1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
174 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
175 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
203 "entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "A descarregar..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "A instalar..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
252 "interrompida do ficheiro corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Escolha a stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato actual:"
280 msgstr "Formato wave: %s"
284 msgstr "Formato wave"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "A cancelar..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Directórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
426 msgstr "Con&troladores:"
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas de leitura"
434 msgstr "Gravar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Predefinida"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
531 msgstr "&Fonte de Alimentação"
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
535 msgstr "Tipo de Letra"
539 msgstr "&Tipo de Letra:"
543 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Utilizador:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Colorido|Sólid&o"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Procurar Seguinte"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para &ficheiro"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
778 msgstr "Im&pressora..."
786 msgstr "&Nome do ficheiro:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
802 msgstr "Nome do ficheiro:"
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Ficheiros do tipo:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Ficheiro não encontrado"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "O ficheiro não existe\n"
822 "Gostaria de o criar?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
829 "O ficheiro já existe.\n"
830 "Gostaria de o substituir?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "A localização não existe"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O ficheiro não existe"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
858 msgstr "Um Nível Acima"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Criar Nova Pasta"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
890 msgstr "Negrito Itálico"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
910 msgstr "Azul-marinho"
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 msgstr "Azul-petróleo"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
950 msgstr "Azul-piscina"
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Entrada Ilegível"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
966 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
978 "Por favor indique as margens."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
990 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Memória insuficiente."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Ocorreu algum erro."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1022 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1023 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1029 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1035 msgstr "Gravar &em:"
1043 msgstr "Abrir Ficheiro"
1047 #| msgid "New Folder"
1048 msgid "Select Folder"
1051 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1064 msgid "Pending deletion; "
1065 msgstr "Exclusão pendente; "
1069 msgstr "Papel atolado; "
1072 msgid "Out of paper; "
1073 msgstr "Sem papel; "
1076 msgid "Feed paper manual; "
1077 msgstr "Alimentação manual; "
1080 msgid "Paper problem; "
1081 msgstr "Problemas com o papel; "
1084 msgid "Printer offline; "
1085 msgstr "Impressora desligada; "
1088 msgid "I/O Active; "
1089 msgstr "E/S Activa; "
1097 msgstr "A imprimir; "
1100 msgid "Output tray is full; "
1101 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1104 msgid "Not available; "
1105 msgstr "Não disponível; "
1109 msgstr "A esperar; "
1112 msgid "Processing; "
1113 msgstr "A processar; "
1116 msgid "Initializing; "
1117 msgstr "A inicializar; "
1120 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "A aquecer; "
1125 msgstr "Pouco toner; "
1129 msgstr "Sem toner; "
1133 msgstr "Lançar página; "
1136 msgid "Interrupted by user; "
1137 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1140 msgid "Out of memory; "
1141 msgstr "Memória insuficiente; "
1144 msgid "The printer door is open; "
1145 msgstr "A impressora está aberta; "
1148 msgid "Print server unknown; "
1149 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1152 msgid "Power save mode; "
1153 msgstr "Modo económico; "
1156 msgid "Default Printer; "
1157 msgstr "Impressora Predefinida; "
1160 msgid "There are %d documents in the queue"
1161 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1164 msgid "Margins [inches]"
1165 msgstr "Margens [polegadas]"
1168 msgid "Margins [mm]"
1169 msgstr "Margens [mm]"
1171 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1172 msgctxt "unit: millimeters"
1178 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1180 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgstr "&Palavra Chave:"
1185 msgid "&Remember my password"
1186 msgstr "&Lembrar a password"
1189 msgid "Connect to %s"
1193 msgid "Connecting to %s"
1194 msgstr "A ligar a %s"
1197 msgid "Logon unsuccessful"
1198 msgstr "Logon mal sucedido"
1202 "Make sure that your user name\n"
1203 "and password are correct."
1205 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1206 "e password estão correctos."
1210 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1212 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1213 "entering your password."
1215 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1216 "incorrectamente.\n"
1218 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1219 "de introduzir a password."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Caps Lock ligado"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atributos da Chave"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Restrições Básicas"
1251 msgstr "Uso da Chave"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Políticas de Certificados"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Código de Razão CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensões de Certificados"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Localização da próxima actualização"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Endereço de Email"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nome não Estruturado"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Resumo da Mensagem"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Tempo de Assinatura"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contra Assinar"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Desafiar Password"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Endereço não Estruturado"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1329 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1336 msgstr "Aviso de Utilizador"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Agrupador de Certificados"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Base Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL Revogação Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL Política CA Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Comentário Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "País/Região"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organização"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unidade Organizacional"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Estado ou Província"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Componente de Domínio"
1435 msgid "Street Address"
1436 msgstr "Endereço da Rua"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Número de série"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Versão Cruzada CA"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nome Principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1468 msgstr "Versão do SO"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "Inscrição CSP"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "CRL Mais Recente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Restrições de Nome"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Restrições de Políticas"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Políticas da Aplicação"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Resposta CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Informação de Estado CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensões CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atributos CMC"
1544 msgstr "Dados PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "Assinado PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1582 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Signatário Fictício"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Id da transacção"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Remetente Nonce"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Recipiente Nonce"
1624 msgstr "Registo de Informação"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obter Certificado"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Revogar Pedido"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Consulta Pendente"
1642 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Informação do Cliente"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Autenticação do Servidor"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Autenticação do Cliente"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Assinatura de Código"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Email seguro"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Selo Temporal"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Sistema de segurança IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1702 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1706 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1710 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1714 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1718 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1722 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1726 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1730 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Direitos Digitais"
1734 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordinação Qualificada"
1738 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recuperação de chaves"
1742 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Assinatura de Documento"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1750 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1754 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1762 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1766 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1770 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1791 msgid "Other People"
1792 msgstr "Outras pessoas"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1804 msgstr "ID de Chave="
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Emissor do Certificado"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Número de Série do Certificado="
1816 msgstr "Outro Nome="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Endereço Email="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Nome do Directório"
1836 msgstr "Endereço IP="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID Registado="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Tipo de Sujeito="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Fim de Entidade"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Informação não Disponível"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Método de Acesso="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Emissores CA"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nome Alternativo"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1911 msgstr "Nome Completo"
1923 msgstr "Emissor CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Compromisso da Chave"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Compromisso CA"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Mudança de Afiliação"
1939 msgstr "Supercedente"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Operação Terminada"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Certificado em Espera"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Informação Financeira="
1953 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "Não Disponível"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Conforme os Critérios="
1965 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1969 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Assinatura Digital"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "Não-Repudiação"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Cifragem de Chaves"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Cifragem de Dados"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Acordo de Chaves"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Assinatura de Certificados"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2003 msgstr "Assinatura CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Cifrar Apenas"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Decifrar Apenas"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "CA de Assinatura"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Política de Certificados"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identificador de Política: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2059 msgstr "Qualificador"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Referência do Aviso"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organização="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Número do Aviso="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texto do Aviso="
2077 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "&Declaração do Emissor"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "&Editar Propriedades..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Caminho de Certificação"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Caminho de Certificação"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Ver Certificado"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "&Estado do Certificado:"
2123 msgstr "&Mais Informação"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nome amigável:"
2129 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Descrição:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Propósitos do Certificado"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2155 msgstr "Adicionar Propósito"
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2162 "que deseja adicionar:"
2164 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2176 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2197 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2198 "de certificados.\n"
2200 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2201 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2202 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2203 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2205 "Para continuar, clique em Seguinte."
2207 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2209 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2211 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2213 msgstr "P&rocurar..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2221 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2225 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2226 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2232 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2242 "pode especificar a localização para os certificados."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2258 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2260 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2261 msgid "You have specified the following settings:"
2262 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2264 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2265 msgid "Certificates"
2266 msgstr "Certificados"
2269 msgid "I&ntended purpose:"
2270 msgstr "&Com o propósito:"
2274 msgstr "&Importar..."
2276 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2278 msgstr "E&xportar..."
2281 msgid "&Advanced..."
2282 msgstr "&Avançadas..."
2285 msgid "Certificate intended purposes"
2286 msgstr "Propósitos do Certificado"
2288 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2289 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2295 msgid "Advanced Options"
2296 msgstr "Opções Avançadas"
2299 msgid "Certificate purpose"
2300 msgstr "Propósito do certificado"
2304 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2306 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2307 "Avançados estiver seleccionado."
2310 msgid "&Certificate purposes:"
2311 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2313 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2314 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2315 msgid "Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2319 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2324 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2332 "To continue, click Next."
2334 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2335 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2336 "de certificados.\n"
2338 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2339 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2340 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2341 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2343 "Para continuar, clique em Seguinte."
2347 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2348 "to protect the private key on a later page."
2350 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2351 "proteger a chave privada mais à frente."
2354 msgid "Do you wish to export the private key?"
2355 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2358 msgid "&Yes, export the private key"
2359 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2362 msgid "N&o, do not export the private key"
2363 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2366 msgid "&Confirm password:"
2367 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2370 msgid "Select the format you want to use:"
2371 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2378 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2379 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer)"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2390 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2391 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2394 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2395 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2398 msgid "&Enable strong encryption"
2399 msgstr "&Activar cifra forte"
2402 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2403 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2406 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2407 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2410 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2411 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2413 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2415 msgstr "Certificado"
2418 msgid "Certificate Information"
2419 msgstr "Informação do Certificado"
2423 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2424 "altered or corrupted."
2426 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2427 "alterado ou corrompido."
2431 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2432 "trusted root certificate store."
2434 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2435 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2438 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2439 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2442 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2443 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2446 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2447 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2450 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2451 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2455 msgstr "Emitido a: "
2459 msgstr "Emitido por: "
2470 msgid "This certificate has an invalid signature."
2471 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2474 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2475 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2478 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2479 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2482 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2483 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2486 msgid "This certificate is OK."
2487 msgstr "Este certificado está OK."
2497 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2502 msgid "Version 1 Fields Only"
2503 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2506 msgid "Extensions Only"
2507 msgstr "Extensões Apenas"
2510 msgid "Critical Extensions Only"
2511 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2514 msgid "Properties Only"
2515 msgstr "Propriedades Apenas"
2518 msgid "Serial number"
2519 msgstr "Número de Série"
2527 msgstr "Válido desde"
2539 msgstr "Chave Pública"
2542 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2543 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2547 msgstr "Código SHA1"
2550 msgid "Enhanced key usage (property)"
2551 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2554 msgid "Friendly name"
2555 msgstr "Nome amigável"
2557 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2562 msgid "Certificate Properties"
2563 msgstr "Propriedades do Certificado"
2566 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2567 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2570 msgid "The OID you entered already exists."
2571 msgstr "O OID inserido já existe."
2574 msgid "Please select a certificate store."
2575 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2579 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2580 "select another file."
2582 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2583 "seleccione outro ficheiro."
2586 msgid "File to Import"
2587 msgstr "Ficheiro a Importar"
2590 msgid "Specify the file you want to import."
2591 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2593 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2594 msgid "Certificate Store"
2595 msgstr "Depósito de Certificados"
2599 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2600 "lists, and certificate trust lists."
2602 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2603 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2606 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2607 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2610 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2611 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2613 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2614 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2615 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2617 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2618 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2619 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2622 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2623 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2626 msgid "Please select a file."
2627 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2630 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "Não consegui abrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Determinado pelo programa"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2654 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2658 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "A importação falhou."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2692 msgstr "Emitido para"
2696 msgstr "Emitido por"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Data de Expiração"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nome Amigável"
2706 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2718 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2728 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2738 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2743 "verify messages signed with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2748 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2752 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2757 "a ser confiáveis.\n"
2758 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2762 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2767 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2768 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2772 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2773 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2776 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2777 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2779 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2783 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2784 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2787 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2788 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2790 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2798 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2802 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2806 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2830 "Protege o software de alterações após publicação"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Formato de Exportação"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Exportar Ficheiro"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2894 msgstr "Formato do Ficheiro"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2902 msgstr "Exportar Chaves"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "A exportação falhou."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exportar Chave Privada"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2922 "com o certificado."
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Digite Palavra Chave"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound pré-definido"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound: %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurar Dispositivos"
2966 msgstr "Reinicializar"
2974 msgstr "Dispositivo"
2982 msgstr "Associações"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Definição Regional"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Europeu Central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3072 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Importar Seleccionado"
3086 msgstr "Pré-visualizar"
3090 msgstr "Importar tudo"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Passar à frente"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "A transferir"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "A ligar à câmara"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3118 msgstr "&Sincronizar"
3120 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3122 msgstr "&Retroceder"
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3139 msgstr "Actuali&zar"
3141 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3143 msgstr "Im&primir..."
3145 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3163 msgstr "&Esconder Separadores"
3167 msgstr "&Mostrar Separadores"
3177 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3181 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3185 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3190 msgctxt "table of contents"
3196 msgstr "Sincronizar"
3198 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3202 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3206 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3207 msgid "Cinepak Video codec"
3208 msgstr "Codec Video Cinepak"
3210 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3211 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3216 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3220 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3224 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3228 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3230 msgstr "Guardar &como..."
3233 msgid "Print &format..."
3234 msgstr "Imprimir &formato..."
3238 msgstr "&Imprimir..."
3240 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3241 msgid "Print previe&w"
3242 msgstr "&Pré visualizar"
3246 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3249 msgid "&Standard bar"
3250 msgstr "&Barra padrão"
3253 msgid "&Address bar"
3254 msgstr "Barra de &Endereços"
3256 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3260 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3261 msgid "&Add to Favorites..."
3262 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3265 msgid "&About Internet Explorer"
3266 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3273 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3274 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3285 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3287 msgstr "Imprimir..."
3294 msgid "Searching for %s"
3295 msgstr "À procura de %s"
3298 msgid "Start downloading %s"
3299 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3302 msgid "Downloading %s"
3303 msgstr "A descarregar %s"
3306 msgid "Asking for %s"
3311 msgstr "Página inicial"
3314 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3315 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3318 msgid "&Current page"
3319 msgstr "Página &actual"
3322 msgid "&Default page"
3323 msgstr "Página &pré-definida"
3327 msgstr "Página &vazia"
3330 msgid "Browsing history"
3331 msgstr "Histórico de navegação"
3334 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3335 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3338 msgid "Delete &files..."
3339 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3342 msgid "&Settings..."
3346 msgid "Delete browsing history"
3347 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3351 "Temporary internet files\n"
3352 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3354 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3355 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3360 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3361 "preferences and login information."
3364 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3365 "como preferências de utilizador e dados de login."
3370 "List of websites you have accessed."
3373 "Lista de sítios web que visitou."
3378 "Usernames and other information you have entered into forms."
3380 "Dados do formulário\n"
3381 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3386 "Saved passwords you have entered into forms."
3389 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3391 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3395 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3401 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3402 "certificate authorities and publishers."
3404 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3405 "identificar autoridades e editores de certificados."
3408 msgid "Certificates..."
3409 msgstr "Certificados..."
3412 msgid "Publishers..."
3413 msgstr "Editores..."
3416 msgid "Internet Settings"
3417 msgstr "Opções de Internet"
3420 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3421 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3424 msgid "Security settings for zone: "
3425 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3429 msgstr "Personalizado"
3433 msgstr "Muito baixa"
3455 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3457 msgstr "&Desactivar"
3469 msgstr "Desactivado"
3473 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3474 "updated here until you restart this applet."
3478 msgid "Test Joystick"
3486 msgid "Test Force Feedback"
3490 msgid "Available Effects"
3491 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3495 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3496 "direction can be changed with the controller axis."
3501 #| msgid "Create Control"
3502 msgid "Game Controllers"
3503 msgstr "Criar controlo"
3506 msgid "Error converting object to primitive type"
3507 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3510 msgid "Invalid procedure call or argument"
3511 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3514 msgid "Subscript out of range"
3515 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3518 msgid "Object required"
3519 msgstr "Objecto esperado"
3522 msgid "Automation server can't create object"
3523 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3526 msgid "Object doesn't support this property or method"
3527 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3530 msgid "Object doesn't support this action"
3531 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3534 msgid "Argument not optional"
3535 msgstr "Argumento não opcional"
3538 msgid "Syntax error"
3539 msgstr "Erro de sintaxe"
3542 msgid "Expected ';'"
3543 msgstr "';' esperado"
3546 msgid "Expected '('"
3547 msgstr "'(' esperado"
3550 msgid "Expected ')'"
3551 msgstr "')' esperado"
3555 #| msgid "Subject Key Identifier"
3556 msgid "Expected identifier"
3557 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
3561 #| msgid "Expected ';'"
3562 msgid "Expected '='"
3563 msgstr "';' esperado"
3566 msgid "Invalid character"
3567 msgstr "Caractere inválido"
3570 msgid "Unterminated string constant"
3571 msgstr "Constante de string não terminada"
3574 msgid "'return' statement outside of function"
3578 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3579 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3582 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3583 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3586 msgid "Label redefined"
3587 msgstr "Etiqueta redefinida"
3590 msgid "Label not found"
3591 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3595 #| msgid "Expected ';'"
3596 msgid "Expected '@end'"
3597 msgstr "';' esperado"
3600 msgid "Conditional compilation is turned off"
3601 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3605 #| msgid "Expected ';'"
3606 msgid "Expected '@'"
3607 msgstr "';' esperado"
3610 msgid "Number expected"
3611 msgstr "Número esperado"
3614 msgid "Function expected"
3615 msgstr "Função esperada"
3618 msgid "'[object]' is not a date object"
3619 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3622 msgid "Object expected"
3623 msgstr "Objecto esperado"
3626 msgid "Illegal assignment"
3627 msgstr "Atribuição ilegal"
3630 msgid "'|' is undefined"
3631 msgstr "'|' é indefinido"
3634 msgid "Boolean object expected"
3635 msgstr "Objecto boleano esperado"
3638 msgid "Cannot delete '|'"
3639 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3642 msgid "VBArray object expected"
3643 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3646 msgid "JScript object expected"
3647 msgstr "Objecto JScript esperado"
3650 msgid "Syntax error in regular expression"
3651 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3654 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3655 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3658 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3659 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3663 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3664 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3665 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3668 msgid "Precision is out of range"
3669 msgstr "Precisão fora de alcance"
3672 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3673 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3676 msgid "Array object expected"
3677 msgstr "Objecto Array esperado"
3684 msgid "Invalid function.\n"
3685 msgstr "função inválida.\n"
3688 msgid "File not found.\n"
3689 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3692 msgid "Path not found.\n"
3693 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3696 msgid "Too many open files.\n"
3697 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3700 msgid "Access denied.\n"
3701 msgstr "Acesso negado.\n"
3704 msgid "Invalid handle.\n"
3705 msgstr "Descritor inválido.\n"
3708 msgid "Memory trashed.\n"
3709 msgstr "Memória estragada.\n"
3712 msgid "Not enough memory.\n"
3713 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3716 msgid "Invalid block.\n"
3717 msgstr "Bloco inválido.\n"
3720 msgid "Bad environment.\n"
3721 msgstr "Mau ambiente.\n"
3724 msgid "Bad format.\n"
3725 msgstr "Mau formato.\n"
3728 msgid "Invalid access.\n"
3729 msgstr "Acesso inválido.\n"
3732 msgid "Invalid data.\n"
3733 msgstr "Dados inválidos.\n"
3736 msgid "Out of memory.\n"
3737 msgstr "Sem memória.\n"
3740 msgid "Invalid drive.\n"
3741 msgstr "Disco inválido.\n"
3744 msgid "Can't delete current directory.\n"
3745 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3748 msgid "Not same device.\n"
3749 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3752 msgid "No more files.\n"
3753 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3756 msgid "Write protected.\n"
3757 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3761 msgstr "Má unidade.\n"
3764 msgid "Not ready.\n"
3765 msgstr "Não pronto.\n"
3768 msgid "Bad command.\n"
3769 msgstr "Mau comando.\n"
3772 msgid "CRC error.\n"
3773 msgstr "Erro CRC.\n"
3776 msgid "Bad length.\n"
3777 msgstr "Mau comprimento.\n"
3779 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3780 msgid "Seek error.\n"
3781 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3784 msgid "Not DOS disk.\n"
3785 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3788 msgid "Sector not found.\n"
3789 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3792 msgid "Out of paper.\n"
3793 msgstr "Sem papel.\n"
3796 msgid "Write fault.\n"
3797 msgstr "Falha de escrita.\n"
3800 msgid "Read fault.\n"
3801 msgstr "Falha de leitura.\n"
3804 msgid "General failure.\n"
3805 msgstr "Falha geral.\n"
3808 msgid "Sharing violation.\n"
3809 msgstr "Violação de partilha.\n"
3812 msgid "Lock violation.\n"
3813 msgstr "Violação de Lock.\n"
3816 msgid "Wrong disk.\n"
3817 msgstr "Disco errado.\n"
3820 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3821 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3824 msgid "End of file.\n"
3825 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3827 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3828 msgid "Disk full.\n"
3829 msgstr "Disco cheio.\n"
3832 msgid "Request not supported.\n"
3833 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3836 msgid "Remote machine not listening.\n"
3837 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3840 msgid "Duplicate network name.\n"
3841 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3844 msgid "Bad network path.\n"
3845 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3848 msgid "Network busy.\n"
3849 msgstr "Rede ocupada.\n"
3852 msgid "Device does not exist.\n"
3853 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3856 msgid "Too many commands.\n"
3857 msgstr "Comandos demais.\n"
3860 msgid "Adapter hardware error.\n"
3861 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3864 msgid "Bad network response.\n"
3865 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3868 msgid "Unexpected network error.\n"
3869 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3872 msgid "Bad remote adapter.\n"
3873 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3876 msgid "Print queue full.\n"
3877 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3880 msgid "No spool space.\n"
3881 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3884 msgid "Print canceled.\n"
3885 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3888 msgid "Network name deleted.\n"
3889 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3892 msgid "Network access denied.\n"
3893 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3896 msgid "Bad device type.\n"
3897 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3900 msgid "Bad network name.\n"
3901 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3904 msgid "Too many network names.\n"
3905 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3908 msgid "Too many network sessions.\n"
3909 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3912 msgid "Sharing paused.\n"
3913 msgstr "Partilha pausada.\n"
3916 msgid "Request not accepted.\n"
3917 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3920 msgid "Redirector paused.\n"
3921 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3924 msgid "File exists.\n"
3925 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3928 msgid "Cannot create.\n"
3929 msgstr "Impossível criar.\n"
3932 msgid "Int24 failure.\n"
3933 msgstr "Falha Int24.\n"
3936 msgid "Out of structures.\n"
3937 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3940 msgid "Already assigned.\n"
3941 msgstr "Já atribuído.\n"
3943 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3944 msgid "Invalid password.\n"
3945 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3948 msgid "Invalid parameter.\n"
3949 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3952 msgid "Net write fault.\n"
3953 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3956 msgid "No process slots.\n"
3957 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3960 msgid "Too many semaphores.\n"
3961 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3964 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3965 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3968 msgid "Semaphore is set.\n"
3969 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3972 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3973 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3976 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3977 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3980 msgid "Semaphore owner died.\n"
3981 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3984 msgid "Semaphore user limit.\n"
3985 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3988 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3989 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3992 msgid "Drive locked.\n"
3993 msgstr "Drive trancada.\n"
3996 msgid "Broken pipe.\n"
3997 msgstr "Tubo partido.\n"
4000 msgid "Open failed.\n"
4001 msgstr "Abertura falhou.\n"
4004 msgid "Buffer overflow.\n"
4005 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4008 msgid "No more search handles.\n"
4009 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4012 msgid "Invalid target handle.\n"
4013 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4016 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4017 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4020 msgid "Invalid verify switch.\n"
4021 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4024 msgid "Bad driver level.\n"
4025 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4028 msgid "Call not implemented.\n"
4029 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4032 msgid "Semaphore timeout.\n"
4033 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4036 msgid "Insufficient buffer.\n"
4037 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4040 msgid "Invalid name.\n"
4041 msgstr "Nome inválido.\n"
4044 msgid "Invalid level.\n"
4045 msgstr "Nível inválido.\n"
4048 msgid "No volume label.\n"
4049 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4052 msgid "Module not found.\n"
4053 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4056 msgid "Procedure not found.\n"
4057 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4060 msgid "No children to wait for.\n"
4061 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4064 msgid "Child process has not completed.\n"
4065 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4068 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4069 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4072 msgid "Negative seek.\n"
4073 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4076 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4077 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4080 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4081 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4084 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4085 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4088 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4089 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4092 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4093 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4096 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4097 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4100 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4101 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4104 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4105 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4108 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4109 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4112 msgid "Drive is busy.\n"
4113 msgstr "Drive ocupada.\n"
4116 msgid "Same drive.\n"
4117 msgstr "Mesma drive.\n"
4120 msgid "Not top-level directory.\n"
4121 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4124 msgid "Directory is not empty.\n"
4125 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4128 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4129 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4132 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4133 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4136 msgid "Path is busy.\n"
4137 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4140 msgid "Already a SUBST target.\n"
4141 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4144 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4145 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4148 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4149 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4152 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4153 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4156 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4157 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4160 msgid "Volume label too long.\n"
4161 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4164 msgid "Too many TCBs.\n"
4165 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4168 msgid "Signal refused.\n"
4169 msgstr "Sinal recusado.\n"
4172 msgid "Segment discarded.\n"
4173 msgstr "Segmento descartado.\n"
4176 msgid "Segment not locked.\n"
4177 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4180 msgid "Bad thread ID address.\n"
4181 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4184 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4185 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4188 msgid "Path is invalid.\n"
4189 msgstr "Caminho inválido.\n"
4192 msgid "Signal pending.\n"
4193 msgstr "Sinal pendente.\n"
4196 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4197 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4200 msgid "Lock failed.\n"
4201 msgstr "Lock falhou.\n"
4204 msgid "Resource in use.\n"
4205 msgstr "Recurso em uso.\n"
4208 msgid "Cancel violation.\n"
4209 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4212 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4213 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4216 msgid "Invalid segment number.\n"
4217 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4220 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4221 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4224 msgid "File already exists.\n"
4225 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4228 msgid "Invalid flag number.\n"
4229 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4232 msgid "Semaphore name not found.\n"
4233 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4236 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4237 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4240 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4241 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4244 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4245 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4248 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4249 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4252 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4253 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4256 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4257 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4260 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4261 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4264 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4265 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4268 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4269 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4272 msgid "IOPL not enabled.\n"
4273 msgstr "IOPL não activado.\n"
4276 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4277 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4280 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4281 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4284 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4285 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4288 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4289 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4292 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4293 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4296 msgid "Environment variable not found.\n"
4297 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4300 msgid "No signal sent.\n"
4301 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4304 msgid "File name is too long.\n"
4305 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4308 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4309 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4312 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4313 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4316 msgid "Invalid signal number.\n"
4317 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4320 msgid "Error setting signal handler.\n"
4321 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4324 msgid "Segment locked.\n"
4325 msgstr "Segmento trancado.\n"
4328 msgid "Too many modules.\n"
4329 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4332 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4333 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4336 msgid "Machine type mismatch.\n"
4337 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4341 msgstr "Mau tubo.\n"
4344 msgid "Pipe busy.\n"
4345 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4348 msgid "Pipe closed.\n"
4349 msgstr "Tubo fechado.\n"
4352 msgid "Pipe not connected.\n"
4353 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4356 msgid "More data available.\n"
4357 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4360 msgid "Session canceled.\n"
4361 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4364 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4365 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4368 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4369 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4372 msgid "No more data available.\n"
4373 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4376 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4377 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4380 msgid "Directory name invalid.\n"
4381 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4384 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4385 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4388 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4389 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4392 msgid "Extended attribute table full.\n"
4393 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4396 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4397 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4400 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4401 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4404 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4405 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4408 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4409 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4412 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4413 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4416 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4417 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4420 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4421 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4424 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4425 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4428 msgid "Invalid address.\n"
4429 msgstr "Endereço inválido.\n"
4432 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4433 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4436 msgid "Pipe connected.\n"
4437 msgstr "Tubo ligado.\n"
4440 msgid "Pipe listening.\n"
4441 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4444 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4445 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4448 msgid "I/O operation aborted.\n"
4449 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4452 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4453 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4456 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4457 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4460 msgid "No access to memory location.\n"
4461 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4464 msgid "Swap error.\n"
4465 msgstr "Erro de troca.\n"
4468 msgid "Stack overflow.\n"
4469 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4472 msgid "Invalid message.\n"
4473 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4476 msgid "Cannot complete.\n"
4477 msgstr "Não consegue completar.\n"
4480 msgid "Invalid flags.\n"
4481 msgstr "Flags inválidas.\n"
4484 msgid "Unrecognized volume.\n"
4485 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4488 msgid "File invalid.\n"
4489 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4492 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4493 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4496 msgid "Nonexistent token.\n"
4497 msgstr "Token não existente.\n"
4500 msgid "Registry corrupt.\n"
4501 msgstr "Registo corrompido.\n"
4504 msgid "Invalid key.\n"
4505 msgstr "Chave inválida.\n"
4508 msgid "Can't open registry key.\n"
4509 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4512 msgid "Can't read registry key.\n"
4513 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4516 msgid "Can't write registry key.\n"
4517 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4520 msgid "Registry has been recovered.\n"
4521 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4524 msgid "Registry is corrupt.\n"
4525 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4528 msgid "I/O to registry failed.\n"
4529 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4532 msgid "Not registry file.\n"
4533 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4536 msgid "Key deleted.\n"
4537 msgstr "Chave apagada.\n"
4540 msgid "No registry log space.\n"
4541 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4544 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4545 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4548 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4549 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4552 msgid "Notify change request in progress.\n"
4553 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4556 msgid "Dependent services are running.\n"
4557 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4560 msgid "Invalid service control.\n"
4561 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4564 msgid "Service request timeout.\n"
4565 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4568 msgid "Cannot create service thread.\n"
4569 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4572 msgid "Service database locked.\n"
4573 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4576 msgid "Service already running.\n"
4577 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4580 msgid "Invalid service account.\n"
4581 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4584 msgid "Service is disabled.\n"
4585 msgstr "Serviço desligado.\n"
4588 msgid "Circular dependency.\n"
4589 msgstr "Dependência circular.\n"
4592 msgid "Service does not exist.\n"
4593 msgstr "O serviço não existe.\n"
4596 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4597 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4600 msgid "Service not active.\n"
4601 msgstr "Serviço não activo.\n"
4604 msgid "Service controller connect failed.\n"
4605 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4608 msgid "Exception in service.\n"
4609 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4612 msgid "Database does not exist.\n"
4613 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4616 msgid "Service-specific error.\n"
4617 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4620 msgid "Process aborted.\n"
4621 msgstr "Processo abortado.\n"
4624 msgid "Service dependency failed.\n"
4625 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4628 msgid "Service login failed.\n"
4629 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4632 msgid "Service start-hang.\n"
4633 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4636 msgid "Invalid service lock.\n"
4637 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4640 msgid "Service marked for delete.\n"
4641 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4644 msgid "Service exists.\n"
4645 msgstr "O serviço já existe.\n"
4648 msgid "System running last-known-good config.\n"
4649 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4652 msgid "Service dependency deleted.\n"
4653 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4656 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4657 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4660 msgid "Service not started since last boot.\n"
4661 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4664 msgid "Duplicate service name.\n"
4665 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4668 msgid "Different service account.\n"
4669 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4672 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4673 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4676 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4677 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4680 msgid "No recovery program for service.\n"
4681 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4684 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4685 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4688 msgid "End of media.\n"
4689 msgstr "Fim de media.\n"
4692 msgid "Filemark detected.\n"
4693 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4696 msgid "Beginning of media.\n"
4697 msgstr "Início de media.\n"
4700 msgid "Setmark detected.\n"
4701 msgstr "Setmark detectado.\n"
4704 msgid "No data detected.\n"
4705 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4708 msgid "Partition failure.\n"
4709 msgstr "Falha na partição.\n"
4712 msgid "Invalid block length.\n"
4713 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4716 msgid "Device not partitioned.\n"
4717 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4720 msgid "Unable to lock media.\n"
4721 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4724 msgid "Unable to unload media.\n"
4725 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4728 msgid "Media changed.\n"
4729 msgstr "Media alterado.\n"
4732 msgid "I/O bus reset.\n"
4733 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4736 msgid "No media in drive.\n"
4737 msgstr "Sem media na drive.\n"
4740 msgid "No Unicode translation.\n"
4741 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4744 msgid "DLL initialization failed.\n"
4745 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4748 msgid "Shutdown in progress.\n"
4749 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4752 msgid "No shutdown in progress.\n"
4753 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4756 msgid "I/O device error.\n"
4757 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4760 msgid "No serial devices found.\n"
4761 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4764 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4765 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4768 msgid "Serial I/O completed.\n"
4769 msgstr "I/O de série completo.\n"
4772 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4773 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4776 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4777 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4780 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4781 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4784 msgid "Unknown floppy error.\n"
4785 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4788 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4789 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4792 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4793 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4796 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4797 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4800 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4801 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4804 msgid "End of tape media.\n"
4805 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4808 msgid "Not enough server memory.\n"
4809 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4812 msgid "Possible deadlock.\n"
4813 msgstr "Deadlock possível.\n"
4816 msgid "Incorrect alignment.\n"
4817 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4820 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4821 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4824 msgid "Set-power-state failed.\n"
4825 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4828 msgid "Too many links.\n"
4829 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4832 msgid "Newer windows version needed.\n"
4833 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4836 msgid "Wrong operating system.\n"
4837 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4840 msgid "Single-instance application.\n"
4841 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4844 msgid "Real-mode application.\n"
4845 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4848 msgid "Invalid DLL.\n"
4849 msgstr "DLL inválido.\n"
4852 msgid "No associated application.\n"
4853 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4856 msgid "DDE failure.\n"
4857 msgstr "Falha DDE.\n"
4860 msgid "DLL not found.\n"
4861 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4864 msgid "Out of user handles.\n"
4865 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4868 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4869 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4872 msgid "The source element is empty.\n"
4873 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4876 msgid "The destination element is full.\n"
4877 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4880 msgid "The element address is invalid.\n"
4881 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4884 msgid "The magazine is not present.\n"
4885 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4888 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4889 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4892 msgid "The device requires cleaning.\n"
4893 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4896 msgid "The device door is open.\n"
4897 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4900 msgid "The device is not connected.\n"
4901 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4904 msgid "Element not found.\n"
4905 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4908 msgid "No match found.\n"
4909 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4912 msgid "Property set not found.\n"
4913 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4916 msgid "Point not found.\n"
4917 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4920 msgid "No running tracking service.\n"
4921 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4924 msgid "No such volume ID.\n"
4925 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4928 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4929 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4932 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4933 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4936 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4937 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4940 msgid "The journal is being deleted.\n"
4941 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4944 msgid "The journal is not active.\n"
4945 msgstr "O diário não está activo.\n"
4948 msgid "Potential matching file found.\n"
4949 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4952 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4953 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4956 msgid "Invalid device name.\n"
4957 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4960 msgid "Connection unavailable.\n"
4961 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4964 msgid "Device already remembered.\n"
4965 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4968 msgid "No network or bad path.\n"
4969 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4972 msgid "Invalid network provider name.\n"
4973 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4976 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4977 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4980 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4981 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4984 msgid "Not a container.\n"
4985 msgstr "Não é um contentor.\n"
4988 msgid "Extended error.\n"
4989 msgstr "Erro extendido.\n"
4992 msgid "Invalid group name.\n"
4993 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4996 msgid "Invalid computer name.\n"
4997 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5000 msgid "Invalid event name.\n"
5001 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5004 msgid "Invalid domain name.\n"
5005 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5008 msgid "Invalid service name.\n"
5009 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5012 msgid "Invalid network name.\n"
5013 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5016 msgid "Invalid share name.\n"
5017 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5020 msgid "Invalid message name.\n"
5021 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5024 msgid "Invalid message destination.\n"
5025 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5028 msgid "Session credential conflict.\n"
5029 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5032 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5033 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5036 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5037 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5040 msgid "No network.\n"
5041 msgstr "Sem rede.\n"
5044 msgid "Operation canceled by user.\n"
5045 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5048 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5049 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5051 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5052 msgid "Connection refused.\n"
5053 msgstr "Ligação recusada.\n"
5056 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5057 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5060 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5061 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5064 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5065 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5068 msgid "Connection invalid.\n"
5069 msgstr "Ligação inválida.\n"
5072 msgid "Connection is active.\n"
5073 msgstr "Ligação está activa.\n"
5076 msgid "Network unreachable.\n"
5077 msgstr "Rede inatingível.\n"
5080 msgid "Host unreachable.\n"
5081 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5084 msgid "Protocol unreachable.\n"
5085 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5088 msgid "Port unreachable.\n"
5089 msgstr "Porto inatingível.\n"
5092 msgid "Request aborted.\n"
5093 msgstr "Pedido abortado.\n"
5096 msgid "Connection aborted.\n"
5097 msgstr "Ligação abortada.\n"
5100 msgid "Please retry operation.\n"
5101 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5104 msgid "Connection count limit reached.\n"
5105 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5108 msgid "Login time restriction.\n"
5109 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5112 msgid "Login workstation restriction.\n"
5113 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5116 msgid "Incorrect network address.\n"
5117 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5120 msgid "Service already registered.\n"
5121 msgstr "Serviço já registado.\n"
5124 msgid "Service not found.\n"
5125 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5128 msgid "User not authenticated.\n"
5129 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5132 msgid "User not logged on.\n"
5133 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5136 msgid "Continue work in progress.\n"
5137 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5140 msgid "Already initialized.\n"
5141 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5144 msgid "No more local devices.\n"
5145 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5148 msgid "The site does not exist.\n"
5149 msgstr "O sítio não existe.\n"
5152 msgid "The domain controller already exists.\n"
5153 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5156 msgid "Supported only when connected.\n"
5157 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5160 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5161 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5164 msgid "The user profile is invalid.\n"
5165 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5168 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5169 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5172 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5173 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5176 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5177 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5180 msgid "No quotas for account.\n"
5181 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5184 msgid "Local user session key.\n"
5185 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5188 msgid "Password too complex for LM.\n"
5189 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5192 msgid "Unknown revision.\n"
5193 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5196 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5197 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5200 msgid "Invalid owner.\n"
5201 msgstr "Dono inválido.\n"
5204 msgid "Invalid primary group.\n"
5205 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5208 msgid "No impersonation token.\n"
5209 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5212 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5213 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5216 msgid "No logon servers available.\n"
5217 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5220 msgid "No such logon session.\n"
5221 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5224 msgid "No such privilege.\n"
5225 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5228 msgid "Privilege not held.\n"
5229 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5232 msgid "Invalid account name.\n"
5233 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5236 msgid "User already exists.\n"
5237 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5240 msgid "No such user.\n"
5241 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5244 msgid "Group already exists.\n"
5245 msgstr "Grupo já existente.\n"
5248 msgid "No such group.\n"
5249 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5252 msgid "User already in group.\n"
5253 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5256 msgid "User not in group.\n"
5257 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5260 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5261 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5264 msgid "Wrong password.\n"
5265 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5268 msgid "Ill-formed password.\n"
5269 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5272 msgid "Password restriction.\n"
5273 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5276 msgid "Logon failure.\n"
5277 msgstr "Falha na ligação.\n"
5280 msgid "Account restriction.\n"
5281 msgstr "Restrição na conta.\n"
5284 msgid "Invalid logon hours.\n"
5285 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5288 msgid "Invalid workstation.\n"
5289 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5292 msgid "Password expired.\n"
5293 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5296 msgid "Account disabled.\n"
5297 msgstr "Conta desactivada.\n"
5300 msgid "No security ID mapped.\n"
5301 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5304 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5305 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5308 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5309 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5312 msgid "Invalid sub authority.\n"
5313 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5316 msgid "Invalid ACL.\n"
5317 msgstr "ACL inválido.\n"
5320 msgid "Invalid SID.\n"
5321 msgstr "SID inválido.\n"
5324 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5325 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5328 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5329 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5332 msgid "Server disabled.\n"
5333 msgstr "Servidor desligado.\n"
5336 msgid "Server not disabled.\n"
5337 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5340 msgid "Invalid ID authority.\n"
5341 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5344 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5345 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5348 msgid "Invalid group attributes.\n"
5349 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5352 msgid "Bad impersonation level.\n"
5353 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5356 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5357 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5360 msgid "Bad validation class.\n"
5361 msgstr "Má classe de validação.\n"
5364 msgid "Bad token type.\n"
5365 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5368 msgid "No security on object.\n"
5369 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5372 msgid "Can't access domain information.\n"
5373 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5376 msgid "Invalid server state.\n"
5377 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5380 msgid "Invalid domain state.\n"
5381 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5384 msgid "Invalid domain role.\n"
5385 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5388 msgid "No such domain.\n"
5389 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5392 msgid "Domain already exists.\n"
5393 msgstr "Domínio já existe.\n"
5396 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5397 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5400 msgid "Internal database corruption.\n"
5401 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5404 msgid "Internal error.\n"
5405 msgstr "Erro interno.\n"
5408 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5409 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5412 msgid "Bad descriptor format.\n"
5413 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5416 msgid "Not a logon process.\n"
5417 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5420 msgid "Logon session ID exists.\n"
5421 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5424 msgid "Unknown authentication package.\n"
5425 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5428 msgid "Bad logon session state.\n"
5429 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5432 msgid "Logon session ID collision.\n"
5433 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5436 msgid "Invalid logon type.\n"
5437 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5440 msgid "Cannot impersonate.\n"
5441 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5444 msgid "Invalid transaction state.\n"
5445 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5448 msgid "Security DB commit failure.\n"
5449 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5452 msgid "Account is built-in.\n"
5453 msgstr "A conta é incluída.\n"
5456 msgid "Group is built-in.\n"
5457 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5460 msgid "User is built-in.\n"
5461 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5464 msgid "Group is primary for user.\n"
5465 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5468 msgid "Token already in use.\n"
5469 msgstr "Token já em uso.\n"
5472 msgid "No such local group.\n"
5473 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5476 msgid "User not in local group.\n"
5477 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5480 msgid "User already in local group.\n"
5481 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5484 msgid "Local group already exists.\n"
5485 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5487 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5488 msgid "Logon type not granted.\n"
5489 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5492 msgid "Too many secrets.\n"
5493 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5496 msgid "Secret too long.\n"
5497 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5500 msgid "Internal security DB error.\n"
5501 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5504 msgid "Too many context IDs.\n"
5505 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5508 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5509 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5512 msgid "No such member.\n"
5513 msgstr "Membro inexistente.\n"
5516 msgid "Invalid member.\n"
5517 msgstr "Membro inválido.\n"
5520 msgid "Too many SIDs.\n"
5521 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5524 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5525 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5528 msgid "No inheritable components.\n"
5529 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5532 msgid "File or directory corrupt.\n"
5533 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5536 msgid "Disk is corrupt.\n"
5537 msgstr "Disco corrompido.\n"
5540 msgid "No user session key.\n"
5541 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5544 msgid "License quota exceeded.\n"
5545 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5548 msgid "Wrong target name.\n"
5549 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5552 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5553 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5556 msgid "Time skew between client and server.\n"
5557 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5560 msgid "Invalid window handle.\n"
5561 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5564 msgid "Invalid menu handle.\n"
5565 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5568 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5569 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5572 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5573 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5576 msgid "Invalid hook handle.\n"
5577 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5580 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5581 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5584 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5585 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5588 msgid "Can't find window class.\n"
5589 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5592 msgid "Window owned by another thread.\n"
5593 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5596 msgid "Hotkey already registered.\n"
5597 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5600 msgid "Class already exists.\n"
5601 msgstr "Classe já existente.\n"
5604 msgid "Class does not exist.\n"
5605 msgstr "Classe inexistente.\n"
5608 msgid "Class has open windows.\n"
5609 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5612 msgid "Invalid index.\n"
5613 msgstr "Índice inválido.\n"
5616 msgid "Invalid icon handle.\n"
5617 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5620 msgid "Private dialog index.\n"
5621 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5624 msgid "List box ID not found.\n"
5625 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5628 msgid "No wildcard characters.\n"
5629 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5632 msgid "Clipboard not open.\n"
5633 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5636 msgid "Hotkey not registered.\n"
5637 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5640 msgid "Not a dialog window.\n"
5641 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5644 msgid "Control ID not found.\n"
5645 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5648 msgid "Invalid combo box message.\n"
5649 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5652 msgid "Not a combo box window.\n"
5653 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5656 msgid "Invalid edit height.\n"
5657 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5660 msgid "DC not found.\n"
5661 msgstr "DC não encontrado.\n"
5664 msgid "Invalid hook filter.\n"
5665 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5668 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5669 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5672 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5673 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5676 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5677 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5680 msgid "Journal hook already set.\n"
5681 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5684 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5685 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5688 msgid "Invalid list box message.\n"
5689 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5692 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5693 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5696 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5697 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5700 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5701 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5704 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5705 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5708 msgid "Window has no system menu.\n"
5709 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5712 msgid "Invalid message box style.\n"
5713 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5716 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5717 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5720 msgid "Screen already locked.\n"
5721 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5724 msgid "Window handles have different parents.\n"
5725 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5728 msgid "Not a child window.\n"
5729 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5732 msgid "Invalid GW command.\n"
5733 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5736 msgid "Invalid thread ID.\n"
5737 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5740 msgid "Not an MDI child window.\n"
5741 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5744 msgid "Popup menu already active.\n"
5745 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5748 msgid "No scrollbars.\n"
5749 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5752 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5753 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5756 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5757 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5760 msgid "No system resources.\n"
5761 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5764 msgid "No non-paged system resources.\n"
5765 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5768 msgid "No paged system resources.\n"
5769 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5772 msgid "No working set quota.\n"
5773 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5776 msgid "No page file quota.\n"
5777 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5780 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5781 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5784 msgid "Menu item not found.\n"
5785 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5788 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5789 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5792 msgid "Hook type not allowed.\n"
5793 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5796 msgid "Interactive window station required.\n"
5797 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5801 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5804 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5805 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5808 msgid "Event log file corrupt.\n"
5809 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5812 msgid "Event log can't start.\n"
5813 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5816 msgid "Event log file full.\n"
5817 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5820 msgid "Event log file changed.\n"
5821 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5824 msgid "Installer service failed.\n"
5825 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5828 msgid "Installation aborted by user.\n"
5829 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5832 msgid "Installation failure.\n"
5833 msgstr "Falha na instalação.\n"
5836 msgid "Installation suspended.\n"
5837 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5840 msgid "Unknown product.\n"
5841 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5844 msgid "Unknown feature.\n"
5845 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5848 msgid "Unknown component.\n"
5849 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5852 msgid "Unknown property.\n"
5853 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5856 msgid "Invalid handle state.\n"
5857 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5860 msgid "Bad configuration.\n"
5861 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5864 msgid "Index is missing.\n"
5865 msgstr "Índice em falta.\n"
5868 msgid "Installation source is missing.\n"
5869 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5872 msgid "Wrong installation package version.\n"
5873 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5876 msgid "Product uninstalled.\n"
5877 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5880 msgid "Invalid query syntax.\n"
5881 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5884 msgid "Invalid field.\n"
5885 msgstr "Campo inválido.\n"
5888 msgid "Device removed.\n"
5889 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5892 msgid "Installation already running.\n"
5893 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5896 msgid "Installation package failed to open.\n"
5897 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5900 msgid "Installation package is invalid.\n"
5901 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5904 msgid "Installer user interface failed.\n"
5905 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5908 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5909 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5912 msgid "Installation language not supported.\n"
5913 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5916 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5917 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5920 msgid "Installation package rejected.\n"
5921 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5924 msgid "Function could not be called.\n"
5925 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5928 msgid "Function failed.\n"
5929 msgstr "A função falhou.\n"
5932 msgid "Invalid table.\n"
5933 msgstr "Tabela inválida.\n"
5936 msgid "Data type mismatch.\n"
5937 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5939 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5940 msgid "Unsupported type.\n"
5941 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5944 msgid "Creation failed.\n"
5945 msgstr "A criação falhou.\n"
5948 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5949 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5952 msgid "Installation platform not supported.\n"
5953 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5956 msgid "Installer not used.\n"
5957 msgstr "Instalador não usado.\n"
5960 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5961 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5964 msgid "Invalid patch package.\n"
5965 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5968 msgid "Unsupported patch package.\n"
5969 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5972 msgid "Another version is installed.\n"
5973 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5976 msgid "Invalid command line.\n"
5977 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5980 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5981 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5984 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5985 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5988 msgid "Invalid string binding.\n"
5989 msgstr "String binding inválido.\n"
5992 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5993 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5996 msgid "Invalid binding.\n"
5997 msgstr "Binding inválido.\n"
6000 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6001 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6004 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6005 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6008 msgid "Invalid string UUID.\n"
6009 msgstr "String UUID inválido.\n"
6012 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6013 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6016 msgid "Invalid network address.\n"
6017 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6020 msgid "No endpoint found.\n"
6021 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6024 msgid "Invalid timeout value.\n"
6025 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6028 msgid "Object UUID not found.\n"
6029 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6032 msgid "UUID already registered.\n"
6033 msgstr "UUID já registado.\n"
6036 msgid "UUID type already registered.\n"
6037 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6040 msgid "Server already listening.\n"
6041 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6044 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6045 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6048 msgid "RPC server not listening.\n"
6049 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6052 msgid "Unknown manager type.\n"
6053 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6056 msgid "Unknown interface.\n"
6057 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6060 msgid "No bindings.\n"
6061 msgstr "Sem bindings.\n"
6064 msgid "No protocol sequences.\n"
6065 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6068 msgid "Can't create endpoint.\n"
6069 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6072 msgid "Out of resources.\n"
6073 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6076 msgid "RPC server unavailable.\n"
6077 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6080 msgid "RPC server too busy.\n"
6081 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6084 msgid "Invalid network options.\n"
6085 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6088 msgid "No RPC call active.\n"
6089 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6092 msgid "RPC call failed.\n"
6093 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6096 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6097 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6100 msgid "RPC protocol error.\n"
6101 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6104 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6105 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6108 msgid "Invalid tag.\n"
6109 msgstr "Tag inválida.\n"
6112 msgid "Invalid array bounds.\n"
6113 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6116 msgid "No entry name.\n"
6117 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6120 msgid "Invalid name syntax.\n"
6121 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6124 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6125 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6128 msgid "No network address.\n"
6129 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6132 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6133 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6136 msgid "Unknown authentication type.\n"
6137 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6140 msgid "Maximum calls too low.\n"
6141 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6144 msgid "String too long.\n"
6145 msgstr "String muito comprida.\n"
6148 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6149 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6152 msgid "Procedure number out of range.\n"
6153 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6156 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6157 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6160 msgid "Unknown authentication service.\n"
6161 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6164 msgid "Unknown authentication level.\n"
6165 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6168 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6169 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6172 msgid "Unknown authorization service.\n"
6173 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6176 msgid "Invalid entry.\n"
6177 msgstr "Entrada inválida.\n"
6180 msgid "Can't perform operation.\n"
6181 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6184 msgid "Endpoints not registered.\n"
6185 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6188 msgid "Nothing to export.\n"
6189 msgstr "Nada a exportar.\n"
6192 msgid "Incomplete name.\n"
6193 msgstr "Nome incompleto.\n"
6196 msgid "Invalid version option.\n"
6197 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6200 msgid "No more members.\n"
6201 msgstr "Sem mais membros.\n"
6204 msgid "Not all objects unexported.\n"
6205 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6208 msgid "Interface not found.\n"
6209 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6212 msgid "Entry already exists.\n"
6213 msgstr "Entrada já existente.\n"
6216 msgid "Entry not found.\n"
6217 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6220 msgid "Name service unavailable.\n"
6221 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6224 msgid "Invalid network address family.\n"
6225 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6228 msgid "Operation not supported.\n"
6229 msgstr "Operação não suportada.\n"
6232 msgid "No security context available.\n"
6233 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6236 msgid "RPCInternal error.\n"
6237 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6240 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6241 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6244 msgid "Address error.\n"
6245 msgstr "Erro de endereço.\n"
6248 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6249 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6252 msgid "Floating-point underflow.\n"
6253 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6256 msgid "Floating-point overflow.\n"
6257 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6260 msgid "No more entries.\n"
6261 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6264 msgid "Character translation table open failed.\n"
6265 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6268 msgid "Character translation table file too small.\n"
6269 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6272 msgid "Null context handle.\n"
6273 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6276 msgid "Context handle damaged.\n"
6277 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6280 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6281 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6284 msgid "Cannot get call handle.\n"
6285 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6288 msgid "Null reference pointer.\n"
6289 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6292 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6293 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6296 msgid "Byte count too small.\n"
6297 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6300 msgid "Bad stub data.\n"
6301 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6304 msgid "Invalid user buffer.\n"
6305 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6308 msgid "Unrecognized media.\n"
6309 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6312 msgid "No trust secret.\n"
6313 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6316 msgid "No trust SAM account.\n"
6317 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6320 msgid "Trusted domain failure.\n"
6321 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6324 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6325 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6328 msgid "Trust logon failure.\n"
6329 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6332 msgid "RPC call already in progress.\n"
6333 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6336 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6337 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6340 msgid "Account expired.\n"
6341 msgstr "A conta expirou.\n"
6344 msgid "Redirector has open handles.\n"
6345 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6348 msgid "Printer driver already installed.\n"
6349 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6352 msgid "Unknown port.\n"
6353 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6356 msgid "Unknown printer driver.\n"
6357 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6360 msgid "Unknown print processor.\n"
6361 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6364 msgid "Invalid separator file.\n"
6365 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6368 msgid "Invalid priority.\n"
6369 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6372 msgid "Invalid printer name.\n"
6373 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6376 msgid "Printer already exists.\n"
6377 msgstr "Impressora já existe.\n"
6380 msgid "Invalid printer command.\n"
6381 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6384 msgid "Invalid data type.\n"
6385 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6388 msgid "Invalid environment.\n"
6389 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6392 msgid "No more bindings.\n"
6393 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6396 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6397 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6400 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6401 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6404 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6405 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6408 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6409 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6412 msgid "Server has open handles.\n"
6413 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6416 msgid "Resource data not found.\n"
6417 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6420 msgid "Resource type not found.\n"
6421 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6424 msgid "Resource name not found.\n"
6425 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6428 msgid "Resource language not found.\n"
6429 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6432 msgid "Not enough quota.\n"
6433 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6436 msgid "No interfaces.\n"
6437 msgstr "Sem interfaces.\n"
6440 msgid "RPC call canceled.\n"
6441 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6444 msgid "Binding incomplete.\n"
6445 msgstr "Binding incompleto.\n"
6448 msgid "RPC comm failure.\n"
6449 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6452 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6453 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6456 msgid "No principal name registered.\n"
6457 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6460 msgid "Not an RPC error.\n"
6461 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6464 msgid "UUID is local only.\n"
6465 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6468 msgid "Security package error.\n"
6469 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6472 msgid "Thread not canceled.\n"
6473 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6476 msgid "Invalid handle operation.\n"
6477 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6480 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6481 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6484 msgid "Wrong stub version.\n"
6485 msgstr "Versão stub errada.\n"
6488 msgid "Invalid pipe object.\n"
6489 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6492 msgid "Wrong pipe order.\n"
6493 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6496 msgid "Wrong pipe version.\n"
6497 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6500 msgid "Group member not found.\n"
6501 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6504 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6505 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6508 msgid "Invalid object.\n"
6509 msgstr "Objecto inválido.\n"
6512 msgid "Invalid time.\n"
6513 msgstr "Tempo inválido.\n"
6516 msgid "Invalid form name.\n"
6517 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6520 msgid "Invalid form size.\n"
6521 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6524 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6525 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6528 msgid "Printer deleted.\n"
6529 msgstr "Impressora apagada.\n"
6532 msgid "Invalid printer state.\n"
6533 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6536 msgid "User must change password.\n"
6537 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6540 msgid "Domain controller not found.\n"
6541 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6544 msgid "Account locked out.\n"
6545 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6548 msgid "Invalid pixel format.\n"
6549 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6552 msgid "Invalid driver.\n"
6553 msgstr "Driver inválido.\n"
6556 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6557 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6560 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6561 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6564 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6565 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6568 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6569 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6572 msgid "RPC pipe closed.\n"
6573 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6576 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6577 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6580 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6581 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6584 msgid "No site name available.\n"
6585 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6588 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6589 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6592 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6593 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6596 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6597 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6600 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6601 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6604 msgid "The interface could not be exported.\n"
6605 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6608 msgid "The profile could not be added.\n"
6609 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6612 msgid "The profile element could not be added.\n"
6613 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6616 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6617 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6620 msgid "The group element could not be added.\n"
6621 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6624 msgid "The group element could not be removed.\n"
6625 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6628 msgid "The username could not be found.\n"
6629 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6632 msgid "This network connection does not exist.\n"
6633 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6637 #| msgid "Connection refused.\n"
6638 msgid "Connection reset by peer.\n"
6639 msgstr "Ligação recusada.\n"
6641 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6643 msgstr "Porta Local"
6646 msgid "Local Monitor"
6647 msgstr "Monitor Local"
6650 msgid "Add a Local Port"
6651 msgstr "Adicionar uma porta local"
6654 msgid "&Enter the port name to add:"
6655 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6658 msgid "Configure LPT Port"
6659 msgstr "Configurar porta LPT"
6662 msgid "Timeout (seconds)"
6663 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6666 msgid "&Transmission Retry:"
6667 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6670 msgid "'%s' is not a valid port name"
6671 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6674 msgid "Port %s already exists"
6675 msgstr "Porta %s já existe"
6678 msgid "This port has no options to configure"
6679 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6682 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6684 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6689 msgstr "Enviar Correio"
6691 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6692 msgid "Enter Network Password"
6693 msgstr "Indique a senha da rede"
6695 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6696 msgid "Please enter your username and password:"
6697 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6699 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6703 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6707 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6711 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6712 msgid "&Save this password (insecure)"
6713 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6716 msgid "Entire Network"
6717 msgstr "Toda a rede"
6720 msgid "Sound Selection"
6721 msgstr "Selecção de som"
6723 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6725 msgstr "&Gravar como..."
6732 msgid "&Attributes:"
6733 msgstr "&Atributos:"
6737 msgstr "Hiperligação"
6740 msgid "Hyperlink Information"
6741 msgstr "Informação da Hiperligação"
6743 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6752 msgid "HTML Document"
6753 msgstr "Documento HTML"
6756 msgid "Downloading from %s..."
6757 msgstr "A descarregar de %s..."
6765 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6766 "file path and try again."
6768 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6769 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6772 msgid "path %s not found"
6773 msgstr "localização %s não encontrada"
6776 msgid "insert disk %s"
6777 msgstr "insira o disco %s"
6781 "Windows Installer %s\n"
6784 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6786 "Install a product:\n"
6787 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6788 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6789 "\t/a package [property]\n"
6790 "Repair an installation:\n"
6791 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6792 "Uninstall a product:\n"
6793 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6794 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6795 "Advertise a product:\n"
6796 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6798 "\t/p patch_package [property]\n"
6799 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6800 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6801 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6802 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6803 "Register the MSI Service:\n"
6805 "Unregister the MSI Service:\n"
6807 "Display this help:\n"
6813 msgid "enter which folder contains %s"
6814 msgstr "indique que pasta contém %s"
6817 msgid "install source for feature missing"
6818 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6821 msgid "network drive for feature missing"
6822 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6825 msgid "feature from:"
6829 msgid "choose which folder contains %s"
6830 msgstr "indique que pasta contém %s"
6833 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6834 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6838 "Wine MS-RLE video codec\n"
6839 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6841 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6842 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6845 msgid "Video Compression"
6846 msgstr "Compressão de vídeo"
6849 msgid "&Compressor:"
6850 msgstr "&Compressor:"
6853 msgid "Con&figure..."
6854 msgstr "Con&figurar..."
6861 msgid "Compression &Quality:"
6862 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6865 msgid "&Key Frame Every"
6866 msgstr "&Imagem chave todos os"
6870 msgstr "&Cadência de dados"
6877 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6878 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6881 msgid "Wine Video 1 video codec"
6882 msgstr "codec video Wine Video 1"
6885 msgid "unknown object"
6886 msgstr "objecto desconhecido"
6890 msgstr "barra de título"
6894 msgstr "barra de menu"
6898 msgstr "barra de scroll"
6934 msgstr "item do menu"
6966 msgstr "agrupamento"
6974 msgstr "barra de ferramentas"
6978 msgstr "barra de estado"
6985 msgid "column header"
6986 msgstr "cabeçalho da coluna"
6990 msgstr "cabeçalho da linha"
7009 msgid "help balloon"
7010 msgstr "balão de ajuda"
7022 msgstr "item da lista"
7029 msgid "outline item"
7030 msgstr "item de esboço"
7034 msgstr "separador de página"
7037 msgid "property page"
7038 msgstr "página de propriedades"
7050 msgstr "texto estático"
7058 msgstr "botão de pressão"
7061 msgid "check button"
7062 msgstr "botão de verificação"
7065 msgid "radio button"
7066 msgstr "botão de rádio"
7070 msgstr "caixa de combinação"
7077 msgid "progress bar"
7078 msgstr "barra de progresso"
7085 msgid "hot key field"
7086 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7094 msgstr "caixa de rotação"
7109 msgid "drop down button"
7110 msgstr "menu suspenso"
7114 msgstr "botão do menu"
7117 msgid "grid drop down button"
7118 msgstr "botão de grelha suspensa"
7122 msgstr "espaço em branco"
7125 msgid "page tab list"
7126 msgstr "lista de separadores de página"
7133 msgid "split button"
7134 msgstr "botão de divisão"
7138 msgstr "endereço IP"
7141 msgid "outline button"
7142 msgstr "botão de esboço"
7147 msgctxt "object state"
7153 #| msgid "Unavailable"
7154 msgctxt "object state"
7156 msgstr "Indisponível"
7161 msgctxt "object state"
7163 msgstr "Seleccionar"
7168 msgctxt "object state"
7174 #| msgid "&Compressed"
7175 msgctxt "object state"
7177 msgstr "&Comprimido"
7180 msgctxt "object state"
7187 msgctxt "object state"
7193 #| msgid "&Read Only"
7194 msgctxt "object state"
7196 msgstr "&Apenas de leitura"
7199 msgctxt "object state"
7206 msgctxt "object state"
7211 msgctxt "object state"
7216 msgctxt "object state"
7221 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7231 msgctxt "object state"
7237 #| msgid "animation"
7238 msgctxt "object state"
7243 msgctxt "object state"
7248 msgctxt "object state"
7255 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7267 msgctxt "object state"
7268 msgid "self voicing"
7274 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7288 msgctxt "object state"
7293 msgctxt "object state"
7300 msgctxt "object state"
7301 msgid "multi selectable"
7306 #| msgid "Please select a file."
7307 msgctxt "object state"
7308 msgid "extended selectable"
7309 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7314 msgctxt "object state"
7321 msgctxt "object state"
7322 msgid "alert medium"
7328 msgctxt "object state"
7334 #| msgid "Write protected.\n"
7335 msgctxt "object state"
7337 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
7340 msgctxt "object state"
7344 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7348 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7361 msgid "Insert Object"
7362 msgstr "Inserir objecto"
7365 msgid "Object Type:"
7366 msgstr "Tipo de objecto:"
7368 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7377 msgid "Create Control"
7378 msgstr "Criar controlo"
7381 msgid "Create From File"
7382 msgstr "Criar do ficheiro"
7385 msgid "&Add Control..."
7386 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7389 msgid "Display As Icon"
7390 msgstr "Mostrar como ícone"
7392 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7394 msgstr "Procurar..."
7401 msgid "Paste Special"
7402 msgstr "Colar Especial"
7404 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7408 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7409 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7415 msgstr "Colar &Ligação"
7422 msgid "&Display As Icon"
7423 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7426 msgid "Change &Icon..."
7427 msgstr "Mudar &Ícone..."
7430 msgid "Insert a new %s object into your document"
7431 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7435 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7436 "may activate it using the program which created it."
7438 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7439 "activar usando o programa que o criou."
7441 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7447 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7450 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7455 msgstr "Adicionar Controlo"
7458 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7459 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7463 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7464 "activate it using %s."
7466 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7467 "activar usando %s."
7471 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7472 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7474 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7475 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7479 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7480 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7483 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7484 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7485 "reflictam no seu documento."
7489 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7490 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7493 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7494 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7499 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7500 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7501 "be reflected in your document."
7503 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7504 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7505 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7508 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7509 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7512 msgid "Unknown Type"
7513 msgstr "Tipo Desconhecido"
7516 msgid "Unknown Source"
7517 msgstr "Origem Desconhecida"
7520 msgid "the program which created it"
7521 msgstr "o programa que o criou"
7525 msgstr "A pesquisar"
7528 msgid "SCANNING... Please Wait"
7529 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7532 msgctxt "unit: pixels"
7537 msgctxt "unit: bits"
7541 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7542 msgctxt "unit: dots/inch"
7547 msgctxt "unit: percent"
7552 msgctxt "unit: microseconds"
7557 msgid "Settings for %s"
7558 msgstr "Propriedades de %s"
7562 msgstr "Bits por segundo"
7569 msgid "Flow Control"
7570 msgstr "Controlo de fluxo"
7574 msgstr "Bits de dados"
7578 msgstr "Bits de paragem"
7581 msgid "Copying Files..."
7582 msgstr "A copiar ficheiros..."
7585 msgid "Destination:"
7589 msgid "Files Needed"
7590 msgstr "Ficheiros Necessários"
7594 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7595 "make sure the correct drive is selected below"
7597 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7598 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7601 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7602 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7605 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7606 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7608 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7610 msgstr "Desconhecido"
7613 msgid "Copy files from:"
7614 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7617 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7619 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7626 msgid "&Save Background As..."
7627 msgstr "&Guardar fundo como..."
7630 msgid "Set As Back&ground"
7631 msgstr "D&efinir como fundo"
7634 msgid "&Copy Background"
7635 msgstr "&Copiar fundo"
7638 msgid "Set as &Desktop Item"
7639 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7641 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7643 msgstr "&Seleccionar tudo"
7646 msgid "Create Shor&tcut"
7647 msgstr "Criar ata&lho"
7649 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7650 msgid "Add to &Favorites..."
7651 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7654 msgid "&View Source"
7655 msgstr "&Ver código fonte"
7659 msgstr "Co&dificação"
7665 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7667 msgstr "&Abrir Ligação"
7669 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7670 msgid "Open Link in &New Window"
7671 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7673 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7674 msgid "Save Target &As..."
7675 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7677 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7678 msgid "&Print Target"
7679 msgstr "I&mprimir Ligação"
7681 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7682 msgid "S&how Picture"
7683 msgstr "Mos&trar imagem"
7685 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7686 msgid "&Save Picture As..."
7687 msgstr "G&uardar imagem como..."
7690 msgid "&E-mail Picture..."
7691 msgstr "En&viar imagem..."
7694 msgid "Pr&int Picture..."
7695 msgstr "Imprimir imag&em..."
7698 msgid "&Go to My Pictures"
7699 msgstr "I&r para minhas imagens"
7701 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7702 msgid "Set as Back&ground"
7703 msgstr "&Definir como fundo"
7705 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7706 msgid "Set as &Desktop Item..."
7707 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7709 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7710 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7714 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7715 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7720 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7721 msgid "Copy Shor&tcut"
7722 msgstr "Copiar atal&ho"
7724 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7726 msgstr "&Propriedades"
7728 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7732 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7736 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7738 msgstr "&Seleccionar"
7757 msgid "&Cell Properties"
7758 msgstr "Propriedades da &célula"
7761 msgid "&Table Properties"
7762 msgstr "Propriedades da &tabela"
7764 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7773 msgid "Open in &New Window"
7774 msgstr "A&brir numa nova janela"
7781 msgid "&Save Video As..."
7782 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7784 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7794 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7797 msgid "Resource Failures"
7798 msgstr "Falhas de recursos"
7801 msgid "Dump Tracking Info"
7802 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7806 msgstr "Quebra de Depuração"
7810 msgstr "Vista de Depuração"
7814 msgstr "Despejar Árvore"
7818 msgstr "Despejar Linhas"
7821 msgid "Dump DisplayTree"
7822 msgstr "Despejar DisplayTree"
7825 msgid "Dump FormatCaches"
7826 msgstr "Despejar FormatCaches"
7829 msgid "Dump LayoutRects"
7830 msgstr "Despejar LayoutRects"
7833 msgid "Memory Monitor"
7834 msgstr "Monitor de Memória"
7837 msgid "Performance Meters"
7838 msgstr "Medidores de Performance"
7842 msgstr "Guardar HTML"
7845 msgid "&Browse View"
7846 msgstr "Vista de &Navegação"
7850 msgstr "Vista de &Edição"
7852 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7866 msgstr "Página acima"
7870 msgstr "Página abaixo"
7874 msgstr "Rolar acima"
7878 msgstr "Rolar abaixo"
7882 msgstr "Margem esquerda"
7886 msgstr "Margem direita"
7890 msgstr "Página esquerda"
7894 msgstr "Página direita"
7898 msgstr "Rolar esquerda"
7901 msgid "Scroll Right"
7902 msgstr "Rolar direita"
7905 msgid "Wine Internet Explorer"
7906 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7910 msgstr "&w&bPágina &p"
7912 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7913 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7914 msgid "Lar&ge Icons"
7915 msgstr "Ícones &grandes"
7917 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7918 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7919 msgid "S&mall Icons"
7920 msgstr "Ícones &pequenos"
7922 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7926 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7927 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7931 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7932 msgid "Arrange &Icons"
7933 msgstr "O&rganizar ícones"
7945 msgstr "Por ta&manho"
7952 msgid "&Auto Arrange"
7953 msgstr "Auto organi&zar"
7956 msgid "Line up Icons"
7957 msgstr "Alin&har ícones"
7960 msgid "Paste as Link"
7961 msgstr "Colar a&talho"
7963 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7977 msgstr "Propriedades"
7980 msgctxt "recycle bin"
7997 msgid "Create &Link"
7998 msgstr "Criar a&talho"
8000 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8004 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8005 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8010 msgid "&About Control Panel"
8011 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8013 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8014 msgid "Browse for Folder"
8015 msgstr "Procurar pasta"
8022 msgid "&Make New Folder"
8023 msgstr "&Criar nova pasta"
8029 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8035 msgstr "Sim a &todos"
8037 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8043 msgstr "Acerca do %s"
8046 msgid "Wine &license"
8047 msgstr "&Licença do Wine"
8050 msgid "Running on %s"
8051 msgstr "Executando em %s"
8054 msgid "Wine was brought to you by:"
8055 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8059 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8060 "will open it for you."
8062 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8069 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8072 msgstr "&Procurar..."
8074 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8078 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8086 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8091 msgid "Size available"
8096 msgstr "Comentários"
8107 msgid "Original location"
8108 msgstr "Localização original"
8111 msgid "Date deleted"
8112 msgstr "Data de exclusão"
8114 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8115 msgctxt "display name"
8117 msgstr "Área de trabalho"
8119 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8121 msgstr "O Meu Computador"
8124 msgid "Control Panel"
8125 msgstr "Painel de controlo"
8129 msgstr "Seleccionar"
8136 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8137 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8144 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8145 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8147 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8152 msgid "My Documents"
8153 msgstr "Os Meus Documentos"
8161 msgstr "Inicialização"
8165 msgstr "Menu Iniciar"
8169 msgstr "As Minhas Músicas"
8173 msgstr "Os Meus Vídeos"
8178 msgstr "Área de trabalho"
8190 msgstr "Impressoras"
8192 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8197 msgid "Program Files"
8202 msgstr "As Minhas Imagens"
8205 msgid "Common Files"
8206 msgstr "Ficheiros Comuns"
8208 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8213 msgid "Administrative Tools"
8214 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8229 msgid "Program Files (x86)"
8230 msgstr "Programas (x86)"
8236 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8242 msgstr "Apresentações"
8246 msgstr "Listas de reprodução"
8248 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8254 msgstr "Localização"
8261 msgid "Sample Music"
8262 msgstr "Amostra de músicas"
8265 msgid "Sample Pictures"
8266 msgstr "Amostra de imagens"
8269 msgid "Sample Playlists"
8270 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8273 msgid "Sample Videos"
8274 msgstr "Amostra de vídeos"
8278 msgstr "Jogos salvos"
8286 msgstr "Utilizadores"
8293 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8294 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8297 msgid "Error during creation of a new folder"
8298 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8301 msgid "Confirm file deletion"
8302 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8305 msgid "Confirm folder deletion"
8306 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8309 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8310 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8313 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8314 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8317 msgid "Confirm file overwrite"
8318 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8322 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8324 "Do you want to replace it?"
8326 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8328 "Quer substitui-lo?"
8331 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8332 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8336 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8338 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8341 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8342 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8345 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8346 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8349 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8351 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8356 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8358 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8359 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8362 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8364 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8365 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8373 msgid "Wine Control Panel"
8374 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8377 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8379 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8382 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8383 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8386 msgid "Executable files (*.exe)"
8387 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8390 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8392 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8395 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8396 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8399 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8400 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8403 msgid "Confirm deletion"
8404 msgstr "Confirmar apagar"
8408 "A file already exists at the path %1.\n"
8410 "Do you want to replace it?"
8412 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8414 "Quer substituí-lo?"
8418 "A folder already exists at the path %1.\n"
8420 "Do you want to replace it?"
8422 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8424 "Quer substituí-la?"
8427 msgid "Confirm overwrite"
8428 msgstr "Confirmar substituição"
8432 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8433 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8434 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8435 "any later version.\n"
8437 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8438 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8439 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8442 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8443 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8444 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8446 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8447 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8448 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8449 "outra versão mais recente.\n"
8451 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8452 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8453 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8456 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8457 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8458 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8461 msgid "Wine License"
8462 msgstr "Licença do Wine"
8468 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8473 msgid "Don't show me th&is message again"
8474 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8481 msgctxt "time unit: hours"
8486 msgctxt "time unit: minutes"
8491 msgctxt "time unit: seconds"
8495 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8496 msgid "Security Warning"
8497 msgstr "Aviso de Segurança"
8501 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8502 msgid "Do you want to install this software?"
8503 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8505 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8507 msgstr "Localização:"
8511 #| msgid "Install/Uninstall"
8512 msgid "Don't install"
8513 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8517 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8518 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8523 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8524 msgid "Installation of component failed: %08x"
8525 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8528 msgid "Install (%d)"
8529 msgstr "Instalar (%d)"
8535 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8540 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8544 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8548 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8552 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8557 msgid "&Close\tAlt+F4"
8558 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8562 msgstr "Acerca do &Wine"
8565 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8566 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8569 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8570 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8586 msgstr "&Tente Novamente"
8593 msgid "Select Window"
8594 msgstr "Seleccionar Janela"
8597 msgid "&More Windows..."
8598 msgstr "&Mais Janelas..."
8601 msgid "Paper Si&ze:"
8602 msgstr "&Tamanho do papel:"
8608 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8613 msgid "Authentication Required"
8614 msgstr "Autenticação necessária"
8621 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8622 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8625 msgid "Do you want to continue anyway?"
8626 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8629 msgid "LAN Connection"
8630 msgstr "Ligação LAN"
8633 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8634 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8637 msgid "The date on the certificate is invalid."
8638 msgstr "A data do certificado é inválida."
8641 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8642 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8646 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8648 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8652 msgid "The specified command was carried out."
8653 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8656 msgid "Undefined external error."
8657 msgstr "Erro externo não definido."
8660 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8661 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8664 msgid "The driver was not enabled."
8665 msgstr "O controlador não foi activado."
8669 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8672 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8676 msgid "The specified device handle is invalid."
8677 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8680 msgid "There is no driver installed on your system!"
8681 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8683 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8685 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8686 "increase available memory, and then try again."
8688 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8689 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8693 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8694 "which functions and messages the driver supports."
8696 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8697 "funções e mensagens o controlador suporta."
8700 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8701 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8704 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8705 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8708 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8709 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8713 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8714 "Capabilities function to determine the supported formats."
8716 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8717 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8719 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8721 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8722 "device, or wait until the data is finished playing."
8724 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8725 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8730 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8731 "header, and then try again."
8733 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8734 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8738 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8739 "and then try again."
8741 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8742 "opção, e então tente novamente."
8746 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8747 "header, and then try again."
8749 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8750 "cabeçalho, e então tente novamente."
8754 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8755 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8757 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8758 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8762 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8763 "transmitted, and then try again."
8765 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8766 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8768 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8771 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8772 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8774 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8777 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8778 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8783 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8784 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8786 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8787 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8790 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8792 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8796 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8797 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8800 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8801 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8805 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8806 "or contact the device manufacturer."
8808 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8809 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8812 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8813 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8817 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8820 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8821 "Use uma alias única."
8825 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8827 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8828 "dispositivo especificado."
8831 msgid "No command was specified."
8832 msgstr "Nenhum comando indicado."
8836 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8837 "size of the buffer."
8839 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8840 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8844 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8847 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8851 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8852 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8856 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8857 "manufacturer about obtaining a new driver."
8859 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8860 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8864 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8865 "manufacturer about obtaining a new driver."
8867 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8868 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8871 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8872 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8875 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8876 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8880 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8882 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8883 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8886 msgid "The device driver is not ready."
8887 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8890 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8892 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8896 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8899 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8900 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8903 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8905 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8909 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8910 "separately to determine which devices caused the error."
8912 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8913 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8916 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8918 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8921 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8922 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8925 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8926 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8930 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8931 "still connected to the network."
8933 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8934 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8938 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8939 "device name is spelled correctly."
8941 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8942 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8946 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8949 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8950 "então tente novamente."
8954 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8957 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8960 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8961 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8965 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8966 "parameter with each 'open' command."
8968 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8969 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8973 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8974 "Please supply one."
8976 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8977 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8981 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8982 "documentation for valid formats."
8984 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8985 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8989 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8992 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8996 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8998 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9003 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9004 "may be corrupt, or not in the correct format."
9006 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9007 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9011 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9012 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9015 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9017 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9021 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9022 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9025 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9027 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9030 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9032 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9036 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9037 "sequence, and then try again."
9039 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9040 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9044 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9045 "the device is closed, and then try again."
9047 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9048 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9053 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9054 "characters, followed by a period and an extension."
9056 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9057 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9061 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9062 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9066 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9067 "in Control Panel to install the device."
9069 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9070 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9074 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9075 "restarting your computer."
9077 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9078 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9082 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9083 "cannot change directories."
9085 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9086 "aplicação não pode mudar de directório."
9090 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9093 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9094 "aplicação não pode mudar de controlador."
9097 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9099 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9103 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9105 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9110 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9111 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9115 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9116 "until a wave device is free, and then try again."
9118 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9119 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9124 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9125 "until the device is free, and then try again."
9127 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9128 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9132 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9133 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9135 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9136 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9141 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9142 "until the device is free, and then try again."
9144 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9145 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9148 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9150 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9153 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9155 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9159 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9160 "the Drivers option to install the wave device."
9162 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9163 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9167 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9170 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9175 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9176 "the Drivers option to install the wave device."
9178 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9179 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9183 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9186 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9191 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9192 "You can't use them together."
9194 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9195 "pode usá-los juntos."
9199 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9202 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9207 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9208 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9210 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9211 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9214 msgid "An error occurred with the specified port."
9215 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9219 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9220 "these applications; then, try again."
9222 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9223 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9226 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9227 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9231 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9232 "Control Panel to install a MIDI driver."
9234 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9235 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9238 msgid "There is no display window."
9239 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9242 msgid "Could not create or use window."
9243 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9247 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9248 "check your disk or network connection."
9250 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9251 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9255 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9256 "are still connected to the network."
9258 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9259 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9262 msgid "Print to File"
9263 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9266 msgid "&Output File Name:"
9267 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9270 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9271 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9274 msgid "Unable to create the output file."
9275 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9282 msgid "Operations Error"
9283 msgstr "Erro de Operações"
9286 msgid "Protocol Error"
9287 msgstr "Erro de Protocolo"
9290 msgid "Time Limit Exceeded"
9291 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9294 msgid "Size Limit Exceeded"
9295 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9298 msgid "Compare False"
9299 msgstr "Comparar Falso"
9302 msgid "Compare True"
9303 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9306 msgid "Authentication Method Not Supported"
9307 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9310 msgid "Strong Authentication Required"
9311 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9314 msgid "Referral (v2)"
9315 msgstr "Referência (v2)"
9322 msgid "Administration Limit Exceeded"
9323 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9326 msgid "Unavailable Critical Extension"
9327 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9330 msgid "Confidentiality Required"
9331 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9334 msgid "No Such Attribute"
9335 msgstr "Atributo não Encontrado"
9338 msgid "Undefined Type"
9339 msgstr "Tipo Indefinido"
9342 msgid "Inappropriate Matching"
9343 msgstr "Atribuição Imprópria"
9346 msgid "Constraint Violation"
9347 msgstr "Violação de Restrições"
9350 msgid "Attribute Or Value Exists"
9351 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9354 msgid "Invalid Syntax"
9355 msgstr "Sintaxe Inválida"
9358 msgid "No Such Object"
9359 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9362 msgid "Alias Problem"
9363 msgstr "Problema de Abreviatura"
9366 msgid "Invalid DN Syntax"
9367 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9374 msgid "Alias Dereference Problem"
9375 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9378 msgid "Inappropriate Authentication"
9379 msgstr "Autenticação Imprópria"
9382 msgid "Invalid Credentials"
9383 msgstr "Credenciais Inválidas"
9386 msgid "Insufficient Rights"
9387 msgstr "Direitos Insuficientes"
9395 msgstr "Indisponível"
9398 msgid "Unwilling To Perform"
9399 msgstr "Indisposto a Realizar"
9402 msgid "Loop Detected"
9403 msgstr "Ciclo Detectado"
9406 msgid "Sort Control Missing"
9407 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9410 msgid "Index range error"
9411 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9414 msgid "Naming Violation"
9415 msgstr "Violação de Nome"
9418 msgid "Object Class Violation"
9419 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9422 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9423 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9426 msgid "Not allowed on RDN"
9427 msgstr "Não Permitido em RDN"
9430 msgid "Already Exists"
9434 msgid "No Object Class Mods"
9435 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9438 msgid "Results Too Large"
9439 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9442 msgid "Affects Multiple DSAs"
9443 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9447 msgstr "Servidor em Baixo"
9454 msgid "Encoding Error"
9455 msgstr "Erro de Codificação"
9458 msgid "Decoding Error"
9459 msgstr "Erro de Descodificação"
9463 msgstr "Tempo Excedido"
9466 msgid "Auth Unknown"
9467 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9470 msgid "Filter Error"
9471 msgstr "Erro de Filtro"
9474 msgid "User Canceled"
9475 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9478 msgid "Parameter Error"
9479 msgstr "Erro de Parâmetro"
9483 msgstr "Sem Memória"
9486 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9487 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9490 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9491 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9494 msgid "Specified control was not found in message"
9495 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9498 msgid "No result present in message"
9499 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9502 msgid "More results returned"
9503 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9506 msgid "Loop while handling referrals"
9507 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9510 msgid "Referral hop limit exceeded"
9511 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9513 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9515 "Not Yet Implemented\n"
9518 "Ainda não implementado\n"
9521 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9522 msgid "%1: File Not Found\n"
9523 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9527 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9530 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9535 " + Sets an attribute.\n"
9536 " - Clears an attribute.\n"
9537 " R Read-only file attribute.\n"
9538 " A Archive file attribute.\n"
9539 " S System file attribute.\n"
9540 " H Hidden file attribute.\n"
9541 " [drive:][path][filename]\n"
9542 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9543 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9544 " /D Processes folders as well.\n"
9546 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9549 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9554 " + Marca um atributo.\n"
9555 " - Desmarca um atributo.\n"
9556 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9557 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9558 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9559 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9560 " [drive:][path][filename]\n"
9561 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9562 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9563 " /D Processa também directórios.\n"
9573 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9575 msgstr "Tipo de &Letra..."
9578 msgid "&Without Titlebar"
9579 msgstr "&Sem barra de título"
9589 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9590 msgid "&Always on Top"
9591 msgstr "&Sempre visível"
9594 msgid "&About Clock"
9595 msgstr "&Acerca do Clock"
9603 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9604 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9605 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9606 "called procedure.\n"
9608 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9609 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9611 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9612 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9613 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9614 "procedimento chamado.\n"
9616 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9617 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9622 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9623 #| "default directory.\n"
9625 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9626 "default directory.\n"
9627 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9631 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9632 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9633 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9636 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9637 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9640 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9641 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9644 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9645 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9648 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9649 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9652 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9653 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9656 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9657 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9661 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9663 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9664 "on the terminal device before they are executed.\n"
9666 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9667 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9668 "preceding it with an @ sign.\n"
9670 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9672 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9673 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9675 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9676 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9677 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9680 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9681 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9686 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9688 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9690 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9692 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9694 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9696 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9699 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9703 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9706 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9707 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9708 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9709 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9710 "label terminates the batch file execution.\n"
9712 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9714 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9715 "do ficheiro de lote.\n"
9717 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9718 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9720 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9722 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9724 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9726 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9730 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9731 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9733 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9734 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9738 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9740 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9741 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9742 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9744 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9745 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9747 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9749 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9750 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9751 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9753 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9754 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9758 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9760 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9761 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9762 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9764 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9766 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9767 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9768 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9771 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9772 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9775 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9776 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9780 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9782 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9784 "below the item are moved as well.\n"
9786 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9788 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9791 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9793 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9795 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9799 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9801 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9802 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9803 "PATH command with the new value.\n"
9805 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9806 "variable, for example:\n"
9807 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9809 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9811 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9813 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9815 "novos valores no comando PATH.\n"
9817 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9820 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9824 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9826 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9827 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9829 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9831 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9832 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9836 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9838 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9839 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9841 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9843 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9844 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9845 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9846 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9848 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9849 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9850 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9851 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9853 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9854 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9856 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9858 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9859 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9861 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9863 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9864 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9865 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9866 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9868 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9869 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9870 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9871 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9873 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9874 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9878 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9879 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9881 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9882 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9885 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9886 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9889 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9890 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9894 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9895 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9896 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9900 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9901 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9902 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9906 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9908 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9910 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9912 "SET <variable>=<value>\n"
9914 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9915 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9916 "have embedded spaces.\n"
9918 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9919 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9920 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9921 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9923 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9925 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9927 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9929 "SET <variável>=<valor>\n"
9931 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9932 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9934 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9935 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9936 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9937 "hóspede a partir do cmd.\n"
9941 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9942 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9943 "if called from the command line.\n"
9945 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9946 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9947 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9949 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9951 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9952 "with that suffix.\n"
9954 "start [options] program_filename [...]\n"
9955 "start [options] document_filename\n"
9958 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9959 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9960 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9961 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9962 "/min Start the program minimized.\n"
9963 "/max Start the program maximized.\n"
9964 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9965 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9966 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9967 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9968 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9969 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9970 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9971 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9972 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9974 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9975 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9976 "/? Display this help and exit.\n"
9980 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9981 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9984 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9985 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9989 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9990 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9992 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9993 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9997 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9999 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10000 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10001 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10003 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10005 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
10006 "formas válidas são:\n"
10008 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10009 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10010 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10012 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10015 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10016 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10019 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10020 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10024 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10025 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10027 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10028 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10032 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10034 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10035 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10036 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10037 "settings are restored.\n"
10039 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10041 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10042 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10043 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10048 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10049 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10051 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10052 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10054 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10055 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10058 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10059 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10063 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10065 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10067 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10068 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10069 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10070 "association, if any.\n"
10072 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10074 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10076 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10077 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10078 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
10079 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10083 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10085 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10087 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10088 "currently defined.\n"
10089 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10091 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10092 "associated to the specified file type.\n"
10094 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10096 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10098 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
10099 "abertos estão definidos.\n"
10100 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
10101 "abertos associados que existam.\n"
10102 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
10103 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10106 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10108 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10113 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10114 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10115 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10117 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10118 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10119 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10123 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10124 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10126 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10127 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10131 "CMD built-in commands are:\n"
10132 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10133 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10134 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10135 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10136 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10137 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10138 "COPY\t\tCopy file\n"
10139 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10140 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10141 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10142 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10143 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10144 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10145 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10146 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10147 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10148 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10149 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10150 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10151 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10152 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10153 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10154 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10155 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10156 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10157 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10158 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10159 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10160 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10161 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10162 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10163 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10164 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10165 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10166 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10168 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10170 "CMD - os comando internos são:\n"
10171 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10172 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10173 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10174 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10175 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10176 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10177 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10178 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10179 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10180 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10181 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10182 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10183 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10184 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10185 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
10186 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10187 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10188 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10189 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10191 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10192 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10193 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10194 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10195 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10196 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10197 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10198 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10199 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10200 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10201 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10202 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10203 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10204 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10205 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10206 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10208 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10212 msgid "Are you sure?"
10213 msgstr "Tem a certeza?"
10215 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10220 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10226 msgid "File association missing for extension %1\n"
10230 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10231 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10234 msgid "Overwrite %1?"
10235 msgstr "Reescrever %1?"
10242 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10243 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10246 msgid "Argument missing\n"
10247 msgstr "Argumento em falta\n"
10250 msgid "Syntax error\n"
10251 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10254 msgid "No help available for %1\n"
10255 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10258 msgid "Target to GOTO not found\n"
10259 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10262 msgid "Current Date is %1\n"
10263 msgstr "A data actual é %1\n"
10266 msgid "Current Time is %1\n"
10267 msgstr "A hora actual é %1\n"
10270 msgid "Enter new date: "
10271 msgstr "Digite a nova data: "
10274 msgid "Enter new time: "
10275 msgstr "Digite a nova hora: "
10278 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10279 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10281 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10282 msgid "Failed to open '%1'\n"
10283 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10286 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10287 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10289 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10296 msgstr "Apagar %1?"
10299 msgid "Echo is %1\n"
10300 msgstr "Echo é %1\n"
10303 msgid "Verify is %1\n"
10304 msgstr "Verificar é %1\n"
10307 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10308 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10311 msgid "Parameter error\n"
10312 msgstr "Erro de argumento\n"
10316 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10319 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10323 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10324 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10327 msgid "PATH not found\n"
10328 msgstr "PATH não encontrado\n"
10331 msgid "Press any key to continue... "
10332 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10335 msgid "Wine Command Prompt"
10336 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10339 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10347 msgid "The input line is too long.\n"
10348 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10351 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10352 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10355 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10356 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10360 msgstr " (Sim|Não)"
10363 msgid " (Yes|No|All)"
10364 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10368 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10372 msgid "Division by zero error.\n"
10376 msgid "Expected an operand.\n"
10381 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10382 msgid "Expected an operator.\n"
10383 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
10386 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10391 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10392 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10396 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10397 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10400 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10401 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10404 msgid "Wine Explorer"
10405 msgstr "Explorador do Wine"
10411 msgstr "Inicialização"
10413 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10415 msgstr "Exec&utar..."
10418 msgid "Usage: hostname\n"
10419 msgstr "Uso: hostname\n"
10422 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10423 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10427 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10430 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10433 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10434 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10437 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10439 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10443 msgid "%1 adapter %2\n"
10444 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10451 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10452 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10456 #| msgid "IP address"
10457 msgid "IPv4 address"
10458 msgstr "endereço IP"
10462 msgstr "Nome do Sistema"
10466 msgstr "Tipo de nó"
10473 msgid "Peer-to-peer"
10485 msgid "IP routing enabled"
10486 msgstr "Roteamento IP ativado"
10489 msgid "Physical address"
10490 msgstr "Endereço físico"
10493 msgid "DHCP enabled"
10494 msgstr "DHCP ativado"
10497 msgid "Default gateway"
10498 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10502 #| msgid "IP address"
10503 msgid "IPv6 address"
10504 msgstr "endereço IP"
10508 "The syntax of this command is:\n"
10510 "NET command [arguments]\n"
10512 "NET command /HELP\n"
10514 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10516 "A sintaxe deste comando é:\n"
10518 "NET comando [argumentos]\n"
10520 "NET comando /HELP\n"
10522 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10526 "The syntax of this command is:\n"
10528 "NET START [service]\n"
10530 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10531 "'service' is the name of the service to start.\n"
10533 "A sintaxe deste comando é:\n"
10535 "NET START [serviço]\n"
10537 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10538 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10542 "The syntax of this command is:\n"
10544 "NET STOP service\n"
10546 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10548 "A sintaxe deste comando é:\n"
10550 "NET STOP serviço\n"
10552 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10555 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10556 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10559 msgid "Could not stop service %1\n"
10560 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10563 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10564 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10567 msgid "Could not get handle to service.\n"
10568 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10571 msgid "The %1 service is starting.\n"
10572 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10575 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10576 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10579 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10580 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10583 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10584 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10587 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10588 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10591 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10592 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10595 msgid "There are no entries in the list.\n"
10596 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10601 "Status Local Remote\n"
10602 "---------------------------------------------------------------\n"
10605 "Estado Local Remoto\n"
10606 "---------------------------------------------------------------\n"
10609 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10610 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10617 msgid "Disconnected"
10621 msgid "A network error occurred"
10622 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10625 msgid "Connection is being made"
10626 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10629 msgid "Reconnecting"
10633 msgid "The following services are running:\n"
10634 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10638 #| msgid "LAN Connection"
10639 msgid "Active Connections"
10640 msgstr "Ligação LAN"
10648 #| msgid "Email Address"
10649 msgid "Local Address"
10650 msgstr "Endereço de Email"
10654 #| msgid "Street Address"
10655 msgid "Foreign Address"
10656 msgstr "Endereço da Rua"
10666 #| msgid "Interfaces"
10667 msgid "Interface Statistics"
10668 msgstr "Interfaces"
10685 msgid "Unicast packets"
10689 msgid "Non-unicast packets"
10694 #| msgid "Disclaimer"
10696 msgstr "Declaração"
10706 #| msgid "Unknown port.\n"
10707 msgid "Unknown protocols"
10708 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10711 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10716 #| msgid "LAN Connection"
10717 msgid "Active Opens"
10718 msgstr "Ligação LAN"
10721 msgid "Passive Opens"
10726 #| msgid "LAN Connection"
10727 msgid "Failed Connection Attempts"
10728 msgstr "Ligação LAN"
10732 #| msgid "LAN Connection"
10733 msgid "Reset Connections"
10734 msgstr "Ligação LAN"
10738 #| msgid "LAN Connection"
10739 msgid "Current Connections"
10740 msgstr "Ligação LAN"
10744 #| msgid "Segment locked.\n"
10745 msgid "Segments Received"
10746 msgstr "Segmento trancado.\n"
10750 #| msgid "Segment locked.\n"
10751 msgid "Segments Sent"
10752 msgstr "Segmento trancado.\n"
10755 msgid "Segments Retransmitted"
10759 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10764 #| msgid "Segment locked.\n"
10765 msgid "Datagrams Received"
10766 msgstr "Segmento trancado.\n"
10770 #| msgid "Local Port"
10772 msgstr "Porta Local"
10776 #| msgid "Decoding Error"
10777 msgid "Receive Errors"
10778 msgstr "Erro de Descodificação"
10781 msgid "Datagrams Sent"
10785 msgid "&New\tCtrl+N"
10786 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10788 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10789 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10790 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10792 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10793 msgid "&Save\tCtrl+S"
10794 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10796 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10797 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10798 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10800 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10801 msgid "Page Se&tup..."
10802 msgstr "C&onfigurar página..."
10805 msgid "P&rinter Setup..."
10806 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10808 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10812 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10813 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10814 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10816 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10817 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10818 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10820 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10821 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10822 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10824 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10825 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10826 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10828 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10830 msgid "&Delete\tDel"
10831 msgstr "&Excluir\tDel"
10834 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10835 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10838 msgid "&Time/Date\tF5"
10839 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10842 msgid "&Wrap long lines"
10843 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10846 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10847 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10850 msgid "&Search next\tF3"
10851 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10853 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10854 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10855 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10857 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10858 msgid "&Contents\tF1"
10859 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10862 msgid "&About Notepad"
10863 msgstr "&Acerca do Notepad"
10867 msgstr "Configurar página"
10871 msgstr "&Cabeçalho:"
10878 msgid "Margins (millimeters)"
10879 msgstr "Margens (milímetros)"
10883 msgstr "&Esquerda:"
10887 msgstr "&Superior:"
10891 msgstr "Codificação:"
10893 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10894 msgctxt "accelerator Select All"
10898 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10899 msgctxt "accelerator Copy"
10903 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10904 msgctxt "accelerator Find"
10908 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10909 msgctxt "accelerator Replace"
10913 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10914 msgctxt "accelerator New"
10918 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10919 msgctxt "accelerator Open"
10923 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10924 msgctxt "accelerator Print"
10928 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10929 msgctxt "accelerator Save"
10934 msgctxt "accelerator Paste"
10938 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10939 msgctxt "accelerator Cut"
10943 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10944 msgctxt "accelerator Undo"
10956 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10962 msgstr "(sem nome)"
10964 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10965 msgid "Text files (*.txt)"
10966 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10970 "File '%s' does not exist.\n"
10972 "Do you want to create a new file?"
10974 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10976 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10980 "File '%s' has been modified.\n"
10982 "Would you like to save the changes?"
10984 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10986 "Gostaria de gravar as alterações?"
10989 msgid "'%s' could not be found."
10990 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10993 msgid "Unicode (UTF-16)"
10994 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10997 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10998 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11001 msgid "Unicode (UTF-8)"
11002 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11007 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11008 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11009 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11010 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11014 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11015 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11016 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11017 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11021 msgid "&Bind to file..."
11022 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11025 msgid "&View TypeLib..."
11026 msgstr "&Ver TypeLib..."
11029 msgid "&System Configuration"
11030 msgstr "Configuração do &Sistema"
11033 msgid "&Run the Registry Editor"
11034 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11041 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11042 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11045 msgid "&In-process server"
11046 msgstr "Servidor &Em-processo"
11049 msgid "In-process &handler"
11050 msgstr "&Descritor em-processo"
11053 msgid "&Local server"
11054 msgstr "Servidor &Local"
11057 msgid "&Remote server"
11058 msgstr "Servidor &Remoto"
11061 msgid "View &Type information"
11062 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11065 msgid "Create &Instance"
11066 msgstr "Criar &Instância"
11069 msgid "Create Instance &On..."
11070 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11073 msgid "&Release Instance"
11074 msgstr "Li&bertar Instância"
11077 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11078 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11081 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11082 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11085 msgid "&Expert mode"
11086 msgstr "&Modo Experiente"
11089 msgid "&Hidden component categories"
11090 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11092 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11094 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11096 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11097 msgid "&Status Bar"
11098 msgstr "Barra de &Estado"
11100 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11101 msgid "&Refresh\tF5"
11102 msgstr "&Actualizar\tF5"
11105 msgid "&About OleView"
11106 msgstr "&Sobre OleView"
11109 msgid "&Save as..."
11110 msgstr "&Guardar como..."
11113 msgid "&Group by type kind"
11114 msgstr "&Agrupar por tipo"
11117 msgid "Connect to another machine"
11118 msgstr "Ligar a outra máquina"
11121 msgid "&Machine name:"
11122 msgstr "&Nome da máquina:"
11125 msgid "System Configuration"
11126 msgstr "Configuração do Sistema"
11129 msgid "System Settings"
11130 msgstr "Configurações do Sistema"
11133 msgid "&Enable Distributed COM"
11134 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11137 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11138 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11142 "These settings change only registry values.\n"
11143 "They have no effect on Wine performance."
11145 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11146 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11149 msgid "Default Interface Viewer"
11150 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11161 msgid "&View Type Info"
11162 msgstr "&Ver informação do tipo"
11165 msgid "IPersist Interface Viewer"
11166 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11168 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11169 msgid "Class Name:"
11170 msgstr "Nome da classe:"
11172 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11177 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11178 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11180 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11185 msgid "ITypeLib viewer"
11186 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11189 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11190 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11193 msgid "version 1.0"
11194 msgstr "versão 1.0"
11197 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11198 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11201 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11202 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11205 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11206 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11209 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11210 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11213 msgid "Run the Wine registry editor"
11214 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11217 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11218 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11221 msgid "Create an instance of the selected object"
11222 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11225 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11226 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11229 msgid "Release the currently selected object instance"
11230 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11233 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11234 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11237 msgid "Display the viewer for the selected item"
11238 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11241 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11242 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11246 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11248 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11252 msgid "Show or hide the toolbar"
11253 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11256 msgid "Show or hide the status bar"
11257 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11260 msgid "Refresh all lists"
11261 msgstr "Actualizar todas as listas"
11264 msgid "Display program information, version number and copyright"
11265 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11268 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11269 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11272 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11273 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11276 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11277 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11280 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11281 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11284 msgid "ObjectClasses"
11285 msgstr "ObjectClasses"
11288 msgid "Grouped by Component Category"
11289 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11292 msgid "OLE 1.0 Objects"
11293 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11296 msgid "COM Library Objects"
11297 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11300 msgid "All Objects"
11301 msgstr "Todos os objectos"
11304 msgid "Application IDs"
11305 msgstr "IDs da aplicação"
11308 msgid "Type Libraries"
11309 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11317 msgstr "Interfaces"
11324 msgid "Implementation"
11325 msgstr "Implementação"
11332 msgid "CoGetClassObject failed."
11333 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11336 msgid "Unknown error"
11337 msgstr "Erro desconhecido"
11344 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11345 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11348 msgid "Inherited Interfaces"
11349 msgstr "Interfaces Herdadas"
11352 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11353 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11356 msgid "Close window"
11357 msgstr "Fechar janela"
11360 msgid "Group typeinfos by kind"
11361 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11368 msgid "O&pen\tEnter"
11369 msgstr "A&brir\tEnter"
11371 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11372 msgid "&Move...\tF7"
11373 msgstr "&Mover...\tF7"
11375 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11376 msgid "&Copy...\tF8"
11377 msgstr "&Copiar...\tF8"
11380 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11381 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11384 msgid "&Execute..."
11385 msgstr "&Executar..."
11388 msgid "E&xit Windows"
11389 msgstr "Sai&r do Windows"
11391 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11396 msgid "&Arrange automatically"
11397 msgstr "&Auto organizar"
11400 msgid "&Minimize on run"
11401 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11403 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11404 msgid "&Save settings on exit"
11405 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11407 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11412 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11413 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11416 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11417 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11420 msgid "&Arrange Icons"
11421 msgstr "&Organizar ícones"
11424 msgid "&About Program Manager"
11425 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11428 msgid "Program &group"
11429 msgstr "&Grupo de programas"
11436 msgid "Move Program"
11437 msgstr "Mover programa"
11440 msgid "Move program:"
11441 msgstr "Mover programa:"
11443 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11444 msgid "From group:"
11447 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11449 msgstr "&Para o grupo:"
11452 msgid "Copy Program"
11453 msgstr "Copiar programa"
11456 msgid "Copy program:"
11457 msgstr "Copiar programa:"
11460 msgid "Program Group Attributes"
11461 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11464 msgid "&Group file:"
11465 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11468 msgid "Program Attributes"
11469 msgstr "Atributos de programa"
11471 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11472 msgid "&Command line:"
11473 msgstr "&Linha de comando:"
11476 msgid "&Working directory:"
11477 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11480 msgid "&Key combination:"
11481 msgstr "&Tecla de atalho:"
11483 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11484 msgid "&Minimize at launch"
11485 msgstr "Executar &minimizado"
11488 msgid "Change &icon..."
11489 msgstr "Alt&erar ícone..."
11492 msgid "Change Icon"
11493 msgstr "Alterar ícone"
11497 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11500 msgid "Current &icon:"
11501 msgstr "Ícone &actual:"
11504 msgid "Execute Program"
11505 msgstr "Executar programa"
11508 msgid "Program Manager"
11509 msgstr "Gestor de programas"
11511 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11515 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11516 msgid "Information"
11517 msgstr "Informação"
11520 msgid "Delete group `%s'?"
11521 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11524 msgid "Delete program `%s'?"
11525 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11528 msgid "Not implemented"
11529 msgstr "Não implementado"
11532 msgid "Error reading `%s'."
11533 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11536 msgid "Error writing `%s'."
11537 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11541 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11542 "Should it be tried further on?"
11544 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11545 "Deverá tentar outras vezes?"
11548 msgid "Help not available."
11549 msgstr "Ajuda não disponível."
11552 msgid "Unknown feature in %s"
11553 msgstr "Função desconhecida em %s"
11556 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11557 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11560 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11562 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11565 msgid "Libraries (*.dll)"
11566 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11570 msgstr "Ficheiros de ícones"
11573 msgid "Icons (*.ico)"
11574 msgstr "Ícones (*.ico)"
11578 "The syntax of this command is:\n"
11580 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11583 "A sintaxe deste comando é:\n"
11585 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11590 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11593 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11597 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11598 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11601 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11602 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11605 msgid "The operation completed successfully\n"
11606 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11609 msgid "Error: Invalid key name\n"
11610 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11613 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11614 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11617 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11618 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11622 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11624 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11632 msgid "&Import Registry File..."
11633 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11636 msgid "&Export Registry File..."
11637 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11639 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11643 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11644 msgid "&String Value"
11645 msgstr "Valor &Texto"
11647 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11648 msgid "&Binary Value"
11649 msgstr "Valor &Binário"
11651 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11652 msgid "&DWORD Value"
11653 msgstr "Valor &DWORD"
11655 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11657 #| msgid "&Multi String Value"
11658 msgid "&Multi-String Value"
11659 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11661 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11662 msgid "&Expandable String Value"
11663 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11665 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11666 msgid "&Rename\tF2"
11667 msgstr "&Renomear\tF2"
11669 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11670 msgid "&Copy Key Name"
11671 msgstr "&Copiar nome da chave"
11673 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11674 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11675 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11678 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11679 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11682 msgid "Status &Bar"
11683 msgstr "&Barra de estado"
11685 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11690 msgid "&Remove Favorite..."
11691 msgstr "&Remover Favorito..."
11694 msgid "&About Registry Editor"
11695 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11698 msgid "Modify Binary Data..."
11699 msgstr "Modificar dados binários..."
11702 msgid "Export registry"
11703 msgstr "Exportar registo"
11706 msgid "S&elected branch:"
11707 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11715 msgstr "Procurar em:"
11722 msgid "Value names"
11723 msgstr "Nomes de valor"
11726 msgid "Value content"
11727 msgstr "Conteúdos de valor"
11730 msgid "Whole string only"
11731 msgstr "Apenas toda a frase"
11734 msgid "Add Favorite"
11735 msgstr "Adicionar Favorito"
11737 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11742 msgid "Remove Favorite"
11743 msgstr "Remover Favorito"
11746 msgid "Edit String"
11747 msgstr "Editar texto"
11749 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11750 msgid "Value name:"
11751 msgstr "Nome do valor:"
11753 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11754 msgid "Value data:"
11755 msgstr "Dados do valor:"
11759 msgstr "Editar DWORD"
11766 msgid "Hexadecimal"
11767 msgstr "Hexadecimal"
11774 msgid "Edit Binary"
11775 msgstr "Editar Binário"
11779 #| msgid "Edit Multi String"
11780 msgid "Edit Multi-String"
11781 msgstr "Editar Multi-frase"
11784 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11785 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11788 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11789 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11792 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11793 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11796 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11797 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11801 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11803 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11807 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11808 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11815 msgid "Registry Editor"
11816 msgstr "Editor de Registo"
11819 msgid "Import Registry File"
11820 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11823 msgid "Export Registry File"
11824 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11827 msgid "Registry files (*.reg)"
11828 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11831 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11832 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11839 msgid "(value not set)"
11840 msgstr "(valor não dado)"
11843 msgid "(cannot display value)"
11844 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11847 msgid "(unknown %d)"
11848 msgstr "(desconhecido %d)"
11851 msgid "Quits the registry editor"
11852 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11855 msgid "Adds keys to the favorites list"
11856 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11859 msgid "Removes keys from the favorites list"
11860 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11863 msgid "Shows or hides the status bar"
11864 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11867 msgid "Change position of split between two panes"
11868 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11871 msgid "Refreshes the window"
11872 msgstr "Actualiza a janela"
11875 msgid "Deletes the selection"
11876 msgstr "Exclui a selecção"
11879 msgid "Renames the selection"
11880 msgstr "Renomeia a selecção"
11883 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11884 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11887 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11888 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11891 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11892 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11895 msgid "Modifies the value's data"
11896 msgstr "Modifica os dados do valor"
11899 msgid "Adds a new key"
11900 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11903 msgid "Adds a new string value"
11904 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11907 msgid "Adds a new binary value"
11908 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11911 msgid "Adds a new double word value"
11912 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11915 msgid "Imports a text file into the registry"
11916 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11919 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11920 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11923 msgid "Prints all or part of the registry"
11924 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11927 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11928 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11931 msgid "Can't query value '%s'"
11932 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11935 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11936 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11939 msgid "Value is too big (%u)"
11940 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11943 msgid "Confirm Value Delete"
11944 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11947 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11948 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11951 msgid "Search string '%s' not found"
11952 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11955 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11956 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11959 msgid "New Key #%d"
11960 msgstr "Nova chave #%d"
11963 msgid "New Value #%d"
11964 msgstr "Novo valor #%d"
11967 msgid "Can't query key '%s'"
11968 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11972 #| msgid "Adds a new multi string value"
11973 msgid "Adds a new multi-string value"
11974 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11977 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11978 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11982 "Wine DLL Registration Utility\n"
11984 "Provides DLL registration services.\n"
11991 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11994 " [/u] Unregister a server.\n"
11995 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11996 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11997 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11998 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12004 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12010 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12011 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12012 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12015 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12019 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12023 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12027 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12031 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12035 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12039 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12043 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12047 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12052 "Application could not be started, or no application associated with the "
12053 "specified file.\n"
12054 "ShellExecuteEx failed"
12056 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12057 "ficheiro especificado.\n"
12058 "ShellExecuteEx falhado"
12061 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12062 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12065 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12069 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12070 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12073 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12074 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12077 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12078 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12081 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12082 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12085 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12086 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12089 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12091 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12095 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12097 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12101 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12102 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12105 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12106 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12109 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12110 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12113 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12114 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12117 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12118 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12121 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12122 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12124 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12125 msgid "&New Task (Run...)"
12126 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12129 msgid "E&xit Task Manager"
12133 msgid "&Minimize On Use"
12134 msgstr "&Executar minimizado"
12137 msgid "&Hide When Minimized"
12138 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12140 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12141 msgid "&Show 16-bit tasks"
12142 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12145 msgid "&Refresh Now"
12146 msgstr "&Actualizar agora"
12149 msgid "&Update Speed"
12150 msgstr "&Frequência de actualização"
12152 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12156 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12160 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12168 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12169 msgid "&Select Columns..."
12170 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12172 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12173 msgid "&CPU History"
12174 msgstr "&Histórico do CPU"
12176 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12177 msgid "&One Graph, All CPUs"
12178 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12180 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12181 msgid "One Graph &Per CPU"
12182 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12184 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12185 msgid "&Show Kernel Times"
12186 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12188 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12189 msgid "Tile &Horizontally"
12190 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12192 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12193 msgid "Tile &Vertically"
12194 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12196 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12198 msgstr "&Minimizar"
12200 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12202 msgstr "&Em cascata"
12204 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12205 msgid "&Bring To Front"
12206 msgstr "&Trazer para a frente"
12209 msgid "&About Task Manager"
12210 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12212 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12214 msgstr "&Mudar para"
12216 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12218 msgstr "&Terminar Tarefa"
12221 msgid "&Go To Process"
12222 msgstr "&Ir para Processo"
12224 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12225 msgid "&End Process"
12226 msgstr "&Terminar Processo"
12229 msgid "End Process &Tree"
12230 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12232 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12237 msgid "Set &Priority"
12238 msgstr "D&efinir Prioridade"
12242 msgstr "&Tempo Real"
12245 msgid "&Above Normal"
12246 msgstr "A&cima do Normal"
12249 msgid "&Below Normal"
12250 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12253 msgid "Set &Affinity..."
12254 msgstr "Definir &Afinidade..."
12257 msgid "Edit Debug &Channels..."
12258 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12260 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12261 msgid "Task Manager"
12262 msgstr "Gestor de Tarefas"
12265 msgid "&New Task..."
12266 msgstr "&Nova Tarefa..."
12269 msgid "&Show processes from all users"
12270 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12274 msgstr "Utilização de CPU"
12278 msgstr "Utilização de Memória"
12285 msgid "Commit charge (K)"
12286 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12289 msgid "Physical memory (K)"
12290 msgstr "Memória Física (K)"
12293 msgid "Kernel memory (K)"
12294 msgstr "Memória núcleo (K)"
12296 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12298 msgstr "Descritores"
12300 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12304 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12308 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12321 msgid "System Cache"
12322 msgstr "Cache de sistema"
12330 msgstr "Não paginada"
12333 msgid "CPU usage history"
12334 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12337 msgid "Memory usage history"
12338 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12340 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12341 msgid "Debug Channels"
12342 msgstr "Canais de Depuração"
12345 msgid "Processor Affinity"
12346 msgstr "Afinidade do processador"
12350 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12351 "allowed to execute on."
12353 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12485 msgid "Select Columns"
12486 msgstr "Seleccionar Colunas"
12490 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12492 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12496 msgid "&Image Name"
12497 msgstr "&Nome da Imagem"
12500 msgid "&PID (Process Identifier)"
12501 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12505 msgstr "&Utilização do CPU"
12509 msgstr "&Tempo de CPU"
12512 msgid "&Memory Usage"
12513 msgstr "U&so de Memória"
12516 msgid "Memory Usage &Delta"
12517 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12520 msgid "Pea&k Memory Usage"
12521 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12524 msgid "Page &Faults"
12525 msgstr "&Falhas de paginação"
12528 msgid "&USER Objects"
12529 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12531 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12533 msgstr "Leituras I/O"
12535 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12536 msgid "I/O Read Bytes"
12537 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12540 msgid "&Session ID"
12541 msgstr "&ID da sessão"
12545 msgstr "&Nome de utilizador"
12548 msgid "Page F&aults Delta"
12549 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12552 msgid "&Virtual Memory Size"
12553 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12556 msgid "Pa&ged Pool"
12557 msgstr "&Conjunto Paginado"
12560 msgid "N&on-paged Pool"
12561 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12564 msgid "Base P&riority"
12565 msgstr "Prioridade &Base"
12568 msgid "&Handle Count"
12569 msgstr "Contagem de &descritores"
12572 msgid "&Thread Count"
12573 msgstr "Contagem de &fios"
12575 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12576 msgid "GDI Objects"
12577 msgstr "Objectos GDI"
12579 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12581 msgstr "Escritas I/O"
12583 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12584 msgid "I/O Write Bytes"
12585 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12587 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12589 msgstr "Outros I/O"
12591 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12592 msgid "I/O Other Bytes"
12593 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12596 msgid "Create New Task"
12597 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12600 msgid "Runs a new program"
12601 msgstr "Executa um novo programa"
12604 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12606 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12607 "que esteja minimizado"
12610 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12612 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12615 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12616 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12619 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12621 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12622 "velocidade de actualização definida"
12625 msgid "Displays tasks by using large icons"
12626 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12629 msgid "Displays tasks by using small icons"
12630 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12633 msgid "Displays information about each task"
12634 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12637 msgid "Updates the display twice per second"
12638 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12641 msgid "Updates the display every two seconds"
12642 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12645 msgid "Updates the display every four seconds"
12646 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12649 msgid "Does not automatically update"
12650 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12653 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12654 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12657 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12658 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12661 msgid "Minimizes the windows"
12662 msgstr "Minimiza as janelas"
12665 msgid "Maximizes the windows"
12666 msgstr "Maximiza as janelas"
12669 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12670 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12673 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12674 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12677 msgid "Displays Task Manager help topics"
12678 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12681 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12682 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12685 msgid "Exits the Task Manager application"
12686 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12689 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12690 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12693 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12694 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12697 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12698 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12701 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12702 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12705 msgid "Each CPU has its own history graph"
12706 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12709 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12710 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12713 msgid "Tells the selected tasks to close"
12714 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12717 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12718 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12721 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12722 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12725 msgid "Removes the process from the system"
12726 msgstr "Remove o processo do sistema"
12729 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12730 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12733 msgid "Attaches the debugger to this process"
12734 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12737 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12738 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12741 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12742 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12745 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12746 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12749 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12750 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12753 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12754 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12757 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12758 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12761 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12762 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12765 msgid "Controls Debug Channels"
12766 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12769 msgid "Performance"
12770 msgstr "Desempenho"
12773 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12774 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12777 msgid "Processes: %d"
12778 msgstr "Processos: %d"
12781 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12782 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12786 msgstr "Nome da Imagem"
12798 msgstr "Tempo de CPU"
12802 msgstr "Utilização de Memória"
12806 msgstr "Intervalo de Memória"
12809 msgid "Peak Mem Usage"
12810 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12813 msgid "Page Faults"
12814 msgstr "Falhas de Páginas"
12817 msgid "USER Objects"
12818 msgstr "Objectos do Utilizador"
12822 msgstr "ID da Sessão"
12826 msgstr "Nome de Utilizador"
12830 msgstr "Intervalo de PF"
12834 msgstr "Tamanho da VM"
12838 msgstr "Repositório paginado"
12842 msgstr "Repositório NP"
12849 msgid "Task Manager Warning"
12850 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12854 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12855 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12856 "sure you want to change the priority class?"
12858 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12859 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12860 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12863 msgid "Unable to Change Priority"
12864 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12868 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12869 "results including loss of data and system instability. The\n"
12870 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12871 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12872 "terminate the process?"
12874 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12875 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12876 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12877 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12878 "terminar o processo?"
12881 msgid "Unable to Terminate Process"
12882 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12886 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12887 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12889 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12890 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12893 msgid "Unable to Debug Process"
12894 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12897 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12898 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12901 msgid "Invalid Option"
12902 msgstr "Opção Inválida"
12905 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12906 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12909 msgid "System Idle Process"
12910 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12913 msgid "Not Responding"
12914 msgstr "Não Responde"
12918 msgstr "A executar"
12924 #: uninstaller.rc:29
12925 msgid "Wine Application Uninstaller"
12926 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12928 #: uninstaller.rc:30
12930 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12932 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12934 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12936 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12943 msgid "&Scale to Window"
12944 msgstr "Ajustar &janela"
12955 msgid "Regular Metafile Viewer"
12956 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12959 msgid "Waiting for Program"
12960 msgstr "À espera do programa"
12963 msgid "Terminate Process"
12964 msgstr "Terminar Processo"
12968 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12971 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12973 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12974 "programa não está a responder.\n"
12976 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12983 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12985 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12989 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12990 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12991 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12992 "option) any later version."
12994 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12995 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12996 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12997 "qualquer versão posterior."
13000 msgid "Windows registration information"
13001 msgstr "Informações de registro do Windows"
13005 msgstr "&Proprietário:"
13008 msgid "Organi&zation:"
13009 msgstr "&Organização:"
13012 msgid "Application settings"
13013 msgstr "Definições da aplicação"
13017 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13018 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13019 "or per-application settings in those tabs as well."
13021 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13022 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13023 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13026 msgid "&Add application..."
13027 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13030 msgid "&Remove application"
13031 msgstr "&Remover aplicação"
13034 msgid "&Windows Version:"
13035 msgstr "Versão do &Windows:"
13038 msgid "Window settings"
13039 msgstr "Definições da Janela"
13042 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13043 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13046 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13047 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13050 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13051 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13054 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13055 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13058 msgid "Desktop &size:"
13059 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13062 msgid "Screen resolution"
13063 msgstr "Resolução do Ecrã"
13066 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13067 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13070 msgid "DLL overrides"
13071 msgstr "Substituição de DLL"
13075 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13076 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13079 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13080 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13081 "fornecidas pela aplicação)."
13084 msgid "&New override for library:"
13085 msgstr "&Nova substituição para:"
13087 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13089 msgstr "&Adicionar"
13092 msgid "Existing &overrides:"
13093 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13097 msgstr "&Editar..."
13100 msgid "Edit Override"
13101 msgstr "Editar Substituição"
13105 msgstr "Ordem de Carregamento"
13108 msgid "&Builtin (Wine)"
13109 msgstr "Em&butida (Wine)"
13112 msgid "&Native (Windows)"
13113 msgstr "&Nativa (Windows)"
13116 msgid "Bui<in then Native"
13117 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13120 msgid "Nati&ve then Builtin"
13121 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13124 msgid "Select Drive Letter"
13125 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13129 #| msgid "Wine configuration"
13130 msgid "Drive configuration"
13131 msgstr "Configuração Wine"
13135 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13138 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13143 msgstr "&Adicionar..."
13146 msgid "Auto&detect"
13147 msgstr "Auto&detectar"
13151 msgstr "&Localização:"
13153 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13154 msgid "Show &Advanced"
13159 msgstr "Dispositi&vo:"
13163 msgstr "P&rocurar..."
13171 msgstr "Nº S&erie:"
13174 msgid "Show &dot files"
13175 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13178 msgid "Driver diagnostics"
13179 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13186 msgid "Output device:"
13187 msgstr "Dispositivo de saída:"
13190 msgid "Voice output device:"
13191 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13194 msgid "Input device:"
13195 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13198 msgid "Voice input device:"
13199 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13202 msgid "&Test Sound"
13203 msgstr "&Testar Som"
13214 msgid "&Install theme..."
13215 msgstr "&Instalar tema..."
13235 msgstr "Bibliotecas"
13242 msgid "Select the Unix target directory, please."
13243 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13246 msgid "Hide &Advanced"
13251 msgstr "(Sem Tema)"
13258 msgid "Desktop Integration"
13259 msgstr "Integração do Ecrã"
13270 msgid "Wine configuration"
13271 msgstr "Configuração Wine"
13274 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13275 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13278 msgid "Select a theme file"
13279 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13287 msgstr "Ligações para"
13290 msgid "Wine configuration for %s"
13291 msgstr "Configuração Wine para %s"
13294 msgid "Selected driver: %s"
13295 msgstr "Controlador selecionado: %s"
13302 msgid "Audio test failed!"
13303 msgstr "O teste de som falhou!"
13306 msgid "(System default)"
13307 msgstr "(Padrão do sistema)"
13311 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13312 "Are you sure you want to do this?"
13314 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13315 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13318 msgid "Warning: system library"
13319 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13330 msgid "native, builtin"
13331 msgstr "nativa, embutida"
13334 msgid "builtin, native"
13335 msgstr "embutida, nativa"
13339 msgstr "desactivada"
13342 msgid "Default Settings"
13343 msgstr "Definições Predefinidas"
13346 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13347 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13350 msgid "Use global settings"
13351 msgstr "Usar definições globais"
13354 msgid "Select an executable file"
13355 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13360 msgstr "Auto&detectar"
13363 msgid "Local hard disk"
13364 msgstr "Disco rígido local"
13367 msgid "Network share"
13368 msgstr "Partilha de rede"
13371 msgid "Floppy disk"
13380 "You cannot add any more drives.\n"
13382 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13384 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13386 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13390 msgid "System drive"
13391 msgstr "Unidade do sistema"
13395 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13397 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13398 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13400 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13402 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13403 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13406 msgctxt "Drive letter"
13412 #| msgid "New Folder"
13413 msgid "Target folder"
13414 msgstr "Nova Pasta"
13418 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13420 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13422 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13424 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13428 msgid "Controls Background"
13429 msgstr "Fundo dos Controlos"
13432 msgid "Controls Text"
13433 msgstr "Texto dos Controlos"
13436 msgid "Menu Background"
13437 msgstr "Fundo do Menu"
13441 msgstr "Texto do Menu"
13445 msgstr "Barra de Rolagem"
13448 msgid "Selection Background"
13449 msgstr "Fundo de Selecção"
13452 msgid "Selection Text"
13453 msgstr "Texto de Selecção"
13456 msgid "Tooltip Background"
13457 msgstr "Fundo das Dicas"
13460 msgid "Tooltip Text"
13461 msgstr "Texto das Dicas"
13464 msgid "Window Background"
13465 msgstr "Fundo das Janelas"
13468 msgid "Window Text"
13469 msgstr "Texto das Janelas"
13472 msgid "Active Title Bar"
13473 msgstr "Barra de Título Activa"
13476 msgid "Active Title Text"
13477 msgstr "Texto de Título Activo"
13480 msgid "Inactive Title Bar"
13481 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13484 msgid "Inactive Title Text"
13485 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13488 msgid "Message Box Text"
13489 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13492 msgid "Application Workspace"
13493 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13496 msgid "Window Frame"
13497 msgstr "Quandro de janela"
13500 msgid "Active Border"
13501 msgstr "Margem ativa"
13504 msgid "Inactive Border"
13505 msgstr "Margem inativa"
13508 msgid "Controls Shadow"
13509 msgstr "Controla sombra"
13513 msgstr "Texto cinzento"
13516 msgid "Controls Highlight"
13517 msgstr "Controla realce"
13520 msgid "Controls Dark Shadow"
13521 msgstr "Controla sombra escura"
13524 msgid "Controls Light"
13525 msgstr "Controla luz"
13528 msgid "Controls Alternate Background"
13529 msgstr "Controla fundo alternativo"
13532 msgid "Hot Tracked Item"
13536 msgid "Active Title Bar Gradient"
13537 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13540 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13541 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13544 msgid "Menu Highlight"
13545 msgstr "Realce de menu"
13549 msgstr "Barra de menu"
13551 #: wineconsole.rc:63
13552 msgid "Cursor size"
13553 msgstr "Tamanho do Cursor"
13555 #: wineconsole.rc:64
13559 #: wineconsole.rc:65
13563 #: wineconsole.rc:66
13567 #: wineconsole.rc:68
13571 #: wineconsole.rc:69
13573 msgstr "Popup Menu"
13575 #: wineconsole.rc:70
13579 #: wineconsole.rc:71
13581 msgstr "&Deslocação"
13583 #: wineconsole.rc:72
13585 msgstr "Edição rápida"
13587 #: wineconsole.rc:73
13591 #: wineconsole.rc:75
13592 msgid "Command history"
13593 msgstr "Histórico de comandos"
13595 #: wineconsole.rc:76
13596 msgid "&Number of recalled commands:"
13597 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13599 #: wineconsole.rc:79
13600 msgid "&Remove doubles"
13601 msgstr "&Remover duplicados"
13603 #: wineconsole.rc:87
13605 msgstr "&Tipo de Letra"
13607 #: wineconsole.rc:89
13611 #: wineconsole.rc:100
13612 msgid "Configuration"
13613 msgstr "Configuração"
13615 #: wineconsole.rc:103
13616 msgid "Buffer zone"
13617 msgstr "Zona do 'buffer'"
13619 #: wineconsole.rc:104
13623 #: wineconsole.rc:107
13627 #: wineconsole.rc:111
13628 msgid "Window size"
13629 msgstr "Tamanho da janela"
13631 #: wineconsole.rc:112
13635 #: wineconsole.rc:115
13639 #: wineconsole.rc:119
13640 msgid "End of program"
13641 msgstr "Finalizar programa"
13643 #: wineconsole.rc:120
13644 msgid "&Close console"
13645 msgstr "&Fechar consola"
13647 #: wineconsole.rc:122
13651 #: wineconsole.rc:128
13652 msgid "Console parameters"
13653 msgstr "Parâmetros da consola"
13655 #: wineconsole.rc:131
13656 msgid "Retain these settings for later sessions"
13657 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13659 #: wineconsole.rc:132
13660 msgid "Modify only current session"
13661 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13663 #: wineconsole.rc:29
13664 msgid "Set &Defaults"
13665 msgstr "&Definir predefinições"
13667 #: wineconsole.rc:31
13671 #: wineconsole.rc:34
13672 msgid "&Select all"
13673 msgstr "&Seleccionar tudo"
13675 #: wineconsole.rc:35
13679 #: wineconsole.rc:36
13681 msgstr "&Pesquisar"
13683 #: wineconsole.rc:39
13684 msgid "Setup - Default settings"
13685 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13687 #: wineconsole.rc:40
13688 msgid "Setup - Current settings"
13689 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13691 #: wineconsole.rc:41
13692 msgid "Configuration error"
13693 msgstr "Erro de configuração"
13695 #: wineconsole.rc:42
13696 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13697 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13699 #: wineconsole.rc:37
13700 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13701 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13703 #: wineconsole.rc:38
13704 msgid "This is a test"
13705 msgstr "Este é um teste"
13707 #: wineconsole.rc:44
13708 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13709 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13711 #: wineconsole.rc:45
13712 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13713 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13715 #: wineconsole.rc:46
13716 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13717 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13719 #: wineconsole.rc:47
13720 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13721 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13723 #: wineconsole.rc:48
13725 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13726 "The command is invalid.\n"
13728 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13729 "O comando é inválido.\n"
13731 #: wineconsole.rc:50
13735 " wineconsole [options] <command>\n"
13741 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13745 #: wineconsole.rc:52
13747 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13749 " try to setup the current terminal as a Wine "
13752 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13754 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13757 #: wineconsole.rc:53
13758 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13759 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13761 #: wineconsole.rc:54
13765 " wineconsole cmd\n"
13766 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13771 " wineconsole cmd\n"
13772 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13776 msgid "Program Error"
13777 msgstr "Erro no programa"
13781 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13782 "sorry for the inconvenience."
13784 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13785 "desculpa pelo incómodo."
13789 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13790 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13791 "Database</a> for tips about running this application."
13793 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13794 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13795 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13798 msgid "Show &Details"
13799 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13802 msgid "Program Error Details"
13803 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13807 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13808 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13809 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13810 "and attach that file to the report."
13814 msgid "Wine program crash"
13815 msgstr "Erro num programa no Wine"
13818 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13819 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13822 msgid "(unidentified)"
13823 msgstr "(não identificado)"
13826 msgid "Saving failed"
13827 msgstr "Guardar falhou"
13830 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13834 msgid "&Open\tEnter"
13835 msgstr "A&brir\tEnter"
13839 msgstr "Re&nomear..."
13842 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13843 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13846 msgid "Cr&eate Directory..."
13847 msgstr "Criar &pasta..."
13854 msgid "Connect &Network Drive..."
13855 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13858 msgid "&Disconnect Network Drive"
13859 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13866 msgid "&All File Details"
13867 msgstr "&Todos os detalhes"
13870 msgid "&Sort by Name"
13871 msgstr "&Classificar por nome"
13874 msgid "Sort &by Type"
13875 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13878 msgid "Sort by Si&ze"
13879 msgstr "Classificar por ta&manho"
13882 msgid "Sort by &Date"
13883 msgstr "Classi&ficar por data"
13886 msgid "Filter by&..."
13887 msgstr "Filtrar p&or..."
13891 msgstr "Barra de &unidades"
13894 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13895 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13898 msgid "New &Window"
13899 msgstr "&Nova janela"
13902 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13903 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13906 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13907 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13910 msgid "&About Wine File Manager"
13911 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13914 msgid "Select destination"
13915 msgstr "Seleccionar destino"
13918 msgid "By File Type"
13919 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13923 msgstr "Tipo de ficheiro"
13926 msgid "&Directories"
13927 msgstr "&Directórios"
13931 msgstr "&Programas"
13935 msgstr "Do&cumentos"
13938 msgid "&Other files"
13939 msgstr "&Outros ficheiros"
13942 msgid "Show Hidden/&System Files"
13943 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13946 msgid "&File Name:"
13947 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13950 msgid "Full &Path:"
13951 msgstr "&Localização Completa:"
13954 msgid "Last Change:"
13955 msgstr "Última alteração:"
13958 msgid "Cop&yright:"
13959 msgstr "Direitos de autor:"
13978 msgid "&Compressed"
13979 msgstr "&Comprimido"
13982 msgid "Version information"
13983 msgstr "Informação de versão"
13986 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13991 msgid "Applying font settings"
13992 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13995 msgid "Error while selecting new font."
13996 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13999 msgid "Wine File Manager"
14000 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
14012 msgstr "Linha de comandos"
14014 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14015 msgid "Not yet implemented"
14016 msgstr "Ainda não implementado"
14020 #| msgid "Creation failed.\n"
14021 msgid "Creation date"
14022 msgstr "A criação falhou.\n"
14026 #| msgid "Access denied.\n"
14027 msgid "Access date"
14028 msgstr "Acesso negado.\n"
14032 #| msgid "Certification Path"
14033 msgid "Modification date"
14034 msgstr "Caminho de Certificação"
14037 msgid "Index/Inode"
14038 msgstr "Índice/Inode"
14041 msgid "%1 of %2 free"
14042 msgstr "%1 de %2 livre"
14045 msgctxt "unit kilobyte"
14050 msgctxt "unit megabyte"
14055 msgctxt "unit gigabyte"
14068 msgid "Question &Marks"
14069 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14073 msgstr "&Principiante"
14077 msgstr "&Intermediário"
14081 msgstr "&Experiente"
14085 msgstr "Personali&zar..."
14088 msgid "&Fastest Times"
14089 msgstr "&Melhores tempos"
14092 msgid "&About WineMine"
14093 msgstr "&Acerca do Wine"
14096 msgid "Fastest Times"
14097 msgstr "Melhores tempos"
14100 msgid "Fastest times"
14101 msgstr "Melhores tempos"
14105 msgstr "Principiante"
14109 msgstr "Intermediário"
14113 msgstr "Experiente"
14116 msgid "Congratulations!"
14120 msgid "Please enter your name"
14121 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14124 msgid "Custom Game"
14125 msgstr "Jogo personalizado"
14148 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14149 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14152 msgid "Printer &setup..."
14153 msgstr "&Configurar Impressora..."
14156 msgid "&Annotate..."
14157 msgstr "&Anotar..."
14161 msgstr "In&dicador"
14165 msgstr "&Definir..."
14167 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14169 msgstr "Tipos de Letra"
14171 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14175 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14179 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14184 msgid "&Help on help\tF1"
14185 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14188 msgid "Always on &top"
14189 msgstr "Sempre &visível"
14192 msgid "&About Wine Help"
14193 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14196 msgid "Annotation..."
14197 msgstr "Anotação..."
14213 msgstr "Ajuda Wine"
14216 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14217 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14228 msgid "Help files (*.hlp)"
14229 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14232 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14234 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14237 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14238 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14241 msgid "Help topics: "
14242 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14246 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14247 msgid "Error: Command line not supported\n"
14248 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14252 #| msgid "Property set not found.\n"
14253 msgid "Error: Alias not found\n"
14254 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14258 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14259 msgid "Error: Invalid query\n"
14260 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14263 msgid "&New...\tCtrl+N"
14264 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14267 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14268 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14271 msgid "&Clear\tDel"
14272 msgstr "&Limpar\tDel"
14275 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14276 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14279 msgid "Find &next\tF3"
14280 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14284 msgstr "Some&nte leitura"
14288 msgstr "&Modificado"
14295 msgid "Selection &info"
14296 msgstr "&Informação da selecção"
14299 msgid "Character &format"
14300 msgstr "&Formato dos caracteres"
14303 msgid "&Def. char format"
14304 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14307 msgid "Paragrap&h format"
14308 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14312 msgstr "&Buscar texto"
14314 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14315 msgid "&Format Bar"
14316 msgstr "Barra de &Formatação"
14318 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14327 msgid "&Date and time..."
14328 msgstr "&Data e hora..."
14334 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14335 msgid "&Bullet points"
14336 msgstr "&Lista de marcas"
14338 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14339 msgid "&Paragraph..."
14340 msgstr "&Parágrafo..."
14344 msgstr "T&abulações..."
14347 msgid "Backgroun&d"
14351 msgid "&System\tCtrl+1"
14352 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14355 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14356 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14359 msgid "&About Wine Wordpad"
14360 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14364 msgstr "Automático"
14367 msgid "Date and time"
14368 msgstr "Data e hora"
14371 msgid "Available formats"
14372 msgstr "Formatos Disponíveis"
14375 msgid "New document type"
14376 msgstr "Novo tipo de documento"
14379 msgid "Paragraph format"
14380 msgstr "Formato do Parágrafo"
14383 msgid "Indentation"
14384 msgstr "Indentação"
14386 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14390 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14396 msgstr "Primeira Linha"
14400 msgstr "Alinhamento"
14404 msgstr "Tabulações"
14408 msgstr "Marca de tabulação"
14411 msgid "Remove al&l"
14412 msgstr "Remover &todos"
14415 msgid "Line wrapping"
14416 msgstr "Moldar o texto"
14419 msgid "&No line wrapping"
14420 msgstr "&Sem moldagem"
14423 msgid "Wrap text by the &window border"
14424 msgstr "&Moldar à janela"
14427 msgid "Wrap text by the &margin"
14428 msgstr "Moldar pela &régua"
14432 msgstr "Barras de Ferramentas"
14435 msgctxt "accelerator Align Left"
14440 msgctxt "accelerator Align Center"
14445 msgctxt "accelerator Align Right"
14450 msgctxt "accelerator Redo"
14455 msgctxt "accelerator Bold"
14460 msgctxt "accelerator Italic"
14465 msgctxt "accelerator Underline"
14470 msgid "All documents (*.*)"
14471 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14474 msgid "Text documents (*.txt)"
14475 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14478 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14479 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14482 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14483 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14486 msgid "Rich text document"
14487 msgstr "Documento rich text"
14490 msgid "Text document"
14491 msgstr "Documento de texto"
14494 msgid "Unicode text document"
14495 msgstr "Documento de texto Unicode"
14498 msgid "Printer files (*.prn)"
14499 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14515 msgstr "Página seguinte"
14518 msgid "Previous page"
14519 msgstr "Página anterior"
14523 msgstr "Duas páginas"
14527 msgstr "Uma página"
14546 msgctxt "unit: centimeter"
14551 msgctxt "unit: inch"
14560 msgctxt "unit: point"
14569 msgid "Save changes to '%s'?"
14570 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14573 msgid "Finished searching the document."
14574 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14577 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14578 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14582 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14583 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14585 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14586 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14589 msgid "Invalid number format."
14590 msgstr "Formato de número inválido."
14593 msgid "OLE storage documents are not supported."
14594 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14597 msgid "Could not save the file."
14598 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14601 msgid "You do not have access to save the file."
14602 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14605 msgid "Could not open the file."
14606 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14609 msgid "You do not have access to open the file."
14610 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14613 msgid "Printing not implemented."
14614 msgstr "Impressão não implementada."
14617 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14618 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14621 msgid "Starting Wordpad failed"
14622 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14625 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14626 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14629 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14630 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14633 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14634 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14637 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14638 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14641 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14642 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14646 "Is '%1' a filename or directory\n"
14648 "(F - File, D - Directory)\n"
14650 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14652 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14655 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14656 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14659 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14660 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14663 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14664 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14667 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14668 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14676 msgctxt "Directory key"
14682 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14685 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14686 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14690 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14692 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14693 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14694 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14695 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14696 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14697 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14698 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14699 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14700 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14701 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14702 "[/N] Copy using short names.\n"
14703 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14704 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14705 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14706 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14707 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14708 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14709 "\tarchive attribute.\n"
14710 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14711 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14712 "\t\tthan source.\n"
14715 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14718 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14719 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14723 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14724 "\tmais ficheiros\n"
14725 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14726 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14727 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14728 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14729 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14730 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14731 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14732 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14733 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14734 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14735 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14736 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14737 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14738 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14739 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14740 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14741 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14742 "\to atributo de arquivo\n"
14743 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14744 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14745 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"