1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-07-22 00:22+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
61 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
62 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
63 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
64 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
65 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
66 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
67 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
68 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
69 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
70 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
71 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
72 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
73 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
128 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
129 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
131 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
132 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
133 "org/Gecko</a> を参照ください。"
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
141 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
142 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
143 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
152 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
154 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
155 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Wine Mono インストーラ"
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
173 "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
176 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
177 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
202 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
205 msgid "Not specified"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "インストール プログラム"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "プログラム (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "ダウンロードしています..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "インストールしています..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
254 msgid "Compress options"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "ストリームを選択(&C):"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "オプション(&O)..."
266 msgid "&Interleave every"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
279 msgstr "Waveファイル: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
351 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
352 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
406 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
411 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
416 msgid "&Directories:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "ファイルの種類(&T):"
423 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
427 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
435 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
439 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
452 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
464 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
476 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
481 msgid "Print to Fi&le"
488 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
492 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
508 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
532 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
544 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
560 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
577 msgid "&Basic Colors:"
581 msgid "&Custom Colors:"
584 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
585 msgid "Color | Sol&id"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
622 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
628 msgstr "検索する文字列(&N):"
630 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
631 msgid "Match &Whole Word Only"
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
638 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
642 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "置換後の文字列(&P):"
671 msgid "Print to fi&le"
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
695 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
704 msgid "Number of &copies:"
727 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
751 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
777 msgstr "ファイルの場所(&I):"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "ファイルの種類(&T):"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
791 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "ファイルが見つかりません"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "ファイル名を確認してください"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "ファイル名に使えない文字"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
840 msgid "Path does not exist"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "ファイルが見つかりません"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
856 msgid "Create New Folder"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
952 msgid "Unreadable Entry"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
961 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "部数は、空にできません。"
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
985 "1 から %d までの値を入力してください。"
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "プリンタが見つかりません。"
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "エラーが発生しました。"
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1017 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1025 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1031 msgstr "保存する場所(&I):"
1042 msgid "Select Folder"
1045 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1058 msgid "Pending deletion; "
1066 msgid "Out of paper; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgid "Paper problem; "
1078 msgid "Printer offline; "
1082 msgid "I/O Active; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1098 msgid "Not available; "
1106 msgid "Processing; "
1110 msgid "Initializing; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "ウォーミングアップ - "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1134 msgid "Out of memory; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1146 msgid "Power save mode; "
1150 msgid "Default Printer; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "キューに %d の文書"
1158 msgid "Margins [inches]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1183 msgid "Connect to %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "%s に接続しています"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1211 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1212 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock がオン"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgid "Key Attributes"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgid "Basic Constraints"
1247 msgid "Certificate Policies"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgid "Next Update Location"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1283 msgid "Email Address"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "構造化されていない名前"
1291 msgid "Content Type"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1299 msgid "Signing Time"
1303 msgid "Counter Sign"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "チャレンジ パスワード"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "構造化されていない住所"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1322 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "証明書のテンプレート名"
1344 msgid "Certificate Type"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "Netscape ベース URL"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "Netscape 失効 URL"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Netscape コメント"
1384 msgid "Country/Region"
1388 msgid "Organization"
1392 msgid "Organizational Unit"
1404 msgid "State or Province"
1424 msgid "Domain Component"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "クロス CA バージョン"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgid "Principal Name"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgid "Freshest CRL"
1484 msgid "Name Constraints"
1488 msgid "Policy Mappings"
1492 msgid "Policy Constraints"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1516 msgid "CMC Response"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "CMC ステータス 情報"
1528 msgid "CMC Extensions"
1532 msgid "CMC Attributes"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "保護されたPKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "証明書テンプレート情報"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1588 msgid "Dummy Signer"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "公開された CRL の場所"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1604 msgid "Transaction Id"
1608 msgid "Sender Nonce"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgid "Get Certificate"
1628 msgid "Revoke Request"
1632 msgid "Query Pending"
1635 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1636 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgid "Client Information"
1652 msgid "Server Authentication"
1656 msgid "Client Authentication"
1660 msgid "Code Signing"
1664 msgid "Secure Email"
1668 msgid "Time Stamping"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "IPsec エンド システム"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "IPsec トンネル終端"
1688 msgid "IP security user"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1695 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1699 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1703 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1707 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1711 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "キー パック ライセンス"
1715 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1719 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "スマート カード ログオン"
1723 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1724 msgid "Digital Rights"
1727 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1728 msgid "Qualified Subordination"
1731 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1732 msgid "Key Recovery"
1735 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1736 msgid "Document Signing"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "IPsec IKE 中間"
1743 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1744 msgid "File Recovery"
1747 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1748 msgid "Root List Signer"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "証明書要求エージェント"
1763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1764 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgid "All issuance policies"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "信頼されたルート認証局"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgid "Other People"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "電子メール アドレス="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1836 msgid "Registered ID="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgid "Subject Type="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1870 msgid "Authority Info Access"
1874 msgid "Access Method="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgid "Alternative Name"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1919 msgid "Key Compromise"
1923 msgid "CA Compromise"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgid "Operation Ceased"
1939 msgid "Certificate Hold"
1943 msgid "Financial Information="
1946 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1955 msgid "Meets Criteria="
1958 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "Digital Signature"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1975 msgid "Key Encipherment"
1979 msgid "Data Encipherment"
1983 msgid "Key Agreement"
1987 msgid "Certificate Signing"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "オフライン CRL 署名"
1999 msgid "Encipher Only"
2003 msgid "Decipher Only"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "SSL クライアント認証"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2031 msgid "Signature CA"
2035 msgid "Certificate Policy"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2055 msgid "Notice Reference"
2059 msgid "Organization="
2063 msgid "Notice Number="
2067 msgid "Notice Text="
2070 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2095 msgid "Certification Path"
2099 msgid "Certification path"
2103 msgid "&View Certificate"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "証明書の状態(&S):"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2122 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2123 msgid "&Description:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2153 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2155 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2156 msgid "Select Certificate Store"
2160 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2161 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2164 msgid "&Show physical stores"
2165 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2167 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2168 msgid "Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2172 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2177 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2178 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2180 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2181 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2182 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2183 "lists, and certificate trust lists.\n"
2185 "To continue, click Next."
2187 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2188 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2190 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2191 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2194 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2196 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2200 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2217 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2218 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2220 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2221 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2222 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2226 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2227 "location for the certificates."
2229 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2233 msgid "&Automatically select certificate store"
2234 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2237 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2238 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2241 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2242 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2245 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2246 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2248 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2249 msgid "You have specified the following settings:"
2250 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2252 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2253 msgid "Certificates"
2257 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "インポート(&I)..."
2264 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2266 msgstr "エクスポート(&E)..."
2269 msgid "&Advanced..."
2273 msgid "Certificate intended purposes"
2276 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2277 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2283 msgid "Advanced Options"
2287 msgid "Certificate purpose"
2292 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2294 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2297 msgid "&Certificate purposes:"
2298 msgstr "証明書の目的(&C):"
2300 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2301 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2302 msgid "Certificate Export Wizard"
2303 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2306 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2307 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2311 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2312 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2314 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2315 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2316 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2317 "lists, and certificate trust lists.\n"
2319 "To continue, click Next."
2321 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2322 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2324 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2325 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2328 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2332 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2333 "to protect the private key on a later page."
2335 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2339 msgid "Do you wish to export the private key?"
2340 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2343 msgid "&Yes, export the private key"
2344 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2347 msgid "N&o, do not export the private key"
2348 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2351 msgid "&Confirm password:"
2352 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2355 msgid "Select the format you want to use:"
2356 msgstr "形式を選択してください:"
2359 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2360 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2363 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2364 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2367 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2368 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2371 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2372 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2375 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2376 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2379 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2380 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2383 msgid "&Enable strong encryption"
2384 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2387 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2388 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2391 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2392 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2395 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2396 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2398 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2403 msgid "Certificate Information"
2408 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2409 "altered or corrupted."
2411 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2416 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2417 "trusted root certificate store."
2419 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2423 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2424 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2427 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2428 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2431 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2464 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2467 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2468 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2471 msgid "This certificate is OK."
2472 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2482 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2487 msgid "Version 1 Fields Only"
2488 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2491 msgid "Extensions Only"
2495 msgid "Critical Extensions Only"
2496 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2499 msgid "Properties Only"
2503 msgid "Serial number"
2527 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2535 msgid "Enhanced key usage (property)"
2536 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2539 msgid "Friendly name"
2542 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2547 msgid "Certificate Properties"
2551 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2552 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2555 msgid "The OID you entered already exists."
2556 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2559 msgid "Please select a certificate store."
2560 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2564 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2565 "select another file."
2567 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2571 msgid "File to Import"
2575 msgid "Specify the file you want to import."
2576 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2578 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2579 msgid "Certificate Store"
2584 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2585 "lists, and certificate trust lists."
2586 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "ファイルを選択してください。"
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "ファイルを開けません "
2621 msgid "Determined by the program"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "ストアを選択してください"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "選択された証明書ストア"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2636 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2640 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "インポートは成功しました。"
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "インポートは失敗しました。"
2666 msgstr "MS Shell Dlg"
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2681 msgid "Expiration Date"
2685 msgid "Friendly Name"
2688 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2719 "セージの検証ができなくなります。\n"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2729 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2752 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2753 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2756 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2758 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2762 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2763 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2766 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2768 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2772 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2780 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2787 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2795 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2796 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2799 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2800 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2804 "Ensures software came from software publisher\n"
2805 "Protects software from alteration after publication"
2808 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2811 msgid "Protects e-mail messages"
2812 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2815 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2816 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2819 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2820 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2823 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2824 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2827 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2828 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2831 msgid "Private Key Archival"
2835 msgid "Export Format"
2839 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2840 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2843 msgid "Export Filename"
2844 msgstr "エクスポート ファイル名"
2847 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2848 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2851 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2852 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2855 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2856 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2859 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2863 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2864 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2867 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2868 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2875 msgid "Include all certificates in certificate path"
2876 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2883 msgid "The export was successful."
2884 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2887 msgid "The export failed."
2888 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2891 msgid "Export Private Key"
2896 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2898 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2901 msgid "Enter Password"
2905 msgid "You may password-protect a private key."
2906 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2909 msgid "The passwords do not match."
2910 msgstr "パスワードが一致しません。"
2913 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2914 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2917 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2918 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2921 msgid "Default DirectSound"
2922 msgstr "デフォルト DirectSound"
2925 msgid "DirectSound: %s"
2926 msgstr "DirectSound: %s"
2929 msgid "Default WaveOut Device"
2930 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2933 msgid "Default MidiOut Device"
2934 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2937 msgid "Configure Devices"
2948 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2961 msgid "Show Assigned First"
2962 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2973 msgid "Regional Setting"
2977 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2978 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2985 msgid "Central European"
3025 msgid "CHINESE_GB2312"
3033 msgid "CHINESE_BIG5"
3037 msgid "Hangul(Johab)"
3048 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3053 msgid "Files on Camera"
3057 msgid "Import Selected"
3069 msgid "Skip This Dialog"
3070 msgstr "このダイアログをスキップ"
3077 msgid "Transferring"
3081 msgid "Transferring... Please Wait"
3082 msgstr "転送中です... お待ちください"
3085 msgid "Connecting to camera"
3089 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3090 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3096 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3100 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3105 msgctxt "table of contents"
3113 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3117 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3121 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3126 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3127 msgid "&View Source"
3134 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3135 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3139 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3140 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3141 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3145 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3149 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3153 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3161 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3185 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3189 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3193 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3198 msgctxt "table of contents"
3206 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3210 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3214 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3215 msgid "Cinepak Video codec"
3216 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3218 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3219 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3224 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3228 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3232 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3236 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3238 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3241 msgid "Print &format..."
3242 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3248 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3249 msgid "Print previe&w"
3250 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3257 msgid "&Standard bar"
3258 msgstr "ステータス バー(&S)"
3261 msgid "&Address bar"
3262 msgstr "アドレス バー(&A)"
3264 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3268 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3269 msgid "&Add to Favorites..."
3270 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3273 msgid "&About Internet Explorer"
3274 msgstr "バージョン情報(&A)"
3281 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3282 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3293 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3302 msgid "Searching for %s"
3306 msgid "Start downloading %s"
3307 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3310 msgid "Downloading %s"
3311 msgstr "%sをダウンロードしています"
3314 msgid "Asking for %s"
3322 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3323 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3326 msgid "&Current page"
3330 msgid "&Default page"
3338 msgid "Browsing history"
3342 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3343 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3346 msgid "Delete &files..."
3347 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3350 msgid "&Settings..."
3354 msgid "Delete browsing history"
3359 "Temporary internet files\n"
3360 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3363 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3368 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3369 "preferences and login information."
3372 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3373 "イン情報のようなものが保管されています。"
3378 "List of websites you have accessed."
3381 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3386 "Usernames and other information you have entered into forms."
3389 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3394 "Saved passwords you have entered into forms."
3397 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3399 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3403 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3409 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3410 "certificate authorities and publishers."
3411 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3414 msgid "Certificates..."
3418 msgid "Publishers..."
3422 msgid "Internet Settings"
3426 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3427 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3430 msgid "Security settings for zone: "
3431 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3461 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3479 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3480 "updated here until you restart this applet."
3482 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3483 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3486 msgid "Test Joystick"
3487 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3494 msgid "Test Force Feedback"
3495 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3498 msgid "Available Effects"
3503 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3504 "direction can be changed with the controller axis."
3506 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3510 msgid "Game Controllers"
3514 msgid "Error converting object to primitive type"
3515 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3518 msgid "Invalid procedure call or argument"
3519 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3522 msgid "Subscript out of range"
3526 msgid "Object required"
3527 msgstr "オブジェクトが必要です"
3530 msgid "Automation server can't create object"
3531 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3534 msgid "Object doesn't support this property or method"
3535 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3538 msgid "Object doesn't support this action"
3539 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3542 msgid "Argument not optional"
3546 msgid "Syntax error"
3550 msgid "Expected ';'"
3551 msgstr "';'を期待していました"
3554 msgid "Expected '('"
3555 msgstr "'('を期待していました"
3558 msgid "Expected ')'"
3559 msgstr "')'を期待していました"
3562 msgid "Expected identifier"
3563 msgstr "識別子を期待していました"
3566 msgid "Expected '='"
3567 msgstr "'='を期待していました"
3570 msgid "Invalid character"
3574 msgid "Unterminated string constant"
3575 msgstr "文字列定数が終端していません"
3578 msgid "'return' statement outside of function"
3579 msgstr "return 文が関数外にあります"
3582 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3583 msgstr "ループ外で break は使えません"
3586 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3587 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3590 msgid "Label redefined"
3591 msgstr "ラベルが再定義されました"
3594 msgid "Label not found"
3595 msgstr "ラベルが見つかりません"
3598 msgid "Expected '@end'"
3599 msgstr "'@end'を期待していました"
3602 msgid "Conditional compilation is turned off"
3603 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3606 msgid "Expected '@'"
3607 msgstr "'@'を期待していました"
3610 msgid "Number expected"
3611 msgstr "数値を期待していました"
3614 msgid "Function expected"
3615 msgstr "関数を期待していました"
3618 msgid "'[object]' is not a date object"
3619 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3622 msgid "Object expected"
3623 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3626 msgid "Illegal assignment"
3630 msgid "'|' is undefined"
3634 msgid "Boolean object expected"
3635 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3638 msgid "Cannot delete '|'"
3639 msgstr "'|'を削除できません"
3642 msgid "VBArray object expected"
3643 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3646 msgid "JScript object expected"
3647 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3650 msgid "Syntax error in regular expression"
3651 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3654 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3655 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3658 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3659 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3662 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3663 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3666 msgid "Precision is out of range"
3670 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3671 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3674 msgid "Array object expected"
3675 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3679 msgstr "処理は成功しました。\n"
3682 msgid "Invalid function.\n"
3683 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3686 msgid "File not found.\n"
3687 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3690 msgid "Path not found.\n"
3691 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3694 msgid "Too many open files.\n"
3695 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3698 msgid "Access denied.\n"
3699 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3702 msgid "Invalid handle.\n"
3703 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3706 msgid "Memory trashed.\n"
3707 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3710 msgid "Not enough memory.\n"
3711 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3714 msgid "Invalid block.\n"
3715 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3718 msgid "Bad environment.\n"
3722 msgid "Bad format.\n"
3726 msgid "Invalid access.\n"
3727 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3730 msgid "Invalid data.\n"
3731 msgstr "データは正しくありません。\n"
3734 msgid "Out of memory.\n"
3735 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3738 msgid "Invalid drive.\n"
3739 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3742 msgid "Can't delete current directory.\n"
3743 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3746 msgid "Not same device.\n"
3747 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3750 msgid "No more files.\n"
3751 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3754 msgid "Write protected.\n"
3755 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3759 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3762 msgid "Not ready.\n"
3763 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3766 msgid "Bad command.\n"
3767 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3770 msgid "CRC error.\n"
3771 msgstr "CRC エラーです。\n"
3774 msgid "Bad length.\n"
3777 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3778 msgid "Seek error.\n"
3779 msgstr "シーク エラーです。\n"
3782 msgid "Not DOS disk.\n"
3783 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3786 msgid "Sector not found.\n"
3787 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3790 msgid "Out of paper.\n"
3794 msgid "Write fault.\n"
3795 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3798 msgid "Read fault.\n"
3799 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3802 msgid "General failure.\n"
3803 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3806 msgid "Sharing violation.\n"
3810 msgid "Lock violation.\n"
3814 msgid "Wrong disk.\n"
3815 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3818 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3819 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3822 msgid "End of file.\n"
3823 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3825 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3826 msgid "Disk full.\n"
3827 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3830 msgid "Request not supported.\n"
3831 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3834 msgid "Remote machine not listening.\n"
3835 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3838 msgid "Duplicate network name.\n"
3839 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3842 msgid "Bad network path.\n"
3843 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3846 msgid "Network busy.\n"
3847 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3850 msgid "Device does not exist.\n"
3851 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3854 msgid "Too many commands.\n"
3855 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3858 msgid "Adapter hardware error.\n"
3859 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3862 msgid "Bad network response.\n"
3863 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3866 msgid "Unexpected network error.\n"
3867 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3870 msgid "Bad remote adapter.\n"
3871 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3874 msgid "Print queue full.\n"
3875 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3878 msgid "No spool space.\n"
3879 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3882 msgid "Print canceled.\n"
3883 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3886 msgid "Network name deleted.\n"
3887 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3890 msgid "Network access denied.\n"
3891 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3894 msgid "Bad device type.\n"
3895 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3898 msgid "Bad network name.\n"
3899 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3902 msgid "Too many network names.\n"
3903 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3906 msgid "Too many network sessions.\n"
3907 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3910 msgid "Sharing paused.\n"
3911 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3914 msgid "Request not accepted.\n"
3915 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3918 msgid "Redirector paused.\n"
3919 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3922 msgid "File exists.\n"
3923 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3926 msgid "Cannot create.\n"
3930 msgid "Int24 failure.\n"
3931 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3934 msgid "Out of structures.\n"
3935 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3938 msgid "Already assigned.\n"
3939 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3941 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3942 msgid "Invalid password.\n"
3943 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3946 msgid "Invalid parameter.\n"
3947 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3950 msgid "Net write fault.\n"
3951 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3954 msgid "No process slots.\n"
3955 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3958 msgid "Too many semaphores.\n"
3959 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3962 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3963 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3966 msgid "Semaphore is set.\n"
3967 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3970 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3971 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3974 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3975 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3978 msgid "Semaphore owner died.\n"
3979 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3982 msgid "Semaphore user limit.\n"
3983 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3986 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3987 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3990 msgid "Drive locked.\n"
3991 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3994 msgid "Broken pipe.\n"
3995 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3998 msgid "Open failed.\n"
3999 msgstr "オープン エラーです。\n"
4002 msgid "Buffer overflow.\n"
4003 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4006 msgid "No more search handles.\n"
4007 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4010 msgid "Invalid target handle.\n"
4011 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4014 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4015 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4018 msgid "Invalid verify switch.\n"
4019 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4022 msgid "Bad driver level.\n"
4023 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4026 msgid "Call not implemented.\n"
4027 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4030 msgid "Semaphore timeout.\n"
4031 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4034 msgid "Insufficient buffer.\n"
4035 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4038 msgid "Invalid name.\n"
4039 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4042 msgid "Invalid level.\n"
4043 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4046 msgid "No volume label.\n"
4047 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4050 msgid "Module not found.\n"
4051 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4054 msgid "Procedure not found.\n"
4055 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4058 msgid "No children to wait for.\n"
4059 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4062 msgid "Child process has not completed.\n"
4063 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4066 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4067 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4070 msgid "Negative seek.\n"
4074 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4075 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4078 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4079 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4082 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4083 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4086 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4087 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4090 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4091 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4094 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4095 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4098 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4099 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4102 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4103 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4106 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4107 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4110 msgid "Drive is busy.\n"
4111 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4114 msgid "Same drive.\n"
4115 msgstr "同じドライブです。\n"
4118 msgid "Not top-level directory.\n"
4119 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4122 msgid "Directory is not empty.\n"
4123 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4126 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4127 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4130 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4131 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4134 msgid "Path is busy.\n"
4135 msgstr "パスはビジーです。\n"
4138 msgid "Already a SUBST target.\n"
4139 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4142 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4143 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4146 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4147 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4150 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4151 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4154 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4155 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4158 msgid "Volume label too long.\n"
4159 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4162 msgid "Too many TCBs.\n"
4163 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4166 msgid "Signal refused.\n"
4167 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4170 msgid "Segment discarded.\n"
4171 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4174 msgid "Segment not locked.\n"
4175 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4178 msgid "Bad thread ID address.\n"
4179 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4182 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4183 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4186 msgid "Path is invalid.\n"
4187 msgstr "パス名が不正です。\n"
4190 msgid "Signal pending.\n"
4191 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4194 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4195 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4198 msgid "Lock failed.\n"
4199 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4202 msgid "Resource in use.\n"
4203 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4206 msgid "Cancel violation.\n"
4207 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4210 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4211 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4214 msgid "Invalid segment number.\n"
4215 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4218 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4219 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4222 msgid "File already exists.\n"
4223 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4226 msgid "Invalid flag number.\n"
4227 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4230 msgid "Semaphore name not found.\n"
4231 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4234 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4235 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4238 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4239 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4242 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4243 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4246 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4247 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4250 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4251 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4254 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4255 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4258 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4259 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4262 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4263 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4266 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4267 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4270 msgid "IOPL not enabled.\n"
4271 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4274 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4275 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4278 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4279 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4282 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4283 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4286 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4287 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4290 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4291 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4294 msgid "Environment variable not found.\n"
4295 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4298 msgid "No signal sent.\n"
4299 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4302 msgid "File name is too long.\n"
4303 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4306 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4307 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4310 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4311 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4314 msgid "Invalid signal number.\n"
4315 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4318 msgid "Error setting signal handler.\n"
4319 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4322 msgid "Segment locked.\n"
4323 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4326 msgid "Too many modules.\n"
4327 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4330 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4331 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4334 msgid "Machine type mismatch.\n"
4335 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4339 msgstr "不正なパイプです。\n"
4342 msgid "Pipe busy.\n"
4343 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4346 msgid "Pipe closed.\n"
4347 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4350 msgid "Pipe not connected.\n"
4351 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4354 msgid "More data available.\n"
4355 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4358 msgid "Session canceled.\n"
4359 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4362 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4363 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4366 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4367 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4370 msgid "No more data available.\n"
4371 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4374 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4375 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4378 msgid "Directory name invalid.\n"
4379 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4382 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4383 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4386 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4387 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4390 msgid "Extended attribute table full.\n"
4391 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4394 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4395 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4398 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4399 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4402 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4403 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4406 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4407 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4410 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4411 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4414 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4415 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4418 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4419 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4422 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4423 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4426 msgid "Invalid address.\n"
4427 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4430 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4431 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4434 msgid "Pipe connected.\n"
4435 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4438 msgid "Pipe listening.\n"
4439 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4442 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4443 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4446 msgid "I/O operation aborted.\n"
4447 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4450 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4451 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4454 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4455 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4458 msgid "No access to memory location.\n"
4459 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4462 msgid "Swap error.\n"
4463 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4466 msgid "Stack overflow.\n"
4467 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4470 msgid "Invalid message.\n"
4471 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4474 msgid "Cannot complete.\n"
4478 msgid "Invalid flags.\n"
4479 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4482 msgid "Unrecognized volume.\n"
4483 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4486 msgid "File invalid.\n"
4487 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4490 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4491 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4494 msgid "Nonexistent token.\n"
4495 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4498 msgid "Registry corrupt.\n"
4499 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4502 msgid "Invalid key.\n"
4503 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4506 msgid "Can't open registry key.\n"
4507 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4510 msgid "Can't read registry key.\n"
4511 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4514 msgid "Can't write registry key.\n"
4515 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4518 msgid "Registry has been recovered.\n"
4519 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4522 msgid "Registry is corrupt.\n"
4523 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4526 msgid "I/O to registry failed.\n"
4527 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4530 msgid "Not registry file.\n"
4531 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4534 msgid "Key deleted.\n"
4535 msgstr "キーが削除されました。\n"
4538 msgid "No registry log space.\n"
4539 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4542 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4543 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4546 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4547 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4550 msgid "Notify change request in progress.\n"
4551 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4554 msgid "Dependent services are running.\n"
4555 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4558 msgid "Invalid service control.\n"
4559 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4562 msgid "Service request timeout.\n"
4563 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4566 msgid "Cannot create service thread.\n"
4567 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4570 msgid "Service database locked.\n"
4571 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4574 msgid "Service already running.\n"
4575 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4578 msgid "Invalid service account.\n"
4579 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4582 msgid "Service is disabled.\n"
4583 msgstr "サービスは無効です。\n"
4586 msgid "Circular dependency.\n"
4587 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4590 msgid "Service does not exist.\n"
4591 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4594 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4595 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4598 msgid "Service not active.\n"
4599 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4602 msgid "Service controller connect failed.\n"
4603 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4606 msgid "Exception in service.\n"
4607 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4610 msgid "Database does not exist.\n"
4611 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4614 msgid "Service-specific error.\n"
4615 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4618 msgid "Process aborted.\n"
4619 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4622 msgid "Service dependency failed.\n"
4623 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4626 msgid "Service login failed.\n"
4627 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4630 msgid "Service start-hang.\n"
4631 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4634 msgid "Invalid service lock.\n"
4635 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4638 msgid "Service marked for delete.\n"
4639 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4642 msgid "Service exists.\n"
4643 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4646 msgid "System running last-known-good config.\n"
4647 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4650 msgid "Service dependency deleted.\n"
4651 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4654 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4655 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4658 msgid "Service not started since last boot.\n"
4659 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4662 msgid "Duplicate service name.\n"
4663 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4666 msgid "Different service account.\n"
4667 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4670 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4671 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4674 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4675 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4678 msgid "No recovery program for service.\n"
4679 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4682 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4683 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4686 msgid "End of media.\n"
4687 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4690 msgid "Filemark detected.\n"
4691 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4694 msgid "Beginning of media.\n"
4695 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4698 msgid "Setmark detected.\n"
4699 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4702 msgid "No data detected.\n"
4703 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4706 msgid "Partition failure.\n"
4707 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4710 msgid "Invalid block length.\n"
4711 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4714 msgid "Device not partitioned.\n"
4715 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4718 msgid "Unable to lock media.\n"
4719 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4722 msgid "Unable to unload media.\n"
4723 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4726 msgid "Media changed.\n"
4727 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4730 msgid "I/O bus reset.\n"
4731 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4734 msgid "No media in drive.\n"
4735 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4738 msgid "No Unicode translation.\n"
4739 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4742 msgid "DLL initialization failed.\n"
4743 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4746 msgid "Shutdown in progress.\n"
4747 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4750 msgid "No shutdown in progress.\n"
4751 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4754 msgid "I/O device error.\n"
4755 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4758 msgid "No serial devices found.\n"
4759 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4762 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4763 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4766 msgid "Serial I/O completed.\n"
4767 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4770 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4771 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4774 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4775 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4778 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4779 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4782 msgid "Unknown floppy error.\n"
4783 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4786 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4787 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4790 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4791 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4794 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4795 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4798 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4799 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4802 msgid "End of tape media.\n"
4803 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4806 msgid "Not enough server memory.\n"
4807 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4810 msgid "Possible deadlock.\n"
4811 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4814 msgid "Incorrect alignment.\n"
4815 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4818 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4819 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4822 msgid "Set-power-state failed.\n"
4823 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4826 msgid "Too many links.\n"
4827 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4830 msgid "Newer windows version needed.\n"
4831 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4834 msgid "Wrong operating system.\n"
4835 msgstr "OS が不適切です。\n"
4838 msgid "Single-instance application.\n"
4839 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4842 msgid "Real-mode application.\n"
4843 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4846 msgid "Invalid DLL.\n"
4847 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4850 msgid "No associated application.\n"
4851 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4854 msgid "DDE failure.\n"
4855 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4858 msgid "DLL not found.\n"
4859 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4862 msgid "Out of user handles.\n"
4863 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4866 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4867 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4870 msgid "The source element is empty.\n"
4871 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4874 msgid "The destination element is full.\n"
4875 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4878 msgid "The element address is invalid.\n"
4879 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4882 msgid "The magazine is not present.\n"
4883 msgstr "マガジンがありません。\n"
4886 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4887 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4890 msgid "The device requires cleaning.\n"
4891 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4894 msgid "The device door is open.\n"
4895 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4898 msgid "The device is not connected.\n"
4899 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4902 msgid "Element not found.\n"
4903 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4906 msgid "No match found.\n"
4907 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4910 msgid "Property set not found.\n"
4911 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4914 msgid "Point not found.\n"
4915 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4918 msgid "No running tracking service.\n"
4919 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4922 msgid "No such volume ID.\n"
4923 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4926 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4927 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4930 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4931 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4934 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4935 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4938 msgid "The journal is being deleted.\n"
4939 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4942 msgid "The journal is not active.\n"
4943 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4946 msgid "Potential matching file found.\n"
4947 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4950 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4951 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4954 msgid "Invalid device name.\n"
4955 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4958 msgid "Connection unavailable.\n"
4959 msgstr "接続は利用できません。\n"
4962 msgid "Device already remembered.\n"
4963 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4966 msgid "No network or bad path.\n"
4967 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4970 msgid "Invalid network provider name.\n"
4971 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4974 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4975 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4978 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4979 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4982 msgid "Not a container.\n"
4983 msgstr "コンテナではありません。\n"
4986 msgid "Extended error.\n"
4990 msgid "Invalid group name.\n"
4991 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4994 msgid "Invalid computer name.\n"
4995 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4998 msgid "Invalid event name.\n"
4999 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5002 msgid "Invalid domain name.\n"
5003 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5006 msgid "Invalid service name.\n"
5007 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5010 msgid "Invalid network name.\n"
5011 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5014 msgid "Invalid share name.\n"
5015 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5018 msgid "Invalid message name.\n"
5019 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5022 msgid "Invalid message destination.\n"
5023 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5026 msgid "Session credential conflict.\n"
5027 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5030 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5031 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5034 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5035 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5038 msgid "No network.\n"
5039 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5042 msgid "Operation canceled by user.\n"
5043 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5046 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5047 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5049 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5050 msgid "Connection refused.\n"
5051 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5054 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5055 msgstr "接続は終了しました。\n"
5058 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5060 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5063 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5064 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5067 msgid "Connection invalid.\n"
5068 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5071 msgid "Connection is active.\n"
5072 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5075 msgid "Network unreachable.\n"
5076 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5079 msgid "Host unreachable.\n"
5080 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5083 msgid "Protocol unreachable.\n"
5084 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5087 msgid "Port unreachable.\n"
5088 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5091 msgid "Request aborted.\n"
5092 msgstr "要求は中断されました。\n"
5095 msgid "Connection aborted.\n"
5096 msgstr "接続は中断されました。\n"
5099 msgid "Please retry operation.\n"
5100 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5103 msgid "Connection count limit reached.\n"
5104 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5107 msgid "Login time restriction.\n"
5108 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5111 msgid "Login workstation restriction.\n"
5112 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5115 msgid "Incorrect network address.\n"
5116 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5119 msgid "Service already registered.\n"
5120 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5123 msgid "Service not found.\n"
5124 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5127 msgid "User not authenticated.\n"
5128 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5131 msgid "User not logged on.\n"
5132 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5135 msgid "Continue work in progress.\n"
5136 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5139 msgid "Already initialized.\n"
5140 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5143 msgid "No more local devices.\n"
5144 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5147 msgid "The site does not exist.\n"
5148 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5151 msgid "The domain controller already exists.\n"
5152 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5155 msgid "Supported only when connected.\n"
5156 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5159 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5160 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5163 msgid "The user profile is invalid.\n"
5164 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5167 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5168 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5171 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5172 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5175 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5176 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5179 msgid "No quotas for account.\n"
5180 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5183 msgid "Local user session key.\n"
5184 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5187 msgid "Password too complex for LM.\n"
5188 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5191 msgid "Unknown revision.\n"
5192 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5195 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5196 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5199 msgid "Invalid owner.\n"
5200 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5203 msgid "Invalid primary group.\n"
5204 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5207 msgid "No impersonation token.\n"
5208 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5211 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5212 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5215 msgid "No logon servers available.\n"
5216 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5219 msgid "No such logon session.\n"
5220 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5223 msgid "No such privilege.\n"
5224 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5227 msgid "Privilege not held.\n"
5228 msgstr "特権がありません。\n"
5231 msgid "Invalid account name.\n"
5232 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5235 msgid "User already exists.\n"
5236 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5239 msgid "No such user.\n"
5240 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5243 msgid "Group already exists.\n"
5244 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5247 msgid "No such group.\n"
5248 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5251 msgid "User already in group.\n"
5252 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5255 msgid "User not in group.\n"
5256 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5259 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5260 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5263 msgid "Wrong password.\n"
5264 msgstr "パスワードが違います。\n"
5267 msgid "Ill-formed password.\n"
5268 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5271 msgid "Password restriction.\n"
5272 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5275 msgid "Logon failure.\n"
5276 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5279 msgid "Account restriction.\n"
5280 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5283 msgid "Invalid logon hours.\n"
5284 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5287 msgid "Invalid workstation.\n"
5288 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5291 msgid "Password expired.\n"
5292 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5295 msgid "Account disabled.\n"
5296 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5299 msgid "No security ID mapped.\n"
5300 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5303 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5304 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5307 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5308 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5311 msgid "Invalid sub authority.\n"
5312 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5315 msgid "Invalid ACL.\n"
5316 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5319 msgid "Invalid SID.\n"
5320 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5323 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5324 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5327 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5328 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5331 msgid "Server disabled.\n"
5332 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5335 msgid "Server not disabled.\n"
5336 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5339 msgid "Invalid ID authority.\n"
5340 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5343 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5344 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5347 msgid "Invalid group attributes.\n"
5348 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5351 msgid "Bad impersonation level.\n"
5352 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5355 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5356 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5359 msgid "Bad validation class.\n"
5360 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5363 msgid "Bad token type.\n"
5364 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5367 msgid "No security on object.\n"
5368 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5371 msgid "Can't access domain information.\n"
5372 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5375 msgid "Invalid server state.\n"
5376 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5379 msgid "Invalid domain state.\n"
5380 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5383 msgid "Invalid domain role.\n"
5384 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5387 msgid "No such domain.\n"
5388 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5391 msgid "Domain already exists.\n"
5392 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5395 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5396 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5399 msgid "Internal database corruption.\n"
5400 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5403 msgid "Internal error.\n"
5407 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5408 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5411 msgid "Bad descriptor format.\n"
5412 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5415 msgid "Not a logon process.\n"
5416 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5419 msgid "Logon session ID exists.\n"
5420 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5423 msgid "Unknown authentication package.\n"
5424 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5427 msgid "Bad logon session state.\n"
5428 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5431 msgid "Logon session ID collision.\n"
5432 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5435 msgid "Invalid logon type.\n"
5436 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5439 msgid "Cannot impersonate.\n"
5443 msgid "Invalid transaction state.\n"
5444 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5447 msgid "Security DB commit failure.\n"
5448 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5451 msgid "Account is built-in.\n"
5452 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5455 msgid "Group is built-in.\n"
5456 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5459 msgid "User is built-in.\n"
5460 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5463 msgid "Group is primary for user.\n"
5464 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5467 msgid "Token already in use.\n"
5468 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5471 msgid "No such local group.\n"
5472 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5475 msgid "User not in local group.\n"
5476 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5479 msgid "User already in local group.\n"
5480 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5483 msgid "Local group already exists.\n"
5484 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5486 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5487 msgid "Logon type not granted.\n"
5488 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5491 msgid "Too many secrets.\n"
5492 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5495 msgid "Secret too long.\n"
5496 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5499 msgid "Internal security DB error.\n"
5500 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5503 msgid "Too many context IDs.\n"
5504 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5507 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5508 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5511 msgid "No such member.\n"
5512 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5515 msgid "Invalid member.\n"
5516 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5519 msgid "Too many SIDs.\n"
5520 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5523 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5524 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5527 msgid "No inheritable components.\n"
5528 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5531 msgid "File or directory corrupt.\n"
5532 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5535 msgid "Disk is corrupt.\n"
5536 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5539 msgid "No user session key.\n"
5540 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5543 msgid "License quota exceeded.\n"
5544 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5547 msgid "Wrong target name.\n"
5548 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5551 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5552 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5555 msgid "Time skew between client and server.\n"
5556 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5559 msgid "Invalid window handle.\n"
5560 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5563 msgid "Invalid menu handle.\n"
5564 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5567 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5568 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5571 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5572 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5575 msgid "Invalid hook handle.\n"
5576 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5579 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5580 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5583 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5584 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5587 msgid "Can't find window class.\n"
5588 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5591 msgid "Window owned by another thread.\n"
5592 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5595 msgid "Hotkey already registered.\n"
5596 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5599 msgid "Class already exists.\n"
5600 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5603 msgid "Class does not exist.\n"
5604 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5607 msgid "Class has open windows.\n"
5608 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5611 msgid "Invalid index.\n"
5612 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5615 msgid "Invalid icon handle.\n"
5616 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5619 msgid "Private dialog index.\n"
5620 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5623 msgid "List box ID not found.\n"
5624 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5627 msgid "No wildcard characters.\n"
5628 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5631 msgid "Clipboard not open.\n"
5632 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5635 msgid "Hotkey not registered.\n"
5636 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5639 msgid "Not a dialog window.\n"
5640 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5643 msgid "Control ID not found.\n"
5644 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5647 msgid "Invalid combo box message.\n"
5648 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5651 msgid "Not a combo box window.\n"
5652 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5655 msgid "Invalid edit height.\n"
5656 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5659 msgid "DC not found.\n"
5660 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5663 msgid "Invalid hook filter.\n"
5664 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5667 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5668 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5671 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5672 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5675 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5676 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5679 msgid "Journal hook already set.\n"
5680 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5683 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5684 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5687 msgid "Invalid list box message.\n"
5688 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5691 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5692 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5695 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5696 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5699 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5700 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5703 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5704 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5707 msgid "Window has no system menu.\n"
5708 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5711 msgid "Invalid message box style.\n"
5712 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5715 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5716 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5719 msgid "Screen already locked.\n"
5720 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5723 msgid "Window handles have different parents.\n"
5724 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5727 msgid "Not a child window.\n"
5728 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5731 msgid "Invalid GW command.\n"
5732 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5735 msgid "Invalid thread ID.\n"
5736 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5739 msgid "Not an MDI child window.\n"
5740 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5743 msgid "Popup menu already active.\n"
5744 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5747 msgid "No scrollbars.\n"
5748 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5751 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5752 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5755 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5756 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5759 msgid "No system resources.\n"
5760 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5763 msgid "No non-paged system resources.\n"
5764 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5767 msgid "No paged system resources.\n"
5768 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5771 msgid "No working set quota.\n"
5772 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5775 msgid "No page file quota.\n"
5776 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5779 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5780 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5783 msgid "Menu item not found.\n"
5784 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5787 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5788 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5791 msgid "Hook type not allowed.\n"
5792 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5795 msgid "Interactive window station required.\n"
5796 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5800 msgstr "タイムアウトです。\n"
5803 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5804 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5807 msgid "Event log file corrupt.\n"
5808 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5811 msgid "Event log can't start.\n"
5812 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5815 msgid "Event log file full.\n"
5816 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5819 msgid "Event log file changed.\n"
5820 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5823 msgid "Installer service failed.\n"
5824 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5827 msgid "Installation aborted by user.\n"
5828 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5831 msgid "Installation failure.\n"
5832 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5835 msgid "Installation suspended.\n"
5836 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5839 msgid "Unknown product.\n"
5843 msgid "Unknown feature.\n"
5847 msgid "Unknown component.\n"
5848 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5851 msgid "Unknown property.\n"
5852 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5855 msgid "Invalid handle state.\n"
5856 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5859 msgid "Bad configuration.\n"
5860 msgstr "正しくない設定です。\n"
5863 msgid "Index is missing.\n"
5864 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5867 msgid "Installation source is missing.\n"
5868 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5871 msgid "Wrong installation package version.\n"
5872 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5875 msgid "Product uninstalled.\n"
5876 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5879 msgid "Invalid query syntax.\n"
5880 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5883 msgid "Invalid field.\n"
5884 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5887 msgid "Device removed.\n"
5888 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5891 msgid "Installation already running.\n"
5892 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5895 msgid "Installation package failed to open.\n"
5896 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5899 msgid "Installation package is invalid.\n"
5900 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5903 msgid "Installer user interface failed.\n"
5904 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5907 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5908 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5911 msgid "Installation language not supported.\n"
5912 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5915 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5916 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5919 msgid "Installation package rejected.\n"
5920 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5923 msgid "Function could not be called.\n"
5924 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5927 msgid "Function failed.\n"
5928 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5931 msgid "Invalid table.\n"
5932 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5935 msgid "Data type mismatch.\n"
5936 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5938 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5939 msgid "Unsupported type.\n"
5940 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5943 msgid "Creation failed.\n"
5944 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5947 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5948 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5951 msgid "Installation platform not supported.\n"
5952 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5955 msgid "Installer not used.\n"
5956 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5959 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5960 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5963 msgid "Invalid patch package.\n"
5964 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5967 msgid "Unsupported patch package.\n"
5968 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5971 msgid "Another version is installed.\n"
5972 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5975 msgid "Invalid command line.\n"
5976 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5979 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5980 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5983 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5984 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5987 msgid "Invalid string binding.\n"
5988 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5991 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5992 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5995 msgid "Invalid binding.\n"
5996 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5999 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6000 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6003 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6004 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6007 msgid "Invalid string UUID.\n"
6008 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6011 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6012 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6015 msgid "Invalid network address.\n"
6016 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6019 msgid "No endpoint found.\n"
6020 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6023 msgid "Invalid timeout value.\n"
6024 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6027 msgid "Object UUID not found.\n"
6028 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6031 msgid "UUID already registered.\n"
6032 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6035 msgid "UUID type already registered.\n"
6036 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6039 msgid "Server already listening.\n"
6040 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6043 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6044 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6047 msgid "RPC server not listening.\n"
6048 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6051 msgid "Unknown manager type.\n"
6052 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6055 msgid "Unknown interface.\n"
6056 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6059 msgid "No bindings.\n"
6060 msgstr "バインディングがありません。\n"
6063 msgid "No protocol sequences.\n"
6064 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6067 msgid "Can't create endpoint.\n"
6068 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6071 msgid "Out of resources.\n"
6072 msgstr "リソースが足りません。\n"
6075 msgid "RPC server unavailable.\n"
6076 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6079 msgid "RPC server too busy.\n"
6080 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6083 msgid "Invalid network options.\n"
6084 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6087 msgid "No RPC call active.\n"
6088 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6091 msgid "RPC call failed.\n"
6092 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6095 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6096 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6099 msgid "RPC protocol error.\n"
6100 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6103 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6104 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6107 msgid "Invalid tag.\n"
6108 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6111 msgid "Invalid array bounds.\n"
6112 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6115 msgid "No entry name.\n"
6116 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6119 msgid "Invalid name syntax.\n"
6120 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6123 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6124 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6127 msgid "No network address.\n"
6128 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6131 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6132 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6135 msgid "Unknown authentication type.\n"
6136 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6139 msgid "Maximum calls too low.\n"
6140 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6143 msgid "String too long.\n"
6144 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6147 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6148 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6151 msgid "Procedure number out of range.\n"
6152 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6155 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6156 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6159 msgid "Unknown authentication service.\n"
6160 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6163 msgid "Unknown authentication level.\n"
6164 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6167 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6168 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6171 msgid "Unknown authorization service.\n"
6172 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6175 msgid "Invalid entry.\n"
6176 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6179 msgid "Can't perform operation.\n"
6180 msgstr "操作を実施できません。\n"
6183 msgid "Endpoints not registered.\n"
6184 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6187 msgid "Nothing to export.\n"
6188 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6191 msgid "Incomplete name.\n"
6192 msgstr "不完全な名前です。\n"
6195 msgid "Invalid version option.\n"
6196 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6199 msgid "No more members.\n"
6200 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6203 msgid "Not all objects unexported.\n"
6204 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6207 msgid "Interface not found.\n"
6208 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6211 msgid "Entry already exists.\n"
6212 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6215 msgid "Entry not found.\n"
6216 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6219 msgid "Name service unavailable.\n"
6220 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6223 msgid "Invalid network address family.\n"
6224 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6227 msgid "Operation not supported.\n"
6228 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6231 msgid "No security context available.\n"
6232 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6235 msgid "RPCInternal error.\n"
6236 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6239 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6240 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6243 msgid "Address error.\n"
6244 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6247 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6248 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6251 msgid "Floating-point underflow.\n"
6252 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6255 msgid "Floating-point overflow.\n"
6256 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6259 msgid "No more entries.\n"
6260 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6263 msgid "Character translation table open failed.\n"
6264 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6267 msgid "Character translation table file too small.\n"
6268 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6271 msgid "Null context handle.\n"
6272 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6275 msgid "Context handle damaged.\n"
6276 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6279 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6280 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6283 msgid "Cannot get call handle.\n"
6284 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6287 msgid "Null reference pointer.\n"
6288 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6291 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6292 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6295 msgid "Byte count too small.\n"
6296 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6299 msgid "Bad stub data.\n"
6300 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6303 msgid "Invalid user buffer.\n"
6304 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6307 msgid "Unrecognized media.\n"
6308 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6311 msgid "No trust secret.\n"
6312 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6315 msgid "No trust SAM account.\n"
6316 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6319 msgid "Trusted domain failure.\n"
6320 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6323 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6324 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6327 msgid "Trust logon failure.\n"
6328 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6331 msgid "RPC call already in progress.\n"
6332 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6335 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6336 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6339 msgid "Account expired.\n"
6340 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6343 msgid "Redirector has open handles.\n"
6344 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6347 msgid "Printer driver already installed.\n"
6348 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6351 msgid "Unknown port.\n"
6352 msgstr "認識できないポートです。\n"
6355 msgid "Unknown printer driver.\n"
6356 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6359 msgid "Unknown print processor.\n"
6360 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6363 msgid "Invalid separator file.\n"
6364 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6367 msgid "Invalid priority.\n"
6368 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6371 msgid "Invalid printer name.\n"
6372 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6375 msgid "Printer already exists.\n"
6376 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6379 msgid "Invalid printer command.\n"
6380 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6383 msgid "Invalid data type.\n"
6384 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6387 msgid "Invalid environment.\n"
6388 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6391 msgid "No more bindings.\n"
6392 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6395 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6396 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6399 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6400 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6403 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6404 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6407 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6408 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6411 msgid "Server has open handles.\n"
6412 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6415 msgid "Resource data not found.\n"
6416 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6419 msgid "Resource type not found.\n"
6420 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6423 msgid "Resource name not found.\n"
6424 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6427 msgid "Resource language not found.\n"
6428 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6431 msgid "Not enough quota.\n"
6432 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6435 msgid "No interfaces.\n"
6436 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6439 msgid "RPC call canceled.\n"
6440 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6443 msgid "Binding incomplete.\n"
6444 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6447 msgid "RPC comm failure.\n"
6448 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6451 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6452 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6455 msgid "No principal name registered.\n"
6456 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6459 msgid "Not an RPC error.\n"
6460 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6463 msgid "UUID is local only.\n"
6464 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6467 msgid "Security package error.\n"
6468 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6471 msgid "Thread not canceled.\n"
6472 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6475 msgid "Invalid handle operation.\n"
6476 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6479 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6480 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6483 msgid "Wrong stub version.\n"
6484 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6487 msgid "Invalid pipe object.\n"
6488 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6491 msgid "Wrong pipe order.\n"
6492 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6495 msgid "Wrong pipe version.\n"
6496 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6499 msgid "Group member not found.\n"
6500 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6503 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6504 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6507 msgid "Invalid object.\n"
6508 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6511 msgid "Invalid time.\n"
6512 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6515 msgid "Invalid form name.\n"
6516 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6519 msgid "Invalid form size.\n"
6520 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6523 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6524 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6527 msgid "Printer deleted.\n"
6528 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6531 msgid "Invalid printer state.\n"
6532 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6535 msgid "User must change password.\n"
6536 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6539 msgid "Domain controller not found.\n"
6540 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6543 msgid "Account locked out.\n"
6544 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6547 msgid "Invalid pixel format.\n"
6548 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6551 msgid "Invalid driver.\n"
6552 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6555 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6556 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6559 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6560 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6563 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6564 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6567 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6568 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6571 msgid "RPC pipe closed.\n"
6572 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6575 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6576 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6579 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6580 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6583 msgid "No site name available.\n"
6584 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6587 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6588 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6591 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6592 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6595 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6596 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6599 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6600 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6603 msgid "The interface could not be exported.\n"
6604 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6607 msgid "The profile could not be added.\n"
6608 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6611 msgid "The profile element could not be added.\n"
6612 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6615 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6616 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6619 msgid "The group element could not be added.\n"
6620 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6623 msgid "The group element could not be removed.\n"
6624 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6627 msgid "The username could not be found.\n"
6628 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6631 msgid "This network connection does not exist.\n"
6632 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6635 msgid "Connection reset by peer.\n"
6636 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6638 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6643 msgid "Local Monitor"
6647 msgid "Add a Local Port"
6648 msgstr "ローカル ポートの追加"
6651 msgid "&Enter the port name to add:"
6652 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6655 msgid "Configure LPT Port"
6656 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6659 msgid "Timeout (seconds)"
6663 msgid "&Transmission Retry:"
6667 msgid "'%s' is not a valid port name"
6668 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6671 msgid "Port %s already exists"
6672 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6675 msgid "This port has no options to configure"
6676 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6679 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6681 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6688 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6689 msgid "Enter Network Password"
6690 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6692 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6693 msgid "Please enter your username and password:"
6694 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6696 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6700 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6704 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6708 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6709 msgid "&Save this password (insecure)"
6710 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6713 msgid "Entire Network"
6717 msgid "Sound Selection"
6720 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6722 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6726 msgstr "フォーマット(&F):"
6729 msgid "&Attributes:"
6737 msgid "Hyperlink Information"
6740 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6749 msgid "HTML Document"
6753 msgid "Downloading from %s..."
6754 msgstr "%s からダウンロード中..."
6762 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6763 "file path and try again."
6765 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6769 msgid "path %s not found"
6770 msgstr "パス %s が見つかりません"
6773 msgid "insert disk %s"
6774 msgstr "ディスク %s を挿入"
6778 "Windows Installer %s\n"
6781 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6783 "Install a product:\n"
6784 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6785 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6786 "\t/a package [property]\n"
6787 "Repair an installation:\n"
6788 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6789 "Uninstall a product:\n"
6790 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6791 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6792 "Advertise a product:\n"
6793 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6795 "\t/p patch_package [property]\n"
6796 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6797 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6798 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6799 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6800 "Register the MSI Service:\n"
6802 "Unregister the MSI Service:\n"
6804 "Display this help:\n"
6808 "Windows インストーラ %s\n"
6811 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6814 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6815 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6816 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6818 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6820 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6821 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6823 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6825 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6826 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6827 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6828 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6829 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6839 msgid "enter which folder contains %s"
6840 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6843 msgid "install source for feature missing"
6844 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6847 msgid "network drive for feature missing"
6848 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6851 msgid "feature from:"
6855 msgid "choose which folder contains %s"
6856 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6859 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6860 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6864 "Wine MS-RLE video codec\n"
6865 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6867 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6868 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6871 msgid "Video Compression"
6875 msgid "&Compressor:"
6876 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6879 msgid "Con&figure..."
6887 msgid "Compression &Quality:"
6891 msgid "&Key Frame Every"
6892 msgstr "キー フレーム(&K)"
6896 msgstr "データ レート(&D)"
6903 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6904 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6907 msgid "Wine Video 1 video codec"
6908 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6911 msgid "unknown object"
6956 msgstr "ポップアップ メニュー"
7011 msgid "column header"
7035 msgid "help balloon"
7055 msgid "outline item"
7063 msgid "property page"
7087 msgid "check button"
7091 msgid "radio button"
7103 msgid "progress bar"
7111 msgid "hot key field"
7135 msgid "drop down button"
7136 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7143 msgid "grid drop down button"
7144 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7151 msgid "page tab list"
7159 msgid "split button"
7167 msgid "outline button"
7171 msgctxt "object state"
7176 msgctxt "object state"
7178 msgstr "unavailable"
7181 msgctxt "object state"
7186 msgctxt "object state"
7191 msgctxt "object state"
7196 msgctxt "object state"
7201 msgctxt "object state"
7206 msgctxt "object state"
7211 msgctxt "object state"
7213 msgstr "hot tracked"
7216 msgctxt "object state"
7221 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7256 msgctxt "object state"
7261 msgctxt "object state"
7266 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7272 msgid "self voicing"
7273 msgstr "self voicing"
7276 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7291 msgctxt "object state"
7296 msgctxt "object state"
7297 msgid "multi selectable"
7298 msgstr "multi selectable"
7301 msgctxt "object state"
7302 msgid "extended selectable"
7303 msgstr "extended selectable"
7306 msgctxt "object state"
7311 msgctxt "object state"
7312 msgid "alert medium"
7313 msgstr "alert medium"
7316 msgctxt "object state"
7321 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7330 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7334 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7347 msgid "Insert Object"
7351 msgid "Object Type:"
7354 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7363 msgid "Create Control"
7367 msgid "Create From File"
7371 msgid "&Add Control..."
7372 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7375 msgid "Display As Icon"
7378 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7387 msgid "Paste Special"
7388 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7390 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7394 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7395 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7401 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7408 msgid "&Display As Icon"
7409 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7412 msgid "Change &Icon..."
7413 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7416 msgid "Insert a new %s object into your document"
7417 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7421 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7422 "may activate it using the program which created it."
7424 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7425 "成したプログラムから有効にできます。"
7427 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7433 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7436 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7450 msgid "%1 %2 &Object"
7459 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7464 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7465 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7469 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7470 "activate it using %s."
7471 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7475 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7476 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7478 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7483 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7484 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7487 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7488 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7492 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7493 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7496 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7497 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7501 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7502 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7503 "be reflected in your document."
7505 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7506 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7509 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7510 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7513 msgid "Unknown Type"
7517 msgid "Unknown Source"
7521 msgid "the program which created it"
7529 msgid "SCANNING... Please Wait"
7530 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7533 msgctxt "unit: pixels"
7538 msgctxt "unit: bits"
7542 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7543 msgctxt "unit: dots/inch"
7548 msgctxt "unit: percent"
7553 msgctxt "unit: microseconds"
7558 msgid "Settings for %s"
7570 msgid "Flow Control"
7582 msgid "Copying Files..."
7583 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7586 msgid "Destination:"
7590 msgid "Files Needed"
7595 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7596 "make sure the correct drive is selected below"
7598 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7599 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7602 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7603 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7606 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7607 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7609 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7614 msgid "Copy files from:"
7618 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7619 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7626 msgid "&Save Background As..."
7627 msgstr "背景を保存(&S)..."
7630 msgid "Set As Back&ground"
7634 msgid "&Copy Background"
7638 msgid "Set as &Desktop Item"
7639 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7642 msgid "Create Shor&tcut"
7643 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7645 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7646 msgid "Add to &Favorites..."
7647 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7657 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7661 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7662 msgid "Open Link in &New Window"
7663 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7665 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7666 msgid "Save Target &As..."
7667 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7669 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7670 msgid "&Print Target"
7671 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7673 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7674 msgid "S&how Picture"
7677 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7678 msgid "&Save Picture As..."
7679 msgstr "画像を保存(&S)..."
7682 msgid "&E-mail Picture..."
7683 msgstr "画像をメール(&E)..."
7686 msgid "Pr&int Picture..."
7687 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7690 msgid "&Go to My Pictures"
7691 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7693 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7694 msgid "Set as Back&ground"
7697 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7698 msgid "Set as &Desktop Item..."
7699 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7701 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7702 msgid "Copy Shor&tcut"
7703 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7705 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7709 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7713 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7717 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7738 msgid "&Cell Properties"
7739 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7742 msgid "&Table Properties"
7743 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7746 msgid "Open in &New Window"
7747 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7754 msgid "&Save Video As..."
7755 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7757 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7770 msgid "Resource Failures"
7774 msgid "Dump Tracking Info"
7794 msgid "Dump DisplayTree"
7798 msgid "Dump FormatCaches"
7799 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7802 msgid "Dump LayoutRects"
7806 msgid "Memory Monitor"
7810 msgid "Performance Meters"
7811 msgstr "パフォーマンス メータ"
7818 msgid "&Browse View"
7825 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7874 msgid "Scroll Right"
7878 msgid "Wine Internet Explorer"
7879 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7885 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7886 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7887 msgid "Lar&ge Icons"
7888 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7890 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7891 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7892 msgid "S&mall Icons"
7893 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7895 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7899 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7900 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7904 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7905 msgid "Arrange &Icons"
7906 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7925 msgid "&Auto Arrange"
7926 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7929 msgid "Line up Icons"
7933 msgid "Paste as Link"
7934 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7936 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7946 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7953 msgctxt "recycle bin"
7963 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7970 msgid "Create &Link"
7971 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7973 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7977 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7978 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7983 msgid "&About Control Panel"
7984 msgstr "バージョン情報(&A)"
7986 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7987 msgid "Browse for Folder"
7995 msgid "&Make New Folder"
7996 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8002 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8010 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8019 msgid "Wine &license"
8020 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8023 msgid "Running on %s"
8024 msgstr "%s 上で動作しています"
8027 msgid "Wine was brought to you by:"
8032 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8033 "will open it for you."
8035 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8042 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8047 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8051 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8059 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8064 msgid "Size available"
8080 msgid "Original location"
8084 msgid "Date deleted"
8087 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8088 msgctxt "display name"
8092 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8097 msgid "Control Panel"
8109 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8110 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8117 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8118 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8120 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8125 msgid "My Documents"
8126 msgstr "My Documents"
8165 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8170 msgid "Program Files"
8171 msgstr "Program Files"
8175 msgstr "My Pictures"
8178 msgid "Common Files"
8179 msgstr "Common Files"
8181 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8186 msgid "Administrative Tools"
8187 msgstr "Administrative Tools"
8202 msgid "Program Files (x86)"
8203 msgstr "Program Files (x86)"
8209 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8215 msgstr "Slide Shows"
8221 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8234 msgid "Sample Music"
8235 msgstr "Sample Music"
8238 msgid "Sample Pictures"
8239 msgstr "Sample Pictures"
8242 msgid "Sample Playlists"
8243 msgstr "Sample Playlists"
8246 msgid "Sample Videos"
8247 msgstr "Sample Videos"
8251 msgstr "Saved Games"
8266 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8267 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8270 msgid "Error during creation of a new folder"
8274 msgid "Confirm file deletion"
8278 msgid "Confirm folder deletion"
8282 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8283 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8286 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8287 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8290 msgid "Confirm file overwrite"
8291 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8295 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8297 "Do you want to replace it?"
8299 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8304 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8305 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8309 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8310 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8313 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8314 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8317 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8318 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8321 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8322 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8326 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8328 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8329 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8332 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8334 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8335 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8336 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8343 msgid "Wine Control Panel"
8344 msgstr "Wine コントロール パネル"
8347 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8348 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8351 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8352 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8355 msgid "Executable files (*.exe)"
8356 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8359 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8360 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8363 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8364 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8367 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8368 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8371 msgid "Confirm deletion"
8376 "A file already exists at the path %1.\n"
8378 "Do you want to replace it?"
8380 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8386 "A folder already exists at the path %1.\n"
8388 "Do you want to replace it?"
8390 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8395 msgid "Confirm overwrite"
8400 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8401 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8402 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8403 "any later version.\n"
8405 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8406 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8407 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8410 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8411 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8412 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8414 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8415 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8416 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8419 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8420 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8421 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8423 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8424 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8425 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8426 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8429 msgid "Wine License"
8436 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8441 msgid "Don't show me th&is message again"
8442 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8449 msgctxt "time unit: hours"
8454 msgctxt "time unit: minutes"
8459 msgctxt "time unit: seconds"
8463 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8464 msgid "Security Warning"
8468 msgid "Do you want to install this software?"
8469 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8471 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8476 msgid "Don't install"
8481 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8482 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8484 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8485 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8489 msgid "Installation of component failed: %08x"
8490 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8493 msgid "Install (%d)"
8494 msgstr "インストール (%d)"
8500 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8503 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8505 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8509 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8513 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8517 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8522 msgid "&Close\tAlt+F4"
8523 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8527 msgstr "Wineについて(&A)"
8530 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8531 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8534 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8535 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8558 msgid "Select Window"
8562 msgid "&More Windows..."
8563 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8566 msgid "Paper Si&ze:"
8577 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8582 msgid "Authentication Required"
8590 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8591 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8594 msgid "Do you want to continue anyway?"
8595 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8598 msgid "LAN Connection"
8602 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8603 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8606 msgid "The date on the certificate is invalid."
8607 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8610 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8611 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8615 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8616 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8619 msgid "The specified command was carried out."
8620 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8623 msgid "Undefined external error."
8624 msgstr "不明な外部エラーです。"
8627 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8628 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8631 msgid "The driver was not enabled."
8632 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8636 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8639 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8643 msgid "The specified device handle is invalid."
8644 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
8647 msgid "There is no driver installed on your system!"
8648 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8650 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8652 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8653 "increase available memory, and then try again."
8655 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8656 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8660 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8661 "which functions and messages the driver supports."
8663 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8664 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8667 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8668 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8671 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8672 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8675 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8676 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8680 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8681 "Capabilities function to determine the supported formats."
8683 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8684 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8686 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8688 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8689 "device, or wait until the data is finished playing."
8691 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8696 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8697 "header, and then try again."
8699 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8704 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8705 "and then try again."
8707 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8712 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8713 "header, and then try again."
8715 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8720 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8721 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8723 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8728 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8729 "transmitted, and then try again."
8731 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8734 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8736 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8739 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
8743 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8744 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8746 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8747 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8750 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8752 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8756 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8757 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8760 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8761 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8765 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8766 "or contact the device manufacturer."
8768 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8772 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8773 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8777 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8780 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8785 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8786 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8789 msgid "No command was specified."
8790 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8794 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8795 "size of the buffer."
8797 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8802 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8804 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8807 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8808 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8812 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8813 "manufacturer about obtaining a new driver."
8815 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8820 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8821 "manufacturer about obtaining a new driver."
8823 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8827 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8828 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8831 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8832 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8836 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8837 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8840 msgid "The device driver is not ready."
8841 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8844 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8845 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8849 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8852 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8856 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8858 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8862 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8863 "separately to determine which devices caused the error."
8865 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8866 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8869 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8870 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8873 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8874 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8877 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8878 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8882 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8883 "still connected to the network."
8885 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8886 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8890 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8891 "device name is spelled correctly."
8893 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8894 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8898 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8901 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8905 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8908 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8909 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8912 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8913 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8917 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8918 "parameter with each 'open' command."
8920 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8921 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8925 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8926 "Please supply one."
8928 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8933 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8934 "documentation for valid formats."
8936 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8941 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8943 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8946 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8947 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8951 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8952 "may be corrupt, or not in the correct format."
8954 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8958 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8959 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8962 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8964 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8967 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8968 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8971 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8973 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8976 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8977 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8981 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8982 "sequence, and then try again."
8984 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8989 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8990 "the device is closed, and then try again."
8992 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8993 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8997 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8998 "characters, followed by a period and an extension."
9000 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
9005 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9007 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
9011 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9012 "in Control Panel to install the device."
9014 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
9015 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9020 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9021 "restarting your computer."
9023 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9024 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9028 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9029 "cannot change directories."
9031 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9036 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9039 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9043 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9044 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9047 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9048 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9052 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9053 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9057 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9058 "until a wave device is free, and then try again."
9060 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9061 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9065 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9066 "until the device is free, and then try again."
9068 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9069 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9073 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9074 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9076 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9077 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9081 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9082 "until the device is free, and then try again."
9084 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9085 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9088 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9089 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9092 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9093 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9097 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9098 "the Drivers option to install the wave device."
9100 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9101 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9102 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9106 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9109 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9113 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9114 "the Drivers option to install the wave device."
9116 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9117 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9118 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9122 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9125 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9129 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9130 "You can't use them together."
9132 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9136 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9139 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9144 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9145 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9147 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9148 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9152 msgid "An error occurred with the specified port."
9153 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9157 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9158 "these applications; then, try again."
9160 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9161 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9164 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9165 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9169 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9170 "Control Panel to install a MIDI driver."
9172 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9173 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9177 msgid "There is no display window."
9178 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9181 msgid "Could not create or use window."
9182 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9186 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9187 "check your disk or network connection."
9189 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9190 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9194 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9195 "are still connected to the network."
9197 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9198 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9201 msgid "Wine Sound Mapper"
9202 msgstr "Wine サウンド マッパー"
9209 msgid "Master Volume"
9217 msgid "Print to File"
9221 msgid "&Output File Name:"
9222 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9225 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9227 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9230 msgid "Unable to create the output file."
9231 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9238 msgid "Operations Error"
9242 msgid "Protocol Error"
9246 msgid "Time Limit Exceeded"
9250 msgid "Size Limit Exceeded"
9254 msgid "Compare False"
9258 msgid "Compare True"
9262 msgid "Authentication Method Not Supported"
9266 msgid "Strong Authentication Required"
9270 msgid "Referral (v2)"
9278 msgid "Administration Limit Exceeded"
9282 msgid "Unavailable Critical Extension"
9286 msgid "Confidentiality Required"
9290 msgid "No Such Attribute"
9294 msgid "Undefined Type"
9298 msgid "Inappropriate Matching"
9302 msgid "Constraint Violation"
9306 msgid "Attribute Or Value Exists"
9310 msgid "Invalid Syntax"
9314 msgid "No Such Object"
9318 msgid "Alias Problem"
9322 msgid "Invalid DN Syntax"
9323 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9330 msgid "Alias Dereference Problem"
9331 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9334 msgid "Inappropriate Authentication"
9338 msgid "Invalid Credentials"
9342 msgid "Insufficient Rights"
9354 msgid "Unwilling To Perform"
9358 msgid "Loop Detected"
9362 msgid "Sort Control Missing"
9363 msgstr "ソート コントロールがない"
9366 msgid "Index range error"
9367 msgstr "インデックス範囲エラー"
9370 msgid "Naming Violation"
9374 msgid "Object Class Violation"
9375 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9378 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9382 msgid "Not allowed on RDN"
9383 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9386 msgid "Already Exists"
9390 msgid "No Object Class Mods"
9391 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9394 msgid "Results Too Large"
9398 msgid "Affects Multiple DSAs"
9399 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9410 msgid "Encoding Error"
9414 msgid "Decoding Error"
9422 msgid "Auth Unknown"
9426 msgid "Filter Error"
9430 msgid "User Canceled"
9434 msgid "Parameter Error"
9442 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9443 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9446 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9447 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9450 msgid "Specified control was not found in message"
9451 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9454 msgid "No result present in message"
9455 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9458 msgid "More results returned"
9459 msgstr "さらに結果が返されました"
9462 msgid "Loop while handling referrals"
9463 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9466 msgid "Referral hop limit exceeded"
9467 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9469 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9471 "Not Yet Implemented\n"
9477 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9478 msgid "%1: File Not Found\n"
9479 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9483 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9486 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9491 " + Sets an attribute.\n"
9492 " - Clears an attribute.\n"
9493 " R Read-only file attribute.\n"
9494 " A Archive file attribute.\n"
9495 " S System file attribute.\n"
9496 " H Hidden file attribute.\n"
9497 " [drive:][path][filename]\n"
9498 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9499 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9500 " /D Processes folders as well.\n"
9502 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9505 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9512 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9513 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9516 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9517 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9518 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
9519 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9529 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9531 msgstr "フォント(&F)..."
9534 msgid "&Without Titlebar"
9535 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
9545 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9546 msgid "&Always on Top"
9547 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9550 msgid "&About Clock"
9551 msgstr "バージョン情報(&A)"
9559 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9560 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9561 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9564 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9565 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9567 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
9568 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
9569 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
9572 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
9577 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9578 "default directory.\n"
9580 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9584 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9585 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9588 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9589 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9592 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9593 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9596 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9597 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9600 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9601 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9604 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9605 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9608 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9609 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9613 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9615 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9616 "the terminal device before they are executed.\n"
9618 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9619 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9620 "preceding it with an @ sign.\n"
9622 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
9624 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
9627 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
9628 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
9631 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9632 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9636 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9638 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9640 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9642 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
9645 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9647 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
9651 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9654 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9655 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9656 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9657 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9658 "terminates the batch file execution.\n"
9660 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9662 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
9664 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
9665 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
9666 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
9667 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
9669 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9673 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9674 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9676 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9677 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9681 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9683 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9684 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9685 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9687 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9688 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9690 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9692 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9693 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9694 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9696 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9697 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9701 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9703 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9704 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9705 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9707 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
9709 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9710 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9711 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
9714 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9715 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9718 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9719 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9723 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9725 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9726 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9728 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9730 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
9733 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
9736 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9740 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9742 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9743 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9746 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9747 "variable, for example:\n"
9748 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9750 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
9752 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
9753 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9756 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
9757 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9761 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9763 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9764 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9766 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9768 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
9769 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9773 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9775 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9776 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9778 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9780 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9781 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9782 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9783 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9785 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9786 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9787 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9788 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9790 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9791 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9793 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
9795 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
9798 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9800 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9801 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9802 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9803 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9805 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9806 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9808 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9810 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
9811 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9815 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9816 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9818 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
9819 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9822 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9823 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9826 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9827 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9830 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9831 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
9834 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9835 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
9839 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9841 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9843 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9845 "SET <variable>=<value>\n"
9847 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9848 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9850 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9851 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9852 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9853 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9855 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9857 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9859 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9863 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
9864 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
9867 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
9868 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
9869 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
9873 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9874 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9875 "called from the command line.\n"
9877 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
9878 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
9879 "ばれたときには何も起こりません。\n"
9881 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9883 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9884 "with that suffix.\n"
9886 "start [options] program_filename [...]\n"
9887 "start [options] document_filename\n"
9890 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9891 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9892 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9893 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9894 "/min Start the program minimized.\n"
9895 "/max Start the program maximized.\n"
9896 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9897 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9898 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9899 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9900 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9901 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9902 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9903 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9904 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9906 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9908 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9909 "/? Display this help and exit.\n"
9911 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
9914 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9915 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9918 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
9919 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
9920 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
9921 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
9922 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
9923 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
9924 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
9925 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
9926 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
9927 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
9928 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
9929 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
9930 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
9931 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
9932 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
9934 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
9936 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
9937 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9940 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9941 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9944 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9945 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
9949 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
9950 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9952 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
9953 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
9958 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9960 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9961 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9962 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9964 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9966 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
9968 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
9969 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
9970 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9972 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9975 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9976 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9979 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9980 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9984 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
9985 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9987 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
9992 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9994 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9995 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9996 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9997 "settings are restored.\n"
9999 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
10001 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
10002 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
10003 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
10007 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10008 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10010 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
10011 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
10014 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10016 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
10021 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10023 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10025 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10026 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10027 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10028 "association, if any.\n"
10030 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10032 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
10034 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10035 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10036 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
10041 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10043 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10045 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10046 "currently defined.\n"
10047 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10049 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10050 "associated to the specified file type.\n"
10052 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
10055 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
10057 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
10059 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
10061 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
10062 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
10065 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10066 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10070 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10071 "from a selectable list.\n"
10072 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10074 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
10076 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10080 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10081 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10083 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
10088 "CMD built-in commands are:\n"
10089 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10090 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10091 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10092 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10093 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10094 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10095 "COPY\t\tCopy file\n"
10096 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10097 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10098 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10099 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10100 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10101 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10102 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10103 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10104 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10105 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10106 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10107 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10108 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10109 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10110 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10111 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10112 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10113 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10114 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10115 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10116 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10117 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10118 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10119 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10120 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10121 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10122 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10123 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10125 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10128 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10129 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10130 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10131 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10132 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10133 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10134 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10135 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10136 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10137 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10138 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10139 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10140 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10141 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10142 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
10143 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10144 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10145 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10146 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10147 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10148 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10149 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10150 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10151 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10152 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10153 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10154 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10155 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10156 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10157 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10158 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10159 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10160 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10161 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10162 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10164 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
10168 msgid "Are you sure?"
10171 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10176 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10182 msgid "File association missing for extension %1\n"
10183 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10186 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10187 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10190 msgid "Overwrite %1?"
10198 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10199 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10202 msgid "Argument missing\n"
10203 msgstr "引数がありません\n"
10206 msgid "Syntax error\n"
10210 msgid "No help available for %1\n"
10211 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10214 msgid "Target to GOTO not found\n"
10215 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10218 msgid "Current Date is %1\n"
10219 msgstr "現在の日付は %1\n"
10222 msgid "Current Time is %1\n"
10223 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10226 msgid "Enter new date: "
10227 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10230 msgid "Enter new time: "
10231 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10234 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10235 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10237 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10238 msgid "Failed to open '%1'\n"
10239 msgstr "'%1' を開けません\n"
10242 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10243 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10245 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10255 msgid "Echo is %1\n"
10256 msgstr "Echo は %1\n"
10259 msgid "Verify is %1\n"
10260 msgstr "Verify は %1\n"
10263 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10264 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10267 msgid "Parameter error\n"
10268 msgstr "パラメータ エラー\n"
10272 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10275 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10279 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10280 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10283 msgid "PATH not found\n"
10284 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10287 msgid "Press any key to continue... "
10288 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10291 msgid "Wine Command Prompt"
10292 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10295 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10296 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10303 msgid "The input line is too long.\n"
10304 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10307 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10308 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10311 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10312 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10319 msgid " (Yes|No|All)"
10320 msgstr " (Yes|No|All)"
10324 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10325 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10328 msgid "Division by zero error.\n"
10329 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10332 msgid "Expected an operand.\n"
10333 msgstr "被演算子がありません。\n"
10336 msgid "Expected an operator.\n"
10337 msgstr "演算子がありません。\n"
10340 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10341 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10345 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10346 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10348 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10349 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10352 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10353 msgstr "DirectX 診断ツール"
10356 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10357 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10360 msgid "Wine Explorer"
10361 msgstr "Wine エクスプローラ"
10367 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10372 msgid "Usage: hostname\n"
10373 msgstr "使い方: hostname\n"
10376 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10377 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10381 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10384 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10387 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10388 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10391 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10392 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10395 msgid "%1 adapter %2\n"
10396 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10403 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10404 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10407 msgid "IPv4 address"
10423 msgid "Peer-to-peer"
10435 msgid "IP routing enabled"
10436 msgstr "IP ルーティング有効"
10439 msgid "Physical address"
10443 msgid "DHCP enabled"
10447 msgid "Default gateway"
10448 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10451 msgid "IPv6 address"
10456 "The syntax of this command is:\n"
10458 "NET command [arguments]\n"
10460 "NET command /HELP\n"
10462 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10470 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10474 "The syntax of this command is:\n"
10476 "NET START [service]\n"
10478 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10479 "'service' is the name of the service to start.\n"
10483 "NET START [サービス]\n"
10485 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10486 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10490 "The syntax of this command is:\n"
10492 "NET STOP service\n"
10494 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10500 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10503 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10504 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10507 msgid "Could not stop service %1\n"
10508 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10511 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10512 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10515 msgid "Could not get handle to service.\n"
10516 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10519 msgid "The %1 service is starting.\n"
10520 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10523 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10524 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10527 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10528 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10531 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10532 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10535 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10536 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10539 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10540 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10543 msgid "There are no entries in the list.\n"
10544 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10549 "Status Local Remote\n"
10550 "---------------------------------------------------------------\n"
10554 "---------------------------------------------------------------\n"
10557 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10558 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10565 msgid "Disconnected"
10569 msgid "A network error occurred"
10570 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10573 msgid "Connection is being made"
10577 msgid "Reconnecting"
10581 msgid "The following services are running:\n"
10582 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10585 msgid "Active Connections"
10593 msgid "Local Address"
10597 msgid "Foreign Address"
10605 msgid "Interface Statistics"
10606 msgstr "インターフェイスの統計"
10621 msgid "Unicast packets"
10622 msgstr "ユニキャスト パケット"
10625 msgid "Non-unicast packets"
10626 msgstr "非ユニキャスト パケット"
10637 msgid "Unknown protocols"
10641 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10642 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
10645 msgid "Active Opens"
10649 msgid "Passive Opens"
10653 msgid "Failed Connection Attempts"
10657 msgid "Reset Connections"
10661 msgid "Current Connections"
10665 msgid "Segments Received"
10669 msgid "Segments Sent"
10673 msgid "Segments Retransmitted"
10677 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10678 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
10681 msgid "Datagrams Received"
10689 msgid "Receive Errors"
10693 msgid "Datagrams Sent"
10697 msgid "&New\tCtrl+N"
10698 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10700 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10701 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10702 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10704 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10705 msgid "&Save\tCtrl+S"
10706 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10708 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10709 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10710 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10712 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10713 msgid "Page Se&tup..."
10714 msgstr "ページ設定(&T)..."
10717 msgid "P&rinter Setup..."
10718 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10720 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10724 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10725 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10726 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10728 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10729 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10730 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10732 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10733 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10734 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10736 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10737 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10738 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10740 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10742 msgid "&Delete\tDel"
10743 msgstr "削除(&D)\tDel"
10746 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10747 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10750 msgid "&Time/Date\tF5"
10751 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10754 msgid "&Wrap long lines"
10755 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10758 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10759 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10762 msgid "&Search next\tF3"
10763 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10765 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10766 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10767 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10769 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10770 msgid "&Contents\tF1"
10771 msgstr "目次(&C)\tF1"
10774 msgid "&About Notepad"
10775 msgstr "バージョン情報(&A)"
10790 msgid "Margins (millimeters)"
10805 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10806 msgctxt "accelerator Select All"
10810 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10811 msgctxt "accelerator Copy"
10815 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10816 msgctxt "accelerator Find"
10820 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10821 msgctxt "accelerator Replace"
10825 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10826 msgctxt "accelerator New"
10830 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10831 msgctxt "accelerator Open"
10835 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10836 msgctxt "accelerator Print"
10840 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10841 msgctxt "accelerator Save"
10846 msgctxt "accelerator Paste"
10850 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10851 msgctxt "accelerator Cut"
10855 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10856 msgctxt "accelerator Undo"
10868 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10876 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10877 msgid "Text files (*.txt)"
10878 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
10882 "File '%s' does not exist.\n"
10884 "Do you want to create a new file?"
10886 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10892 "File '%s' has been modified.\n"
10894 "Would you like to save the changes?"
10896 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10901 msgid "'%s' could not be found."
10902 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10905 msgid "Unicode (UTF-16)"
10906 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10909 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10910 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
10913 msgid "Unicode (UTF-8)"
10914 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10919 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10920 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10921 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10922 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10926 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10928 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10930 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10934 msgid "&Bind to file..."
10935 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10938 msgid "&View TypeLib..."
10939 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10942 msgid "&System Configuration"
10943 msgstr "システム設定(&S)"
10946 msgid "&Run the Registry Editor"
10947 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10950 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10951 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10954 msgid "&In-process server"
10955 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
10958 msgid "In-process &handler"
10959 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
10962 msgid "&Local server"
10963 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10966 msgid "&Remote server"
10967 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10970 msgid "View &Type information"
10971 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10974 msgid "Create &Instance"
10975 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10978 msgid "Create Instance &On..."
10979 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10982 msgid "&Release Instance"
10983 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10986 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10987 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10990 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10991 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10994 msgid "&Expert mode"
10998 msgid "&Hidden component categories"
10999 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
11001 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11003 msgstr "ツール バー(&T)"
11005 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11006 msgid "&Status Bar"
11007 msgstr "ステータス バー(&S)"
11009 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11010 msgid "&Refresh\tF5"
11011 msgstr "更新(&R)\tF5"
11014 msgid "&About OleView"
11015 msgstr "バージョン情報(&A)"
11018 msgid "&Save as..."
11019 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11022 msgid "&Group by type kind"
11023 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11026 msgid "Connect to another machine"
11030 msgid "&Machine name:"
11034 msgid "System Configuration"
11038 msgid "System Settings"
11042 msgid "&Enable Distributed COM"
11043 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11046 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11047 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11051 "These settings change only registry values.\n"
11052 "They have no effect on Wine performance."
11054 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11055 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11058 msgid "Default Interface Viewer"
11059 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11070 msgid "&View Type Info"
11071 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11074 msgid "IPersist Interface Viewer"
11075 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11077 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11078 msgid "Class Name:"
11081 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11086 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11087 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11089 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11094 msgid "ITypeLib viewer"
11095 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11098 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11099 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11102 msgid "version 1.0"
11106 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11107 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11110 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11111 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11114 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11115 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11118 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11119 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11122 msgid "Run the Wine registry editor"
11123 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11126 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11127 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11130 msgid "Create an instance of the selected object"
11131 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11134 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11135 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11138 msgid "Release the currently selected object instance"
11139 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11142 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11143 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11146 msgid "Display the viewer for the selected item"
11147 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11150 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11151 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11155 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11156 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11159 msgid "Show or hide the toolbar"
11160 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11163 msgid "Show or hide the status bar"
11164 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11167 msgid "Refresh all lists"
11168 msgstr "すべてのリストを更新します"
11171 msgid "Display program information, version number and copyright"
11172 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11175 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11176 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11179 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11180 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11183 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11184 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11187 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11188 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11191 msgid "ObjectClasses"
11192 msgstr "オブジェクト クラス"
11195 msgid "Grouped by Component Category"
11196 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11199 msgid "OLE 1.0 Objects"
11200 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11203 msgid "COM Library Objects"
11204 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11207 msgid "All Objects"
11208 msgstr "すべてのオブジェクト"
11211 msgid "Application IDs"
11212 msgstr "アプリケーション ID"
11215 msgid "Type Libraries"
11231 msgid "Implementation"
11239 msgid "CoGetClassObject failed."
11240 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11243 msgid "Unknown error"
11251 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11252 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11255 msgid "Inherited Interfaces"
11256 msgstr "継承されたインターフェイス"
11259 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11260 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11263 msgid "Close window"
11264 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11267 msgid "Group typeinfos by kind"
11268 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11272 msgstr "新規作成(&N)..."
11275 msgid "O&pen\tEnter"
11276 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11278 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11279 msgid "&Move...\tF7"
11280 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11282 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11283 msgid "&Copy...\tF8"
11284 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11287 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11288 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11291 msgid "&Execute..."
11295 msgid "E&xit Windows"
11296 msgstr "Windows の終了(&X)"
11298 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11303 msgid "&Arrange automatically"
11307 msgid "&Minimize on run"
11308 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11310 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11311 msgid "&Save settings on exit"
11312 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11314 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11319 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11320 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11323 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11324 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11327 msgid "&Arrange Icons"
11328 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11331 msgid "&About Program Manager"
11332 msgstr "バージョン情報(&A)"
11335 msgid "Program &group"
11336 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11343 msgid "Move Program"
11347 msgid "Move program:"
11348 msgstr "移動するプログラム:"
11350 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11351 msgid "From group:"
11354 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11359 msgid "Copy Program"
11363 msgid "Copy program:"
11364 msgstr "コピーするプログラム:"
11367 msgid "Program Group Attributes"
11368 msgstr "プログラム グループ属性"
11371 msgid "&Group file:"
11372 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11375 msgid "Program Attributes"
11378 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11379 msgid "&Command line:"
11380 msgstr "コマンド ライン(&C):"
11383 msgid "&Working directory:"
11384 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
11387 msgid "&Key combination:"
11388 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
11390 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11391 msgid "&Minimize at launch"
11392 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11395 msgid "Change &icon..."
11396 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
11399 msgid "Change Icon"
11404 msgstr "ファイル名(&F):"
11407 msgid "Current &icon:"
11408 msgstr "現在のアイコン(&I):"
11411 msgid "Execute Program"
11415 msgid "Program Manager"
11416 msgstr "プログラム マネージャ"
11418 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11422 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11423 msgid "Information"
11427 msgid "Delete group `%s'?"
11428 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11431 msgid "Delete program `%s'?"
11432 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11435 msgid "Not implemented"
11439 msgid "Error reading `%s'."
11440 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11443 msgid "Error writing `%s'."
11444 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11448 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11449 "Should it be tried further on?"
11451 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11455 msgid "Help not available."
11456 msgstr "ヘルプは使えません。"
11459 msgid "Unknown feature in %s"
11463 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11464 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11467 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11468 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11471 msgid "Libraries (*.dll)"
11472 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11479 msgid "Icons (*.ico)"
11480 msgstr "アイコン (*.ico)"
11484 "The syntax of this command is:\n"
11486 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11489 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11491 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11496 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11499 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11502 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11503 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11506 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11507 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11510 msgid "The operation completed successfully\n"
11511 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11514 msgid "Error: Invalid key name\n"
11515 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11518 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11519 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11522 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11523 msgstr "エラー: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
11527 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11528 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11531 msgid "Error: Unsupported type\n"
11532 msgstr "エラー: サポートされていない種類です\n"
11539 msgid "&Import Registry File..."
11540 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11543 msgid "&Export Registry File..."
11544 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11546 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11550 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11551 msgid "&String Value"
11554 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11555 msgid "&Binary Value"
11558 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11559 msgid "&DWORD Value"
11560 msgstr "DWORD値(&D)"
11562 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11563 msgid "&Multi-String Value"
11564 msgstr "複数文字列値(&M)"
11566 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11567 msgid "&Expandable String Value"
11568 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11570 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11571 msgid "&Rename\tF2"
11572 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11574 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11575 msgid "&Copy Key Name"
11576 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11578 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11579 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11580 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11583 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11584 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
11587 msgid "Status &Bar"
11588 msgstr "ステータス バー(&B)"
11590 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11595 msgid "&Remove Favorite..."
11596 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11599 msgid "&About Registry Editor"
11600 msgstr "バージョン情報(&A)"
11603 msgid "Modify Binary Data..."
11604 msgstr "バイナリ データを変更..."
11607 msgid "Export registry"
11608 msgstr "レジストリのエクスポート"
11611 msgid "S&elected branch:"
11612 msgstr "選択された部分(&E):"
11627 msgid "Value names"
11631 msgid "Value content"
11635 msgid "Whole string only"
11636 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
11639 msgid "Add Favorite"
11642 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11647 msgid "Remove Favorite"
11651 msgid "Edit String"
11654 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11655 msgid "Value name:"
11658 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11659 msgid "Value data:"
11671 msgid "Hexadecimal"
11679 msgid "Edit Binary"
11683 msgid "Edit Multi-String"
11687 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11688 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11691 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11692 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11695 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11696 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11699 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11700 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11704 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11705 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11708 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11709 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11716 msgid "Registry Editor"
11717 msgstr "レジストリ エディタ"
11720 msgid "Import Registry File"
11721 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
11724 msgid "Export Registry File"
11725 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
11728 msgid "Registry files (*.reg)"
11729 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11732 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11733 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11740 msgid "(value not set)"
11744 msgid "(cannot display value)"
11745 msgstr "(値を表示できません)"
11748 msgid "(unknown %d)"
11752 msgid "Quits the registry editor"
11753 msgstr "レジストリ エディタを終了"
11756 msgid "Adds keys to the favorites list"
11757 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11760 msgid "Removes keys from the favorites list"
11761 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11764 msgid "Shows or hides the status bar"
11765 msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
11768 msgid "Change position of split between two panes"
11769 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11772 msgid "Refreshes the window"
11773 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11776 msgid "Deletes the selection"
11780 msgid "Renames the selection"
11781 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11784 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11785 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11788 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11789 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11792 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11793 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11796 msgid "Modifies the value's data"
11800 msgid "Adds a new key"
11804 msgid "Adds a new string value"
11805 msgstr "新しい文字列値を追加"
11808 msgid "Adds a new binary value"
11809 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11812 msgid "Adds a new double word value"
11813 msgstr "新しい DWORD 値を追加"
11816 msgid "Imports a text file into the registry"
11817 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
11820 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11821 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
11824 msgid "Prints all or part of the registry"
11825 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11828 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11829 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11832 msgid "Can't query value '%s'"
11833 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11836 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11837 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11840 msgid "Value is too big (%u)"
11841 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11844 msgid "Confirm Value Delete"
11848 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11849 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11852 msgid "Search string '%s' not found"
11853 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11856 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11857 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11860 msgid "New Key #%d"
11864 msgid "New Value #%d"
11868 msgid "Can't query key '%s'"
11869 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11872 msgid "Adds a new multi-string value"
11873 msgstr "新しい複数文字列値を追加"
11876 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11877 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
11881 "Wine DLL Registration Utility\n"
11883 "Provides DLL registration services.\n"
11886 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
11888 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
11894 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11897 " [/u] Unregister a server.\n"
11898 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11899 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11900 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11901 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11905 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
11908 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
11909 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
11910 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
11911 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
11913 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
11918 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11921 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
11925 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11926 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
11929 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
11930 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
11933 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11934 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
11937 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11938 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
11941 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11942 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
11945 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11946 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
11949 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11950 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
11953 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11954 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
11957 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11958 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
11961 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11962 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
11966 "Application could not be started, or no application associated with the "
11967 "specified file.\n"
11968 "ShellExecuteEx failed"
11970 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11972 "ShellExecuteEx が失敗"
11975 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11976 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11979 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11980 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11983 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11984 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11987 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11988 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11991 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11993 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11996 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11997 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
12000 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12001 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
12004 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12006 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
12011 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12013 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
12017 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12018 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
12021 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12022 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
12025 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12026 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
12029 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12030 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
12033 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12034 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
12037 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12038 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
12040 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12041 msgid "&New Task (Run...)"
12042 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
12045 msgid "E&xit Task Manager"
12046 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
12049 msgid "&Minimize On Use"
12050 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
12053 msgid "&Hide When Minimized"
12054 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
12056 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12057 msgid "&Show 16-bit tasks"
12058 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
12061 msgid "&Refresh Now"
12062 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
12065 msgid "&Update Speed"
12068 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12072 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12076 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12084 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12085 msgid "&Select Columns..."
12086 msgstr "列の選択(&S)..."
12088 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12089 msgid "&CPU History"
12090 msgstr "CPU の履歴(&C)"
12092 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12093 msgid "&One Graph, All CPUs"
12094 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
12096 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12097 msgid "One Graph &Per CPU"
12098 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
12100 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12101 msgid "&Show Kernel Times"
12102 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
12104 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12105 msgid "Tile &Horizontally"
12106 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
12108 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12109 msgid "Tile &Vertically"
12110 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
12112 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12116 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12120 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12121 msgid "&Bring To Front"
12125 msgid "&About Task Manager"
12126 msgstr "バージョン情報(&A)"
12128 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12132 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12134 msgstr "タスクの終了(&E)"
12137 msgid "&Go To Process"
12138 msgstr "プロセスの表示(&G)"
12140 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12141 msgid "&End Process"
12142 msgstr "プロセスの終了(&E)"
12145 msgid "End Process &Tree"
12146 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
12148 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12153 msgid "Set &Priority"
12154 msgstr "優先度の設定(&P)"
12158 msgstr "リアルタイム(&R)"
12161 msgid "&Above Normal"
12165 msgid "&Below Normal"
12169 msgid "Set &Affinity..."
12170 msgstr "関係の設定(&A)..."
12173 msgid "Edit Debug &Channels..."
12174 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
12176 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12177 msgid "Task Manager"
12181 msgid "&New Task..."
12182 msgstr "新しいタスク(&N)..."
12185 msgid "&Show processes from all users"
12186 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
12201 msgid "Commit charge (K)"
12202 msgstr "コミット チャージ (K)"
12205 msgid "Physical memory (K)"
12209 msgid "Kernel memory (K)"
12210 msgstr "カーネル メモリ (K)"
12212 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12216 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12220 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12224 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12237 msgid "System Cache"
12238 msgstr "システム キャッシュ"
12249 msgid "CPU usage history"
12250 msgstr "CPU 使用率の履歴"
12253 msgid "Memory usage history"
12256 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12257 msgid "Debug Channels"
12258 msgstr "デバッグ チャンネル"
12261 msgid "Processor Affinity"
12266 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12267 "allowed to execute on."
12269 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
12400 msgid "Select Columns"
12401 msgstr "プロセスページの列の選択"
12405 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12406 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12409 msgid "&Image Name"
12413 msgid "&PID (Process Identifier)"
12414 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
12418 msgstr "CPU 使用率(&C)"
12422 msgstr "CPU 時間(&E)"
12425 msgid "&Memory Usage"
12426 msgstr "メモリ使用量(&M)"
12429 msgid "Memory Usage &Delta"
12430 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
12433 msgid "Pea&k Memory Usage"
12434 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
12437 msgid "Page &Faults"
12438 msgstr "ページ フォルト(&F)"
12441 msgid "&USER Objects"
12442 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12444 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12448 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12449 msgid "I/O Read Bytes"
12450 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12453 msgid "&Session ID"
12454 msgstr "セッション ID(&S)"
12461 msgid "Page F&aults Delta"
12462 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12465 msgid "&Virtual Memory Size"
12466 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12469 msgid "Pa&ged Pool"
12470 msgstr "ページ プール(&G)"
12473 msgid "N&on-paged Pool"
12474 msgstr "非ページ プール(&O)"
12477 msgid "Base P&riority"
12481 msgid "&Handle Count"
12485 msgid "&Thread Count"
12488 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12489 msgid "GDI Objects"
12490 msgstr "GDI オブジェクト"
12492 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12496 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12497 msgid "I/O Write Bytes"
12498 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12500 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12504 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12505 msgid "I/O Other Bytes"
12506 msgstr "I/O その他のバイト数"
12509 msgid "Create New Task"
12513 msgid "Runs a new program"
12514 msgstr "新しいプログラムを実行します"
12517 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12519 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12523 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12524 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
12527 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12528 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
12531 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12532 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
12535 msgid "Displays tasks by using large icons"
12536 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
12539 msgid "Displays tasks by using small icons"
12540 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
12543 msgid "Displays information about each task"
12544 msgstr "各タスクの情報を表示します"
12547 msgid "Updates the display twice per second"
12548 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
12551 msgid "Updates the display every two seconds"
12552 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
12555 msgid "Updates the display every four seconds"
12556 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
12559 msgid "Does not automatically update"
12560 msgstr "表示を自動的に更新しません"
12563 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12564 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
12567 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12568 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
12571 msgid "Minimizes the windows"
12572 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12575 msgid "Maximizes the windows"
12576 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12579 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12580 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12583 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12584 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12587 msgid "Displays Task Manager help topics"
12588 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12591 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12592 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12595 msgid "Exits the Task Manager application"
12596 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12599 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12600 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12603 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12604 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12607 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12608 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12611 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12612 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12615 msgid "Each CPU has its own history graph"
12616 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12619 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12620 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12623 msgid "Tells the selected tasks to close"
12627 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12628 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12631 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12632 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
12635 msgid "Removes the process from the system"
12636 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12639 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12640 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12643 msgid "Attaches the debugger to this process"
12644 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12647 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12648 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12651 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12652 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
12655 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12656 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
12659 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12660 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
12663 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12664 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
12667 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12668 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
12671 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12672 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
12675 msgid "Controls Debug Channels"
12676 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12679 msgid "Performance"
12683 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12684 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12687 msgid "Processes: %d"
12691 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12692 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12716 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12719 msgid "Peak Mem Usage"
12723 msgid "Page Faults"
12727 msgid "USER Objects"
12728 msgstr "USER オブジェクト"
12740 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12759 msgid "Task Manager Warning"
12760 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12764 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12765 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12766 "sure you want to change the priority class?"
12768 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12769 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12773 msgid "Unable to Change Priority"
12774 msgstr "優先度を変更できません"
12778 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12779 "results including loss of data and system instability. The\n"
12780 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12781 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12782 "terminate the process?"
12784 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12785 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12786 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12790 msgid "Unable to Terminate Process"
12791 msgstr "プロセスを終了できません"
12795 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12796 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12798 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12799 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12802 msgid "Unable to Debug Process"
12803 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12806 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12807 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12810 msgid "Invalid Option"
12814 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12815 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12818 msgid "System Idle Process"
12819 msgstr "システム アイドル プロセス"
12822 msgid "Not Responding"
12833 #: uninstaller.rc:29
12834 msgid "Wine Application Uninstaller"
12835 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12837 #: uninstaller.rc:30
12839 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12841 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12843 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12845 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12847 #: uninstaller.rc:31
12848 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12851 #: uninstaller.rc:32
12853 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12856 #: uninstaller.rc:33
12858 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12859 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
12860 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12862 #: uninstaller.rc:35
12864 "Wine Application Uninstaller\n"
12866 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
12870 #: uninstaller.rc:43
12873 " uninstaller [options]\n"
12876 " --help\t Display this information.\n"
12877 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
12878 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
12879 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
12880 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12889 msgid "&Scale to Window"
12890 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12901 msgid "Regular Metafile Viewer"
12902 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12905 msgid "Waiting for Program"
12909 msgid "Terminate Process"
12914 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12917 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12919 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
12922 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
12929 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12930 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12934 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12935 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12936 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12937 "option) any later version."
12939 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12940 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12941 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12945 msgid "Windows registration information"
12946 msgstr "Windows 登録情報"
12953 msgid "Organi&zation:"
12957 msgid "Application settings"
12958 msgstr "アプリケーション設定"
12962 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12963 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12964 "or per-application settings in those tabs as well."
12966 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
12967 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
12968 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12971 msgid "&Add application..."
12972 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12975 msgid "&Remove application"
12976 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12979 msgid "&Windows Version:"
12980 msgstr "&Windows バージョン:"
12983 msgid "Window settings"
12987 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12988 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12991 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12992 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12995 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12996 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12999 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13000 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
13003 msgid "Desktop &size:"
13004 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
13007 msgid "Screen resolution"
13008 msgstr "画面の解像度(&R)"
13011 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13012 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
13015 msgid "DLL overrides"
13016 msgstr "DLL オーバーライド"
13020 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13021 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13024 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
13025 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
13028 msgid "&New override for library:"
13029 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
13031 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13036 msgid "Existing &overrides:"
13037 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
13044 msgid "Edit Override"
13045 msgstr "オーバーライドの編集"
13052 msgid "&Builtin (Wine)"
13053 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
13056 msgid "&Native (Windows)"
13057 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
13060 msgid "Bui<in then Native"
13061 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
13064 msgid "Nati&ve then Builtin"
13065 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
13068 msgid "Select Drive Letter"
13069 msgstr "ドライブ レターを選択"
13072 msgid "Drive configuration"
13077 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13080 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
13087 msgid "Auto&detect"
13094 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13095 msgid "Show &Advanced"
13112 msgstr "シリアル番号(&E):"
13115 msgid "Show &dot files"
13116 msgstr "ドット ファイルを表示する"
13119 msgid "Driver diagnostics"
13127 msgid "Output device:"
13131 msgid "Voice output device:"
13135 msgid "Input device:"
13139 msgid "Voice input device:"
13143 msgid "&Test Sound"
13146 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13147 msgid "Speaker configuration"
13163 msgid "&Install theme..."
13164 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
13191 msgid "Select the Unix target directory, please."
13192 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
13195 msgid "Hide &Advanced"
13207 msgid "Desktop Integration"
13219 msgid "Wine configuration"
13223 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13224 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
13227 msgid "Select a theme file"
13228 msgstr "テーマ ファイルの選択"
13239 msgid "Wine configuration for %s"
13240 msgstr "Wine設定 %s用"
13243 msgid "Selected driver: %s"
13244 msgstr "選択されたドライバ: %s"
13251 msgid "Audio test failed!"
13252 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
13255 msgid "(System default)"
13256 msgstr "(システム デフォルト)"
13259 msgid "5.1 Surround"
13263 msgid "Quadraphonic"
13264 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
13276 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13277 "Are you sure you want to do this?"
13279 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
13283 msgid "Warning: system library"
13284 msgstr "警告: システム ライブラリ"
13295 msgid "native, builtin"
13296 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
13299 msgid "builtin, native"
13300 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
13307 msgid "Default Settings"
13311 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13312 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
13315 msgid "Use global settings"
13319 msgid "Select an executable file"
13320 msgstr "実行可能ファイルを選択"
13327 msgid "Local hard disk"
13328 msgstr "ローカル ハード ディスク"
13331 msgid "Network share"
13335 msgid "Floppy disk"
13336 msgstr "フロッピー ディスク"
13344 "You cannot add any more drives.\n"
13346 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13348 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
13350 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
13354 msgid "System drive"
13359 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13361 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13362 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13364 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
13366 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
13367 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
13371 msgctxt "Drive letter"
13376 msgid "Target folder"
13381 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13383 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13385 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
13387 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
13391 msgid "Controls Background"
13395 msgid "Controls Text"
13396 msgstr "コントロールのテキスト"
13399 msgid "Menu Background"
13411 msgid "Selection Background"
13415 msgid "Selection Text"
13419 msgid "Tooltip Background"
13423 msgid "Tooltip Text"
13427 msgid "Window Background"
13431 msgid "Window Text"
13432 msgstr "ウィンドウのテキスト"
13435 msgid "Active Title Bar"
13436 msgstr "アクティブ タイトル バー"
13439 msgid "Active Title Text"
13440 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
13443 msgid "Inactive Title Bar"
13444 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
13447 msgid "Inactive Title Text"
13448 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
13451 msgid "Message Box Text"
13452 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
13455 msgid "Application Workspace"
13456 msgstr "アプリケーション作業域"
13459 msgid "Window Frame"
13463 msgid "Active Border"
13467 msgid "Inactive Border"
13471 msgid "Controls Shadow"
13479 msgid "Controls Highlight"
13480 msgstr "コントロールの明るい部分"
13483 msgid "Controls Dark Shadow"
13484 msgstr "コントロールの暗い影"
13487 msgid "Controls Light"
13488 msgstr "コントロールの明かり"
13491 msgid "Controls Alternate Background"
13492 msgstr "コントロールの別の背景"
13495 msgid "Hot Tracked Item"
13499 msgid "Active Title Bar Gradient"
13500 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13503 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13504 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13507 msgid "Menu Highlight"
13508 msgstr "メニューの明るい部分"
13514 #: wineconsole.rc:63
13515 msgid "Cursor size"
13518 #: wineconsole.rc:64
13522 #: wineconsole.rc:65
13526 #: wineconsole.rc:66
13530 #: wineconsole.rc:68
13531 msgid "Command history"
13534 #: wineconsole.rc:69
13535 msgid "&Buffer size:"
13536 msgstr "バッファ サイズ(&B)"
13538 #: wineconsole.rc:72
13539 msgid "&Remove duplicates"
13542 #: wineconsole.rc:74
13544 msgstr "ポップアップ メニュー"
13546 #: wineconsole.rc:75
13548 msgstr "コントロール(&C)"
13550 #: wineconsole.rc:76
13554 #: wineconsole.rc:78
13558 #: wineconsole.rc:79
13559 msgid "&Quick Edit mode"
13560 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
13562 #: wineconsole.rc:80
13563 msgid "&Insert mode"
13566 #: wineconsole.rc:88
13570 #: wineconsole.rc:90
13574 #: wineconsole.rc:101
13575 msgid "Configuration"
13578 #: wineconsole.rc:104
13579 msgid "Buffer zone"
13582 #: wineconsole.rc:105
13586 #: wineconsole.rc:108
13590 #: wineconsole.rc:112
13591 msgid "Window size"
13594 #: wineconsole.rc:113
13598 #: wineconsole.rc:116
13602 #: wineconsole.rc:120
13603 msgid "End of program"
13606 #: wineconsole.rc:121
13607 msgid "&Close console"
13608 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13610 #: wineconsole.rc:123
13614 #: wineconsole.rc:129
13615 msgid "Console parameters"
13616 msgstr "コンソール パラメータ"
13618 #: wineconsole.rc:132
13619 msgid "Retain these settings for later sessions"
13620 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13622 #: wineconsole.rc:133
13623 msgid "Modify only current session"
13624 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13626 #: wineconsole.rc:29
13627 msgid "Set &Defaults"
13630 #: wineconsole.rc:31
13634 #: wineconsole.rc:34
13635 msgid "&Select all"
13638 #: wineconsole.rc:35
13642 #: wineconsole.rc:36
13646 #: wineconsole.rc:39
13647 msgid "Setup - Default settings"
13648 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13650 #: wineconsole.rc:40
13651 msgid "Setup - Current settings"
13652 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13654 #: wineconsole.rc:41
13655 msgid "Configuration error"
13658 #: wineconsole.rc:42
13659 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13661 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13663 #: wineconsole.rc:37
13664 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13665 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13667 #: wineconsole.rc:38
13668 msgid "This is a test"
13671 #: wineconsole.rc:44
13672 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13673 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13675 #: wineconsole.rc:45
13676 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13677 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13679 #: wineconsole.rc:46
13680 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13681 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13683 #: wineconsole.rc:47
13684 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13685 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13687 #: wineconsole.rc:48
13689 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13690 "The command is invalid.\n"
13692 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13695 #: wineconsole.rc:50
13699 " wineconsole [options] <command>\n"
13705 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13709 #: wineconsole.rc:52
13711 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13713 " try to setup the current terminal as a Wine "
13716 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13717 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13718 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13720 #: wineconsole.rc:53
13721 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13722 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13724 #: wineconsole.rc:54
13728 " wineconsole cmd\n"
13729 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13734 " wineconsole cmd\n"
13735 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13739 msgid "Program Error"
13744 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13745 "sorry for the inconvenience."
13747 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13752 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13753 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13754 "Database</a> for tips about running this application."
13756 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13757 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13758 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13761 msgid "Show &Details"
13765 msgid "Program Error Details"
13766 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13770 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13771 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13772 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13773 "and attach that file to the report."
13775 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13776 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13777 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13780 msgid "Wine program crash"
13781 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13784 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13785 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13788 msgid "(unidentified)"
13792 msgid "Saving failed"
13793 msgstr "保存に失敗しました。"
13796 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13797 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13800 msgid "&Open\tEnter"
13801 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13805 msgstr "名前の変更(&N)..."
13808 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13809 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13812 msgid "Cr&eate Directory..."
13813 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13820 msgid "Connect &Network Drive..."
13821 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
13824 msgid "&Disconnect Network Drive"
13825 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
13832 msgid "&All File Details"
13833 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13836 msgid "&Sort by Name"
13837 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13840 msgid "Sort &by Type"
13841 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13844 msgid "Sort by Si&ze"
13845 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13848 msgid "Sort by &Date"
13849 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13852 msgid "Filter by&..."
13853 msgstr "フィルタ(&.)..."
13857 msgstr "ドライブ バー(&D)"
13860 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13861 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13864 msgid "New &Window"
13865 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13868 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13869 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13872 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13873 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13876 msgid "&About Wine File Manager"
13877 msgstr "バージョン情報(&A)"
13880 msgid "Select destination"
13884 msgid "By File Type"
13892 msgid "&Directories"
13893 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13904 msgid "&Other files"
13905 msgstr "その他のファイル(&O)"
13908 msgid "Show Hidden/&System Files"
13909 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
13912 msgid "&File Name:"
13913 msgstr "ファイル名(&F):"
13916 msgid "Full &Path:"
13917 msgstr "フル パス(&P):"
13920 msgid "Last Change:"
13924 msgid "Cop&yright:"
13944 msgid "&Compressed"
13948 msgid "Version information"
13952 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13957 msgid "Applying font settings"
13961 msgid "Error while selecting new font."
13962 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13965 msgid "Wine File Manager"
13966 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
13980 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13981 msgid "Not yet implemented"
13985 msgid "Creation date"
13989 msgid "Access date"
13993 msgid "Modification date"
13997 msgid "Index/Inode"
14001 msgid "%1 of %2 free"
14002 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
14005 msgctxt "unit kilobyte"
14010 msgctxt "unit megabyte"
14015 msgctxt "unit gigabyte"
14025 msgstr "スタート(&N)\tF2"
14028 msgid "Question &Marks"
14029 msgstr "?マークを使用(&M)"
14045 msgstr "盤面の変更(&C)..."
14048 msgid "&Fastest Times"
14049 msgstr "ハイ スコア(&F)"
14052 msgid "&About WineMine"
14053 msgstr "バージョン情報(&A)"
14056 msgid "Fastest Times"
14060 msgid "Fastest times"
14076 msgid "Congratulations!"
14080 msgid "Please enter your name"
14081 msgstr "名前を入力しましょう"
14084 msgid "Custom Game"
14108 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14109 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14112 msgid "Printer &setup..."
14113 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
14116 msgid "&Annotate..."
14117 msgstr "コメント(&A)..."
14128 msgid "Always on &top"
14129 msgstr "常に手前に表示(&T)"
14131 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14135 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14139 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14143 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14148 msgid "&Help on help\tF1"
14149 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
14152 msgid "&About Wine Help"
14153 msgstr "バージョン情報(&A)"
14156 msgid "Annotation..."
14176 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14177 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
14188 msgid "Help files (*.hlp)"
14189 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
14192 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14193 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
14196 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14197 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
14200 msgid "Help topics: "
14201 msgstr "ヘルプ トピック: "
14204 msgid "Error: Command line not supported\n"
14205 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
14208 msgid "Error: Alias not found\n"
14209 msgstr "別名が見つかりません。\n"
14212 msgid "Error: Invalid query\n"
14213 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
14216 msgid "&New...\tCtrl+N"
14217 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
14220 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14221 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
14224 msgid "&Clear\tDel"
14225 msgstr "クリア(&C)\tDel"
14228 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14229 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
14232 msgid "Find &next\tF3"
14233 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
14237 msgstr "読み取り専用(&O)"
14248 msgid "Selection &info"
14249 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
14252 msgid "Character &format"
14256 msgid "&Def. char format"
14257 msgstr "規定の文字書式(&D)"
14260 msgid "Paragrap&h format"
14265 msgstr "テキストの取得(&G)"
14267 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14268 msgid "&Format Bar"
14271 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14280 msgid "&Date and time..."
14281 msgstr "日付と時刻(&D)..."
14287 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14288 msgid "&Bullet points"
14291 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14292 msgid "&Paragraph..."
14300 msgid "Backgroun&d"
14304 msgid "&System\tCtrl+1"
14305 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
14308 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14309 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
14312 msgid "&About Wine Wordpad"
14313 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
14320 msgid "Date and time"
14324 msgid "Available formats"
14328 msgid "New document type"
14332 msgid "Paragraph format"
14336 msgid "Indentation"
14339 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14343 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14364 msgid "Remove al&l"
14368 msgid "Line wrapping"
14372 msgid "&No line wrapping"
14373 msgstr "折り返ししない(&N)"
14376 msgid "Wrap text by the &window border"
14377 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
14380 msgid "Wrap text by the &margin"
14381 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
14388 msgctxt "accelerator Align Left"
14393 msgctxt "accelerator Align Center"
14398 msgctxt "accelerator Align Right"
14403 msgctxt "accelerator Redo"
14408 msgctxt "accelerator Bold"
14413 msgctxt "accelerator Italic"
14418 msgctxt "accelerator Underline"
14423 msgid "All documents (*.*)"
14424 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
14427 msgid "Text documents (*.txt)"
14428 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
14431 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14432 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
14435 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14436 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
14439 msgid "Rich text document"
14440 msgstr "リッチ テキスト文書"
14443 msgid "Text document"
14447 msgid "Unicode text document"
14448 msgstr "Unicode テキスト文書"
14451 msgid "Printer files (*.prn)"
14452 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
14471 msgid "Previous page"
14499 msgctxt "unit: centimeter"
14504 msgctxt "unit: inch"
14513 msgctxt "unit: point"
14522 msgid "Save changes to '%s'?"
14523 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14526 msgid "Finished searching the document."
14530 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14531 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
14535 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14536 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14538 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14542 msgid "Invalid number format."
14543 msgstr "数の書式が不正です。"
14546 msgid "OLE storage documents are not supported."
14547 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
14550 msgid "Could not save the file."
14551 msgstr "ファイルを保存できません。"
14554 msgid "You do not have access to save the file."
14555 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14558 msgid "Could not open the file."
14559 msgstr "ファイルを開けません。"
14562 msgid "You do not have access to open the file."
14563 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14566 msgid "Printing not implemented."
14567 msgstr "印刷は実装されていません。"
14570 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14571 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
14574 msgid "Starting Wordpad failed"
14575 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14578 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14579 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14582 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14583 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14586 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14587 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
14590 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14591 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
14594 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14595 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14599 "Is '%1' a filename or directory\n"
14601 "(F - File, D - Directory)\n"
14603 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14605 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14608 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14609 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14612 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14613 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14616 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14617 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14620 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14621 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14629 msgctxt "Directory key"
14635 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14638 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14639 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14643 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14645 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14646 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14647 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14648 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14649 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14650 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14651 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14652 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14653 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14654 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14655 "[/N] Copy using short names.\n"
14656 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14657 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14658 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14659 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14660 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14661 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14662 "\tarchive attribute.\n"
14663 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14664 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14665 "\t\tthan source.\n"
14668 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14671 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14672 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14676 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14677 "\tディレクトリとみなします。\n"
14678 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14679 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14680 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14681 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14682 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14683 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14684 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14685 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14686 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14687 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14688 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14689 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14690 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14691 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14692 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14693 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14694 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14696 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14697 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14698 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"