1 # Hungarian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Hungarian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
26 "merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
30 msgstr "&Telepítés..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
39 "eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
40 "szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Támogatási információ"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Módosítás..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Támogatási információ"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
60 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
71 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Támogatási információ:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefonos támogatás:"
104 msgstr "OlvassEl fájl:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Termékfrissítések:"
112 msgstr "Megjegyzések:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko telepítő"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
129 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
130 "feltelepítheti Önnek.\n"
132 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
133 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "címet a részletekért."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
142 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
143 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
144 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
156 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Gecko telepítő"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
185 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
186 "feltelepítheti Önnek.\n"
188 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
189 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
190 "címet a részletekért."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
204 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 msgstr "Alkalmazások"
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
214 "programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Nincs megadva"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Telepítõ programok"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programok (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Minden fájl (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
251 msgid "Downloading..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "Telepítés..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Tömörítési beállítások"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Válassuon folyamot:"
272 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Beékel minden"
280 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Jelenlegi formátum:"
290 msgstr "Hullámforma: %s"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Minden multimédia fájl"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
314 msgstr "tömörítetlen"
318 msgstr "Megszakítás..."
320 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Tulajdonságok: %s"
324 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
328 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgstr "&Következő >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Eszköztár testreszabása"
352 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
353 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
359 msgstr "Alaph&elyzet"
361 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
362 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
363 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
364 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
365 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
366 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
367 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "El&érhető gombok:"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "E&szköztár gombok:"
399 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
404 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
405 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
417 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
418 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
422 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
426 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
427 msgid "&Directories:"
430 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
431 msgid "List Files of &Type:"
434 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
438 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176
440 msgstr "&Csak olvasható"
444 msgstr "Mentés másként..."
446 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
448 msgstr "Mentés másként"
450 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
459 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
461 msgstr "Nyomtatási terület"
463 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
469 msgstr "&Kiválasztott"
475 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
487 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
488 msgid "Print &Quality:"
492 msgid "Print to Fi&le"
493 msgstr "&Fájlba nyomtat"
499 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
501 msgstr "Nyomtató beállítása"
503 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "&Adott nyomtató"
519 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
527 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
531 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
543 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
553 msgstr "Betû&stílus:"
555 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
571 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
588 msgid "&Basic Colors:"
589 msgstr "&Alapszínek:"
592 msgid "&Custom Colors:"
593 msgstr "&Egyéni színek:"
595 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
596 msgid "Color | Sol&id"
597 msgstr "Szín | Egy&színű"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
627 msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
631 msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
633 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
637 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
639 msgstr "&Mit keressen:"
641 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
642 msgid "Match &Whole Word Only"
643 msgstr "Teljes &szavak keresése"
645 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
647 msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
649 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
653 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
657 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
661 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "Mire &cserélje:"
679 msgstr "M&indent cserél"
682 msgid "Print to fi&le"
683 msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
685 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
686 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
688 msgstr "&Tulajdonságok"
690 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
694 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
698 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
702 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
706 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
715 msgid "Number of &copies:"
716 msgstr "Másola&tok száma:"
720 msgstr "Le&válogatás"
738 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
756 msgstr "Oldalbeállítás"
762 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
770 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
778 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
784 msgstr "Ny&omtató..."
795 msgid "Files of &type:"
799 msgid "Open as &read-only"
800 msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
802 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
811 msgid "Files of type:"
815 msgid "File not found"
816 msgstr "Fájl nem található"
819 msgid "Please verify that the correct file name was given"
820 msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
824 "File does not exist.\n"
825 "Do you want to create file?"
827 "A fájl nem létezik.\n"
828 "Létrehozza a fájlt?"
832 "File already exists.\n"
833 "Do you want to replace it?"
835 "A fájl már létezik.\n"
839 msgid "Invalid character(s) in path"
840 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
844 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
847 "A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
851 msgid "Path does not exist"
852 msgstr "Útvonal nem létezik"
855 msgid "File does not exist"
856 msgstr "Fájl nem létezik"
859 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Feljebb egy szintet"
867 msgid "Create New Folder"
868 msgstr "Új mappa léterehozása"
874 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
879 msgid "Browse to Desktop"
880 msgstr "Navigálás az asztalra"
896 msgstr "Félkövér dõlt"
898 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
902 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
904 msgstr "Gesztenyebarna"
906 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
910 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
914 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
918 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
922 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
926 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
930 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
934 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
938 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
942 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
946 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
950 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
952 msgstr "Vöröses lila"
954 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
958 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
963 msgid "Unreadable Entry"
964 msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
968 "This value does not lie within the page range.\n"
969 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
971 "Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
972 "Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
975 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
976 msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
980 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
981 "Please reenter margins."
983 "A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
984 "Kérem adja meg újra a margókat."
987 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
988 msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
992 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
993 "Please enter a value between 1 and %d."
995 "Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
996 "Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
999 msgid "A printer error occurred."
1000 msgstr "Nyomtatási hiba történt."
1003 msgid "No default printer defined."
1004 msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
1007 msgid "Cannot find the printer."
1008 msgstr "Nem találom a nyomtatót."
1010 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1011 msgid "Out of memory."
1012 msgstr "Elfogyott a memória."
1015 msgid "An error occurred."
1016 msgstr "Hiba történt."
1019 msgid "Unknown printer driver."
1020 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
1024 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1025 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1027 "Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
1028 "vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
1029 "telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
1032 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1033 msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
1035 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1041 msgstr "Mentés &ide:"
1049 msgstr "Fájl megnyitása"
1053 #| msgid "New Folder"
1054 msgid "Select Folder"
1058 msgid "Font size has to be a number."
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Törlés folyamatban; "
1079 msgstr "Papír beragadás; "
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Elfogyott a papír; "
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Papír probléma; "
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "I/O aktív; "
1107 msgstr "Nyomtatás; "
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "Nem elérhetõ; "
1119 msgstr "Várakozik; "
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "Feldolgozás; "
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "Inicializálás; "
1130 msgid "Warming up; "
1131 msgstr "Bemelegítés; "
1135 msgstr "Alacsony toner szint; "
1139 msgstr "Nincs toner; "
1143 msgstr "Oldal becsavarozás; "
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Elfogyott a memória; "
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "energiatakarékos mód; "
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "%d dokumentum van a sorban"
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Margók [hüvejk]"
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Margók [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1188 msgstr "&Felhasználónév:"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "Je&lszó megjegyzése"
1199 msgid "Connect to %s"
1200 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1215 "Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
1216 "és a jelszava helyességét."
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1225 "Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
1228 "Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
1229 "mielőtt megadja a jelszavát."
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Kulcs attribútumok"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Kulcs használati korlátozás"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Tárgy alternatív neve"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Kiadó alternatív neve"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Alap megszorítások"
1261 msgstr "Kulcs használat"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Tanúsítvány szabályok"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "CRL terjesztési pontok"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Kibővített kulcs használat"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "Következő frissítési hely"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Igen vagy nem bizalom"
1300 msgid "Email Address"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Strukturálatlan név"
1308 msgid "Content Type"
1309 msgstr "Tartalom típusa"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Üzenet összesítő"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Aláírási idő"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Aláírás számláló"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Kihívási jelszó"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Struktúrálatlan cím"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "SMIME képességek"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Tanusítási sablon név"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Tanúsítvány típusa"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "Netscape alap URL"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape visszavonási URL"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Netscape megjgyzés"
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "Ország/Régió"
1405 msgid "Organization"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Szervezeti egység"
1414 msgstr "Egyszerű név"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Állam vagy tartomány"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Domain komponens"
1445 msgid "Street Address"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Sorozatszám"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Kereszt CA verzió"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Előjáró neve"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Windows termékfrissítés"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Felvételi név értékpár"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Felvételi CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Delta CRL jelző"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "Legfrisebb CRL"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Név megszorítások"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Szabály hozzárendelések"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Szabály megszorítások"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Alkalmazás szabályok"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
1533 msgid "CMC Response"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "CMC állapot információ"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "CMC kiterjesztések"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "CMC attribútumok"
1554 msgstr "PKCS 7 adat"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS 7 aláírt"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 borítékolt"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 összegzett"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 titkosított"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Virtuális alap CRL szám"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Következő CRL kibocsátás"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "Enterprise gyökér OID"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Látszólagos aláíró"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Titkosított privát kulcs"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Közzétett CRL helyek"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Tranzakciós azonosító"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Küldő egyszer"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Címzett egyszer"
1634 msgstr "Reg.információ"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
1642 msgstr "CRL beszerzés"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Kérés visszavonása"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Privát kulcs használati időköz"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Kliens információk"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Kliens hitelesítés"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Kód aláírás"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "Biztonságos email"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Időbélyegzés"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Microsoft időbélyegzés"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "IP biztonsági végrendszer"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "IP biztonsági felhasználó"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Titkosító fájlrendszer"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Kulcs csomag licenszek"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Smart Card bejentkezés"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Digitális jogok"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Feltételes alárendelés"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Kulcs helyreállítás"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Dokumentum aláírás"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Fájl helyreállítás"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Gyökér lista aláíró"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Élettartam aláírás"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Összes kiadási szabályok"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Egyéb emberek"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Megbízható kiadók"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Tanúsítvány kiadó"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
1829 msgid "Email Address="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "Regisztrált ID="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Tárgy típus="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Információ nem elérhető"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Hozzáférési mód="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Alternatív név"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "CRL disztribúciós pont"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Disztribúciós pont név"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Kulcs megállapodás"
1940 msgid "CA Compromise"
1941 msgstr "CA megállapodás"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Kapcsolat megváltozott"
1949 msgstr "Hatálytalanítva"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Művelet lejárt"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Tanúsítvány tartva"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Pénzügyi információ="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Nem elérhető"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Megfelelőségi feltétel="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Digitális aláírás"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "Nem elutasítható"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Kulcs titkosítás"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Adat titkosítás"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Kulcs megegyezés"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Tanúsítvány aláírás"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Off-line CRL aláírás"
2013 msgstr "CRL aláírás"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Csak titkosítás"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Csak dekódolás"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "SSL kliens hitelesítés"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
2048 msgid "Signature CA"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Tanúsítványtípus"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
2069 msgstr "Hitelesítés"
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
2076 msgid "Organization="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Kulcsazonosító="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Tanúsítvány szöveg="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "Kiadó alternatív neve"
2101 msgstr "&Megjelenítés:"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "Tula&jdonságok..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "Fájlba másol..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
2129 msgstr "Eltávolítás"
2133 msgstr "Több &információ"
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "&Keresztnév:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "Ú&j cél tallózás..."
2165 msgstr "Új felhasználási cél"
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2170 msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
2172 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2173 msgid "Select Certificate Store"
2174 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
2177 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2178 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
2181 msgid "&Show physical stores"
2182 msgstr "&Tároltak megmutatása"
2184 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2185 msgid "Certificate Import Wizard"
2186 msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
2189 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2190 msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
2194 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2195 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2197 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2198 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2199 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2200 "lists, and certificate trust lists.\n"
2202 "To continue, click Next."
2204 "Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
2205 "megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
2207 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
2208 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
2209 "digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2211 "Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2219 msgstr "Tallózás..."
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
2227 "listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
2231 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2233 msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
2237 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2238 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2239 msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2241 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2242 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2243 msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
2247 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2248 "location for the certificates."
2250 "Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
2251 "meghatározott útvonalat."
2254 msgid "&Automatically select certificate store"
2255 msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
2258 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2259 msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
2262 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2263 msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
2266 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2267 msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
2269 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2270 msgid "You have specified the following settings:"
2271 msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
2273 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2274 msgid "Certificates"
2275 msgstr "Tanúsítványok"
2278 msgid "I&ntended purpose:"
2279 msgstr "F&elhasználási szándék:"
2285 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2290 msgid "&Advanced..."
2294 msgid "Certificate intended purposes"
2295 msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
2297 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2298 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2304 msgid "Advanced Options"
2305 msgstr "Speciális opciók"
2308 msgid "Certificate purpose"
2309 msgstr "Tanúsítvány típusa"
2313 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2315 "Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
2316 "opció engedélyezve van."
2319 msgid "&Certificate purposes:"
2320 msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
2322 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2323 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2324 msgid "Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
2328 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2329 msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
2333 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2334 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2336 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2337 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2338 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2339 "lists, and certificate trust lists.\n"
2341 "To continue, click Next."
2343 "Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
2344 "megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
2346 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
2347 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
2348 "hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2350 "Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
2354 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2355 "to protect the private key on a later page."
2357 "Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
2358 "ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
2361 msgid "Do you wish to export the private key?"
2362 msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
2365 msgid "&Yes, export the private key"
2366 msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
2369 msgid "N&o, do not export the private key"
2370 msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
2373 msgid "&Confirm password:"
2374 msgstr "&Jelszó megerősítés:"
2377 msgid "Select the format you want to use:"
2378 msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
2382 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2383 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2384 msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
2388 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2389 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2390 msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
2394 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2395 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2396 msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
2399 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2400 msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
2404 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2405 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2406 msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2410 msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
2413 msgid "&Enable strong encryption"
2414 msgstr "E&rős titkosítás"
2417 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2418 msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
2421 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2422 msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
2425 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2426 msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
2428 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2430 msgstr "Tanúsítvány"
2433 msgid "Certificate Information"
2434 msgstr "Tanúsítvány információ"
2438 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2439 "altered or corrupted."
2441 "Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
2445 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2446 "trusted root certificate store."
2448 "A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
2449 "rendszer megbízható root kiállító listájába."
2452 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2453 msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
2456 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2457 msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
2460 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2461 msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
2464 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2465 msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
2469 msgstr "Tulajdonos: "
2477 msgstr "Érvényes ettől "
2484 msgid "This certificate has an invalid signature."
2485 msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
2488 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2489 msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
2492 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2493 msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
2496 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2497 msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
2500 msgid "This certificate is OK."
2501 msgstr "Tanúsítvány rendben van."
2511 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2516 msgid "Version 1 Fields Only"
2517 msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
2520 msgid "Extensions Only"
2521 msgstr "Csak kiterjesztések"
2524 msgid "Critical Extensions Only"
2525 msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
2528 msgid "Properties Only"
2529 msgstr "Csak Tulajdonságok"
2532 msgid "Serial number"
2533 msgstr "Sorozatszám"
2553 msgstr "Nyilvános kulcs"
2556 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2557 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2564 msgid "Enhanced key usage (property)"
2565 msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
2568 msgid "Friendly name"
2571 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2576 msgid "Certificate Properties"
2577 msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
2580 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2581 msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
2584 msgid "The OID you entered already exists."
2585 msgstr "A beírt OID már létezik."
2588 msgid "Please select a certificate store."
2589 msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
2593 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2594 "select another file."
2596 "A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
2597 "adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2600 msgid "File to Import"
2601 msgstr "Import fájl"
2604 msgid "Specify the file you want to import."
2605 msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
2607 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2608 msgid "Certificate Store"
2609 msgstr "Tanúsítvány tár"
2613 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2614 "lists, and certificate trust lists."
2616 "Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
2617 "tanúsítványokból áll."
2620 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2621 msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
2624 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2625 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
2627 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2628 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2629 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
2631 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2632 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2633 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
2636 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2637 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
2640 msgid "Please select a file."
2641 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
2644 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2645 msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2648 msgid "Could not open "
2649 msgstr "Nem lehet megnyitni "
2652 msgid "Determined by the program"
2653 msgstr "A program által felismert"
2656 msgid "Please select a store"
2657 msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
2660 msgid "Certificate Store Selected"
2661 msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
2664 msgid "Automatically determined by the program"
2665 msgstr "A program által automatikusan felismert"
2667 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2671 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2676 msgid "Certificate Revocation List"
2677 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
2680 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2681 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
2684 msgid "Personal Information Exchange"
2685 msgstr "Személyi információcsere"
2688 msgid "The import was successful."
2689 msgstr "Az import sikeres volt."
2692 msgid "The import failed."
2693 msgstr "Az import nem sikerült."
2700 msgid "<Advanced Purposes>"
2701 msgstr "<Speciális típusok>"
2712 msgid "Expiration Date"
2716 msgid "Friendly Name"
2719 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2726 "sign messages with it.\n"
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2729 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2730 "aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
2731 "Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2736 "sign messages with them.\n"
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2739 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2740 "alárni az üzeneteket ezzel.\n"
2741 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2746 "verify messages signed with it.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2749 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2750 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2751 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2756 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2757 #| "or verify messages signed with it.\n"
2758 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2765 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2766 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
2775 "nem lesznek biztonságosak.\n"
2776 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
2785 "ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
2786 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2794 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
2795 "bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2796 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
2800 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2801 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2804 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
2805 "szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2806 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
2810 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
2815 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2819 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 "Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
2824 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2847 "Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
2848 "Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Privát kulcs archívum"
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Export formátum"
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2881 "Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
2884 msgid "Export Filename"
2885 msgstr "Export fájlnév"
2888 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2889 msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
2892 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2893 msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
2896 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2897 msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
2900 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2901 msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
2904 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2905 msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
2908 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2909 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
2913 msgstr "Fájl formátum"
2916 msgid "Include all certificates in certificate path"
2918 "Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
2922 msgstr "Export kulcsok"
2925 msgid "The export was successful."
2926 msgstr "Az export sikerült."
2929 msgid "The export failed."
2930 msgstr "Az export hibás."
2933 msgid "Export Private Key"
2934 msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
2938 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2941 "A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
2945 msgid "Enter Password"
2946 msgstr "Jelszóbevitel"
2949 msgid "You may password-protect a private key."
2950 msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
2953 msgid "The passwords do not match."
2954 msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2958 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
2961 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2962 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
2965 msgid "Default DirectSound"
2966 msgstr "Alapértelmezett DirectSound"
2969 msgid "DirectSound: %s"
2970 msgstr "DirectSound: %s"
2973 msgid "Default WaveOut Device"
2974 msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz"
2977 msgid "Default MidiOut Device"
2978 msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz"
2981 msgid "Configure Devices"
2982 msgstr "Eszközbeállí&tás"
2986 msgstr "Újraindítás"
2992 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3002 msgstr "Csatlakoztat"
3005 msgid "Show Assigned First"
3006 msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
3017 msgid "Regional Setting"
3018 msgstr "Terület beállítás"
3021 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3022 msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
3029 msgid "Central European"
3030 msgstr "Közép-Európai"
3069 msgid "CHINESE_GB2312"
3070 msgstr "CHINESE_GB2312"
3077 msgid "CHINESE_BIG5"
3078 msgstr "CHINESE_BIG5"
3081 msgid "Hangul(Johab)"
3082 msgstr "Hangul(Johab)"
3092 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3097 msgid "Files on Camera"
3098 msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
3101 msgid "Import Selected"
3102 msgstr "Kiválasztottak importálása"
3110 msgstr "Összes importálása"
3113 msgid "Skip This Dialog"
3114 msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
3121 msgid "Transferring"
3125 msgid "Transferring... Please Wait"
3126 msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
3129 msgid "Connecting to camera"
3130 msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
3133 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3134 msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
3138 msgstr "&Szinkronizál"
3140 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3144 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3149 msgctxt "table of contents"
3155 msgstr "Me&gállítás"
3157 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3161 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3163 msgstr "&Nyomtatás..."
3165 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3168 msgstr "&Az összes kijelölése"
3170 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3171 msgid "&View Source"
3172 msgstr "&Forrás megjelenítése"
3176 #| msgid "Properties"
3178 msgstr "Tulajdonságok"
3180 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3181 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3185 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3186 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3187 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3191 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3193 msgstr "Beillesztés"
3195 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3199 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3207 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3217 msgstr "Fülek e&lrejtése"
3221 msgstr "Fülek &mutatása"
3225 msgstr "Megjelenítés"
3227 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3231 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3235 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3239 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3244 msgctxt "table of contents"
3252 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3256 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3260 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3261 msgid "Cinepak Video codec"
3262 msgstr "Cinepak Video kodek"
3264 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3265 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3270 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3274 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3278 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3280 msgstr "&Megnyitás..."
3282 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3284 msgstr "Mentés má&sként..."
3287 msgid "Print &format..."
3288 msgstr "Nyomtatási &mód..."
3292 msgstr "Ny&omtatás..."
3294 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3295 msgid "Print previe&w"
3296 msgstr "Nyomtatási &kép"
3303 msgid "&Standard bar"
3304 msgstr "&Státusz sor"
3307 msgid "&Address bar"
3310 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3314 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3315 msgid "&Add to Favorites..."
3316 msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
3319 msgid "&About Internet Explorer"
3320 msgstr "Wine Internet Böngésző"
3324 msgstr "URL cím megnyitása"
3327 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3328 msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
3339 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3341 msgstr "Nyomtatás..."
3348 msgid "Searching for %s"
3349 msgstr "%s keresése"
3352 msgid "Start downloading %s"
3353 msgstr "%s letöltésének elindítása"
3356 msgid "Downloading %s"
3357 msgstr "%s letöltése"
3360 msgid "Asking for %s"
3361 msgstr "%s lekérése"
3368 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3370 "Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
3374 msgid "&Current page"
3375 msgstr "A&ktuális oldal"
3378 msgid "&Default page"
3379 msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
3383 msgstr "&Üres oldal"
3386 msgid "Browsing history"
3387 msgstr "Böngészési előzmény"
3390 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3391 msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
3394 msgid "Delete &files..."
3395 msgstr "Fájlok &törlése..."
3398 msgid "&Settings..."
3399 msgstr "&Beállítások..."
3402 msgid "Delete browsing history"
3403 msgstr "Böngészési előzmények törlése"
3407 "Temporary internet files\n"
3408 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3410 "Ideiglenes internet fájlok\n"
3411 "Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
3416 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3417 "preferences and login information."
3420 "Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
3421 "információkat tárolnak."
3426 "List of websites you have accessed."
3429 "Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
3434 "Usernames and other information you have entered into forms."
3437 "Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
3442 "Saved passwords you have entered into forms."
3445 "Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
3447 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3451 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3457 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3458 "certificate authorities and publishers."
3460 "Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
3461 "hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
3464 msgid "Certificates..."
3465 msgstr "Tanúsítványok..."
3468 msgid "Publishers..."
3472 msgid "Internet Settings"
3473 msgstr "Internet beállítások"
3476 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3477 msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
3480 msgid "Security settings for zone: "
3481 msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
3485 msgstr "Testreszabás"
3489 msgstr "Nagyon alacson"
3511 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3519 msgstr "&engedélyez"
3523 #| msgid "Disconnected"
3525 msgstr "Lecsatlakozott"
3535 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3536 "updated here until you restart this applet."
3540 msgid "Test Joystick"
3548 msgid "Test Force Feedback"
3553 #| msgid "Available formats"
3554 msgid "Available Effects"
3555 msgstr "Elérhető formátumok"
3559 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3560 "direction can be changed with the controller axis."
3565 #| msgid "Create Control"
3566 msgid "Game Controllers"
3567 msgstr "Vezérlő létrehozása"
3570 msgid "Error converting object to primitive type"
3571 msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
3574 msgid "Invalid procedure call or argument"
3575 msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
3578 msgid "Subscript out of range"
3579 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3582 msgid "Object required"
3583 msgstr "Objektum szükséges"
3586 msgid "Automation server can't create object"
3587 msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
3590 msgid "Object doesn't support this property or method"
3591 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
3594 msgid "Object doesn't support this action"
3595 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
3598 msgid "Argument not optional"
3599 msgstr "Az argumentum nem opcionális"
3602 msgid "Syntax error"
3603 msgstr "Szinttaktikai hiba"
3606 msgid "Expected ';'"
3607 msgstr "Hiányzó ';'"
3610 msgid "Expected '('"
3611 msgstr "Hiányzó '('"
3614 msgid "Expected ')'"
3615 msgstr "Hiányzó ')'"
3619 #| msgid "Subject Key Identifier"
3620 msgid "Expected identifier"
3621 msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
3625 #| msgid "Expected ';'"
3626 msgid "Expected '='"
3627 msgstr "Hiányzó ';'"
3631 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3632 msgid "Invalid character"
3633 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3636 msgid "Unterminated string constant"
3637 msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
3640 msgid "'return' statement outside of function"
3644 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3645 msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
3648 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3649 msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
3652 msgid "Label redefined"
3653 msgstr "Címke újradefiniált"
3656 msgid "Label not found"
3657 msgstr "Címke nem található"
3661 #| msgid "Expected ';'"
3662 msgid "Expected '@end'"
3663 msgstr "Hiányzó ';'"
3666 msgid "Conditional compilation is turned off"
3667 msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
3671 #| msgid "Expected ';'"
3672 msgid "Expected '@'"
3673 msgstr "Hiányzó ';'"
3676 msgid "Number expected"
3677 msgstr "Számot vártam"
3680 msgid "Function expected"
3681 msgstr "Függvényt vártam"
3684 msgid "'[object]' is not a date object"
3685 msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
3688 msgid "Object expected"
3689 msgstr "Objektumot vártam"
3692 msgid "Illegal assignment"
3693 msgstr "Nem megengedett összerendelés"
3696 msgid "'|' is undefined"
3697 msgstr "A '|' nem definiált"
3700 msgid "Boolean object expected"
3701 msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
3704 msgid "Cannot delete '|'"
3705 msgstr "'|' nem törölhető"
3708 msgid "VBArray object expected"
3709 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3712 msgid "JScript object expected"
3713 msgstr "JScript objektumot vártam"
3716 msgid "Syntax error in regular expression"
3717 msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
3720 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3721 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3724 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3725 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3729 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3730 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3731 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
3735 #| msgid "Subscript out of range"
3736 msgid "Precision is out of range"
3737 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3740 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3741 msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
3744 msgid "Array object expected"
3745 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3752 msgid "Invalid function.\n"
3753 msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
3756 msgid "File not found.\n"
3757 msgstr "Fájl nem található.\n"
3760 msgid "Path not found.\n"
3761 msgstr "Az útvonal nem található.\n"
3764 msgid "Too many open files.\n"
3765 msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
3768 msgid "Access denied.\n"
3769 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3772 msgid "Invalid handle.\n"
3773 msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
3776 msgid "Memory trashed.\n"
3777 msgstr "Memória töredezve.\n"
3780 msgid "Not enough memory.\n"
3781 msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
3784 msgid "Invalid block.\n"
3785 msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
3788 msgid "Bad environment.\n"
3789 msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
3792 msgid "Bad format.\n"
3793 msgstr "Rossz formátum.\n"
3796 msgid "Invalid access.\n"
3797 msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
3800 msgid "Invalid data.\n"
3801 msgstr "Érvénytelen adat.\n"
3804 msgid "Out of memory.\n"
3805 msgstr "Elfogyott a memória.\n"
3808 msgid "Invalid drive.\n"
3809 msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
3812 msgid "Can't delete current directory.\n"
3813 msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
3816 msgid "Not same device.\n"
3817 msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
3820 msgid "No more files.\n"
3821 msgstr "Nincs több fálj.\n"
3824 msgid "Write protected.\n"
3825 msgstr "Írásvédett.\n"
3829 msgstr "Rossz egység.\n"
3832 msgid "Not ready.\n"
3833 msgstr "Nincs kész.\n"
3836 msgid "Bad command.\n"
3837 msgstr "Rossz parancs.\n"
3840 msgid "CRC error.\n"
3841 msgstr "CRC hiba.\n"
3844 msgid "Bad length.\n"
3845 msgstr "Rossz méret.\n"
3847 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3848 msgid "Seek error.\n"
3849 msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
3852 msgid "Not DOS disk.\n"
3853 msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
3856 msgid "Sector not found.\n"
3857 msgstr "Szektor nem található.\n"
3860 msgid "Out of paper.\n"
3861 msgstr "Elfogyott a papír.\n"
3864 msgid "Write fault.\n"
3865 msgstr "Íráshiba.\n"
3868 msgid "Read fault.\n"
3869 msgstr "Olvasási hiba.\n"
3872 msgid "General failure.\n"
3873 msgstr "Általános hiba.\n"
3876 msgid "Sharing violation.\n"
3877 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3880 msgid "Lock violation.\n"
3881 msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
3884 msgid "Wrong disk.\n"
3885 msgstr "Rossz lemez.\n"
3888 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3889 msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
3892 msgid "End of file.\n"
3893 msgstr "Fájl vége.\n"
3895 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3896 msgid "Disk full.\n"
3897 msgstr "Lemez betelt.\n"
3900 msgid "Request not supported.\n"
3901 msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
3904 msgid "Remote machine not listening.\n"
3905 msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
3908 msgid "Duplicate network name.\n"
3909 msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
3912 msgid "Bad network path.\n"
3913 msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
3916 msgid "Network busy.\n"
3917 msgstr "Hálózat foglalt.\n"
3920 msgid "Device does not exist.\n"
3921 msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
3924 msgid "Too many commands.\n"
3925 msgstr "Túl sok parancs.\n"
3928 msgid "Adapter hardware error.\n"
3929 msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
3932 msgid "Bad network response.\n"
3933 msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
3936 msgid "Unexpected network error.\n"
3937 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
3940 msgid "Bad remote adapter.\n"
3941 msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
3944 msgid "Print queue full.\n"
3945 msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
3948 msgid "No spool space.\n"
3949 msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
3952 msgid "Print canceled.\n"
3953 msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
3956 msgid "Network name deleted.\n"
3957 msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
3960 msgid "Network access denied.\n"
3961 msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
3964 msgid "Bad device type.\n"
3965 msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
3968 msgid "Bad network name.\n"
3969 msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
3972 msgid "Too many network names.\n"
3973 msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
3976 msgid "Too many network sessions.\n"
3977 msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
3980 msgid "Sharing paused.\n"
3981 msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
3984 msgid "Request not accepted.\n"
3985 msgstr "Kérés megtagadva.\n"
3988 msgid "Redirector paused.\n"
3989 msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
3992 msgid "File exists.\n"
3993 msgstr "Fájl létezik.\n"
3996 msgid "Cannot create.\n"
3997 msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
4000 msgid "Int24 failure.\n"
4001 msgstr "Int24 hiba.\n"
4004 msgid "Out of structures.\n"
4005 msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
4008 msgid "Already assigned.\n"
4009 msgstr "Már hozzárendelve.\n"
4011 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4012 msgid "Invalid password.\n"
4013 msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
4016 msgid "Invalid parameter.\n"
4017 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
4020 msgid "Net write fault.\n"
4021 msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
4024 msgid "No process slots.\n"
4025 msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
4028 msgid "Too many semaphores.\n"
4029 msgstr "Túl sok szemafor.\n"
4032 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4033 msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
4036 msgid "Semaphore is set.\n"
4037 msgstr "Szemafor beállítva.\n"
4040 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4041 msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
4044 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4045 msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
4048 msgid "Semaphore owner died.\n"
4049 msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
4052 msgid "Semaphore user limit.\n"
4053 msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
4056 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4057 msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
4060 msgid "Drive locked.\n"
4061 msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
4064 msgid "Broken pipe.\n"
4065 msgstr "Megszakadt pipe.\n"
4068 msgid "Open failed.\n"
4069 msgstr "Megnyitási hiba.\n"
4072 msgid "Buffer overflow.\n"
4073 msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
4076 msgid "No more search handles.\n"
4077 msgstr "Nincs több találat.\n"
4080 msgid "Invalid target handle.\n"
4081 msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
4084 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4085 msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
4088 msgid "Invalid verify switch.\n"
4089 msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
4092 msgid "Bad driver level.\n"
4093 msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
4096 msgid "Call not implemented.\n"
4097 msgstr "Nincs implementálva.\n"
4100 msgid "Semaphore timeout.\n"
4101 msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
4104 msgid "Insufficient buffer.\n"
4105 msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
4108 msgid "Invalid name.\n"
4109 msgstr "Érvénytelen név.\n"
4112 msgid "Invalid level.\n"
4113 msgstr "Érvénytelen szint.\n"
4116 msgid "No volume label.\n"
4117 msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
4120 msgid "Module not found.\n"
4121 msgstr "Modul nem található.\n"
4124 msgid "Procedure not found.\n"
4125 msgstr "Eljárás nem található.\n"
4128 msgid "No children to wait for.\n"
4129 msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
4132 msgid "Child process has not completed.\n"
4133 msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
4136 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4137 msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
4140 msgid "Negative seek.\n"
4141 msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
4144 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4145 msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
4148 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4149 msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
4152 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4153 msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
4156 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4157 msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
4160 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4161 msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
4164 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4165 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
4168 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4169 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
4172 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4173 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
4176 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4177 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
4180 msgid "Drive is busy.\n"
4181 msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
4184 msgid "Same drive.\n"
4185 msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
4188 msgid "Not top-level directory.\n"
4189 msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
4192 msgid "Directory is not empty.\n"
4193 msgstr "Mappa nem üres.\n"
4196 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4197 msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
4200 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4201 msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
4204 msgid "Path is busy.\n"
4205 msgstr "Útvonal foglalt.\n"
4208 msgid "Already a SUBST target.\n"
4209 msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
4212 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4213 msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
4216 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4217 msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
4220 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4221 msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
4224 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4225 msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
4228 msgid "Volume label too long.\n"
4229 msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
4232 msgid "Too many TCBs.\n"
4233 msgstr "Túl sok TCB.\n"
4236 msgid "Signal refused.\n"
4237 msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
4240 msgid "Segment discarded.\n"
4241 msgstr "Segmens hulladék.\n"
4244 msgid "Segment not locked.\n"
4245 msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
4248 msgid "Bad thread ID address.\n"
4249 msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
4252 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4253 msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
4256 msgid "Path is invalid.\n"
4257 msgstr "Útvonal nem valós.\n"
4260 msgid "Signal pending.\n"
4261 msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
4264 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4265 msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
4268 msgid "Lock failed.\n"
4269 msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
4272 msgid "Resource in use.\n"
4273 msgstr "Erőforrás használatban.\n"
4276 msgid "Cancel violation.\n"
4277 msgstr "Megszakítási hiba.\n"
4280 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4281 msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
4284 msgid "Invalid segment number.\n"
4285 msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
4288 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4289 msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
4292 msgid "File already exists.\n"
4293 msgstr "A fájl már létezik.\n"
4296 msgid "Invalid flag number.\n"
4297 msgstr "Nem valós flag szám.\n"
4300 msgid "Semaphore name not found.\n"
4301 msgstr "Szemafor nem található.\n"
4304 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4305 msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
4308 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4309 msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
4312 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4313 msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
4316 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4317 msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
4320 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4321 msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
4324 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4325 msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
4328 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4329 msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
4332 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4333 msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
4336 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4337 msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
4340 msgid "IOPL not enabled.\n"
4341 msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
4344 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4345 msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
4348 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4349 msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
4352 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4353 msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
4356 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4357 msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
4360 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4361 msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
4364 msgid "Environment variable not found.\n"
4365 msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
4368 msgid "No signal sent.\n"
4369 msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
4372 msgid "File name is too long.\n"
4373 msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
4376 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4377 msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
4380 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4381 msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
4384 msgid "Invalid signal number.\n"
4385 msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
4388 msgid "Error setting signal handler.\n"
4389 msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
4392 msgid "Segment locked.\n"
4393 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
4396 msgid "Too many modules.\n"
4397 msgstr "Túl sok modul.\n"
4400 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4401 msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
4404 msgid "Machine type mismatch.\n"
4405 msgstr "Géptípus eltér.\n"
4409 msgstr "Rossz pipe.\n"
4412 msgid "Pipe busy.\n"
4413 msgstr "Pipe foglalt.\n"
4416 msgid "Pipe closed.\n"
4417 msgstr "Pipe bezárult.\n"
4420 msgid "Pipe not connected.\n"
4421 msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
4424 msgid "More data available.\n"
4425 msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
4428 msgid "Session canceled.\n"
4429 msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
4432 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4433 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
4436 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4437 msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
4440 msgid "No more data available.\n"
4441 msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
4444 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4445 msgstr "Másolási API nem használható.\n"
4448 msgid "Directory name invalid.\n"
4449 msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
4452 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4453 msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
4456 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4457 msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
4460 msgid "Extended attribute table full.\n"
4461 msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
4464 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4465 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
4468 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4469 msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
4472 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4473 msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
4476 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4477 msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
4480 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4481 msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
4484 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4485 msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
4488 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4489 msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
4492 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4493 msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
4496 msgid "Invalid address.\n"
4497 msgstr "Nem valós IP cím.\n"
4500 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4501 msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
4504 msgid "Pipe connected.\n"
4505 msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
4508 msgid "Pipe listening.\n"
4509 msgstr "Pipe figyel.\n"
4512 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4513 msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
4516 msgid "I/O operation aborted.\n"
4517 msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
4520 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4521 msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
4524 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4525 msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
4528 msgid "No access to memory location.\n"
4529 msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
4532 msgid "Swap error.\n"
4533 msgstr "Swap hiba.\n"
4536 msgid "Stack overflow.\n"
4537 msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
4540 msgid "Invalid message.\n"
4541 msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
4544 msgid "Cannot complete.\n"
4545 msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
4548 msgid "Invalid flags.\n"
4549 msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
4552 msgid "Unrecognized volume.\n"
4553 msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
4556 msgid "File invalid.\n"
4557 msgstr "Fájl nem valós.\n"
4560 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4561 msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
4564 msgid "Nonexistent token.\n"
4565 msgstr "Nem létező token.\n"
4568 msgid "Registry corrupt.\n"
4569 msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
4572 msgid "Invalid key.\n"
4573 msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
4576 msgid "Can't open registry key.\n"
4577 msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4580 msgid "Can't read registry key.\n"
4581 msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4584 msgid "Can't write registry key.\n"
4585 msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4588 msgid "Registry has been recovered.\n"
4589 msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
4592 msgid "Registry is corrupt.\n"
4593 msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
4596 msgid "I/O to registry failed.\n"
4597 msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
4600 msgid "Not registry file.\n"
4601 msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
4604 msgid "Key deleted.\n"
4605 msgstr "Kulcs törlődött.\n"
4608 msgid "No registry log space.\n"
4609 msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
4612 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4613 msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
4616 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4617 msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
4620 msgid "Notify change request in progress.\n"
4621 msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
4624 msgid "Dependent services are running.\n"
4625 msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
4628 msgid "Invalid service control.\n"
4629 msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
4632 msgid "Service request timeout.\n"
4633 msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
4636 msgid "Cannot create service thread.\n"
4637 msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
4640 msgid "Service database locked.\n"
4641 msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
4644 msgid "Service already running.\n"
4645 msgstr "Szerviz már fut.\n"
4648 msgid "Invalid service account.\n"
4649 msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
4652 msgid "Service is disabled.\n"
4653 msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
4656 msgid "Circular dependency.\n"
4657 msgstr "Körkörös függőség.\n"
4660 msgid "Service does not exist.\n"
4661 msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
4664 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4665 msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
4668 msgid "Service not active.\n"
4669 msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
4672 msgid "Service controller connect failed.\n"
4673 msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
4676 msgid "Exception in service.\n"
4677 msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
4680 msgid "Database does not exist.\n"
4681 msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
4684 msgid "Service-specific error.\n"
4685 msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
4688 msgid "Process aborted.\n"
4689 msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
4692 msgid "Service dependency failed.\n"
4693 msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
4696 msgid "Service login failed.\n"
4697 msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
4700 msgid "Service start-hang.\n"
4701 msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
4704 msgid "Invalid service lock.\n"
4705 msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
4708 msgid "Service marked for delete.\n"
4709 msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
4712 msgid "Service exists.\n"
4713 msgstr "Szervíz létezik.\n"
4716 msgid "System running last-known-good config.\n"
4717 msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
4720 msgid "Service dependency deleted.\n"
4721 msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
4724 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4725 msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
4728 msgid "Service not started since last boot.\n"
4729 msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
4732 msgid "Duplicate service name.\n"
4733 msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
4736 msgid "Different service account.\n"
4737 msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
4740 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4741 msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
4744 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4745 msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
4748 msgid "No recovery program for service.\n"
4749 msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
4752 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4753 msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
4756 msgid "End of media.\n"
4757 msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
4760 msgid "Filemark detected.\n"
4761 msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
4764 msgid "Beginning of media.\n"
4765 msgstr "Lemez kezdete.\n"
4768 msgid "Setmark detected.\n"
4769 msgstr "Setmark detektálva.\n"
4772 msgid "No data detected.\n"
4773 msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
4776 msgid "Partition failure.\n"
4777 msgstr "Partíció hiba.\n"
4780 msgid "Invalid block length.\n"
4781 msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
4784 msgid "Device not partitioned.\n"
4785 msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
4788 msgid "Unable to lock media.\n"
4789 msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
4792 msgid "Unable to unload media.\n"
4793 msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
4796 msgid "Media changed.\n"
4797 msgstr "Média megváltozott.\n"
4800 msgid "I/O bus reset.\n"
4801 msgstr "I/O busz újraindul.\n"
4804 msgid "No media in drive.\n"
4805 msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
4808 msgid "No Unicode translation.\n"
4809 msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
4813 #| msgid "DLL init failed.\n"
4814 msgid "DLL initialization failed.\n"
4815 msgstr "DLL indítási hiba.\n"
4818 msgid "Shutdown in progress.\n"
4819 msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
4822 msgid "No shutdown in progress.\n"
4823 msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
4826 msgid "I/O device error.\n"
4827 msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
4830 msgid "No serial devices found.\n"
4831 msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
4834 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4835 msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
4838 msgid "Serial I/O completed.\n"
4839 msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
4842 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4843 msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
4846 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4847 msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
4850 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4851 msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
4854 msgid "Unknown floppy error.\n"
4855 msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
4858 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4859 msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
4862 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4863 msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
4866 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4867 msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
4870 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4871 msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
4874 msgid "End of tape media.\n"
4875 msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
4878 msgid "Not enough server memory.\n"
4879 msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
4882 msgid "Possible deadlock.\n"
4883 msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
4886 msgid "Incorrect alignment.\n"
4887 msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
4890 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4891 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4894 msgid "Set-power-state failed.\n"
4895 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4898 msgid "Too many links.\n"
4899 msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
4902 msgid "Newer windows version needed.\n"
4903 msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
4906 msgid "Wrong operating system.\n"
4907 msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
4910 msgid "Single-instance application.\n"
4911 msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
4914 msgid "Real-mode application.\n"
4915 msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
4918 msgid "Invalid DLL.\n"
4919 msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
4922 msgid "No associated application.\n"
4923 msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
4926 msgid "DDE failure.\n"
4927 msgstr "DDE hiba.\n"
4930 msgid "DLL not found.\n"
4931 msgstr "DLL nem található.\n"
4934 msgid "Out of user handles.\n"
4935 msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
4938 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4939 msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
4942 msgid "The source element is empty.\n"
4943 msgstr "A forrás üres.\n"
4946 msgid "The destination element is full.\n"
4947 msgstr "A cél betelt.\n"
4950 msgid "The element address is invalid.\n"
4951 msgstr "A cím nem valós.\n"
4954 msgid "The magazine is not present.\n"
4955 msgstr "A tár nem érhető el.\n"
4958 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4959 msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
4962 msgid "The device requires cleaning.\n"
4963 msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
4966 msgid "The device door is open.\n"
4967 msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
4970 msgid "The device is not connected.\n"
4971 msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
4974 msgid "Element not found.\n"
4975 msgstr "A tétel nem található.\n"
4978 msgid "No match found.\n"
4979 msgstr "Nincs találat.\n"
4982 msgid "Property set not found.\n"
4983 msgstr "Beállítás nem található.\n"
4986 msgid "Point not found.\n"
4987 msgstr "Pont nem található.\n"
4990 msgid "No running tracking service.\n"
4991 msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
4994 msgid "No such volume ID.\n"
4995 msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
4998 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4999 msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
5002 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5003 msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
5006 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5007 msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
5010 msgid "The journal is being deleted.\n"
5011 msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
5014 msgid "The journal is not active.\n"
5015 msgstr "A journal nem aktív.\n"
5018 msgid "Potential matching file found.\n"
5019 msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
5022 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5023 msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
5026 msgid "Invalid device name.\n"
5027 msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
5030 msgid "Connection unavailable.\n"
5031 msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
5034 msgid "Device already remembered.\n"
5035 msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
5038 msgid "No network or bad path.\n"
5039 msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
5042 msgid "Invalid network provider name.\n"
5043 msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
5046 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5047 msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
5050 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5051 msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
5054 msgid "Not a container.\n"
5055 msgstr "Nem egy tároló.\n"
5058 msgid "Extended error.\n"
5059 msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
5062 msgid "Invalid group name.\n"
5063 msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
5066 msgid "Invalid computer name.\n"
5067 msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
5070 msgid "Invalid event name.\n"
5071 msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
5074 msgid "Invalid domain name.\n"
5075 msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
5078 msgid "Invalid service name.\n"
5079 msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
5082 msgid "Invalid network name.\n"
5083 msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
5086 msgid "Invalid share name.\n"
5087 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
5090 msgid "Invalid message name.\n"
5091 msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
5094 msgid "Invalid message destination.\n"
5095 msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
5098 msgid "Session credential conflict.\n"
5099 msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
5102 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5103 msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
5106 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5107 msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
5110 msgid "No network.\n"
5111 msgstr "Nincs hálózat.\n"
5114 msgid "Operation canceled by user.\n"
5115 msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
5118 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5119 msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
5121 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5122 msgid "Connection refused.\n"
5123 msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
5126 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5127 msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
5130 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5131 msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
5134 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5135 msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
5138 msgid "Connection invalid.\n"
5139 msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
5142 msgid "Connection is active.\n"
5143 msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
5146 msgid "Network unreachable.\n"
5147 msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
5150 msgid "Host unreachable.\n"
5151 msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
5154 msgid "Protocol unreachable.\n"
5155 msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
5158 msgid "Port unreachable.\n"
5159 msgstr "Port elérhetetlen.\n"
5162 msgid "Request aborted.\n"
5163 msgstr "Kérés megszakítva.\n"
5166 msgid "Connection aborted.\n"
5167 msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
5170 msgid "Please retry operation.\n"
5171 msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
5174 msgid "Connection count limit reached.\n"
5175 msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
5178 msgid "Login time restriction.\n"
5179 msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
5182 msgid "Login workstation restriction.\n"
5183 msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
5186 msgid "Incorrect network address.\n"
5187 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5190 msgid "Service already registered.\n"
5191 msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
5194 msgid "Service not found.\n"
5195 msgstr "Szervíz nem található.\n"
5198 msgid "User not authenticated.\n"
5199 msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
5202 msgid "User not logged on.\n"
5203 msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
5206 msgid "Continue work in progress.\n"
5207 msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
5210 msgid "Already initialized.\n"
5211 msgstr "Már létezik.\n"
5214 msgid "No more local devices.\n"
5215 msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
5218 msgid "The site does not exist.\n"
5219 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
5222 msgid "The domain controller already exists.\n"
5223 msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
5226 msgid "Supported only when connected.\n"
5227 msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
5230 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5231 msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
5234 msgid "The user profile is invalid.\n"
5235 msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
5238 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5239 msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
5242 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5243 msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
5246 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5247 msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
5250 msgid "No quotas for account.\n"
5251 msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
5254 msgid "Local user session key.\n"
5255 msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
5258 msgid "Password too complex for LM.\n"
5259 msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
5262 msgid "Unknown revision.\n"
5263 msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
5266 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5267 msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
5270 msgid "Invalid owner.\n"
5271 msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
5274 msgid "Invalid primary group.\n"
5275 msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
5278 msgid "No impersonation token.\n"
5279 msgstr "Nincs személytelen token.\n"
5282 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5283 msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
5286 msgid "No logon servers available.\n"
5287 msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
5290 msgid "No such logon session.\n"
5291 msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
5294 msgid "No such privilege.\n"
5295 msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
5298 msgid "Privilege not held.\n"
5299 msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
5302 msgid "Invalid account name.\n"
5303 msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
5306 msgid "User already exists.\n"
5307 msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
5310 msgid "No such user.\n"
5311 msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
5314 msgid "Group already exists.\n"
5315 msgstr "Csoport már létezik.\n"
5318 msgid "No such group.\n"
5319 msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
5322 msgid "User already in group.\n"
5323 msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
5326 msgid "User not in group.\n"
5327 msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
5330 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5331 msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
5334 msgid "Wrong password.\n"
5335 msgstr "Rossz jelszó.\n"
5338 msgid "Ill-formed password.\n"
5339 msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
5342 msgid "Password restriction.\n"
5343 msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
5346 msgid "Logon failure.\n"
5347 msgstr "Belépési hiba.\n"
5350 msgid "Account restriction.\n"
5351 msgstr "Fiók korlátozás.\n"
5354 msgid "Invalid logon hours.\n"
5355 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
5358 msgid "Invalid workstation.\n"
5359 msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
5362 msgid "Password expired.\n"
5363 msgstr "Jelszó lejárt.\n"
5366 msgid "Account disabled.\n"
5367 msgstr "Fiók letiltva.\n"
5370 msgid "No security ID mapped.\n"
5371 msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
5374 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5375 msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
5378 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5379 msgstr "LUID kifogyott.\n"
5382 msgid "Invalid sub authority.\n"
5383 msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
5386 msgid "Invalid ACL.\n"
5387 msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
5390 msgid "Invalid SID.\n"
5391 msgstr "Érvénytelen SID.\n"
5394 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5395 msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
5398 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5399 msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
5402 msgid "Server disabled.\n"
5403 msgstr "Szerver letiltva.\n"
5406 msgid "Server not disabled.\n"
5407 msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
5410 msgid "Invalid ID authority.\n"
5411 msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
5414 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5415 msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
5418 msgid "Invalid group attributes.\n"
5419 msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
5422 msgid "Bad impersonation level.\n"
5423 msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
5426 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5427 msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
5430 msgid "Bad validation class.\n"
5431 msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
5434 msgid "Bad token type.\n"
5435 msgstr "Rossz token típus.\n"
5438 msgid "No security on object.\n"
5439 msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
5442 msgid "Can't access domain information.\n"
5443 msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
5446 msgid "Invalid server state.\n"
5447 msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
5450 msgid "Invalid domain state.\n"
5451 msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
5454 msgid "Invalid domain role.\n"
5455 msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
5458 msgid "No such domain.\n"
5459 msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
5462 msgid "Domain already exists.\n"
5463 msgstr "Domain már létezik.\n"
5466 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5467 msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
5470 msgid "Internal database corruption.\n"
5471 msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
5474 msgid "Internal error.\n"
5475 msgstr "Belső hiba.\n"
5478 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5479 msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
5482 msgid "Bad descriptor format.\n"
5483 msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
5486 msgid "Not a logon process.\n"
5487 msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
5490 msgid "Logon session ID exists.\n"
5491 msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
5494 msgid "Unknown authentication package.\n"
5495 msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
5498 msgid "Bad logon session state.\n"
5499 msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
5502 msgid "Logon session ID collision.\n"
5503 msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
5506 msgid "Invalid logon type.\n"
5507 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
5510 msgid "Cannot impersonate.\n"
5511 msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
5514 msgid "Invalid transaction state.\n"
5515 msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
5518 msgid "Security DB commit failure.\n"
5519 msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
5522 msgid "Account is built-in.\n"
5523 msgstr "Fiók beépített.\n"
5526 msgid "Group is built-in.\n"
5527 msgstr "Csoport beépített.\n"
5530 msgid "User is built-in.\n"
5531 msgstr "Felhasználó beépített.\n"
5534 msgid "Group is primary for user.\n"
5535 msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
5538 msgid "Token already in use.\n"
5539 msgstr "Token már használatban van.\n"
5542 msgid "No such local group.\n"
5543 msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
5546 msgid "User not in local group.\n"
5547 msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
5550 msgid "User already in local group.\n"
5551 msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
5554 msgid "Local group already exists.\n"
5555 msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
5557 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5558 msgid "Logon type not granted.\n"
5559 msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
5562 msgid "Too many secrets.\n"
5563 msgstr "Túl sok titkos név.\n"
5566 msgid "Secret too long.\n"
5567 msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
5570 msgid "Internal security DB error.\n"
5571 msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
5574 msgid "Too many context IDs.\n"
5575 msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
5578 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5579 msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
5582 msgid "No such member.\n"
5583 msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
5586 msgid "Invalid member.\n"
5587 msgstr "Érvénytelen tag.\n"
5590 msgid "Too many SIDs.\n"
5591 msgstr "Túl sok SID.\n"
5594 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5595 msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
5598 msgid "No inheritable components.\n"
5599 msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
5602 msgid "File or directory corrupt.\n"
5603 msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
5606 msgid "Disk is corrupt.\n"
5607 msgstr "Merevlemez sérült.\n"
5610 msgid "No user session key.\n"
5611 msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
5614 msgid "License quota exceeded.\n"
5615 msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
5618 msgid "Wrong target name.\n"
5619 msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
5622 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5623 msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
5626 msgid "Time skew between client and server.\n"
5627 msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
5630 msgid "Invalid window handle.\n"
5631 msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
5634 msgid "Invalid menu handle.\n"
5635 msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
5638 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5639 msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
5642 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5643 msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
5646 msgid "Invalid hook handle.\n"
5647 msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
5650 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5651 msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
5654 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5655 msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
5658 msgid "Can't find window class.\n"
5659 msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
5662 msgid "Window owned by another thread.\n"
5663 msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
5666 msgid "Hotkey already registered.\n"
5667 msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
5670 msgid "Class already exists.\n"
5671 msgstr "Osztály már létezik.\n"
5674 msgid "Class does not exist.\n"
5675 msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
5678 msgid "Class has open windows.\n"
5679 msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
5682 msgid "Invalid index.\n"
5683 msgstr "Érvénytelen index.\n"
5686 msgid "Invalid icon handle.\n"
5687 msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
5690 msgid "Private dialog index.\n"
5691 msgstr "Magán dialógus index.\n"
5694 msgid "List box ID not found.\n"
5695 msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
5698 msgid "No wildcard characters.\n"
5699 msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
5702 msgid "Clipboard not open.\n"
5703 msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
5706 msgid "Hotkey not registered.\n"
5707 msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
5710 msgid "Not a dialog window.\n"
5711 msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
5714 msgid "Control ID not found.\n"
5715 msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
5718 msgid "Invalid combo box message.\n"
5719 msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
5722 msgid "Not a combo box window.\n"
5723 msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
5726 msgid "Invalid edit height.\n"
5727 msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
5730 msgid "DC not found.\n"
5731 msgstr "DC nem található.\n"
5734 msgid "Invalid hook filter.\n"
5735 msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
5738 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5739 msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
5742 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5743 msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
5746 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5747 msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
5750 msgid "Journal hook already set.\n"
5751 msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
5754 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5755 msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
5758 msgid "Invalid list box message.\n"
5759 msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
5762 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5763 msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
5766 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5767 msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
5770 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5771 msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
5774 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5775 msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
5778 msgid "Window has no system menu.\n"
5779 msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
5782 msgid "Invalid message box style.\n"
5783 msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
5786 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5787 msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
5790 msgid "Screen already locked.\n"
5791 msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
5794 msgid "Window handles have different parents.\n"
5795 msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
5798 msgid "Not a child window.\n"
5799 msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
5802 msgid "Invalid GW command.\n"
5803 msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
5806 msgid "Invalid thread ID.\n"
5807 msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
5810 msgid "Not an MDI child window.\n"
5811 msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
5814 msgid "Popup menu already active.\n"
5815 msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
5818 msgid "No scrollbars.\n"
5819 msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
5822 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5823 msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
5826 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5827 msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
5830 msgid "No system resources.\n"
5831 msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
5834 msgid "No non-paged system resources.\n"
5835 msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
5838 msgid "No paged system resources.\n"
5839 msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
5842 msgid "No working set quota.\n"
5843 msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
5846 msgid "No page file quota.\n"
5847 msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
5850 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5851 msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
5854 msgid "Menu item not found.\n"
5855 msgstr "Menü elem nem található.\n"
5858 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5859 msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
5862 msgid "Hook type not allowed.\n"
5863 msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
5866 msgid "Interactive window station required.\n"
5867 msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
5871 msgstr "Időtúllépés.\n"
5874 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5875 msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
5878 msgid "Event log file corrupt.\n"
5879 msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
5882 msgid "Event log can't start.\n"
5883 msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
5886 msgid "Event log file full.\n"
5887 msgstr "Event log betelt.\n"
5890 msgid "Event log file changed.\n"
5891 msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
5894 msgid "Installer service failed.\n"
5895 msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
5898 msgid "Installation aborted by user.\n"
5899 msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
5902 msgid "Installation failure.\n"
5903 msgstr "Telepítõ hiba.\n"
5906 msgid "Installation suspended.\n"
5907 msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
5910 msgid "Unknown product.\n"
5911 msgstr "Ismeretlen program.\n"
5914 msgid "Unknown feature.\n"
5915 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
5918 msgid "Unknown component.\n"
5919 msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
5922 msgid "Unknown property.\n"
5923 msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
5926 msgid "Invalid handle state.\n"
5927 msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
5930 msgid "Bad configuration.\n"
5931 msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
5934 msgid "Index is missing.\n"
5935 msgstr "Hiányzó index.\n"
5938 msgid "Installation source is missing.\n"
5939 msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
5942 msgid "Wrong installation package version.\n"
5943 msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
5946 msgid "Product uninstalled.\n"
5947 msgstr "Program eltávolításra került.\n"
5950 msgid "Invalid query syntax.\n"
5951 msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
5954 msgid "Invalid field.\n"
5955 msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
5958 msgid "Device removed.\n"
5959 msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
5962 msgid "Installation already running.\n"
5963 msgstr "Telepítõ már fut.\n"
5966 msgid "Installation package failed to open.\n"
5967 msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
5970 msgid "Installation package is invalid.\n"
5971 msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
5974 msgid "Installer user interface failed.\n"
5975 msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
5978 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5979 msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
5982 msgid "Installation language not supported.\n"
5983 msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
5986 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5987 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
5990 msgid "Installation package rejected.\n"
5991 msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
5994 msgid "Function could not be called.\n"
5995 msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
5998 msgid "Function failed.\n"
5999 msgstr "Függvény hiba.\n"
6002 msgid "Invalid table.\n"
6003 msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
6006 msgid "Data type mismatch.\n"
6007 msgstr "Adattípus eltérés.\n"
6009 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6010 msgid "Unsupported type.\n"
6011 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
6014 msgid "Creation failed.\n"
6015 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
6018 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6019 msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
6022 msgid "Installation platform not supported.\n"
6023 msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
6026 msgid "Installer not used.\n"
6027 msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
6030 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6031 msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
6034 msgid "Invalid patch package.\n"
6035 msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
6038 msgid "Unsupported patch package.\n"
6039 msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
6042 msgid "Another version is installed.\n"
6043 msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
6046 msgid "Invalid command line.\n"
6047 msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
6050 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6051 msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
6054 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6055 msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
6058 msgid "Invalid string binding.\n"
6059 msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
6062 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6063 msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
6066 msgid "Invalid binding.\n"
6067 msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
6070 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6071 msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
6074 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6075 msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
6078 msgid "Invalid string UUID.\n"
6079 msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
6082 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6083 msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
6086 msgid "Invalid network address.\n"
6087 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
6090 msgid "No endpoint found.\n"
6091 msgstr "Nincs végpont.\n"
6094 msgid "Invalid timeout value.\n"
6095 msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
6098 msgid "Object UUID not found.\n"
6099 msgstr "UUID objektum nem található.\n"
6102 msgid "UUID already registered.\n"
6103 msgstr "UUID már regisztrált.\n"
6106 msgid "UUID type already registered.\n"
6107 msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
6110 msgid "Server already listening.\n"
6111 msgstr "Szerver már felállt.\n"
6114 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6115 msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
6118 msgid "RPC server not listening.\n"
6119 msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
6122 msgid "Unknown manager type.\n"
6123 msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
6126 msgid "Unknown interface.\n"
6127 msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
6130 msgid "No bindings.\n"
6131 msgstr "Nincs bind kötés.\n"
6134 msgid "No protocol sequences.\n"
6135 msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
6138 msgid "Can't create endpoint.\n"
6139 msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
6142 msgid "Out of resources.\n"
6143 msgstr "Erőforráshiány.\n"
6146 msgid "RPC server unavailable.\n"
6147 msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
6150 msgid "RPC server too busy.\n"
6151 msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
6154 msgid "Invalid network options.\n"
6155 msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
6158 msgid "No RPC call active.\n"
6159 msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
6162 msgid "RPC call failed.\n"
6163 msgstr "RPC hívás hibás.\n"
6166 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6167 msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
6170 msgid "RPC protocol error.\n"
6171 msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
6174 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6175 msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
6178 msgid "Invalid tag.\n"
6179 msgstr "Érvénytelen címke.\n"
6182 msgid "Invalid array bounds.\n"
6183 msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
6186 msgid "No entry name.\n"
6187 msgstr "Nincs belépési név.\n"
6190 msgid "Invalid name syntax.\n"
6191 msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
6194 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6195 msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
6198 msgid "No network address.\n"
6199 msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
6202 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6203 msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
6206 msgid "Unknown authentication type.\n"
6207 msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
6210 msgid "Maximum calls too low.\n"
6211 msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
6214 msgid "String too long.\n"
6215 msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
6218 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6219 msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
6222 msgid "Procedure number out of range.\n"
6223 msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
6226 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6227 msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
6230 msgid "Unknown authentication service.\n"
6231 msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
6234 msgid "Unknown authentication level.\n"
6235 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
6238 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6239 msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
6242 msgid "Unknown authorization service.\n"
6243 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
6246 msgid "Invalid entry.\n"
6247 msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
6250 msgid "Can't perform operation.\n"
6251 msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
6254 msgid "Endpoints not registered.\n"
6255 msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
6258 msgid "Nothing to export.\n"
6259 msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
6262 msgid "Incomplete name.\n"
6263 msgstr "Befejezettlen név.\n"
6266 msgid "Invalid version option.\n"
6267 msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
6270 msgid "No more members.\n"
6271 msgstr "Nincs több tag.\n"
6274 msgid "Not all objects unexported.\n"
6275 msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
6278 msgid "Interface not found.\n"
6279 msgstr "Interface nem található.\n"
6282 msgid "Entry already exists.\n"
6283 msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
6286 msgid "Entry not found.\n"
6287 msgstr "Belépési pont nem található.\n"
6290 msgid "Name service unavailable.\n"
6291 msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
6294 msgid "Invalid network address family.\n"
6295 msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
6298 msgid "Operation not supported.\n"
6299 msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
6302 msgid "No security context available.\n"
6303 msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
6306 msgid "RPCInternal error.\n"
6307 msgstr "RPC belső hiba.\n"
6310 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6311 msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
6314 msgid "Address error.\n"
6315 msgstr "IP cím hiba.\n"
6318 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6319 msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
6322 msgid "Floating-point underflow.\n"
6323 msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
6326 msgid "Floating-point overflow.\n"
6327 msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
6330 msgid "No more entries.\n"
6331 msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
6334 msgid "Character translation table open failed.\n"
6335 msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
6338 msgid "Character translation table file too small.\n"
6339 msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
6342 msgid "Null context handle.\n"
6343 msgstr "Null környzet kezelő.\n"
6346 msgid "Context handle damaged.\n"
6347 msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
6350 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6351 msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
6354 msgid "Cannot get call handle.\n"
6355 msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
6358 msgid "Null reference pointer.\n"
6359 msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
6362 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6363 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
6366 msgid "Byte count too small.\n"
6367 msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
6370 msgid "Bad stub data.\n"
6371 msgstr "Rossz stub adat.\n"
6374 msgid "Invalid user buffer.\n"
6375 msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
6378 msgid "Unrecognized media.\n"
6379 msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
6382 msgid "No trust secret.\n"
6383 msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
6386 msgid "No trust SAM account.\n"
6387 msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
6390 msgid "Trusted domain failure.\n"
6391 msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
6394 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6395 msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
6398 msgid "Trust logon failure.\n"
6399 msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
6402 msgid "RPC call already in progress.\n"
6403 msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
6406 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6407 msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
6410 msgid "Account expired.\n"
6411 msgstr "Fiók lejárt.\n"
6414 msgid "Redirector has open handles.\n"
6415 msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
6418 msgid "Printer driver already installed.\n"
6419 msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
6422 msgid "Unknown port.\n"
6423 msgstr "Ismeretlen port.\n"
6426 msgid "Unknown printer driver.\n"
6427 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6430 msgid "Unknown print processor.\n"
6431 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6434 msgid "Invalid separator file.\n"
6435 msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
6438 msgid "Invalid priority.\n"
6439 msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
6442 msgid "Invalid printer name.\n"
6443 msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
6446 msgid "Printer already exists.\n"
6447 msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
6450 msgid "Invalid printer command.\n"
6451 msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
6454 msgid "Invalid data type.\n"
6455 msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
6458 msgid "Invalid environment.\n"
6459 msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
6462 msgid "No more bindings.\n"
6463 msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
6466 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6467 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
6470 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6471 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
6474 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6475 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
6478 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6479 msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
6482 msgid "Server has open handles.\n"
6483 msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
6486 msgid "Resource data not found.\n"
6487 msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
6490 msgid "Resource type not found.\n"
6491 msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
6494 msgid "Resource name not found.\n"
6495 msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
6498 msgid "Resource language not found.\n"
6499 msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
6502 msgid "Not enough quota.\n"
6503 msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
6506 msgid "No interfaces.\n"
6507 msgstr "Nincs intterfész.\n"
6510 msgid "RPC call canceled.\n"
6511 msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
6514 msgid "Binding incomplete.\n"
6515 msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
6518 msgid "RPC comm failure.\n"
6519 msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
6522 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6523 msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
6526 msgid "No principal name registered.\n"
6527 msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
6530 msgid "Not an RPC error.\n"
6531 msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
6534 msgid "UUID is local only.\n"
6535 msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
6538 msgid "Security package error.\n"
6539 msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
6542 msgid "Thread not canceled.\n"
6543 msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
6546 msgid "Invalid handle operation.\n"
6547 msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
6550 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6551 msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
6554 msgid "Wrong stub version.\n"
6555 msgstr "Rossz stub verzió.\n"
6558 msgid "Invalid pipe object.\n"
6559 msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
6562 msgid "Wrong pipe order.\n"
6563 msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
6566 msgid "Wrong pipe version.\n"
6567 msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
6570 msgid "Group member not found.\n"
6571 msgstr "Csoport tag nem található.\n"
6574 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6575 msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
6578 msgid "Invalid object.\n"
6579 msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
6582 msgid "Invalid time.\n"
6583 msgstr "Érvénytelen idő.\n"
6586 msgid "Invalid form name.\n"
6587 msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
6590 msgid "Invalid form size.\n"
6591 msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
6594 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6595 msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
6598 msgid "Printer deleted.\n"
6599 msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
6602 msgid "Invalid printer state.\n"
6603 msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
6606 msgid "User must change password.\n"
6607 msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
6610 msgid "Domain controller not found.\n"
6611 msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
6614 msgid "Account locked out.\n"
6615 msgstr "Fiók kizárt.\n"
6618 msgid "Invalid pixel format.\n"
6619 msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
6622 msgid "Invalid driver.\n"
6623 msgstr "Érvénytelen driver.\n"
6626 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6627 msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
6630 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6631 msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
6634 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6635 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
6638 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6639 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
6642 msgid "RPC pipe closed.\n"
6643 msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
6646 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6647 msgstr "RPC pipe hiba.\n"
6650 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6651 msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
6654 msgid "No site name available.\n"
6655 msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
6658 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6659 msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
6662 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6663 msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
6666 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6667 msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
6670 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6671 msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
6674 msgid "The interface could not be exported.\n"
6675 msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
6678 msgid "The profile could not be added.\n"
6679 msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
6682 msgid "The profile element could not be added.\n"
6683 msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
6686 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6687 msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
6690 msgid "The group element could not be added.\n"
6691 msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
6694 msgid "The group element could not be removed.\n"
6695 msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
6698 msgid "The username could not be found.\n"
6699 msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
6703 #| msgid "The site does not exist.\n"
6704 msgid "This network connection does not exist.\n"
6705 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
6709 #| msgid "Connection refused.\n"
6710 msgid "Connection reset by peer.\n"
6711 msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
6713 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6718 msgid "Local Monitor"
6719 msgstr "Helyi figyelő"
6722 msgid "Add a Local Port"
6723 msgstr "Helyi port hozzáadása"
6726 msgid "&Enter the port name to add:"
6727 msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
6730 msgid "Configure LPT Port"
6731 msgstr "LPT port beállítása"
6734 msgid "Timeout (seconds)"
6735 msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
6738 msgid "&Transmission Retry:"
6739 msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
6742 msgid "'%s' is not a valid port name"
6743 msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
6746 msgid "Port %s already exists"
6747 msgstr "A port: %s már létezik"
6750 msgid "This port has no options to configure"
6751 msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
6754 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6756 "A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
6761 msgstr "Levélküldés"
6763 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6764 msgid "Enter Network Password"
6765 msgstr "Hálózati jelszó megadása"
6767 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6768 msgid "Please enter your username and password:"
6769 msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
6771 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6775 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6777 msgstr "Felhasználónév"
6779 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6783 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6784 msgid "&Save this password (insecure)"
6785 msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
6788 msgid "Entire Network"
6789 msgstr "Teljes hálózat"
6792 msgid "Sound Selection"
6793 msgstr "Hang kiválasztás"
6795 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6797 msgstr "&Mentés másként..."
6804 msgid "&Attributes:"
6805 msgstr "&Attribútumok:"
6809 msgstr "Hiperhivatkozás"
6812 msgid "Hyperlink Information"
6813 msgstr "Hiperhivatkozás információ"
6815 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6824 msgid "HTML Document"
6825 msgstr "HTML dokumentum"
6828 msgid "Downloading from %s..."
6829 msgstr "Letöltés innen %s..."
6837 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6838 "file path and try again."
6840 "A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
6841 "útvonalat és próbálja újból."
6844 msgid "path %s not found"
6845 msgstr "%s útvonal nem található"
6848 msgid "insert disk %s"
6849 msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
6853 "Windows Installer %s\n"
6856 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6858 "Install a product:\n"
6859 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6860 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6861 "\t/a package [property]\n"
6862 "Repair an installation:\n"
6863 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6864 "Uninstall a product:\n"
6865 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6866 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6867 "Advertise a product:\n"
6868 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6870 "\t/p patch_package [property]\n"
6871 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6872 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6873 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6874 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6875 "Register the MSI Service:\n"
6877 "Unregister the MSI Service:\n"
6879 "Display this help:\n"
6885 msgid "enter which folder contains %s"
6886 msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6889 msgid "install source for feature missing"
6890 msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
6893 msgid "network drive for feature missing"
6894 msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
6897 msgid "feature from:"
6898 msgstr "tulajdonság innen:"
6901 msgid "choose which folder contains %s"
6902 msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6905 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6906 msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
6910 "Wine MS-RLE video codec\n"
6911 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6913 "Wine MS-RLE video kodek\n"
6914 "Copyright 2002, Michael Günnewig"
6917 msgid "Video Compression"
6918 msgstr "Video tömörítés"
6921 msgid "&Compressor:"
6925 msgid "Con&figure..."
6926 msgstr "Beállí&tás..."
6933 msgid "Compression &Quality:"
6934 msgstr "Tömörítési minősé&g:"
6937 msgid "&Key Frame Every"
6938 msgstr "&Kulcs képkocka minden"
6942 msgstr "A&dat arány"
6949 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6950 msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
6953 msgid "Wine Video 1 video codec"
6954 msgstr "Wine Video 1 video kodek"
6957 msgid "unknown object"
6958 msgstr "ismeretlen objektum"
6986 msgstr "kurzor (caret)"
6990 msgstr "figyelmeztetés"
7002 msgstr "felugró menü"
7038 msgstr "csoportosító"
7057 msgid "column header"
7058 msgstr "oszlop fejléc"
7081 msgid "help balloon"
7082 msgstr "súgó buborék"
7101 msgid "outline item"
7102 msgstr "körvonalas elem"
7109 msgid "property page"
7110 msgstr "tulajdonságlap"
7122 msgstr "statikus szöveg"
7133 msgid "check button"
7134 msgstr "jelölőnégyzet"
7137 msgid "radio button"
7142 msgstr "kombinált lista"
7146 msgstr "legördülő lista"
7149 msgid "progress bar"
7150 msgstr "folyamatjelző"
7157 msgid "hot key field"
7158 msgstr "gyorsbillentyű mező"
7166 msgstr "görgethető mező"
7181 msgid "drop down button"
7182 msgstr "legördülő gomb"
7189 msgid "grid drop down button"
7190 msgstr "rácsos legördülő gomb"
7194 msgstr "üres terület"
7197 msgid "page tab list"
7198 msgstr "oldal fül lista"
7205 msgid "split button"
7206 msgstr "felosztott gomb"
7213 msgid "outline button"
7214 msgstr "körvonalazott gomb"
7219 msgctxt "object state"
7225 #| msgid "Unavailable"
7226 msgctxt "object state"
7228 msgstr "Nem elérhető"
7233 msgctxt "object state"
7235 msgstr "Kiválasztás"
7240 msgctxt "object state"
7242 msgstr "Felfüggesztve"
7246 #| msgid "&Compressed"
7247 msgctxt "object state"
7249 msgstr "&Tömörített"
7252 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7265 #| msgid "&Read Only"
7266 msgctxt "object state"
7268 msgstr "&Csak olvasható"
7272 #| msgid "Hot Tracked Item"
7273 msgctxt "object state"
7275 msgstr "Kiemeltsáv elem"
7280 msgctxt "object state"
7282 msgstr "Alapértékek"
7285 msgctxt "object state"
7290 msgctxt "object state"
7295 msgctxt "object state"
7300 msgctxt "object state"
7305 msgctxt "object state"
7311 #| msgid "animation"
7312 msgctxt "object state"
7317 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7329 msgctxt "object state"
7331 msgstr "&engedélyez"
7336 msgctxt "object state"
7338 msgstr "&engedélyez"
7341 msgctxt "object state"
7342 msgid "self voicing"
7348 msgctxt "object state"
7350 msgstr "Felfüggesztve"
7355 msgctxt "object state"
7362 msgctxt "object state"
7367 msgctxt "object state"
7374 msgctxt "object state"
7375 msgid "multi selectable"
7380 #| msgid "Please select a file."
7381 msgctxt "object state"
7382 msgid "extended selectable"
7383 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
7388 msgctxt "object state"
7390 msgstr "figyelmeztetés"
7395 msgctxt "object state"
7396 msgid "alert medium"
7397 msgstr "figyelmeztetés"
7402 msgctxt "object state"
7404 msgstr "figyelmeztetés"
7408 #| msgid "Write protected.\n"
7409 msgctxt "object state"
7411 msgstr "Írásvédett.\n"
7414 msgctxt "object state"
7418 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7422 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7435 msgid "Insert Object"
7436 msgstr "Objektum beszúrása"
7439 msgid "Object Type:"
7440 msgstr "Objektum típus:"
7442 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7448 msgstr "Új létrehozása"
7451 msgid "Create Control"
7452 msgstr "Vezérlő létrehozása"
7455 msgid "Create From File"
7456 msgstr "Létrehozás fájlból"
7459 msgid "&Add Control..."
7460 msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
7463 msgid "Display As Icon"
7464 msgstr "Megjelenítés ikonként"
7466 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7468 msgstr "Tallózás..."
7475 msgid "Paste Special"
7476 msgstr "Speciális beillesztés"
7478 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7482 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7483 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7485 msgstr "&Beillesztés"
7489 msgstr "Beillesztés &linkként"
7496 msgid "&Display As Icon"
7497 msgstr "Megjelenítés i&konként"
7500 msgid "Change &Icon..."
7501 msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
7504 msgid "Insert a new %s object into your document"
7505 msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
7509 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7510 "may activate it using the program which created it."
7512 "Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
7513 "a programmal amivel létrehozta."
7515 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7521 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7524 "A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
7529 msgstr "Vezérlő hozzáadása"
7535 msgstr "&Betűtípus..."
7540 msgid "%1 %2 &Object"
7549 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7554 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7555 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
7559 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7560 "activate it using %s."
7562 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7563 "használatával aktiválhat: %s."
7567 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7568 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7570 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7571 "használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
7575 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7576 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7579 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
7580 "össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7585 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7586 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7589 "A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
7590 "kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7595 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7596 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7597 "be reflected in your document."
7599 "Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
7600 "parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
7601 "hatással lesz a dokumentumra."
7604 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7605 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
7608 msgid "Unknown Type"
7609 msgstr "Ismeretlen típus"
7612 msgid "Unknown Source"
7613 msgstr "Ismeretlen forrás"
7616 msgid "the program which created it"
7617 msgstr "a program ami létrehozta"
7624 msgid "SCANNING... Please Wait"
7625 msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
7628 msgctxt "unit: pixels"
7633 msgctxt "unit: bits"
7637 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7638 msgctxt "unit: dots/inch"
7643 msgctxt "unit: percent"
7648 msgctxt "unit: microseconds"
7653 msgid "Settings for %s"
7654 msgstr "%s tulajdonságai"
7665 msgid "Flow Control"
7666 msgstr "Áramlás-vezérlés"
7677 msgid "Copying Files..."
7678 msgstr "Fájlok másolása..."
7681 msgid "Destination:"
7685 msgid "Files Needed"
7686 msgstr "Szükséges fájlok"
7690 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7691 "make sure the correct drive is selected below"
7693 "Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
7694 "hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
7697 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7698 msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
7701 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7702 msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
7704 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7709 msgid "Copy files from:"
7710 msgstr "Fájlok másolása innen:"
7713 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7715 "Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
7722 msgid "&Save Background As..."
7723 msgstr "&Háttér mentése..."
7726 msgid "Set As Back&ground"
7727 msgstr "Beállítás há&ttérként"
7730 msgid "&Copy Background"
7731 msgstr "Háttér &másolása"
7734 msgid "Set as &Desktop Item"
7735 msgstr "Beállítás &asztalelemként"
7738 msgid "Create Shor&tcut"
7739 msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
7741 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7742 msgid "Add to &Favorites..."
7743 msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
7753 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7755 msgstr "&Link megnyitása"
7757 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7758 msgid "Open Link in &New Window"
7759 msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
7761 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7762 msgid "Save Target &As..."
7763 msgstr "Cél ment&ése..."
7765 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7766 msgid "&Print Target"
7767 msgstr "&Cél nyomtatása"
7769 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7770 msgid "S&how Picture"
7771 msgstr "Kép megjelen&ítése"
7773 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7774 msgid "&Save Picture As..."
7775 msgstr "&Kép mentése..."
7778 msgid "&E-mail Picture..."
7779 msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
7782 msgid "Pr&int Picture..."
7783 msgstr "Kép n&yomtatása..."
7786 msgid "&Go to My Pictures"
7787 msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
7789 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7790 msgid "Set as Back&ground"
7791 msgstr "Beállíttás há&ttérként"
7793 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7794 msgid "Set as &Desktop Item..."
7795 msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
7797 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7798 msgid "Copy Shor&tcut"
7799 msgstr "Parancs&ikon másolása"
7801 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7803 msgstr "Tula&jdonságok"
7805 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7807 msgstr "&Visszavonás"
7809 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7813 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7834 msgid "&Cell Properties"
7835 msgstr "&Cella tulajdonságai"
7838 msgid "&Table Properties"
7839 msgstr "&Tábla tulajdonságai"
7842 msgid "Open in &New Window"
7843 msgstr "Megnyitás &új ablakban"
7850 msgid "&Save Video As..."
7851 msgstr "&Video mentése..."
7853 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7859 msgstr "Visszatekerés"
7863 msgstr "Trace Tag-ek"
7866 msgid "Resource Failures"
7867 msgstr "Erőforrás hibák"
7870 msgid "Dump Tracking Info"
7871 msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
7875 msgstr "Hibakeresés megszakítása"
7879 msgstr "Hibakeresési nézet"
7883 msgstr "Fa dumpolása"
7887 msgstr "Sorok dumpolása"
7890 msgid "Dump DisplayTree"
7891 msgstr "DisplayTree dumpolása"
7894 msgid "Dump FormatCaches"
7895 msgstr "FormatCaches dumpolása"
7898 msgid "Dump LayoutRects"
7899 msgstr "LayoutRects dumpolása"
7902 msgid "Memory Monitor"
7903 msgstr "Memóriafigyelő"
7906 msgid "Performance Meters"
7907 msgstr "Teljesítménymérő"
7911 msgstr "HTML mentése"
7914 msgid "&Browse View"
7915 msgstr "&Nézet tallózása"
7919 msgstr "N&ézet szerkesztése"
7921 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7923 msgstr "Görgetés itt"
7943 msgstr "Görgetés fel"
7947 msgstr "Görgetés le"
7967 msgstr "Görgetés balra"
7970 msgid "Scroll Right"
7971 msgstr "Görgetés jobbra"
7974 msgid "Wine Internet Explorer"
7975 msgstr "Wine Internet Böngésző"
7979 msgstr "&w&bOldal &p"
7981 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7982 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7983 msgid "Lar&ge Icons"
7984 msgstr "Na&gy ikonok"
7986 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7987 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7988 msgid "S&mall Icons"
7989 msgstr "Ki&s ikonok"
7991 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7995 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7996 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8000 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8001 msgid "Arrange &Icons"
8002 msgstr "&Ikonok elrendezése"
8006 msgstr "&Név szerint"
8010 msgstr "&Típus szerint"
8014 msgstr "&Méret szerint"
8018 msgstr "&Dátum szerint"
8021 msgid "&Auto Arrange"
8022 msgstr "&Automatikus elrendezés"
8025 msgid "Line up Icons"
8026 msgstr "Ikonok igazítása"
8029 msgid "Paste as Link"
8030 msgstr "Beillesztés linkként"
8032 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8046 msgstr "Tulajdonságok"
8049 msgctxt "recycle bin"
8051 msgstr "&Előző méret"
8066 msgid "Create &Link"
8067 msgstr "&Link létrehozása"
8069 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8073 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8074 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8079 msgid "&About Control Panel"
8082 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8083 msgid "Browse for Folder"
8084 msgstr "Mappa tallózása"
8091 msgid "&Make New Folder"
8092 msgstr "&Új mappa létrehozása"
8098 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8104 msgstr "&Összesre igen"
8106 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8112 msgstr "%s névjegye"
8115 msgid "Wine &license"
8116 msgstr "Wine &licensz"
8119 msgid "Running on %s"
8120 msgstr "Ezen fut: %s"
8123 msgid "Wine was brought to you by:"
8124 msgstr "A Wine-t készítették:"
8128 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8129 "will open it for you."
8131 "Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
8132 "nevét és a Wine megnyitja azt."
8136 msgstr "&Megnyitás:"
8138 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8141 msgstr "&Tallózás..."
8143 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8147 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8155 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8157 msgstr "Attribútumok"
8160 msgid "Size available"
8161 msgstr "Elérhető méret"
8165 msgstr "Megjegyzések"
8176 msgid "Original location"
8177 msgstr "Eredeti hely"
8180 msgid "Date deleted"
8181 msgstr "Törlési dátum"
8183 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8184 msgctxt "display name"
8188 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8193 msgid "Control Panel"
8194 msgstr "Vezérlőpult"
8198 msgstr "Kiválasztás"
8202 msgstr "Újraindítás"
8205 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8206 msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
8213 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8214 msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
8216 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8221 msgid "My Documents"
8222 msgstr "Dokumentumok"
8261 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8266 msgid "Program Files"
8274 msgid "Common Files"
8275 msgstr "Egyszerű név"
8277 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8279 msgstr "Dokumentumok"
8282 msgid "Administrative Tools"
8283 msgstr "Felügyeleti eszközök"
8298 msgid "Program Files (x86)"
8299 msgstr "Programok (x86)"
8303 msgstr "Szerződések"
8305 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8307 msgstr "Hivatkozások"
8315 msgstr "Lejátszási listák"
8317 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8330 msgid "Sample Music"
8334 msgid "Sample Pictures"
8335 msgstr "Minta képek"
8338 msgid "Sample Playlists"
8339 msgstr "Példa lejátszási listák"
8342 msgid "Sample Videos"
8343 msgstr "Minta videók"
8347 msgstr "Mentett játékok"
8355 msgstr "Felhasználók"
8362 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8363 msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
8366 msgid "Error during creation of a new folder"
8367 msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
8370 msgid "Confirm file deletion"
8371 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8374 msgid "Confirm folder deletion"
8375 msgstr "Mappa törlési megerősítés"
8378 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8379 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8382 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8383 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8386 msgid "Confirm file overwrite"
8387 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8391 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8393 "Do you want to replace it?"
8395 "Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
8397 "Le szeretné cserélni?"
8400 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8401 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
8405 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8407 "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
8410 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8411 msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
8414 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8415 msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
8418 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8420 "A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
8424 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8426 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8427 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8430 "Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
8432 "Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
8433 "akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
8434 "másolását vagy áthelyezését?"
8441 msgid "Wine Control Panel"
8442 msgstr "Wine vezérlőpult"
8445 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8446 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
8449 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8450 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
8453 msgid "Executable files (*.exe)"
8454 msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
8457 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8458 msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
8461 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8462 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8465 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8466 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8469 msgid "Confirm deletion"
8470 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8474 "A file already exists at the path %1.\n"
8476 "Do you want to replace it?"
8478 "A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
8484 "A folder already exists at the path %1.\n"
8486 "Do you want to replace it?"
8488 "A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
8493 msgid "Confirm overwrite"
8494 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8498 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8499 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8500 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8501 "any later version.\n"
8503 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8504 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8505 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8508 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8509 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8510 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8512 "A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
8513 "Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
8514 "Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
8515 "bármely későbbi verzió használható.\n"
8517 "A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
8518 "GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
8519 "ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
8520 "további részletekért.\n"
8522 "Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
8523 "ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
8524 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8527 msgid "Wine License"
8528 msgstr "Wine Licensz"
8534 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8539 msgid "Don't show me th&is message again"
8540 msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
8547 msgctxt "time unit: hours"
8552 msgctxt "time unit: minutes"
8557 msgctxt "time unit: seconds"
8561 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8562 msgid "Security Warning"
8563 msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
8567 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8568 msgid "Do you want to install this software?"
8569 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8571 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8577 #| msgid "Install/Uninstall"
8578 msgid "Don't install"
8579 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
8583 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8584 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8589 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8590 msgid "Installation of component failed: %08x"
8591 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
8596 msgid "Install (%d)"
8605 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8608 msgstr "&Előző méret"
8610 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8614 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8618 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8622 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8624 msgstr "&Teljes méret"
8627 msgid "&Close\tAlt+F4"
8628 msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
8632 msgstr "&Wine névjegye"
8635 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8636 msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
8639 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8640 msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
8663 msgid "Select Window"
8664 msgstr "Ablak kiválasztása"
8667 msgid "&More Windows..."
8668 msgstr "&További ablakok..."
8670 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8690 msgstr "Megjelenítés"
8708 #| msgid "&Minimize"
8719 msgid "Enter Full Screen"
8724 #| msgid "&Bring To Front"
8725 msgid "Bring All to Front"
8726 msgstr "&Előtérbe helyezés"
8729 msgid "Paper Si&ze:"
8730 msgstr "Papír &méret:"
8742 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8747 msgid "Authentication Required"
8748 msgstr "Hitelesítés szükséges"
8755 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8756 msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
8759 msgid "Do you want to continue anyway?"
8760 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8763 msgid "LAN Connection"
8764 msgstr "LAN kapcsolat"
8767 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8768 msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
8771 msgid "The date on the certificate is invalid."
8772 msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
8775 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8776 msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
8780 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8782 "Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
8786 msgid "The specified command was carried out."
8787 msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
8790 msgid "Undefined external error."
8791 msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
8794 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8796 "Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
8799 msgid "The driver was not enabled."
8800 msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
8804 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8807 "A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
8810 msgid "The specified device handle is invalid."
8811 msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
8814 msgid "There is no driver installed on your system!"
8815 msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
8817 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8819 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8820 "increase available memory, and then try again."
8822 "Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
8823 "alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
8828 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8829 "which functions and messages the driver supports."
8831 "Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
8832 "meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
8835 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8836 msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
8839 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8840 msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
8843 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8844 msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
8848 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8849 "Capabilities function to determine the supported formats."
8851 "A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
8852 "Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
8855 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8857 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8858 "device, or wait until the data is finished playing."
8860 "Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
8861 "Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
8865 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8866 "header, and then try again."
8868 "A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8869 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8873 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8874 "and then try again."
8876 "Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
8877 "Használja a flag-et és próbálja újból."
8881 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8882 "header, and then try again."
8884 "A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8885 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8889 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8890 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8892 "Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
8893 "megsérülhetett vagy hiányozhat."
8897 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8898 "transmitted, and then try again."
8900 "A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
8901 "befejeződik és próbálja meg újból."
8903 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8906 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8907 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8909 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8912 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8913 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
8918 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8919 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8921 "Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
8922 "a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
8925 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8927 "Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
8931 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8932 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
8935 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8936 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
8940 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8941 "or contact the device manufacturer."
8943 "Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
8944 "lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
8947 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8948 msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
8952 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8955 "Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
8960 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8962 "Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
8965 msgid "No command was specified."
8966 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
8970 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8971 "size of the buffer."
8973 "A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
8974 "Növelje a pufferméretet."
8978 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8981 "A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
8985 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8986 msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
8990 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8991 "manufacturer about obtaining a new driver."
8993 "Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
8994 "eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
8998 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8999 "manufacturer about obtaining a new driver."
9001 "Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
9002 "driver telepítését."
9005 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9006 msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
9009 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9010 msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
9014 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9016 "Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
9020 msgid "The device driver is not ready."
9021 msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
9024 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9026 "Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
9031 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9034 "Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
9038 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9039 msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
9043 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9044 "separately to determine which devices caused the error."
9046 "Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
9047 "eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
9050 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9051 msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
9054 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9055 msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
9058 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9059 msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
9063 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9064 "still connected to the network."
9066 "Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
9067 "diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
9072 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9073 #| "device name is spelled correctly."
9075 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9076 "device name is spelled correctly."
9078 "A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
9079 "az eszköznév nincs elírva."
9083 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9086 "A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
9091 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9094 "A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
9097 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9098 msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
9102 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9103 "parameter with each 'open' command."
9105 "Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
9106 "paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
9110 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9111 "Please supply one."
9113 "A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
9114 "eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
9118 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9119 "documentation for valid formats."
9121 "A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
9122 "dokumentáció valós formátumok lapjára."
9126 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9129 "Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
9132 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9134 "Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
9138 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9139 "may be corrupt, or not in the correct format."
9141 "A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
9142 "vagy nem megfelelő formátumú."
9145 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9146 msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
9149 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9150 msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
9153 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9155 "Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
9158 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9159 msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
9162 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9163 msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
9167 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9168 "sequence, and then try again."
9170 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
9171 "parancs sorrendet és próbálja újból."
9175 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9176 "the device is closed, and then try again."
9178 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
9179 "eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
9183 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9184 "characters, followed by a period and an extension."
9186 "A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
9187 "követve egy pont és egy kiterjesztés."
9191 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9193 "Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
9198 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9199 "in Control Panel to install the device."
9201 "A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
9202 "A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
9206 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9207 "restarting your computer."
9209 "Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
9210 "megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
9214 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9215 "cannot change directories."
9217 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
9218 "tud mappát váltani."
9222 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9225 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
9226 "tud meghajtót váltani."
9229 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9230 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
9233 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9234 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
9238 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9240 "A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
9244 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9245 "until a wave device is free, and then try again."
9247 "Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
9248 "foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
9252 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9253 "until the device is free, and then try again."
9255 "Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
9256 "használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
9260 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9261 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9263 "Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
9264 "van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
9268 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9269 "until the device is free, and then try again."
9271 "Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
9272 "van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
9275 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9276 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
9279 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9280 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
9284 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9285 "the Drivers option to install the wave device."
9287 "Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
9288 "formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
9293 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9296 "Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
9301 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9302 "the Drivers option to install the wave device."
9304 "Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
9305 "formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
9310 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9313 "Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
9318 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9319 "You can't use them together."
9321 "A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
9322 "Nem használhatja együtt ezeket."
9326 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9329 "A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
9334 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9335 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9337 "A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
9338 "ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
9341 msgid "An error occurred with the specified port."
9342 msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
9346 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9347 "these applications; then, try again."
9349 "Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
9350 "egyikből, azután próálja újból."
9353 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9354 msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
9358 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9359 "Control Panel to install a MIDI driver."
9361 "A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
9362 "Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
9365 msgid "There is no display window."
9366 msgstr "Nincs megjelenő ablak."
9369 msgid "Could not create or use window."
9370 msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
9374 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9375 "check your disk or network connection."
9377 "Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
9378 "vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
9382 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9383 "are still connected to the network."
9385 "Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
9386 "hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
9390 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9391 msgid "Wine Sound Mapper"
9392 msgstr "Wine Gecko telepítő"
9401 msgid "Master Volume"
9409 msgid "Print to File"
9410 msgstr "Nyomtatás fájlba"
9413 msgid "&Output File Name:"
9414 msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
9417 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9418 msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
9421 msgid "Unable to create the output file."
9422 msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
9429 msgid "Operations Error"
9430 msgstr "Műveleti hiba"
9433 msgid "Protocol Error"
9434 msgstr "Protokoll hiba"
9437 msgid "Time Limit Exceeded"
9438 msgstr "Időkorlát túllépés"
9441 msgid "Size Limit Exceeded"
9442 msgstr "Méretkorlát túllépés"
9445 msgid "Compare False"
9446 msgstr "Hasonlítás hamis"
9449 msgid "Compare True"
9450 msgstr "Hasonlítás igaz"
9453 msgid "Authentication Method Not Supported"
9454 msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
9457 msgid "Strong Authentication Required"
9458 msgstr "erős hitelesítés szükséges"
9461 msgid "Referral (v2)"
9462 msgstr "Beszámoló (v2)"
9469 msgid "Administration Limit Exceeded"
9470 msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
9473 msgid "Unavailable Critical Extension"
9474 msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
9477 msgid "Confidentiality Required"
9478 msgstr "Bizalmasság szükséges"
9481 msgid "No Such Attribute"
9482 msgstr "Nincs ilyen attribútum"
9485 msgid "Undefined Type"
9486 msgstr "Definiálatlan típus"
9489 msgid "Inappropriate Matching"
9490 msgstr "Alkalmatlan egyezés"
9493 msgid "Constraint Violation"
9494 msgstr "Megszorítás megsértés"
9497 msgid "Attribute Or Value Exists"
9498 msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
9501 msgid "Invalid Syntax"
9502 msgstr "Érvénytelen szintakszis"
9505 msgid "No Such Object"
9506 msgstr "Nincs ilyen objektum"
9509 msgid "Alias Problem"
9510 msgstr "Álnév probléma"
9513 msgid "Invalid DN Syntax"
9514 msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
9518 msgstr "Ez egy levél"
9521 msgid "Alias Dereference Problem"
9522 msgstr "Álnév dereferencia probléma"
9525 msgid "Inappropriate Authentication"
9526 msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
9529 msgid "Invalid Credentials"
9530 msgstr "Érvénytelen azonosítók"
9533 msgid "Insufficient Rights"
9534 msgstr "Nem elegendő jogok"
9542 msgstr "Nem elérhető"
9545 msgid "Unwilling To Perform"
9546 msgstr "Nem akarja végrehajtani"
9549 msgid "Loop Detected"
9550 msgstr "Ciklus találva"
9553 msgid "Sort Control Missing"
9554 msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
9557 msgid "Index range error"
9558 msgstr "Index tartomány hiba"
9561 msgid "Naming Violation"
9562 msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
9565 msgid "Object Class Violation"
9566 msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
9569 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9570 msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
9573 msgid "Not allowed on RDN"
9574 msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
9577 msgid "Already Exists"
9578 msgstr "Már létezik"
9581 msgid "No Object Class Mods"
9582 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
9585 msgid "Results Too Large"
9586 msgstr "Eredmény túl nagy"
9589 msgid "Affects Multiple DSAs"
9590 msgstr "Több DSA-ra van hatással"
9594 msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
9601 msgid "Encoding Error"
9602 msgstr "Kódolási hiba"
9605 msgid "Decoding Error"
9606 msgstr "Dekódolási hiba"
9610 msgstr "Időtúllépés"
9613 msgid "Auth Unknown"
9614 msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
9617 msgid "Filter Error"
9621 msgid "User Canceled"
9622 msgstr "Felhasználó megszakította"
9625 msgid "Parameter Error"
9626 msgstr "Paraméter hiba"
9630 msgstr "Nincs memória"
9633 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9634 msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
9637 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9638 msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
9641 msgid "Specified control was not found in message"
9642 msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
9645 msgid "No result present in message"
9646 msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
9649 msgid "More results returned"
9650 msgstr "Több eredmény jött vissza"
9653 msgid "Loop while handling referrals"
9654 msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
9657 msgid "Referral hop limit exceeded"
9658 msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
9660 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9662 "Not Yet Implemented\n"
9665 "Még nincs megvalósítva\n"
9668 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9669 msgid "%1: File Not Found\n"
9670 msgstr "%1 fájl nem található\n"
9674 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9677 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9682 " + Sets an attribute.\n"
9683 " - Clears an attribute.\n"
9684 " R Read-only file attribute.\n"
9685 " A Archive file attribute.\n"
9686 " S System file attribute.\n"
9687 " H Hidden file attribute.\n"
9688 " [drive:][path][filename]\n"
9689 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9690 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9691 " /D Processes folders as well.\n"
9693 "ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
9696 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
9702 " + Beállít egy attribútumot.\n"
9703 " - Töröl egy attribútumot.\n"
9704 " R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
9705 " A Archív fájl attribútum.\n"
9706 " S Rendszer fájl attribútum.\n"
9707 " H Rejtett fájl attribútum.\n"
9708 " [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
9709 " Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
9710 " /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
9712 " /D Beállítja a mappákat is.\n"
9722 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9724 msgstr "&Betűtípus..."
9727 msgid "&Without Titlebar"
9728 msgstr "&Címsor nélkül"
9738 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9739 msgid "&Always on Top"
9740 msgstr "&Mindig legfelül"
9743 msgid "&About Clock"
9752 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9753 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9754 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9757 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9758 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9760 "CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas egy\n"
9761 "másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő\n"
9762 "visszatér ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével\n"
9763 "lehet paramétert átadni a meghívott eljárásnak.\n"
9765 "Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása a hívott\n"
9766 "eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
9771 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9772 #| "default directory.\n"
9774 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9775 "default directory.\n"
9777 "CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
9778 "alapértelmezett mappát.\n"
9782 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9783 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9784 msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
9787 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9788 msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
9791 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9792 msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
9795 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9796 msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
9799 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9800 msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
9803 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9804 msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
9807 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9808 msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
9812 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9814 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9815 "the terminal device before they are executed.\n"
9817 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9818 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9819 "preceding it with an @ sign.\n"
9821 "ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol\n"
9824 "ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely adatot\n"
9825 "jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt használatos.\n"
9827 "ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
9828 "értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a @ jel\n"
9829 "megjelenítődhet.\n"
9832 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9833 msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
9838 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9840 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9842 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9844 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9846 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9848 "A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
9850 "Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
9854 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9857 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9858 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9859 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9860 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9861 "terminates the batch file execution.\n"
9863 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9865 "A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a kötegfájlon\n"
9868 "A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet, de\n"
9869 "ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
9870 "művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban az\n"
9871 "fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik, akkor\n"
9872 "megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
9874 "GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
9878 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9879 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9881 "HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
9882 "HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
9886 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9888 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9889 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9890 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9892 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9893 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9895 "Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
9897 "Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
9898 " IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
9899 " IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
9901 "A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
9902 "közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és\n"
9907 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9909 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9910 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9911 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9913 "LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
9915 "Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
9916 "A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
9917 "Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
9920 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9921 msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
9924 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9925 msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
9929 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9931 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9932 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9934 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9936 "MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
9938 "Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és\n"
9939 "alkönyvtár is áthelyezésre kerül.\n"
9941 "MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon\n"
9946 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9948 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9949 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9952 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9953 "variable, for example:\n"
9954 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9956 "PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
9958 "PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
9959 "a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást használja a PATH\n"
9960 "parancsot új érték megadásával.\n"
9962 "Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti változó\n"
9963 "használatával, például:\n"
9964 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9968 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9970 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9971 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9973 "PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést\n"
9976 "Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi\n"
9977 "parancs kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
9981 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9983 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9984 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9986 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9988 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9989 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9990 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9991 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9993 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9994 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9995 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9996 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9998 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9999 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10001 "PROMPT beállítja a parancssort.\n"
10003 "A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
10004 "megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
10006 "A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
10008 "$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
10009 "$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
10010 "$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
10011 "$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
10013 "Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül\n"
10014 "alaphelyzetbe kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az aktuális\n"
10015 "meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
10016 "(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
10018 "A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
10019 "így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a\n"
10020 "'PROMPT szöveg'.\n"
10024 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10025 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10027 "Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
10028 "műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
10031 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10033 "REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
10036 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10037 msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
10041 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10042 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10043 msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
10047 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10048 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10049 msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
10053 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10055 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10057 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10059 "SET <variable>=<value>\n"
10061 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10062 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10064 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10065 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10066 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10067 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10069 "SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
10071 "SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
10073 "Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
10075 "SET <változó>=<érték>\n"
10077 "ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy szóköz legyen\n"
10078 "az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt sem pedig a változó névben.\n"
10080 "Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer tartalmazza a Win32\n"
10081 "környezetet, ezért általánosságban sokkal több értéket tartalmaz, mint a\n"
10082 "natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy nem lehetséges befolyásolni az\n"
10083 "operációs rendszer környezetet a cmd parancssorral.\n"
10087 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10088 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10089 "called from the command line.\n"
10091 "A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
10092 "tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek\n"
10093 "nincs hatása, ha parancssorból történik a meghívás.\n"
10095 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10097 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10098 "with that suffix.\n"
10100 "start [options] program_filename [...]\n"
10101 "start [options] document_filename\n"
10104 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10105 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10106 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10107 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10108 "/min Start the program minimized.\n"
10109 "/max Start the program maximized.\n"
10110 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10111 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10112 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10113 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10114 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10115 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10116 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10117 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10118 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10120 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10122 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10123 "/? Display this help and exit.\n"
10127 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10128 msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
10131 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10132 msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
10136 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10137 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10139 "TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy\n"
10140 "bárhová ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
10144 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10146 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10147 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10148 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10150 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10152 "VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify\n"
10153 "jelzést. Valós változatok:\n"
10155 "VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
10156 "VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
10157 "VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
10160 "A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
10163 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10164 msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
10167 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10168 msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
10172 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10173 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10175 "ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
10176 "amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
10180 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10182 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10183 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10184 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10185 "settings are restored.\n"
10187 "SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt\n"
10190 "A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra\n"
10191 "hivatkozik, és addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik\n"
10192 "(vagy amíg fájl tart), amely esetén az előző környezeti változó\n"
10193 "visszaállítódik.\n"
10198 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10199 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10201 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10202 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10204 "PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe, és azután módosítja\n"
10205 "az aktuális mappát a megadottra.\n"
10208 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10209 msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
10213 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10215 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10217 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10218 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10219 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10220 "association, if any.\n"
10222 "ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
10224 "Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
10226 "ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
10227 "Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális\n"
10229 "Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális\n"
10230 "társítást és nem csinál mást.\n"
10234 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10236 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10238 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10239 "currently defined.\n"
10240 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10242 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10243 "associated to the specified file type.\n"
10245 "FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz\n"
10246 "vannak társítva.\n"
10248 "Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
10250 "Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási\n"
10251 "karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
10252 "Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs\n"
10253 "karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
10254 "Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor\n"
10255 "törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
10258 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10259 msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
10263 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10264 "from a selectable list.\n"
10265 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10267 "CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó leüt egy\n"
10268 "megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
10269 "CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
10273 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10274 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10276 "EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér az operációs\n"
10277 "rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
10281 "CMD built-in commands are:\n"
10282 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10283 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10284 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10285 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10286 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10287 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10288 "COPY\t\tCopy file\n"
10289 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10290 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10291 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10292 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10293 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10294 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10295 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10296 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10297 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10298 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10299 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10300 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10301 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10302 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10303 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10304 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10305 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10306 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10307 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10308 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10309 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10310 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10311 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10312 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10313 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10314 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10315 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10316 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10318 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10320 "CMD beépített parancsok:\n"
10321 "ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
10322 "ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
10323 "CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
10324 "CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
10325 "CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
10326 "CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
10327 "COPY\t\tFájlt másol\n"
10328 "CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
10329 "DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
10330 "DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
10331 "DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
10332 "ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
10333 "ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
10334 "FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a\n"
10335 "\t\tfájltípusokhoz\n"
10336 "HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
10337 "MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
10338 "MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
10339 "MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
10340 "PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
10341 "PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
10342 "POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett\n"
10344 "PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
10345 "PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
10346 "REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
10347 "RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
10348 "SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
10349 "SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
10350 "START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított\n"
10351 "\t\tprgogram segítségével\n"
10352 "TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
10353 "TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
10354 "TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
10355 "VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
10356 "VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
10357 "XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
10358 "EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
10360 "HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
10363 msgid "Are you sure?"
10364 msgstr "Biztos benne?"
10366 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10371 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10377 msgid "File association missing for extension %1\n"
10378 msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
10381 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10382 msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
10385 msgid "Overwrite %1?"
10386 msgstr "%1 felülírható?"
10393 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10394 msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
10397 msgid "Argument missing\n"
10398 msgstr "Hiányzó paraméter\n"
10401 msgid "Syntax error\n"
10402 msgstr "Szintaktikai hiba\n"
10405 msgid "No help available for %1\n"
10406 msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
10409 msgid "Target to GOTO not found\n"
10410 msgstr "Ugrási cél nem található\n"
10413 msgid "Current Date is %1\n"
10414 msgstr "Aktuális dátum %1\n"
10417 msgid "Current Time is %1\n"
10418 msgstr "Aktuális idő %1\n"
10421 msgid "Enter new date: "
10422 msgstr "Új dátum: "
10425 msgid "Enter new time: "
10429 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10430 msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
10432 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10433 msgid "Failed to open '%1'\n"
10434 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
10437 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10438 msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
10440 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10447 msgstr "%1 töröleató?"
10450 msgid "Echo is %1\n"
10451 msgstr "%1 ismétlése\n"
10454 msgid "Verify is %1\n"
10455 msgstr "%1 ellenőrzése\n"
10458 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10459 msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
10462 msgid "Parameter error\n"
10463 msgstr "Paraméter hiba\n"
10467 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10470 "Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
10474 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10475 msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
10478 msgid "PATH not found\n"
10479 msgstr "Útvonal nem található\n"
10482 msgid "Press any key to continue... "
10483 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
10486 msgid "Wine Command Prompt"
10487 msgstr "Wine parancssor"
10490 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10498 msgid "The input line is too long.\n"
10499 msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
10502 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10503 msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
10506 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10507 msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
10509 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10511 msgstr " (Igen|Nem)"
10514 msgid " (Yes|No|All)"
10515 msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
10519 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10523 msgid "Division by zero error.\n"
10527 msgid "Expected an operand.\n"
10532 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10533 msgid "Expected an operator.\n"
10534 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
10537 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10542 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10543 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10547 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10548 msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
10551 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10552 msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
10555 msgid "Wine Explorer"
10556 msgstr "Wine Internet Explorer"
10562 msgstr "Indítópult"
10564 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10566 msgstr "&Futtatás..."
10569 msgid "Usage: hostname\n"
10570 msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
10573 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10574 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
10578 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10581 "Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
10585 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10586 msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10589 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10590 msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
10593 msgid "%1 adapter %2\n"
10594 msgstr "%1 illesztő %2\n"
10601 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10602 msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
10606 #| msgid "IP address"
10607 msgid "IPv4 address"
10612 msgstr "Kiszolgálónév"
10616 msgstr "Csomópont típus"
10620 msgstr "Üzenetszórt"
10623 msgid "Peer-to-peer"
10624 msgstr "Egyenrangú"
10635 msgid "IP routing enabled"
10636 msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
10639 msgid "Physical address"
10643 msgid "DHCP enabled"
10644 msgstr "DHCP engedélyezett"
10647 msgid "Default gateway"
10648 msgstr "Alapértelmezett átjáró"
10652 #| msgid "IP address"
10653 msgid "IPv6 address"
10658 "The syntax of this command is:\n"
10660 "NET command [arguments]\n"
10662 "NET command /HELP\n"
10664 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10666 "A parancs szintaxisa:\n"
10668 "NET parancs [paraméterek]\n"
10670 "NET parancs /HELP\n"
10672 "Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
10676 "The syntax of this command is:\n"
10678 "NET START [service]\n"
10680 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10681 "'service' is the name of the service to start.\n"
10683 "A parancs szintaxisa:\n"
10685 "NET START [szolgáltatás]\n"
10687 "Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
10688 "Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
10692 "The syntax of this command is:\n"
10694 "NET STOP service\n"
10696 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10698 "A parancs szintaxisa:\n"
10700 "NET STOP szolgáltatás\n"
10702 "Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
10705 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10706 msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
10709 msgid "Could not stop service %1\n"
10710 msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
10713 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10714 msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
10717 msgid "Could not get handle to service.\n"
10718 msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
10721 msgid "The %1 service is starting.\n"
10722 msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
10725 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10726 msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
10729 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10730 msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
10733 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10734 msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
10737 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10738 msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
10741 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10742 msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
10745 msgid "There are no entries in the list.\n"
10746 msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
10751 "Status Local Remote\n"
10752 "---------------------------------------------------------------\n"
10755 "Állapot Hely Távoli\n"
10756 "---------------------------------------------------------------\n"
10759 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10760 msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
10764 msgstr "Felfüggesztve"
10767 msgid "Disconnected"
10768 msgstr "Lecsatlakozott"
10771 msgid "A network error occurred"
10772 msgstr "Hálózati hiba történt"
10775 msgid "Connection is being made"
10776 msgstr "LAN kapcsolat"
10779 msgid "Reconnecting"
10780 msgstr "Újrakapcsolódás"
10783 msgid "The following services are running:\n"
10784 msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
10788 #| msgid "LAN Connection"
10789 msgid "Active Connections"
10790 msgstr "LAN kapcsolat"
10798 #| msgid "Email Address"
10799 msgid "Local Address"
10804 #| msgid "Street Address"
10805 msgid "Foreign Address"
10816 #| msgid "Interfaces"
10817 msgid "Interface Statistics"
10818 msgstr "Interfészek"
10835 msgid "Unicast packets"
10839 msgid "Non-unicast packets"
10844 #| msgid "Disclaimer"
10846 msgstr "Eltávolítás"
10856 #| msgid "Unknown port.\n"
10857 msgid "Unknown protocols"
10858 msgstr "Ismeretlen port.\n"
10861 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10866 #| msgid "LAN Connection"
10867 msgid "Active Opens"
10868 msgstr "LAN kapcsolat"
10871 msgid "Passive Opens"
10876 #| msgid "LAN Connection"
10877 msgid "Failed Connection Attempts"
10878 msgstr "LAN kapcsolat"
10882 #| msgid "LAN Connection"
10883 msgid "Reset Connections"
10884 msgstr "LAN kapcsolat"
10888 #| msgid "LAN Connection"
10889 msgid "Current Connections"
10890 msgstr "LAN kapcsolat"
10894 #| msgid "Segment locked.\n"
10895 msgid "Segments Received"
10896 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10900 #| msgid "Segment locked.\n"
10901 msgid "Segments Sent"
10902 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10905 msgid "Segments Retransmitted"
10909 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10914 #| msgid "Segment locked.\n"
10915 msgid "Datagrams Received"
10916 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10920 #| msgid "Local Port"
10922 msgstr "Helyi port"
10926 #| msgid "Decoding Error"
10927 msgid "Receive Errors"
10928 msgstr "Dekódolási hiba"
10931 msgid "Datagrams Sent"
10935 msgid "&New\tCtrl+N"
10936 msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
10938 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10939 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10940 msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
10942 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10943 msgid "&Save\tCtrl+S"
10944 msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
10946 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10947 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10948 msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
10950 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10951 msgid "Page Se&tup..."
10952 msgstr "&Oldalbeállítás..."
10955 msgid "P&rinter Setup..."
10956 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
10958 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10960 msgstr "S&zerkesztés"
10962 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10963 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10964 msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
10966 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10967 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10968 msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
10970 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10971 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10972 msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
10974 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10975 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10976 msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
10978 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10980 msgid "&Delete\tDel"
10981 msgstr "Tör&lés\tDel"
10984 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10985 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
10988 msgid "&Time/Date\tF5"
10989 msgstr "&Idő/dátum\tF5"
10992 msgid "&Wrap long lines"
10993 msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
10996 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10997 msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
11000 msgid "&Search next\tF3"
11001 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
11003 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11004 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11005 msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
11007 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
11008 msgid "&Contents\tF1"
11009 msgstr "&Témakörök\tF1"
11012 msgid "&About Notepad"
11017 msgstr "Oldalbeállítás"
11028 msgid "Margins (millimeters)"
11029 msgstr "Mar&gók (milliméter)"
11043 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11044 msgctxt "accelerator Select All"
11048 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11049 msgctxt "accelerator Copy"
11053 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11054 msgctxt "accelerator Find"
11058 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11059 msgctxt "accelerator Replace"
11063 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11064 msgctxt "accelerator New"
11068 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11069 msgctxt "accelerator Open"
11073 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11074 msgctxt "accelerator Print"
11078 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11079 msgctxt "accelerator Save"
11084 msgctxt "accelerator Paste"
11088 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11089 msgctxt "accelerator Cut"
11093 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11094 msgctxt "accelerator Undo"
11104 msgstr "Jegyzettömb"
11106 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11112 msgstr "(névtelen)"
11114 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11115 msgid "Text files (*.txt)"
11116 msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
11120 "File '%s' does not exist.\n"
11122 "Do you want to create a new file?"
11124 "A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
11126 "Kíván létrehozni újat?"
11130 "File '%s' has been modified.\n"
11132 "Would you like to save the changes?"
11134 "'%s' fájl módosult.\n"
11136 "Szeretné menteni a változásokat?"
11139 msgid "'%s' could not be found."
11140 msgstr "'%s' nem található."
11143 msgid "Unicode (UTF-16)"
11144 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11147 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11148 msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
11151 msgid "Unicode (UTF-8)"
11152 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11157 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11158 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11159 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11160 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11164 "Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
11165 "ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
11166 "Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
11167 "és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
11172 msgid "&Bind to file..."
11173 msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
11176 msgid "&View TypeLib..."
11177 msgstr "&TypeLib megtekintése..."
11180 msgid "&System Configuration"
11181 msgstr "&Rendszer beállítás"
11184 msgid "&Run the Registry Editor"
11185 msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
11188 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11189 msgstr "&CoCreateInstance érték"
11192 msgid "&In-process server"
11193 msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
11196 msgid "In-process &handler"
11197 msgstr "&Beépített folymat leíró"
11200 msgid "&Local server"
11201 msgstr "&Helyi szerver"
11204 msgid "&Remote server"
11205 msgstr "&Távoli szerver"
11208 msgid "View &Type information"
11209 msgstr "Típus információk megtekintése"
11212 msgid "Create &Instance"
11213 msgstr "Példány &létrehozása"
11216 msgid "Create Instance &On..."
11217 msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
11220 msgid "&Release Instance"
11221 msgstr "&Példány felszabadítása"
11224 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11225 msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
11228 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11229 msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
11232 msgid "&Expert mode"
11233 msgstr "&Bővített mód"
11236 msgid "&Hidden component categories"
11237 msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
11239 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11241 msgstr "&Eszköztár"
11243 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11244 msgid "&Status Bar"
11245 msgstr "&Állapotsor"
11247 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11248 msgid "&Refresh\tF5"
11249 msgstr "&Frissítés\tF5"
11252 msgid "&About OleView"
11256 msgid "&Save as..."
11257 msgstr "Mentés má&sként..."
11260 msgid "&Group by type kind"
11261 msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
11264 msgid "Connect to another machine"
11265 msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
11268 msgid "&Machine name:"
11272 msgid "System Configuration"
11273 msgstr "Rendszer konfiguráció"
11276 msgid "System Settings"
11277 msgstr "Rendszerbeállítások"
11280 msgid "&Enable Distributed COM"
11281 msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
11284 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11285 msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
11289 "These settings change only registry values.\n"
11290 "They have no effect on Wine performance."
11292 "Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
11293 "Nincs hatása a Wine teljesítményre."
11296 msgid "Default Interface Viewer"
11297 msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
11308 msgid "&View Type Info"
11309 msgstr "Megtekinti a &típus információt"
11312 msgid "IPersist Interface Viewer"
11313 msgstr "IPersist interfész néző"
11315 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11316 msgid "Class Name:"
11317 msgstr "Osztálynév:"
11319 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11324 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11325 msgstr "IPersistStream interfész néző"
11327 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11332 msgid "ITypeLib viewer"
11333 msgstr "ITypeLib nézegető"
11336 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11337 msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
11340 msgid "version 1.0"
11341 msgstr "Verzió 1.0"
11344 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11345 msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
11348 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11349 msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
11352 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11353 msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
11356 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11357 msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
11360 msgid "Run the Wine registry editor"
11361 msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
11364 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11365 msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
11368 msgid "Create an instance of the selected object"
11369 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
11372 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11373 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
11376 msgid "Release the currently selected object instance"
11377 msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
11380 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11381 msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
11384 msgid "Display the viewer for the selected item"
11385 msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
11388 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11389 msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
11393 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11397 msgid "Show or hide the toolbar"
11398 msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
11401 msgid "Show or hide the status bar"
11402 msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
11405 msgid "Refresh all lists"
11406 msgstr "Minden lista frissítése"
11409 msgid "Display program information, version number and copyright"
11410 msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
11413 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11417 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11421 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11425 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11429 msgid "ObjectClasses"
11430 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
11433 msgid "Grouped by Component Category"
11434 msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
11437 msgid "OLE 1.0 Objects"
11438 msgstr "OLE 1.0 objektumok"
11441 msgid "COM Library Objects"
11442 msgstr "COM objektumok"
11445 msgid "All Objects"
11446 msgstr "Minden objektum"
11449 msgid "Application IDs"
11450 msgstr "Alkalmazások"
11453 msgid "Type Libraries"
11454 msgstr "Típus könyvtárak"
11462 msgstr "Interfészek"
11466 msgstr "Regisztrációs adatbázis"
11469 msgid "Implementation"
11470 msgstr "Megvalósítás"
11477 msgid "CoGetClassObject failed."
11478 msgstr "CoGetClassObject hiba."
11481 msgid "Unknown error"
11482 msgstr "Ismeretlen hiba"
11489 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11490 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
11493 msgid "Inherited Interfaces"
11494 msgstr "Örökölt interfész"
11497 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11498 msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
11501 msgid "Close window"
11505 msgid "Group typeinfos by kind"
11506 msgstr "Csoport típusok"
11513 msgid "O&pen\tEnter"
11514 msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
11516 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11517 msgid "&Move...\tF7"
11518 msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
11520 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11521 msgid "&Copy...\tF8"
11522 msgstr "&Másolás...\tF8"
11525 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11526 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
11529 msgid "&Execute..."
11530 msgstr "&Futtatás..."
11533 msgid "E&xit Windows"
11536 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11538 msgstr "&Beállítások"
11541 msgid "&Arrange automatically"
11542 msgstr "&Automatikus elrendezés"
11545 msgid "&Minimize on run"
11546 msgstr "&Futtatáskor kis méret"
11548 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11549 msgid "&Save settings on exit"
11550 msgstr "Keresés &mentése"
11552 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11557 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11558 msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
11561 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11562 msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
11565 msgid "&Arrange Icons"
11566 msgstr "&Ikonok elrendezése"
11569 msgid "&About Program Manager"
11573 msgid "Program &group"
11574 msgstr "Program&csoport"
11578 msgstr "&Programelem"
11581 msgid "Move Program"
11582 msgstr "Programelem áthelyezése"
11585 msgid "Move program:"
11586 msgstr "Áthelyezendő programelem:"
11588 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11589 msgid "From group:"
11590 msgstr "Forráscsoport:"
11592 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11594 msgstr "&Ebbe a csoportba:"
11597 msgid "Copy Program"
11598 msgstr "Programelem másolása"
11601 msgid "Copy program:"
11602 msgstr "Másolandó programelem:"
11605 msgid "Program Group Attributes"
11606 msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
11609 msgid "&Group file:"
11610 msgstr "&Csoport fájl:"
11613 msgid "Program Attributes"
11614 msgstr "Programelem tulajdonságai"
11616 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11617 msgid "&Command line:"
11618 msgstr "&Parancssor:"
11621 msgid "&Working directory:"
11622 msgstr "&Munkakönyvtár:"
11625 msgid "&Key combination:"
11626 msgstr "&Billentyűparancs:"
11628 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11629 msgid "&Minimize at launch"
11630 msgstr "&Futtatás kis méretben"
11633 msgid "Change &icon..."
11634 msgstr "&Ikoncsere..."
11637 msgid "Change Icon"
11645 msgid "Current &icon:"
11646 msgstr "&Jelenlegi ikon:"
11649 msgid "Execute Program"
11653 msgid "Program Manager"
11654 msgstr "Programkezelő"
11656 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11658 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
11660 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11661 msgid "Information"
11662 msgstr "Információ"
11665 msgid "Delete group `%s'?"
11666 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
11669 msgid "Delete program `%s'?"
11670 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
11673 msgid "Not implemented"
11674 msgstr "Nincs implementálva"
11677 msgid "Error reading `%s'."
11678 msgstr "Olvasási hiba `%s'."
11681 msgid "Error writing `%s'."
11682 msgstr "Írási hiba `%s'."
11686 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11687 "Should it be tried further on?"
11689 "Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
11690 "Későbbiekben újból megpróbálja?"
11693 msgid "Help not available."
11694 msgstr "A súgó nem elérhető."
11697 msgid "Unknown feature in %s"
11698 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
11701 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11702 msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
11705 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11707 "%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
11710 msgid "Libraries (*.dll)"
11711 msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
11715 msgstr "Ikon fájlok"
11718 msgid "Icons (*.ico)"
11719 msgstr "Ikonok (*.ico)"
11724 " REG [operation] [parameters]\n"
11726 "Supported operations:\n"
11727 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11729 "For help on a specific operation, type:\n"
11730 " REG [operation] /?\n"
11736 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11739 "REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
11743 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11744 msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
11747 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11748 msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
11751 msgid "The operation completed successfully\n"
11752 msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
11756 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11757 msgid "reg: Invalid key name\n"
11758 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
11762 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11763 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11764 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
11768 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11769 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11770 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
11775 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11777 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11779 "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
11783 #| msgid "Unsupported type.\n"
11784 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11785 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
11788 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11792 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11796 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11801 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11802 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11803 msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
11806 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11809 #: reg.rc:53 regedit.rc:204
11811 msgstr "(Alapérték)"
11815 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11816 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11817 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
11821 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11822 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11823 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
11827 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11828 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11829 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
11832 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11837 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11843 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11848 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11853 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11854 msgid "reg: Invalid syntax. "
11855 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
11859 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11860 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11861 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
11864 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11868 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11876 msgid "&Import Registry File..."
11877 msgstr "&Importálás..."
11880 msgid "&Export Registry File..."
11881 msgstr "&Exportálás..."
11883 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11887 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11888 msgid "&String Value"
11889 msgstr "&Karakterlánc"
11891 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11892 msgid "&Binary Value"
11893 msgstr "&Bináris érték"
11895 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11896 msgid "&DWORD Value"
11897 msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
11899 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11900 msgid "&Multi-String Value"
11901 msgstr "K&arakterláncsoros érték"
11903 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11904 msgid "&Expandable String Value"
11905 msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
11907 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11908 msgid "&Rename\tF2"
11909 msgstr "&Átnevezés\tF2"
11911 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11912 msgid "&Copy Key Name"
11913 msgstr "Kul&csnév másolása"
11915 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11916 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11917 msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
11920 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11921 msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
11924 msgid "Status &Bar"
11925 msgstr "Álla&potsor"
11927 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11932 msgid "&Remove Favorite..."
11933 msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
11936 msgid "&About Registry Editor"
11937 msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
11940 msgid "Modify Binary Data..."
11941 msgstr "Bináris adatok módosítása..."
11944 msgid "Export registry"
11945 msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
11948 msgid "S&elected branch:"
11949 msgstr "Kijeleölt á&g:"
11957 msgstr "Keresés itt:"
11964 msgid "Value names"
11965 msgstr "Érték nevek"
11968 msgid "Value content"
11969 msgstr "Érték tartalmak"
11972 msgid "Whole string only"
11973 msgstr "Csak teljes szöveg"
11976 msgid "Add Favorite"
11977 msgstr "Kedvenc hozzáadása"
11979 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11984 msgid "Remove Favorite"
11985 msgstr "Kedvenc törlése"
11988 msgid "Edit String"
11989 msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
11991 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11992 msgid "Value name:"
11993 msgstr "Azonosító neve:"
11995 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11996 msgid "Value data:"
11997 msgstr "Azonosító értéke:"
12001 msgstr "DWORD szerkesztése"
12008 msgid "Hexadecimal"
12009 msgstr "Hexadecimális"
12016 msgid "Edit Binary"
12017 msgstr "Bináris szerkesztése"
12020 msgid "Edit Multi-String"
12021 msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
12024 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12026 "Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
12029 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12030 msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
12033 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12035 "Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
12039 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12040 msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
12044 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
12046 "Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
12047 "információjának megjelenítéséhez"
12050 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12051 msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
12058 msgid "Registry Editor"
12059 msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
12062 msgid "Import Registry File"
12063 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
12066 msgid "Export Registry File"
12067 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
12070 msgid "Registry files (*.reg)"
12071 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
12074 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12075 msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
12078 msgid "(value not set)"
12079 msgstr "(nem beállított)"
12082 msgid "(cannot display value)"
12083 msgstr "(nem kijelezhető)"
12086 msgid "(unknown %d)"
12087 msgstr "(ismeretlen %d)"
12090 msgid "Quits the registry editor"
12091 msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
12094 msgid "Adds keys to the favorites list"
12095 msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
12098 msgid "Removes keys from the favorites list"
12099 msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
12102 msgid "Shows or hides the status bar"
12103 msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
12106 msgid "Change position of split between two panes"
12107 msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
12110 msgid "Refreshes the window"
12111 msgstr "Frissíti az ablakot"
12114 msgid "Deletes the selection"
12115 msgstr "Törli a kijelölést"
12118 msgid "Renames the selection"
12119 msgstr "Átnevezi a kijelölést"
12122 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12123 msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
12126 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12127 msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
12130 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12131 msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
12134 msgid "Modifies the value's data"
12135 msgstr "Módosítja egy érték adatát"
12138 msgid "Adds a new key"
12139 msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
12142 msgid "Adds a new string value"
12143 msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
12146 msgid "Adds a new binary value"
12147 msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
12150 msgid "Adds a new double word value"
12151 msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket"
12154 msgid "Imports a text file into the registry"
12155 msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
12158 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12159 msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
12162 msgid "Prints all or part of the registry"
12163 msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
12166 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12167 msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
12170 msgid "Can't query value '%s'"
12171 msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'"
12174 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12175 msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
12178 msgid "Value is too big (%u)"
12179 msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
12182 msgid "Confirm Value Delete"
12183 msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
12186 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12187 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
12190 msgid "Search string '%s' not found"
12191 msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
12194 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12195 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
12198 msgid "New Key #%d"
12199 msgstr "Új kulcs #%d"
12202 msgid "New Value #%d"
12203 msgstr "Új érték #%d"
12206 msgid "Can't query key '%s'"
12207 msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'"
12210 msgid "Adds a new multi-string value"
12211 msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
12214 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12215 msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
12219 "Wine DLL Registration Utility\n"
12221 "Provides DLL registration services.\n"
12228 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12231 " [/u] Unregister a server.\n"
12232 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12233 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12234 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12235 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12241 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12247 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12248 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12249 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
12252 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12256 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12260 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12264 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12268 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12272 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12276 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12280 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12284 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12289 "Application could not be started, or no application associated with the "
12290 "specified file.\n"
12291 "ShellExecuteEx failed"
12293 "Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
12295 "ShellExecuteEx hiba"
12298 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12299 msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
12302 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12303 msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
12306 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12307 msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
12310 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12311 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
12314 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12315 msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
12318 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12319 msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
12322 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12323 msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
12326 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12328 "Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
12332 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12333 msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
12336 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12337 msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
12340 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12341 msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
12344 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12345 msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
12348 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12349 msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
12352 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12353 msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
12356 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12357 msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
12359 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12360 msgid "&New Task (Run...)"
12361 msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
12364 msgid "E&xit Task Manager"
12365 msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
12368 msgid "&Minimize On Use"
12369 msgstr "&Indításkor kis méret"
12372 msgid "&Hide When Minimized"
12373 msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
12375 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12376 msgid "&Show 16-bit tasks"
12377 msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
12380 msgid "&Refresh Now"
12381 msgstr "&Frissítés most"
12384 msgid "&Update Speed"
12385 msgstr "F&rissítés"
12387 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12391 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12395 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12401 msgstr "&Felfüggesztve"
12403 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12404 msgid "&Select Columns..."
12405 msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
12407 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12408 msgid "&CPU History"
12409 msgstr "&CPU előzmények"
12411 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12412 msgid "&One Graph, All CPUs"
12413 msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
12415 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12416 msgid "One Graph &Per CPU"
12417 msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
12419 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12420 msgid "&Show Kernel Times"
12421 msgstr "&Kernelidők mutatása"
12423 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12424 msgid "Tile &Horizontally"
12425 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
12427 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12428 msgid "Tile &Vertically"
12429 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
12431 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12433 msgstr "&Kis méret"
12435 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12437 msgstr "&Lépcsőzetes"
12439 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12440 msgid "&Bring To Front"
12441 msgstr "&Előtérbe helyezés"
12444 msgid "&About Task Manager"
12447 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12451 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12453 msgstr "F&eladat befejezése"
12456 msgid "&Go To Process"
12457 msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
12459 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12460 msgid "&End Process"
12461 msgstr "F&olyamat leállítása"
12464 msgid "End Process &Tree"
12465 msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
12467 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12469 msgstr "&Hibakeresés"
12472 msgid "Set &Priority"
12473 msgstr "&Prioritás beállítása"
12477 msgstr "&Valós idejű"
12480 msgid "&Above Normal"
12481 msgstr "Normál &feletti"
12484 msgid "&Below Normal"
12485 msgstr "Normál &alatti"
12488 msgid "Set &Affinity..."
12489 msgstr "Affinitás beállítása..."
12492 msgid "Edit Debug &Channels..."
12493 msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
12495 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12496 msgid "Task Manager"
12497 msgstr "Feladatkezelő"
12500 msgid "&New Task..."
12501 msgstr "Ú&j feladat..."
12504 msgid "&Show processes from all users"
12505 msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
12509 msgstr "CPU-használat"
12520 msgid "Commit charge (K)"
12521 msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
12524 msgid "Physical memory (K)"
12525 msgstr "Fizikai memória (K)"
12528 msgid "Kernel memory (K)"
12529 msgstr "Kernelmemória (K)"
12531 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12535 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12539 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12541 msgstr "Folyamatok"
12543 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12553 msgstr "Legmagasabb"
12556 msgid "System Cache"
12557 msgstr "Gyorsítótárazott"
12565 msgstr "Nem lapozható"
12568 msgid "CPU usage history"
12569 msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
12572 msgid "Memory usage history"
12573 msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
12575 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12576 msgid "Debug Channels"
12577 msgstr "Hibakeresési csatornák"
12580 msgid "Processor Affinity"
12581 msgstr "Processzor affinitás"
12585 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12586 "allowed to execute on."
12588 "A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
12589 "a folyamat végrehajtása."
12720 msgid "Select Columns"
12721 msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
12725 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12726 msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
12729 msgid "&Image Name"
12730 msgstr "&Programkód neve"
12733 msgid "&PID (Process Identifier)"
12734 msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
12738 msgstr "&CPU-használat"
12745 msgid "&Memory Usage"
12746 msgstr "Memória - használat"
12749 msgid "Memory Usage &Delta"
12750 msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
12753 msgid "Pea&k Memory Usage"
12754 msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
12757 msgid "Page &Faults"
12761 msgid "&USER Objects"
12762 msgstr "&USER objektumok"
12764 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12766 msgstr "I/O olvasások"
12768 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12769 msgid "I/O Read Bytes"
12770 msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
12773 msgid "&Session ID"
12774 msgstr "&Munkamenet-azonosító"
12778 msgstr "&Felhasználónév"
12781 msgid "Page F&aults Delta"
12782 msgstr "Laphibák változása"
12785 msgid "&Virtual Memory Size"
12786 msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
12789 msgid "Pa&ged Pool"
12790 msgstr "Memória - Lapozható készlet"
12793 msgid "N&on-paged Pool"
12794 msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
12797 msgid "Base P&riority"
12798 msgstr "Alap&prioritás"
12801 msgid "&Handle Count"
12805 msgid "&Thread Count"
12808 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12809 msgid "GDI Objects"
12810 msgstr "&GDI-objektumok"
12812 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12814 msgstr "I/O írások"
12816 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12817 msgid "I/O Write Bytes"
12818 msgstr "I/O írt bájtok száma"
12820 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12824 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12825 msgid "I/O Other Bytes"
12826 msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
12829 msgid "Create New Task"
12830 msgstr "Új feladat létrehozása"
12833 msgid "Runs a new program"
12837 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12839 "A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
12842 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12844 "A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
12847 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12848 msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
12851 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12852 msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
12855 msgid "Displays tasks by using large icons"
12856 msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
12859 msgid "Displays tasks by using small icons"
12860 msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
12863 msgid "Displays information about each task"
12864 msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
12867 msgid "Updates the display twice per second"
12868 msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
12871 msgid "Updates the display every two seconds"
12872 msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
12875 msgid "Updates the display every four seconds"
12876 msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
12879 msgid "Does not automatically update"
12880 msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
12883 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12884 msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
12887 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12888 msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
12891 msgid "Minimizes the windows"
12895 msgid "Maximizes the windows"
12896 msgstr "Teljes méret"
12899 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12900 msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
12903 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12904 msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
12907 msgid "Displays Task Manager help topics"
12908 msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
12911 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12912 msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
12915 msgid "Exits the Task Manager application"
12916 msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
12919 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12920 msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
12923 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12924 msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
12927 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12928 msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
12931 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12932 msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
12935 msgid "Each CPU has its own history graph"
12936 msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
12939 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12940 msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
12943 msgid "Tells the selected tasks to close"
12944 msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
12947 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12948 msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
12951 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12952 msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
12955 msgid "Removes the process from the system"
12956 msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
12959 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12960 msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
12963 msgid "Attaches the debugger to this process"
12964 msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
12967 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12968 msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
12971 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12972 msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
12975 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12976 msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
12979 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12980 msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
12983 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12984 msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
12987 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12988 msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
12991 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12992 msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
12995 msgid "Controls Debug Channels"
12996 msgstr "Hibakereső csatolása"
12999 msgid "Performance"
13000 msgstr "Teljesítménydiagramm"
13003 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13004 msgstr "CPU-használat:%3d%%"
13007 msgid "Processes: %d"
13008 msgstr "Folyamatok: %d"
13011 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13012 msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
13032 msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
13036 msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
13039 msgid "Peak Mem Usage"
13040 msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
13043 msgid "Page Faults"
13047 msgid "USER Objects"
13048 msgstr "USER-objektumok"
13052 msgstr "Munkamenet-azonosító"
13056 msgstr "Felhasználónév"
13060 msgstr "Laphibák változása"
13064 msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
13068 msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
13072 msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
13076 msgstr "Alapprioritás"
13079 msgid "Task Manager Warning"
13080 msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
13084 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13085 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13086 "sure you want to change the priority class?"
13088 "FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
13089 "nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
13090 "stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
13093 msgid "Unable to Change Priority"
13094 msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
13098 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13099 "results including loss of data and system instability. The\n"
13100 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13101 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13102 "terminate the process?"
13104 "FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
13105 "beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
13106 "folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
13107 "az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
13108 "leállítódjon a folyamat?"
13111 msgid "Unable to Terminate Process"
13112 msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
13116 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13117 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13119 "FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
13120 "Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
13123 msgid "Unable to Debug Process"
13124 msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
13127 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13128 msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
13131 msgid "Invalid Option"
13132 msgstr "Érvénytelen opció"
13135 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13136 msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
13139 msgid "System Idle Process"
13143 msgid "Not Responding"
13144 msgstr "Nem válaszol"
13154 #: uninstaller.rc:29
13155 msgid "Wine Application Uninstaller"
13156 msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
13158 #: uninstaller.rc:30
13160 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13162 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13164 "Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
13165 "futtatható állomány miatt.\n"
13166 "El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
13169 #: uninstaller.rc:31
13170 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13173 #: uninstaller.rc:32
13175 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13178 #: uninstaller.rc:33
13180 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13181 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13182 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
13184 #: uninstaller.rc:35
13186 "Wine Application Uninstaller\n"
13188 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13192 #: uninstaller.rc:43
13195 " uninstaller [options]\n"
13198 " --help\t Display this information.\n"
13199 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13200 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13201 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13202 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13211 msgid "&Scale to Window"
13212 msgstr "&Ablakhoz igazítás"
13220 msgstr "&Jobb széle"
13223 msgid "Regular Metafile Viewer"
13224 msgstr "Helyi megafájl nézegető"
13227 msgid "Waiting for Program"
13228 msgstr "Várakozás a programra"
13231 msgid "Terminate Process"
13232 msgstr "Folyamat megszakítása"
13236 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13239 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13241 "Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
13244 "Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
13247 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13248 msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
13252 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13253 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13254 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13255 "option) any later version."
13257 "Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
13258 "módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
13259 "Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
13260 "(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
13263 msgid "Windows registration information"
13264 msgstr "Windows Regisztráció Információ"
13268 msgstr "&Tulajdonos:"
13271 msgid "Organi&zation:"
13272 msgstr "&Szervezet:"
13275 msgid "Application settings"
13276 msgstr "Alkalmazás beállítások"
13280 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13281 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13282 "or per-application settings in those tabs as well."
13284 "A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
13285 "fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
13286 "tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
13291 #| msgid "&Add application..."
13292 msgid "Add appli&cation..."
13293 msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
13296 msgid "&Remove application"
13297 msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
13300 msgid "&Windows Version:"
13301 msgstr "&Windows verzió:"
13304 msgid "Window settings"
13305 msgstr "Ablak beállítások"
13308 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13309 msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
13312 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13313 msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
13316 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13317 msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
13320 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13321 msgstr "Virtuális asztal emulálása"
13324 msgid "Desktop &size:"
13325 msgstr "Asztal &méret:"
13328 msgid "Screen resolution"
13329 msgstr "Képernyő felbontás"
13332 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13333 msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
13336 msgid "DLL overrides"
13337 msgstr "DLL felülbírálások"
13341 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13342 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13345 "A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
13346 "hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
13347 "az alkalmazás biztosítja)."
13350 msgid "&New override for library:"
13351 msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
13358 msgid "Existing &overrides:"
13359 msgstr "Létező felülbírálások:"
13363 msgstr "Sz&erkesztés..."
13366 msgid "Edit Override"
13367 msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
13371 msgstr "Betöltési sorrend"
13374 msgid "&Builtin (Wine)"
13375 msgstr "&Beépített (Wine)"
13378 msgid "&Native (Windows)"
13379 msgstr "&Natív (Windows)"
13383 #| msgid "Bui<in then Native"
13384 msgid "Buil&tin then Native"
13385 msgstr "Beépítet&t, natív"
13388 msgid "Nati&ve then Builtin"
13389 msgstr "Natí&v, beépített"
13392 msgid "Select Drive Letter"
13393 msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
13397 #| msgid "Wine configuration"
13398 msgid "Drive configuration"
13399 msgstr "Wine konfiguráció"
13403 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13406 "Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
13413 msgstr "Hozzá&ad..."
13417 msgid "Aut&odetect"
13418 msgstr "Automata &felismerés"
13424 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13426 #| msgid "Show &Advanced"
13427 msgid "Show Advan&ced"
13436 msgstr "Tall&ózás..."
13444 msgstr "S&orozatszám:"
13448 #| msgid "Show &dot files"
13449 msgid "&Show dot files"
13450 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
13453 msgid "Driver diagnostics"
13454 msgstr "Driver diagnosztika"
13458 msgstr "Alapértékek"
13461 msgid "Output device:"
13462 msgstr "Kimeneti eszköz:"
13465 msgid "Voice output device:"
13466 msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
13469 msgid "Input device:"
13470 msgstr "Bemeneti eszköz:"
13473 msgid "Voice input device:"
13474 msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
13477 msgid "&Test Sound"
13478 msgstr "&Teszt hang"
13480 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13482 #| msgid "Wine configuration"
13483 msgid "Speaker configuration"
13484 msgstr "Wine konfiguráció"
13492 msgstr "Megjelenés"
13499 msgid "&Install theme..."
13500 msgstr "Téma telepítése..."
13512 msgstr "Rendszermappák"
13516 msgstr "Mappa &útvonal:"
13520 msgstr "Függvénykönyvtárak"
13527 msgid "Select the Unix target directory, please."
13528 msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
13532 #| msgid "Hide &Advanced"
13533 msgid "Hide Advan&ced"
13538 msgstr "(Nincs téma)"
13545 msgid "Desktop Integration"
13546 msgstr "Asztalba beépülés"
13557 msgid "Wine configuration"
13558 msgstr "Wine konfiguráció"
13561 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13562 msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
13565 msgid "Select a theme file"
13566 msgstr "Témafájl választása"
13570 msgstr "Rendszermappa"
13574 msgstr "Mappa útvonal"
13577 msgid "Wine configuration for %s"
13578 msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
13581 msgid "Selected driver: %s"
13582 msgstr "Kiválasztott driver: %s"
13589 msgid "Audio test failed!"
13590 msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
13593 msgid "(System default)"
13594 msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
13597 msgid "5.1 Surround"
13603 msgid "Quadraphonic"
13616 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13617 "Are you sure you want to do this?"
13619 "A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
13620 "Biztos hogy ezt akarja tenni?"
13623 msgid "Warning: system library"
13624 msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
13635 msgid "native, builtin"
13636 msgstr "natív, beépített"
13639 msgid "builtin, native"
13640 msgstr "beépített, natív"
13647 msgid "Default Settings"
13648 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
13651 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13652 msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
13655 msgid "Use global settings"
13656 msgstr "Globális beállítások használata"
13659 msgid "Select an executable file"
13660 msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
13665 msgstr "Automata &felismerés"
13668 msgid "Local hard disk"
13669 msgstr "Helyi merevlemez"
13672 msgid "Network share"
13673 msgstr "Hálózat megosztás"
13676 msgid "Floppy disk"
13677 msgstr "Floppy lemez"
13685 "You cannot add any more drives.\n"
13687 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13689 "Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
13691 "Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
13694 msgid "System drive"
13695 msgstr "Rendszer meghajtó"
13699 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13701 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13702 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13704 "Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
13706 "Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
13707 "kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
13710 msgctxt "Drive letter"
13716 #| msgid "New Folder"
13717 msgid "Target folder"
13722 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13724 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13726 "Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
13728 "Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
13732 msgid "Controls Background"
13733 msgstr "Vezérlők háttere"
13736 msgid "Controls Text"
13737 msgstr "Vezérlők szövege"
13740 msgid "Menu Background"
13741 msgstr "Menü háttér"
13745 msgstr "Menü szöveg"
13749 msgstr "Görgetősáv"
13752 msgid "Selection Background"
13753 msgstr "Beállítás há&ttérként"
13756 msgid "Selection Text"
13757 msgstr "Kijelölt szöveg"
13760 msgid "Tooltip Background"
13761 msgstr "Tooltip háttér"
13764 msgid "Tooltip Text"
13765 msgstr "Tooptip szöveg"
13768 msgid "Window Background"
13769 msgstr "Ablak háttér"
13772 msgid "Window Text"
13773 msgstr "Ablak szöveg"
13776 msgid "Active Title Bar"
13777 msgstr "Aktív címsor"
13780 msgid "Active Title Text"
13781 msgstr "Aktív címsor szöveg"
13784 msgid "Inactive Title Bar"
13785 msgstr "Inaktív címsor"
13788 msgid "Inactive Title Text"
13789 msgstr "Inaktív címsor szöveg"
13792 msgid "Message Box Text"
13793 msgstr "Üzenetablak szöveg"
13796 msgid "Application Workspace"
13797 msgstr "Alkalmazás munkaterület"
13800 msgid "Window Frame"
13801 msgstr "Ablak keret"
13804 msgid "Active Border"
13805 msgstr "Aktív keret"
13808 msgid "Inactive Border"
13809 msgstr "Inaktív keret"
13812 msgid "Controls Shadow"
13813 msgstr "Vezérlők árnyékolása"
13817 msgstr "Szürke szöveg"
13820 msgid "Controls Highlight"
13821 msgstr "Vezérlők kiemelése"
13824 msgid "Controls Dark Shadow"
13825 msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
13828 msgid "Controls Light"
13829 msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
13832 msgid "Controls Alternate Background"
13833 msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
13836 msgid "Hot Tracked Item"
13837 msgstr "Kiemeltsáv elem"
13840 msgid "Active Title Bar Gradient"
13841 msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
13844 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13845 msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
13848 msgid "Menu Highlight"
13849 msgstr "Menü kiemelés"
13855 #: wineconsole.rc:63
13856 msgid "Cursor size"
13857 msgstr "Kurzor mérete"
13859 #: wineconsole.rc:64
13863 #: wineconsole.rc:65
13867 #: wineconsole.rc:66
13871 #: wineconsole.rc:68
13872 msgid "Command history"
13873 msgstr "Parancs előzmény"
13875 #: wineconsole.rc:69
13877 #| msgid "Buffer zone"
13878 msgid "&Buffer size:"
13879 msgstr "Puffer zóna"
13881 #: wineconsole.rc:72
13883 #| msgid "&Remove doubles"
13884 msgid "&Remove duplicates"
13885 msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
13887 #: wineconsole.rc:74
13889 msgstr "Előbukkanó menü"
13891 #: wineconsole.rc:75
13895 #: wineconsole.rc:76
13899 #: wineconsole.rc:78
13901 #| msgid "&Close console"
13903 msgstr "&Konsol bezárása"
13905 #: wineconsole.rc:79
13907 #| msgid "Quick edit"
13908 msgid "&Quick Edit mode"
13909 msgstr "Gyors szerkesztés"
13911 #: wineconsole.rc:80
13913 #| msgid "&Expert mode"
13914 msgid "&Insert mode"
13915 msgstr "&Bővített mód"
13917 #: wineconsole.rc:88
13919 msgstr "&Betűtípus"
13921 #: wineconsole.rc:90
13925 #: wineconsole.rc:101
13926 msgid "Configuration"
13929 #: wineconsole.rc:104
13930 msgid "Buffer zone"
13931 msgstr "Puffer zóna"
13933 #: wineconsole.rc:105
13935 msgstr "&Szélesség:"
13937 #: wineconsole.rc:108
13939 msgstr "&Magasság:"
13941 #: wineconsole.rc:112
13942 msgid "Window size"
13943 msgstr "Ablak méret"
13945 #: wineconsole.rc:113
13947 msgstr "S&zélesség:"
13949 #: wineconsole.rc:116
13951 msgstr "M&agasság:"
13953 #: wineconsole.rc:120
13954 msgid "End of program"
13955 msgstr "Program vége"
13957 #: wineconsole.rc:121
13958 msgid "&Close console"
13959 msgstr "&Konsol bezárása"
13961 #: wineconsole.rc:123
13963 msgstr "Verzió kiadás"
13965 #: wineconsole.rc:129
13966 msgid "Console parameters"
13967 msgstr "Konsol paraméterek"
13969 #: wineconsole.rc:132
13970 msgid "Retain these settings for later sessions"
13971 msgstr "Beállítások mentése"
13973 #: wineconsole.rc:133
13974 msgid "Modify only current session"
13975 msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
13977 #: wineconsole.rc:29
13978 msgid "Set &Defaults"
13979 msgstr "Ala&pértékek"
13981 #: wineconsole.rc:31
13985 #: wineconsole.rc:34
13986 msgid "&Select all"
13987 msgstr "&Az összes kijelölése"
13989 #: wineconsole.rc:35
13993 #: wineconsole.rc:36
13997 #: wineconsole.rc:39
13998 msgid "Setup - Default settings"
13999 msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
14001 #: wineconsole.rc:40
14002 msgid "Setup - Current settings"
14003 msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
14005 #: wineconsole.rc:41
14006 msgid "Configuration error"
14007 msgstr "Beállítási hiba"
14009 #: wineconsole.rc:42
14011 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14013 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14016 "Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
14018 #: wineconsole.rc:37
14019 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14020 msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
14022 #: wineconsole.rc:38
14023 msgid "This is a test"
14024 msgstr "Ez egy teszt"
14026 #: wineconsole.rc:44
14027 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14028 msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
14030 #: wineconsole.rc:45
14031 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14032 msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
14034 #: wineconsole.rc:46
14035 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14036 msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
14038 #: wineconsole.rc:47
14039 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14040 msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
14042 #: wineconsole.rc:48
14044 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14045 "The command is invalid.\n"
14047 "wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
14048 "A parancs érvénytelen.\n"
14050 #: wineconsole.rc:50
14054 " wineconsole [options] <command>\n"
14060 " wineconsole [opciók] <parancs>\n"
14064 #: wineconsole.rc:52
14066 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14068 " try to setup the current terminal as a Wine "
14071 " --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
14072 " megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
14075 #: wineconsole.rc:53
14076 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14077 msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
14079 #: wineconsole.rc:54
14083 " wineconsole cmd\n"
14084 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14089 " wineconsole cmd\n"
14090 "Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
14094 msgid "Program Error"
14095 msgstr "Program váratlan hiba"
14099 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14100 "sorry for the inconvenience."
14102 "A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
14103 "Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
14107 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14108 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14109 "Database</a> for tips about running this application."
14111 "Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
14112 "Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> "
14113 "tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
14116 msgid "Show &Details"
14117 msgstr "&Részletek"
14120 msgid "Program Error Details"
14121 msgstr "Program hibarészletező"
14125 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14126 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14127 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14128 "and attach that file to the report."
14130 "Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
14131 "lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
14132 "használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
14133 "hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
14136 msgid "Wine program crash"
14137 msgstr "Wine program összeomlott"
14140 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14141 msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek"
14144 msgid "(unidentified)"
14145 msgstr "(azonosítatlan)"
14148 msgid "Saving failed"
14149 msgstr "Mentés hibás"
14152 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14153 msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
14156 msgid "&Open\tEnter"
14157 msgstr "&Megnyitás\tEnter"
14161 msgstr "Át&nevezés..."
14164 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14165 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
14168 msgid "Cr&eate Directory..."
14169 msgstr "Új &mappa..."
14176 msgid "Connect &Network Drive..."
14177 msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
14180 msgid "&Disconnect Network Drive"
14181 msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
14188 msgid "&All File Details"
14189 msgstr "&Minden részlet"
14192 msgid "&Sort by Name"
14193 msgstr "&Rendezés név szerint"
14196 msgid "Sort &by Type"
14197 msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
14200 msgid "Sort by Si&ze"
14201 msgstr "Rendezés &méret szerint"
14204 msgid "Sort by &Date"
14205 msgstr "Rendezés &dátum szerint"
14208 msgid "Filter by&..."
14209 msgstr "Egyedi rendezés &..."
14216 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14217 msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
14220 msgid "New &Window"
14224 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14225 msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
14228 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14229 msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
14232 msgid "&About Wine File Manager"
14236 msgid "Select destination"
14237 msgstr "Célhely kiválasztása"
14240 msgid "By File Type"
14241 msgstr "&Típus szerint"
14248 msgid "&Directories"
14253 msgstr "&Programok"
14257 msgstr "Doku&mentumok"
14260 msgid "&Other files"
14261 msgstr "Egyéb fájlok"
14264 msgid "Show Hidden/&System Files"
14265 msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
14268 msgid "&File Name:"
14269 msgstr "&Fájl neve:"
14272 msgid "Full &Path:"
14273 msgstr "Teljes &útvonal:"
14276 msgid "Last Change:"
14277 msgstr "Utolsó módosítás:"
14280 msgid "Cop&yright:"
14281 msgstr "Szerzői &jog:"
14293 msgstr "&Archivált"
14300 msgid "&Compressed"
14301 msgstr "&Tömörített"
14304 msgid "Version information"
14305 msgstr "Verziós információ"
14308 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14313 msgid "Applying font settings"
14314 msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
14317 msgid "Error while selecting new font."
14318 msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
14321 msgid "Wine File Manager"
14322 msgstr "Wine Fájlmenedzser"
14334 msgstr "Shell parancssor"
14336 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14337 msgid "Not yet implemented"
14338 msgstr "Nincs implementálva"
14342 #| msgid "Creation failed.\n"
14343 msgid "Creation date"
14344 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
14348 #| msgid "Access denied.\n"
14349 msgid "Access date"
14350 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
14354 #| msgid "Certification Path"
14355 msgid "Modification date"
14356 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
14359 msgid "Index/Inode"
14363 msgid "%1 of %2 free"
14367 msgctxt "unit kilobyte"
14372 msgctxt "unit megabyte"
14377 msgctxt "unit gigabyte"
14387 msgstr "Ú&j játék\tF2"
14390 msgid "Question &Marks"
14391 msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
14399 msgstr "Kö&zéphaladó"
14407 msgstr "Egyé&ni..."
14410 msgid "&Fastest Times"
14411 msgstr "Le&gjobb idők"
14414 msgid "&About WineMine"
14418 msgid "Fastest Times"
14419 msgstr "Legjobb idők"
14422 msgid "Fastest times"
14423 msgstr "Legjobb idők"
14431 msgstr "Középhaladó"
14438 msgid "Congratulations!"
14439 msgstr "Gratulálunk!"
14442 msgid "Please enter your name"
14443 msgstr "Kérem, írja be a nevét"
14446 msgid "Custom Game"
14447 msgstr "Egyéni játék"
14470 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14471 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
14474 msgid "Printer &setup..."
14475 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
14478 msgid "&Annotate..."
14479 msgstr "&Jegyzet..."
14483 msgstr "&Könyvjelző"
14487 msgstr "&Definiálás..."
14490 msgid "Always on &top"
14491 msgstr "Mindig &legfelül"
14493 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14495 msgstr "Betûtípusok"
14497 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14501 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14505 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14510 msgid "&Help on help\tF1"
14511 msgstr "&Használat"
14514 msgid "&About Wine Help"
14518 msgid "Annotation..."
14519 msgstr "&Jegyzet..."
14527 msgstr "&Témakörök"
14538 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14539 msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
14547 msgstr "&Témakörök"
14550 msgid "Help files (*.hlp)"
14551 msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
14554 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14555 msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
14558 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14559 msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
14562 msgid "Help topics: "
14563 msgstr "Súgó témák: "
14567 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14568 msgid "Error: Command line not supported\n"
14569 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
14573 #| msgid "Property set not found.\n"
14574 msgid "Error: Alias not found\n"
14575 msgstr "Beállítás nem található.\n"
14579 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14580 msgid "Error: Invalid query\n"
14581 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
14584 msgid "&New...\tCtrl+N"
14585 msgstr "&Új...\tCtrl+N"
14588 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14589 msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
14592 msgid "&Clear\tDel"
14593 msgstr "Tör&lés\tDel"
14596 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14597 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
14600 msgid "Find &next\tF3"
14601 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
14605 msgstr "Csak &olvasható"
14609 msgstr "Mó&dosítva"
14616 msgid "Selection &info"
14617 msgstr "Kijelölés &információ"
14620 msgid "Character &format"
14621 msgstr "Karakter&formátum"
14624 msgid "&Def. char format"
14625 msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
14628 msgid "Paragrap&h format"
14629 msgstr "&Bekezdés formátum"
14633 msgstr "Sz&övegszerzés"
14635 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14636 msgid "&Format Bar"
14637 msgstr "&Formátum ablak"
14639 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14648 msgid "&Date and time..."
14649 msgstr "&Dátum és idő..."
14655 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14656 msgid "&Bullet points"
14657 msgstr "&Lista kezdése"
14659 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14660 msgid "&Paragraph..."
14661 msgstr "Be&kezdés..."
14665 msgstr "&Tabulátorok..."
14668 msgid "Backgroun&d"
14672 msgid "&System\tCtrl+1"
14673 msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
14676 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14677 msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
14680 msgid "&About Wine Wordpad"
14685 msgstr "Automatikus elrendezés"
14688 msgid "Date and time"
14689 msgstr "Dátum és idő"
14692 msgid "Available formats"
14693 msgstr "Elérhető formátumok"
14696 msgid "New document type"
14697 msgstr "Új dokumentum"
14700 msgid "Paragraph format"
14701 msgstr "&Bekezdés formátum"
14704 msgid "Indentation"
14707 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14709 msgstr "Szöveg balra igazítása"
14711 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14713 msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
14725 msgstr "Tabulátorok"
14729 msgstr "Tab sorrend"
14733 msgstr "Hozzá&adás"
14736 msgid "Remove al&l"
14737 msgstr "Az összes &eltávolítása"
14740 msgid "Line wrapping"
14741 msgstr "Hosszú sorok tördelése"
14744 msgid "&No line wrapping"
14745 msgstr "&Nincs sortörés"
14748 msgid "Wrap text by the &window border"
14749 msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
14752 msgid "Wrap text by the &margin"
14753 msgstr "Sortörés a &margónál"
14760 msgctxt "accelerator Align Left"
14765 msgctxt "accelerator Align Center"
14770 msgctxt "accelerator Align Right"
14775 msgctxt "accelerator Redo"
14780 msgctxt "accelerator Bold"
14785 msgctxt "accelerator Italic"
14790 msgctxt "accelerator Underline"
14795 msgid "All documents (*.*)"
14796 msgstr "Minden fájl (*.*)"
14799 msgid "Text documents (*.txt)"
14800 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
14803 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14804 msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
14807 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14808 msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
14811 msgid "Rich text document"
14812 msgstr "Rich text dokumentum"
14815 msgid "Text document"
14816 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
14819 msgid "Unicode text document"
14820 msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
14823 msgid "Printer files (*.prn)"
14824 msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
14836 msgstr "Rich text szöveg"
14840 msgstr "Köv. oldal"
14843 msgid "Previous page"
14844 msgstr "Előző oldal"
14871 msgctxt "unit: centimeter"
14876 msgctxt "unit: inch"
14885 msgctxt "unit: point"
14891 msgstr "Dokumentum"
14894 msgid "Save changes to '%s'?"
14895 msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
14898 msgid "Finished searching the document."
14899 msgstr "A keresés befejeződött."
14902 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14903 msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
14907 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14908 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14910 "A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
14911 "formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
14914 msgid "Invalid number format."
14915 msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
14918 msgid "OLE storage documents are not supported."
14919 msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
14922 msgid "Could not save the file."
14923 msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
14926 msgid "You do not have access to save the file."
14927 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
14930 msgid "Could not open the file."
14931 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
14934 msgid "You do not have access to open the file."
14935 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
14938 msgid "Printing not implemented."
14939 msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
14942 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14943 msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
14946 msgid "Starting Wordpad failed"
14947 msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
14950 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14951 msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
14954 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14955 msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
14958 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14959 msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
14962 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14963 msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
14966 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14967 msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
14971 "Is '%1' a filename or directory\n"
14973 "(F - File, D - Directory)\n"
14975 "'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
14977 "(F - Fájl, D - Mappa)\n"
14980 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14981 msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
14984 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14985 msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
14988 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14989 msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
14992 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14993 msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
15001 msgctxt "Directory key"
15007 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15010 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15011 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15015 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15017 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15018 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15019 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15020 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15021 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15022 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15023 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15024 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15025 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15026 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15027 "[/N] Copy using short names.\n"
15028 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15029 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15030 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15031 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15032 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15033 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15034 "\tarchive attribute.\n"
15035 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15036 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15037 "\t\tthan source.\n"
15040 "XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
15043 "XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15044 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15048 "[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
15050 "[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
15051 "[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
15052 "[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
15053 "[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
15054 "[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
15055 "[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
15056 "[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
15057 "[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
15058 "[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
15059 "[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
15060 "[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
15061 "[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
15062 "[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
15063 "[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
15064 "[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
15065 "[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
15066 "[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
15067 "\tarchív jelzést.\n"
15068 "[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
15070 "\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
15072 "\t\tmint a forrás.\n"