1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modificar/Remover..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Fazendo o download..."
83 msgstr "Instalando..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgstr "Formato wave: %s"
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Todos arquivos multimídia"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
121 msgstr "sem compressão"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Cancelando..."
131 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Ir para hoje"
153 msgid "&About FolderPicker Test"
154 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
157 msgid "Document Folders"
158 msgstr "Pastas de Documentos"
160 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
162 msgstr "Meus Documentos"
170 msgstr "Caminho do Sistema"
172 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
187 msgstr "Meu Computador"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Pastas do Sistema"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Discos Rígidos Locais"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Arquivo não encontrado"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Arquivo não existe\n"
211 "Você gostaria de cria-lo"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Arquivo já existe.\n"
219 "Gostaria de substituí-lo?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "O caminho não existe"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "O arquivo não existe"
243 msgstr "Um Nível Acima"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Criar Nova Pasta"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Área de Trabalho"
275 msgstr "Negrito Itálico"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
295 msgstr "Azul-marinho"
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 msgstr "Azul-petróleo"
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
335 msgstr "Azul-piscina"
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
366 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
367 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
375 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Memória insuficiente."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ocorreu algum erro."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
412 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
413 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
419 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Exclusão pendente; "
457 msgstr "Papel atolado; "
460 msgid "Out of paper; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Alimentação manual; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Problemas com o papel; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Impressora desligada; "
485 msgstr "Imprimindo; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Não disponível; "
501 msgstr "Processando; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Inicializando; "
513 msgstr "Pouco toner; "
521 msgstr "Lançar página; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Intervenção do usuário; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Memória insuficiente; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "A impressora está aberta; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Modo econômico; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Impressora Padrão; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Existem %d documentos na fila"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Margens [polegadas]"
557 msgstr "Margens [mm]"
563 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
568 msgid "Connect to %s"
569 msgstr "Conectar a %s"
572 msgid "Connecting to %s"
573 msgstr "Conectando a %s"
576 msgid "Logon unsuccessful"
577 msgstr "Logon mal sucedido"
581 "Make sure that your user name\n"
582 "and password are correct."
584 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
585 "e senha estão corretos."
589 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
591 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
592 "entering your password."
594 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
596 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
597 "de introduzir a senha."
600 msgid "Caps Lock is On"
601 msgstr "Caps Lock ligado"
604 msgid "Authority Key Identifier"
605 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
608 msgid "Key Attributes"
609 msgstr "Atributos da Chave"
612 msgid "Key Usage Restriction"
613 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
616 msgid "Subject Alternative Name"
617 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
620 msgid "Issuer Alternative Name"
621 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
624 msgid "Basic Constraints"
625 msgstr "Restrições Básicas"
629 msgstr "Uso da Chave"
632 msgid "Certificate Policies"
633 msgstr "Políticas de Certificados"
636 msgid "Subject Key Identifier"
637 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
640 msgid "CRL Reason Code"
641 msgstr "Código de Razão CRL"
644 msgid "CRL Distribution Points"
645 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
648 msgid "Enhanced Key Usage"
649 msgstr "Uso da Chave melhorado"
652 msgid "Authority Information Access"
653 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
656 msgid "Certificate Extensions"
657 msgstr "Extensões de Certificados"
660 msgid "Next Update Location"
661 msgstr "Localização da próxima actualização"
664 msgid "Yes or No Trust"
665 msgstr "Confiança Sim ou Não"
668 msgid "Email Address"
669 msgstr "Endereço de Email"
672 msgid "Unstructured Name"
673 msgstr "Nome Desestruturado"
677 msgstr "Tipo de Conteúdo"
680 msgid "Message Digest"
681 msgstr "Digesto da Mensagem"
685 msgstr "Tempo de Assinatura"
689 msgstr "Contra Assinar"
692 msgid "Challenge Password"
693 msgstr "Desafiar Senha"
696 msgid "Unstructured Address"
697 msgstr "Endereço Desestruturado"
700 msgid "SMIME Capabilities"
701 msgstr "Capacidades SMIME"
704 msgid "Prefer Signed Data"
705 msgstr "Preferir Dados Assinados"
707 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
711 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
713 msgstr "Aviso de Usuário"
716 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
717 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
720 msgid "Certification Authority Issuer"
721 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
724 msgid "Certification Template Name"
725 msgstr "Nome de Certificação por Template"
728 msgid "Certificate Type"
729 msgstr "Tipo de Certificado"
732 msgid "Certificate Manifold"
733 msgstr "Agrupador de Certificados"
736 msgid "Netscape Cert Type"
737 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
740 msgid "Netscape Base URL"
741 msgstr "URL Base Netscape"
744 msgid "Netscape Revocation URL"
745 msgstr "URL Revogação Netscape"
748 msgid "Netscape CA Revocation URL"
749 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
752 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
753 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
756 msgid "Netscape CA Policy URL"
757 msgstr "URL Política CA Netscape"
760 msgid "Netscape SSL ServerName"
761 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
764 msgid "Netscape Comment"
765 msgstr "Comentário Netscape"
768 msgid "SpcSpAgencyInfo"
769 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
772 msgid "SpcFinancialCriteria"
773 msgstr "SpcFinancialCriteria"
776 msgid "SpcMinimalCriteria"
777 msgstr "SpcMinimalCriteria"
780 msgid "Country/Region"
788 msgid "Organizational Unit"
789 msgstr "Unidade Organizacional"
800 msgid "State or Province"
801 msgstr "Estado ou Província"
820 msgid "Domain Component"
821 msgstr "Componente de Domínio"
824 msgid "Street Address"
825 msgstr "Endereço da Rua"
828 msgid "Serial Number"
829 msgstr "Número de série"
836 msgid "Cross CA Version"
837 msgstr "Versão Cruzada CA"
840 msgid "Serialized Signature Serial Number"
841 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
844 msgid "Principal Name"
845 msgstr "Nome Principal"
848 msgid "Windows Product Update"
849 msgstr "Actualização de Produto Windows"
852 msgid "Enrollment Name Value Pair"
853 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
857 msgstr "Versão do SO"
860 msgid "Enrollment CSP"
861 msgstr "Inscrição CSP"
868 msgid "Delta CRL Indicator"
869 msgstr "Indicador Delta CRL"
872 msgid "Issuing Distribution Point"
873 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
877 msgstr "CRL Mais Recente"
880 msgid "Name Constraints"
881 msgstr "Restrições de Nome"
884 msgid "Policy Mappings"
885 msgstr "Mapeamento de Políticas"
888 msgid "Policy Constraints"
889 msgstr "Restrições de Políticas"
892 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
893 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
896 msgid "Application Policies"
897 msgstr "Políticas da Aplicação"
900 msgid "Application Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
904 msgid "Application Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
913 msgstr "Resposta CMC"
916 msgid "Unsigned CMC Request"
917 msgstr "Pedido CMC não assinado"
920 msgid "CMC Status Info"
921 msgstr "Informação de Estado CMC"
924 msgid "CMC Extensions"
925 msgstr "Extensões CMC"
928 msgid "CMC Attributes"
929 msgstr "Atributos CMC"
933 msgstr "Dados PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Signed"
937 msgstr "PKCS 7 Assinado"
940 msgid "PKCS 7 Enveloped"
941 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
944 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
945 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
948 msgid "PKCS 7 Digested"
949 msgstr "PKCS 7 Digesto"
952 msgid "PKCS 7 Encrypted"
953 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
956 msgid "Previous CA Certificate Hash"
957 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
960 msgid "Virtual Base CRL Number"
961 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
964 msgid "Next CRL Publish"
965 msgstr "Próxima Publicação CRL"
968 msgid "CA Encryption Certificate"
969 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
971 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
973 msgid "Key Recovery Agent"
975 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
976 "Agente Recuperador de Chaves\n"
977 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
978 "Agente de Recuperação de Chave"
981 msgid "Certificate Template Information"
982 msgstr "Informação do Template do Certificado"
985 msgid "Enterprise Root OID"
986 msgstr "Enterprise Root OID"
990 msgstr "Assinador Falso"
993 msgid "Encrypted Private Key"
994 msgstr "Chave Privada Encriptada"
997 msgid "Published CRL Locations"
998 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1001 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1002 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1005 msgid "Transaction Id"
1006 msgstr "Id da transacção"
1009 msgid "Sender Nonce"
1010 msgstr "Expedidor Nonce"
1013 msgid "Recipient Nonce"
1014 msgstr "Recipiente Nonce"
1018 msgstr "Registro de Informação"
1021 msgid "Get Certificate"
1022 msgstr "Obter Certificado"
1029 msgid "Revoke Request"
1030 msgstr "Revogar Pedido"
1033 msgid "Query Pending"
1034 msgstr "Consulta Pendente"
1036 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1037 msgid "Certificate Trust List"
1038 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1041 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1042 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1045 msgid "Private Key Usage Period"
1046 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1049 msgid "Client Information"
1050 msgstr "Informação do Cliente"
1053 msgid "Server Authentication"
1054 msgstr "Autenticação do Servidor"
1057 msgid "Client Authentication"
1058 msgstr "Autenticação do Cliente"
1061 msgid "Code Signing"
1062 msgstr "Assinatura de Código"
1065 msgid "Secure Email"
1066 msgstr "E-mail seguro"
1069 msgid "Time Stamping"
1070 msgstr "Selo Temporal"
1073 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1074 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1077 msgid "Microsoft Time Stamping"
1078 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1081 msgid "IP security end system"
1082 msgstr "Sistema de segurança IP"
1085 msgid "IP security tunnel termination"
1086 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1089 msgid "IP security user"
1090 msgstr "Usuário de segurança IP"
1093 msgid "Encrypting File System"
1094 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1096 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1098 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1100 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1101 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1102 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1103 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1105 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1107 msgid "Windows System Component Verification"
1109 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1110 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1111 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1114 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1116 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1120 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1123 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1125 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1129 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1132 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1134 msgid "Key Pack Licenses"
1136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1143 msgid "License Server Verification"
1145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1147 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "License Server Verification"
1150 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1152 msgid "Smart Card Logon"
1154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "Logon Smart Card\n"
1156 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Logon de Smart Card"
1159 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1161 msgid "Digital Rights"
1163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Direitos Digitais\n"
1165 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1168 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1169 msgid "Qualified Subordination"
1170 msgstr "Subordinação Qualificada"
1172 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1174 msgid "Key Recovery"
1176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "Recuperação de chaves\n"
1178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Recuperação de Chaves"
1181 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1182 msgid "Document Signing"
1183 msgstr "Assinatura de Documento"
1186 msgid "IP security IKE intermediate"
1187 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1189 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1190 msgid "File Recovery"
1191 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1193 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1194 msgid "Root List Signer"
1195 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1198 msgid "All application policies"
1199 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1201 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1203 msgid "Directory Service Email Replication"
1205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 "Directory Service Email Replication"
1210 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1212 msgid "Certificate Request Agent"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1216 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1217 "Agente de Requerimento de Certificado"
1219 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1221 msgid "Lifetime Signing"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Assinatura de Lifetime"
1229 msgid "All issuance policies"
1230 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1233 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1234 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1241 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1242 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1245 msgid "Other People"
1246 msgstr "Outras pessoas"
1249 msgid "Trusted Publishers"
1250 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1253 msgid "Untrusted Certificates"
1254 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1261 msgid "Certificate Issuer"
1262 msgstr "Emissor do Certificado: "
1265 msgid "Certificate Serial Number="
1266 msgstr "Número de Série do Certificado="
1270 msgstr "Outro Nome="
1273 msgid "Email Address="
1274 msgstr "Endereço de E-mail="
1281 msgid "Directory Address"
1282 msgstr "Nome do Diretório"
1290 msgstr "Endereço IP="
1297 msgid "Registered ID="
1298 msgstr "ID Registrado="
1301 msgid "Unknown Key Usage"
1302 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1305 msgid "Subject Type="
1306 msgstr "Tipo de Sujeito="
1314 msgstr "Fim de Entidade"
1317 msgid "Path Length Constraint="
1318 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1321 msgid "Information Not Available"
1322 msgstr "Informação não Disponível"
1325 msgid "Authority Info Access"
1326 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1329 msgid "Access Method="
1330 msgstr "Método de Acesso="
1338 msgstr "Emissores CA"
1341 msgid "Unknown Access Method"
1342 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1345 msgid "Alternative Name"
1346 msgstr "Nome Alternativo"
1349 msgid "CRL Distribution Point"
1350 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1353 msgid "Distribution Point Name"
1354 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1358 msgstr "Nome Completo"
1370 msgstr "Emissor CRL"
1373 msgid "Key Compromise"
1374 msgstr "Compromisso da Chave"
1377 msgid "CA Compromise"
1378 msgstr "Compromisso CA"
1381 msgid "Affiliation Changed"
1382 msgstr "Mudança de Afiliação"
1386 msgstr "Sobrescrito"
1389 msgid "Operation Ceased"
1390 msgstr "Operação Interrompida"
1393 msgid "Certificate Hold"
1394 msgstr "Certificado de Espera"
1397 msgid "Financial Information="
1398 msgstr "Informação Financeira="
1405 msgid "Not Available"
1406 msgstr "Não Disponível"
1409 msgid "Meets Criteria="
1410 msgstr "Conforme os Critérios="
1412 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1416 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1421 msgid "Digital Signature"
1422 msgstr "Assinatura Digital"
1425 msgid "Non-Repudiation"
1426 msgstr "Não-Repudiação"
1429 msgid "Key Encipherment"
1430 msgstr "Encriptação de Chaves"
1433 msgid "Data Encipherment"
1434 msgstr "Encriptação de Dados"
1437 msgid "Key Agreement"
1438 msgstr "Acordo de Chaves"
1441 msgid "Certificate Signing"
1442 msgstr "Assinatura de Certificados"
1445 msgid "Off-line CRL Signing"
1446 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1450 msgstr "Assinatura CRL"
1453 msgid "Encipher Only"
1454 msgstr "Apenas Encriptar"
1457 msgid "Decipher Only"
1458 msgstr "Apenas Decriptar"
1461 msgid "SSL Client Authentication"
1462 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1465 msgid "SSL Server Authentication"
1466 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1485 msgid "Signature CA"
1486 msgstr "CA de Assinatura"
1490 msgid "Certificate Policy"
1491 msgstr "Políticas de Certificados"
1495 msgid "Policy Identifier: "
1496 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1499 msgid "Policy Qualifier Info"
1503 msgid "Policy Qualifier Id="
1511 msgid "Notice Reference"
1516 msgid "Organization="
1517 msgstr "Organização"
1521 msgid "Notice Number="
1522 msgstr "Número de Série do Certificado="
1525 msgid "Notice Text="
1528 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1530 msgstr "Certificado"
1533 msgid "Certificate Information"
1534 msgstr "Informação do Certificado"
1538 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1539 "altered or corrupted."
1541 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1542 "alterado ou corrompido."
1546 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1547 "trusted root certificate store."
1549 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1550 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1553 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1554 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1557 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1558 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1561 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1562 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1565 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1566 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1570 msgstr "Emitido a: "
1574 msgstr "Emitido por: "
1585 msgid "This certificate has an invalid signature."
1586 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1589 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1590 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1593 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1594 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1597 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1598 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1601 msgid "This certificate is OK."
1602 msgstr "Este certificado está OK."
1612 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1617 msgid "Version 1 Fields Only"
1618 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1621 msgid "Extensions Only"
1622 msgstr "Extensões Apenas"
1625 msgid "Critical Extensions Only"
1626 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1629 msgid "Properties Only"
1630 msgstr "Propriedades Apenas"
1633 msgid "Serial number"
1634 msgstr "Número de Série"
1642 msgstr "Válido desde"
1654 msgstr "Chave Pública"
1657 msgid "%s (%d bits)"
1658 msgstr "%s (%d bits)"
1665 msgid "Enhanced key usage (property)"
1666 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1669 msgid "Friendly name"
1670 msgstr "Nome amigável"
1672 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1677 msgid "Certificate Properties"
1678 msgstr "Propriedades do Certificado"
1681 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1682 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1685 msgid "The OID you entered already exists."
1686 msgstr "O OID inserido já existe."
1689 msgid "Select Certificate Store"
1690 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1693 msgid "Please select a certificate store."
1694 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1697 msgid "Certificate Import Wizard"
1698 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1702 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1703 "select another file."
1705 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1706 "selecione outro arquivo."
1709 msgid "File to Import"
1710 msgstr "Arquivo a Importar"
1713 msgid "Specify the file you want to import."
1714 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1716 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Store"
1718 msgstr "Conjunto de Certificados"
1722 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1723 "lists, and certificate trust lists."
1725 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1726 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1729 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1730 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1733 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1734 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1736 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1737 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1738 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1740 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1741 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1742 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1745 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1746 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1749 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1750 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1753 msgid "Please select a file."
1754 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1757 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1759 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1762 msgid "Could not open "
1763 msgstr "Não foi possível abrir "
1766 msgid "Determined by the program"
1767 msgstr "Determinado pelo programa"
1770 msgid "Please select a store"
1771 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1774 msgid "Certificate Store Selected"
1775 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1778 msgid "Automatically determined by the program"
1779 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1781 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1790 msgid "Certificate Revocation List"
1791 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1794 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1795 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1798 msgid "Personal Information Exchange"
1799 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1802 msgid "The import was successful."
1803 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1806 msgid "The import failed."
1807 msgstr "A importação falhou."
1814 msgid "<Advanced Purposes>"
1815 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1819 msgstr "Emitido para"
1823 msgstr "Emitido por"
1826 msgid "Expiration Date"
1827 msgstr "Data de Validade"
1830 msgid "Friendly Name"
1831 msgstr "Nome Amigável"
1833 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1839 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1840 "sign messages with it.\n"
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1845 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1849 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1850 "sign messages with them.\n"
1851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1853 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1855 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1859 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1860 "verify messages signed with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1865 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1869 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1870 "verify messages signed with it.\n"
1871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1875 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1879 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1881 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1883 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1884 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1885 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1889 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1891 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1893 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1894 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1895 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1899 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1900 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1901 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1903 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1904 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1905 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1906 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1910 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1911 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1912 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1914 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1915 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1916 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1917 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1921 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1922 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1924 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1926 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1930 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1933 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1935 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1938 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1939 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1942 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1943 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1946 msgid "Certificates"
1947 msgstr "Certificados"
1950 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1951 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1954 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1955 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1959 "Ensures software came from software publisher\n"
1960 "Protects software from alteration after publication"
1962 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1963 "Protege o software de alterações após a publicação"
1966 msgid "Protects e-mail messages"
1967 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1970 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1971 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1974 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1975 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1978 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1979 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1982 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1983 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1986 msgid "Private Key Archival"
1987 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
1990 msgid "Certificate Export Wizard"
1991 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1994 msgid "Export Format"
1995 msgstr "Formato de Exportação"
1998 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1999 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2002 msgid "Export Filename"
2003 msgstr "Exportar Arquivo"
2006 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2007 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2010 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2011 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2014 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2015 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2018 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2019 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2022 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2023 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2026 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2027 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2030 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2031 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2035 msgstr "Formato do Arquivo"
2038 msgid "Include all certificates in certificate path"
2039 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2043 msgstr "Exportar Chaves"
2046 msgid "The export was successful."
2047 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2050 msgid "The export failed."
2051 msgstr "A exportação falhou."
2054 msgid "Export Private Key"
2055 msgstr "Exportar Chave Privada"
2059 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2062 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2063 "com o certificado."
2066 msgid "Enter Password"
2067 msgstr "Digite Palavra Chave"
2070 msgid "You may password-protect a private key."
2071 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2074 msgid "The passwords do not match."
2075 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2078 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2079 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2082 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2083 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2086 msgid "Default DirectSound"
2087 msgstr "DirectSound padrão"
2090 msgid "DirectSound: %s"
2091 msgstr "DirectSound: %s"
2094 msgid "Default WaveOut Device"
2095 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2098 msgid "Default MidiOut Device"
2099 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2101 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2109 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2128 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2130 msgstr "&Recarregar"
2132 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2134 msgstr "&Imprimir..."
2136 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2144 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2148 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2173 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2177 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2186 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2190 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2196 msgstr "Sincronizar"
2198 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2207 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2208 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2211 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2212 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2215 msgid "IDTB_CONTENTS"
2216 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2224 msgstr "IDTB_SEARCH"
2227 msgid "IDTB_HISTORY"
2228 msgstr "IDTB_HISTORY"
2231 msgid "IDTB_FAVORITES"
2232 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2244 msgstr "Personalizar"
2251 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2252 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2255 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2256 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2258 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2259 msgid "Cinepak Video codec"
2263 msgid "Internet Settings"
2264 msgstr "Configurações da Internet"
2267 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2268 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2271 msgid "Error converting object to primitive type"
2272 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2275 msgid "Invalid procedure call or argument"
2276 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2279 msgid "Subscript out of range"
2280 msgstr "Subscript fora de alcance"
2283 msgid "Automation server can't create object"
2284 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2287 msgid "Object doesn't support this property or method"
2288 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2291 msgid "Object doesn't support this action"
2292 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2295 msgid "Argument not optional"
2296 msgstr "Argumento não opcional"
2299 msgid "Syntax error"
2300 msgstr "Erro de sintaxe"
2303 msgid "Expected ';'"
2304 msgstr "';' esperado"
2307 msgid "Expected '('"
2308 msgstr "'(' esperado"
2311 msgid "Expected ')'"
2312 msgstr "')' esperado"
2315 msgid "Unterminated string constant"
2316 msgstr "Constante de string não terminada"
2319 msgid "Conditional compilation is turned off"
2323 msgid "Number expected"
2324 msgstr "Número esperado"
2327 msgid "Function expected"
2328 msgstr "Função esperada"
2331 msgid "'[object]' is not a date object"
2332 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2335 msgid "Object expected"
2336 msgstr "Objeto esperado"
2339 msgid "Illegal assignment"
2340 msgstr "Atribuição ilegal"
2343 msgid "'|' is undefined"
2344 msgstr "'|' é indefinido"
2347 msgid "Boolean object expected"
2348 msgstr "Objeto boleano esperado"
2351 msgid "VBArray object expected"
2352 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2355 msgid "JScript object expected"
2356 msgstr "Objeto JScript esperado"
2359 msgid "Syntax error in regular expression"
2360 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2363 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2364 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2367 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2368 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2371 msgid "Array object expected"
2372 msgstr "Objeto Array esperado"
2374 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
2376 msgstr "Porta Local"
2379 msgid "Local Monitor"
2380 msgstr "Monitor Local"
2383 msgid "'%s' is not a valid port name"
2384 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
2387 msgid "Port %s already exists"
2388 msgstr "Porta %s já existe"
2391 msgid "This port has no options to configure"
2392 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
2395 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
2397 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
2402 msgstr "Enviar E-mail"
2405 msgid "Entire Network"
2406 msgstr "Toda a rede"
2409 msgid "HTML rendering is currently disabled."
2410 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
2413 msgid "HTML Document"
2414 msgstr "Documento HTML"
2417 msgid "Downloading from %s..."
2418 msgstr "Fazendo o download de %s..."
2426 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
2427 "file path and try again."
2429 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
2430 "verifique o arquivo e tente novamente."
2433 msgid "path %s not found"
2434 msgstr "caminho %s não encontrado"
2437 msgid "insert disk %s"
2438 msgstr "insira disco %s"
2442 "Windows Installer %s\n"
2445 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
2447 "Install a product:\n"
2448 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2449 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2450 "\t/a package [property]\n"
2451 "Repair an installation:\n"
2452 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2453 "Uninstall a product:\n"
2454 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2455 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2456 "Advertise a product:\n"
2457 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2459 "\t/p patchpackage [property]\n"
2460 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2461 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2462 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2463 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2464 "Register MSI Service:\n"
2466 "Unregister MSI Service:\n"
2468 "Display this help:\n"
2472 "Windows Installer %s\n"
2475 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
2477 "Instalar um produto:\n"
2478 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2479 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2480 "\t/a package [property]\n"
2481 "Reparar uma instalação:\n"
2482 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2483 "Desinstalar um produto:\n"
2484 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2485 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2486 "Anunciar um produto:\n"
2487 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2488 "Aplicar um patch:\n"
2489 "\t/p patchpackage [property]\n"
2490 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2491 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
2492 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2493 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2494 "Registrar Serviço MSI:\n"
2496 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
2498 "Mostrar esta ajuda:\n"
2503 msgid "enter which folder contains %s"
2504 msgstr "entre a pasta que contém %s"
2507 msgid "install source for feature missing"
2508 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
2511 msgid "network drive for feature missing"
2512 msgstr "faltando drive de rede para característica"
2515 msgid "feature from:"
2516 msgstr "origem da característica:"
2519 msgid "choose which folder contains %s"
2520 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
2524 msgstr "WINE-MS-RLE"
2527 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2528 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
2532 "Wine MS-RLE video codec\n"
2533 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2535 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
2536 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
2539 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2540 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
2547 msgid "Wine Video 1 video codec"
2548 msgstr "codec video Wine Video 1"
2551 msgid "unknown object"
2552 msgstr "objeto desconhecido"
2556 msgstr "barra de título"
2560 msgstr "barra de menu"
2564 msgstr "barra de rolagem"
2600 msgstr "item do menu"
2632 msgstr "agrupamento"
2640 msgstr "barra de ferramentas"
2644 msgstr "barra de estado"
2651 msgid "column header"
2652 msgstr "cabeçalho da coluna"
2656 msgstr "cabeçalho da linha"
2675 msgid "help balloon"
2676 msgstr "balão de ajuda"
2688 msgstr "item da lista"
2695 msgid "outline item"
2696 msgstr "item de contorno"
2700 msgstr "tab de página"
2703 msgid "property page"
2704 msgstr "página de propriedades"
2716 msgstr "texto estático"
2724 msgstr "push button"
2727 msgid "check button"
2728 msgstr "check button"
2731 msgid "radio button"
2732 msgstr "radio button"
2743 msgid "progress bar"
2744 msgstr "barra de progresso"
2751 msgid "hot key field"
2752 msgstr "hot key field"
2775 msgid "drop down button"
2776 msgstr "drop down button"
2780 msgstr "menu button"
2783 msgid "grid drop down button"
2784 msgstr "grid drop down button"
2788 msgstr "espaço em branco"
2791 msgid "page tab list"
2792 msgstr "page tab list"
2799 msgid "split button"
2800 msgstr "split button"
2802 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2804 msgstr "endereço IP"
2807 msgid "outline button"
2808 msgstr "outline button"
2810 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
2814 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
2827 msgid "Insert a new %s object into your document"
2828 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
2832 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2833 "may activate it using the program which created it."
2835 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
2836 "ativá-lo usando o programa que o criou."
2838 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2844 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2847 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
2852 msgstr "Adicionar Controle"
2855 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2856 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
2860 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2861 "activate it using %s."
2863 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
2864 "possível ativá-lo usando %s."
2868 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2869 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2871 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
2872 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
2876 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2877 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2880 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
2881 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
2882 "reflitam no seu documento."
2886 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2887 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2890 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
2891 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
2896 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2897 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2898 "be reflected in your document."
2900 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
2901 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
2902 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
2905 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2906 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
2909 msgid "Unknown Type"
2910 msgstr "Tipo Desconhecido"
2913 msgid "Unknown Source"
2914 msgstr "Origem Desconhecida"
2917 msgid "the program which created it"
2918 msgstr "o programa que o criou"
2921 msgctxt "unit: pixels"
2926 msgctxt "unit: bits"
2931 msgctxt "unit: millimeters"
2936 msgctxt "unit: dots/inch"
2941 msgctxt "unit: percent"
2946 msgctxt "unit: microseconds"
2951 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2952 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
2954 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2956 msgstr "Desconhecido"
2959 msgid "Copy files from:"
2960 msgstr "Copiar arquivos de:"
2963 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2964 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
2966 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2975 msgid "&Save Background As..."
2976 msgstr "&Salvar fundo como..."
2979 msgid "Set As Back&ground"
2980 msgstr "D&efinir como fundo"
2983 msgid "&Copy Background"
2984 msgstr "&Copiar Fundo"
2987 msgid "Set as &Desktop Item"
2988 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
2990 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
2994 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2995 "Selecionar &tudo\n"
2996 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2999 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
3000 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
3005 msgid "Create Shor&tcut"
3006 msgstr "Criar ata&lho"
3009 msgid "Add to &Favorites"
3010 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
3013 msgid "&View Source"
3014 msgstr "Ver código &fonte"
3018 msgstr "Co&dificação"
3024 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
3026 msgstr "&Propriedades"
3032 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
3034 msgstr "&Abrir link"
3036 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
3037 msgid "Open Link in &New Window"
3038 msgstr "A&brir link numa nova janela"
3040 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
3041 msgid "Save Target &As..."
3042 msgstr "&Salvar link como..."
3044 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
3045 msgid "&Print Target"
3046 msgstr "Imprimir lin&k"
3048 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
3049 msgid "S&how Picture"
3050 msgstr "Mos&trar imagem"
3052 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
3053 msgid "&Save Picture As..."
3054 msgstr "Sal&var imagem como..."
3057 msgid "&E-mail Picture..."
3058 msgstr "&Enviar imagem..."
3061 msgid "Pr&int Picture..."
3062 msgstr "I&mprimir imagem..."
3065 msgid "&Go to My Pictures"
3066 msgstr "I&r para minhas imagens"
3068 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
3069 msgid "Set as Back&ground"
3070 msgstr "&Definir como fundo"
3072 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
3073 msgid "Set as &Desktop Item..."
3074 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
3076 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
3077 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
3081 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3083 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3086 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
3087 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
3091 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
3092 msgid "Copy Shor&tcut"
3093 msgstr "Copiar atal&ho"
3095 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
3096 msgid "Add to &Favorites..."
3097 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3099 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
3101 msgstr "&Propriedades"
3107 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
3111 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3113 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3116 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
3124 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
3126 msgstr "&Selecionar"
3145 msgid "&Cell Properties"
3146 msgstr "Propriedades da &célula"
3149 msgid "&Table Properties"
3150 msgstr "Propriedades da &tabela"
3153 msgid "1DSite Select"
3154 msgstr "1DSite Select"
3156 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
3160 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
3168 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3172 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3174 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3178 msgid "Open in &New Window"
3179 msgstr "A&brir numa nova janela"
3186 msgid "Context Unknown"
3187 msgstr "Contexto Desconhecido"
3190 msgid "DYNSRC Image"
3191 msgstr "Imagem DYNSRC"
3194 msgid "&Save Video As..."
3195 msgstr "Sal&var vídeo como..."
3197 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
3218 msgid "Resource Failures"
3219 msgstr "Resource Failures"
3222 msgid "Dump Tracking Info"
3223 msgstr "Dump Tracking Info"
3227 msgstr "Debug Break"
3242 msgid "Dump DisplayTree"
3243 msgstr "Dump DisplayTree"
3246 msgid "Dump FormatCaches"
3247 msgstr "Dump FormatCaches"
3250 msgid "Dump LayoutRects"
3251 msgstr "Dump LayoutRects"
3254 msgid "Memory Monitor"
3255 msgstr "Memory Monitor"
3258 msgid "Performance Meters"
3259 msgstr "Performance Meters"
3266 msgid "&Browse View"
3267 msgstr "&Browse View"
3274 msgid "Vertical Scrollbar"
3275 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
3277 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
3291 msgstr "Página acima"
3295 msgstr "Página abaixo"
3299 msgstr "Rolar para cima"
3303 msgstr "Rolar para baixo"
3306 msgid "Horizontal Scrollbar"
3307 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
3311 msgstr "Canto esquerdo"
3315 msgstr "Canto direito"
3319 msgstr "Página à esquerda"
3323 msgstr "Página à direita"
3327 msgstr "Rolar para a esquerda"
3330 msgid "Scroll Right"
3331 msgstr "Rolar para a direita"
3334 msgid "Wine Internet Explorer"
3335 msgstr "Wine Internet Explorer"
3339 msgstr "&w&bPage &p"
3345 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3346 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3351 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3355 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
3363 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3365 msgstr "Salvar &como..."
3368 msgid "Print &format..."
3369 msgstr "Imprimir &formato..."
3373 msgstr "&Imprimir..."
3375 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
3377 msgid "Print previe&w..."
3379 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3380 "&Pré visualizar...\n"
3381 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3382 "&Vizualizar impressão..."
3385 msgid "&Properties..."
3386 msgstr "&Propriedades..."
3388 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
3392 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
3393 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
3397 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3399 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3404 msgstr "&Ferramentas"
3407 msgid "&Standard bar"
3408 msgstr "Barra &padrão"
3411 msgid "&Address bar"
3412 msgstr "Barra de &endereço"
3414 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
3418 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
3419 msgid "&Add to Favorites..."
3420 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3422 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
3423 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
3427 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3429 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3433 msgid "&About Internet Explorer..."
3434 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
3440 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
3441 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
3443 msgid "Lar&ge Icons"
3445 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3447 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3450 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
3451 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
3452 msgid "S&mall Icons"
3453 msgstr "Ícones &pequenos"
3455 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
3459 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
3460 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
3465 msgid "Arrange &Icons"
3466 msgstr "O&rganizar ícones"
3478 msgstr "Por ta&manho"
3485 msgid "&Auto Arrange"
3486 msgstr "Auto organi&zar"
3489 msgid "Line up Icons"
3490 msgstr "Alin&har ícones"
3493 msgid "Paste as Link"
3494 msgstr "Colar a&talho"
3510 msgstr "Propriedades"
3521 msgid "Create &Link"
3522 msgstr "Criar a&talho"
3524 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
3528 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
3529 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3533 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3535 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3539 msgid "&About Control Panel..."
3540 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
3542 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
3546 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
3554 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
3559 msgid "Size available"
3564 msgstr "Comentários"
3575 msgid "Original location"
3576 msgstr "Localização original"
3579 msgid "Date deleted"
3580 msgstr "Data de exclusão"
3583 msgid "Control Panel"
3584 msgstr "Painel de Controle"
3590 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
3599 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3600 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
3607 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3608 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
3611 msgid "Start Menu\\Programs"
3612 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
3619 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3620 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
3628 msgstr "Enviar Para"
3632 msgstr "Menu Iniciar"
3636 msgstr "Minhas Músicas"
3640 msgstr "Meus Vídeos"
3651 msgid "Application Data"
3652 msgstr "Dados de aplicativos"
3656 msgstr "Impressoras"
3659 msgid "Local Settings\\Application Data"
3660 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
3663 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3664 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
3671 msgid "Local Settings\\History"
3672 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
3675 msgid "Program Files"
3676 msgstr "Arquivos de programas"
3680 msgstr "Minhas Imagens"
3683 msgid "Program Files\\Common Files"
3684 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
3686 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3691 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3692 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
3696 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
3700 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
3704 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
3707 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3708 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
3711 msgid "Program Files (x86)"
3712 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
3715 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3716 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
3722 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3727 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3728 msgstr "Imagens\\Apresentações"
3731 msgid "Music\\Playlists"
3732 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
3734 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3738 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3744 msgstr "Localização"
3751 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3752 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3755 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3756 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
3759 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3760 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3763 msgid "Music\\Sample Music"
3764 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
3767 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3768 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
3771 msgid "Music\\Sample Playlists"
3772 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
3775 msgid "Videos\\Sample Videos"
3776 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
3780 msgstr "Jogos salvos"
3795 msgid "AppData\\LocalLow"
3796 msgstr "AppData\\LocalLow"
3799 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3800 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
3803 msgid "Error during creation of a new folder"
3804 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
3807 msgid "Confirm file deletion"
3808 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
3811 msgid "Confirm folder deletion"
3812 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
3815 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3816 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
3819 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3820 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
3823 msgid "Confirm file overwrite"
3824 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
3828 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3830 "Do you want to replace it?"
3832 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
3834 "Deseja sobrescrevê-lo?"
3837 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3838 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
3842 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3843 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
3846 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3847 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
3850 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3851 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
3854 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3856 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
3860 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3862 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3863 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3866 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
3868 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
3869 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
3878 msgid "Wine Control Panel"
3879 msgstr "Painel de Controle do Wine"
3882 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3884 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
3887 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3888 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
3891 msgid "Executable files (*.exe)"
3892 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
3895 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3897 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
3901 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3902 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3903 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3904 "any later version.\n"
3906 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3907 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3908 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3911 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3912 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3913 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3915 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
3916 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
3917 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
3918 "outra versão mais recente.\n"
3920 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
3921 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
3922 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
3925 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
3926 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
3927 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3930 msgid "Wine License"
3931 msgstr "Licença do Wine"
3953 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
3969 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
3974 msgid "&Close\tAlt-F4"
3975 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
3978 msgid "&About Wine..."
3979 msgstr "&Sobre o Wine..."
3981 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
3986 msgid "&More Windows..."
3987 msgstr "&Mais Janelas..."
3990 msgid "LAN Connection"
3991 msgstr "Conexão LAN"
3994 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
3999 msgid "The date on the certificate is invalid."
4000 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
4003 msgid "The name on the certificate does not match the site."
4008 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
4012 msgid "The specified command was carried out."
4013 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
4016 msgid "Undefined external error."
4017 msgstr "Erro externo indefinido."
4020 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
4021 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
4024 msgid "The driver was not enabled."
4025 msgstr "O driver não foi habilitado."
4029 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
4032 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
4033 "então tente novamente."
4036 msgid "The specified device handle is invalid."
4037 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4040 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
4041 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
4045 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
4046 "increase available memory, and then try again."
4048 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
4049 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
4053 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
4054 "which functions and messages the driver supports."
4056 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
4057 "quais funções e mensagens o driver suporta."
4060 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
4061 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
4064 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
4065 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
4068 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
4069 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
4073 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
4074 "Capabilities function to determine the supported formats"
4076 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
4077 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
4079 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
4081 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
4082 "device, or wait until the data is finished playing."
4084 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
4085 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
4089 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4090 "header, and then try again."
4092 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
4093 "o cabeçalho, e então tente novamente."
4097 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
4098 "and then try again."
4100 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
4101 "flag, e então tente novamente."
4105 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4106 "header, and then try again."
4108 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
4109 "cabeçalho, e então tente novamente."
4113 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
4114 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
4116 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
4117 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
4121 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
4122 "transmitted, and then try again."
4124 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
4125 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
4129 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4130 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
4132 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
4133 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
4137 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
4138 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
4140 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
4141 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
4144 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
4146 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
4150 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
4151 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
4154 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
4155 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
4159 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
4160 "or contact the device manufacturer."
4162 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
4163 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
4166 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
4168 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
4172 "Not enough memory available for this task.\n"
4173 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
4176 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
4177 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
4182 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
4185 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
4186 "Use um alias único."
4190 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
4192 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
4193 "dispositivo especificado."
4196 msgid "No command was specified."
4197 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
4201 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
4202 "size of the buffer."
4204 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
4205 "Aumente o tamanho do buffer."
4209 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
4212 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
4216 msgid "The specified integer is invalid for this command."
4217 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
4221 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
4222 "manufacturer about obtaining a new driver."
4224 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
4225 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
4229 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
4230 "manufacturer about obtaining a new driver."
4232 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
4233 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
4236 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
4237 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
4240 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
4242 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
4246 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
4248 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
4249 "e o nome do arquivo estão corretos."
4252 msgid "The device driver is not ready."
4253 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
4256 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
4258 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
4262 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
4265 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
4266 "possível acessar o erro."
4269 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
4271 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
4276 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
4277 "separately to determine which devices caused the error"
4279 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
4280 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
4283 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
4285 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
4288 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
4290 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
4293 msgid "The specified parameters cannot be used together."
4294 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
4298 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
4299 "still connected to the network."
4301 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
4302 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
4306 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
4307 "device name is spelled correctly."
4309 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
4310 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
4314 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
4317 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
4318 "segundos, e então tente novamente."
4322 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
4325 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
4329 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
4330 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
4334 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
4335 "parameter with each 'open' command."
4337 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
4338 "'shareable' para cada comando 'open'."
4342 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
4343 "Please supply one."
4345 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
4346 "dispositivo. Por favor, forneça um."
4350 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
4351 "documentation for valid formats."
4353 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
4354 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
4358 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
4361 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
4362 "favor forneça uma."
4365 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
4367 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
4372 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
4373 "may be corrupt, or not in the correct format."
4375 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
4376 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
4379 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
4380 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
4383 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
4385 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
4389 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
4390 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
4393 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
4395 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
4399 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
4400 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
4404 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
4405 "sequence, and then try again."
4407 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
4408 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
4412 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
4413 "the device is closed, and then try again."
4415 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
4416 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
4421 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
4422 "characters, followed by a period and an extension."
4424 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
4425 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
4429 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
4431 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
4435 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
4436 "in Control Panel to install the device."
4438 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
4439 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
4443 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
4444 "restarting your computer."
4446 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
4447 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
4451 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
4452 "cannot change directories."
4454 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
4455 "aplicação não pode mudar de diretório."
4459 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
4462 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
4463 "aplicação não pode mudar de drive."
4466 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
4468 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
4472 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
4474 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
4479 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
4481 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
4485 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
4486 "until a wave device is free, and then try again."
4488 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
4489 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
4493 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
4494 "until the device is free, and then try again."
4496 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
4497 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
4501 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
4502 "Wait until a wave device is free, and then try again."
4504 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
4505 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
4509 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
4510 "until the device is free, and then try again."
4512 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
4513 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
4516 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
4518 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
4522 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
4524 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
4529 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
4530 "the Drivers option to install the wave device."
4532 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
4533 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
4537 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
4540 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
4545 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4546 "the Drivers option to install the wave device."
4548 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
4549 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
4553 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4556 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
4557 "formato do arquivo atual."
4561 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4562 "You can't use them together."
4564 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
4565 "Você não pode utilizá-los juntos."
4569 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4572 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
4577 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4578 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4580 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
4581 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
4585 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4586 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4589 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
4590 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
4591 "para editar a configuração."
4594 msgid "An error occurred with the specified port."
4595 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
4599 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4600 "these applications; then, try again."
4602 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
4603 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
4606 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4607 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
4611 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4612 "Control Panel to install a MIDI driver."
4614 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
4615 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
4618 msgid "There is no display window."
4619 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
4622 msgid "Could not create or use window."
4623 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
4627 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4628 "check your disk or network connection."
4630 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
4631 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
4635 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4636 "are still connected to the network."
4638 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
4639 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
4642 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4643 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
4646 msgid "Unable to create the output file."
4647 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
4654 msgid "Operations Error"
4655 msgstr "Erro de Operações"
4658 msgid "Protocol Error"
4659 msgstr "Erro de Protocolo"
4662 msgid "Time Limit Exceeded"
4663 msgstr "Tempo Limite Excedido"
4666 msgid "Size Limit Exceeded"
4667 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
4670 msgid "Compare False"
4671 msgstr "Comparar Falso"
4674 msgid "Compare True"
4675 msgstr "Comparar Verdadeiro"
4678 msgid "Authentication Method Not Supported"
4679 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
4682 msgid "Strong Authentication Required"
4683 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
4686 msgid "Referral (v2)"
4687 msgstr "Referência (v2)"
4694 msgid "Administration Limit Exceeded"
4695 msgstr "Limite de Administração Excedido"
4698 msgid "Unavailable Critical Extension"
4699 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
4702 msgid "Confidentiality Required"
4703 msgstr "Confidencialidade Necessária"
4706 msgid "No Such Attribute"
4707 msgstr "Atributo Não Encontrado"
4710 msgid "Undefined Type"
4711 msgstr "Tipo Indefinido"
4714 msgid "Inappropriate Matching"
4715 msgstr "Atribuição Imprópria"
4718 msgid "Constraint Violation"
4719 msgstr "Violação de Restrições"
4722 msgid "Attribute Or Value Exists"
4723 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
4726 msgid "Invalid Syntax"
4727 msgstr "Sintaxe Inválida"
4730 msgid "No Such Object"
4731 msgstr "Objeto Não Encontrado"
4734 msgid "Alias Problem"
4735 msgstr "Problema de Abreviatura"
4738 msgid "Invalid DN Syntax"
4739 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
4746 msgid "Alias Dereference Problem"
4747 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
4750 msgid "Inappropriate Authentication"
4751 msgstr "Autenticação Imprópria"
4754 msgid "Invalid Credentials"
4755 msgstr "Credenciais Inválidas"
4758 msgid "Insufficient Rights"
4759 msgstr "Direitos Insuficientes"
4767 msgstr "Indisponível"
4770 msgid "Unwilling To Perform"
4771 msgstr "Indisposto a Realizar"
4774 msgid "Loop Detected"
4775 msgstr "Loop Detectado"
4778 msgid "Sort Control Missing"
4779 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
4782 msgid "Index range error"
4783 msgstr "Erro de Limite de Índice"
4786 msgid "Naming Violation"
4787 msgstr "Violação de Nome"
4790 msgid "Object Class Violation"
4791 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
4794 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4795 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
4798 msgid "Not allowed on RDN"
4799 msgstr "Não Permitido em RDN"
4802 msgid "Already Exists"
4806 msgid "No Object Class Mods"
4807 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
4810 msgid "Results Too Large"
4811 msgstr "Resultados Muito Grandes"
4814 msgid "Affects Multiple DSAs"
4815 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
4823 msgstr "Servidor Desligado"
4830 msgid "Encoding Error"
4831 msgstr "Erro de Codificação"
4834 msgid "Decoding Error"
4835 msgstr "Erro de Descodificação"
4839 msgstr "Tempo excedido"
4842 msgid "Auth Unknown"
4843 msgstr "Autenticação desconhecida"
4846 msgid "Filter Error"
4847 msgstr "Erro de Filtro"
4850 msgid "User Cancelled"
4851 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
4854 msgid "Parameter Error"
4855 msgstr "Erro de Parâmetro"
4859 msgstr "Sem Memória"
4862 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4863 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
4866 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4867 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
4870 msgid "Specified control was not found in message"
4871 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
4874 msgid "No result present in message"
4875 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
4878 msgid "More results returned"
4879 msgstr "Mais resultados devolvidos"
4882 msgid "Loop while handling referrals"
4883 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
4886 msgid "Referral hop limit exceeded"
4887 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
4897 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4902 msgid "&Without Titlebar"
4903 msgstr "&Sem barra de título"
4913 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4914 msgid "&Always on Top"
4915 msgstr "&Sempre visível"
4919 msgstr "&Informações"
4922 msgid "&About Clock..."
4923 msgstr "&Sobre Clock..."
4930 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4931 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
4935 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4936 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4937 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4938 "called procedure.\n"
4940 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4941 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4943 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
4944 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
4946 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
4950 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
4951 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
4955 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
4956 "default directory.\n"
4957 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
4960 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
4961 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
4964 msgid "CLS clears the console screen.\n"
4965 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
4968 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
4969 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
4972 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
4973 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
4976 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
4977 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
4980 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
4981 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
4984 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
4985 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
4989 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
4991 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
4992 "on the terminal device before they are executed.\n"
4994 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
4995 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
4996 "preceding it with an @ sign.\n"
4998 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
5000 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
5001 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
5003 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
5004 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
5005 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
5008 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
5009 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
5013 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
5015 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
5017 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
5018 "not exist in wine's cmd.\n"
5020 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
5021 "um conjunto de arquivos.\n"
5023 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
5025 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
5026 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
5030 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
5033 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
5034 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
5035 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
5036 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
5037 "label terminates the batch file execution.\n"
5039 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
5041 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
5042 "do arquivo de lote.\n"
5044 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
5045 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
5047 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
5049 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
5051 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
5053 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
5057 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
5058 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
5059 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
5063 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
5065 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
5066 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
5067 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
5069 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
5070 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
5072 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
5074 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
5075 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
5076 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
5078 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
5079 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
5083 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
5085 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
5086 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
5087 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
5089 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
5091 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
5092 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
5093 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
5096 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
5097 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
5100 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
5101 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
5105 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
5107 "If the item being moved is a directory then all the files and "
5109 "below the item are moved as well.\n"
5111 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
5113 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
5116 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
5118 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
5120 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
5124 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
5126 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
5127 "from the registry). To change the setting follow the\n"
5128 "PATH command with the new value.\n"
5130 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
5131 "variable, for example:\n"
5132 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5134 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
5136 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
5138 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
5140 "novos valores no comando PATH.\n"
5142 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
5145 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5149 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
5150 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
5151 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
5152 "before it scrolls off the screen.\n"
5154 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
5155 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
5156 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
5158 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
5162 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
5164 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
5165 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
5167 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
5169 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
5170 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
5171 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
5172 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
5174 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
5175 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
5176 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
5177 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
5179 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
5180 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
5182 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
5184 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
5185 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
5187 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
5189 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
5190 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
5192 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
5193 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
5195 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
5196 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
5197 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
5199 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
5200 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
5204 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
5205 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
5207 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
5208 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
5212 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
5213 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
5216 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
5217 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
5220 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
5221 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
5224 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
5225 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
5229 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
5231 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
5233 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
5235 "SET <variable>=<value>\n"
5237 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
5238 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
5239 "have embedded spaces.\n"
5241 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
5242 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
5243 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
5244 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
5246 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
5248 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
5250 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
5252 "SET <variável>=<valor>\n"
5254 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
5255 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
5257 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
5258 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
5259 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
5263 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
5264 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
5265 "if called from the command line.\n"
5267 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
5268 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
5269 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
5272 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
5273 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
5276 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
5277 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
5281 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
5282 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
5284 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
5285 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
5289 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
5291 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
5292 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
5293 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
5295 "The verify flag has no function in Wine.\n"
5297 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
5298 "formas válidas são>\n"
5300 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
5301 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
5302 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
5304 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
5307 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
5308 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
5311 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
5312 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
5316 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
5317 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
5319 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
5320 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
5324 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
5327 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
5331 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
5332 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
5336 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
5337 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
5338 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
5343 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
5344 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
5346 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
5347 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
5351 "CMD built-in commands are:\n"
5352 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
5353 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
5354 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
5355 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
5356 "CLS\t\tClear the console screen\n"
5357 "COPY\t\tCopy file\n"
5358 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
5359 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
5360 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
5361 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
5362 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
5363 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
5364 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
5365 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
5366 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
5367 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
5368 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
5369 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
5370 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
5371 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
5372 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
5373 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
5374 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
5375 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
5376 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
5377 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
5378 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
5379 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
5381 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
5383 "CMD - os comando internos são:\n"
5384 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
5385 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
5386 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
5387 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
5388 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
5389 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
5390 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
5391 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
5392 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
5393 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
5394 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
5395 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
5396 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
5397 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
5398 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
5399 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
5400 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
5401 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
5402 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
5403 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
5404 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
5405 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
5406 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
5407 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
5408 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
5409 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
5410 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
5412 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
5416 msgid "Are you sure"
5417 msgstr "Tem certeza"
5419 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
5424 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
5430 msgid "File association missing for extension %s\n"
5431 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
5434 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
5435 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
5438 msgid "Overwrite %s"
5439 msgstr "Sobrescrever %s"
5446 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
5447 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
5451 "Not Yet Implemented\n"
5454 "Ainda não implementado\n"
5458 msgid "Argument missing\n"
5459 msgstr "Faltando argumento\n"
5462 msgid "Syntax error\n"
5463 msgstr "Erro de sintaxe\n"
5466 msgid "%s : File Not Found\n"
5467 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
5470 msgid "No help available for %s\n"
5471 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
5474 msgid "Target to GOTO not found\n"
5475 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
5478 msgid "Current Date is %s\n"
5479 msgstr "A Data Atual é %s\n"
5482 msgid "Current Time is %s\n"
5483 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
5486 msgid "Enter new date: "
5487 msgstr "Entre nova data: "
5490 msgid "Enter new time: "
5491 msgstr "Entre nova hora: "
5494 msgid "Environment variable %s not defined\n"
5495 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
5497 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
5498 msgid "Failed to open '%s'\n"
5499 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5502 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5503 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
5505 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5512 msgstr "%s, Excluir"
5515 msgid "Echo is %s\n"
5516 msgstr "Echo é %s\n"
5519 msgid "Verify is %s\n"
5520 msgstr "Verify é %s\n"
5523 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5524 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
5527 msgid "Parameter error\n"
5528 msgstr "Erro de parâmetro\n"
5532 "Volume in drive %c is %s\n"
5533 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5536 "Volume no drive %c é %s\n"
5537 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
5541 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5542 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
5545 msgid "PATH not found\n"
5546 msgstr "PATH não encontrado\n"
5549 msgid "Press Return key to continue: "
5550 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
5553 msgid "Wine Command Prompt"
5554 msgstr "Prompt de Comando Wine"
5569 msgid "The input line is too long.\n"
5570 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
5573 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5577 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5581 msgid "%s adapter %s\n"
5589 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5605 msgid "Peer-to-peer"
5617 msgid "IP routing enabled"
5621 msgid "Physical address"
5625 msgid "DHCP enabled"
5629 msgid "Default gateway"
5634 "The syntax of this command is:\n"
5636 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5638 "A sintaxe deste comando é:\n"
5640 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5643 msgid "Specify service name to start.\n"
5644 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
5647 msgid "Specify service name to stop.\n"
5648 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
5651 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5652 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
5655 msgid "Could not stop service %s\n"
5656 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
5659 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5660 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
5663 msgid "Could not get handle to service.\n"
5664 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
5667 msgid "The %s service is starting.\n"
5668 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
5671 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5672 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
5675 msgid "The %s service failed to start.\n"
5676 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
5679 msgid "The %s service is stopping.\n"
5680 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
5683 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5684 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
5687 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5688 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
5692 "The syntax of this command is:\n"
5694 "NET HELP command\n"
5696 "NET command /HELP\n"
5698 " Commands available are:\n"
5699 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5701 "A sintaxe deste comando é:\n"
5703 "NET HELP comando\n"
5705 "NET comando /HELP\n"
5707 " Os comandos disponíveis são:\n"
5708 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5711 msgid "There are no entries in the list.\n"
5712 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
5717 "Status Local Remote\n"
5718 "---------------------------------------------------------------\n"
5721 "Estado Local Remoto\n"
5722 "---------------------------------------------------------------\n"
5725 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5726 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
5729 msgid "&New\tCtrl+N"
5730 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
5732 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5734 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5736 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5737 "A&brir...\tCtrl+O\n"
5738 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5741 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5742 msgid "&Save\tCtrl+S"
5743 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
5745 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5746 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5747 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
5749 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
5750 msgid "Page Se&tup..."
5751 msgstr "C&onfigurar página..."
5754 msgid "P&rinter Setup..."
5755 msgstr "Configurar i&mpressora..."
5757 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5761 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5762 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5763 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
5765 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5767 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5769 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5770 "&Recortar\tCtrl+X\n"
5771 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5774 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5776 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5778 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5780 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5783 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5785 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5787 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5789 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5792 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
5795 msgid "&Delete\tDel"
5797 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5799 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5803 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5804 msgstr "Selecionar &tudo"
5807 msgid "&Time/Date\tF5"
5808 msgstr "&Data/Hora\tF5"
5811 msgid "&Wrap long lines"
5812 msgstr "&Quebrar automática de linha"
5815 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5816 msgstr "&Localizar..."
5819 msgid "&Search next\tF3"
5820 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
5822 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5824 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5826 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5827 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
5828 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5829 "Substitui&r...\tCtrl+H"
5831 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5835 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5837 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5840 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
5841 msgid "&Help on help"
5842 msgstr "&Ajuda na ajuda"
5845 msgid "&About Notepad"
5846 msgstr "&Sobre o Notepad"
5860 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5864 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5868 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5877 msgid "Text files (*.txt)"
5878 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
5882 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5883 "Please use a different editor."
5885 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
5886 " Por favor use um editor diferente."
5890 "You didn't enter any text.\n"
5891 "Please type something and try again"
5893 "Você não digitou nenhum texto. \n"
5894 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
5898 "File '%s' does not exist.\n"
5900 "Do you want to create a new file?"
5905 " Você deseja criar um novo arquivo?"
5909 "File '%s' has been modified.\n"
5911 "Would you like to save the changes?"
5916 " Gostaria de salvar as alterações?"
5919 msgid "'%s' could not be found."
5920 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
5924 "Not enough memory to complete this task.\n"
5925 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5927 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
5928 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
5931 msgid "Unicode (UTF-16)"
5932 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5935 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5936 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5941 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
5942 "you save this file in the %s encoding.\n"
5943 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
5944 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
5948 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
5949 "for salvo na codificação %s.\n"
5950 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
5951 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
5955 msgid "&Bind to file..."
5956 msgstr "&Associar ao arquivo..."
5959 msgid "&View TypeLib..."
5960 msgstr "&Ver TypeLib..."
5963 msgid "&System Configuration..."
5964 msgstr "&Configuração do sistema..."
5967 msgid "&Run the Registry Editor"
5968 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
5975 msgid "&CoCreateInstance Flag"
5976 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
5979 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5980 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5983 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5984 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5987 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5988 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5991 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5992 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5995 msgid "View &Type information"
5996 msgstr "Ver &Informação de tipo"
5999 msgid "Create &Instance"
6000 msgstr "Criar I&nstância"
6003 msgid "Create Instance &On..."
6004 msgstr "Criar In&stância Em..."
6007 msgid "&Release Instance"
6008 msgstr "Li&bertar Instância"
6011 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
6012 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
6015 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
6016 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
6023 msgid "&Expert mode"
6024 msgstr "&Modo Experiente"
6027 msgid "&Hidden component categories"
6028 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
6030 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
6034 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6035 "Barra d&e ferramentas\n"
6036 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6037 "&Barra de Ferramentas"
6039 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
6043 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6044 "Barra de s&tatus\n"
6045 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6048 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
6049 msgid "&Refresh\tF5"
6050 msgstr "&Atualizar\tF5"
6053 msgid "&About OleView"
6054 msgstr "&Sobre OleView"
6058 msgstr "&Salvar como..."
6061 msgid "&Group by type kind"
6062 msgstr "&Agrupar por tipo"
6064 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
6069 msgid "ITypeLib viewer"
6070 msgstr "Visualizador ITypeLib"
6073 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
6074 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
6082 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6083 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6086 msgid "Bind to file via a File Moniker"
6087 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
6090 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
6091 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
6094 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
6095 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
6098 msgid "Run the Wine registry editor"
6099 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
6102 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
6103 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
6106 msgid "Create an instance of the selected object"
6107 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
6110 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
6111 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
6114 msgid "Release the currently selected object instance"
6115 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
6118 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
6119 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
6122 msgid "Display the viewer for the selected item"
6123 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
6126 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
6127 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
6131 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
6132 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
6135 msgid "Show or hide the toolbar"
6136 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
6139 msgid "Show or hide the status bar"
6140 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
6143 msgid "Refresh all lists"
6144 msgstr "Atualizar todas as listas"
6147 msgid "Display program information, version number and copyright"
6148 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
6151 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
6152 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
6155 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
6156 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
6159 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
6160 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
6163 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
6164 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
6167 msgid "ObjectClasses"
6168 msgstr "ObjectClasses"
6171 msgid "Grouped by Component Category"
6172 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
6175 msgid "OLE 1.0 Objects"
6176 msgstr "Objetos OLE 1.0"
6179 msgid "COM Library Objects"
6180 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
6184 msgstr "Todos os objetos"
6187 msgid "Application IDs"
6188 msgstr "IDs da aplicação"
6191 msgid "Type Libraries"
6192 msgstr "Bibliotecas de tipos"
6207 msgid "Implementation"
6208 msgstr "Implementação"
6215 msgid "CoGetClassObject failed."
6216 msgstr "CoGetClassObject falhou."
6219 msgid "Unknown error"
6220 msgstr "Erro desconhecido"
6227 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
6228 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
6231 msgid "Inherited Interfaces"
6232 msgstr "Interfaces Herdadas"
6235 msgid "Save as an .IDL or .H file"
6236 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
6239 msgid "Close window"
6240 msgstr "Fechar janela"
6243 msgid "Group typeinfos by kind"
6244 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
6251 msgid "O&pen\tEnter"
6252 msgstr "A&brir\tEnter"
6254 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
6255 msgid "&Move...\tF7"
6256 msgstr "&Mover...\tF7"
6258 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
6259 msgid "&Copy...\tF8"
6260 msgstr "&Copiar...\tF8"
6263 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
6264 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
6268 msgstr "&Executar..."
6271 msgid "E&xit Windows..."
6272 msgstr "Sai&r do Windows..."
6274 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
6279 msgid "&Arrange automatically"
6280 msgstr "&Auto organizar"
6282 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
6284 msgid "&Minimize on run"
6286 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6287 "&Minimizar na execução\n"
6288 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6289 "&Minimizar durante o uso"
6291 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
6293 msgid "&Save settings on exit"
6295 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6296 "&Salvar alterações ao sair\n"
6297 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6298 "&Salvar configurações ao sair"
6300 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
6305 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
6306 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
6309 msgid "&Side by side\tShift+F4"
6310 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
6313 msgid "&Arrange Icons"
6314 msgstr "&Organizar ícones"
6322 msgstr "&Sobre o Wine"
6325 msgid "Program Manager"
6326 msgstr "Gerenciador de programas"
6333 msgid "Delete group `%s' ?"
6334 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
6337 msgid "Delete program `%s' ?"
6338 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
6340 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
6341 msgid "Not implemented"
6342 msgstr "Não implementado"
6345 msgid "Error reading `%s'."
6346 msgstr "Erro lendo '%s'."
6349 msgid "Error writing `%s'."
6350 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
6354 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
6355 "Should it be tried further on?"
6357 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
6361 msgid "Help not available."
6362 msgstr "Ajuda não disponível."
6365 msgid "Unknown feature in %s"
6366 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
6369 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
6370 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
6373 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
6375 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
6382 msgid "Libraries (*.dll)"
6383 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
6387 msgstr "Arquivos de ícones"
6390 msgid "Icons (*.ico)"
6391 msgstr "Ícones (*.ico)"
6395 "The syntax of this command is:\n"
6397 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6400 "A sintaxe deste comando é:\n"
6402 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6407 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
6410 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
6414 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
6415 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
6418 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
6419 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
6422 msgid "The operation completed successfully\n"
6423 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
6426 msgid "Error: Invalid key name\n"
6427 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
6430 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
6431 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6434 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
6435 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6439 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
6441 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
6449 msgid "&Import Registry File..."
6450 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
6453 msgid "&Export Registry File..."
6454 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
6457 msgid "&Connect Network Registry..."
6458 msgstr "&Conectar Registro da rede..."
6461 msgid "&Disconnect Network Registry..."
6462 msgstr "&Desconectar Registro da rede..."
6465 msgid "&Print\tCtrl+P"
6466 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
6468 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
6472 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
6476 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
6477 msgid "&String Value"
6478 msgstr "Valor &Texto"
6480 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
6481 msgid "&Binary Value"
6482 msgstr "Valor &Binário"
6484 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
6485 msgid "&DWORD Value"
6486 msgstr "Valor &DWORD"
6488 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
6489 msgid "&Multi String Value"
6490 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
6492 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
6494 msgstr "&Renomear\tF2"
6496 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
6497 msgid "&Copy Key Name"
6498 msgstr "&Copiar nome da chave"
6500 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
6501 msgid "&Find\tCtrl+F"
6502 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
6505 msgid "Find Ne&xt\tF3"
6506 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
6510 msgstr "&Barra de status"
6512 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
6517 msgid "&Remove Favorite..."
6518 msgstr "&Remover Favorito..."
6520 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
6522 msgid "&Help Topics\tF1"
6524 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6525 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
6526 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6530 msgid "&About Registry Editor"
6531 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
6534 msgid "Modify Binary Data"
6539 msgstr "E&xportar..."
6542 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
6543 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
6546 msgid "Contains commands for editing values or keys"
6547 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
6550 msgid "Contains commands for customising the registry window"
6551 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
6554 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
6555 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
6559 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
6561 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
6565 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
6566 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
6573 msgid "Registry Editor"
6574 msgstr "Editor do Registro"
6577 msgid "Import Registry File"
6578 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
6581 msgid "Export Registry File"
6582 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
6586 msgid "Registry files (*.reg)"
6587 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
6591 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
6592 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
6599 msgid "(value not set)"
6600 msgstr "(valor não dado)"
6603 msgid "(cannot display value)"
6604 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
6607 msgid "(unknown %d)"
6608 msgstr "(desconhecido %d)"
6611 msgid "Quits the registry editor"
6612 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
6615 msgid "Adds keys to the favorites list"
6616 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
6619 msgid "Removes keys from the favorites list"
6620 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
6623 msgid "Shows or hides the status bar"
6624 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
6627 msgid "Change position of split between two panes"
6628 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
6631 msgid "Refreshes the window"
6632 msgstr "Atualiza a janela."
6635 msgid "Deletes the selection"
6636 msgstr "Exclui a selecão."
6639 msgid "Renames the selection"
6640 msgstr "Renomeia a selecão."
6643 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
6644 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
6647 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
6648 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
6651 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
6653 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
6656 msgid "Modifies the value's data"
6657 msgstr "Modifica os dados do valor."
6660 msgid "Adds a new key"
6661 msgstr "Adiciona uma nova chave"
6664 msgid "Adds a new string value"
6665 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
6668 msgid "Adds a new binary value"
6669 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
6672 msgid "Adds a new double word value"
6673 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
6676 msgid "Imports a text file into the registry"
6677 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
6680 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
6681 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
6684 msgid "Connects to a remote computer's registry"
6685 msgstr "Conecta a um registro em um computador remoto."
6688 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
6689 msgstr "Desconecta de um registro um computador remoto."
6692 msgid "Prints all or part of the registry"
6693 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
6696 msgid "Displays program information, version number and copyright"
6697 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
6700 msgid "Can't query value '%s'"
6701 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
6704 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
6705 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
6708 msgid "Value is too big (%u)"
6709 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
6712 msgid "Confirm Value Delete"
6713 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
6716 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
6717 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
6720 msgid "Search string '%s' not found"
6721 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
6724 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
6725 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
6729 msgstr "Nova chave #%d"
6732 msgid "New Value #%d"
6733 msgstr "Novo valor #%d"
6736 msgid "Can't query key '%s'"
6737 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
6740 msgid "Adds a new multi string value"
6741 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
6744 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
6745 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
6749 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
6750 "with that suffix.\n"
6752 "start [options] program_filename [...]\n"
6753 "start [options] document_filename\n"
6756 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
6757 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
6758 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
6759 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
6761 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
6762 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6763 "/L Show end-user license.\n"
6765 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6766 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
6767 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
6768 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
6770 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
6771 "arquivos com determinado sufixo.\n"
6773 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
6774 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
6777 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
6778 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
6779 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
6780 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
6781 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
6782 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6783 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
6785 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6786 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
6788 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
6790 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
6794 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6795 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6796 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6797 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6798 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6800 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6801 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6802 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6803 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6805 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6806 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6807 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6809 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
6811 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6812 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6813 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6814 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6815 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6817 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6818 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6819 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6820 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6822 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6823 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6824 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6826 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
6830 "Application could not be started, or no application associated with the "
6832 "ShellExecuteEx failed"
6834 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
6835 "arquivo especificado.\n"
6836 "ShellExecuteEx falhou"
6839 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
6841 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
6844 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
6849 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
6850 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6854 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
6855 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6858 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
6863 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
6864 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6867 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
6871 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
6876 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
6880 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
6884 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
6888 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
6893 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
6894 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6898 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
6899 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6902 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
6905 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
6906 msgid "&New Task (Run...)"
6907 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
6910 msgid "E&xit Task Manager"
6914 msgid "&Minimize On Use"
6915 msgstr "&Executar minimizado"
6918 msgid "&Hide When Minimized"
6919 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
6921 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
6922 msgid "&Show 16-bit tasks"
6923 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
6926 msgid "&Refresh Now"
6927 msgstr "&Atualizar agora"
6930 msgid "&Update Speed"
6931 msgstr "&Frequência de atualização"
6933 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
6937 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
6941 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
6949 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
6950 msgid "&Select Columns..."
6951 msgstr "&Selecionar colunas..."
6953 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
6954 msgid "&CPU History"
6955 msgstr "&Histórico do CPU"
6957 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
6958 msgid "&One Graph, All CPUs"
6959 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
6961 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
6962 msgid "One Graph &Per CPU"
6963 msgstr "Um &gráfico por CPU"
6965 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
6966 msgid "&Show Kernel Times"
6967 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
6969 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
6971 msgid "Tile &Horizontally"
6973 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6974 "Organizar &Horizontalmente\n"
6975 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6976 "Lado a lado &horizontalmente"
6978 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
6979 msgid "Tile &Vertically"
6980 msgstr "Organizar &Verticalmente"
6982 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6986 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
6988 msgstr "&Em cascata"
6990 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
6991 msgid "&Bring To Front"
6992 msgstr "&Trazer para a frente"
6995 msgid "Task Manager &Help Topics"
6996 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
6999 msgid "&About Task Manager"
7000 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
7002 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
7008 msgstr "&Mudar para"
7012 msgstr "&Terminar Tarefa"
7015 msgid "&Go To Process"
7016 msgstr "&Ir para Processo"
7019 msgid "&End Process"
7020 msgstr "&Terminar Processo"
7023 msgid "End Process &Tree"
7024 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
7026 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
7030 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7032 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7036 msgid "Set &Priority"
7037 msgstr "D&efinir Prioridade"
7041 msgstr "&Tempo Real"
7044 msgid "&AboveNormal"
7045 msgstr "A&cima do Normal"
7048 msgid "&BelowNormal"
7049 msgstr "Aba&ixo do Normal"
7052 msgid "Set &Affinity..."
7053 msgstr "Definir &Afinidade..."
7056 msgid "Edit Debug &Channels..."
7057 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
7059 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
7060 msgid "Task Manager"
7061 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
7064 msgid "Create New Task"
7065 msgstr "Criar Nova Tarefa"
7068 msgid "Runs a new program"
7069 msgstr "Executa um novo programa"
7072 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
7074 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
7075 "ser que esteja minimizado"
7078 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
7080 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
7084 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
7085 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
7088 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
7090 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
7091 "velocidade de atualização definida."
7094 msgid "Displays tasks by using large icons"
7095 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
7098 msgid "Displays tasks by using small icons"
7099 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
7102 msgid "Displays information about each task"
7103 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
7106 msgid "Updates the display twice per second"
7107 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
7110 msgid "Updates the display every two seconds"
7111 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
7114 msgid "Updates the display every four seconds"
7115 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
7118 msgid "Does not automatically update"
7119 msgstr "Não atualiza automaticamente"
7122 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
7123 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
7126 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
7127 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
7130 msgid "Minimizes the windows"
7131 msgstr "Minimiza as janelas"
7134 msgid "Maximizes the windows"
7135 msgstr "Maximiza as janelas"
7138 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
7139 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
7142 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
7143 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
7146 msgid "Displays Task Manager help topics"
7147 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
7150 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
7151 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
7154 msgid "Exits the Task Manager application"
7155 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
7158 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
7159 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
7162 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
7163 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
7166 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
7167 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
7170 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
7171 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
7174 msgid "Each CPU has its own history graph"
7175 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
7178 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
7179 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
7182 msgid "Tells the selected tasks to close"
7183 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
7186 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
7187 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
7190 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
7191 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
7194 msgid "Removes the process from the system"
7195 msgstr "Remove o processo do sistema"
7198 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
7199 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
7202 msgid "Attaches the debugger to this process"
7203 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
7206 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
7207 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
7210 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
7211 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
7214 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
7215 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
7218 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
7219 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
7222 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
7223 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
7226 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
7227 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
7230 msgid "Sets process to the LOW priority class"
7231 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
7234 msgid "Controls Debug Channels"
7235 msgstr "Controla os canais de Depuração"
7246 msgid "CPU Usage: %3d%%"
7247 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
7250 msgid "Processes: %d"
7251 msgstr "Processos: %d"
7254 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
7255 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
7259 msgstr "Nome da Imagem"
7271 msgstr "Tempo de CPU"
7275 msgstr "Utilização de Memória"
7279 msgstr "Intervalo de Memória"
7282 msgid "Peak Mem Usage"
7283 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
7287 msgstr "Falhas de Páginas"
7290 msgid "USER Objects"
7291 msgstr "Objetos do Usuário"
7295 msgstr "Leituras I/O"
7298 msgid "I/O Read Bytes"
7299 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
7303 msgstr "ID da Sessão"
7307 msgstr "Nome de Usuário"
7311 msgstr "Intervalo de PF"
7315 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
7319 msgstr "Pool Paginada"
7327 msgstr "Prioridade Base"
7339 msgstr "Objetos GDI"
7343 msgstr "Escritas I/O"
7346 msgid "I/O Write Bytes"
7347 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
7354 msgid "I/O Other Bytes"
7355 msgstr "Outros I/O em Bytes"
7358 msgid "Task Manager Warning"
7359 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
7363 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
7364 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
7365 "sure you want to change the priority class?"
7367 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
7368 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
7369 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
7372 msgid "Unable to Change Priority"
7373 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
7377 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
7378 "results including loss of data and system instability. The\n"
7379 "process will not be given the chance to save its state or\n"
7380 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
7381 "terminate the process?"
7383 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
7384 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
7385 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
7386 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
7389 msgid "Unable to Terminate Process"
7390 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
7394 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
7395 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
7397 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
7398 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
7401 msgid "Unable to Debug Process"
7402 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
7405 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
7406 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
7409 msgid "Invalid Option"
7410 msgstr "Opção Inválida"
7413 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
7414 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
7417 msgid "System Idle Process"
7418 msgstr "Processo de Sistema Parado"
7421 msgid "Not Responding"
7422 msgstr "Não Está Respondendo"
7433 msgid "Debug Channels"
7434 msgstr "Canais de Depuração"
7452 #: uninstaller.rc:26
7453 msgid "Wine Application Uninstaller"
7454 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
7456 #: uninstaller.rc:27
7458 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
7460 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
7462 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
7464 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
7471 msgid "&Scale to Window"
7472 msgstr "Ajustar a &janela"
7491 msgid "Regular Metafile Viewer"
7492 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
7500 msgstr "Bibliotecas"
7507 msgid "Select the unix target directory, please."
7508 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
7511 msgid "Show &Advanced"
7515 msgid "Hide &Advanced"
7527 msgid "Desktop Integration"
7528 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
7539 msgid "Wine configuration"
7540 msgstr "Configuração do Wine"
7543 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
7544 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
7547 msgid "Select a theme file"
7548 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
7559 msgid "Wine configuration for %s"
7560 msgstr "Configuração do Wine para %s"
7564 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
7566 "A recommended driver has been selected for you.\n"
7567 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
7569 "You must click Apply for the selection to take effect."
7571 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
7573 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
7574 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
7576 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
7580 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
7581 "Are you sure you want to do this?"
7583 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
7584 "Tem certeza que quer fazer isto?"
7587 msgid "Warning: system library"
7588 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7599 msgid "native, builtin"
7600 msgstr "nativa, embutida"
7603 msgid "builtin, native"
7604 msgstr "embutida, nativa"
7611 msgid "Default Settings"
7612 msgstr "Configurações Padrão"
7615 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
7616 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
7619 msgid "Use global settings"
7620 msgstr "Usar configurações globais"
7623 msgid "Select an executable file"
7624 msgstr "Selecione um arquivo executável"
7632 msgstr "Autodetectar"
7635 msgid "Local hard disk"
7636 msgstr "Disco rígido local"
7639 msgid "Network share"
7640 msgstr "Compartilhamento de rede"
7652 "You cannot add any more drives.\n"
7654 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
7656 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
7658 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
7662 msgid "System drive"
7663 msgstr "Unidade do sistema"
7667 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
7669 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
7670 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
7672 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
7674 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
7675 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
7682 msgid "Drive Mapping"
7687 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
7689 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
7691 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
7693 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
7713 msgstr "Driver ALSA"
7716 msgid "EsounD Driver"
7717 msgstr "Driver EsounD"
7725 msgstr "Driver JACK"
7732 msgid "CoreAudio Driver"
7733 msgstr "Driver CoreAudio"
7736 msgid "Couldn't open %s!"
7737 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
7740 msgid "Sound Drivers"
7741 msgstr "Drivers de Som"
7744 msgid "Wave Out Devices"
7745 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
7748 msgid "Wave In Devices"
7749 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
7752 msgid "MIDI Out Devices"
7753 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
7756 msgid "MIDI In Devices"
7757 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
7761 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
7764 msgid "Mixer Devices"
7765 msgstr "Dispositivos Misturadores"
7769 "Found driver in registry that is not available!\n"
7771 "Remove '%s' from registry?"
7773 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
7775 "Remover '%s' do registo?"
7782 msgid "Controls Background"
7783 msgstr "Fundo do Botão"
7786 msgid "Controls Text"
7787 msgstr "Texto do Botão"
7790 msgid "Menu Background"
7791 msgstr "Fundo do Menu"
7795 msgstr "Texto do Menu"
7799 msgstr "Barra de Rolagem"
7802 msgid "Selection Background"
7803 msgstr "Fundo de Seleção"
7806 msgid "Selection Text"
7807 msgstr "Texto de Seleção"
7810 msgid "ToolTip Background"
7811 msgstr "Fundo da Dica"
7814 msgid "ToolTip Text"
7815 msgstr "Texto da Dica"
7818 msgid "Window Background"
7819 msgstr "Fundo da Janela"
7823 msgstr "Texto da Janela"
7826 msgid "Active Title Bar"
7827 msgstr "Barra de Título Ativa"
7830 msgid "Active Title Text"
7831 msgstr "Texto de Título Ativo"
7834 msgid "Inactive Title Bar"
7835 msgstr "Barra de Título Inativa"
7838 msgid "Inactive Title Text"
7839 msgstr "Texto de Título Inativo"
7842 msgid "Message Box Text"
7843 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
7846 msgid "Application Workspace"
7847 msgstr "Área do Aplicativo"
7850 msgid "Window Frame"
7851 msgstr "Corpo da Janela"
7854 msgid "Active Border"
7855 msgstr "Borda Ativa"
7858 msgid "Inactive Border"
7859 msgstr "Borda Inativa"
7862 msgid "Controls Shadow"
7863 msgstr "Sombra dos Botões"
7867 msgstr "Texto Inativo"
7870 msgid "Controls Highlight"
7871 msgstr "Realce do Botão"
7874 msgid "Controls Dark Shadow"
7875 msgstr "Sombra Escura do Botão"
7878 msgid "Controls Light"
7879 msgstr "Luz do Botão"
7882 msgid "Controls Alternate Background"
7883 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
7886 msgid "Hot Tracked Item"
7887 msgstr "Hot Tracked Item"
7890 msgid "Active Title Bar Gradient"
7891 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
7894 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
7895 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
7898 msgid "Menu Highlight"
7899 msgstr "Realce de Menu"
7903 msgstr "Barra de Menu"
7905 #: wineconsole.rc:26
7906 msgid "Set &Defaults"
7907 msgstr "&Definir padrões"
7909 #: wineconsole.rc:28
7913 #: wineconsole.rc:31
7915 msgstr "&Selecionar tudo"
7917 #: wineconsole.rc:32
7921 #: wineconsole.rc:33
7925 #: wineconsole.rc:36
7926 msgid "Setup - Default settings"
7927 msgstr "Setup - configurações padrões"
7929 #: wineconsole.rc:37
7930 msgid "Setup - Current settings"
7931 msgstr "Setup - configurações atuais"
7933 #: wineconsole.rc:38
7934 msgid "Configuration error"
7935 msgstr "Erro de configuração"
7937 #: wineconsole.rc:39
7938 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
7939 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
7941 #: wineconsole.rc:34
7942 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
7943 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
7945 #: wineconsole.rc:35
7946 msgid "This is a test"
7947 msgstr "Este é um teste"
7949 #: wineconsole.rc:41
7950 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
7951 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
7953 #: wineconsole.rc:42
7954 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
7955 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
7957 #: wineconsole.rc:43
7958 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
7959 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
7961 #: wineconsole.rc:44
7962 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
7963 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
7965 #: wineconsole.rc:45
7967 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
7968 "The command is invalid.\n"
7970 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
7971 "O comando é inválido.\n"
7973 #: wineconsole.rc:48
7977 " wineconsole [options] <command>\n"
7983 " wineconsole [opções] <comando>\n"
7987 #: wineconsole.rc:49
7989 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
7991 " try to setup the current terminal as a Wine "
7994 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
7996 " tentar configurar o terminal actual como um "
7999 #: wineconsole.rc:51
8000 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
8001 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
8003 #: wineconsole.rc:52
8007 " wineconsole cmd\n"
8008 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
8013 " wineconsole cmd\n"
8014 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
8018 msgid "Wine program crash"
8019 msgstr "Erro num programa no Wine"
8022 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
8023 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
8026 msgid "(unidentified)"
8027 msgstr "(não identificado)"
8030 msgid "&Open\tEnter"
8031 msgstr "A&brir\tEnter"
8034 msgid "&In Clipboard...\tF9"
8035 msgstr "Na área de &transferência...\tF9"
8039 msgstr "Re&nomear..."
8042 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
8043 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
8046 msgid "C&ompress..."
8047 msgstr "C&omprimir..."
8050 msgid "Dec&ompress..."
8051 msgstr "&Descomprimir..."
8055 msgstr "Exec&utar..."
8058 msgid "Associate..."
8059 msgstr "A&ssociar..."
8062 msgid "Cr&eate Directory..."
8063 msgstr "Criar &pasta..."
8067 msgstr "Pes&quisar..."
8070 msgid "&Select Files..."
8071 msgstr "Selecionar arqui&vos..."
8073 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
8074 msgid "E&xit\tAlt+X"
8075 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
8082 msgid "&Copy Disk..."
8083 msgstr "&Copiar disco..."
8086 msgid "&Label Disk..."
8087 msgstr "&Nomear disco..."
8090 msgid "&Format Disk..."
8091 msgstr "&Formatar disco..."
8094 msgid "Connect &Network Drive"
8095 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
8098 msgid "&Disconnect Network Drive"
8099 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
8103 msgstr "C&ompartilhar como..."
8106 msgid "&Remove Share..."
8107 msgstr "&Remover compartilhamento..."
8110 msgid "&Select Drive..."
8111 msgstr "Selecionar &unidade..."
8114 msgid "Di&rectories"
8118 msgid "&Next Level\t+"
8119 msgstr "&Próximo nível\t+"
8122 msgid "Expand &Tree\t*"
8123 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
8127 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
8128 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
8131 msgid "Collapse &Tree\t-"
8132 msgstr "Recolher p&asta\t-"
8135 msgid "&Mark Children"
8136 msgstr "&Indicar subníveis"
8139 msgid "T&ree and Directory"
8140 msgstr "Á&rvore e pasta"
8144 msgstr "Apenas ár&vore"
8147 msgid "Directory &Only"
8148 msgstr "Apenas &pasta"
8155 msgid "&All File Details"
8156 msgstr "&Todos os detalhes"
8159 msgid "&Partial Details..."
8160 msgstr "D&etalhes parciais..."
8163 msgid "&Sort by Name"
8164 msgstr "&Classificar por nome"
8167 msgid "Sort &by Type"
8168 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
8171 msgid "Sort by Si&ze"
8172 msgstr "Classificar por ta&manho"
8175 msgid "Sort by &Date"
8176 msgstr "Classi&ficar por data"
8179 msgid "Filter by &..."
8180 msgstr "Classificar p&or..."
8183 msgid "&Confirmation..."
8184 msgstr "&Confirmação..."
8187 msgid "Customize Tool&bar..."
8188 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
8192 msgstr "Barra de &unidades"
8195 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
8196 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
8208 msgstr "Au&tenticação..."
8212 msgstr "&Proprietário..."
8216 msgstr "&Nova janela"
8219 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
8220 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
8223 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
8224 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
8227 msgid "Arrange Automatically"
8228 msgstr "Organizar automaticamente"
8231 msgid "Arrange &Symbols"
8232 msgstr "&Organizar ícones"
8235 msgid "Help &Search...\tF1"
8236 msgstr "&Pesquisar..."
8239 msgid "&Using Help\tF1"
8240 msgstr "Usando a &ajuda"
8243 msgid "&About Winefile..."
8244 msgstr "&Sobre o Winefile..."
8247 msgid "Applying font settings"
8248 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
8251 msgid "Error while selecting new font."
8252 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
8255 msgid "Wine File Manager"
8256 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
8268 msgstr "Linha de comandos"
8275 msgid "Not yet implemented"
8276 msgstr "Ainda não implementado"
8280 msgstr "Arquivo Wine"
8296 msgstr "Índice/Inode"
8303 msgid "%s of %s free"
8304 msgstr "%s de %s livre"
8311 msgid "&Mark Question"
8316 msgstr "&Principiante"
8320 msgstr "&Intermediário"
8324 msgstr "&Experiente"
8328 msgstr "Personali&zar..."
8335 msgid "&Fastest Times..."
8336 msgstr "&Melhores tempos"
8351 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8352 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8355 msgid "Printer &setup..."
8356 msgstr "&Configurar Impressora..."
8363 msgid "&Annotate..."
8372 msgstr "&Definir..."
8374 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
8375 msgid "Help always visible"
8376 msgstr "Ajuda sempre visível"
8378 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
8382 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
8390 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
8394 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
8398 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
8402 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
8403 msgid "Use system colors"
8404 msgstr "Usar cores do sistema"
8407 msgid "Always on &top"
8408 msgstr "Sempre &visível"
8411 msgid "&About Wine Help"
8412 msgstr "&Informações..."
8415 msgid "Annotation..."
8416 msgstr "Anotação..."
8424 msgstr "Imprimir..."
8431 msgid "Error while reading the help file `%s'"
8432 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
8443 msgid "Help files (*.hlp)"
8444 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
8447 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
8449 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
8452 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
8453 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
8456 msgid "Help topics: "
8457 msgstr "Tópicos de ajuda: "
8460 msgid "&New...\tCtrl+N"
8461 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
8464 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
8465 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
8469 msgstr "&Limpar\tDEL"
8472 msgid "&Select all\tCtrl+A"
8473 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
8476 msgid "&Find...\tCtrl+F"
8477 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
8480 msgid "Find &next\tF3"
8481 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
8485 msgstr "Some&nte leitura"
8489 msgstr "&Modificado"
8496 msgid "Selection &info"
8497 msgstr "&Informação da selecção"
8500 msgid "Character &format"
8501 msgstr "&Formato dos caracteres"
8504 msgid "&Def. char format"
8505 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
8508 msgid "Paragrap&h format"
8509 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
8513 msgstr "&Buscar texto"
8517 msgstr "Barra de &Formatação"
8525 msgstr "Barra de &Estado"
8536 msgid "&Date and time..."
8537 msgstr "&Data e hora..."
8543 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
8544 msgid "&Bullet points"
8545 msgstr "&Marcadores"
8547 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
8548 msgid "&Paragraph..."
8549 msgstr "&Parágrafo..."
8553 msgstr "T&abulação..."
8560 msgid "&System\tCtrl+1"
8561 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
8564 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
8565 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
8568 msgid "&About Wine Wordpad"
8569 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
8576 msgid "All documents (*.*)"
8577 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
8580 msgid "Text documents (*.txt)"
8581 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
8584 msgid "Unicode text document (*.txt)"
8585 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
8588 msgid "Rich text format (*.rtf)"
8589 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
8592 msgid "Rich text document"
8593 msgstr "Documento rich text"
8596 msgid "Text document"
8597 msgstr "Documento de texto"
8600 msgid "Unicode text document"
8601 msgstr "Documento de texto Unicode"
8604 msgid "Printer files (*.PRN)"
8605 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
8629 msgstr "Próxima página"
8632 msgid "Previous page"
8633 msgstr "Página anterior"
8637 msgstr "Duas páginas"
8680 msgid "Save changes to '%s'?"
8681 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
8684 msgid "Finished searching the document."
8685 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
8688 msgid "Failed to load the RichEdit library."
8689 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
8693 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
8694 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
8696 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
8697 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
8700 msgid "Invalid number format"
8701 msgstr "Formato de número inválido"
8704 msgid "OLE storage documents are not supported"
8705 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
8708 msgid "Could not save the file."
8709 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
8712 msgid "You do not have access to save the file."
8713 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
8716 msgid "Could not open the file."
8717 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
8720 msgid "You do not have access to open the file."
8721 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
8724 msgid "Printing not implemented"
8725 msgstr "Impressão não implementada"
8728 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
8729 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
8732 msgid "Starting Wordpad failed"
8733 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
8736 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
8737 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
8740 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
8741 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
8744 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
8745 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
8748 msgid "%d file(s) would be copied\n"
8749 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
8752 msgid "%d file(s) copied\n"
8753 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
8757 "Is '%s' a filename or directory\n"
8759 "(F - File, D - Directory)\n"
8761 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
8763 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
8766 msgid "%s? (Yes|No)\n"
8767 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
8770 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
8771 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
8774 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
8775 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
8778 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
8779 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
8787 msgctxt "Directory key"
8793 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
8796 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8797 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8801 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
8803 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
8804 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
8805 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
8806 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
8807 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
8808 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
8809 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
8810 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
8811 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
8812 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
8813 "[/N] Copy using short names\n"
8814 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
8815 "[/R] Overwrite any read only files\n"
8816 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
8817 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
8818 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
8819 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
8820 "\tarchive attribute\n"
8821 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
8822 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
8826 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
8829 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8830 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8834 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
8836 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
8837 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
8838 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
8839 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
8840 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
8841 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
8842 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
8843 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
8844 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
8845 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
8846 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
8847 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
8848 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
8849 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
8850 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
8851 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
8852 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
8853 "\to atributo de arquivo\n"
8854 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
8855 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
8856 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"