1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
71 msgstr "&Supprimer..."
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modifier/Supprimer..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
95 msgstr "Waveform : %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
123 msgstr "non compressé"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Annulation..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
137 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
148 msgstr "Aujourd'hui :"
152 msgstr "Aller à aujourd'hui"
155 msgid "&About FolderPicker Test"
156 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
159 msgid "Document Folders"
160 msgstr "Répertoires des documents"
162 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
164 msgstr "Mes documents"
172 msgstr "Chemin système (path)"
174 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
178 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
182 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
184 msgstr "Poste de travail"
187 msgid "System Folders"
188 msgstr "Répertoires système"
191 msgid "Local Hard Drives"
192 msgstr "Disques locaux"
195 msgid "File not found"
196 msgstr "Fichier non trouvé"
199 msgid "Please verify that the correct file name was given"
200 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
204 "File does not exist.\n"
205 "Do you want to create file?"
207 "Ce fichier n'existe pas.\n"
208 "Souhaitez-vous le créer ?"
212 "File already exists.\n"
213 "Do you want to replace it?"
215 "Ce fichier existe déjà.\n"
216 "Voulez-vous le remplacer ?"
219 msgid "Invalid character(s) in path"
220 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
224 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
227 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
231 msgid "Path does not exist"
232 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
235 msgid "File does not exist"
236 msgstr "Le fichier n'existe pas"
240 msgstr "Remonter d'un niveau"
243 msgid "Create New Folder"
244 msgstr "Créer un nouveau dossier"
255 msgid "Browse to Desktop"
256 msgstr "Voir le bureau"
272 msgstr "Gras italique"
274 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
278 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
282 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
286 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
290 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
298 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
302 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
306 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
310 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
314 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
318 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
322 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
326 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
330 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
339 msgid "Unreadable Entry"
340 msgstr "Entrée illisible"
344 "This value does not lie within the page range.\n"
345 "Please enter a value between %d and %d."
347 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
348 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
351 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
352 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
356 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
357 "Please reenter margins."
359 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
360 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
363 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
365 "Le champ « Nombre de copies » est vide.\n"
366 "Veuillez entrer un nombre et r&essayer."
370 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
371 "Please enter a value between 1 and %d."
373 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
374 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
377 msgid "A printer error occurred."
378 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
381 msgid "No default printer defined."
382 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
385 msgid "Cannot find the printer."
386 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
388 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
390 msgid "Out of memory."
392 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
393 "Mémoire insuffisante.\n"
394 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "Pas assez de mémoire."
398 msgid "An error occurred."
399 msgstr "Une erreur s'est produite."
402 msgid "Unknown printer driver."
403 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
407 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
408 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
410 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
411 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
412 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
415 msgid "Select a font size between %d and %d points."
416 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
418 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
420 msgstr "&Enregistrer"
424 msgstr "Enregistrer &dans :"
432 msgstr "Enregistrer sous"
436 msgstr "Ouvrir fichier"
438 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
451 msgid "Pending deletion; "
452 msgstr "En attente de suppression ; "
456 msgstr "Bourrage papier ; "
459 msgid "Out of paper; "
460 msgstr "Plus de papier ; "
463 msgid "Feed paper manual; "
464 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
467 msgid "Paper problem; "
468 msgstr "Problème de papier ; "
471 msgid "Printer offline; "
472 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
476 msgstr "E/S Active ; "
484 msgstr "En cours d'impression ; "
487 msgid "Output tray is full; "
488 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
491 msgid "Not available; "
492 msgstr "Non disponible ; "
496 msgstr "En attente ; "
500 msgstr "Traitement en cours ; "
503 msgid "Initialising; "
504 msgstr "Démarrage en cours ; "
508 msgstr "Préchauffage ; "
512 msgstr "Toner presque vide ; "
516 msgstr "Pas de toner ; "
520 msgstr "Abandon de page ; "
523 msgid "Interrupted by user; "
524 msgstr "Interrompu par utilisateur ; "
527 msgid "Out of memory; "
528 msgstr "Plus assez de mémoire ; "
531 msgid "The printer door is open; "
532 msgstr "La porte de l'imprimante est ouverte ; "
535 msgid "Print server unknown; "
536 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
539 msgid "Power save mode; "
540 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
543 msgid "Default Printer; "
544 msgstr "Imprimante par défaut ; "
547 msgid "There are %d documents in the queue"
548 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
551 msgid "Margins [inches]"
552 msgstr "Marges (pouces)"
562 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
567 msgid "Connect to %s"
568 msgstr "Se connecter à %s"
571 msgid "Connecting to %s"
572 msgstr "Connexion à %s"
575 msgid "Logon unsuccessful"
576 msgstr "Échec lors de la connexion"
580 "Make sure that your user name\n"
581 "and password are correct."
583 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
584 "et votre mot de passe sont corrects."
588 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
590 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
591 "entering your password."
593 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
594 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
596 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
597 "verrouilage majuscule avant\n"
598 "de saisir votre mot de passe."
601 msgid "Caps Lock is On"
602 msgstr "VERR.MAJ est activé"
605 msgid "Authority Key Identifier"
606 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
609 msgid "Key Attributes"
610 msgstr "Attributs de la clé"
613 msgid "Key Usage Restriction"
614 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
617 msgid "Subject Alternative Name"
618 msgstr "Nom alternatif du sujet"
621 msgid "Issuer Alternative Name"
622 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
625 msgid "Basic Constraints"
626 msgstr "Contraintes de base"
630 msgstr "Utilisation de la clé"
633 msgid "Certificate Policies"
634 msgstr "Politiques de certificats"
637 msgid "Subject Key Identifier"
638 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
641 msgid "CRL Reason Code"
642 msgstr "Code de raison pour la LRC"
645 msgid "CRL Distribution Points"
646 msgstr "Points de distribution de LRC"
649 msgid "Enhanced Key Usage"
650 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
653 msgid "Authority Information Access"
654 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
657 msgid "Certificate Extensions"
658 msgstr "Extensions de certificats"
661 msgid "Next Update Location"
662 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
665 msgid "Yes or No Trust"
666 msgstr "Confiance Oui ou Non"
669 msgid "Email Address"
670 msgstr "Adresse électronique"
673 msgid "Unstructured Name"
674 msgstr "Nom non structuré"
678 msgstr "Type de contenu"
681 msgid "Message Digest"
682 msgstr "Empreinte du message"
686 msgstr "Heure de la signature"
690 msgstr "Contresignature"
693 msgid "Challenge Password"
694 msgstr "Mot de passe défi"
697 msgid "Unstructured Address"
698 msgstr "Adresse non structurée"
701 msgid "SMIME Capabilities"
702 msgstr "Aptitudes SMIME"
705 msgid "Prefer Signed Data"
706 msgstr "Préférer les données signées"
708 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
710 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
712 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
714 msgstr "Notice utilisateur"
717 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
718 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat"
721 msgid "Certification Authority Issuer"
722 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
725 msgid "Certification Template Name"
726 msgstr "Nom de modèle de certification"
729 msgid "Certificate Type"
730 msgstr "Type de certificat"
733 msgid "Certificate Manifold"
734 msgstr "Certificate Manifold"
737 msgid "Netscape Cert Type"
738 msgstr "Type de certificat Netscape"
741 msgid "Netscape Base URL"
742 msgstr "URL Netscape de base"
745 msgid "Netscape Revocation URL"
746 msgstr "URL Netscape de révocation"
749 msgid "Netscape CA Revocation URL"
750 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
753 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
754 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
757 msgid "Netscape CA Policy URL"
758 msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
761 msgid "Netscape SSL ServerName"
762 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
765 msgid "Netscape Comment"
766 msgstr "Commentaire Netscape"
769 msgid "SpcSpAgencyInfo"
770 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
773 msgid "SpcFinancialCriteria"
774 msgstr "SpcFinancialCriteria"
777 msgid "SpcMinimalCriteria"
778 msgstr "SpcMinimalCriteria"
781 msgid "Country/Region"
786 msgstr "Organisation"
789 msgid "Organizational Unit"
790 msgstr "Unité d'organisation"
801 msgid "State or Province"
802 msgstr "État ou province"
818 msgstr "Nom de famille"
821 msgid "Domain Component"
822 msgstr "Composant de domaine"
825 msgid "Street Address"
829 msgid "Serial Number"
830 msgstr "Numéro de série"
834 msgstr "Version du CA"
837 msgid "Cross CA Version"
838 msgstr "Version de certification croisées d'AC"
841 msgid "Serialized Signature Serial Number"
842 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
845 msgid "Principal Name"
846 msgstr "Nom principal"
849 msgid "Windows Product Update"
850 msgstr "Mise à jour de Windows"
853 msgid "Enrollment Name Value Pair"
854 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
858 msgstr "Version du système d'exploitation"
861 msgid "Enrollment CSP"
862 msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement"
866 msgstr "Numéro de la LRC"
869 msgid "Delta CRL Indicator"
870 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
873 msgid "Issuing Distribution Point"
874 msgstr "Point de distribution d'émission"
878 msgstr "LRC la plus récente"
881 msgid "Name Constraints"
882 msgstr "Contraintes de nom"
885 msgid "Policy Mappings"
886 msgstr "Mappings de politiques"
889 msgid "Policy Constraints"
890 msgstr "Contraintes de politiques"
893 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
894 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
897 msgid "Application Policies"
898 msgstr "Politiques applicatives"
901 msgid "Application Policy Mappings"
902 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
905 msgid "Application Policy Constraints"
906 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
917 msgid "Unsigned CMC Request"
918 msgstr "Requête CMC non signée"
921 msgid "CMC Status Info"
922 msgstr "Informations sur le statut CMC"
925 msgid "CMC Extensions"
926 msgstr "Extensions CMC"
929 msgid "CMC Attributes"
930 msgstr "Attributs CMC"
934 msgstr "Données PKCS 7"
937 msgid "PKCS 7 Signed"
938 msgstr "Signé avec PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Enveloped"
942 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
945 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
946 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
949 msgid "PKCS 7 Digested"
950 msgstr "Haché avec PKCS 7"
953 msgid "PKCS 7 Encrypted"
954 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
957 msgid "Previous CA Certificate Hash"
958 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
961 msgid "Virtual Base CRL Number"
962 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
965 msgid "Next CRL Publish"
966 msgstr "Prochaine publication de LRC"
969 msgid "CA Encryption Certificate"
970 msgstr "Certificat de chiffrement CA"
972 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
973 msgid "Key Recovery Agent"
974 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
977 msgid "Certificate Template Information"
978 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
981 msgid "Enterprise Root OID"
982 msgstr "OID racine de l'entreprise"
986 msgstr "Signataire factice"
989 msgid "Encrypted Private Key"
990 msgstr "Clé de chiffrement privée"
993 msgid "Published CRL Locations"
994 msgstr "Emplacement des LRC publiées"
997 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
998 msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification"
1001 msgid "Transaction Id"
1002 msgstr "Identifiant de transaction"
1005 msgid "Sender Nonce"
1006 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1009 msgid "Recipient Nonce"
1010 msgstr "Nonce du récepteur"
1014 msgstr "Informations d'enregistrement"
1017 msgid "Get Certificate"
1018 msgstr "Obtenir un certificat"
1022 msgstr "Obtenir une LRC"
1025 msgid "Revoke Request"
1026 msgstr "Révoquer une requête"
1029 msgid "Query Pending"
1030 msgstr "Requête en attente"
1032 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1033 msgid "Certificate Trust List"
1034 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1037 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1038 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1041 msgid "Private Key Usage Period"
1042 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1045 msgid "Client Information"
1046 msgstr "Informations sur le client"
1049 msgid "Server Authentication"
1050 msgstr "Authentification du serveur"
1053 msgid "Client Authentication"
1054 msgstr "Authentification du client"
1057 msgid "Code Signing"
1058 msgstr "Signature de code"
1061 msgid "Secure Email"
1062 msgstr "Messagerie sécurisé"
1065 msgid "Time Stamping"
1069 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1070 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1073 msgid "Microsoft Time Stamping"
1074 msgstr "Horodatage Microsoft"
1077 msgid "IP security end system"
1078 msgstr "Système terminal IPsec"
1081 msgid "IP security tunnel termination"
1082 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1085 msgid "IP security user"
1086 msgstr "Utilisateur IPsec"
1089 msgid "Encrypting File System"
1090 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1092 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1093 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1094 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1096 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1097 msgid "Windows System Component Verification"
1098 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1100 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1101 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1102 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1104 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1105 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1106 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1108 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1109 msgid "Key Pack Licenses"
1110 msgstr "Licences de jeux de clés"
1112 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1114 msgid "License Server Verification"
1116 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Vérification du serveur de licence\n"
1118 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Vérification du serveur de licences"
1121 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1122 msgid "Smart Card Logon"
1123 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1125 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1126 msgid "Digital Rights"
1127 msgstr "Droits numériques"
1129 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1130 msgid "Qualified Subordination"
1131 msgstr "Subordination conditionnelle"
1133 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1134 msgid "Key Recovery"
1135 msgstr "Recouvrement de clé"
1137 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1139 msgid "Document Signing"
1141 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1142 "Signature de document\n"
1143 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Signature de documents"
1147 msgid "IP security IKE intermediate"
1148 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1150 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1151 msgid "File Recovery"
1152 msgstr "Restauration de fichier"
1154 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1156 msgid "Root List Signer"
1158 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "Signataires de la liste racine\n"
1160 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1161 "Signataire de la liste racine"
1164 msgid "All application policies"
1165 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1167 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1168 msgid "Directory Service Email Replication"
1169 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1171 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1172 msgid "Certificate Request Agent"
1173 msgstr "Agent de demande de certificat"
1175 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1176 msgid "Lifetime Signing"
1177 msgstr "Signature à vie"
1180 msgid "All issuance policies"
1181 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1184 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1185 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1192 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1193 msgstr "Autorités intermédiaires"
1196 msgid "Other People"
1197 msgstr "Autres personnes"
1200 msgid "Trusted Publishers"
1201 msgstr "Éditeurs de confiance"
1204 msgid "Untrusted Certificates"
1205 msgstr "Certificats non autorisés"
1209 msgstr "ID de clé ="
1212 msgid "Certificate Issuer"
1213 msgstr "Émetteur du certificat"
1216 msgid "Certificate Serial Number="
1217 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1221 msgstr "Autre nom ="
1224 msgid "Email Address="
1225 msgstr "Adresse électronique ="
1232 msgid "Directory Address"
1233 msgstr "Adresse du répertoire"
1241 msgstr "Adresse IP ="
1248 msgid "Registered ID="
1249 msgstr "ID enregistré ="
1252 msgid "Unknown Key Usage"
1253 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1256 msgid "Subject Type="
1257 msgstr "Type de sujet ="
1265 msgstr "Entité terminale"
1268 msgid "Path Length Constraint="
1269 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1272 msgid "Information Not Available"
1273 msgstr "Informations non disponibles"
1276 msgid "Authority Info Access"
1277 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1280 msgid "Access Method="
1281 msgstr "Méthode d'accès ="
1289 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1292 msgid "Unknown Access Method"
1293 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1296 msgid "Alternative Name"
1297 msgstr "Nom alternatif"
1300 msgid "CRL Distribution Point"
1301 msgstr "Point de distribution de LRC"
1304 msgid "Distribution Point Name"
1305 msgstr "Nom du point de distribution"
1309 msgstr "Nom complet"
1313 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1317 msgstr "Raison de la LRC ="
1321 msgstr "Émetteur de la LRC"
1324 msgid "Key Compromise"
1325 msgstr "Clé compromise"
1328 msgid "CA Compromise"
1329 msgstr "AC compromise"
1332 msgid "Affiliation Changed"
1333 msgstr "Affiliation modifiée"
1340 msgid "Operation Ceased"
1341 msgstr "Cessation de opérations"
1344 msgid "Certificate Hold"
1345 msgstr "Certificat suspendu"
1348 msgid "Financial Information="
1349 msgstr "Informations financières ="
1356 msgid "Not Available"
1357 msgstr "Non disponible"
1360 msgid "Meets Criteria="
1361 msgstr "Respecte les critères ="
1363 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1367 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1372 msgid "Digital Signature"
1373 msgstr "Signature numérique"
1376 msgid "Non-Repudiation"
1377 msgstr "Non-répudiation"
1380 msgid "Key Encipherment"
1381 msgstr "Chiffrement de la clé"
1384 msgid "Data Encipherment"
1385 msgstr "Chiffrement de données"
1388 msgid "Key Agreement"
1389 msgstr "Accord sur la clé"
1392 msgid "Certificate Signing"
1393 msgstr "Signature de certificat"
1396 msgid "Off-line CRL Signing"
1397 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1401 msgstr "Signature de LRC"
1404 msgid "Encipher Only"
1405 msgstr "Chiffrement seul"
1408 msgid "Decipher Only"
1409 msgstr "Déchiffrement seul"
1412 msgid "SSL Client Authentication"
1413 msgstr "Authentification de client SSL"
1416 msgid "SSL Server Authentication"
1417 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1436 msgid "Signature CA"
1437 msgstr "Signature CA"
1441 msgid "Certificate Policy"
1442 msgstr "Politiques de certificats"
1446 msgid "Policy Identifier: "
1447 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1450 msgid "Policy Qualifier Info"
1454 msgid "Policy Qualifier Id="
1462 msgid "Notice Reference"
1467 msgid "Organization="
1468 msgstr "Organisation"
1472 msgid "Notice Number="
1473 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1476 msgid "Notice Text="
1479 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1484 msgid "Certificate Information"
1485 msgstr "Informations sur le certificat"
1489 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1490 "altered or corrupted."
1492 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1497 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1498 "trusted root certificate store."
1500 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1501 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1504 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1506 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1509 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1510 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pas été trouvé."
1513 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1514 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1517 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1518 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1522 msgstr "Émis pour : "
1526 msgstr "Émis par : "
1530 msgstr "Valide à partir du "
1537 msgid "This certificate has an invalid signature."
1538 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1541 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1542 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1545 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1546 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1549 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1550 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1553 msgid "This certificate is OK."
1554 msgstr "Ce certificat est valide."
1564 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1569 msgid "Version 1 Fields Only"
1570 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1573 msgid "Extensions Only"
1574 msgstr "Extensions uniquement"
1577 msgid "Critical Extensions Only"
1578 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1581 msgid "Properties Only"
1582 msgstr "Propriétés uniquement"
1585 msgid "Serial number"
1586 msgstr "Numéro de série"
1594 msgstr "Valide à partir du"
1598 msgstr "Valide jusqu'au"
1606 msgstr "Clé publique"
1609 msgid "%s (%d bits)"
1610 msgstr "%s (%d bits)"
1614 msgstr "Empreinte SHA1"
1617 msgid "Enhanced key usage (property)"
1618 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1621 msgid "Friendly name"
1622 msgstr "Nom convivial"
1624 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1626 msgstr "Description"
1629 msgid "Certificate Properties"
1630 msgstr "Propriétés du certificat"
1633 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1634 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1637 msgid "The OID you entered already exists."
1638 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1641 msgid "Select Certificate Store"
1642 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1645 msgid "Please select a certificate store."
1646 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1649 msgid "Certificate Import Wizard"
1650 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1654 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1655 "select another file."
1657 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1658 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1661 msgid "File to Import"
1662 msgstr "Fichier à importer"
1665 msgid "Specify the file you want to import."
1666 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1668 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1669 msgid "Certificate Store"
1670 msgstr "Magasin de certificats"
1674 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1675 "lists, and certificate trust lists."
1677 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1678 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1681 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1682 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1685 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1686 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1688 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1689 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1690 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1692 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1693 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1694 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1697 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1698 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1701 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1702 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1705 msgid "Please select a file."
1706 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1709 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1710 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1713 msgid "Could not open "
1714 msgstr "N'a pu ouvrir "
1717 msgid "Determined by the program"
1718 msgstr "Déterminé par le programme"
1721 msgid "Please select a store"
1722 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1725 msgid "Certificate Store Selected"
1726 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1729 msgid "Automatically determined by the program"
1730 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1732 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1741 msgid "Certificate Revocation List"
1742 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1745 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1746 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1749 msgid "Personal Information Exchange"
1750 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1753 msgid "The import was successful."
1754 msgstr "L'importation a réussi."
1757 msgid "The import failed."
1758 msgstr "L'importation a échoué."
1765 msgid "<Advanced Purposes>"
1766 msgstr "<Rôles avancés>"
1777 msgid "Expiration Date"
1778 msgstr "Date d'expiration"
1781 msgid "Friendly Name"
1782 msgstr "Nom convivial"
1784 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1790 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1791 "sign messages with it.\n"
1792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1794 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1795 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1799 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1800 "sign messages with them.\n"
1801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1803 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1804 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1808 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1809 "verify messages signed with it.\n"
1810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1812 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1814 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1818 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1819 "verify messages signed with it.\n"
1820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1822 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1824 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1828 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1832 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1833 "considérés comme valables.\n"
1834 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1838 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1840 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1842 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1843 "considérés comme valables.\n"
1844 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1848 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1849 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1852 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1853 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1855 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1859 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1860 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1861 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1863 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1864 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1866 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1870 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1871 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1873 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1875 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1879 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1882 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1884 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1887 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1888 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1891 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1892 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1895 msgid "Certificates"
1896 msgstr "Certificats"
1899 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1900 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1903 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1904 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1908 "Ensures software came from software publisher\n"
1909 "Protects software from alteration after publication"
1911 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1912 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1915 msgid "Protects e-mail messages"
1916 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1919 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1920 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1923 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1924 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1927 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1928 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1931 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1932 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1935 msgid "Private Key Archival"
1936 msgstr "Archivage de clé privée"
1939 msgid "Certificate Export Wizard"
1940 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1943 msgid "Export Format"
1944 msgstr "Format d'export"
1947 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1948 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1951 msgid "Export Filename"
1952 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1955 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1956 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1959 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1960 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1963 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1964 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1967 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1968 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1971 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1972 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1975 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1976 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1979 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1980 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1984 msgstr "Format de fichier"
1987 msgid "Include all certificates in certificate path"
1988 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1992 msgstr "Exporter des clés"
1995 msgid "The export was successful."
1996 msgstr "L'export a réussi."
1999 msgid "The export failed."
2000 msgstr "L'export a échoué."
2003 msgid "Export Private Key"
2004 msgstr "Exporter la clé privée"
2008 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2011 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2015 msgid "Enter Password"
2016 msgstr "Entrez le mot de passe"
2019 msgid "You may password-protect a private key."
2020 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2023 msgid "The passwords do not match."
2024 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2027 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2028 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2031 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2032 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2035 msgid "Default DirectSound"
2036 msgstr "DirectSound par défaut"
2039 msgid "DirectSound: %s"
2040 msgstr "DirectSound : %s"
2043 msgid "Default WaveOut Device"
2044 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2047 msgid "Default MidiOut Device"
2048 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2050 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2058 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2062 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2063 "Page &précédente\n"
2064 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2076 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2078 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2086 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2088 msgstr "Actualis&er"
2090 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2092 msgstr "&Imprimer..."
2094 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2102 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2106 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2108 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2131 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2135 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2141 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2144 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2148 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2152 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2154 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2159 msgstr "Synchroniser"
2161 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2170 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2171 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2174 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2175 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2178 msgid "IDTB_CONTENTS"
2179 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2187 msgstr "IDTB_SEARCH"
2190 msgid "IDTB_HISTORY"
2191 msgstr "IDTB_HISTORY"
2194 msgid "IDTB_FAVORITES"
2195 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2207 msgstr "Personnaliser"
2214 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2215 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2218 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2219 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2221 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2222 msgid "Cinepak Video codec"
2226 msgid "Internet Settings"
2227 msgstr "Paramètres Internet"
2230 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2232 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2235 msgid "Error converting object to primitive type"
2236 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2239 msgid "Invalid procedure call or argument"
2240 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2243 msgid "Subscript out of range"
2244 msgstr "Indice hors limites"
2247 msgid "Automation server can't create object"
2248 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2251 msgid "Object doesn't support this property or method"
2252 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2255 msgid "Object doesn't support this action"
2256 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2259 msgid "Argument not optional"
2260 msgstr "Argument non optionnel"
2263 msgid "Syntax error"
2264 msgstr "Erreur de syntaxe"
2267 msgid "Expected ';'"
2268 msgstr "« ; » attendu"
2271 msgid "Expected '('"
2272 msgstr "« ( » attendu"
2275 msgid "Expected ')'"
2276 msgstr "« ) » attendu"
2279 msgid "Unterminated string constant"
2280 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2283 msgid "Conditional compilation is turned off"
2284 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2287 msgid "Number expected"
2288 msgstr "Nombre attendu"
2291 msgid "Function expected"
2292 msgstr "Fonction attendue"
2295 msgid "'[object]' is not a date object"
2296 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2299 msgid "Object expected"
2300 msgstr "Objet attendu"
2303 msgid "Illegal assignment"
2304 msgstr "Affectation illégale"
2307 msgid "'|' is undefined"
2308 msgstr "« | » n'est pas défini"
2311 msgid "Boolean object expected"
2312 msgstr "Objet booléen attendu"
2315 msgid "VBArray object expected"
2316 msgstr "Objet VBArray attendu"
2319 msgid "JScript object expected"
2320 msgstr "Objet JScript attendu"
2323 msgid "Syntax error in regular expression"
2324 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2327 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2328 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2331 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2332 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2335 msgid "Array object expected"
2336 msgstr "Objet tableau attendu"
2338 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
2343 msgid "Local Monitor"
2344 msgstr "Moniteur local"
2347 msgid "'%s' is not a valid port name"
2348 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
2351 msgid "Port %s already exists"
2352 msgstr "Le port %s existe déjà"
2355 msgid "This port has no options to configure"
2356 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
2359 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
2361 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
2365 msgstr "Envoyer un courriel"
2368 msgid "Entire Network"
2369 msgstr "Le réseau entier"
2372 msgid "HTML rendering is currently disabled."
2373 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
2376 msgid "HTML Document"
2377 msgstr "Document HTML"
2380 msgid "Downloading from %s..."
2381 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
2389 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
2390 "file path and try again."
2392 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
2393 "chemin du fichier et réessayer."
2396 msgid "path %s not found"
2397 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
2400 msgid "insert disk %s"
2401 msgstr "insérez le disque %s"
2405 "Windows Installer %s\n"
2408 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
2410 "Install a product:\n"
2411 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2412 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2413 "\t/a package [property]\n"
2414 "Repair an installation:\n"
2415 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2416 "Uninstall a product:\n"
2417 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2418 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2419 "Advertise a product:\n"
2420 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2422 "\t/p patchpackage [property]\n"
2423 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2424 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2425 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2426 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2427 "Register MSI Service:\n"
2429 "Unregister MSI Service:\n"
2431 "Display this help:\n"
2435 "Programme d'installation Windows %s\n"
2438 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
2440 "Installer un produit :\n"
2441 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
2442 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
2443 "\t/a paquet [propriété]\n"
2444 "Réparer une installation :\n"
2445 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
2446 "Désinstaller un produit :\n"
2447 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
2448 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
2449 "Publier un produit :\n"
2450 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
2451 "Appliquer un patch :\n"
2452 "\t/p paquet_patch [propriété]\n"
2453 "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n"
2454 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
2455 "commandes ci-dessus :\n"
2456 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
2457 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2458 "Enregistrer le service MSI :\n"
2460 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
2462 "Afficher cette aide :\n"
2467 msgid "enter which folder contains %s"
2468 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
2471 msgid "install source for feature missing"
2472 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
2475 msgid "network drive for feature missing"
2476 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
2479 msgid "feature from:"
2480 msgstr "fonctionnalité depuis :"
2483 msgid "choose which folder contains %s"
2484 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
2488 msgstr "WINE-MS-RLE"
2491 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2492 msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE"
2496 "Wine MS-RLE video codec\n"
2497 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2499 "Wine : codec vidéo MS-RLE\n"
2500 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
2503 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2504 msgstr "Images complètes (non compressées)"
2511 msgid "Wine Video 1 video codec"
2512 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
2515 msgid "unknown object"
2516 msgstr "objet inconnu"
2520 msgstr "barre de titre"
2524 msgstr "barre de menus"
2528 msgstr "barre de défilement"
2544 msgstr "curseur texte"
2560 msgstr "menu contextuel"
2564 msgstr "élément de menu"
2572 msgstr "application"
2588 msgstr "boîte de dialogue"
2604 msgstr "barre d'outils"
2608 msgstr "barre d'état"
2615 msgid "column header"
2616 msgstr "en-tête de colonne"
2620 msgstr "en-tête de ligne"
2639 msgid "help balloon"
2640 msgstr "bulle d'aide"
2652 msgstr "élément de liste"
2659 msgid "outline item"
2660 msgstr "élément du plan"
2664 msgstr "onglet de page"
2667 msgid "property page"
2668 msgstr "page de propriétés"
2680 msgstr "texte statique"
2688 msgstr "bouton pressoir"
2691 msgid "check button"
2692 msgstr "case à cocher"
2695 msgid "radio button"
2696 msgstr "bouton radio"
2700 msgstr "boîte combinée"
2704 msgstr "liste déroulante"
2707 msgid "progress bar"
2708 msgstr "barre de progression"
2715 msgid "hot key field"
2716 msgstr "champ avec raccourci clavier"
2724 msgstr "bouton fléché"
2739 msgid "drop down button"
2740 msgstr "bouton avec liste déroulante"
2744 msgstr "bouton de menu"
2747 msgid "grid drop down button"
2748 msgstr "bouton avec grille déroulante"
2755 msgid "page tab list"
2756 msgstr "liste d'onglets de pages"
2763 msgid "split button"
2764 msgstr "bouton avec menu"
2766 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2770 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2772 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2776 msgid "outline button"
2777 msgstr "bouton de résumé"
2779 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
2783 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
2796 msgid "Insert a new %s object into your document"
2797 msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
2801 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2802 "may activate it using the program which created it."
2804 "Insère le contenu du fichier comme un objet dans votre document afin que "
2805 "vous puissiez l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
2807 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2813 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2816 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
2821 msgstr "Ajouter un contrôle"
2824 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2825 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
2829 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2830 "activate it using %s."
2832 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
2833 "puissiez l'activer en utilisant %s."
2837 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2838 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2840 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
2841 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
2845 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2846 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2849 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
2850 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de "
2851 "celles-ci seront répercutées dans votre document."
2855 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2856 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2859 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
2860 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
2861 "répercutées dans votre document."
2865 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2866 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2867 "be reflected in your document."
2869 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
2870 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
2871 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
2874 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2875 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
2878 msgid "Unknown Type"
2879 msgstr "Type inconnu"
2882 msgid "Unknown Source"
2883 msgstr "Source inconnue"
2886 msgid "the program which created it"
2887 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
2890 msgctxt "unit: pixels"
2895 msgctxt "unit: bits"
2900 msgctxt "unit: millimeters"
2905 msgctxt "unit: dots/inch"
2910 msgctxt "unit: percent"
2915 msgctxt "unit: microseconds"
2920 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2921 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
2923 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2928 msgid "Copy files from:"
2929 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
2932 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2933 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
2935 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2939 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2941 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2946 msgstr "Page &suivante"
2949 msgid "&Save Background As..."
2950 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
2953 msgid "Set As Back&ground"
2954 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
2957 msgid "&Copy Background"
2958 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
2961 msgid "Set as &Desktop Item"
2962 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
2964 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
2968 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2969 "Sélectionner &tout\n"
2970 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2971 "&Tout sélectionner"
2973 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2974 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2979 msgid "Create Shor&tcut"
2980 msgstr "Créer un &raccourci"
2983 msgid "Add to &Favorites"
2984 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
2987 msgid "&View Source"
2988 msgstr "Afficher la &source"
2998 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
3000 msgstr "&Propriétés"
3006 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
3008 msgstr "Ou&vrir le lien"
3010 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
3011 msgid "Open Link in &New Window"
3012 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
3014 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
3015 msgid "Save Target &As..."
3016 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
3018 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
3019 msgid "&Print Target"
3020 msgstr "Imprimer la cib&le"
3022 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
3023 msgid "S&how Picture"
3024 msgstr "Affic&her l'image"
3026 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
3027 msgid "&Save Picture As..."
3028 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
3031 msgid "&E-mail Picture..."
3032 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
3035 msgid "Pr&int Picture..."
3036 msgstr "&Imprimer l'image..."
3039 msgid "&Go to My Pictures"
3040 msgstr "Atteindre &Mes images"
3042 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
3043 msgid "Set as Back&ground"
3044 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
3046 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
3047 msgid "Set as &Desktop Item..."
3048 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
3050 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
3051 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
3055 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3057 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3060 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
3061 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
3065 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3067 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3070 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
3071 msgid "Copy Shor&tcut"
3072 msgstr "Copier le r&accourci"
3074 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
3075 msgid "Add to &Favorites..."
3076 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
3078 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
3080 msgstr "Propri&étés"
3086 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
3090 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
3094 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3096 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3103 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
3105 msgstr "&Sélectionner"
3124 msgid "&Cell Properties"
3125 msgstr "Propriétés de la &cellule"
3128 msgid "&Table Properties"
3129 msgstr "Propriétés de la &table"
3132 msgid "1DSite Select"
3133 msgstr "1DSite Select"
3135 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
3139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3141 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3144 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
3152 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3156 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3158 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3162 msgid "Open in &New Window"
3163 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
3170 msgid "Context Unknown"
3171 msgstr "Contexte inconnu"
3174 msgid "DYNSRC Image"
3175 msgstr "Image DYNSRC"
3178 msgid "&Save Video As..."
3179 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
3181 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
3191 msgstr "Retour arrière"
3202 msgid "Resource Failures"
3203 msgstr "Resource Failures"
3206 msgid "Dump Tracking Info"
3207 msgstr "Dump Tracking Info"
3211 msgstr "Debug Break"
3226 msgid "Dump DisplayTree"
3227 msgstr "Dump DisplayTree"
3230 msgid "Dump FormatCaches"
3231 msgstr "Dump FormatCaches"
3234 msgid "Dump LayoutRects"
3235 msgstr "Dump LayoutRects"
3238 msgid "Memory Monitor"
3239 msgstr "Memory Monitor"
3242 msgid "Performance Meters"
3243 msgstr "Performance Meters"
3250 msgid "&Browse View"
3251 msgstr "&Browse View"
3258 msgid "Vertical Scrollbar"
3259 msgstr "Barre de défilement verticale"
3261 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
3263 msgstr "Défilement ici"
3275 msgstr "Page précédente"
3279 msgstr "Page suivante"
3283 msgstr "Défilement vers le haut"
3287 msgstr "Défilement vers le bas"
3290 msgid "Horizontal Scrollbar"
3291 msgstr "Barre de défilement horizontale"
3295 msgstr "Bord gauche"
3303 msgstr "Page vers la gauche"
3307 msgstr "Page vers la droite"
3311 msgstr "Défilement vers la gauche"
3314 msgid "Scroll Right"
3315 msgstr "Défilement vers la droite"
3318 msgid "Wine Internet Explorer"
3319 msgstr "Internet Explorer de Wine"
3323 msgstr "&w&bPage &p"
3329 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3330 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3335 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3339 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
3343 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3345 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3352 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3354 msgstr "Enregistrer &sous..."
3357 msgid "Print &format..."
3358 msgstr "&Format d'impression..."
3362 msgstr "&Imprimer..."
3364 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
3366 msgid "Print previe&w..."
3368 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3369 "A&perçu avant impression...\n"
3370 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3371 "&Aperçu avant impression..."
3374 msgid "&Properties..."
3375 msgstr "&Propriétés..."
3377 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
3381 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3383 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3386 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
3387 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
3391 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3393 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3398 msgstr "&Barres d'outils"
3401 msgid "&Standard bar"
3402 msgstr "Barre &standard"
3405 msgid "&Address bar"
3406 msgstr "Barre d'&adresse"
3408 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
3412 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3414 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3417 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
3419 msgid "&Add to Favorites..."
3421 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3422 "&Ajouter aux favoris...\n"
3423 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3424 "&Ajouter aux signets..."
3426 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
3427 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
3432 msgid "&About Internet Explorer..."
3433 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
3439 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
3440 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
3442 msgid "Lar&ge Icons"
3444 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3446 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3449 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
3450 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
3452 msgid "S&mall Icons"
3454 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3456 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3459 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
3463 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
3464 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
3469 msgid "Arrange &Icons"
3470 msgstr "Trier les &icônes"
3482 msgstr "Par t&aille"
3489 msgid "&Auto Arrange"
3490 msgstr "T&ri automatique"
3493 msgid "Line up Icons"
3494 msgstr "Aligner les icônes"
3497 msgid "Paste as Link"
3498 msgstr "Coller comme lien"
3506 msgstr "Nouveau d&ossier"
3510 msgstr "Nouveau &lien"
3525 msgid "Create &Link"
3526 msgstr "Créer un &lien"
3528 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
3532 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3534 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3537 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
3538 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3543 msgid "&About Control Panel..."
3544 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
3546 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
3550 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
3558 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
3563 msgid "Size available"
3564 msgstr "Espace disponible"
3568 msgstr "Commentaires"
3572 msgstr "Propriétaire"
3579 msgid "Original location"
3580 msgstr "Emplacement d'origine"
3583 msgid "Date deleted"
3584 msgstr "Date de suppression"
3587 msgid "Control Panel"
3588 msgstr "Panneau de configuration"
3592 msgstr "Sélectionner"
3594 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
3603 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3604 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
3611 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3612 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
3615 msgid "Start Menu\\Programs"
3616 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
3623 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3624 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
3628 msgstr "Documents récents"
3632 msgstr "Envoyer vers"
3636 msgstr "Menu Démarrer"
3648 msgstr "Voisinage réseau"
3655 msgid "Application Data"
3656 msgstr "Application Data"
3660 msgstr "Voisinage d'impression"
3663 msgid "Local Settings\\Application Data"
3664 msgstr "Local Settings\\Application Data"
3667 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3668 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3675 msgid "Local Settings\\History"
3676 msgstr "Local Settings\\Historique"
3679 msgid "Program Files"
3680 msgstr "Program Files"
3687 msgid "Program Files\\Common Files"
3688 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
3690 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3695 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3696 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
3711 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3712 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3715 msgid "Program Files (x86)"
3716 msgstr "Program Files (x86)"
3719 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3720 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
3726 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3731 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3732 msgstr "Images\\Diaporamas"
3735 msgid "Music\\Playlists"
3736 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
3738 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3740 msgstr "Téléchargements"
3742 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3748 msgstr "Emplacement"
3755 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3756 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3759 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3760 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
3763 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3764 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
3767 msgid "Music\\Sample Music"
3768 msgstr "Musique\\Échantillons"
3771 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3772 msgstr "Images\\Échantillons"
3775 msgid "Music\\Sample Playlists"
3776 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
3779 msgid "Videos\\Sample Videos"
3780 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
3784 msgstr "Jeux sauvegardés"
3792 msgstr "Utilisateurs"
3799 msgid "AppData\\LocalLow"
3800 msgstr "AppData\\LocalLow"
3803 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3804 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
3807 msgid "Error during creation of a new folder"
3808 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
3811 msgid "Confirm file deletion"
3812 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
3815 msgid "Confirm folder deletion"
3816 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
3819 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3820 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %1 » ?"
3823 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3824 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %1 éléments ?"
3827 msgid "Confirm file overwrite"
3828 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
3832 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3834 "Do you want to replace it?"
3836 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
3838 "Voulez-vous le remplacer ?"
3841 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3842 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
3846 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3848 "Êtes-vous sûr de vouloir mettre « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
3852 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3853 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre « %1 » dans la corbeille ?"
3856 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3857 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre ces %1 éléments dans la corbeille ?"
3860 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3862 "L'élément « %1 » ne peut être mis dans la corbeille. Souhaitez-vous plutôt "
3867 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3869 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3870 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3873 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
3875 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
3877 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
3882 msgstr "Nouveau dossier"
3885 msgid "Wine Control Panel"
3886 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
3889 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3891 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
3894 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3896 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
3899 msgid "Executable files (*.exe)"
3900 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
3903 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3905 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
3909 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3910 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3911 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3912 "any later version.\n"
3914 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3915 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3916 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3919 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3920 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3921 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3923 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
3924 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
3925 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
3926 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
3928 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3929 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
3930 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
3931 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
3933 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
3934 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
3935 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3938 msgid "Wine License"
3939 msgstr "Licence de Wine"
3961 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
3965 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3967 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3972 msgstr "&Déplacement"
3982 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
3986 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3988 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3992 msgid "&Close\tAlt-F4"
3993 msgstr "&Fermeture\tAlt-F4"
3996 msgid "&About Wine..."
3997 msgstr "À propos de &Wine..."
3999 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
4004 msgid "&More Windows..."
4005 msgstr "&Plus de fenêtres..."
4008 msgid "LAN Connection"
4009 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
4012 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
4013 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
4016 msgid "The date on the certificate is invalid."
4017 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
4020 msgid "The name on the certificate does not match the site."
4021 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
4025 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
4026 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
4029 msgid "The specified command was carried out."
4030 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
4033 msgid "Undefined external error."
4034 msgstr "Erreur externe non définie."
4037 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
4039 "Un identificateur de périphérique hors des limites pour votre système a été "
4043 msgid "The driver was not enabled."
4044 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
4048 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
4051 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
4052 "libre, puis essayez à nouveau."
4055 msgid "The specified device handle is invalid."
4056 msgstr "Le handle de périphérique spécifié n'est pas valide."
4059 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
4060 msgstr "Il n'y a pas de pilote installé sur votre système."
4064 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
4065 "increase available memory, and then try again."
4067 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
4068 "puis essayez à nouveau."
4072 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
4073 "which functions and messages the driver supports."
4075 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
4076 "les fonctions de ce pilote."
4079 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
4080 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
4083 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
4084 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
4087 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
4088 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
4092 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
4093 "Capabilities function to determine the supported formats"
4095 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
4096 "voir les formats pris en charge."
4098 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
4100 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
4101 "device, or wait until the data is finished playing."
4103 "Le Lecteur multimédia continue à lire des données. Réinitialisez-le ou "
4104 "attendez que toutes les données aient été lues."
4108 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4109 "header, and then try again."
4111 "L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
4112 "faire, puis essayez à nouveau."
4116 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
4117 "and then try again."
4119 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
4120 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
4124 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4125 "header, and then try again."
4127 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
4128 "faire, puis essayez à nouveau."
4132 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
4133 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
4135 "Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet "
4136 "MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments."
4140 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
4141 "transmitted, and then try again."
4143 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
4144 "transmission, puis essayez à nouveau."
4148 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4149 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
4151 "Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour "
4152 "plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument."
4156 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
4157 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
4159 "Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. "
4160 "Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct."
4163 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
4165 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
4166 "ouvert le périphérique MCI."
4169 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
4171 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
4175 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
4176 msgstr "La commande utilisée n'est pas une commande MCI valide."
4180 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
4181 "or contact the device manufacturer."
4183 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
4184 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
4187 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
4188 msgstr "Ce n'est pas un périphérique MCI connu."
4192 "Not enough memory available for this task.\n"
4193 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
4196 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
4197 "puis essayez à nouveau."
4201 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
4204 "Cet alias est déjà utilisé par ce programme. Employez un alias unique plutôt "
4205 "que le nom du périphérique."
4209 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
4211 "Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est "
4212 "installé correctement."
4215 msgid "No command was specified."
4216 msgstr "La chaîne de commande est vide."
4220 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
4221 "size of the buffer."
4223 "La chaîne de sortie était trop grande pour tenir dans la mémoire tampon de "
4224 "retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
4228 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
4231 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
4235 msgid "The specified integer is invalid for this command."
4237 "Le nombre entier que vous avez spécifié n'est pas valide pour cette "
4238 "commande. Entrez un nombre."
4242 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
4243 "manufacturer about obtaining a new driver."
4245 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. Pour "
4246 "obtenir un nouveau pilote, contactez le constructeur du périphérique."
4250 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
4251 "manufacturer about obtaining a new driver."
4253 "Le pilote de périphérique présente un problème. Demandez au constructeur du "
4254 "périphérique de vous fournir un nouveau pilote."
4257 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
4258 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
4261 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
4263 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
4268 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
4270 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
4271 "nom de fichier sont corrects."
4274 msgid "The device driver is not ready."
4276 "Le pilote de périphérique n'est pas prêt. Attendez une minute avant "
4277 "d'essayer à nouveau."
4280 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
4282 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez de "
4283 "redémarrer Windows."
4287 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
4290 "Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer "
4294 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
4295 msgstr "Utilisez un nom de périphérique spécifique pour cette commande."
4299 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
4300 "separately to determine which devices caused the error"
4302 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
4303 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
4304 "périphériques qui ont provoqué les erreurs."
4307 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
4309 "Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un "
4310 "pilote qui reconnaît ce type de fichier."
4313 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
4314 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
4317 msgid "The specified parameters cannot be used together."
4318 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
4322 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
4323 "still connected to the network."
4325 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
4326 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
4330 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
4331 "device name is spelled correctly."
4333 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
4334 "son nom est correctement orthographié."
4338 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
4341 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
4342 "secondes puis essayez à nouveau."
4346 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
4349 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
4353 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
4354 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
4358 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
4359 "parameter with each 'open' command."
4361 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
4362 "utilisez le paramètre de partage ('shareable') dans chaque commande "
4363 "d'ouverture ('open')."
4367 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
4368 "Please supply one."
4370 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
4371 "périphérique : veuillez l'entrer."
4375 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
4376 "documentation for valid formats."
4378 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
4379 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
4383 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
4386 "Un guillemet double fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
4389 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
4391 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois et ne peut être spécifié "
4392 "qu'une seule fois."
4396 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
4397 "may be corrupt, or not in the correct format."
4399 "Le fichier ne peut pas être exécuté sur un périphérique MCI spécifié. Le "
4400 "fichier est endommagé ou son format n'est pas correct."
4403 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
4404 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
4407 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
4409 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
4412 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
4414 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre 'nouveau'."
4417 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
4419 "Il est impossible d'utiliser l'indicateur 'notifier' avec les périphériques "
4420 "à ouverture automatique."
4423 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
4424 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
4428 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
4429 "sequence, and then try again."
4431 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
4432 "des commandes, puis essayez à nouveau."
4436 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
4437 "the device is closed, and then try again."
4439 "Impossible d'exécuter cette commande sur un périphérique à ouverture "
4440 "automatique. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau."
4444 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
4445 "characters, followed by a period and an extension."
4446 msgstr "Le nom de fichier est incorrect."
4450 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
4452 "Il est impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une "
4453 "chaîne placée entre guillemets."
4457 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
4458 "in Control Panel to install the device."
4460 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
4461 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
4465 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
4466 "restarting your computer."
4468 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
4469 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
4473 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
4474 "cannot change directories."
4476 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
4477 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
4481 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
4484 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
4485 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
4488 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
4490 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
4493 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
4495 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
4500 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
4502 "La commande spécifiée nécessite un paramètre numérique. Exemple : \"jouer "
4503 "jusqu'à 10\". Entrez ce paramètre."
4507 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
4508 "until a wave device is free, and then try again."
4510 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
4511 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
4512 "puis essayez à nouveau."
4516 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
4517 "until the device is free, and then try again."
4519 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
4520 "soit libre, puis essayez à nouveau."
4524 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
4525 "Wait until a wave device is free, and then try again."
4527 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
4528 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
4529 "libre, puis essayez à nouveau."
4533 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
4534 "until the device is free, and then try again."
4536 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
4537 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
4540 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
4541 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
4544 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
4545 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
4549 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
4550 "the Drivers option to install the wave device."
4552 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
4553 "cours n'a été installé."
4557 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
4560 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
4561 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
4565 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4566 "the Drivers option to install the wave device."
4568 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
4569 "en cours n'a été installé."
4573 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4576 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
4577 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
4581 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4582 "You can't use them together."
4584 "Il est impossible d'utiliser le format horaire pointeur de piste et le "
4585 "format horaire SMPTE en même temps."
4589 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4592 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
4597 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4598 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4600 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
4601 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
4605 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4606 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4609 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
4610 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le "
4611 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
4614 msgid "An error occurred with the specified port."
4615 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
4619 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4620 "these applications; then, try again."
4622 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
4623 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
4626 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4627 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
4631 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4632 "Control Panel to install a MIDI driver."
4634 "Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un "
4635 "nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le "
4636 "Panneau de configuration."
4639 msgid "There is no display window."
4640 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
4643 msgid "Could not create or use window."
4644 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
4648 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4649 "check your disk or network connection."
4651 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
4652 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
4656 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4657 "are still connected to the network."
4659 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
4660 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
4661 "connecté au réseau."
4664 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4665 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
4668 msgid "Unable to create the output file."
4669 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
4676 msgid "Operations Error"
4677 msgstr "Erreur d'opération"
4680 msgid "Protocol Error"
4681 msgstr "Erreur de protocole"
4684 msgid "Time Limit Exceeded"
4685 msgstr "Limite de temps dépassée"
4688 msgid "Size Limit Exceeded"
4689 msgstr "Limite de taille dépassée"
4692 msgid "Compare False"
4693 msgstr "Comparaison fausse"
4696 msgid "Compare True"
4697 msgstr "Comparaison vraie"
4700 msgid "Authentication Method Not Supported"
4701 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
4704 msgid "Strong Authentication Required"
4705 msgstr "Authentification forte requise"
4708 msgid "Referral (v2)"
4709 msgstr "Référant (v2)"
4716 msgid "Administration Limit Exceeded"
4717 msgstr "Limite administrative dépassée"
4720 msgid "Unavailable Critical Extension"
4721 msgstr "Extension critique indisponible"
4724 msgid "Confidentiality Required"
4725 msgstr "Confidentialité requise"
4728 msgid "No Such Attribute"
4729 msgstr "Attribut inconnu"
4732 msgid "Undefined Type"
4733 msgstr "Type non défini"
4736 msgid "Inappropriate Matching"
4737 msgstr "Correspondance inappropriée"
4740 msgid "Constraint Violation"
4741 msgstr "Violation de contrainte"
4744 msgid "Attribute Or Value Exists"
4745 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
4748 msgid "Invalid Syntax"
4749 msgstr "Syntaxe invalide"
4752 msgid "No Such Object"
4753 msgstr "Objet inconnu"
4756 msgid "Alias Problem"
4757 msgstr "Problème d'alias"
4760 msgid "Invalid DN Syntax"
4761 msgstr "Syntaxe DN invalide"
4765 msgstr "Est une feuille"
4768 msgid "Alias Dereference Problem"
4769 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
4772 msgid "Inappropriate Authentication"
4773 msgstr "Authentification inappropriée"
4776 msgid "Invalid Credentials"
4777 msgstr "Autorisations invalides"
4780 msgid "Insufficient Rights"
4781 msgstr "Droits insuffisants"
4789 msgstr "Indisponible"
4792 msgid "Unwilling To Perform"
4793 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
4796 msgid "Loop Detected"
4797 msgstr "Boucle détectée"
4800 msgid "Sort Control Missing"
4801 msgstr "Contrôle de tri manquant"
4804 msgid "Index range error"
4805 msgstr "Erreur de plage d'index"
4808 msgid "Naming Violation"
4809 msgstr "Violation de nomenclature"
4812 msgid "Object Class Violation"
4813 msgstr "Violation de classe d'objet"
4816 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4817 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
4820 msgid "Not allowed on RDN"
4821 msgstr "Interdit sur RDN"
4824 msgid "Already Exists"
4825 msgstr "Existe déjà"
4828 msgid "No Object Class Mods"
4829 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
4832 msgid "Results Too Large"
4833 msgstr "Résultats trop grands"
4836 msgid "Affects Multiple DSAs"
4837 msgstr "Affecte de multiples DSA"
4845 msgstr "Serveur indisponible"
4849 msgstr "Erreur locale"
4852 msgid "Encoding Error"
4853 msgstr "Erreur d'encodage"
4856 msgid "Decoding Error"
4857 msgstr "Erreur de décodage"
4861 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4864 msgid "Auth Unknown"
4865 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
4868 msgid "Filter Error"
4869 msgstr "Erreur de filtrage"
4872 msgid "User Cancelled"
4873 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
4876 msgid "Parameter Error"
4877 msgstr "Erreur de paramètre"
4881 msgstr "Mémoire insuffisante"
4884 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4885 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
4888 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4889 msgstr "Opération non supportée par cette version du protocole LDAP"
4892 msgid "Specified control was not found in message"
4893 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
4896 msgid "No result present in message"
4897 msgstr "Aucun résultat dans le message"
4900 msgid "More results returned"
4901 msgstr "Plus de résultats reçus"
4904 msgid "Loop while handling referrals"
4905 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
4908 msgid "Referral hop limit exceeded"
4909 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
4913 msgstr "Ana&logique"
4919 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4924 msgid "&Without Titlebar"
4925 msgstr "Sans &barre de titre"
4935 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4936 msgid "&Always on Top"
4937 msgstr "&Toujours visible"
4944 msgid "&About Clock..."
4945 msgstr "À &propos de l'horloge"
4952 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4953 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
4957 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4958 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4959 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4960 "called procedure.\n"
4962 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4963 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4965 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
4966 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
4968 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
4969 "de la procédure appelée.\n"
4971 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
4973 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
4977 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
4978 "default directory.\n"
4980 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant "
4984 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
4985 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
4988 msgid "CLS clears the console screen.\n"
4989 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
4992 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
4993 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
4996 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
4997 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
5000 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
5001 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
5004 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
5005 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
5008 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
5009 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
5013 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
5015 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
5016 "on the terminal device before they are executed.\n"
5018 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
5019 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
5020 "preceding it with an @ sign.\n"
5022 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
5024 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
5025 "avant leur exécution.\n"
5027 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
5028 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
5029 "précéder d'un signe @.\n"
5032 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
5033 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
5037 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
5039 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
5041 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
5042 "not exist in wine's cmd.\n"
5044 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
5047 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
5049 "La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un "
5051 "n'existe pas dans cmd.\n"
5055 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
5058 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
5059 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
5060 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
5061 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
5062 "label terminates the batch file execution.\n"
5064 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
5066 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
5067 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
5069 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
5070 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
5071 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n"
5072 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
5074 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
5076 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
5080 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
5081 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
5082 msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n"
5086 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
5088 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
5089 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
5090 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
5092 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
5093 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
5095 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
5097 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n"
5098 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
5099 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
5101 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
5102 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
5106 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
5108 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
5109 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
5110 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
5112 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
5114 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
5115 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
5116 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
5119 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
5120 msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
5123 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
5124 msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n"
5128 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
5130 "If the item being moved is a directory then all the files and "
5132 "below the item are moved as well.\n"
5134 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
5136 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
5137 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
5138 "répertoire, alors\n"
5139 "tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n"
5140 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
5145 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
5147 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
5148 "from the registry). To change the setting follow the\n"
5149 "PATH command with the new value.\n"
5151 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
5152 "variable, for example:\n"
5153 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5155 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
5157 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
5158 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
5159 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
5160 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
5161 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
5162 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5166 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
5167 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
5168 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
5169 "before it scrolls off the screen.\n"
5171 "PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n"
5172 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
5174 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
5175 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
5179 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
5181 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
5182 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
5184 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
5186 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
5187 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
5188 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
5189 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
5191 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
5192 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
5193 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
5194 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
5196 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
5197 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
5199 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
5201 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
5203 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
5205 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
5207 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
5209 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
5210 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
5212 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
5214 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
5215 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
5216 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
5217 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
5219 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
5220 "PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT "
5225 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
5226 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
5228 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n"
5229 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
5232 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
5233 msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
5236 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
5237 msgstr "RENAME renomme un fichier.\n"
5240 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
5241 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
5244 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
5245 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
5249 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
5251 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
5253 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
5255 "SET <variable>=<value>\n"
5257 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
5258 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
5259 "have embedded spaces.\n"
5261 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
5262 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
5263 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
5264 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
5266 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
5268 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
5270 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
5272 "SET <variable>=<valeur>\n"
5274 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
5276 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
5279 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
5280 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
5281 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
5282 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
5287 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
5288 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
5289 "if called from the command line.\n"
5291 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
5293 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
5295 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
5298 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
5299 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
5302 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
5304 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE "
5309 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
5310 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
5312 "TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n"
5313 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
5318 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
5320 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
5321 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
5322 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
5324 "The verify flag has no function in Wine.\n"
5326 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
5329 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
5330 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
5331 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
5332 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
5334 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
5337 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
5338 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
5341 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
5342 msgstr "Aide de VOL\n"
5346 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
5347 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
5349 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
5350 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
5354 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
5357 "POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
5361 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
5362 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
5366 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
5367 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
5368 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
5370 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
5371 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
5372 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
5373 "un fichier batch.\n"
5377 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
5378 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
5380 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
5381 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
5385 "CMD built-in commands are:\n"
5386 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
5387 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
5388 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
5389 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
5390 "CLS\t\tClear the console screen\n"
5391 "COPY\t\tCopy file\n"
5392 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
5393 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
5394 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
5395 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
5396 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
5397 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
5398 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
5399 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
5400 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
5401 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
5402 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
5403 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
5404 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
5405 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
5406 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
5407 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
5408 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
5409 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
5410 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
5411 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
5412 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
5413 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
5415 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
5417 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
5418 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
5419 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
5420 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
5421 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
5422 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
5423 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
5424 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
5425 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
5426 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
5427 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
5428 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
5429 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
5430 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
5431 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
5432 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
5433 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
5434 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
5435 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
5436 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
5437 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
5438 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
5439 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
5440 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
5441 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
5442 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
5443 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
5444 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
5445 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
5447 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
5450 msgid "Are you sure"
5451 msgstr "Êtes-vous sûr"
5453 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
5458 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
5464 msgid "File association missing for extension %s\n"
5465 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
5468 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
5470 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
5473 msgid "Overwrite %s"
5481 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
5482 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
5486 "Not Yet Implemented\n"
5489 "Pas encore implémenté\n"
5493 msgid "Argument missing\n"
5494 msgstr "Argument manquant\n"
5497 msgid "Syntax error\n"
5498 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
5501 msgid "%s : File Not Found\n"
5502 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
5505 msgid "No help available for %s\n"
5506 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
5509 msgid "Target to GOTO not found\n"
5510 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
5513 msgid "Current Date is %s\n"
5514 msgstr "La date courante est %s\n"
5517 msgid "Current Time is %s\n"
5518 msgstr "L'heure courante est %s\n"
5521 msgid "Enter new date: "
5522 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
5525 msgid "Enter new time: "
5526 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
5529 msgid "Environment variable %s not defined\n"
5530 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
5532 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
5533 msgid "Failed to open '%s'\n"
5534 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
5537 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5538 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
5540 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5547 msgstr "%s, Supprimer"
5550 msgid "Echo is %s\n"
5551 msgstr "Echo est %s\n"
5554 msgid "Verify is %s\n"
5555 msgstr "Verify est %s\n"
5558 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5559 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
5562 msgid "Parameter error\n"
5563 msgstr "Erreur de paramètre\n"
5567 "Volume in drive %c is %s\n"
5568 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5571 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
5572 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
5576 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5577 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
5580 msgid "PATH not found\n"
5581 msgstr "PATH non trouvé\n"
5584 msgid "Press Return key to continue: "
5585 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
5588 msgid "Wine Command Prompt"
5589 msgstr "Invite de commande Wine"
5604 msgid "The input line is too long.\n"
5605 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
5608 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5609 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
5612 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5614 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
5618 msgid "%s adapter %s\n"
5619 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
5626 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5627 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
5635 msgstr "Type de nœud"
5642 msgid "Peer-to-peer"
5643 msgstr "Pair à pair"
5654 msgid "IP routing enabled"
5655 msgstr "Routage IP activé"
5658 msgid "Physical address"
5659 msgstr "Adresse physique"
5662 msgid "DHCP enabled"
5663 msgstr "DHCP activé"
5666 msgid "Default gateway"
5667 msgstr "Passerelle par défaut"
5671 "The syntax of this command is:\n"
5673 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5675 "La syntaxe de cette commande est :\n"
5677 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5680 msgid "Specify service name to start.\n"
5681 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
5684 msgid "Specify service name to stop.\n"
5685 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
5688 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5689 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
5692 msgid "Could not stop service %s\n"
5693 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
5696 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5697 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
5700 msgid "Could not get handle to service.\n"
5701 msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n"
5704 msgid "The %s service is starting.\n"
5705 msgstr "Le service %s démarre.\n"
5708 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5709 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
5712 msgid "The %s service failed to start.\n"
5713 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
5716 msgid "The %s service is stopping.\n"
5717 msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n"
5720 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5721 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
5724 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5725 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
5729 "The syntax of this command is:\n"
5731 "NET HELP command\n"
5733 "NET command /HELP\n"
5735 " Commands available are:\n"
5736 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5738 "La syntaxe de cette commande est :\n"
5740 "NET HELP commande\n"
5742 "NET commande /HELP\n"
5744 " Les commandes disponibles sont :\n"
5745 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5748 msgid "There are no entries in the list.\n"
5749 msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n"
5754 "Status Local Remote\n"
5755 "---------------------------------------------------------------\n"
5758 "Statut Local Distant\n"
5759 "---------------------------------------------------------------\n"
5762 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5763 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
5766 msgid "&New\tCtrl+N"
5767 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
5769 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5770 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5771 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
5773 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5774 msgid "&Save\tCtrl+S"
5775 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
5777 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5779 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5781 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5782 "Im&primer...\tCtrl+P\n"
5783 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5784 "&Imprimer...\tCtrl+P"
5786 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
5787 msgid "Page Se&tup..."
5788 msgstr "&Mise en page..."
5791 msgid "P&rinter Setup..."
5792 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
5794 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5798 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5799 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5800 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
5802 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5804 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5806 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5808 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5811 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5813 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5815 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5817 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5820 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5821 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5822 msgstr "C&oller\tCtrl+V"
5824 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
5827 msgid "&Delete\tDel"
5829 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5831 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5835 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5836 msgstr "Tout &sélectionner\tCtrl+A"
5839 msgid "&Time/Date\tF5"
5840 msgstr "&Heure/Date\tF5"
5843 msgid "&Wrap long lines"
5844 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
5847 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5848 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
5851 msgid "&Search next\tF3"
5852 msgstr "&Suivant\tF3"
5854 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5855 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5856 msgstr "&Remplacer...\tCtrl+H"
5858 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5860 msgstr "&Rechercher..."
5862 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
5863 msgid "&Help on help"
5864 msgstr "&Utiliser l'aide"
5867 msgid "&About Notepad"
5868 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
5882 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5886 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5890 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5892 msgstr "Information"
5896 msgstr "(sans titre)"
5899 msgid "Text files (*.txt)"
5900 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
5904 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5905 "Please use a different editor."
5907 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
5908 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
5912 "You didn't enter any text.\n"
5913 "Please type something and try again"
5915 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
5919 "File '%s' does not exist.\n"
5921 "Do you want to create a new file?"
5923 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
5925 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
5929 "File '%s' has been modified.\n"
5931 "Would you like to save the changes?"
5933 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
5935 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
5938 msgid "'%s' could not be found."
5939 msgstr "« %s » non trouvé."
5943 "Not enough memory to complete this task.\n"
5944 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5946 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
5947 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
5951 msgid "Unicode (UTF-16)"
5952 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5955 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5956 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5961 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
5962 "you save this file in the %s encoding.\n"
5963 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
5964 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
5968 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
5969 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
5970 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
5971 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
5975 msgid "&Bind to file..."
5976 msgstr "&Lier au fichier..."
5979 msgid "&View TypeLib..."
5980 msgstr "&Afficher la TypeLib..."
5983 msgid "&System Configuration..."
5984 msgstr "&Configuration système..."
5987 msgid "&Run the Registry Editor"
5988 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
5995 msgid "&CoCreateInstance Flag"
5996 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
5999 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
6000 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
6003 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
6004 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
6007 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
6008 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
6011 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
6012 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
6015 msgid "View &Type information"
6016 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
6019 msgid "Create &Instance"
6020 msgstr "Créer une &instance"
6023 msgid "Create Instance &On..."
6024 msgstr "Créer une instance &sur..."
6027 msgid "&Release Instance"
6028 msgstr "&Libérer l'instance"
6031 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
6032 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
6035 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
6036 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
6040 msgstr "&Afficher..."
6043 msgid "&Expert mode"
6044 msgstr "Mode &expert"
6047 msgid "&Hidden component categories"
6048 msgstr "Catégories de composants &cachés"
6050 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
6054 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6056 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6059 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
6063 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6065 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6068 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
6070 msgid "&Refresh\tF5"
6072 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6074 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6078 msgid "&About OleView"
6079 msgstr "À &propos de OleView"
6083 msgstr "Enregistrer &sous..."
6086 msgid "&Group by type kind"
6087 msgstr "&Grouper par type"
6089 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
6094 msgid "ITypeLib viewer"
6095 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
6098 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
6099 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
6103 msgstr "version 1.0"
6107 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6108 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6111 msgid "Bind to file via a File Moniker"
6112 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un File Moniker"
6115 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
6116 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
6119 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
6120 msgstr "Modifier les paramètres COM distribuées pour l'ensemble de la machine"
6123 msgid "Run the Wine registry editor"
6124 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
6127 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
6129 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
6133 msgid "Create an instance of the selected object"
6134 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
6137 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
6138 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
6141 msgid "Release the currently selected object instance"
6142 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
6145 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
6147 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
6150 msgid "Display the viewer for the selected item"
6151 msgstr "Afficher le visionneur pour l'objet actuellement sélectionné"
6154 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
6156 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
6160 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
6162 "Activer/désactiver l'affichage des catégories des composant qui ne sont pas "
6163 "prévues pour être visibles"
6166 msgid "Show or hide the toolbar"
6167 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
6170 msgid "Show or hide the status bar"
6171 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
6174 msgid "Refresh all lists"
6175 msgstr "Actualiser toutes les listes"
6178 msgid "Display program information, version number and copyright"
6180 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et la "
6184 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
6185 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
6188 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
6189 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
6192 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
6193 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
6196 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
6197 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
6200 msgid "ObjectClasses"
6201 msgstr "Classes d'objets"
6204 msgid "Grouped by Component Category"
6205 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
6208 msgid "OLE 1.0 Objects"
6209 msgstr "Objets OLE 1.0"
6212 msgid "COM Library Objects"
6213 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
6217 msgstr "Tous les objets"
6220 msgid "Application IDs"
6221 msgstr "Identificateurs d'application"
6224 msgid "Type Libraries"
6225 msgstr "Bibliothèques de types"
6237 msgstr "Base de registre"
6240 msgid "Implementation"
6241 msgstr "Implémentation"
6248 msgid "CoGetClassObject failed."
6249 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
6252 msgid "Unknown error"
6253 msgstr "Erreur inconnue"
6260 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
6261 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
6264 msgid "Inherited Interfaces"
6265 msgstr "Interfaces héritées"
6268 msgid "Save as an .IDL or .H file"
6269 msgstr "Enregistrer en tant que fichier .IDL ou .H"
6272 msgid "Close window"
6273 msgstr "Fermer la fenêtre"
6276 msgid "Group typeinfos by kind"
6277 msgstr "Grouper les typeinfos par catégorie"
6281 msgstr "&Nouveau..."
6284 msgid "O&pen\tEnter"
6285 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
6287 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
6288 msgid "&Move...\tF7"
6289 msgstr "&Déplacer...\tF7"
6291 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
6292 msgid "&Copy...\tF8"
6293 msgstr "&Copier...\tF8"
6296 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
6297 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
6301 msgstr "E&xécuter..."
6304 msgid "E&xit Windows..."
6305 msgstr "&Quitter Windows..."
6307 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
6312 msgid "&Arrange automatically"
6313 msgstr "Réorg&anisation automatique"
6315 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
6316 msgid "&Minimize on run"
6317 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
6319 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
6320 msgid "&Save settings on exit"
6321 msgstr "&Enregistrer la configuration en quittant"
6323 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
6327 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6329 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6333 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
6334 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
6337 msgid "&Side by side\tShift+F4"
6338 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
6341 msgid "&Arrange Icons"
6342 msgstr "&Réorganiser les icônes"
6346 msgstr "Didacticiel &Windows"
6350 msgstr "À &propos de Wine"
6353 msgid "Program Manager"
6354 msgstr "Gestionnaire de programmes"
6361 msgid "Delete group `%s' ?"
6362 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
6365 msgid "Delete program `%s' ?"
6366 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
6368 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
6369 msgid "Not implemented"
6370 msgstr "Non implémenté"
6373 msgid "Error reading `%s'."
6374 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
6377 msgid "Error writing `%s'."
6378 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
6382 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
6383 "Should it be tried further on?"
6385 "Impossible d'ouvrir le groupe « %s ».\n"
6386 "Voulez-vous que le Gestionnaire de programmes essaie\n"
6387 "de l'ouvrir dans les prochaines sessions ?"
6390 msgid "Help not available."
6391 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
6394 msgid "Unknown feature in %s"
6395 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
6398 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
6399 msgstr "Le fichier « %s » existe. Non écrasé."
6402 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
6404 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
6411 msgid "Libraries (*.dll)"
6412 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
6419 msgid "Icons (*.ico)"
6420 msgstr "Icônes (*.ico)"
6424 "The syntax of this command is:\n"
6426 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6429 "La syntaxe de cette commande est :\n"
6431 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6436 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
6439 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
6443 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
6444 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
6447 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
6448 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
6451 msgid "The operation completed successfully\n"
6452 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
6455 msgid "Error: Invalid key name\n"
6456 msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n"
6459 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
6460 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n"
6463 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
6464 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
6468 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
6470 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
6478 msgid "&Import Registry File..."
6479 msgstr "&Importer un fichier registre..."
6482 msgid "&Export Registry File..."
6483 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
6486 msgid "&Connect Network Registry..."
6487 msgstr "Se &connecter à un registre via le réseau..."
6490 msgid "&Disconnect Network Registry..."
6491 msgstr "Se &déconnecter d'un registre réseau..."
6494 msgid "&Print\tCtrl+P"
6495 msgstr "Im&primer\tCtrl+P"
6497 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
6501 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
6505 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
6506 msgid "&String Value"
6507 msgstr "Valeur c&haîne"
6509 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
6510 msgid "&Binary Value"
6511 msgstr "Valeur &binaire"
6513 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
6514 msgid "&DWORD Value"
6515 msgstr "Valeur &DWORD"
6517 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
6518 msgid "&Multi String Value"
6519 msgstr "Valeur de chaîne &extensible"
6521 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
6523 msgstr "Ren&ommer\tF2"
6525 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
6526 msgid "&Copy Key Name"
6527 msgstr "&Copier le nom de la clé"
6529 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
6530 msgid "&Find\tCtrl+F"
6531 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
6534 msgid "Find Ne&xt\tF3"
6535 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
6539 msgstr "&Barre d'état"
6541 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
6545 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6547 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6551 msgid "&Remove Favorite..."
6552 msgstr "&Supprimer des signets..."
6554 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
6556 msgid "&Help Topics\tF1"
6558 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6559 "&Sommaire de l'aide\tF1\n"
6560 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6564 msgid "&About Registry Editor"
6565 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
6568 msgid "Modify Binary Data"
6569 msgstr "Modifier les données &binaires"
6573 msgstr "&Exporter..."
6576 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
6577 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registres entier"
6580 msgid "Contains commands for editing values or keys"
6581 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
6584 msgid "Contains commands for customising the registry window"
6585 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
6588 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
6589 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
6593 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
6595 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et de l'information à propos "
6596 "de l'éditeur du registre"
6599 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
6600 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
6607 msgid "Registry Editor"
6608 msgstr "Éditeur du registre"
6611 msgid "Import Registry File"
6612 msgstr "Importer un fichier de registre"
6615 msgid "Export Registry File"
6616 msgstr "Exporter un fichier de registre"
6620 msgid "Registry files (*.reg)"
6621 msgstr "Fichiers de registres (*.reg)"
6625 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
6626 msgstr "Fichiers de registres Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
6630 msgstr "(par défaut)"
6633 msgid "(value not set)"
6634 msgstr "(valeur non définie)"
6637 msgid "(cannot display value)"
6638 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
6641 msgid "(unknown %d)"
6642 msgstr "(%d inconnu)"
6645 msgid "Quits the registry editor"
6646 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
6649 msgid "Adds keys to the favorites list"
6650 msgstr "Ajoute des clés à la liste des signets"
6653 msgid "Removes keys from the favorites list"
6654 msgstr "Retire des clés de la liste des signets"
6657 msgid "Shows or hides the status bar"
6658 msgstr "Montre ou cache la barre d'état"
6661 msgid "Change position of split between two panes"
6662 msgstr "Change la position de la séparation entre les deux panneaux"
6665 msgid "Refreshes the window"
6666 msgstr "Actualise la fenêtre"
6669 msgid "Deletes the selection"
6670 msgstr "Supprime la sélection"
6673 msgid "Renames the selection"
6674 msgstr "Renomme la sélection"
6677 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
6678 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
6681 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
6682 msgstr "Recherche du texte dans une clé, une valeur ou des données"
6685 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
6686 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
6689 msgid "Modifies the value's data"
6690 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
6693 msgid "Adds a new key"
6694 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
6697 msgid "Adds a new string value"
6698 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
6701 msgid "Adds a new binary value"
6702 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
6705 msgid "Adds a new double word value"
6706 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
6709 msgid "Imports a text file into the registry"
6710 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
6713 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
6714 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
6717 msgid "Connects to a remote computer's registry"
6718 msgstr "Se connecte au registre d'un ordinateur distant"
6721 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
6722 msgstr "Se déconnecte du registre d'un ordinateur distant"
6725 msgid "Prints all or part of the registry"
6726 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
6729 msgid "Displays program information, version number and copyright"
6731 "Affiche de l'information sur le programme, le numéro de version et le "
6735 msgid "Can't query value '%s'"
6736 msgstr "Ne peut pas chercher la valeur '%s'"
6739 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
6740 msgstr "Ne peut pas éditer des clés de ce type (%u)"
6743 msgid "Value is too big (%u)"
6744 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
6747 msgid "Confirm Value Delete"
6748 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
6751 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
6752 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur '%s' ?"
6755 msgid "Search string '%s' not found"
6756 msgstr "Occurrence de '%s' non trouvée"
6759 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
6760 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
6764 msgstr "Nouvelle clé #%d"
6767 msgid "New Value #%d"
6768 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
6771 msgid "Can't query key '%s'"
6772 msgstr "Ne peut pas chercher la clé '%s'"
6775 msgid "Adds a new multi string value"
6776 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
6779 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
6780 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
6784 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
6785 "with that suffix.\n"
6787 "start [options] program_filename [...]\n"
6788 "start [options] document_filename\n"
6791 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
6792 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
6793 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
6794 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
6796 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
6797 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6798 "/L Show end-user license.\n"
6800 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6801 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
6802 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
6803 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
6805 "Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement "
6806 "associé à cette extension.\n"
6808 "start [options] fichier_programme [...]\n"
6809 "start [options] fichier_document\n"
6812 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
6813 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
6814 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
6816 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
6817 "ensuite son code de sortie.\n"
6818 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
6820 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
6822 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6823 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
6825 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
6826 "sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n"
6830 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6831 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6832 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6833 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6834 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6836 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6837 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6838 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6839 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6841 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6842 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6843 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6845 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
6847 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6848 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
6849 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
6850 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
6851 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6853 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
6854 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
6855 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
6856 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6858 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
6859 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
6860 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
6861 "MA 02110-1301, USA.\n"
6863 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
6868 "Application could not be started, or no application associated with the "
6870 "ShellExecuteEx failed"
6872 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
6873 "fichier spécifié.\n"
6874 "ShellExecuteEx a échoué"
6877 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
6879 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
6883 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
6884 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
6887 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
6888 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
6891 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
6892 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
6895 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
6896 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
6899 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
6900 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
6903 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
6904 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
6907 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
6909 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
6914 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
6916 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de "
6920 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
6921 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
6924 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
6925 msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n"
6928 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
6929 msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n"
6932 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
6933 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
6936 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
6937 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n"
6940 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
6941 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
6943 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
6944 msgid "&New Task (Run...)"
6945 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
6948 msgid "E&xit Task Manager"
6949 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
6952 msgid "&Minimize On Use"
6953 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
6956 msgid "&Hide When Minimized"
6957 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
6959 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
6960 msgid "&Show 16-bit tasks"
6961 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
6964 msgid "&Refresh Now"
6965 msgstr "&Actualiser maintenant"
6968 msgid "&Update Speed"
6969 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
6971 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
6975 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
6979 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
6987 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
6988 msgid "&Select Columns..."
6989 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
6991 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
6992 msgid "&CPU History"
6993 msgstr "&Historique du processeur"
6995 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
6996 msgid "&One Graph, All CPUs"
6997 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
6999 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
7000 msgid "One Graph &Per CPU"
7001 msgstr "Un graphique &par processeur"
7003 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
7004 msgid "&Show Kernel Times"
7005 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
7007 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
7009 msgid "Tile &Horizontally"
7011 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7012 "Arranger &Horizontalement\n"
7013 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7014 "Mosaïque &horizontale"
7016 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
7017 msgid "Tile &Vertically"
7018 msgstr "Arranger &Verticalement"
7020 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7024 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
7028 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
7029 msgid "&Bring To Front"
7030 msgstr "Toujours &visible"
7033 msgid "Task Manager &Help Topics"
7034 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
7037 msgid "&About Task Manager"
7038 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
7040 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
7046 msgstr "&Basculer vers"
7050 msgstr "F&in de tâche"
7053 msgid "&Go To Process"
7054 msgstr "&Suivre le processus"
7057 msgid "&End Process"
7058 msgstr "&Terminer le processus"
7061 msgid "End Process &Tree"
7062 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
7064 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
7069 msgid "Set &Priority"
7070 msgstr "Définir la &priorité"
7074 msgstr "Temps &réel"
7077 msgid "&AboveNormal"
7078 msgstr "&Supérieure à la normale"
7081 msgid "&BelowNormal"
7082 msgstr "&Inférieure à la normale"
7085 msgid "Set &Affinity..."
7086 msgstr "Définir l'&affinité..."
7089 msgid "Edit Debug &Channels..."
7090 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
7092 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
7093 msgid "Task Manager"
7094 msgstr "Gestionnaire des tâches"
7097 msgid "Create New Task"
7098 msgstr "Nouvelle tâche..."
7101 msgid "Runs a new program"
7102 msgstr "Exécute un nouveau programme"
7105 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
7107 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
7111 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
7113 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
7117 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
7118 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
7121 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
7123 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
7124 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
7127 msgid "Displays tasks by using large icons"
7128 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
7131 msgid "Displays tasks by using small icons"
7132 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
7135 msgid "Displays information about each task"
7136 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
7139 msgid "Updates the display twice per second"
7140 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
7143 msgid "Updates the display every two seconds"
7144 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
7147 msgid "Updates the display every four seconds"
7148 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
7151 msgid "Does not automatically update"
7152 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
7155 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
7156 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
7159 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
7160 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
7163 msgid "Minimizes the windows"
7164 msgstr "Réduit les fenêtres"
7167 msgid "Maximizes the windows"
7168 msgstr "Agrandit les fenêtres"
7171 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
7172 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
7175 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
7176 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
7179 msgid "Displays Task Manager help topics"
7180 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
7183 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
7184 msgstr "Affiche le informations sur le programme, la version et le copyright"
7187 msgid "Exits the Task Manager application"
7188 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
7191 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
7192 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
7195 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
7196 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
7199 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
7200 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
7203 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
7204 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
7207 msgid "Each CPU has its own history graph"
7208 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
7211 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
7212 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
7215 msgid "Tells the selected tasks to close"
7216 msgstr "Demande aux tâches sélectionnées de se terminer"
7219 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
7220 msgstr "Bascule vers le processus de la tâche sélectionnée"
7223 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
7224 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches"
7227 msgid "Removes the process from the system"
7228 msgstr "Retire le processus du système"
7231 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
7232 msgstr "Retire ce processus et tous ses fils du système"
7235 msgid "Attaches the debugger to this process"
7236 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
7239 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
7241 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
7244 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
7245 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
7248 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
7249 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
7252 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
7253 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
7256 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
7257 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
7260 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
7261 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
7264 msgid "Sets process to the LOW priority class"
7265 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
7268 msgid "Controls Debug Channels"
7269 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
7277 msgstr "Performance"
7280 msgid "CPU Usage: %3d%%"
7281 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
7284 msgid "Processes: %d"
7285 msgstr "Processus : %d"
7288 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
7289 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
7313 msgstr "Écart util. mémoire"
7316 msgid "Peak Mem Usage"
7317 msgstr "Util. mémoire max"
7321 msgstr "Défauts de pages"
7324 msgid "USER Objects"
7325 msgstr "Objets USER"
7329 msgstr "Lectures E/S"
7332 msgid "I/O Read Bytes"
7333 msgstr "Octets de lecture E/S"
7341 msgstr "Utilisateur"
7345 msgstr "Écart déf. pages"
7349 msgstr "Mém. virtuelle"
7353 msgstr "Réserve paginée"
7357 msgstr "Réserve non paginée"
7361 msgstr "Prio. de base"
7377 msgstr "Écritures E/S"
7380 msgid "I/O Write Bytes"
7381 msgstr "Octets écriture E/S"
7388 msgid "I/O Other Bytes"
7389 msgstr "Octets autres E/S"
7392 msgid "Task Manager Warning"
7393 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
7397 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
7398 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
7399 "sure you want to change the priority class?"
7401 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
7402 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
7403 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
7406 msgid "Unable to Change Priority"
7407 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
7411 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
7412 "results including loss of data and system instability. The\n"
7413 "process will not be given the chance to save its state or\n"
7414 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
7415 "terminate the process?"
7417 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
7418 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
7419 "processus n'aura pas l'occasion de sauver son état ou ses\n"
7420 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
7421 "stopper le processus ?"
7424 msgid "Unable to Terminate Process"
7425 msgstr "Impossible de stopper le processus"
7429 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
7430 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
7432 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
7433 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
7436 msgid "Unable to Debug Process"
7437 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
7440 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
7441 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
7444 msgid "Invalid Option"
7445 msgstr "Option invalide"
7448 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
7449 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
7452 msgid "System Idle Process"
7453 msgstr "Processus inactifs"
7456 msgid "Not Responding"
7457 msgstr "Ne répond pas"
7461 msgstr "En cours d'exécution"
7468 msgid "Debug Channels"
7469 msgstr "Canaux de débogage"
7487 #: uninstaller.rc:26
7488 msgid "Wine Application Uninstaller"
7489 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
7491 #: uninstaller.rc:27
7493 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
7495 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
7497 "Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». "
7498 "L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n"
7499 "Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?"
7503 msgstr "&Déplacement"
7506 msgid "&Scale to Window"
7507 msgstr "&Mettre à l'échelle"
7526 msgid "Regular Metafile Viewer"
7527 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
7535 msgstr "Bibliothèques"
7542 msgid "Select the unix target directory, please."
7543 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
7546 msgid "Show &Advanced"
7547 msgstr "Montrer paramètres avancés"
7550 msgid "Hide &Advanced"
7551 msgstr "Cacher paramètres avancés"
7555 msgstr "(Pas de thème)"
7562 msgid "Desktop Integration"
7563 msgstr "Intégration avec le bureau"
7574 msgid "Wine configuration"
7575 msgstr "Configuration de Wine"
7578 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
7579 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
7582 msgid "Select a theme file"
7583 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
7587 msgstr "Dossier système"
7591 msgstr "Pointe vers"
7594 msgid "Wine configuration for %s"
7595 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
7599 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
7601 "A recommended driver has been selected for you.\n"
7602 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
7604 "You must click Apply for the selection to take effect."
7606 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
7608 "Le pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
7609 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
7611 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
7615 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
7616 "Are you sure you want to do this?"
7618 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
7619 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
7622 msgid "Warning: system library"
7623 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7634 msgid "native, builtin"
7635 msgstr "native, intégrée"
7638 msgid "builtin, native"
7639 msgstr "intégrée, native"
7646 msgid "Default Settings"
7647 msgstr "Paramètres par défaut"
7650 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
7651 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
7654 msgid "Use global settings"
7655 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
7658 msgid "Select an executable file"
7659 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
7667 msgstr "Détection automatique"
7670 msgid "Local hard disk"
7671 msgstr "Disque dur local"
7674 msgid "Network share"
7675 msgstr "Partage réseau"
7679 msgstr "Lecteur de disquette"
7687 "You cannot add any more drives.\n"
7689 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
7691 "Vous ne pouvez pas ajouter plus de lecteurs.\n"
7693 "Une lettre de A à Z doit être assignée à chaque lecteur ; vous ne pouvez "
7694 "donc pas en avoir plus de 26."
7697 msgid "System drive"
7698 msgstr "Lecteur système"
7702 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
7704 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
7705 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
7707 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
7709 "La plupart des applications Windows comptent sur l'existence de ce lecteur "
7710 "et ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas "
7718 msgid "Drive Mapping"
7719 msgstr "Assignation de lecteur"
7723 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
7725 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
7727 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
7729 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
7730 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
7750 msgstr "Pilote ALSA"
7753 msgid "EsounD Driver"
7754 msgstr "Pilote EsounD"
7762 msgstr "Pilote JACK"
7769 msgid "CoreAudio Driver"
7770 msgstr "Pilote CoreAudio"
7773 msgid "Couldn't open %s!"
7774 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
7777 msgid "Sound Drivers"
7778 msgstr "Pilotes audio"
7781 msgid "Wave Out Devices"
7782 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
7785 msgid "Wave In Devices"
7786 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
7789 msgid "MIDI Out Devices"
7790 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
7793 msgid "MIDI In Devices"
7794 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
7798 msgstr "Périphériques Aux"
7801 msgid "Mixer Devices"
7802 msgstr "Périphériques de mixage"
7806 "Found driver in registry that is not available!\n"
7808 "Remove '%s' from registry?"
7810 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
7812 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
7819 msgid "Controls Background"
7820 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
7823 msgid "Controls Text"
7824 msgstr "Contrôle le texte"
7827 msgid "Menu Background"
7828 msgstr "Arrière-plan du menu"
7832 msgstr "Texte du menu"
7836 msgstr "Barre de défilement"
7839 msgid "Selection Background"
7840 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
7843 msgid "Selection Text"
7844 msgstr "Texte de la sélection"
7847 msgid "ToolTip Background"
7848 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
7851 msgid "ToolTip Text"
7852 msgstr "Texte de l'infobulle"
7855 msgid "Window Background"
7856 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
7860 msgstr "Texte de la fenêtre"
7863 msgid "Active Title Bar"
7864 msgstr "Barre de titre active"
7867 msgid "Active Title Text"
7868 msgstr "Texte de la barre de titre active"
7871 msgid "Inactive Title Bar"
7872 msgstr "Barre de titre inactive"
7875 msgid "Inactive Title Text"
7876 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
7879 msgid "Message Box Text"
7880 msgstr "Texte de la boîte de messages"
7883 msgid "Application Workspace"
7884 msgstr "Espace de travail de l'application"
7887 msgid "Window Frame"
7888 msgstr "Cadre de la fenêtre"
7891 msgid "Active Border"
7892 msgstr "Bordure active"
7895 msgid "Inactive Border"
7896 msgstr "Bordure inactive"
7899 msgid "Controls Shadow"
7900 msgstr "Ombre des contrôles"
7907 msgid "Controls Highlight"
7908 msgstr "Surbrillance des contrôles"
7911 msgid "Controls Dark Shadow"
7912 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
7915 msgid "Controls Light"
7916 msgstr "Lumière des contrôles"
7919 msgid "Controls Alternate Background"
7920 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
7923 msgid "Hot Tracked Item"
7924 msgstr "Élément actif"
7927 msgid "Active Title Bar Gradient"
7928 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
7931 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
7932 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
7935 msgid "Menu Highlight"
7936 msgstr "Surbrillance du menu"
7940 msgstr "Barre de menu"
7942 #: wineconsole.rc:26
7943 msgid "Set &Defaults"
7944 msgstr "Par &défaut"
7946 #: wineconsole.rc:28
7950 #: wineconsole.rc:31
7952 msgstr "&Sélectionner tout"
7954 #: wineconsole.rc:32
7958 #: wineconsole.rc:33
7962 #: wineconsole.rc:36
7963 msgid "Setup - Default settings"
7964 msgstr "Configuration par défaut"
7966 #: wineconsole.rc:37
7967 msgid "Setup - Current settings"
7968 msgstr "Configuration courante"
7970 #: wineconsole.rc:38
7971 msgid "Configuration error"
7972 msgstr "Erreur de configuration"
7974 #: wineconsole.rc:39
7975 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
7977 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
7980 #: wineconsole.rc:34
7981 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
7982 msgstr "Chaque caractère a %ld pixels de largeur et %ld pixels de hauteur"
7984 #: wineconsole.rc:35
7985 msgid "This is a test"
7986 msgstr "Ceci est un test"
7988 #: wineconsole.rc:41
7989 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
7990 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
7992 #: wineconsole.rc:42
7993 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
7994 msgstr "wineconsole : moteur invalide\n"
7996 #: wineconsole.rc:43
7997 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
7998 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
8000 #: wineconsole.rc:44
8001 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
8002 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
8004 #: wineconsole.rc:45
8006 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
8007 "The command is invalid.\n"
8009 "wineconsole : échec lors du démarrage du programme %s.\n"
8010 "La commande est invalide.\n"
8012 #: wineconsole.rc:48
8016 " wineconsole [options] <command>\n"
8022 " wineconsole [options] <commande>\n"
8026 #: wineconsole.rc:49
8028 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
8030 " try to setup the current terminal as a Wine "
8033 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
8035 " « curses » pour essayer de convertir le "
8036 "terminal courant en console Wine\n"
8038 #: wineconsole.rc:51
8039 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
8041 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
8043 #: wineconsole.rc:52
8047 " wineconsole cmd\n"
8048 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
8052 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
8053 "dans une console Wine\n"
8057 msgid "Wine program crash"
8058 msgstr "Plantage du programme Wine"
8061 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
8062 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
8065 msgid "(unidentified)"
8066 msgstr "(non identifié)"
8069 msgid "&Open\tEnter"
8070 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
8073 msgid "&In Clipboard...\tF9"
8074 msgstr "P&resse-papiers...\tF9"
8078 msgstr "Re&nommer..."
8081 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
8082 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
8085 msgid "C&ompress..."
8086 msgstr "Co&mpresser..."
8089 msgid "Dec&ompress..."
8090 msgstr "Décompre&sser..."
8094 msgstr "E&xécuter..."
8097 msgid "Associate..."
8098 msgstr "&Associer..."
8101 msgid "Cr&eate Directory..."
8102 msgstr "Créer réper&toire..."
8106 msgstr "Rec&hercher..."
8109 msgid "&Select Files..."
8110 msgstr "Sélectionner &fichiers..."
8112 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
8113 msgid "E&xit\tAlt+X"
8114 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
8121 msgid "&Copy Disk..."
8122 msgstr "&Copier disque..."
8125 msgid "&Label Disk..."
8126 msgstr "&Nommer disque..."
8129 msgid "&Format Disk..."
8130 msgstr "&Formater disque..."
8133 msgid "Connect &Network Drive"
8134 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
8137 msgid "&Disconnect Network Drive"
8138 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
8142 msgstr "&Partager..."
8145 msgid "&Remove Share..."
8146 msgstr "Cesser de parta&ger"
8149 msgid "&Select Drive..."
8150 msgstr "Choisir le &lecteur"
8153 msgid "Di&rectories"
8154 msgstr "&Répertoires"
8157 msgid "&Next Level\t+"
8158 msgstr "&Développer un niveau\t+"
8161 msgid "Expand &Tree\t*"
8162 msgstr "Développer une &branche\t*"
8166 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
8167 msgstr "&Tout développer\tCtrl+*"
8170 msgid "Collapse &Tree\t-"
8171 msgstr "&Réduire une branche\t-"
8174 msgid "&Mark Children"
8175 msgstr "&Marquer l'arborescence"
8178 msgid "T&ree and Directory"
8179 msgstr "Ar&bre et répertoire"
8183 msgstr "&Arbre seulement"
8186 msgid "Directory &Only"
8187 msgstr "&Répertoire seulement"
8194 msgid "&All File Details"
8195 msgstr "Tous &les détails"
8198 msgid "&Partial Details..."
8199 msgstr "&Détails..."
8202 msgid "&Sort by Name"
8203 msgstr "Trier par n&om"
8206 msgid "Sort &by Type"
8207 msgstr "Trier par &type"
8210 msgid "Sort by Si&ze"
8211 msgstr "Trier par ta&ille"
8214 msgid "Sort by &Date"
8215 msgstr "Trier par dat&e"
8218 msgid "Filter by &..."
8219 msgstr "Trier &par..."
8222 msgid "&Confirmation..."
8223 msgstr "&Confirmation..."
8226 msgid "Customize Tool&bar..."
8227 msgstr "Personnaliser la &barre d'outils..."
8231 msgstr "Barre de &lecteur"
8234 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
8235 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
8247 msgstr "&Journalisation..."
8251 msgstr "&Propriétaire..."
8255 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
8258 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
8259 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
8262 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
8263 msgstr "Mosaïque &verticale\tCtrl+F4"
8266 msgid "Arrange Automatically"
8267 msgstr "Réorganisation aut&omatique"
8270 msgid "Arrange &Symbols"
8271 msgstr "Réorganiser les &icônes"
8274 msgid "Help &Search...\tF1"
8275 msgstr "&Rechercher dans l'aide\tF1"
8278 msgid "&Using Help\tF1"
8279 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
8282 msgid "&About Winefile..."
8283 msgstr "À &propos de Winefile"
8286 msgid "Applying font settings"
8287 msgstr "Application des réglages des polices"
8290 msgid "Error while selecting new font."
8291 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
8294 msgid "Wine File Manager"
8314 msgid "Not yet implemented"
8315 msgstr "Pas encore implémenté"
8323 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
8327 msgstr "Dernier accès"
8331 msgstr "Dernière modification"
8335 msgstr "Index/Inode"
8342 msgid "%s of %s free"
8343 msgstr "%s sur %s libre"
8347 msgstr "&Nouveau\tF2"
8350 msgid "&Mark Question"
8351 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
8367 msgstr "&Personnalisé..."
8374 msgid "&Fastest Times..."
8375 msgstr "Meilleurs &temps"
8383 msgstr "Démineur de Wine"
8390 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8391 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8394 msgid "Printer &setup..."
8395 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8402 msgid "&Annotate..."
8403 msgstr "&Annoter..."
8411 msgstr "&Définir..."
8413 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
8414 msgid "Help always visible"
8415 msgstr "Aide toujours visible"
8417 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
8421 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
8423 msgstr "Non visible"
8429 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
8433 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
8437 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
8441 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
8442 msgid "Use system colors"
8443 msgstr "Utiliser les couleurs système"
8446 msgid "Always on &top"
8447 msgstr "&Toujours visible"
8450 msgid "&About Wine Help"
8451 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
8454 msgid "Annotation..."
8455 msgstr "Annotation..."
8463 msgstr "Imprimer la rubrique..."
8467 msgstr "Aide de Wine"
8470 msgid "Error while reading the help file `%s'"
8471 msgstr "Une erreur est survenue en lisant le fichier d'aide « %s »"
8482 msgid "Help files (*.hlp)"
8483 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
8486 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
8488 "Impossible de trouver « %s ». Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-"
8492 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
8493 msgstr "La bibliothèque RichEdit n'a pu être localisée... Abandon"
8496 msgid "Help topics: "
8497 msgstr "Rubriques d'aide : "
8500 msgid "&New...\tCtrl+N"
8501 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
8504 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
8505 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
8509 msgstr "&Effacer\tDel"
8512 msgid "&Select all\tCtrl+A"
8513 msgstr "&Sélectionner tout\tCtrl+A"
8516 msgid "&Find...\tCtrl+F"
8517 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8520 msgid "Find &next\tF3"
8521 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
8525 msgstr "Lecture &seule"
8536 msgid "Selection &info"
8537 msgstr "&Informations sur la sélection"
8540 msgid "Character &format"
8541 msgstr "&Format de caractères"
8544 msgid "&Def. char format"
8545 msgstr "Format de caractères par &défaut"
8548 msgid "Paragrap&h format"
8549 msgstr "Format de ¶graphe"
8553 msgstr "Texte &complet"
8557 msgstr "&Barre de format"
8565 msgstr "&Barre d'état"
8569 msgstr "&Options..."
8576 msgid "&Date and time..."
8577 msgstr "&Date et heure..."
8583 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
8584 msgid "&Bullet points"
8587 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
8588 msgid "&Paragraph..."
8589 msgstr "Para&graphe..."
8593 msgstr "&Tabulations..."
8597 msgstr "&Arrière-plan"
8600 msgid "&System\tCtrl+1"
8601 msgstr "&Système\tCtrl+1"
8604 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
8605 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
8608 msgid "&About Wine Wordpad"
8609 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
8613 msgstr "Automatique"
8616 msgid "All documents (*.*)"
8617 msgstr "Tous les documents (*.*)"
8620 msgid "Text documents (*.txt)"
8621 msgstr "Documents texte (*.txt)"
8624 msgid "Unicode text document (*.txt)"
8625 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
8628 msgid "Rich text format (*.rtf)"
8629 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
8632 msgid "Rich text document"
8633 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
8636 msgid "Text document"
8637 msgstr "Document texte"
8640 msgid "Unicode text document"
8641 msgstr "Document texte Unicode"
8644 msgid "Printer files (*.PRN)"
8645 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
8665 msgstr "Texte riche"
8669 msgstr "Page suivante"
8672 msgid "Previous page"
8673 msgstr "Page précédente"
8689 msgstr "Zoom arrière"
8720 msgid "Save changes to '%s'?"
8721 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
8724 msgid "Finished searching the document."
8725 msgstr "Recherche terminée dans le document."
8728 msgid "Failed to load the RichEdit library."
8729 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
8733 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
8734 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
8736 "Vous avez choisi d'enregistrer en texte simple, ce qui causera la perte de "
8737 "tout formattage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
8740 msgid "Invalid number format"
8741 msgstr "Format de nombre invalide"
8744 msgid "OLE storage documents are not supported"
8745 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas supportés"
8748 msgid "Could not save the file."
8749 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
8752 msgid "You do not have access to save the file."
8754 "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'enregistrement du fichier."
8757 msgid "Could not open the file."
8758 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
8761 msgid "You do not have access to open the file."
8762 msgstr "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'ouverture du fichier."
8765 msgid "Printing not implemented"
8766 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
8769 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
8770 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
8773 msgid "Starting Wordpad failed"
8774 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
8777 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
8779 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
8782 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
8784 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
8787 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
8788 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
8791 msgid "%d file(s) would be copied\n"
8792 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
8795 msgid "%d file(s) copied\n"
8796 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
8800 "Is '%s' a filename or directory\n"
8802 "(F - File, D - Directory)\n"
8804 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
8805 "dans la destination ?\n"
8806 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
8809 msgid "%s? (Yes|No)\n"
8810 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
8813 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
8814 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
8817 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
8818 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
8821 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
8822 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
8830 msgctxt "Directory key"
8836 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
8839 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8840 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8844 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
8846 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
8847 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
8848 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
8849 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
8850 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
8851 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
8852 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
8853 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
8854 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
8855 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
8856 "[/N] Copy using short names\n"
8857 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
8858 "[/R] Overwrite any read only files\n"
8859 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
8860 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
8861 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
8862 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
8863 "\tarchive attribute\n"
8864 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
8865 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
8869 "XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
8872 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8873 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8877 "[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
8878 "que l'on copie plus\n"
8880 "[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n"
8881 "[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
8883 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
8884 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
8885 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
8886 "[/W] Demande avant de démarrer la copie\n"
8887 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
8889 "[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
8890 "[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
8891 "[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
8892 "[/N] Copie en utilisant les noms courts\n"
8893 "[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
8894 "[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n"
8895 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
8896 "[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n"
8897 "[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
8898 "[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
8900 "\tensuite l'attribut\n"
8901 "[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
8902 "après la date spécifiée.\n"
8903 "\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de "
8904 "destination est plus ancien\n"
8905 "\t\tque le fichier source\n"