msgid "&Paragraph..."
16868 msgstr "&Paragraf..."
16872 msgstr "&Sekmeler..."
16875 msgid "Backgroun&d"
16879 msgid "&System\tCtrl+1"
16880 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16883 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16884 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16887 msgid "&About Wine Wordpad"
16888 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16895 msgid "Date and time"
16896 msgstr "Tarih ve saat"
16899 msgid "Available formats"
16900 msgstr "Mevcut biçimler"
16903 msgid "New document type"
16904 msgstr "Yeni belge türü"
16907 msgid "Paragraph format"
16908 msgstr "Paragraf biçimi"
16911 msgid "Indentation"
16912 msgstr "Girintileme"
16914 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16918 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16936 msgstr "Sekme durakları"
16943 msgid "Remove al&l"
16944 msgstr "Tümünü &kaldır"
16947 msgid "Line wrapping"
16948 msgstr "Satır kaydırma"
16951 msgid "&No line wrapping"
16952 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16955 msgid "Wrap text by the &window border"
16956 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16959 msgid "Wrap text by the &margin"
16960 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16964 msgstr "Araç Çubuğu"
16967 msgctxt "accelerator Align Left"
16972 msgctxt "accelerator Align Center"
16977 msgctxt "accelerator Align Right"
16982 msgctxt "accelerator Redo"
16987 msgctxt "accelerator Bold"
16992 msgctxt "accelerator Italic"
16997 msgctxt "accelerator Underline"
17002 msgid "All documents (*.*)"
17003 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
17006 msgid "Text documents (*.txt)"
17007 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
17010 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17011 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
17014 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17015 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
17018 msgid "Rich text document"
17019 msgstr "Zengin metin belgesi"
17022 msgid "Text document"
17023 msgstr "Metin belgesi"
17026 msgid "Unicode text document"
17027 msgstr "Unicode metin belgesi"
17030 msgid "Printer files (*.prn)"
17031 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
17043 msgstr "Zengin metin"
17047 msgstr "Sonraki sayfa"
17050 msgid "Previous page"
17051 msgstr "Önceki sayfa"
17063 msgstr "Yakınlaştır"
17067 msgstr "Uzaklaştır"
17078 msgctxt "unit: centimeter"
17083 msgctxt "unit: inch"
17092 msgctxt "unit: point"
17101 msgid "Save changes to '%s'?"
17102 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
17105 msgid "Finished searching the document."
17106 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
17109 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17110 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
17114 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17115 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17117 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
17118 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
17121 msgid "Invalid number format."
17122 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
17125 msgid "OLE storage documents are not supported."
17126 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
17129 msgid "Could not save the file."
17130 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
17133 msgid "You do not have access to save the file."
17134 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
17137 msgid "Could not open the file."
17138 msgstr "Dosya açılamadı."
17141 msgid "You do not have access to open the file."
17142 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
17145 msgid "Printing not implemented."
17146 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
17149 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17150 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
17153 msgid "Starting Wordpad failed"
17154 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
17157 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17158 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17161 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17162 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17165 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17166 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
17169 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17170 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
17173 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17174 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
17178 "Is '%1' a filename or directory\n"
17180 "(F - File, D - Directory)\n"
17182 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
17183 "yoksa dizin mi?\n"
17184 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
17187 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17188 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
17191 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17192 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
17195 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17196 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
17199 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17200 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
17208 msgctxt "Directory key"
17214 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17217 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17218 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17222 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17224 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17225 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17226 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17227 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17228 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17229 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17230 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17231 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17232 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17233 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17234 "[/N] Copy using short names.\n"
17235 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17236 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17237 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17238 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17239 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17240 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17241 "\tarchive attribute.\n"
17242 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17243 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17244 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17245 "\t\tthan source.\n"
17248 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
17251 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17252 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17256 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyayı\n"
17258 "[/S] Dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17259 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17260 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
17261 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
17262 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
17263 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
17264 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
17265 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
17266 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
17267 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
17268 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
17269 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
17270 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
17271 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
17272 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
17273 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
17274 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
17276 "[/K] Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
17277 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
17278 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
17279 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
17280 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"