1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
53 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
156 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Yükleme programları"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programlar (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "İndiriliyor..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Yükleniyor..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Bir akış seçin:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "&Seçenekler..."
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Her şu değerde yenile"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Geçerli biçim:"
283 msgstr "Dalga formu: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
307 msgstr "sıkıştırılmamış"
311 msgstr "İptal ediliyor..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "%s Özellikleri"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
386 msgstr "&Yukarı Taşı"
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
427 msgstr "&Yeniden Dene"
431 msgstr "Ayrıntıları gizle"
435 msgstr "Ayrıntıları gör"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Salt Okunur"
478 msgstr "Farklı Kaydet..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
482 msgstr "Farklı Kaydet"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
495 msgstr "Yazdırma aralığı"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "D&osyaya Yaz"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
535 msgstr "Yazdırma Ayarları"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Özel &Yazıcı"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
587 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
599 msgstr "&Üstü Çizili"
603 msgstr "&Altı Çizili"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "&Temel Renkler:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Özel Renkler:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
686 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
702 msgstr "&Sonrakini Bul"
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "&Yeni Değer:"
718 msgstr "Tü&münü Değiştir"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "D&osyaya Yaz"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "&Kopya sayısı:"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
795 msgstr "Sayfa Ayarları"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Dosya &türü:"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Salt-okunu&r aç"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Dosya bulunamadı"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
866 "Dosya mevcut değil.\n"
867 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
875 "Değiştirmek ister misiniz?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "Dosya mevcut değil"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
903 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Masaüstüne Git"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
943 msgstr "Koyu Kırmızı"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
963 msgstr "Deniz Mavisi"
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
979 msgstr "Parlak Yeşil"
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Okunamayan Girdi"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1011 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1023 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1035 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Bellek dolu."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Bir hata oluştu."
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1067 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1070 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1071 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1073 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1079 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1090 msgid "Select Folder"
1094 msgid "Font size has to be a number."
1095 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1097 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1103 msgstr "Durakladı; "
1110 msgid "Pending deletion; "
1111 msgstr "Silme bekleniyor; "
1115 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1118 msgid "Out of paper; "
1119 msgstr "Kağıt yok; "
1122 msgid "Feed paper manual; "
1123 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1126 msgid "Paper problem; "
1127 msgstr "Kağıt sorunu; "
1130 msgid "Printer offline; "
1131 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1134 msgid "I/O Active; "
1135 msgstr "G/Ç Etkin; "
1143 msgstr "Yazdırıyor; "
1146 msgid "Output tray is full; "
1147 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1150 msgid "Not available; "
1151 msgstr "Kullanılamıyor; "
1158 msgid "Processing; "
1159 msgstr "İlerliyor; "
1162 msgid "Initializing; "
1163 msgstr "Hazırlanıyor; "
1166 msgid "Warming up; "
1171 msgstr "Kartuş az; "
1175 msgstr "Kartuş yok; "
1179 msgstr "Sayfa atışı; "
1182 msgid "Interrupted by user; "
1183 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1186 msgid "Out of memory; "
1187 msgstr "Bellek dolu; "
1190 msgid "The printer door is open; "
1191 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1194 msgid "Print server unknown; "
1195 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1198 msgid "Power save mode; "
1199 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1202 msgid "Default Printer; "
1203 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1206 msgid "There are %d documents in the queue"
1207 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1210 msgid "Margins [inches]"
1211 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1214 msgid "Margins [mm]"
1215 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1217 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1218 msgctxt "unit: millimeters"
1224 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1226 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1231 msgid "&Remember my password"
1232 msgstr "&Parolamı hatırla"
1235 msgid "Connect to %s"
1236 msgstr "%s'ye bağlan"
1239 msgid "Connecting to %s"
1240 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1243 msgid "Logon unsuccessful"
1244 msgstr "Oturum açma başarısız"
1248 "Make sure that your user name\n"
1249 "and password are correct."
1251 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1252 "doğru olduğundan emin olun."
1256 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1258 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1259 "entering your password."
1261 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1263 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Caps Lock Açık"
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1296 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "CRL Neden Kodu"
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Güven veya Güvenme"
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "E-posta Adresi"
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Yapısız İsim"
1343 msgid "Content Type"
1344 msgstr "İçerik Türü"
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Mesaj Özeti"
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "İmza Tarihi"
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Sayaç İşareti"
1359 msgid "Challenge Password"
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Yapısız Adres"
1367 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1371 msgid "Prefer Signed Data"
1372 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1374 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1375 msgctxt "Certification Practice Statement"
1379 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1381 msgstr "Kullanıcı Notu"
1384 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1385 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1388 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1392 msgid "Certification Template Name"
1393 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1396 msgid "Certificate Type"
1397 msgstr "Sertifika Türü"
1400 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgstr "Sertifika Kopyası"
1404 msgid "Netscape Cert Type"
1405 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1408 msgid "Netscape Base URL"
1409 msgstr "Netscape Temel URL"
1412 msgid "Netscape Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1416 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1417 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1420 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1421 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1424 msgid "Netscape CA Policy URL"
1425 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1428 msgid "Netscape SSL ServerName"
1429 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1432 msgid "Netscape Comment"
1433 msgstr "Netscape Yorumu"
1436 msgid "Country/Region"
1440 msgid "Organization"
1444 msgid "Organizational Unit"
1445 msgstr "Kurumsal Birim"
1456 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Eyalet veya İl"
1465 msgstr "Verilen İsim"
1469 msgstr "Baş Harfler"
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1480 msgid "Street Address"
1481 msgstr "Sokak Adresi"
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Seri Numarası"
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Yönetici Adı"
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1513 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Kayıt CSP'si"
1521 msgstr "CRL Numarası"
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "En Yeni CRL"
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1568 msgid "CMC Response"
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "CMC Uzantıları"
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1589 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1628 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1632 msgid "Certificate Template Information"
1633 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1636 msgid "Enterprise Root OID"
1637 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1640 msgid "Dummy Signer"
1641 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1644 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1648 msgid "Published CRL Locations"
1649 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1652 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1656 msgid "Transaction Id"
1657 msgstr "İşlem Kimliği"
1660 msgid "Sender Nonce"
1661 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1664 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1669 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1672 msgid "Get Certificate"
1673 msgstr "Sertifika Al"
1680 msgid "Revoke Request"
1681 msgstr "İsteği İptal Et"
1684 msgid "Query Pending"
1685 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1687 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1688 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1692 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1693 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1696 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1700 msgid "Client Information"
1701 msgstr "İstemci Bilgisi"
1704 msgid "Server Authentication"
1705 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1708 msgid "Client Authentication"
1709 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1712 msgid "Code Signing"
1713 msgstr "Kod İmzalama"
1716 msgid "Secure Email"
1717 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1720 msgid "Time Stamping"
1721 msgstr "Zaman Damgalaması"
1724 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1725 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1728 msgid "Microsoft Time Stamping"
1729 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1732 msgid "IP security end system"
1733 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1736 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1740 msgid "IP security user"
1741 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1744 msgid "Encrypting File System"
1745 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1747 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1748 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1749 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1751 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1752 msgid "Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1755 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1756 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1757 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1760 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1764 msgid "Key Pack Licenses"
1765 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1767 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1768 msgid "License Server Verification"
1769 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1776 msgid "Digital Rights"
1777 msgstr "Dijital Haklar"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1780 msgid "Qualified Subordination"
1781 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1783 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1784 msgid "Key Recovery"
1785 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1787 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1788 msgid "Document Signing"
1789 msgstr "Belge İmzalama"
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1795 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Dosya Kurtarma"
1799 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1800 msgid "Root List Signer"
1801 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1807 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1808 msgid "Directory Service Email Replication"
1809 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1811 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1812 msgid "Certificate Request Agent"
1813 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1816 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1820 msgid "All issuance policies"
1821 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1824 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1825 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1832 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1836 msgid "Other People"
1837 msgstr "Diğer Kişiler"
1840 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1844 msgid "Untrusted Certificates"
1845 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1849 msgstr "AnahtarKimliği="
1852 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1856 msgid "Certificate Serial Number="
1857 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1864 msgid "Email Address="
1865 msgstr "E-posta Adresi="
1872 msgid "Directory Address"
1873 msgstr "Dizin Adresi"
1888 msgid "Registered ID="
1889 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1892 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1896 msgid "Subject Type="
1900 msgctxt "Certificate Authority"
1909 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1913 msgctxt "path length"
1918 msgid "Information Not Available"
1919 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1922 msgid "Authority Info Access"
1923 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1926 msgid "Access Method="
1927 msgstr "Erişim Yöntemi="
1930 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1936 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1939 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1943 msgid "Alternative Name"
1944 msgstr "Alternatif İisim"
1947 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1951 msgid "Distribution Point Name"
1952 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1964 msgstr "CRL Sebebi="
1968 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1971 msgid "Key Compromise"
1972 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1975 msgid "CA Compromise"
1976 msgstr "CA Uzlaşması"
1979 msgid "Affiliation Changed"
1980 msgstr "Üyelik Değişti"
1984 msgstr "Yerini Aldı"
1987 msgid "Operation Ceased"
1988 msgstr "İşlem Durduruldu"
1991 msgid "Certificate Hold"
1992 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1995 msgid "Financial Information="
1996 msgstr "Finansal Bilgiler="
1998 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2000 msgstr "Kullanılabilir"
2003 msgid "Not Available"
2004 msgstr "Kullanılamaz"
2007 msgid "Meets Criteria="
2008 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2010 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2014 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2019 msgid "Digital Signature"
2020 msgstr "Dijital İmza"
2023 msgid "Non-Repudiation"
2027 msgid "Key Encipherment"
2028 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2031 msgid "Data Encipherment"
2032 msgstr "Veri Şifreleme"
2035 msgid "Key Agreement"
2036 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2039 msgid "Certificate Signing"
2040 msgstr "Sertifika İmzalama"
2043 msgid "Off-line CRL Signing"
2044 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2048 msgstr "CRL İmzalama"
2051 msgid "Encipher Only"
2052 msgstr "Sadece Şifrele"
2055 msgid "Decipher Only"
2056 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2059 msgid "SSL Client Authentication"
2060 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2063 msgid "SSL Server Authentication"
2064 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2083 msgid "Signature CA"
2087 msgid "Certificate Policy"
2088 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2091 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2095 msgid "Policy Qualifier Info"
2096 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2099 msgid "Policy Qualifier Id="
2100 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2107 msgid "Notice Reference"
2108 msgstr "Bilgi Referansı"
2111 msgid "Organization="
2115 msgid "Notice Number="
2116 msgstr "Bilgi Numarası="
2119 msgid "Notice Text="
2120 msgstr "Bildirim Metni="
2122 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2127 msgid "&Install Certificate..."
2128 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2131 msgid "Issuer &Statement"
2132 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2139 msgid "&Edit Properties..."
2140 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2143 msgid "&Copy to File..."
2144 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2147 msgid "Certification Path"
2148 msgstr "Sertifika Yolu"
2151 msgid "Certification path"
2152 msgstr "Sertifika yolu"
2154 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2155 msgid "&View Certificate"
2156 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2159 msgid "Certificate &status:"
2160 msgstr "Sertifika &durumu:"
2164 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2168 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2171 msgid "&Friendly name:"
2172 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2174 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2175 msgid "&Description:"
2179 msgid "Certificate purposes"
2180 msgstr "Sertifika amaçları"
2183 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2187 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2191 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2192 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "&Amaç Ekle..."
2204 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2207 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2219 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2237 "To continue, click Next."
2239 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2240 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2242 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2243 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2244 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2245 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2247 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2249 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2251 msgstr "&Dosya adı:"
2253 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2259 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2260 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2262 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2263 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2266 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2267 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2270 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2271 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2274 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2275 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2279 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2280 "location for the certificates."
2282 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2283 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2286 msgid "&Automatically select certificate store"
2287 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2290 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2291 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2294 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2295 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2298 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2299 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2301 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2302 msgid "You have specified the following settings:"
2303 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2305 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2306 msgid "Certificates"
2307 msgstr "Sertifikalar"
2310 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "İste&nen amaç:"
2315 msgstr "&İçe aktar..."
2317 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2319 msgstr "&Dışa aktar..."
2322 msgid "&Advanced..."
2323 msgstr "&Gelişmiş..."
2326 msgid "Certificate intended purposes"
2327 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2329 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2330 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2336 msgid "Advanced Options"
2337 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Sertifika amacı"
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2347 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "To continue, click Next."
2374 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2375 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2377 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2378 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2379 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2380 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2382 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2389 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2390 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "&Parolayı onayla:"
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2454 msgstr "Sertifikayı Seç"
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2465 msgid "Certificate Information"
2466 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2473 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2481 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2482 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2498 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2510 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2527 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2531 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2534 msgid "This certificate is OK."
2535 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2541 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2545 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2550 msgid "Version 1 Fields Only"
2551 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2554 msgid "Extensions Only"
2555 msgstr "Sadece Eklentiler"
2558 msgid "Critical Extensions Only"
2559 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2562 msgid "Properties Only"
2563 msgstr "Sadece Özellikler"
2566 msgid "Serial number"
2567 msgstr "Seri numarası"
2575 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2579 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2587 msgstr "Açık anahtar"
2590 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2591 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2595 msgstr "SHA1 sağlaması"
2598 msgid "Enhanced key usage (property)"
2599 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2602 msgid "Friendly name"
2603 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2605 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2610 msgid "Certificate Properties"
2611 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2615 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2618 msgid "The OID you entered already exists."
2619 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2622 msgid "Please select a certificate store."
2623 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2628 "select another file."
2630 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2634 msgid "File to Import"
2635 msgstr "Alınacak Dosya"
2638 msgid "Specify the file you want to import."
2639 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2641 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2642 msgid "Certificate Store"
2643 msgstr "Sertifika Deposu"
2647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2648 "lists, and certificate trust lists."
2650 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2651 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2679 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2682 msgid "Could not open "
2686 msgid "Determined by the program"
2687 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2690 msgid "Please select a store"
2691 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2694 msgid "Certificate Store Selected"
2695 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2698 msgid "Automatically determined by the program"
2699 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2701 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2705 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2710 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2715 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2718 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2722 msgid "The import was successful."
2723 msgstr "Alma başarılı."
2726 msgid "The import failed."
2727 msgstr "Alma başarısız."
2734 msgid "<Advanced Purposes>"
2735 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2746 msgid "Expiration Date"
2747 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2750 msgid "Friendly Name"
2751 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2753 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2760 "sign messages with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2764 "imzalayamayacaksınız.\n"
2765 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2770 "sign messages with them.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2774 "imzalayamayacaksınız.\n"
2775 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2784 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2785 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2790 "verify messages signed with them.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2794 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2795 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2805 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2815 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2823 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2824 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2825 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2833 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2834 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2835 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2843 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2847 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2848 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2850 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2851 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2854 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2855 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2858 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2859 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2862 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2863 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2866 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2867 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2871 "Ensures software came from software publisher\n"
2872 "Protects software from alteration after publication"
2874 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2875 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2878 msgid "Protects e-mail messages"
2879 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2882 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2883 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2886 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2887 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2890 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2891 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2894 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2895 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2898 msgid "Private Key Archival"
2899 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2902 msgid "Export Format"
2903 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2907 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2910 msgid "Export Filename"
2911 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2915 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2919 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2923 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2927 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2931 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2935 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2939 msgstr "Dosya Biçimi"
2942 msgid "Include all certificates in certificate path"
2943 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2947 msgstr "Anahtarları aktar"
2950 msgid "The export was successful."
2951 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2954 msgid "The export failed."
2955 msgstr "Aktarma başarısız."
2958 msgid "Export Private Key"
2959 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2963 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2966 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2970 msgid "Enter Password"
2974 msgid "You may password-protect a private key."
2975 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2978 msgid "The passwords do not match."
2979 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2982 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2983 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2986 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2987 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2990 msgid "Intended Use"
2991 msgstr "İstenen Kullanım:"
2993 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2998 msgid "Select a certificate"
2999 msgstr "Bir sertifika seç"
3001 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3002 msgid "Not yet implemented"
3003 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
3006 msgid "Configure Devices"
3007 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3017 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3030 msgid "Show Assigned First"
3031 msgstr "İlk Atananları Göster"
3042 msgid "Regional Setting"
3043 msgstr "Bölgesel Ayar"
3046 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3047 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3054 msgid "Central European"
3055 msgstr "Orta Avrupa"
3094 msgid "CHINESE_GB2312"
3095 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3102 msgid "CHINESE_BIG5"
3106 msgid "Hangul(Johab)"
3107 msgstr "Hangul(Johab)"
3117 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3122 msgid "Files on Camera"
3123 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3126 msgid "Import Selected"
3127 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3135 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3138 msgid "Skip This Dialog"
3139 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3146 msgid "Transferring"
3147 msgstr "Aktarılıyor"
3150 msgid "Transferring... Please Wait"
3151 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3154 msgid "Connecting to camera"
3155 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3158 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3159 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3165 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3169 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3174 msgctxt "table of contents"
3182 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3186 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3190 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3193 msgstr "&Tümünü Seç"
3195 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3196 msgid "&View Source"
3197 msgstr "&Kaynağı Göster"
3201 msgstr "&Özellikler"
3203 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3204 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3208 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3209 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3210 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3214 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3218 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3222 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3224 msgstr "&İçindekiler"
3230 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3236 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3240 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3244 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3250 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3254 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3258 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3262 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3267 msgctxt "table of contents"
3275 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3279 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3283 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3284 msgid "Cinepak Video codec"
3285 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3287 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3288 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3293 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3297 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3301 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3305 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3307 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3310 msgid "Print &format..."
3311 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3317 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3318 msgid "Print previe&w"
3319 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3323 msgstr "&Araç Çubuğu"
3326 msgid "&Standard bar"
3327 msgstr "&Standart çubuk"
3330 msgid "&Address bar"
3331 msgstr "&Adres çubuğu"
3333 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3335 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3337 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3338 msgid "&Add to Favorites..."
3339 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3342 msgid "&About Internet Explorer"
3343 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3347 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3350 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3351 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3362 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3371 msgid "Searching for %s"
3375 msgid "Start downloading %s"
3376 msgstr "%s indirmesine başla"
3379 msgid "Downloading %s"
3380 msgstr "%s İndiriliyor"
3383 msgid "Asking for %s"
3391 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3392 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3395 msgid "&Current page"
3396 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3399 msgid "&Default page"
3400 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3407 msgid "Browsing history"
3408 msgstr "Gezinme geçmişi"
3411 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3413 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3416 msgid "Delete &files..."
3417 msgstr "&Dosyaları sil..."
3420 msgid "&Settings..."
3421 msgstr "&Ayarlar..."
3424 msgid "Delete browsing history"
3425 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3429 "Temporary internet files\n"
3430 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3432 "Geçici internet dosyaları\n"
3433 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3438 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3439 "preferences and login information."
3442 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3447 "List of websites you have accessed."
3450 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3455 "Usernames and other information you have entered into forms."
3458 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3463 "Saved passwords you have entered into forms."
3466 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3468 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3472 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3478 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3479 "certificate authorities and publishers."
3481 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3482 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3485 msgid "Certificates..."
3486 msgstr "Sertifikalar..."
3489 msgid "Publishers..."
3490 msgstr "Yayımcılar..."
3494 msgstr "Bağlantılar"
3497 msgid "Automatic configuration"
3498 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3501 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3502 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3505 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3506 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3508 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3513 msgid "Proxy server"
3514 msgstr "Vekil sunucu"
3517 msgid "Use a proxy server"
3518 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3525 msgid "Internet Settings"
3526 msgstr "İnternet Ayarları"
3529 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3530 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3533 msgid "Security settings for zone: "
3534 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3554 msgstr "Arttırılmış"
3562 msgstr "Oyun Kolları"
3564 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3566 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3570 msgstr "&Etkinleştir"
3582 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3583 "updated here until you restart this applet."
3585 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3586 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3589 msgid "Test Joystick"
3590 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3597 msgid "Test Force Feedback"
3598 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3601 msgid "Available Effects"
3602 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3606 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3607 "direction can be changed with the controller axis."
3609 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3610 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3613 msgid "Game Controllers"
3614 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3617 msgid "Error converting object to primitive type"
3618 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3621 msgid "Invalid procedure call or argument"
3622 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3625 msgid "Subscript out of range"
3626 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3629 msgid "Object required"
3630 msgstr "Nesne gerekli"
3633 msgid "Automation server can't create object"
3634 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3637 msgid "Object doesn't support this property or method"
3638 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3641 msgid "Object doesn't support this action"
3642 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3645 msgid "Argument not optional"
3646 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3649 msgid "Syntax error"
3650 msgstr "Sözdizimi hatası"
3653 msgid "Expected ';'"
3654 msgstr "Beklenen ';'"
3657 msgid "Expected '('"
3658 msgstr "Beklenen '('"
3661 msgid "Expected ')'"
3662 msgstr "Beklenen ')'"
3665 msgid "Expected identifier"
3666 msgstr "Beklenen kimlik"
3669 msgid "Expected '='"
3670 msgstr "Beklenen '='"
3673 msgid "Invalid character"
3674 msgstr "Geçersiz karakter"
3677 msgid "Unterminated string constant"
3678 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3681 msgid "'return' statement outside of function"
3682 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3685 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3686 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3689 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3690 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3693 msgid "Label redefined"
3694 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3697 msgid "Label not found"
3698 msgstr "Etiket bulunamadı"
3701 msgid "Expected '@end'"
3702 msgstr "Beklenen '@end'"
3705 msgid "Conditional compilation is turned off"
3706 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3709 msgid "Expected '@'"
3710 msgstr "Beklenen '@'"
3713 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3717 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3722 #| msgid "Unknown error"
3723 msgid "Unknown runtime error"
3724 msgstr "Bilinmeyen hata"
3727 msgid "Number expected"
3728 msgstr "Beklenen sayı"
3731 msgid "Function expected"
3732 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3735 msgid "'[object]' is not a date object"
3736 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3739 msgid "Object expected"
3740 msgstr "Nesne beklendi"
3743 msgid "Illegal assignment"
3744 msgstr "Geçersiz atama"
3747 msgid "'|' is undefined"
3748 msgstr "'|' tanımsız"
3751 msgid "Boolean object expected"
3752 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3755 msgid "Cannot delete '|'"
3756 msgstr "'|' silinemedi"
3759 msgid "VBArray object expected"
3760 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3763 msgid "JScript object expected"
3764 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3767 msgid "Syntax error in regular expression"
3768 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3771 msgid "Exception thrown and not caught"
3775 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3776 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3779 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3780 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3783 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3784 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3787 msgid "Precision is out of range"
3788 msgstr "Aralık erişim dışında"
3791 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3792 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3795 msgid "Array object expected"
3796 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3800 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3803 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3807 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3808 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3811 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3812 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3815 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3816 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3818 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3819 msgid "Wine kernel DLL"
3820 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3822 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3829 msgstr "Başarılı.\n"
3832 msgid "Invalid function.\n"
3833 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3836 msgid "File not found.\n"
3837 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3840 msgid "Path not found.\n"
3841 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3844 msgid "Too many open files.\n"
3845 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3848 msgid "Access denied.\n"
3849 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3852 msgid "Invalid handle.\n"
3853 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3856 msgid "Memory trashed.\n"
3857 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3860 msgid "Not enough memory.\n"
3861 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3864 msgid "Invalid block.\n"
3865 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3868 msgid "Bad environment.\n"
3869 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3872 msgid "Bad format.\n"
3873 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3876 msgid "Invalid access.\n"
3877 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3880 msgid "Invalid data.\n"
3881 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3884 msgid "Out of memory.\n"
3885 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3888 msgid "Invalid drive.\n"
3889 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3892 msgid "Can't delete current directory.\n"
3893 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3896 msgid "Not same device.\n"
3897 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3900 msgid "No more files.\n"
3901 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3904 msgid "Write protected.\n"
3905 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3909 msgstr "Bozuk birim.\n"
3912 msgid "Not ready.\n"
3913 msgstr "Hazır değil.\n"
3916 msgid "Bad command.\n"
3917 msgstr "Yanlış komut.\n"
3920 msgid "CRC error.\n"
3921 msgstr "CRC hatası.\n"
3924 msgid "Bad length.\n"
3925 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3927 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3928 msgid "Seek error.\n"
3929 msgstr "Arama hatası.\n"
3932 msgid "Not DOS disk.\n"
3933 msgstr "DOS diski değil.\n"
3936 msgid "Sector not found.\n"
3937 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3940 msgid "Out of paper.\n"
3941 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3944 msgid "Write fault.\n"
3945 msgstr "Yazma hatası.\n"
3948 msgid "Read fault.\n"
3949 msgstr "Okuma hatası.\n"
3952 msgid "General failure.\n"
3953 msgstr "Genel hata.\n"
3956 msgid "Sharing violation.\n"
3957 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3960 msgid "Lock violation.\n"
3961 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3964 msgid "Wrong disk.\n"
3965 msgstr "Yanlış disk.\n"
3968 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3969 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3972 msgid "End of file.\n"
3973 msgstr "Dosya sonu.\n"
3975 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3976 msgid "Disk full.\n"
3977 msgstr "Disk dolu.\n"
3980 msgid "Request not supported.\n"
3981 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3984 msgid "Remote machine not listening.\n"
3985 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3988 msgid "Duplicate network name.\n"
3989 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3992 msgid "Bad network path.\n"
3993 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3996 msgid "Network busy.\n"
3997 msgstr "Ağ meşgul.\n"
4000 msgid "Device does not exist.\n"
4001 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
4004 msgid "Too many commands.\n"
4005 msgstr "Çok fazla komut.\n"
4008 msgid "Adapter hardware error.\n"
4009 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
4012 msgid "Bad network response.\n"
4013 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
4016 msgid "Unexpected network error.\n"
4017 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
4020 msgid "Bad remote adapter.\n"
4021 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
4024 msgid "Print queue full.\n"
4025 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4028 msgid "No spool space.\n"
4029 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4032 msgid "Print canceled.\n"
4033 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4036 msgid "Network name deleted.\n"
4037 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4040 msgid "Network access denied.\n"
4041 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4044 msgid "Bad device type.\n"
4045 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4048 msgid "Bad network name.\n"
4049 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4052 msgid "Too many network names.\n"
4053 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4056 msgid "Too many network sessions.\n"
4057 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4060 msgid "Sharing paused.\n"
4061 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4064 msgid "Request not accepted.\n"
4065 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4068 msgid "Redirector paused.\n"
4069 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4072 msgid "File exists.\n"
4073 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4076 msgid "Cannot create.\n"
4077 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4080 msgid "Int24 failure.\n"
4081 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4084 msgid "Out of structures.\n"
4085 msgstr "Yapı dışı.\n"
4088 msgid "Already assigned.\n"
4089 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4091 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4092 msgid "Invalid password.\n"
4093 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4096 msgid "Invalid parameter.\n"
4097 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4100 msgid "Net write fault.\n"
4101 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4104 msgid "No process slots.\n"
4105 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4108 msgid "Too many semaphores.\n"
4109 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4112 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4113 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4116 msgid "Semaphore is set.\n"
4117 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4120 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4121 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4124 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4125 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4128 msgid "Semaphore owner died.\n"
4129 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4132 msgid "Semaphore user limit.\n"
4133 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4136 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4137 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4140 msgid "Drive locked.\n"
4141 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4144 msgid "Broken pipe.\n"
4145 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4148 msgid "Open failed.\n"
4149 msgstr "Açma başarısız.\n"
4152 msgid "Buffer overflow.\n"
4153 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4156 msgid "No more search handles.\n"
4157 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4160 msgid "Invalid target handle.\n"
4161 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4164 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4165 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4168 msgid "Invalid verify switch.\n"
4169 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4172 msgid "Bad driver level.\n"
4173 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4176 msgid "Call not implemented.\n"
4177 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4180 msgid "Semaphore timeout.\n"
4181 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4184 msgid "Insufficient buffer.\n"
4185 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4187 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4188 msgid "Invalid name.\n"
4189 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4192 msgid "Invalid level.\n"
4193 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4196 msgid "No volume label.\n"
4197 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4200 msgid "Module not found.\n"
4201 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4204 msgid "Procedure not found.\n"
4205 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4208 msgid "No children to wait for.\n"
4209 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4212 msgid "Child process has not completed.\n"
4213 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4216 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4217 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4220 msgid "Negative seek.\n"
4221 msgstr "Negatif arama.\n"
4224 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4225 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4228 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4229 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4232 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4233 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4236 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4237 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4240 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4241 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4244 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4245 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4248 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4249 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4252 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4253 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4256 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4257 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4260 msgid "Drive is busy.\n"
4261 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4264 msgid "Same drive.\n"
4265 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4268 msgid "Not top-level directory.\n"
4269 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4272 msgid "Directory is not empty.\n"
4273 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4276 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4277 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4280 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4281 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4284 msgid "Path is busy.\n"
4285 msgstr "Yol meşgul.\n"
4288 msgid "Already a SUBST target.\n"
4289 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4292 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4293 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4296 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4297 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4300 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4301 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4304 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4305 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4308 msgid "Volume label too long.\n"
4309 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4312 msgid "Too many TCBs.\n"
4313 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4316 msgid "Signal refused.\n"
4317 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4320 msgid "Segment discarded.\n"
4321 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4324 msgid "Segment not locked.\n"
4325 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4328 msgid "Bad thread ID address.\n"
4329 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4332 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4333 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4336 msgid "Path is invalid.\n"
4337 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4340 msgid "Signal pending.\n"
4341 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4344 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4345 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4348 msgid "Lock failed.\n"
4349 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4352 msgid "Resource in use.\n"
4353 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4356 msgid "Cancel violation.\n"
4357 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4360 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4361 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4364 msgid "Invalid segment number.\n"
4365 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4368 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4369 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4372 msgid "File already exists.\n"
4373 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4376 msgid "Invalid flag number.\n"
4377 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4380 msgid "Semaphore name not found.\n"
4381 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4384 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4385 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4388 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4389 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4392 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4393 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4396 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4397 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4400 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4401 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4404 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4405 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4408 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4409 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4412 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4413 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4416 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4417 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4420 msgid "IOPL not enabled.\n"
4421 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4424 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4425 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4428 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4429 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4432 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4433 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4436 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4437 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4440 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4441 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4444 msgid "Environment variable not found.\n"
4445 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4448 msgid "No signal sent.\n"
4449 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4452 msgid "File name is too long.\n"
4453 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4456 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4457 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4460 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4461 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4464 msgid "Invalid signal number.\n"
4465 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4468 msgid "Error setting signal handler.\n"
4469 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4472 msgid "Segment locked.\n"
4473 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4476 msgid "Too many modules.\n"
4477 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4480 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4481 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4484 msgid "Machine type mismatch.\n"
4485 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4489 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4492 msgid "Pipe busy.\n"
4493 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4496 msgid "Pipe closed.\n"
4497 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4500 msgid "Pipe not connected.\n"
4501 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4504 msgid "More data available.\n"
4505 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4508 msgid "Session canceled.\n"
4509 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4512 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4513 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4516 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4517 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4520 msgid "No more data available.\n"
4521 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4524 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4525 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4528 msgid "Directory name invalid.\n"
4529 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4532 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4533 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4536 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4537 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4540 msgid "Extended attribute table full.\n"
4541 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4544 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4545 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4548 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4549 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4552 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4553 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4556 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4557 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4560 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4561 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4564 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4565 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4568 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4569 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4572 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4573 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4576 msgid "Invalid address.\n"
4577 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4580 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4581 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4584 msgid "Pipe connected.\n"
4585 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4588 msgid "Pipe listening.\n"
4589 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4592 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4593 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4596 msgid "I/O operation aborted.\n"
4597 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4600 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4601 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4604 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4605 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4608 msgid "No access to memory location.\n"
4609 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4612 msgid "Swap error.\n"
4613 msgstr "Takas hatası.\n"
4616 msgid "Stack overflow.\n"
4617 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4620 msgid "Invalid message.\n"
4621 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4624 msgid "Cannot complete.\n"
4625 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4628 msgid "Invalid flags.\n"
4629 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4632 msgid "Unrecognized volume.\n"
4633 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4636 msgid "File invalid.\n"
4637 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4640 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4641 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4644 msgid "Nonexistent token.\n"
4645 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4648 msgid "Registry corrupt.\n"
4649 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4652 msgid "Invalid key.\n"
4653 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4656 msgid "Can't open registry key.\n"
4657 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4660 msgid "Can't read registry key.\n"
4661 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4664 msgid "Can't write registry key.\n"
4665 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4668 msgid "Registry has been recovered.\n"
4669 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4672 msgid "Registry is corrupt.\n"
4673 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4676 msgid "I/O to registry failed.\n"
4677 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4680 msgid "Not registry file.\n"
4681 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4684 msgid "Key deleted.\n"
4685 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4688 msgid "No registry log space.\n"
4689 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4692 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4693 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4696 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4697 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4700 msgid "Notify change request in progress.\n"
4701 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4704 msgid "Dependent services are running.\n"
4705 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4708 msgid "Invalid service control.\n"
4709 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4712 msgid "Service request timeout.\n"
4713 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4716 msgid "Cannot create service thread.\n"
4717 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4720 msgid "Service database locked.\n"
4721 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4724 msgid "Service already running.\n"
4725 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4728 msgid "Invalid service account.\n"
4729 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4732 msgid "Service is disabled.\n"
4733 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4736 msgid "Circular dependency.\n"
4737 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4740 msgid "Service does not exist.\n"
4741 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4744 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4745 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4748 msgid "Service not active.\n"
4749 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4752 msgid "Service controller connect failed.\n"
4753 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4756 msgid "Exception in service.\n"
4757 msgstr "Hizmette hata.\n"
4760 msgid "Database does not exist.\n"
4761 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4764 msgid "Service-specific error.\n"
4765 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4768 msgid "Process aborted.\n"
4769 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4772 msgid "Service dependency failed.\n"
4773 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4776 msgid "Service login failed.\n"
4777 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4780 msgid "Service start-hang.\n"
4781 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4784 msgid "Invalid service lock.\n"
4785 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4788 msgid "Service marked for delete.\n"
4789 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4792 msgid "Service exists.\n"
4793 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4796 msgid "System running last-known-good config.\n"
4797 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4800 msgid "Service dependency deleted.\n"
4801 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4804 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4805 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4808 msgid "Service not started since last boot.\n"
4809 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4812 msgid "Duplicate service name.\n"
4813 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4816 msgid "Different service account.\n"
4817 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4820 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4821 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4824 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4825 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4828 msgid "No recovery program for service.\n"
4829 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4832 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4833 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4836 msgid "End of media.\n"
4837 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4840 msgid "Filemark detected.\n"
4841 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4844 msgid "Beginning of media.\n"
4845 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4848 msgid "Setmark detected.\n"
4849 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4852 msgid "No data detected.\n"
4853 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4856 msgid "Partition failure.\n"
4857 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4860 msgid "Invalid block length.\n"
4861 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4864 msgid "Device not partitioned.\n"
4865 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4868 msgid "Unable to lock media.\n"
4869 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4872 msgid "Unable to unload media.\n"
4873 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4876 msgid "Media changed.\n"
4877 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4880 msgid "I/O bus reset.\n"
4881 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4884 msgid "No media in drive.\n"
4885 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4888 msgid "No Unicode translation.\n"
4889 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4892 msgid "DLL initialization failed.\n"
4893 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4896 msgid "Shutdown in progress.\n"
4897 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4900 msgid "No shutdown in progress.\n"
4901 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4904 msgid "I/O device error.\n"
4905 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4908 msgid "No serial devices found.\n"
4909 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4912 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4913 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4916 msgid "Serial I/O completed.\n"
4917 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4920 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4921 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4924 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4925 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4928 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4929 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4932 msgid "Unknown floppy error.\n"
4933 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4936 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4937 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4940 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4941 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4944 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4945 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4948 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4949 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4952 msgid "End of tape media.\n"
4953 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4956 msgid "Not enough server memory.\n"
4957 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4960 msgid "Possible deadlock.\n"
4961 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4964 msgid "Incorrect alignment.\n"
4965 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4968 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4969 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4972 msgid "Set-power-state failed.\n"
4973 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4976 msgid "Too many links.\n"
4977 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4980 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4981 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4984 msgid "Wrong operating system.\n"
4985 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4988 msgid "Single-instance application.\n"
4989 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4992 msgid "Real-mode application.\n"
4993 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4996 msgid "Invalid DLL.\n"
4997 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
5000 msgid "No associated application.\n"
5001 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
5004 msgid "DDE failure.\n"
5005 msgstr "DDE hatası.\n"
5008 msgid "DLL not found.\n"
5009 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
5012 msgid "Out of user handles.\n"
5013 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
5016 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5017 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
5020 msgid "The source element is empty.\n"
5021 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
5024 msgid "The destination element is full.\n"
5025 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5028 msgid "The element address is invalid.\n"
5029 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5032 msgid "The magazine is not present.\n"
5033 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5036 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5037 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5040 msgid "The device requires cleaning.\n"
5041 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5044 msgid "The device door is open.\n"
5045 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5048 msgid "The device is not connected.\n"
5049 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5052 msgid "Element not found.\n"
5053 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5056 msgid "No match found.\n"
5057 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5060 msgid "Property set not found.\n"
5061 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5064 msgid "Point not found.\n"
5065 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5068 msgid "No running tracking service.\n"
5069 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5072 msgid "No such volume ID.\n"
5073 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5076 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5077 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5080 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5081 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5084 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5085 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5088 msgid "The journal is being deleted.\n"
5089 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5092 msgid "The journal is not active.\n"
5093 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5096 msgid "Potential matching file found.\n"
5097 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5100 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5101 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5104 msgid "Invalid device name.\n"
5105 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5108 msgid "Connection unavailable.\n"
5109 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5112 msgid "Device already remembered.\n"
5113 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5116 msgid "No network or bad path.\n"
5117 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5120 msgid "Invalid network provider name.\n"
5121 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5124 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5125 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5128 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5129 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5132 msgid "Not a container.\n"
5133 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5136 msgid "Extended error.\n"
5137 msgstr "Geniş hata.\n"
5140 msgid "Invalid group name.\n"
5141 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5144 msgid "Invalid computer name.\n"
5145 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5148 msgid "Invalid event name.\n"
5149 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5152 msgid "Invalid domain name.\n"
5153 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5156 msgid "Invalid service name.\n"
5157 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5160 msgid "Invalid network name.\n"
5161 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5164 msgid "Invalid share name.\n"
5165 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5168 msgid "Invalid message name.\n"
5169 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5172 msgid "Invalid message destination.\n"
5173 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5176 msgid "Session credential conflict.\n"
5177 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5180 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5181 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5184 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5185 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5188 msgid "No network.\n"
5192 msgid "Operation canceled by user.\n"
5193 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5196 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5197 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5199 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5200 msgid "Connection refused.\n"
5201 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5204 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5205 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5208 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5209 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5212 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5213 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5216 msgid "Connection invalid.\n"
5217 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5220 msgid "Connection is active.\n"
5221 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5224 msgid "Network unreachable.\n"
5225 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5228 msgid "Host unreachable.\n"
5229 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5232 msgid "Protocol unreachable.\n"
5233 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5236 msgid "Port unreachable.\n"
5237 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5240 msgid "Request aborted.\n"
5241 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5244 msgid "Connection aborted.\n"
5245 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5248 msgid "Please retry operation.\n"
5249 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5252 msgid "Connection count limit reached.\n"
5253 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5256 msgid "Login time restriction.\n"
5257 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5260 msgid "Login workstation restriction.\n"
5261 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5264 msgid "Incorrect network address.\n"
5265 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5268 msgid "Service already registered.\n"
5269 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5272 msgid "Service not found.\n"
5273 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5276 msgid "User not authenticated.\n"
5277 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5280 msgid "User not logged on.\n"
5281 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5284 msgid "Continue work in progress.\n"
5285 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5288 msgid "Already initialized.\n"
5289 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5292 msgid "No more local devices.\n"
5293 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5296 msgid "The site does not exist.\n"
5297 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5300 msgid "The domain controller already exists.\n"
5301 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5304 msgid "Supported only when connected.\n"
5305 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5308 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5309 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5312 msgid "The user profile is invalid.\n"
5313 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5316 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5317 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5320 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5321 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5324 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5325 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5328 msgid "No quotas for account.\n"
5329 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5332 msgid "Local user session key.\n"
5333 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5336 msgid "Password too complex for LM.\n"
5337 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5340 msgid "Unknown revision.\n"
5341 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5344 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5345 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5348 msgid "Invalid owner.\n"
5349 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5352 msgid "Invalid primary group.\n"
5353 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5356 msgid "No impersonation token.\n"
5357 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5360 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5361 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5364 msgid "No logon servers available.\n"
5365 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5368 msgid "No such logon session.\n"
5369 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5372 msgid "No such privilege.\n"
5373 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5376 msgid "Privilege not held.\n"
5377 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5380 msgid "Invalid account name.\n"
5381 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5384 msgid "User already exists.\n"
5385 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5388 msgid "No such user.\n"
5389 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5392 msgid "Group already exists.\n"
5393 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5396 msgid "No such group.\n"
5397 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5400 msgid "User already in group.\n"
5401 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5404 msgid "User not in group.\n"
5405 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5408 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5409 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5412 msgid "Wrong password.\n"
5413 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5416 msgid "Ill-formed password.\n"
5417 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5420 msgid "Password restriction.\n"
5421 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5424 msgid "Logon failure.\n"
5425 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5428 msgid "Account restriction.\n"
5429 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5432 msgid "Invalid logon hours.\n"
5433 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5436 msgid "Invalid workstation.\n"
5437 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5440 msgid "Password expired.\n"
5441 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5444 msgid "Account disabled.\n"
5445 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5448 msgid "No security ID mapped.\n"
5449 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5452 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5453 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5456 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5457 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5460 msgid "Invalid sub authority.\n"
5461 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5464 msgid "Invalid ACL.\n"
5465 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5468 msgid "Invalid SID.\n"
5469 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5472 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5473 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5476 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5477 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5480 msgid "Server disabled.\n"
5481 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5484 msgid "Server not disabled.\n"
5485 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5488 msgid "Invalid ID authority.\n"
5489 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5492 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5493 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5496 msgid "Invalid group attributes.\n"
5497 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5500 msgid "Bad impersonation level.\n"
5501 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5504 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5505 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5508 msgid "Bad validation class.\n"
5509 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5512 msgid "Bad token type.\n"
5513 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5516 msgid "No security on object.\n"
5517 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5520 msgid "Can't access domain information.\n"
5521 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5524 msgid "Invalid server state.\n"
5525 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5528 msgid "Invalid domain state.\n"
5529 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5532 msgid "Invalid domain role.\n"
5533 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5536 msgid "No such domain.\n"
5537 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5540 msgid "Domain already exists.\n"
5541 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5544 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5545 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5548 msgid "Internal database corruption.\n"
5549 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5552 msgid "Internal error.\n"
5556 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5557 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5560 msgid "Bad descriptor format.\n"
5561 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5564 msgid "Not a logon process.\n"
5565 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5568 msgid "Logon session ID exists.\n"
5569 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5572 msgid "Unknown authentication package.\n"
5573 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5576 msgid "Bad logon session state.\n"
5577 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5580 msgid "Logon session ID collision.\n"
5581 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5584 msgid "Invalid logon type.\n"
5585 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5588 msgid "Cannot impersonate.\n"
5589 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5592 msgid "Invalid transaction state.\n"
5593 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5596 msgid "Security DB commit failure.\n"
5597 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5600 msgid "Account is built-in.\n"
5601 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5604 msgid "Group is built-in.\n"
5605 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5608 msgid "User is built-in.\n"
5609 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5612 msgid "Group is primary for user.\n"
5613 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5616 msgid "Token already in use.\n"
5617 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5620 msgid "No such local group.\n"
5621 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5624 msgid "User not in local group.\n"
5625 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5628 msgid "User already in local group.\n"
5629 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5632 msgid "Local group already exists.\n"
5633 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5635 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5636 msgid "Logon type not granted.\n"
5637 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5640 msgid "Too many secrets.\n"
5641 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5644 msgid "Secret too long.\n"
5645 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5648 msgid "Internal security DB error.\n"
5649 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5652 msgid "Too many context IDs.\n"
5653 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5656 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5657 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5660 msgid "No such member.\n"
5661 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5664 msgid "Invalid member.\n"
5665 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5668 msgid "Too many SIDs.\n"
5669 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5672 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5673 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5676 msgid "No inheritable components.\n"
5677 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5680 msgid "File or directory corrupt.\n"
5681 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5684 msgid "Disk is corrupt.\n"
5685 msgstr "Disk bozuk.\n"
5688 msgid "No user session key.\n"
5689 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5692 msgid "License quota exceeded.\n"
5693 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5696 msgid "Wrong target name.\n"
5697 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5700 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5701 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5704 msgid "Time skew between client and server.\n"
5705 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5708 msgid "Invalid window handle.\n"
5709 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5712 msgid "Invalid menu handle.\n"
5713 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5716 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5717 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5720 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5721 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5724 msgid "Invalid hook handle.\n"
5725 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5728 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5729 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5732 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5733 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5736 msgid "Can't find window class.\n"
5737 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5740 msgid "Window owned by another thread.\n"
5741 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5744 msgid "Hotkey already registered.\n"
5745 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5748 msgid "Class already exists.\n"
5749 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5752 msgid "Class does not exist.\n"
5753 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5756 msgid "Class has open windows.\n"
5757 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5759 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5760 msgid "Invalid index.\n"
5761 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5764 msgid "Invalid icon handle.\n"
5765 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5768 msgid "Private dialog index.\n"
5769 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5772 msgid "List box ID not found.\n"
5773 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5776 msgid "No wildcard characters.\n"
5777 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5780 msgid "Clipboard not open.\n"
5781 msgstr "Pano açık değil.\n"
5784 msgid "Hotkey not registered.\n"
5785 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5788 msgid "Not a dialog window.\n"
5789 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5792 msgid "Control ID not found.\n"
5793 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5796 msgid "Invalid combo box message.\n"
5797 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5800 msgid "Not a combo box window.\n"
5801 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5804 msgid "Invalid edit height.\n"
5805 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5808 msgid "DC not found.\n"
5809 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5812 msgid "Invalid hook filter.\n"
5813 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5816 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5817 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5820 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5821 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5824 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5825 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5828 msgid "Journal hook already set.\n"
5829 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5832 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5833 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5836 msgid "Invalid list box message.\n"
5837 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5840 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5841 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5844 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5845 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5848 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5849 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5852 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5853 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5856 msgid "Window has no system menu.\n"
5857 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5860 msgid "Invalid message box style.\n"
5861 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5864 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5865 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5868 msgid "Screen already locked.\n"
5869 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5872 msgid "Window handles have different parents.\n"
5873 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5876 msgid "Not a child window.\n"
5877 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5880 msgid "Invalid GW command.\n"
5881 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5884 msgid "Invalid thread ID.\n"
5885 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5888 msgid "Not an MDI child window.\n"
5889 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5892 msgid "Popup menu already active.\n"
5893 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5896 msgid "No scrollbars.\n"
5897 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5900 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5901 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5904 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5905 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5908 msgid "No system resources.\n"
5909 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5912 msgid "No non-paged system resources.\n"
5913 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5916 msgid "No paged system resources.\n"
5917 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5920 msgid "No working set quota.\n"
5921 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5924 msgid "No page file quota.\n"
5925 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5928 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5929 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5932 msgid "Menu item not found.\n"
5933 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5936 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5937 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5940 msgid "Hook type not allowed.\n"
5941 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5944 msgid "Interactive window station required.\n"
5945 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5949 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5952 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5953 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5956 msgid "Event log file corrupt.\n"
5957 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5960 msgid "Event log can't start.\n"
5961 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5964 msgid "Event log file full.\n"
5965 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5968 msgid "Event log file changed.\n"
5969 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5972 msgid "Installer service failed.\n"
5973 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5976 msgid "Installation aborted by user.\n"
5977 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5980 msgid "Installation failure.\n"
5981 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5984 msgid "Installation suspended.\n"
5985 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5988 msgid "Unknown product.\n"
5989 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5992 msgid "Unknown feature.\n"
5993 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5996 msgid "Unknown component.\n"
5997 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
6000 msgid "Unknown property.\n"
6001 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
6004 msgid "Invalid handle state.\n"
6005 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
6008 msgid "Bad configuration.\n"
6009 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
6012 msgid "Index is missing.\n"
6013 msgstr "Dizin yok.\n"
6016 msgid "Installation source is missing.\n"
6017 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
6020 msgid "Wrong installation package version.\n"
6021 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
6024 msgid "Product uninstalled.\n"
6025 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6028 msgid "Invalid query syntax.\n"
6029 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6032 msgid "Invalid field.\n"
6033 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6036 msgid "Device removed.\n"
6037 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6040 msgid "Installation already running.\n"
6041 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6044 msgid "Installation package failed to open.\n"
6045 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6048 msgid "Installation package is invalid.\n"
6049 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6052 msgid "Installer user interface failed.\n"
6053 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6056 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6057 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6060 msgid "Installation language not supported.\n"
6061 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6064 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6065 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6068 msgid "Installation package rejected.\n"
6069 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6072 msgid "Function could not be called.\n"
6073 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6076 msgid "Function failed.\n"
6077 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6080 msgid "Invalid table.\n"
6081 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6084 msgid "Data type mismatch.\n"
6085 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6087 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6088 msgid "Unsupported type.\n"
6089 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6092 msgid "Creation failed.\n"
6093 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6096 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6097 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6100 msgid "Installation platform not supported.\n"
6101 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6104 msgid "Installer not used.\n"
6105 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6108 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6109 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6112 msgid "Invalid patch package.\n"
6113 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6116 msgid "Unsupported patch package.\n"
6117 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6120 msgid "Another version is installed.\n"
6121 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6124 msgid "Invalid command line.\n"
6125 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6128 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6129 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6132 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6133 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6136 msgid "Invalid string binding.\n"
6137 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6140 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6141 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6144 msgid "Invalid binding.\n"
6145 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6148 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6149 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6152 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6153 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6156 msgid "Invalid string UUID.\n"
6157 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6160 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6161 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6164 msgid "Invalid network address.\n"
6165 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6168 msgid "No endpoint found.\n"
6169 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6172 msgid "Invalid timeout value.\n"
6173 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6176 msgid "Object UUID not found.\n"
6177 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6180 msgid "UUID already registered.\n"
6181 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6184 msgid "UUID type already registered.\n"
6185 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6188 msgid "Server already listening.\n"
6189 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6192 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6193 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6196 msgid "RPC server not listening.\n"
6197 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6200 msgid "Unknown manager type.\n"
6201 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6204 msgid "Unknown interface.\n"
6205 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6208 msgid "No bindings.\n"
6209 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6212 msgid "No protocol sequences.\n"
6213 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6216 msgid "Can't create endpoint.\n"
6217 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6220 msgid "Out of resources.\n"
6221 msgstr "Kaynak yok.\n"
6224 msgid "RPC server unavailable.\n"
6225 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6228 msgid "RPC server too busy.\n"
6229 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6232 msgid "Invalid network options.\n"
6233 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6236 msgid "No RPC call active.\n"
6237 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6240 msgid "RPC call failed.\n"
6241 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6244 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6245 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6248 msgid "RPC protocol error.\n"
6249 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6252 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6253 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6256 msgid "Invalid tag.\n"
6257 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6260 msgid "Invalid array bounds.\n"
6261 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6264 msgid "No entry name.\n"
6265 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6268 msgid "Invalid name syntax.\n"
6269 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6272 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6273 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6276 msgid "No network address.\n"
6277 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6280 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6281 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6284 msgid "Unknown authentication type.\n"
6285 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6288 msgid "Maximum calls too low.\n"
6289 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6292 msgid "String too long.\n"
6293 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6296 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6297 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6300 msgid "Procedure number out of range.\n"
6301 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6304 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6305 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6308 msgid "Unknown authentication service.\n"
6309 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6312 msgid "Unknown authentication level.\n"
6313 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6316 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6317 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6320 msgid "Unknown authorization service.\n"
6321 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6324 msgid "Invalid entry.\n"
6325 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6328 msgid "Can't perform operation.\n"
6329 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6332 msgid "Endpoints not registered.\n"
6333 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6336 msgid "Nothing to export.\n"
6337 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6340 msgid "Incomplete name.\n"
6341 msgstr "Eksik ad.\n"
6344 msgid "Invalid version option.\n"
6345 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6348 msgid "No more members.\n"
6349 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6352 msgid "Not all objects unexported.\n"
6353 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6356 msgid "Interface not found.\n"
6357 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6360 msgid "Entry already exists.\n"
6361 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6364 msgid "Entry not found.\n"
6365 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6368 msgid "Name service unavailable.\n"
6369 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6372 msgid "Invalid network address family.\n"
6373 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6376 msgid "Operation not supported.\n"
6377 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6380 msgid "No security context available.\n"
6381 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6384 msgid "RPCInternal error.\n"
6385 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6388 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6389 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6392 msgid "Address error.\n"
6393 msgstr "Adres hatası.\n"
6396 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6397 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6400 msgid "Floating-point underflow.\n"
6401 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6404 msgid "Floating-point overflow.\n"
6405 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6408 msgid "No more entries.\n"
6409 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6412 msgid "Character translation table open failed.\n"
6413 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6416 msgid "Character translation table file too small.\n"
6417 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6420 msgid "Null context handle.\n"
6421 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6424 msgid "Context handle damaged.\n"
6425 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6428 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6429 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6432 msgid "Cannot get call handle.\n"
6433 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6436 msgid "Null reference pointer.\n"
6437 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6440 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6441 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6444 msgid "Byte count too small.\n"
6445 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6448 msgid "Bad stub data.\n"
6449 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6452 msgid "Invalid user buffer.\n"
6453 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6456 msgid "Unrecognized media.\n"
6457 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6460 msgid "No trust secret.\n"
6461 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6464 msgid "No trust SAM account.\n"
6465 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6468 msgid "Trusted domain failure.\n"
6469 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6472 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6473 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6476 msgid "Trust logon failure.\n"
6477 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6480 msgid "RPC call already in progress.\n"
6481 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6484 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6485 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6488 msgid "Account expired.\n"
6489 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6492 msgid "Redirector has open handles.\n"
6493 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6496 msgid "Printer driver already installed.\n"
6497 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6500 msgid "Unknown port.\n"
6501 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6504 msgid "Unknown printer driver.\n"
6505 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6508 msgid "Unknown print processor.\n"
6509 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6512 msgid "Invalid separator file.\n"
6513 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6516 msgid "Invalid priority.\n"
6517 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6520 msgid "Invalid printer name.\n"
6521 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6524 msgid "Printer already exists.\n"
6525 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6528 msgid "Invalid printer command.\n"
6529 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6532 msgid "Invalid data type.\n"
6533 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6536 msgid "Invalid environment.\n"
6537 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6540 msgid "No more bindings.\n"
6541 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6544 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6545 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6548 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6549 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6552 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6553 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6556 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6557 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6560 msgid "Server has open handles.\n"
6561 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6564 msgid "Resource data not found.\n"
6565 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6568 msgid "Resource type not found.\n"
6569 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6572 msgid "Resource name not found.\n"
6573 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6576 msgid "Resource language not found.\n"
6577 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6580 msgid "Not enough quota.\n"
6581 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6584 msgid "No interfaces.\n"
6585 msgstr "Arayüz yok.\n"
6588 msgid "RPC call canceled.\n"
6589 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6592 msgid "Binding incomplete.\n"
6593 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6596 msgid "RPC comm failure.\n"
6597 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6600 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6601 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6604 msgid "No principal name registered.\n"
6605 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6608 msgid "Not an RPC error.\n"
6609 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6612 msgid "UUID is local only.\n"
6613 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6616 msgid "Security package error.\n"
6617 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6620 msgid "Thread not canceled.\n"
6621 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6624 msgid "Invalid handle operation.\n"
6625 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6628 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6629 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6632 msgid "Wrong stub version.\n"
6633 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6636 msgid "Invalid pipe object.\n"
6637 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6640 msgid "Wrong pipe order.\n"
6641 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6644 msgid "Wrong pipe version.\n"
6645 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6648 msgid "Group member not found.\n"
6649 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6652 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6653 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6656 msgid "Invalid object.\n"
6657 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6660 msgid "Invalid time.\n"
6661 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6664 msgid "Invalid form name.\n"
6665 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6668 msgid "Invalid form size.\n"
6669 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6672 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6673 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6676 msgid "Printer deleted.\n"
6677 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6680 msgid "Invalid printer state.\n"
6681 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6684 msgid "User must change password.\n"
6685 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6688 msgid "Domain controller not found.\n"
6689 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6692 msgid "Account locked out.\n"
6693 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6696 msgid "Invalid pixel format.\n"
6697 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6700 msgid "Invalid driver.\n"
6701 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6704 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6705 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6708 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6709 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6712 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6713 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6716 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6717 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6720 msgid "RPC pipe closed.\n"
6721 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6724 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6725 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6728 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6729 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6732 msgid "No site name available.\n"
6733 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6736 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6737 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6740 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6741 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6744 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6745 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6748 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6749 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6752 msgid "The interface could not be exported.\n"
6753 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6756 msgid "The profile could not be added.\n"
6757 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6760 msgid "The profile element could not be added.\n"
6761 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6764 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6765 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6768 msgid "The group element could not be added.\n"
6769 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6772 msgid "The group element could not be removed.\n"
6773 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6776 msgid "The username could not be found.\n"
6777 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6780 msgid "This network connection does not exist.\n"
6781 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6784 msgid "Connection reset by peer.\n"
6785 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6788 msgid "No Signature found in file.\n"
6789 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6791 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6793 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6796 msgid "Local Monitor"
6797 msgstr "Yerel İzleyici"
6800 msgid "Add a Local Port"
6801 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6804 msgid "&Enter the port name to add:"
6805 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6808 msgid "Configure LPT Port"
6809 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6812 msgid "Timeout (seconds)"
6813 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6816 msgid "&Transmission Retry:"
6817 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6820 msgid "'%s' is not a valid port name"
6821 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6824 msgid "Port %s already exists"
6825 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6828 msgid "This port has no options to configure"
6829 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6832 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6834 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6838 msgstr "Posta Gönder"
6840 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6841 msgid "Begin request has already been made.\n"
6842 msgstr "Başlama isteği zaten yapıldı.\n"
6845 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6846 msgstr "Ses çıkışı bitirilmedi.\n"
6850 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6851 msgid "Clock was stopped\n"
6852 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
6855 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6856 msgstr "Media Foundation platformu başlatılmadı.\n"
6859 msgid "Buffer is too small.\n"
6860 msgstr "Tampon çok küçük.\n"
6863 msgid "Invalid request.\n"
6864 msgstr "Geçersiz istek.\n"
6867 msgid "Invalid stream number.\n"
6868 msgstr "Geçersiz akış numarası.\n"
6871 msgid "Invalid media type.\n"
6872 msgstr "Geçersiz ortam türü.\n"
6875 msgid "No more input is accepted.\n"
6876 msgstr "Başka giriş kabul edilmiyor.\n"
6879 msgid "Object is not initialized.\n"
6880 msgstr "Nesne başlatılmadı.\n"
6883 msgid "Representation is not supported.\n"
6884 msgstr "Temsil desteklenmiyor.\n"
6887 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6888 msgstr "Önerilen ortam türlerinde daha fazla tür yok.\n"
6891 msgid "Unsupported service.\n"
6892 msgstr "Desteklenmeyen hizmet.\n"
6895 msgid "Unexpected error.\n"
6896 msgstr "Beklenmeyen hata.\n"
6899 msgid "Invalid type.\n"
6900 msgstr "Geçersiz tür.\n"
6904 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6905 msgid "Invalid file format.\n"
6906 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6909 msgid "Invalid timestamp.\n"
6910 msgstr "Geçeriz zaman damgası.\n"
6913 msgid "Unsupported scheme.\n"
6914 msgstr "Desteklenmeyen şema.\n"
6917 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6918 msgstr "Desteklenmeyen bit akış şeması.\n"
6921 msgid "Unsupported time format.\n"
6922 msgstr "Desteklenmeyen zaman biçimi.\n"
6925 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6926 msgstr "Örnek için zaman damgası ayarlanmamış.\n"
6929 msgid "No duration set for the sample.\n"
6930 msgstr "Örnek için süre ayarlanmamış.\n"
6933 msgid "Invalid stream data.\n"
6934 msgstr "Geçersiz akış verisi.\n"
6937 msgid "Realtime support is not available.\n"
6938 msgstr "Gerçek zamanlı destek kullanılamıyor.\n"
6941 msgid "Unsupported rate.\n"
6942 msgstr "Desteklenmeyen oran.\n"
6945 msgid "Unsupported thinning.\n"
6946 msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma.\n"
6949 msgid "Reversing is not supported.\n"
6950 msgstr "Geri sarma desteklenmiyor.\n"
6953 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6954 msgstr "Desteklenmeyen oran çevrimi.\n"
6957 msgid "Rate change was preempted.\n"
6958 msgstr "Oran değişimi öne alındı.\n"
6961 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6962 msgstr "Nesne veya değer bulunamadı.\n"
6965 msgid "Value is not available.\n"
6966 msgstr "Değer kullanılamıyor.\n"
6969 msgid "Clock is not available.\n"
6970 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
6973 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6974 msgstr "Çoklu imzalayanlar desteklenmiyor.\n"
6977 msgid "The timer was orphaned.\n"
6978 msgstr "Zamanlayıcı tek kaldı.\n"
6981 msgid "State transition is pending.\n"
6982 msgstr "Durum değişimi bekliyor.\n"
6985 msgid "Unsupported state transition.\n"
6986 msgstr "Desteklenmeyen hal değişimi.\n"
6989 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6990 msgstr "Kurtarılamaz hata oluştu.\n"
6993 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6994 msgstr "Örnekte çok fazla tampon var.\n"
6997 msgid "Sample is not writable.\n"
6998 msgstr "Örneğe yazılamıyor.\n"
7001 msgid "Key is invalid.\n"
7002 msgstr "Anahtar geçersiz.\n"
7005 msgid "Bad startup version.\n"
7006 msgstr "Hatalı başlangıç sürümü.\n"
7009 msgid "Unsupported caption.\n"
7010 msgstr "Desteklenmeyen başlık.\n"
7013 msgid "Invalid position.\n"
7014 msgstr "Geçersiz konum.\n"
7017 msgid "Attribute is not found.\n"
7018 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7021 msgid "Property type is not allowed.\n"
7022 msgstr "Özellik türüne izin verilmiyor.\n"
7025 msgid "Property type is not supported.\n"
7026 msgstr "Özellik türü desteklenmiyor.\n"
7029 msgid "Property is empty.\n"
7030 msgstr "Özellik boş.\n"
7033 msgid "Property is not empty.\n"
7034 msgstr "Özellik boş değil.\n"
7037 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7038 msgstr "Vektör özelliğine izin verilmiyor.\n"
7041 msgid "Vector property is required.\n"
7042 msgstr "Vektör özelliği gerekli.\n"
7045 msgid "Operation was cancelled.\n"
7046 msgstr "İşlem iptal edildi.\n"
7049 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7050 msgstr "Bit akışında arama yapılamıyor.\n"
7053 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7054 msgstr "Güvenli modda platform devre dışıdır.\n"
7057 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7058 msgstr "Bit akışı ayrılamıyor.\n"
7061 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7062 msgstr "Karşılıklı dışlama bayrakları, kaynak çözücüsüne geçirildi.\n"
7065 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7066 msgstr "Bilinmeyen bit akış uzunluğu.\n"
7069 msgid "Invalid work queue index.\n"
7070 msgstr "Geçersiz iş kuyruğu dizini.\n"
7073 msgid "No events available.\n"
7074 msgstr "Olay yok.\n"
7077 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7078 msgstr "Desteklenmeyen ortam kaynağı durum çevrimi.\n"
7081 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7082 msgstr "Ortam akışının sonuna ulaşıldı.\n"
7085 msgid "Shutdown() was called.\n"
7086 msgstr "Shutdown() işlevi çağırıldı.\n"
7089 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7090 msgstr "Ortam akışına süre ayarlanmamış.\n"
7093 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7094 msgstr "Ortam biçimi tanındı ancak geçersiz.\n"
7097 msgid "Property wasn't found.\n"
7098 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7101 msgid "Property is read-only.\n"
7102 msgstr "Özellik salt okunur.\n"
7105 msgid "Property is not allowed.\n"
7106 msgstr "Özelliğe izin verilmiyor.\n"
7109 msgid "Media source is not started.\n"
7110 msgstr "Ortam kaynağı başlatılmadı.\n"
7113 msgid "Unsupported media format.\n"
7114 msgstr "Desteklenmeyen ortam türü.\n"
7117 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7118 msgstr "Ortam kaynağı yanlış durumda.\n"
7121 msgid "No media streams were selected.\n"
7122 msgstr "Bir ortam akışı seçilmedi.\n"
7125 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7126 msgstr "Desteklenmeyen ortam akış karakteristiği.\n"
7129 msgid "Stream sink was removed.\n"
7130 msgstr "Akış çıkışı kaldırıldı.\n"
7133 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7134 msgstr "Akış çıkışı eşlenmedi.\n"
7137 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7138 msgstr "Ortam çıkışının akış çıkışları düzeltildi.\n"
7141 msgid "Stream sink already exists.\n"
7142 msgstr "Akış çıkışı zaten mevcut.\n"
7145 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7146 msgstr "Örnek konumlandırması iptal edildi.\n"
7149 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7150 msgstr "Örnek konumlandırıcısı boş.\n"
7153 msgid "Sink was already stopped.\n"
7154 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
7157 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7158 msgstr "ASF dosya çıkışı için bit oranı bilinmiyor.\n"
7161 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7162 msgstr "Çıkış için bir akış seçilmedi.\n"
7165 msgid "Metadata was too long.\n"
7166 msgstr "Üst veri çok uzun.\n"
7169 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7170 msgstr "Çıkış tarafından bir örnek işlenmedi.\n"
7173 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7174 msgstr "Çıkış için gerekli üstbilgi sağlanmamış.\n"
7177 msgid "Optional node is invalid.\n"
7178 msgstr "Ek düğüm geçersiz.\n"
7181 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7182 msgstr "Çözücü bulunamıyor.\n"
7185 msgid "Codec was not found.\n"
7186 msgstr "Codec bulunamadı.\n"
7189 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7190 msgstr "Topoloji düğümlerine bağlanılamıyor.\n"
7193 msgid "Topology request is not supported.\n"
7194 msgstr "Topoloji isteği desteklenmiyor.\n"
7197 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7198 msgstr "Geçersiz topoloji zaman özellikleri.\n"
7201 msgid "Found loops in topology.\n"
7202 msgstr "Topolojide döngü bulundu.\n"
7205 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7206 msgstr "Sunum tanımlayıcısı yok.\n"
7209 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7210 msgstr "Akış tanımlayıcısı yok.\n"
7213 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7214 msgstr "Akış tanımlayıcısı seçilmedi.\n"
7217 msgid "Source is missing.\n"
7218 msgstr "Kaynak yok.\n"
7221 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7222 msgstr "Topoloji yükleyicisi çıkış etkinleşmesini desteklemiyor.\n"
7225 msgid "Clock has no time source set.\n"
7226 msgstr "Saatin zaman kaynağı ayarlanmamış.\n"
7229 msgid "Clock state was already set.\n"
7230 msgstr "Saat durumu zaten ayarlı.\n"
7234 #| msgid "Clock is not available.\n"
7235 msgid "Clock is not simple\n"
7236 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
7238 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7239 msgid "Enter Network Password"
7240 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
7242 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7243 msgid "Please enter your username and password:"
7244 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
7246 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7250 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7254 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7258 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7259 msgid "&Save this password (insecure)"
7260 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
7263 msgid "Entire Network"
7267 msgid "Sound Selection"
7270 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7272 msgstr "&Farklı Kaydet..."
7279 msgid "&Attributes:"
7280 msgstr "&Öznitelikler:"
7287 msgid "Hyperlink Information"
7288 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
7290 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7299 msgid "HTML Document"
7300 msgstr "HTML Belgesi"
7303 msgid "Downloading from %s..."
7304 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
7312 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7313 "file path and try again."
7315 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
7319 msgid "path %s not found"
7320 msgstr "%s yolu bulunamadı"
7323 msgid "insert disk %s"
7324 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
7328 "Windows Installer %s\n"
7331 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7333 "Install a product:\n"
7334 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7335 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7336 "\t/a package [property]\n"
7337 "Repair an installation:\n"
7338 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7339 "Uninstall a product:\n"
7340 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7341 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7342 "Advertise a product:\n"
7343 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7345 "\t/p patch_package [property]\n"
7346 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7347 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7348 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7349 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7350 "Register the MSI Service:\n"
7352 "Unregister the MSI Service:\n"
7354 "Display this help:\n"
7358 "Windows Yükleyici %s\n"
7361 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
7364 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7365 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7366 "\t/a paket [özellik]\n"
7367 "Bir kurulumu onar:\n"
7368 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
7369 "Bir ürünü kaldır:\n"
7370 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7371 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7373 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
7374 "Bir yama uygula:\n"
7375 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
7376 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
7377 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
7378 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
7379 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7380 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
7382 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
7384 "Bu yardımı göster:\n"
7389 msgid "enter which folder contains %s"
7390 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
7393 msgid "install source for feature missing"
7394 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
7397 msgid "network drive for feature missing"
7398 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7401 msgid "feature from:"
7402 msgstr "buradan özellik:"
7405 msgid "choose which folder contains %s"
7406 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7408 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7410 msgstr "Yeni Klasör"
7413 msgid "Allocating registry space"
7414 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7417 msgid "Searching for installed applications"
7418 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7421 msgid "Binding executables"
7422 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7424 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7425 msgid "Searching for qualifying products"
7426 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7428 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7429 msgid "Computing space requirements"
7430 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7433 msgid "Creating folders"
7434 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7437 msgid "Creating shortcuts"
7438 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7441 msgid "Deleting services"
7442 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7445 msgid "Creating duplicate files"
7446 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7449 msgid "Searching for related applications"
7450 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7453 msgid "Copying network install files"
7454 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7457 msgid "Copying new files"
7458 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7461 msgid "Installing ODBC components"
7462 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7465 msgid "Installing new services"
7466 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7469 msgid "Installing system catalog"
7470 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7473 msgid "Validating install"
7474 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7477 msgid "Evaluating launch conditions"
7478 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7481 msgid "Migrating feature states from related applications"
7482 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7485 msgid "Moving files"
7486 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7489 msgid "Publishing assembly information"
7490 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7493 msgid "Unpublishing assembly information"
7494 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7497 msgid "Patching files"
7498 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7501 msgid "Updating component registration"
7502 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7505 msgid "Publishing Qualified Components"
7506 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7509 msgid "Publishing Product Features"
7510 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7513 msgid "Publishing product information"
7514 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7517 msgid "Registering Class servers"
7518 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7521 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7522 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7525 msgid "Registering extension servers"
7526 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7529 msgid "Registering fonts"
7530 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7533 msgid "Registering MIME info"
7534 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7537 msgid "Registering product"
7538 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7541 msgid "Registering program identifiers"
7542 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7545 msgid "Registering type libraries"
7546 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7549 msgid "Registering user"
7550 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7553 msgid "Removing duplicated files"
7554 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7556 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7557 msgid "Updating environment strings"
7558 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7561 msgid "Removing applications"
7562 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7565 msgid "Removing files"
7566 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7569 msgid "Removing folders"
7570 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7573 msgid "Removing INI files entries"
7574 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7577 msgid "Removing ODBC components"
7578 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7581 msgid "Removing system registry values"
7582 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7585 msgid "Removing shortcuts"
7586 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7589 msgid "Registering modules"
7590 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7593 msgid "Unregistering modules"
7594 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7597 msgid "Initializing ODBC directories"
7598 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7601 msgid "Starting services"
7602 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7605 msgid "Stopping services"
7606 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7609 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7610 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7613 msgid "Unpublishing Product Features"
7614 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7617 msgid "Unpublishing product information"
7618 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7621 msgid "Unregister Class servers"
7622 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7625 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7626 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7629 msgid "Unregistering extension servers"
7630 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7633 msgid "Unregistering fonts"
7634 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7637 msgid "Unregistering MIME info"
7638 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7641 msgid "Unregistering program identifiers"
7642 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7645 msgid "Unregistering type libraries"
7646 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7649 msgid "Writing INI files values"
7650 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7653 msgid "Writing system registry values"
7654 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7657 msgid "Free space: [1]"
7658 msgstr "Boş alan: [1]"
7661 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7662 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7668 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7672 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7673 msgid "Shortcut: [1]"
7674 msgstr "Kısayol: [1]"
7676 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7677 msgid "Service: [1]"
7678 msgstr "Hizmet: [1]"
7680 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7681 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7682 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7685 msgid "Found application: [1]"
7686 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7689 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7690 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7693 msgid "Service: [2]"
7694 msgstr "Hizmet: [2]"
7697 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7698 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7701 msgid "Application: [1]"
7702 msgstr "Uygulama: [1]"
7704 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7705 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7706 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7709 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7710 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7712 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7713 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7714 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7716 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7717 msgid "Feature: [1]"
7718 msgstr "Özellik: [1]"
7720 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7721 msgid "Class Id: [1]"
7722 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7725 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7727 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7729 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7730 msgid "Extension: [1]"
7731 msgstr "Eklenti: [1]"
7733 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7735 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7737 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7738 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7739 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7741 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7743 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7745 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7747 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7749 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7750 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7751 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7753 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7754 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7755 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7758 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7759 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7761 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7762 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7763 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7766 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7767 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7769 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7770 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7771 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7774 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7775 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7778 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7779 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7782 msgid "{{Fatal error: }}"
7783 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7786 msgid "{{Error [1]. }}"
7787 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7790 msgid "Warning [1]."
7799 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7800 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7801 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7803 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7804 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7808 msgid "{{Disk full: }}"
7809 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7812 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7813 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7816 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7817 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7820 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7821 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7824 msgid "Action start [Time]: [1]."
7825 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7828 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7829 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7832 msgid "Please insert the disk: [2]"
7833 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7837 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7838 "that you can access it."
7840 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7841 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7844 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7845 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7849 "Wine MS-RLE video codec\n"
7850 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7852 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7853 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7856 msgid "Video Compression"
7857 msgstr "Video Sıkıştırma"
7860 msgid "&Compressor:"
7861 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7864 msgid "Con&figure..."
7865 msgstr "Ya&pılandır..."
7872 msgid "Compression &Quality:"
7873 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7876 msgid "&Key Frame Every"
7877 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7881 msgstr "&Veri Oranı"
7888 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7889 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7892 msgid "Wine Video 1 video codec"
7893 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7896 msgid "unknown object"
7897 msgstr "bilinmeyen nesne"
7901 msgstr "başlık çubuğu"
7905 msgstr "menü çubuğu"
7909 msgstr "kaydırma çubuğu"
7925 msgstr "inceltme işareti"
7941 msgstr "açılır menü"
7985 msgstr "araç çubuğu"
7989 msgstr "durum çubuğu"
7996 msgid "column header"
7997 msgstr "sütun başlığı"
8001 msgstr "satır başlığı"
8020 msgid "help balloon"
8021 msgstr "yardım balonu"
8033 msgstr "liste öğesi"
8040 msgid "outline item"
8041 msgstr "anahat öğesi"
8045 msgstr "sayfa sekmesi"
8048 msgid "property page"
8049 msgstr "özellik sayfası"
8069 msgstr "basma düğmesi"
8072 msgid "check button"
8073 msgstr "işaret kutusu"
8076 msgid "radio button"
8077 msgstr "seçme düğmesi"
8081 msgstr "açılır kutu"
8085 msgstr "açılır kutu"
8088 msgid "progress bar"
8089 msgstr "ilerleme çubuğu"
8096 msgid "hot key field"
8097 msgstr "kısayol alanı"
8105 msgstr "dönme kutusu"
8120 msgid "drop down button"
8121 msgstr "açılır düğme"
8125 msgstr "menü düğmesi"
8128 msgid "grid drop down button"
8129 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
8136 msgid "page tab list"
8137 msgstr "Sayfa sekme listesi"
8144 msgid "split button"
8145 msgstr "ayır düğmesi"
8152 msgid "outline button"
8153 msgstr "anahat düğmesi"
8156 msgctxt "object state"
8161 msgctxt "object state"
8163 msgstr "kullanılamaz"
8166 msgctxt "object state"
8171 msgctxt "object state"
8176 msgctxt "object state"
8178 msgstr "sıkıştırılmış"
8181 msgctxt "object state"
8183 msgstr "kontrol edilmiş"
8186 msgctxt "object state"
8191 msgctxt "object state"
8193 msgstr "salt Okunur"
8196 msgctxt "object state"
8198 msgstr "aktif izlenen"
8201 msgctxt "object state"
8203 msgstr "varsayılanlar"
8206 msgctxt "object state"
8208 msgstr "genişletilmiş"
8211 msgctxt "object state"
8213 msgstr "daraltılmış"
8216 msgctxt "object state"
8221 msgctxt "object state"
8226 msgctxt "object state"
8231 msgctxt "object state"
8236 msgctxt "object state"
8241 msgctxt "object state"
8243 msgstr "ekran dışında"
8246 msgctxt "object state"
8248 msgstr "boyutlandırılabilir"
8251 msgctxt "object state"
8253 msgstr "taşınabilir"
8256 msgctxt "object state"
8257 msgid "self voicing"
8258 msgstr "kendi kendini seslendiren"
8261 msgctxt "object state"
8263 msgstr "odaklanabilir"
8266 msgctxt "object state"
8268 msgstr "seçilebilir"
8271 msgctxt "object state"
8276 msgctxt "object state"
8281 msgctxt "object state"
8282 msgid "multi selectable"
8283 msgstr "çoklu seçim"
8286 msgctxt "object state"
8287 msgid "extended selectable"
8288 msgstr "genişletilmiş seçim"
8291 msgctxt "object state"
8293 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
8296 msgctxt "object state"
8297 msgid "alert medium"
8298 msgstr "orta öncelikli uyarı"
8301 msgctxt "object state"
8303 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
8306 msgctxt "object state"
8311 msgctxt "object state"
8313 msgstr "açılır penceresi var"
8315 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8319 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8336 msgid "Select the data you want to connect to:"
8337 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8341 #| msgid "Connections"
8343 msgstr "Bağlantılar"
8347 #| msgid "Select the data you want to connect to:"
8348 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8349 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8352 msgid "1. Specify the source of data:"
8357 #| msgid "Please enter your name"
8358 msgid "Use &data source name"
8359 msgstr "Lütfen adınızı girin"
8363 #| msgid "Reset Connections"
8364 msgid "Use c&onnection string"
8365 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8369 #| msgid "Connections"
8370 msgid "&Connection string:"
8371 msgstr "Bağlantılar"
8380 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8385 #| msgid "&User name:"
8387 msgstr "&Kullanıcı adı:"
8391 #| msgid "&Blank page"
8392 msgid "&Blank password"
8397 #| msgid "Wrong password.\n"
8398 msgid "Allow &saving password"
8399 msgstr "Hatalı şifre.\n"
8402 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8407 #| msgid "Reset Connections"
8408 msgid "&Test Connection"
8409 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8411 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8417 #| msgid "Network share"
8418 msgid "Network settings"
8419 msgstr "Ağ paylaşımı"
8423 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8424 msgid "&Impersonation level:"
8425 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
8428 msgid "P&rotection level:"
8433 #| msgid "Connected"
8457 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8458 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8464 msgid "&Edit Value..."
8465 msgstr "&Düzenle..."
8469 #| msgid "Data Link Properties"
8470 msgid "Data Link Error"
8471 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8475 #| msgid "Please select a file."
8476 msgid "Please select a provider."
8477 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
8481 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8486 msgid "Data Link Properties"
8487 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8490 msgid "OLE DB Provider(s)"
8491 msgstr "OLE Veritabanı Sağlayıcısı"
8506 msgid "Share Deny None"
8510 msgid "Share Deny Read"
8514 msgid "Share Deny Write"
8518 msgid "Share Exclusive"
8523 #| msgid "I/O Writes"
8528 msgid "Insert Object"
8532 msgid "Object Type:"
8533 msgstr "Nesne Türü:"
8535 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8541 msgstr "Yeni Oluştur"
8544 msgid "Create Control"
8545 msgstr "Denetim Oluştur"
8548 msgid "Create From File"
8549 msgstr "Dosyadan Oluştur"
8552 msgid "&Add Control..."
8553 msgstr "&Denetim Ekle..."
8556 msgid "Display As Icon"
8557 msgstr "Simge Olarak Göster"
8559 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8568 msgid "Paste Special"
8569 msgstr "Özel Yapıştır"
8571 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8575 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8576 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8582 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
8589 msgid "&Display As Icon"
8590 msgstr "&Simge Olarak Göster"
8593 msgid "Change &Icon..."
8594 msgstr "Simge &değiştir..."
8597 msgid "Insert a new %s object into your document"
8598 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8602 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8603 "may activate it using the program which created it."
8605 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8606 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8608 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8614 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8617 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8621 msgstr "Denetim Ekle"
8625 msgstr "&Dönüştür..."
8628 msgid "%1 %2 &Object"
8629 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8633 msgstr "%1 &Nesnesi"
8635 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8640 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8641 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8645 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8646 "activate it using %s."
8648 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8652 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8653 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8655 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8656 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8660 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8661 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8664 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8665 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8669 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8670 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8673 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8674 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8678 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8679 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8680 "be reflected in your document."
8682 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8683 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8687 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8688 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8690 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8691 msgid "Unknown Type"
8692 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8695 msgid "Unknown Source"
8696 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8699 msgid "the program which created it"
8700 msgstr "oluşturan program"
8707 msgid "SCANNING... Please Wait"
8708 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8711 msgctxt "unit: pixels"
8716 msgctxt "unit: bits"
8720 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8721 msgctxt "unit: dots/inch"
8726 msgctxt "unit: percent"
8731 msgctxt "unit: microseconds"
8736 msgid "Settings for %s"
8737 msgstr "%s için Ayarlar"
8748 msgid "Flow Control"
8749 msgstr "Akış Denetimi"
8753 msgstr "Veri Bitleri"
8757 msgstr "Durma Bitleri"
8760 msgid "Copying Files..."
8761 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8764 msgid "Destination:"
8768 msgid "Files Needed"
8769 msgstr "Dosya Gerekli"
8773 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8774 "make sure the correct drive is selected below"
8776 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8777 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8780 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8781 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8784 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8785 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8787 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8792 msgid "Copy files from:"
8793 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8796 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8797 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8804 msgid "&Save Background As..."
8805 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8808 msgid "Set As Back&ground"
8809 msgstr "Arka&plan Yap"
8812 msgid "&Copy Background"
8813 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8816 msgid "Set as &Desktop Item"
8817 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8820 msgid "Create Shor&tcut"
8821 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8823 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8824 msgid "Add to &Favorites..."
8825 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8835 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8837 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8839 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8840 msgid "Open Link in &New Window"
8841 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8843 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8844 msgid "Save Target &As..."
8845 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8847 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8848 msgid "&Print Target"
8849 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8851 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8852 msgid "S&how Picture"
8853 msgstr "Resmi &Göster"
8855 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8856 msgid "&Save Picture As..."
8857 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8860 msgid "&E-mail Picture..."
8861 msgstr "Resmi &E-postala..."
8864 msgid "Pr&int Picture..."
8865 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8868 msgid "&Go to My Pictures"
8869 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8871 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8872 msgid "Set as Back&ground"
8873 msgstr "Arka&plan Yap"
8875 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8876 msgid "Set as &Desktop Item..."
8877 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8879 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8880 msgid "Copy Shor&tcut"
8881 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8883 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8885 msgstr "Ö&zellikler"
8887 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8891 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8895 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8916 msgid "&Cell Properties"
8917 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8920 msgid "&Table Properties"
8921 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8924 msgid "Open in &New Window"
8925 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8932 msgid "&Save Video As..."
8933 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8935 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8945 msgstr "İzleme Etiketleri"
8948 msgid "Resource Failures"
8949 msgstr "Kaynak Hataları"
8952 msgid "Dump Tracking Info"
8953 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8957 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8961 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8965 msgstr "Yığın Ağacı"
8969 msgstr "Yığın Satırları"
8972 msgid "Dump DisplayTree"
8973 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8976 msgid "Dump FormatCaches"
8977 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8980 msgid "Dump LayoutRects"
8981 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8984 msgid "Memory Monitor"
8985 msgstr "Bellek İzleyici"
8988 msgid "Performance Meters"
8989 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8993 msgstr "HTML Kaydet"
8996 msgid "&Browse View"
8997 msgstr "&Görünüme Gözat"
9001 msgstr "G&örünümü Düzenle"
9003 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9005 msgstr "Buraya Kaydır"
9017 msgstr "Üstteki Sayfa"
9021 msgstr "Alttaki Sayfa"
9025 msgstr "Yukarı Kaydır"
9029 msgstr "Aşağı Kaydır"
9041 msgstr "Soldaki Sayfa"
9045 msgstr "Sağdaki Sayfa"
9049 msgstr "Sola Kaydır"
9052 msgid "Scroll Right"
9053 msgstr "Sağa Kaydır"
9056 msgid "Wine Internet Explorer"
9057 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
9061 msgstr "&w&bSayfa &p"
9063 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9064 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9065 msgid "Lar&ge Icons"
9066 msgstr "Bü&yük Simgeler"
9068 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9069 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9070 msgid "S&mall Icons"
9071 msgstr "Kü&çük Simgeler"
9073 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9077 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9078 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9080 msgstr "&Ayrıntılar"
9082 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9083 msgid "Arrange &Icons"
9084 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
9096 msgstr "&Boyuta Göre"
9100 msgstr "&Zamana Göre"
9103 msgid "&Auto Arrange"
9104 msgstr "&Otomatik Düzenle"
9107 msgid "Line up Icons"
9108 msgstr "Simgeleri Düzenle"
9111 msgid "Paste as Link"
9112 msgstr "Kısayol Yapıştır"
9114 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9120 msgstr "Yeni &Dizin"
9124 msgstr "Yeni &Kısayol"
9131 msgctxt "recycle bin"
9133 msgstr "&Geri Yükle"
9148 msgid "Create &Link"
9149 msgstr "Kısayol O&luştur"
9153 msgstr "&Yeniden Adlandır"
9155 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9156 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9161 msgid "&About Control Panel"
9162 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
9164 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9165 msgid "Browse for Folder"
9166 msgstr "Dizine Gözat"
9173 msgid "&Make New Folder"
9174 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
9182 msgstr "T&ümüne evet"
9186 msgstr "%s Hakkında"
9189 msgid "Wine &license"
9190 msgstr "Wine &lisansı"
9193 msgid "Running on %s"
9194 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
9197 msgid "Wine was brought to you by:"
9198 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
9206 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9207 "will open it for you."
9209 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
9216 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9221 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9223 msgstr "Dosya türü:"
9225 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9229 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9233 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9234 msgid "Creation date:"
9235 msgstr "Oluşturma tarihi:"
9237 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9239 msgstr "Öznitelikler:"
9241 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9245 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9251 msgstr "Birlikte aç:"
9255 msgstr "&Değiştir..."
9258 msgid "Last modified:"
9259 msgstr "Son değişiklik:"
9262 msgid "Last accessed:"
9263 msgstr "Son erişim:"
9265 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9269 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9277 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9282 msgid "Size available"
9283 msgstr "Kullanılabilir alan"
9287 msgstr "Açıklamalar"
9298 msgid "Original location"
9299 msgstr "Özgün konum"
9302 msgid "Date deleted"
9303 msgstr "Silinme tarihi"
9305 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9306 msgctxt "display name"
9310 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9312 msgstr "Bilgisayarım"
9315 msgid "Control Panel"
9316 msgstr "Denetim Masası"
9324 msgstr "Yeniden Başlat"
9327 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9328 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
9332 msgstr "Oturumu Kapat"
9335 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9336 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
9338 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9343 msgid "My Documents"
9348 msgstr "Sık Kullanılanlar"
9356 msgstr "Başlat Menüsü"
9373 msgstr "Ağ Komşuları"
9381 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
9383 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9388 msgid "Program Files"
9389 msgstr "Program Dosyaları"
9396 msgid "Common Files"
9397 msgstr "Ortak Dosyalar"
9399 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9404 msgid "Administrative Tools"
9405 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
9420 msgid "Program Files (x86)"
9421 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
9425 msgstr "Bağlantılar"
9427 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9429 msgstr "Bağlantılar"
9433 msgstr "Slayt Gösterileri"
9437 msgstr "Çalma Listeleri"
9439 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9448 msgid "Sample Music"
9449 msgstr "Örnek Müzik"
9452 msgid "Sample Pictures"
9453 msgstr "Örnek Resimler"
9456 msgid "Sample Playlists"
9457 msgstr "Örnek Çalma listesi"
9460 msgid "Sample Videos"
9461 msgstr "Örnek Videolar"
9465 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
9473 msgstr "Kullanıcılar"
9477 msgstr "İndirilenler"
9480 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9481 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
9484 msgid "Error during creation of a new folder"
9485 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
9488 msgid "Confirm file deletion"
9489 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
9492 msgid "Confirm folder deletion"
9493 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
9496 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9497 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9500 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9501 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9504 msgid "Confirm file overwrite"
9505 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
9509 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9511 "Do you want to replace it?"
9513 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
9515 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9518 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9519 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
9523 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9525 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9528 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9529 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9532 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9533 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9536 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9537 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
9541 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9543 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9544 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9547 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
9549 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
9551 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
9555 msgid "Wine Control Panel"
9556 msgstr "Wine Denetim Masası"
9559 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9560 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9563 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9564 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9567 msgid "Executable files (*.exe)"
9568 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
9571 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9572 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
9575 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9576 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9579 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9580 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9583 msgid "Confirm deletion"
9584 msgstr "Silme işlemini onayla"
9588 "A file already exists at the path %1.\n"
9590 "Do you want to replace it?"
9592 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9594 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9598 "A folder already exists at the path %1.\n"
9600 "Do you want to replace it?"
9602 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9604 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9607 msgid "Confirm overwrite"
9608 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9612 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9613 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9614 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9615 "any later version.\n"
9617 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9618 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9619 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9622 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9623 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9624 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9626 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9627 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9628 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9629 "veya düzenlenebilir.\n"
9631 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9632 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
9633 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9634 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9636 "Wine ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9637 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9638 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9641 msgid "Wine License"
9642 msgstr "Wine Lisans"
9648 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9653 msgid "Don't show me th&is message again"
9654 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9661 msgctxt "time unit: hours"
9666 msgctxt "time unit: minutes"
9671 msgctxt "time unit: seconds"
9676 msgid "Select Source"
9680 msgid "China Standard Time"
9681 msgstr "Çin Standart Saati"
9684 msgid "China Daylight Time"
9685 msgstr "Çin Yaz Saati"
9688 msgid "North Asia Standard Time"
9689 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9692 msgid "North Asia Daylight Time"
9693 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9696 msgid "Georgian Standard Time"
9697 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9700 msgid "Georgian Daylight Time"
9701 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9704 msgid "Nepal Standard Time"
9705 msgstr "Nepal Standart Saati"
9708 msgid "Nepal Daylight Time"
9709 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9712 msgid "Cape Verde Standard Time"
9713 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9716 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9717 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9721 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9722 msgid "Haiti Standard Time"
9723 msgstr "Hawaii Standart Saati"
9727 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9728 msgid "Haiti Daylight Time"
9729 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
9732 msgid "Central European Standard Time"
9733 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9736 msgid "Central European Daylight Time"
9737 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9740 msgid "Morocco Standard Time"
9741 msgstr "Fas Standart Saati"
9744 msgid "Morocco Daylight Time"
9745 msgstr "Fas Yaz Saati"
9748 msgid "Central Europe Standard Time"
9749 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9752 msgid "Central Europe Daylight Time"
9753 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9756 msgid "Iran Standard Time"
9757 msgstr "İran Standart Saati"
9760 msgid "Iran Daylight Time"
9761 msgstr "İran Yaz Saati"
9764 msgid "Namibia Standard Time"
9765 msgstr "Namibya Standart Saati"
9768 msgid "Namibia Daylight Time"
9769 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9772 msgid "Tonga Standard Time"
9773 msgstr "Tonga Standart Saati"
9776 msgid "Tonga Daylight Time"
9777 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9780 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9781 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9784 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9785 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9788 msgid "GMT Standard Time"
9789 msgstr "GMT Standart Saati"
9792 msgid "GMT Daylight Time"
9793 msgstr "GMT Yaz Saati"
9796 msgid "Central Asia Standard Time"
9797 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9800 msgid "Central Asia Daylight Time"
9801 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9804 msgid "Arabic Standard Time"
9805 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9808 msgid "Arabic Daylight Time"
9809 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9812 msgid "Magadan Standard Time"
9813 msgstr "Magadan Standart Saati"
9816 msgid "Magadan Daylight Time"
9817 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9820 msgid "Newfoundland Standard Time"
9821 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9824 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9825 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9828 msgid "West Pacific Standard Time"
9829 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9832 msgid "West Pacific Daylight Time"
9833 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9836 msgid "Pacific Standard Time"
9837 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9840 msgid "Pacific Daylight Time"
9841 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9844 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9845 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9848 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9849 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9852 msgid "Samoa Standard Time"
9853 msgstr "Samoa Standart Saati"
9856 msgid "Samoa Daylight Time"
9857 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9860 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9861 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9864 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9865 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9868 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9869 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9872 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9873 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9876 msgid "Middle East Standard Time"
9877 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9880 msgid "Middle East Daylight Time"
9881 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9884 msgid "Tokyo Standard Time"
9885 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9888 msgid "Tokyo Daylight Time"
9889 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9892 msgid "Line Islands Standard Time"
9893 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9896 msgid "Line Islands Daylight Time"
9897 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9900 msgid "Jordan Standard Time"
9901 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9904 msgid "Jordan Daylight Time"
9905 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9908 msgid "Central Standard Time"
9909 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9912 msgid "Central Daylight Time"
9913 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9916 msgid "Azores Standard Time"
9917 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9920 msgid "Azores Daylight Time"
9921 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9924 msgid "North Asia East Standard Time"
9925 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9928 msgid "North Asia East Daylight Time"
9929 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9932 msgid "Argentina Standard Time"
9933 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9936 msgid "Argentina Daylight Time"
9937 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9941 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9942 msgid "Marquesas Standard Time"
9943 msgstr "Mauritius Standart Saati"
9947 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9948 msgid "Marquesas Daylight Time"
9949 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
9952 msgid "Myanmar Standard Time"
9953 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9956 msgid "Myanmar Daylight Time"
9957 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9959 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9960 msgid "Coordinated Universal Time"
9961 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9964 msgid "India Standard Time"
9965 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9968 msgid "India Daylight Time"
9969 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9972 msgid "GTB Standard Time"
9973 msgstr "GTB Standart Saati"
9976 msgid "GTB Daylight Time"
9977 msgstr "GTB Yaz Saati"
9980 msgid "Turkey Standard Time"
9981 msgstr "Türkiye Standart Saati"
9984 msgid "Turkey Daylight Time"
9985 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
9988 msgid "Fiji Standard Time"
9989 msgstr "Fiji Standart Saati"
9992 msgid "Fiji Daylight Time"
9993 msgstr "Fiji Yaz Saati"
9996 msgid "Canada Central Standard Time"
9997 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
10000 msgid "Canada Central Daylight Time"
10001 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
10004 msgid "Taipei Standard Time"
10005 msgstr "Taipei Standart Saati"
10008 msgid "Taipei Daylight Time"
10009 msgstr "Taipei Yaz Saati"
10012 msgid "W. Europe Standard Time"
10013 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
10016 msgid "W. Europe Daylight Time"
10017 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
10020 msgid "Montevideo Standard Time"
10021 msgstr "Montevideo Standart Saati"
10024 msgid "Montevideo Daylight Time"
10025 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
10028 msgid "Pakistan Standard Time"
10029 msgstr "Pakistan Standart Saati"
10032 msgid "Pakistan Daylight Time"
10033 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
10036 msgid "Caucasus Standard Time"
10037 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
10040 msgid "Caucasus Daylight Time"
10041 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
10044 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10045 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10048 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10049 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10052 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10053 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
10056 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10057 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
10060 msgid "Eastern Standard Time"
10061 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10064 msgid "Eastern Daylight Time"
10065 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10068 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10069 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
10072 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10073 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
10076 msgid "Atlantic Standard Time"
10077 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
10080 msgid "Atlantic Daylight Time"
10081 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
10084 msgid "Mountain Standard Time"
10085 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10088 msgid "Mountain Daylight Time"
10089 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10092 msgid "US Eastern Standard Time"
10093 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10096 msgid "US Eastern Daylight Time"
10097 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10100 msgid "Tasmania Standard Time"
10101 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
10104 msgid "Tasmania Daylight Time"
10105 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
10108 msgid "Central America Standard Time"
10109 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
10112 msgid "Central America Daylight Time"
10113 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
10116 msgid "US Mountain Standard Time"
10117 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10120 msgid "US Mountain Daylight Time"
10121 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10124 msgid "South Africa Standard Time"
10125 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
10128 msgid "South Africa Daylight Time"
10129 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
10132 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10133 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10136 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10137 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10140 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10141 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
10144 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10145 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
10148 msgid "Afghanistan Standard Time"
10149 msgstr "Afganistan Standart Saati"
10152 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10153 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
10156 msgid "Yakutsk Standard Time"
10157 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
10160 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10161 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
10164 msgid "SA Eastern Standard Time"
10165 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10168 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10169 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10172 msgid "Arab Standard Time"
10173 msgstr "Arap Standart Saati"
10176 msgid "Arab Daylight Time"
10177 msgstr "Arap Yaz Saati"
10180 msgid "Arabian Standard Time"
10181 msgstr "Arabistan Standart Saati"
10184 msgid "Arabian Daylight Time"
10185 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
10188 msgid "Russian Standard Time"
10189 msgstr "Rusya Standart Saati"
10192 msgid "Russian Daylight Time"
10193 msgstr "Rusya Yaz Saati"
10196 msgid "Romance Standard Time"
10197 msgstr "Romanya Standart Saati"
10200 msgid "Romance Daylight Time"
10201 msgstr "Romanya Yaz Saati"
10204 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10205 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
10208 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10209 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
10212 msgid "Syria Standard Time"
10213 msgstr "Suriye Standart Saati"
10216 msgid "Syria Daylight Time"
10217 msgstr "Suriye Yaz Saati"
10220 msgid "AUS Central Standard Time"
10221 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10224 msgid "AUS Central Daylight Time"
10225 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10228 msgid "Greenwich Standard Time"
10229 msgstr "Greenwich Standart Saati"
10232 msgid "Greenwich Daylight Time"
10233 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
10236 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10237 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
10240 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10241 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
10244 msgid "Israel Standard Time"
10245 msgstr "İsrail Standart Saati"
10248 msgid "Israel Daylight Time"
10249 msgstr "İsrail Yaz Saati"
10252 msgid "Bangladesh Standard Time"
10253 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
10256 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10257 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
10260 msgid "SA Pacific Standard Time"
10261 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10264 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10265 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
10268 msgid "West Asia Standard Time"
10269 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
10272 msgid "West Asia Daylight Time"
10273 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
10276 msgid "Alaskan Standard Time"
10277 msgstr "Alaska Standart Saati"
10280 msgid "Alaskan Daylight Time"
10281 msgstr "Alaska Yaz Saati"
10284 msgid "Paraguay Standard Time"
10285 msgstr "Paraguay Standart Saati"
10288 msgid "Paraguay Daylight Time"
10289 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
10292 msgid "Dateline Standard Time"
10293 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
10296 msgid "Dateline Daylight Time"
10297 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
10300 msgid "Libya Standard Time"
10301 msgstr "Libya Standart Saati"
10304 msgid "Libya Daylight Time"
10305 msgstr "Libya Yaz Saati"
10308 msgid "Bahia Standard Time"
10309 msgstr "Bahia Standart Saati"
10312 msgid "Bahia Daylight Time"
10313 msgstr "Bahia Yaz Saati"
10316 msgid "Venezuela Standard Time"
10317 msgstr "Venezuela Standart Saati"
10320 msgid "Venezuela Daylight Time"
10321 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
10325 #| msgid "Mountain Standard Time"
10326 msgid "Bougainville Standard Time"
10327 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10331 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10332 msgid "Bougainville Daylight Time"
10333 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10336 msgid "Hawaiian Standard Time"
10337 msgstr "Hawaii Standart Saati"
10340 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10341 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
10344 msgid "SE Asia Standard Time"
10345 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
10348 msgid "SE Asia Daylight Time"
10349 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
10352 msgid "New Zealand Standard Time"
10353 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
10356 msgid "New Zealand Daylight Time"
10357 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
10361 #| msgid "Argentina Standard Time"
10362 msgid "Aleutian Standard Time"
10363 msgstr "Arjantin Standart Saati"
10367 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10368 msgid "Aleutian Daylight Time"
10369 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
10372 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10373 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
10376 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10377 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
10380 msgid "Belarus Standard Time"
10381 msgstr "Belarus Standart Saati"
10384 msgid "Belarus Daylight Time"
10385 msgstr "Belarus Yaz Saati"
10388 msgid "SA Western Standard Time"
10389 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
10392 msgid "SA Western Daylight Time"
10393 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10396 msgid "Greenland Standard Time"
10397 msgstr "Grönland Standart Saati"
10400 msgid "Greenland Daylight Time"
10401 msgstr "Grönland Yaz Saati"
10404 msgid "Easter Island Standard Time"
10405 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10408 msgid "Easter Island Daylight Time"
10409 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10412 msgid "Egypt Standard Time"
10413 msgstr "Mısır Standart Saati"
10416 msgid "Egypt Daylight Time"
10417 msgstr "Mısır Yaz Saati"
10420 msgid "Mauritius Standard Time"
10421 msgstr "Mauritius Standart Saati"
10424 msgid "Mauritius Daylight Time"
10425 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
10428 msgid "Vladivostok Standard Time"
10429 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
10432 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10433 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
10436 msgid "Singapore Standard Time"
10437 msgstr "Singapur Standart Saati"
10440 msgid "Singapore Daylight Time"
10441 msgstr "Singapur Yaz Saati"
10444 msgid "Korea Standard Time"
10445 msgstr "Kore Standart Saati"
10448 msgid "Korea Daylight Time"
10449 msgstr "Kore Yaz Saati"
10453 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10454 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10455 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10459 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10460 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10461 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10464 msgid "E. Africa Standard Time"
10465 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
10468 msgid "E. Africa Daylight Time"
10469 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
10472 msgid "FLE Standard Time"
10473 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
10476 msgid "FLE Daylight Time"
10477 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
10480 msgid "E. South America Standard Time"
10481 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10484 msgid "E. South America Daylight Time"
10485 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10488 msgid "Central Pacific Standard Time"
10489 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
10492 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10493 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
10496 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10497 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
10500 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10501 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
10504 msgid "Pacific SA Standard Time"
10505 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10508 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10509 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10512 msgid "E. Australia Standard Time"
10513 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10516 msgid "E. Australia Daylight Time"
10517 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10520 msgid "W. Australia Standard Time"
10521 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
10524 msgid "W. Australia Daylight Time"
10525 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
10527 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10528 msgid "Security Warning"
10529 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
10532 msgid "Do you want to install this software?"
10533 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
10536 msgid "Don't install"
10541 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10542 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10544 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
10545 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
10548 msgid "Installation of component failed: %08x"
10549 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
10552 msgid "Install (%d)"
10553 msgstr "(%d)'yi Kur"
10559 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10562 msgstr "&Geri Yükle"
10564 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10568 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10570 msgstr "&Boyutlandır"
10572 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10576 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10581 msgid "&Close\tAlt+F4"
10582 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
10585 msgid "&About Wine"
10586 msgstr "&Wine Hakkında"
10589 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10590 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
10593 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10594 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
10606 msgstr "&Yeniden Dene"
10613 msgid "Select Window"
10614 msgstr "Pencere Seç"
10617 msgid "&More Windows..."
10618 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10622 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10625 msgid "Hide Others"
10626 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10630 msgstr "Hepsini Göster"
10634 msgstr "%@'den Çık"
10646 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10650 msgstr "Yakınlaştır"
10653 msgid "Enter Full Screen"
10654 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10657 msgid "Bring All to Front"
10661 msgid "Paper Si&ze:"
10662 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10666 msgstr "Çift Yönlü:"
10672 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10677 msgid "Authentication Required"
10678 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10685 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10686 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10689 msgid "Do you want to continue anyway?"
10690 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10693 msgid "LAN Connection"
10694 msgstr "LAN Bağlantısı"
10697 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10699 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10702 msgid "The date on the certificate is invalid."
10703 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10706 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10707 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10711 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10712 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10714 #: winineterror.mc:26
10715 msgid "The request has timed out.\n"
10716 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10718 #: winineterror.mc:31
10719 msgid "An internal error has occurred.\n"
10720 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10722 #: winineterror.mc:36
10723 msgid "The URL is invalid.\n"
10724 msgstr "URL geçersiz.\n"
10726 #: winineterror.mc:41
10727 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10728 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10730 #: winineterror.mc:46
10731 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10732 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10734 #: winineterror.mc:51
10735 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10736 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10738 #: winineterror.mc:56
10740 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10741 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10743 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10744 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10746 #: winineterror.mc:61
10747 msgid "The requested item could not be located.\n"
10748 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10750 #: winineterror.mc:66
10751 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10752 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10754 #: winineterror.mc:71
10755 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10756 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10758 #: winineterror.mc:76
10760 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10761 "certificate is expired.\n"
10763 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10766 #: winineterror.mc:81
10767 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10768 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10771 msgid "The specified command was carried out."
10772 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10775 msgid "Undefined external error."
10776 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10779 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10780 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10783 msgid "The driver was not enabled."
10784 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10788 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10791 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10794 msgid "The specified device handle is invalid."
10795 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10798 msgid "There is no driver installed on your system!"
10799 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10801 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10803 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10804 "increase available memory, and then try again."
10806 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10807 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10811 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10812 "which functions and messages the driver supports."
10814 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10815 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10818 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10819 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10822 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10823 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10826 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10827 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10831 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10832 "Capabilities function to determine the supported formats."
10834 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10835 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10837 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10839 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10840 "device, or wait until the data is finished playing."
10842 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10843 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10847 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10848 "header, and then try again."
10850 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10851 "kullanıp yeniden deneyin."
10855 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10856 "and then try again."
10858 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10863 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10864 "header, and then try again."
10866 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10867 "kullanıp yeniden deneyin."
10871 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10872 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10874 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10875 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10879 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10880 "transmitted, and then try again."
10882 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10885 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10887 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10890 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10895 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10896 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10898 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10899 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10902 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10904 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10908 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10909 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10912 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10913 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10917 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10918 "or contact the device manufacturer."
10920 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10921 "üreticisine başvurun."
10924 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10925 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10929 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10932 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10933 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10937 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10938 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10941 msgid "No command was specified."
10942 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10946 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10947 "size of the buffer."
10949 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10954 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10957 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10958 "Lütfen bir tane sağlayın."
10961 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10962 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10966 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10967 "manufacturer about obtaining a new driver."
10969 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10970 "üreticisine başvurun."
10974 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10975 "manufacturer about obtaining a new driver."
10977 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10978 "üreticisiyle iletişime geçin."
10981 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10982 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10985 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10986 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10990 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10992 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10995 msgid "The device driver is not ready."
10996 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
10999 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11001 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
11005 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11008 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
11011 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11012 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
11016 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11017 "separately to determine which devices caused the error."
11019 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
11020 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
11023 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11024 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
11027 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11028 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
11031 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11032 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
11036 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11037 "still connected to the network."
11039 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
11040 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11044 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11045 "device name is spelled correctly."
11047 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
11048 "yazıldığından emin olun."
11052 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11055 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
11060 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11063 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
11067 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11068 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
11072 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11073 "parameter with each 'open' command."
11075 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
11076 "'shareable' parametresini kullanın."
11080 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11081 "Please supply one."
11083 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
11084 "Lütfen bir tane sağlayın."
11088 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11089 "documentation for valid formats."
11091 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
11092 "belgelerine başvurun."
11096 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11099 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
11103 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11105 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
11109 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11110 "may be corrupt, or not in the correct format."
11112 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
11113 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
11116 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11117 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
11120 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11121 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
11124 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11125 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
11128 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11129 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
11132 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11133 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
11137 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11138 "sequence, and then try again."
11140 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
11145 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11146 "the device is closed, and then try again."
11148 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
11149 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11153 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11154 "characters, followed by a period and an extension."
11156 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
11157 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
11161 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11163 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
11168 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11169 "in Control Panel to install the device."
11171 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
11172 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11176 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11177 "restarting your computer."
11179 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
11180 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
11184 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11185 "cannot change directories."
11187 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
11192 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11195 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
11199 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11200 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11203 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11204 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11208 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11210 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
11215 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11216 "until a wave device is free, and then try again."
11218 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11219 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11223 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11224 "until the device is free, and then try again."
11226 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
11227 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11231 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11232 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11234 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11235 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11239 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11240 "until the device is free, and then try again."
11242 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
11243 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11246 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11247 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
11250 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11251 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
11255 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11256 "the Drivers option to install the wave device."
11258 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11259 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11263 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11265 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11269 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11270 "the Drivers option to install the wave device."
11272 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11273 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11277 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11279 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11283 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11284 "You can't use them together."
11286 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
11291 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11294 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
11299 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11300 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11302 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
11303 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11306 msgid "An error occurred with the specified port."
11307 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
11311 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11312 "these applications, and then try again."
11314 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
11315 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
11318 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11319 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
11323 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11324 "Control Panel to install a MIDI driver."
11326 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
11327 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11330 msgid "There is no display window."
11331 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
11334 msgid "Could not create or use window."
11335 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
11339 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11340 "check your disk or network connection."
11342 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
11343 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
11347 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11348 "are still connected to the network."
11350 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
11351 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11354 msgid "Wine Sound Mapper"
11355 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
11359 msgstr "Ses Düzeyi"
11362 msgid "Master Volume"
11363 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
11370 msgid "Print to File"
11371 msgstr "Dosyaya Yaz"
11374 msgid "&Output File Name:"
11375 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
11378 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11379 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
11382 msgid "Unable to create the output file."
11383 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
11390 msgid "Operations Error"
11391 msgstr "İşlem Hatası"
11394 msgid "Protocol Error"
11395 msgstr "Protokol Hatası"
11398 msgid "Time Limit Exceeded"
11399 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
11402 msgid "Size Limit Exceeded"
11403 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
11406 msgid "Compare False"
11407 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
11410 msgid "Compare True"
11411 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
11414 msgid "Authentication Method Not Supported"
11415 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
11418 msgid "Strong Authentication Required"
11419 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
11422 msgid "Referral (v2)"
11423 msgstr "Başvuru (v2)"
11430 msgid "Administration Limit Exceeded"
11431 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
11434 msgid "Unavailable Critical Extension"
11435 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
11438 msgid "Confidentiality Required"
11439 msgstr "Gizlilik Gerekli"
11442 msgid "SASL Bind in Progress"
11443 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
11446 msgid "No Such Attribute"
11447 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
11450 msgid "Undefined Type"
11451 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
11454 msgid "Inappropriate Matching"
11455 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
11458 msgid "Constraint Violation"
11459 msgstr "Kısıtlama İhlali"
11462 msgid "Attribute Or Value Exists"
11463 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
11466 msgid "Invalid Syntax"
11467 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
11470 msgid "No Such Object"
11471 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
11474 msgid "Alias Problem"
11475 msgstr "Takma Ad Sorunu"
11478 msgid "Invalid DN Syntax"
11479 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
11483 msgstr "Yaprak Konumunda"
11486 msgid "Alias Dereference Problem"
11487 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
11490 msgid "Inappropriate Authentication"
11491 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
11494 msgid "Invalid Credentials"
11495 msgstr "Geçersiz Belgeler"
11498 msgid "Insufficient Rights"
11499 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
11506 msgid "Unavailable"
11507 msgstr "Kullanılamaz"
11510 msgid "Unwilling To Perform"
11511 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
11514 msgid "Loop Detected"
11515 msgstr "Döngü Algılandı"
11518 msgid "Sort Control Missing"
11519 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
11522 msgid "Index range error"
11523 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
11526 msgid "Naming Violation"
11527 msgstr "Adlandırma İhlali"
11530 msgid "Object Class Violation"
11531 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
11534 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11535 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
11538 msgid "Not allowed on RDN"
11539 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
11542 msgid "Already Exists"
11546 msgid "No Object Class Mods"
11547 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
11550 msgid "Results Too Large"
11551 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
11554 msgid "Affects Multiple DSAs"
11555 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
11558 msgid "Server Down"
11559 msgstr "Sunucu Kapalı"
11562 msgid "Local Error"
11563 msgstr "Yerel Hata"
11566 msgid "Encoding Error"
11567 msgstr "Kodlama Hatası"
11570 msgid "Decoding Error"
11571 msgstr "Kod Çözme Hatası"
11575 msgstr "Zaman Aşımı"
11578 msgid "Auth Unknown"
11579 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
11582 msgid "Filter Error"
11583 msgstr "Süzme Hatası"
11586 msgid "User Canceled"
11587 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
11590 msgid "Parameter Error"
11591 msgstr "Parametre Hatası"
11595 msgstr "Bellek Yok"
11598 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11599 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
11602 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11603 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
11606 msgid "Specified control was not found in message"
11607 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
11610 msgid "No result present in message"
11611 msgstr "İletide sonuç yok"
11614 msgid "More results returned"
11615 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11618 msgid "Loop while handling referrals"
11619 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11622 msgid "Referral hop limit exceeded"
11623 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11625 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11627 "Not Yet Implemented\n"
11630 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11633 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11634 msgid "%1: File Not Found\n"
11635 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11639 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11642 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11647 " + Sets an attribute.\n"
11648 " - Clears an attribute.\n"
11649 " R Read-only file attribute.\n"
11650 " A Archive file attribute.\n"
11651 " S System file attribute.\n"
11652 " H Hidden file attribute.\n"
11653 " [drive:][path][filename]\n"
11654 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11655 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11656 " /D Processes folders as well.\n"
11658 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11661 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11666 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
11667 " - Bir özniteliği temizler.\n"
11668 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
11669 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
11670 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
11671 " H Gizli dosya niteliği.\n"
11672 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11673 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11674 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11675 " /D Klasörleri de işler.\n"
11685 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11687 msgstr "&Yazıtipi..."
11690 msgid "&Without Titlebar"
11691 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11695 msgstr "&Saniyeler"
11701 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11702 msgid "&Always on Top"
11703 msgstr "&Her zaman üstte"
11706 msgid "&About Clock"
11707 msgstr "&Saat Hakkında"
11715 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11716 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11717 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11720 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11721 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11723 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11724 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11725 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11726 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11728 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11729 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11733 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11734 "default directory.\n"
11736 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11740 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11741 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11744 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11745 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11748 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11749 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11752 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11753 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11756 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11757 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11760 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11761 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11764 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11765 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11769 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11771 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11772 "the terminal device before they are executed.\n"
11774 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11775 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11776 "preceding it with an @ sign.\n"
11778 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11780 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11781 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11783 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11784 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11785 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11788 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11789 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11793 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11795 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11797 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11799 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11802 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11804 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11808 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11811 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11812 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11813 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11814 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11815 "terminates the batch file execution.\n"
11817 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11819 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11822 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11823 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11824 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11825 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11826 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11828 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11832 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11833 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11835 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11836 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11840 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11842 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11843 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11844 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11846 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11847 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11849 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11851 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11852 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11853 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11855 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11856 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11860 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11862 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11863 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11864 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11866 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11868 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11869 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11870 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11873 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11874 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11877 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11878 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11882 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11884 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11885 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11887 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11889 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11891 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11892 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11894 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11899 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11901 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11902 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11905 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11906 "variable, for example:\n"
11907 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11909 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11911 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11912 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11913 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11915 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11916 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11917 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11921 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11923 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11924 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11926 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11928 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11929 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11933 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11935 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11936 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11938 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11940 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11941 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11942 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11943 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11945 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11946 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11947 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11948 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11950 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11951 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11953 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11955 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11956 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11958 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11960 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
11961 "$d Geçerli tarih $e Kaçış $g > işareti\n"
11962 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
11963 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
11965 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11966 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11968 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11970 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11971 "belirlenebilir.\n"
11972 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11976 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11977 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11979 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11980 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11981 "kullanılabilir.\n"
11984 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11986 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11990 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11991 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11994 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11995 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
11998 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11999 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
12003 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12005 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12007 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12009 "SET <variable>=<value>\n"
12011 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12012 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12014 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12015 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12016 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12017 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12019 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
12021 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
12023 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
12025 "SET <değişken>=<değer>\n"
12027 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
12028 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
12030 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
12031 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
12032 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
12037 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12038 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12039 "called from the command line.\n"
12041 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
12042 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
12043 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
12045 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12047 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12048 "with that suffix.\n"
12050 "start [options] program_filename [...]\n"
12051 "start [options] document_filename\n"
12054 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12055 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12056 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12057 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12058 "/min Start the program minimized.\n"
12059 "/max Start the program maximized.\n"
12060 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12061 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12062 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12063 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12064 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12065 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12066 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12067 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12068 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12070 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12072 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12073 "/? Display this help and exit.\n"
12075 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
12076 "uygulamayla açar.\n"
12078 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
12079 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
12082 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
12083 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
12084 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
12085 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
12086 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
12087 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
12088 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12089 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12090 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12091 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12092 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12093 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12094 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
12095 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
12096 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
12097 " koduyla çıkar.\n"
12098 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
12099 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
12100 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
12101 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
12104 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12105 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
12108 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12109 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
12113 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12114 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12116 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
12117 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
12121 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12123 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12124 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12125 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12127 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12129 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
12131 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
12132 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
12133 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
12135 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
12138 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12139 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
12142 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12143 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
12147 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12148 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12150 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
12151 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
12155 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12157 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12158 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12159 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12160 "settings are restored.\n"
12162 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
12165 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
12166 "dosyasında yerel)\n"
12167 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
12169 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
12173 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12174 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12176 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
12177 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
12180 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12181 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
12185 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12187 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12189 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12190 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12191 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12192 "association, if any.\n"
12194 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
12196 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
12198 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
12199 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
12201 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
12202 "ilişkilendirmeyi\n"
12207 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12209 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12211 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12212 "currently defined.\n"
12213 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12215 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12216 "associated to the specified file type.\n"
12218 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
12220 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
12222 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
12224 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
12226 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
12228 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
12231 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12233 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
12238 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12239 "from a selectable list.\n"
12240 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12242 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
12243 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
12244 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
12249 "Create a symbolic link.\n"
12251 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12254 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12255 "/h Create a hard link.\n"
12256 "/j Create a directory junction.\n"
12257 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12258 "target is the path that link_name points to.\n"
12260 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
12262 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
12265 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
12266 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
12267 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
12268 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
12269 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
12273 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12274 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12276 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
12277 "yerden işletim sistemine döner.\n"
12281 "CMD built-in commands are:\n"
12282 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12283 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12284 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12285 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12286 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12287 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12288 "COPY\t\tCopy file\n"
12289 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12290 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12291 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12292 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12293 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12294 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12295 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12296 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12297 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12298 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12299 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12300 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12301 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12302 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12303 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12304 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12305 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12306 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12307 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12308 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12309 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12310 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12311 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12312 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12313 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12314 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12315 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12316 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12317 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12319 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12321 "CMD ile gelen komutlar:\n"
12322 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
12323 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
12324 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
12325 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
12326 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
12327 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
12328 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
12329 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
12330 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
12331 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
12332 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
12333 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
12334 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
12336 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
12338 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
12339 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
12340 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
12341 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
12342 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
12343 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
12344 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
12345 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
12346 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
12347 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
12348 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
12349 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
12350 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
12351 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
12352 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
12353 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
12354 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
12355 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
12356 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
12357 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
12358 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
12359 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
12361 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
12364 msgid "Are you sure?"
12365 msgstr "Emin misiniz?"
12367 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12372 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12378 msgid "File association missing for extension %1\n"
12379 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
12382 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12383 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
12386 msgid "Overwrite %1?"
12387 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
12391 msgstr "Daha Fazla..."
12394 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12396 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
12399 msgid "Argument missing\n"
12400 msgstr "Eksik değişken\n"
12403 msgid "Syntax error\n"
12404 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
12407 msgid "No help available for %1\n"
12408 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
12411 msgid "Target to GOTO not found\n"
12412 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
12415 msgid "Current Date is %1\n"
12416 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
12419 msgid "Current Time is %1\n"
12420 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
12423 msgid "Enter new date: "
12424 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
12427 msgid "Enter new time: "
12428 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
12431 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12432 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
12434 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12435 msgid "Failed to open '%1'\n"
12436 msgstr "'%1' açılamadı\n"
12439 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12440 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
12442 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12452 msgid "Echo is %1\n"
12453 msgstr "Çıktı %1\n"
12456 msgid "Verify is %1\n"
12457 msgstr "Doğrulama %1\n"
12460 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12461 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
12464 msgid "Parameter error\n"
12465 msgstr "Parametre hatası\n"
12469 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12472 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
12476 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12477 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
12480 msgid "PATH not found\n"
12481 msgstr "PATH bulunamadı\n"
12484 msgid "Press any key to continue... "
12485 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
12488 msgid "Wine Command Prompt"
12489 msgstr "Wine Komut İstemi"
12492 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12493 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12497 msgstr "Daha Fazla? "
12500 msgid "The input line is too long.\n"
12501 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12504 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12505 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
12508 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12509 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
12511 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12513 msgstr " (Evet|Hayır)"
12516 msgid " (Yes|No|All)"
12517 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
12521 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12523 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
12526 msgid "Division by zero error.\n"
12527 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
12530 msgid "Expected an operand.\n"
12531 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
12534 msgid "Expected an operator.\n"
12535 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
12538 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12539 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
12543 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12544 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12546 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
12550 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12551 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
12554 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12555 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
12558 msgid "Wine Explorer"
12559 msgstr "Wine Gezgini"
12565 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12567 msgstr "&Çalıştır..."
12570 msgid "Usage: hostname\n"
12571 msgstr "Kullanım: hostname\n"
12574 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12575 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12578 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12579 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
12583 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12585 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
12588 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12589 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12592 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12593 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
12596 msgid "%1 adapter %2\n"
12597 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
12604 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12605 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
12608 msgid "IPv4 address"
12609 msgstr "IPv4 adresi"
12613 msgstr "Makine adı"
12617 msgstr "Düğüm türü"
12624 msgid "Peer-to-peer"
12625 msgstr "Paylaşımcı"
12636 msgid "IP routing enabled"
12637 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12640 msgid "Physical address"
12641 msgstr "Fiziksel adres"
12644 msgid "DHCP enabled"
12645 msgstr "DHCP etkin"
12648 msgid "Default gateway"
12649 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12652 msgid "IPv6 address"
12653 msgstr "IPv6 adresi"
12656 msgid "System Information"
12657 msgstr "Sistem Bilgisi"
12661 "The syntax of this command is:\n"
12663 "NET command [arguments]\n"
12665 "NET command /HELP\n"
12667 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12669 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12671 "NET komut [değişkenler]\n"
12673 "NET komut /HELP\n"
12675 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12679 "The syntax of this command is:\n"
12681 "NET START [service]\n"
12683 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12684 "'service' is the name of the service to start.\n"
12686 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12688 "NET START [hizmet]\n"
12690 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12691 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12695 "The syntax of this command is:\n"
12697 "NET STOP service\n"
12699 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12701 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12703 "NET STOP hizmet\n"
12705 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12708 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12709 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12712 msgid "Could not stop service %1\n"
12713 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12716 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12717 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12720 msgid "Could not get handle to service.\n"
12721 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12724 msgid "The %1 service is starting.\n"
12725 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12728 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12729 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12732 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12733 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12736 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12737 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12740 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12741 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12744 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12745 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12748 msgid "There are no entries in the list.\n"
12749 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12754 "Status Local Remote\n"
12755 "---------------------------------------------------------------\n"
12758 "Durum Yerel Uzak\n"
12759 "---------------------------------------------------------------\n"
12762 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12763 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12767 msgstr "Duraklatıldı"
12770 msgid "Disconnected"
12771 msgstr "Bağlantı kesildi"
12774 msgid "A network error occurred"
12775 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12778 msgid "Connection is being made"
12779 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12782 msgid "Reconnecting"
12783 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12786 msgid "The following services are running:\n"
12787 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12790 msgid "Active Connections"
12791 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12798 msgid "Local Address"
12799 msgstr "Yerel Adres"
12802 msgid "Foreign Address"
12803 msgstr "Yabancı Adres"
12810 msgid "Interface Statistics"
12811 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12815 msgstr "Gönderilen"
12826 msgid "Unicast packets"
12827 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12830 msgid "Non-unicast packets"
12831 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12835 msgstr "Atlananlar"
12842 msgid "Unknown protocols"
12843 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12846 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12847 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12850 msgid "Active Opens"
12851 msgstr "Etkin Açıklar"
12854 msgid "Passive Opens"
12855 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12858 msgid "Failed Connection Attempts"
12859 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12862 msgid "Reset Connections"
12863 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12866 msgid "Current Connections"
12867 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12870 msgid "Segments Received"
12871 msgstr "Alınan Parçalar"
12874 msgid "Segments Sent"
12875 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12878 msgid "Segments Retransmitted"
12879 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12882 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12883 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12886 msgid "Datagrams Received"
12887 msgstr "Alınan Datagramlar"
12894 msgid "Receive Errors"
12895 msgstr "Alış Hataları"
12898 msgid "Datagrams Sent"
12899 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12902 msgid "&New\tCtrl+N"
12903 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12905 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12906 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12907 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12909 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12910 msgid "&Save\tCtrl+S"
12911 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12913 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12914 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12915 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12917 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12918 msgid "Page Se&tup..."
12919 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12922 msgid "P&rinter Setup..."
12923 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12925 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12929 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12930 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12931 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12933 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12934 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12935 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12937 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12938 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12939 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12941 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12942 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12943 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12945 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12947 msgid "&Delete\tDel"
12951 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12952 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12955 msgid "&Time/Date\tF5"
12956 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12959 msgid "&Wrap long lines"
12960 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12963 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12964 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12967 msgid "&Search next\tF3"
12968 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12970 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12971 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12972 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12974 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12975 msgid "&Contents\tF1"
12976 msgstr "&İçerikler\tF1"
12979 msgid "&About Notepad"
12980 msgstr "&Notepad Hakkında"
12984 msgstr "Sayfa Ayarları"
12988 msgstr "&Sayfa Başı:"
12992 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12995 msgid "Margins (millimeters)"
12996 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
13010 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13011 msgctxt "accelerator Select All"
13015 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13016 msgctxt "accelerator Copy"
13020 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13021 msgctxt "accelerator Find"
13025 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13026 msgctxt "accelerator Replace"
13030 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13031 msgctxt "accelerator New"
13035 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13036 msgctxt "accelerator Open"
13040 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13041 msgctxt "accelerator Print"
13045 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13046 msgctxt "accelerator Save"
13051 msgctxt "accelerator Paste"
13055 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13056 msgctxt "accelerator Cut"
13060 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13061 msgctxt "accelerator Undo"
13071 msgstr "Not Defteri"
13073 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13081 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13082 msgid "Text files (*.txt)"
13083 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
13087 "File '%s' does not exist.\n"
13089 "Do you want to create a new file?"
13091 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
13093 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
13097 "File '%s' has been modified.\n"
13099 "Would you like to save the changes?"
13101 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
13103 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
13106 msgid "'%s' could not be found."
13107 msgstr "'%s' bulunamıyor."
13110 msgid "Unicode (UTF-16)"
13111 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13114 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13115 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13118 msgid "Unicode (UTF-8)"
13119 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13124 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13125 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13126 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13127 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13131 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
13132 "karakterler içeriyor.\n"
13133 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
13134 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
13135 "Devam edilsin mi?"
13138 msgid "&Bind to file..."
13139 msgstr "&Dosyaya ata..."
13142 msgid "&View TypeLib..."
13143 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
13146 msgid "&System Configuration"
13147 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
13150 msgid "&Run the Registry Editor"
13151 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
13154 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13155 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
13158 msgid "&In-process server"
13159 msgstr "&İşlem içi sunucu"
13162 msgid "In-process &handler"
13163 msgstr "İşlem içi &işleyici"
13166 msgid "&Local server"
13167 msgstr "&Yerel sunucu"
13170 msgid "&Remote server"
13171 msgstr "&Uzak sunucu"
13174 msgid "View &Type information"
13175 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
13178 msgid "Create &Instance"
13179 msgstr "Örnek &Oluştur"
13182 msgid "Create Instance &On..."
13183 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
13186 msgid "&Release Instance"
13187 msgstr "&Örneği Bırak"
13190 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13191 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
13194 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13195 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
13198 msgid "&Expert mode"
13199 msgstr "&Uzman kipi"
13202 msgid "&Hidden component categories"
13203 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
13205 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13207 msgstr "&Araç Çubuğu"
13209 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13210 msgid "&Status Bar"
13211 msgstr "&Durum Çubuğu"
13213 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13214 msgid "&Refresh\tF5"
13215 msgstr "&Yenile\tF5"
13218 msgid "&About OleView"
13219 msgstr "&OleView Hakkında"
13222 msgid "&Save as..."
13223 msgstr "&Farklı Kaydet..."
13226 msgid "&Group by type kind"
13227 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
13230 msgid "Connect to another machine"
13231 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
13234 msgid "&Machine name:"
13235 msgstr "&Makine adı:"
13238 msgid "System Configuration"
13239 msgstr "Sistem Yapılandırma"
13242 msgid "System Settings"
13243 msgstr "Sistem Ayarları"
13246 msgid "&Enable Distributed COM"
13247 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
13250 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13251 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
13255 "These settings change only registry values.\n"
13256 "They have no effect on Wine performance."
13258 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
13259 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
13262 msgid "Default Interface Viewer"
13263 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
13274 msgid "&View Type Info"
13275 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
13278 msgid "IPersist Interface Viewer"
13279 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
13281 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13282 msgid "Class Name:"
13283 msgstr "Sınıf Adı:"
13285 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13290 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13291 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
13293 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13298 msgid "ITypeLib viewer"
13299 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
13302 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13303 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
13306 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13307 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13310 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13311 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
13314 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13315 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
13318 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13319 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
13322 msgid "Run the Wine registry editor"
13323 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
13326 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13327 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
13330 msgid "Create an instance of the selected object"
13331 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
13334 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13335 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
13338 msgid "Release the currently selected object instance"
13339 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
13342 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13343 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
13346 msgid "Display the viewer for the selected item"
13347 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
13350 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13351 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
13355 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13356 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
13359 msgid "Show or hide the toolbar"
13360 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
13363 msgid "Show or hide the status bar"
13364 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
13367 msgid "Refresh all lists"
13368 msgstr "Tüm listeyi yenile"
13371 msgid "Display program information, version number and copyright"
13372 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13375 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13376 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
13379 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13380 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
13383 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13384 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
13387 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13388 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
13391 msgid "ObjectClasses"
13392 msgstr "NesneSınıfları"
13395 msgid "Grouped by Component Category"
13396 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
13399 msgid "OLE 1.0 Objects"
13400 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
13403 msgid "COM Library Objects"
13404 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
13407 msgid "All Objects"
13408 msgstr "Bütün Nesneler"
13411 msgid "Application IDs"
13412 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
13415 msgid "Type Libraries"
13416 msgstr "Tür Kitaplıkları"
13431 msgid "Implementation"
13432 msgstr "Gerçekleme"
13436 msgstr "Etkinleştirme"
13439 msgid "CoGetClassObject failed."
13440 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
13443 msgid "Unknown error"
13444 msgstr "Bilinmeyen hata"
13451 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13452 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
13455 msgid "Inherited Interfaces"
13456 msgstr "Alınan Arayüzler"
13459 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13460 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
13463 msgid "Close window"
13464 msgstr "Pencereyi kapat"
13467 msgid "Group typeinfos by kind"
13468 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
13475 msgid "O&pen\tEnter"
13476 msgstr "&Aç\tEnter"
13478 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13479 msgid "&Move...\tF7"
13480 msgstr "&Taşı...\tF7"
13482 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13483 msgid "&Copy...\tF8"
13484 msgstr "&Kopyala...\tF8"
13487 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13488 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13491 msgid "&Execute..."
13492 msgstr "Çalı&ştır..."
13495 msgid "E&xit Windows"
13496 msgstr "&Windows'tan Çık"
13498 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13500 msgstr "&Seçenekler"
13503 msgid "&Arrange automatically"
13504 msgstr "Otomatik &düzenle"
13507 msgid "&Minimize on run"
13508 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13510 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13511 msgid "&Save settings on exit"
13512 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
13514 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13516 msgstr "&Pencereler"
13519 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13520 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
13523 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13524 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
13527 msgid "&Arrange Icons"
13528 msgstr "&Simgeleri düzenle"
13531 msgid "&About Program Manager"
13532 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
13535 msgid "Program &group"
13536 msgstr "Program &grubu"
13543 msgid "Move Program"
13544 msgstr "Programı Taşı"
13547 msgid "Move program:"
13548 msgstr "Taşınacak program:"
13550 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13551 msgid "From group:"
13552 msgstr "Kaynak grup:"
13554 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13556 msgstr "&Hedef grup:"
13559 msgid "Copy Program"
13560 msgstr "Program Kopyala"
13563 msgid "Copy program:"
13564 msgstr "Kopyalanacak program:"
13567 msgid "Program Group Attributes"
13568 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
13571 msgid "&Group file:"
13572 msgstr "&Grup dosyası:"
13575 msgid "Program Attributes"
13576 msgstr "Program Özellikleri"
13578 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13579 msgid "&Command line:"
13580 msgstr "&Komut satırı:"
13583 msgid "&Working directory:"
13584 msgstr "&Çalışma dizini:"
13587 msgid "&Key combination:"
13588 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
13590 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13591 msgid "&Minimize at launch"
13592 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13595 msgid "Change &icon..."
13596 msgstr "Simge &değiştir..."
13599 msgid "Change Icon"
13600 msgstr "Simge Değiştir"
13604 msgstr "&Dosya adı:"
13607 msgid "Current &icon:"
13608 msgstr "Geçerli &simge:"
13611 msgid "Execute Program"
13612 msgstr "Program Çalıştır"
13615 msgid "Program Manager"
13616 msgstr "Program Yöneticisi"
13618 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13622 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13623 msgid "Information"
13627 msgid "Delete group `%s'?"
13628 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13631 msgid "Delete program `%s'?"
13632 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13635 msgid "Not implemented"
13636 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13639 msgid "Error reading `%s'."
13640 msgstr "'%s' okunurken hata."
13643 msgid "Error writing `%s'."
13644 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13648 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13649 "Should it be tried further on?"
13651 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13652 "Daha sonra denensin mi?"
13655 msgid "Help not available."
13656 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13659 msgid "Unknown feature in %s"
13660 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13663 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13664 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13667 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13668 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13671 msgid "Libraries (*.dll)"
13672 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13676 msgstr "Simge dosyaları"
13679 msgid "Icons (*.ico)"
13680 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13685 " REG [operation] [parameters]\n"
13687 "Supported operations:\n"
13688 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13690 "For help on a specific operation, type:\n"
13691 " REG [operation] /?\n"
13695 " REG [işlem] [parametreler]\n"
13697 "Desteklenen işlemler:\n"
13698 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13700 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13701 " REG [işlem] /?\n"
13706 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13709 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13712 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13713 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13716 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13717 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13720 msgid "The operation completed successfully\n"
13721 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13724 msgid "reg: Invalid key name\n"
13725 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13728 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13729 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13732 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13733 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13737 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13738 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13741 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13742 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13745 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13747 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13750 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13752 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13756 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13757 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13760 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13761 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13764 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13765 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13767 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13769 msgstr "(Standart)"
13772 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13773 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13776 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13778 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13782 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13783 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13786 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13787 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13791 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13794 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13799 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13801 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13804 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13805 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13808 msgid "reg: Invalid syntax. "
13809 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13812 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13813 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13816 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13817 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13820 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13821 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13823 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13824 msgid "(value not set)"
13825 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13828 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13829 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13832 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13833 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13836 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13837 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13840 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13841 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13844 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13845 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13848 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13849 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13852 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13853 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13857 msgstr "&Kayıt Defteri"
13860 msgid "&Import Registry File..."
13861 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13864 msgid "&Export Registry File..."
13865 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13867 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13871 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13872 msgid "&String Value"
13873 msgstr "&Dize Değeri"
13875 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13876 msgid "&Binary Value"
13877 msgstr "&İkili Değer"
13879 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13880 msgid "&DWORD Value"
13881 msgstr "&DWORD Değeri"
13883 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13884 msgid "&Multi-String Value"
13885 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13887 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13888 msgid "&Expandable String Value"
13889 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13891 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13892 msgid "&Rename\tF2"
13893 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13895 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13896 msgid "&Copy Key Name"
13897 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13899 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13900 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13901 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13904 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13905 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13908 msgid "Status &Bar"
13909 msgstr "Durum &Çubuğu"
13911 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13916 msgid "&Remove Favorite..."
13917 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13920 msgid "&About Registry Editor"
13921 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13923 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13927 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13928 msgid "Modify &Binary Data..."
13929 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13932 msgid "Export registry"
13933 msgstr "Kayıt defterini ver"
13936 msgid "S&elected branch:"
13937 msgstr "S&eçilen kısım:"
13949 msgstr "Anahtarlar"
13952 msgid "Value names"
13953 msgstr "Değer adları"
13956 msgid "Value content"
13957 msgstr "Değer içeriği"
13960 msgid "Whole string only"
13961 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13964 msgid "Add Favorite"
13965 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13967 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13972 msgid "Remove Favorite"
13973 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13976 msgid "Edit String"
13977 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13979 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13980 msgid "Value name:"
13981 msgstr "Değer adı:"
13983 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13984 msgid "Value data:"
13985 msgstr "Değer verisi:"
13989 msgstr "DWORD Düzenle"
13996 msgid "Hexadecimal"
14004 msgid "Edit Binary"
14005 msgstr "İkiliyi Düzenle"
14008 msgid "Edit Multi-String"
14009 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
14012 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14013 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
14016 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14017 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
14020 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14021 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
14024 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14025 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
14029 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14031 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
14035 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14036 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
14043 msgid "Registry Editor"
14044 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
14047 msgid "Import Registry File"
14048 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
14051 msgid "Export Registry File"
14052 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
14055 msgid "Registry files (*.reg)"
14056 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
14059 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14060 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
14063 msgid "(cannot display value)"
14064 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
14067 msgid "(unknown %d)"
14068 msgstr "(bilinmeyen %d)"
14071 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14072 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
14075 msgid "Unable to create a new registry key."
14076 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
14079 msgid "Unable to create a new registry value."
14080 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
14084 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14085 "The specified key name already exists."
14087 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
14088 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
14092 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14093 "The specified value name already exists."
14095 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
14096 "Belirtilen değer adı zaten var."
14099 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14100 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
14103 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14104 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
14107 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14108 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
14112 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14114 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
14115 "başarıyla eklendi."
14118 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14120 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
14126 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14129 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14130 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14131 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14132 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14133 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14134 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14135 " /D Delete a specified registry key.\n"
14136 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14137 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14138 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14139 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14140 " /? Display this information and exit.\n"
14141 " [filename] The location of the file containing registry information "
14143 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14145 " file location where registry information will be exported.\n"
14146 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14148 "Usage examples:\n"
14149 " regedit \"import.reg\"\n"
14150 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14151 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14154 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
14157 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
14158 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
14159 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14160 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
14161 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14162 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
14163 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
14164 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
14166 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
14167 "defterini çıkartır.\n"
14168 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
14169 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
14170 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
14171 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
14172 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
14174 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
14175 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
14177 "Kullanım örnekleri:\n"
14178 " regedit \"import.reg\"\n"
14179 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
14180 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
14183 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14184 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14187 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14188 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
14191 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14192 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
14195 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14196 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
14199 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14200 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
14203 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14204 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
14207 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14208 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
14211 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14212 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
14215 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14216 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
14220 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14221 "encountered at '%1'.\n"
14223 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
14227 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14228 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
14231 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14232 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
14235 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14236 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
14239 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14240 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
14243 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14244 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
14247 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14248 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
14252 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14254 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
14258 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14259 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
14262 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14263 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
14267 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14268 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
14271 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14272 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
14275 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14276 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
14279 msgid "Quits the Registry Editor"
14280 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
14283 msgid "Adds keys to the favorites list"
14284 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
14287 msgid "Removes keys from the favorites list"
14288 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
14291 msgid "Shows or hides the status bar"
14292 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
14295 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14296 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
14299 msgid "Refreshes the window"
14300 msgstr "Pencereyi yeniler"
14303 msgid "Deletes the selection"
14304 msgstr "Seçimi siler"
14307 msgid "Renames the selection"
14308 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
14311 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14312 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
14315 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14316 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
14319 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14320 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
14323 msgid "Modifies the value's data"
14324 msgstr "Değer verisini değiştirir"
14327 msgid "Adds a new key"
14328 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
14331 msgid "Adds a new string value"
14332 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
14335 msgid "Adds a new binary value"
14336 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
14339 msgid "Adds a new 32-bit value"
14340 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
14343 msgid "Imports a text file into the registry"
14344 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
14347 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14348 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
14351 msgid "Prints all or part of the registry"
14352 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
14355 msgid "Opens Registry Editor Help"
14356 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
14359 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14360 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
14363 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14364 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
14367 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14368 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
14371 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14372 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
14375 msgid "Confirm Value Delete"
14376 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
14379 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14380 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
14383 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14384 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
14387 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14388 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
14391 msgid "New Key #%d"
14392 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
14395 msgid "New Value #%d"
14396 msgstr "Yeni Değer #%d"
14399 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14400 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
14403 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14404 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
14407 msgid "Adds a new multi-string value"
14408 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
14411 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14412 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
14415 msgid "Adds a new expandable string value"
14416 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
14419 msgid "Confirm Key Delete"
14420 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
14424 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14426 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
14427 "istediğinizden emin misiniz?"
14430 msgid "Expands or collapses the selected node"
14431 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
14439 "Wine DLL Registration Utility\n"
14441 "Provides DLL registration services.\n"
14444 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
14446 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
14452 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14455 " [/u] Unregister a server.\n"
14456 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14457 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14458 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14459 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14463 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
14466 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
14467 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
14468 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
14469 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
14470 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
14475 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14478 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14482 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14483 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14486 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14487 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
14490 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14491 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
14494 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14495 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
14498 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14499 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
14502 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14503 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
14506 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14507 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14510 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14511 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
14514 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14515 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
14518 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14519 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
14523 "Application could not be started, or no application associated with the "
14524 "specified file.\n"
14525 "ShellExecuteEx failed"
14527 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
14528 "ShellExecuteEx başarısız"
14531 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14532 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
14535 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14536 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
14539 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14540 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
14543 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14544 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
14547 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14548 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
14551 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14552 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
14555 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14556 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
14559 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14561 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
14565 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14567 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
14571 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14572 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
14575 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14576 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
14579 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14580 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
14583 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14584 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
14587 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14588 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
14591 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14592 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
14594 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14595 msgid "&New Task (Run...)"
14596 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
14599 msgid "E&xit Task Manager"
14600 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
14603 msgid "&Minimize On Use"
14604 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14607 msgid "&Hide When Minimized"
14608 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14610 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14611 msgid "&Show 16-bit tasks"
14612 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14615 msgid "&Refresh Now"
14616 msgstr "Şimdi &Yenile"
14619 msgid "&Update Speed"
14620 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14622 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14626 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14630 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14636 msgstr "D&uraklamış"
14638 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14639 msgid "&Select Columns..."
14640 msgstr "&Sütunları Seç..."
14642 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14643 msgid "&CPU History"
14644 msgstr "&CPU Geçmişi"
14646 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14647 msgid "&One Graph, All CPUs"
14648 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14650 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14651 msgid "One Graph &Per CPU"
14652 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14654 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14655 msgid "&Show Kernel Times"
14656 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14658 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14659 msgid "Tile &Horizontally"
14660 msgstr "&Yatay Döşe"
14662 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14663 msgid "Tile &Vertically"
14664 msgstr "&Dikey Döşe"
14666 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14668 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14670 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14674 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14675 msgid "&Bring To Front"
14676 msgstr "&Öne Getir"
14679 msgid "&About Task Manager"
14680 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14682 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14684 msgstr "Pencere &Değiştir"
14686 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14688 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14691 msgid "&Go To Process"
14692 msgstr "İ&şleme Git"
14694 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14695 msgid "&End Process"
14696 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14699 msgid "End Process &Tree"
14700 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14702 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14704 msgstr "&Hata Ayıkla"
14707 msgid "Set &Priority"
14708 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14712 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14715 msgid "&Above Normal"
14716 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14719 msgid "&Below Normal"
14720 msgstr "Normalin &Altında"
14723 msgid "Set &Affinity..."
14724 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14727 msgid "Edit Debug &Channels..."
14728 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14730 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14731 msgid "Task Manager"
14732 msgstr "Görev Yöneticisi"
14735 msgid "&New Task..."
14736 msgstr "&Yeni Görev..."
14739 msgid "&Show processes from all users"
14740 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14744 msgstr "CPU Kullanımı"
14748 msgstr "Bellek Kullanımı"
14755 msgid "Commit charge (K)"
14756 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14759 msgid "Physical memory (K)"
14760 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14763 msgid "Kernel memory (K)"
14764 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14766 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14768 msgstr "İşleyiciler"
14770 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14772 msgstr "İş Parçacıkları"
14774 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14778 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14791 msgid "System Cache"
14792 msgstr "Sistem Önbelleği"
14796 msgstr "Sayfalanmış"
14800 msgstr "Sayfalanmamış"
14803 msgid "CPU usage history"
14804 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14807 msgid "Memory usage history"
14808 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14810 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14811 msgid "Debug Channels"
14812 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14815 msgid "Processor Affinity"
14816 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14820 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14821 "allowed to execute on."
14823 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14824 "izin verileceğini ayarlar."
14955 msgid "Select Columns"
14956 msgstr "Sütunları Seç"
14960 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14961 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14964 msgid "&Image Name"
14968 msgid "&PID (Process Identifier)"
14969 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14973 msgstr "&CPU Kullanımı"
14977 msgstr "CPU S&üresi"
14980 msgid "&Memory Usage"
14981 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14984 msgid "Memory Usage &Delta"
14985 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14988 msgid "Pea&k Memory Usage"
14989 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14992 msgid "Page &Faults"
14993 msgstr "Sayfalama &Hataları"
14996 msgid "&USER Objects"
14997 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
14999 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15003 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15004 msgid "I/O Read Bytes"
15005 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
15008 msgid "&Session ID"
15009 msgstr "&Oturum Kimliği"
15013 msgstr "Kullanıcı &Adı"
15016 msgid "Page F&aults Delta"
15017 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
15020 msgid "&Virtual Memory Size"
15021 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
15024 msgid "Pa&ged Pool"
15025 msgstr "Say&falanmış Havuz"
15028 msgid "N&on-paged Pool"
15029 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
15032 msgid "Base P&riority"
15033 msgstr "Temel Ö&ncelik"
15036 msgid "&Handle Count"
15037 msgstr "İş&leyici Sayısı"
15040 msgid "&Thread Count"
15041 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
15043 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15044 msgid "GDI Objects"
15045 msgstr "GDI Nesneleri"
15047 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15051 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15052 msgid "I/O Write Bytes"
15053 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
15055 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15059 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15060 msgid "I/O Other Bytes"
15061 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
15064 msgid "Create New Task"
15065 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
15068 msgid "Runs a new program"
15069 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
15072 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15074 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
15077 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15078 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
15081 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15082 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
15085 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15086 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
15089 msgid "Displays tasks by using large icons"
15090 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15093 msgid "Displays tasks by using small icons"
15094 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15097 msgid "Displays information about each task"
15098 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
15101 msgid "Updates the display twice per second"
15102 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
15105 msgid "Updates the display every two seconds"
15106 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
15109 msgid "Updates the display every four seconds"
15110 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
15113 msgid "Does not automatically update"
15114 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
15117 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15118 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
15121 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15122 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
15125 msgid "Minimizes the windows"
15126 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
15129 msgid "Maximizes the windows"
15130 msgstr "Pencereleri büyütür"
15133 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15134 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
15137 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15138 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
15141 msgid "Displays Task Manager help topics"
15142 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
15145 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15146 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
15149 msgid "Exits the Task Manager application"
15150 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
15153 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15154 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
15157 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15158 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
15161 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15162 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
15165 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15166 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
15169 msgid "Each CPU has its own history graph"
15170 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
15173 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15174 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
15177 msgid "Tells the selected tasks to close"
15178 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
15181 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15182 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
15185 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15186 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
15189 msgid "Removes the process from the system"
15190 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
15193 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15194 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
15197 msgid "Attaches the debugger to this process"
15198 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
15201 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15202 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
15205 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15206 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15209 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15210 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15213 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15214 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15217 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15218 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15221 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15222 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15225 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15226 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15229 msgid "Controls Debug Channels"
15230 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
15233 msgid "Performance"
15234 msgstr "Performans"
15237 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15238 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
15241 msgid "Processes: %d"
15242 msgstr "İşlemler: %d"
15245 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15246 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
15250 msgstr "Görüntü Adı"
15262 msgstr "CPU Zamanı"
15266 msgstr "Bell. Kull."
15270 msgstr "Bell. Farkı"
15273 msgid "Peak Mem Usage"
15274 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
15277 msgid "Page Faults"
15278 msgstr "Sayfa Hataları"
15281 msgid "USER Objects"
15282 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
15286 msgstr "Oturum Kimliği"
15290 msgstr "Kullanıcı adı"
15294 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
15298 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
15302 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
15306 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
15310 msgstr "Temel Öncelik"
15313 msgid "Task Manager Warning"
15314 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
15318 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15319 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15320 "sure you want to change the priority class?"
15322 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
15323 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
15324 "istediğinizden emin misiniz?"
15327 msgid "Unable to Change Priority"
15328 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
15332 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15333 "results including loss of data and system instability. The\n"
15334 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15335 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15336 "terminate the process?"
15338 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
15339 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
15340 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
15341 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
15344 msgid "Unable to Terminate Process"
15345 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
15349 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15350 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15352 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
15353 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
15356 msgid "Unable to Debug Process"
15357 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
15360 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15361 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
15364 msgid "Invalid Option"
15365 msgstr "Geçersiz Seçenek"
15368 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15369 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
15372 msgid "System Idle Process"
15373 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
15376 msgid "Not Responding"
15377 msgstr "Yanıt Vermiyor"
15387 #: uninstaller.rc:29
15388 msgid "Wine Application Uninstaller"
15389 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
15391 #: uninstaller.rc:30
15393 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15395 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15397 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
15398 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
15400 #: uninstaller.rc:31
15401 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15402 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
15404 #: uninstaller.rc:32
15406 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15408 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
15410 #: uninstaller.rc:33
15411 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15412 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
15414 #: uninstaller.rc:35
15416 "Wine Application Uninstaller\n"
15418 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15421 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
15423 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
15426 #: uninstaller.rc:43
15429 " uninstaller [options]\n"
15432 " --help\t Display this information.\n"
15433 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15434 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15435 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15436 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15440 " uninstaller [seçenekler]\n"
15443 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
15444 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
15445 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
15446 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
15447 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
15455 msgid "&Scale to Window"
15456 msgstr "&Pencere Ölçekle"
15467 msgid "Regular Metafile Viewer"
15468 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
15471 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15472 msgstr "Meta dosyalar (*.wmf, *.emf)"
15475 msgid "Waiting for Program"
15476 msgstr "Program Bekleniyor"
15479 msgid "Terminate Process"
15480 msgstr "İşlemi Sonlandır"
15484 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15487 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15489 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
15490 "program yanıt vermiyor.\n"
15492 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
15495 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15496 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
15500 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15501 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15502 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15503 "option) any later version."
15505 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
15506 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
15507 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
15508 "ve/veya düzenlenebilir."
15511 msgid "Windows registration information"
15512 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
15516 msgstr "Kullanıcı:"
15519 msgid "Organi&zation:"
15523 msgid "Application settings"
15524 msgstr "Uygulama ayarları"
15528 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15529 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15530 "or per-application settings in those tabs as well."
15532 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
15533 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
15534 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
15537 msgid "Add appli&cation..."
15538 msgstr "Uygulama &Ekle..."
15541 msgid "&Remove application"
15542 msgstr "Uygulama &Kaldır"
15545 msgid "&Windows Version:"
15546 msgstr "&Windows Sürümü:"
15549 msgid "Window settings"
15550 msgstr "Pencere ayarları"
15553 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15554 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
15557 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15558 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
15561 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15562 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
15565 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15566 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
15569 msgid "Desktop &size:"
15570 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
15573 msgid "Screen resolution"
15574 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
15577 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15578 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
15581 msgid "DLL overrides"
15582 msgstr "DLL öncelikleri"
15586 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15587 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15590 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
15591 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
15595 msgid "&New override for library:"
15596 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
15603 msgid "Existing &overrides:"
15604 msgstr "Var olan öncelikler:"
15608 msgstr "&Düzenle..."
15611 msgid "Edit Override"
15612 msgstr "Öncelik Düzenle"
15616 msgstr "Yükleme sırası"
15619 msgid "&Builtin (Wine)"
15620 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15623 msgid "&Native (Windows)"
15624 msgstr "&Doğal (Windows)"
15627 msgid "Buil&tin then Native"
15628 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15631 msgid "Nati&ve then Builtin"
15632 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15635 msgid "Select Drive Letter"
15636 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15639 msgid "Drive configuration"
15640 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15644 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15647 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15657 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15658 msgid "Show Advan&ced"
15659 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15678 msgid "&Show dot files"
15679 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15682 msgid "Driver diagnostics"
15683 msgstr "Sürücü tanıları"
15687 msgstr "Varsayılanlar"
15690 msgid "Output device:"
15691 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15694 msgid "Voice output device:"
15695 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15698 msgid "Input device:"
15699 msgstr "Girdi aygıtı:"
15702 msgid "Voice input device:"
15703 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15706 msgid "&Test Sound"
15707 msgstr "&Ses Testi"
15709 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15710 msgid "Speaker configuration"
15711 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15715 msgstr "Hoparlörler:"
15726 msgid "&Install theme..."
15727 msgstr "Tema yükle..."
15739 msgstr "MIME türleri"
15742 msgid "Manage file &associations"
15743 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15751 msgstr "Hedef d&izin:"
15755 msgstr "Kitaplıklar"
15762 msgid "Select the Unix target directory, please."
15763 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15766 msgid "Hide Advan&ced"
15767 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15771 msgstr "(Tema Yok)"
15778 msgid "Desktop Integration"
15779 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15790 msgid "Wine configuration"
15791 msgstr "Wine yapılandırması"
15794 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15795 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15798 msgid "Select a theme file"
15799 msgstr "Tema dosyası seçin"
15807 msgstr "Hedef Dizin"
15810 msgid "Wine configuration for %s"
15811 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15814 msgid "Selected driver: %s"
15815 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15822 msgid "Audio test failed!"
15823 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15826 msgid "(System default)"
15827 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15830 msgid "5.1 Surround"
15831 msgstr "5.1 Çevresel"
15834 msgid "Quadraphonic"
15835 msgstr "Kadrafonik"
15847 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15848 "Are you sure you want to do this?"
15850 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15851 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15854 msgid "Warning: system library"
15855 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15866 msgid "native, builtin"
15867 msgstr "doğal, yerleşik"
15870 msgid "builtin, native"
15871 msgstr "yerleşik, doğal"
15875 msgstr "devre dışı"
15878 msgid "Default Settings"
15879 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15882 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15883 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15886 msgid "Use global settings"
15887 msgstr "Genel ayarları kullan"
15890 msgid "Select an executable file"
15891 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15895 msgstr "Otomatik &Algıla"
15898 msgid "Local hard disk"
15899 msgstr "Yerel sabit disk"
15902 msgid "Network share"
15903 msgstr "Ağ paylaşımı"
15906 msgid "Floppy disk"
15907 msgstr "Disket sürücü"
15915 "You cannot add any more drives.\n"
15917 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15919 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15921 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15922 "sürücü tanımlayamazsınız."
15925 msgid "System drive"
15926 msgstr "Sistem sürücüsü"
15930 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15932 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15933 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15935 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15937 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15938 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15939 "oluşturmayı unutmayın!"
15942 msgctxt "Drive letter"
15944 msgstr "Sürücü Harfi"
15947 msgid "Target folder"
15948 msgstr "Hedef Klasör"
15952 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15954 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15956 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15958 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15962 msgid "Controls Background"
15963 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15966 msgid "Controls Text"
15967 msgstr "Metin Denetimi"
15970 msgid "Menu Background"
15971 msgstr "Menü Arkaplanı"
15975 msgstr "Menü Metni"
15979 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15982 msgid "Selection Background"
15983 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15986 msgid "Selection Text"
15987 msgstr "Metin Seçimi"
15990 msgid "Tooltip Background"
15991 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15994 msgid "Tooltip Text"
15995 msgstr "İpucu Metni"
15998 msgid "Window Background"
15999 msgstr "Pencere Arkaplanı"
16002 msgid "Window Text"
16003 msgstr "Pencere Metni"
16006 msgid "Active Title Bar"
16007 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
16010 msgid "Active Title Text"
16011 msgstr "Etkin Başlık Metni"
16014 msgid "Inactive Title Bar"
16015 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
16018 msgid "Inactive Title Text"
16019 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
16022 msgid "Message Box Text"
16023 msgstr "İleti Kutusu Metni"
16026 msgid "Application Workspace"
16027 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
16030 msgid "Window Frame"
16031 msgstr "Pencere Çerçevesi"
16034 msgid "Active Border"
16035 msgstr "Etkin Çerçeve"
16038 msgid "Inactive Border"
16039 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
16042 msgid "Controls Shadow"
16043 msgstr "Gölge Denetimi"
16050 msgid "Controls Highlight"
16051 msgstr "Belirtme Denetimi"
16054 msgid "Controls Dark Shadow"
16055 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
16058 msgid "Controls Light"
16059 msgstr "Işık Denetimi"
16062 msgid "Controls Alternate Background"
16063 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
16066 msgid "Hot Tracked Item"
16067 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
16070 msgid "Active Title Bar Gradient"
16071 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
16074 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16075 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
16078 msgid "Menu Highlight"
16079 msgstr "Menü Belirtmesi"
16083 msgstr "Menü çubuğu"
16085 #: wineconsole.rc:63
16086 msgid "Cursor size"
16087 msgstr "İmleç boyutu"
16089 #: wineconsole.rc:64
16093 #: wineconsole.rc:65
16097 #: wineconsole.rc:66
16101 #: wineconsole.rc:68
16102 msgid "Command history"
16103 msgstr "Komut geçmişi"
16105 #: wineconsole.rc:69
16106 msgid "&Buffer size:"
16107 msgstr "Tampon boyutu:"
16109 #: wineconsole.rc:72
16110 msgid "&Remove duplicates"
16111 msgstr "&Tekrarları sil"
16113 #: wineconsole.rc:74
16115 msgstr "Açılır menü"
16117 #: wineconsole.rc:75
16121 #: wineconsole.rc:76
16125 #: wineconsole.rc:78
16129 #: wineconsole.rc:79
16130 msgid "&Quick Edit mode"
16131 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
16133 #: wineconsole.rc:80
16134 msgid "&Insert mode"
16135 msgstr "&Mod ekleyin"
16137 #: wineconsole.rc:88
16139 msgstr "&Yazı Tipi"
16141 #: wineconsole.rc:90
16145 #: wineconsole.rc:101
16146 msgid "Configuration"
16147 msgstr "Yapılandırma"
16149 #: wineconsole.rc:104
16150 msgid "Buffer zone"
16151 msgstr "Tampon bölge"
16153 #: wineconsole.rc:105
16155 msgstr "&Genişlik :"
16157 #: wineconsole.rc:108
16159 msgstr "&Yükseklik :"
16161 #: wineconsole.rc:112
16162 msgid "Window size"
16163 msgstr "Pencere boyutu"
16165 #: wineconsole.rc:113
16167 msgstr "&Genişlik :"
16169 #: wineconsole.rc:116
16171 msgstr "&Yükseklik :"
16173 #: wineconsole.rc:120
16174 msgid "End of program"
16175 msgstr "Program sonu"
16177 #: wineconsole.rc:121
16178 msgid "&Close console"
16179 msgstr "&Konsolu kapat"
16181 #: wineconsole.rc:123
16185 #: wineconsole.rc:129
16186 msgid "Console parameters"
16187 msgstr "Konsol Ayarları"
16189 #: wineconsole.rc:132
16190 msgid "Retain these settings for later sessions"
16191 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
16193 #: wineconsole.rc:133
16194 msgid "Modify only current session"
16195 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
16197 #: wineconsole.rc:29
16198 msgid "Set &Defaults"
16199 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
16201 #: wineconsole.rc:31
16205 #: wineconsole.rc:34
16206 msgid "&Select all"
16207 msgstr "&Tümünü seç"
16209 #: wineconsole.rc:35
16213 #: wineconsole.rc:36
16217 #: wineconsole.rc:39
16218 msgid "Setup - Default settings"
16219 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
16221 #: wineconsole.rc:40
16222 msgid "Setup - Current settings"
16223 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
16225 #: wineconsole.rc:41
16226 msgid "Configuration error"
16227 msgstr "Yapılandırma hatası"
16229 #: wineconsole.rc:42
16231 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16233 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
16235 #: wineconsole.rc:37
16236 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16237 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
16239 #: wineconsole.rc:38
16240 msgid "This is a test"
16241 msgstr "Bu bir sınamadır"
16243 #: wineconsole.rc:44
16244 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16245 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
16247 #: wineconsole.rc:45
16248 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16249 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
16251 #: wineconsole.rc:46
16252 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16253 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
16255 #: wineconsole.rc:47
16256 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16257 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
16259 #: wineconsole.rc:48
16261 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16262 "The command is invalid.\n"
16264 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
16265 "Komut geçersiz.\n"
16267 #: wineconsole.rc:50
16271 " wineconsole [options] <command>\n"
16277 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
16281 #: wineconsole.rc:52
16283 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16285 " try to setup the current terminal as a Wine "
16288 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
16289 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
16292 #: wineconsole.rc:53
16293 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16295 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
16297 #: wineconsole.rc:54
16301 " wineconsole cmd\n"
16302 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16307 " wineconsole cmd\n"
16308 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
16311 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16312 msgid "Program Error"
16313 msgstr "Program Hatası"
16317 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16318 "sorry for the inconvenience."
16320 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
16321 "dolayı özür dileriz."
16325 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16326 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16327 "Database</a> for tips about running this application."
16329 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
16330 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
16331 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
16334 msgid "Show &Details"
16335 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
16338 msgid "Program Error Details"
16339 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
16343 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16344 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16345 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16346 "and attach that file to the report."
16348 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
16349 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
16350 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
16351 "a> gönderebilirsiniz."
16355 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16356 "the process to obtain a backtrace."
16358 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
16359 "için işleme bağlanamadı."
16362 msgid "(unidentified)"
16363 msgstr "(tanımsız)"
16366 msgid "Saving failed"
16367 msgstr "Kayıt başarısız"
16370 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16371 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
16374 msgid "&Open\tEnter"
16375 msgstr "&Aç\tEnter"
16379 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
16382 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16383 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
16386 msgid "Cr&eate Directory..."
16387 msgstr "&Dizin Oluştur..."
16394 msgid "Connect &Network Drive..."
16395 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
16398 msgid "&Disconnect Network Drive"
16399 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
16406 msgid "&All File Details"
16407 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
16410 msgid "&Sort by Name"
16411 msgstr "&Ada Göre Sırala"
16414 msgid "Sort &by Type"
16415 msgstr "&Türe Göre Sırala"
16418 msgid "Sort by Si&ze"
16419 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
16422 msgid "Sort by &Date"
16423 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
16426 msgid "Filter by&..."
16427 msgstr "Süzgeç &..."
16431 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
16434 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16435 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
16438 msgid "New &Window"
16439 msgstr "&Yeni Pencere"
16442 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16443 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
16446 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16447 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
16450 msgid "&About Wine File Manager"
16451 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
16454 msgid "Select destination"
16455 msgstr "Hedefi seç"
16458 msgid "By File Type"
16459 msgstr "Dosya Türüne Göre"
16463 msgstr "Dosya türü"
16466 msgid "&Directories"
16471 msgstr "&Programlar"
16478 msgid "&Other files"
16479 msgstr "&Diğer dosyalar"
16482 msgid "Show Hidden/&System Files"
16483 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
16486 msgid "&File Name:"
16487 msgstr "&Dosya Adı:"
16490 msgid "Full &Path:"
16494 msgid "Last Change:"
16495 msgstr "Son Değişiklik:"
16498 msgid "Cop&yright:"
16499 msgstr "&Telif Hakkı:"
16506 msgid "&Compressed"
16507 msgstr "S&ıkıştırılmış"
16510 msgid "Version information"
16511 msgstr "Sürüm bilgisi"
16514 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16519 msgid "Applying font settings"
16520 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
16523 msgid "Error while selecting new font."
16524 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
16527 msgid "Wine File Manager"
16528 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
16539 msgid "Creation date"
16540 msgstr "Oluşturma tarihi"
16543 msgid "Access date"
16544 msgstr "Erişim tarihi"
16547 msgid "Modification date"
16548 msgstr "Düzenlenme tarihi"
16551 msgid "Index/Inode"
16552 msgstr "İndis/Düğüm"
16555 msgid "%1 of %2 free"
16556 msgstr "%1 / %2 boş"
16567 msgid "Question &Marks"
16568 msgstr "Soru &İşaretleri"
16587 msgid "&Fastest Times"
16588 msgstr "&En hızlı zamanlar"
16591 msgid "&About WineMine"
16592 msgstr "&WineMine Hakkında"
16595 msgid "Fastest Times"
16596 msgstr "En Kısa Süreler"
16599 msgid "Fastest times"
16600 msgstr "En hızlı zamanlar"
16610 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16611 msgid "Reset Results"
16612 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16615 msgid "Congratulations!"
16616 msgstr "Tebrikler!"
16619 msgid "Please enter your name"
16620 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16623 msgid "Custom Game"
16639 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16640 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16644 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16651 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16652 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
16655 msgid "Printer &setup..."
16656 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16659 msgid "&Annotate..."
16660 msgstr "&Dipnot koy..."
16664 msgstr "Yer İ&mleri"
16668 msgstr "&Tanımla..."
16671 msgid "Always on &top"
16672 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16674 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16676 msgstr "Yazı Tipleri"
16678 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16682 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16686 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16691 msgid "&Help on help\tF1"
16692 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16695 msgid "&About Wine Help"
16696 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16699 msgid "Annotation..."
16708 msgstr "İçindekiler"
16716 msgstr "Wine Yardım"
16719 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16720 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16728 msgstr "&İçindekiler"
16731 msgid "Help files (*.hlp)"
16732 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16735 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16736 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16739 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16740 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16743 msgid "Help topics: "
16744 msgstr "Yardım konuları: "
16747 msgid "Error: Command line not supported\n"
16748 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16751 msgid "Error: Alias not found\n"
16752 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16755 msgid "Error: Invalid query\n"
16756 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16759 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16760 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16763 msgid "&New...\tCtrl+N"
16764 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16767 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16768 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16771 msgid "&Clear\tDel"
16775 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16776 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16779 msgid "Find &next\tF3"
16780 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16784 msgstr "Salt-&okunur"
16792 msgstr "D&iğerleri"
16795 msgid "Selection &info"
16796 msgstr "Seçim &bilgisi"
16799 msgid "Character &format"
16800 msgstr "Karakter bi&çimi"
16803 msgid "&Def. char format"
16804 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16807 msgid "Paragrap&h format"
16808 msgstr "Paragra&f biçimi"
16814 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16815 msgid "&Format Bar"
16816 msgstr "&Biçim Kutusu"
16818 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16827 msgid "&Date and time..."
16828 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16838 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16839 msgid "&Bullet points"
16840 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16847 msgid "Letters - lower case"
16848 msgstr "Küçük harfler"
16851 msgid "Letters - upper case"
16852 msgstr "Büyük harfler"
16855 msgid "Roman numerals - lower case"
16856 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16859 msgid "Roman numerals - upper case"
16860 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16862 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16863 msgid "&Paragraph..."
16864 msgstr "&Paragraf..."
16868 msgstr "&Sekmeler..."
16871 msgid "Backgroun&d"
16875 msgid "&System\tCtrl+1"
16876 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16879 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16880 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16883 msgid "&About Wine Wordpad"
16884 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16891 msgid "Date and time"
16892 msgstr "Tarih ve saat"
16895 msgid "Available formats"
16896 msgstr "Mevcut biçimler"
16899 msgid "New document type"
16900 msgstr "Yeni belge türü"
16903 msgid "Paragraph format"
16904 msgstr "Paragraf biçimi"
16907 msgid "Indentation"
16908 msgstr "Girintileme"
16910 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16914 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16932 msgstr "Sekme durakları"
16939 msgid "Remove al&l"
16940 msgstr "Tümünü &kaldır"
16943 msgid "Line wrapping"
16944 msgstr "Satır kaydırma"
16947 msgid "&No line wrapping"
16948 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16951 msgid "Wrap text by the &window border"
16952 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16955 msgid "Wrap text by the &margin"
16956 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16960 msgstr "Araç Çubuğu"
16963 msgctxt "accelerator Align Left"
16968 msgctxt "accelerator Align Center"
16973 msgctxt "accelerator Align Right"
16978 msgctxt "accelerator Redo"
16983 msgctxt "accelerator Bold"
16988 msgctxt "accelerator Italic"
16993 msgctxt "accelerator Underline"
16998 msgid "All documents (*.*)"
16999 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
17002 msgid "Text documents (*.txt)"
17003 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
17006 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17007 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
17010 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17011 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
17014 msgid "Rich text document"
17015 msgstr "Zengin metin belgesi"
17018 msgid "Text document"
17019 msgstr "Metin belgesi"
17022 msgid "Unicode text document"
17023 msgstr "Unicode metin belgesi"
17026 msgid "Printer files (*.prn)"
17027 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
17039 msgstr "Zengin metin"
17043 msgstr "Sonraki sayfa"
17046 msgid "Previous page"
17047 msgstr "Önceki sayfa"
17059 msgstr "Yakınlaştır"
17063 msgstr "Uzaklaştır"
17074 msgctxt "unit: centimeter"
17079 msgctxt "unit: inch"
17088 msgctxt "unit: point"
17097 msgid "Save changes to '%s'?"
17098 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
17101 msgid "Finished searching the document."
17102 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
17105 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17106 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
17110 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17111 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17113 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
17114 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
17117 msgid "Invalid number format."
17118 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
17121 msgid "OLE storage documents are not supported."
17122 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
17125 msgid "Could not save the file."
17126 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
17129 msgid "You do not have access to save the file."
17130 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
17133 msgid "Could not open the file."
17134 msgstr "Dosya açılamadı."
17137 msgid "You do not have access to open the file."
17138 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
17141 msgid "Printing not implemented."
17142 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
17145 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17146 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
17149 msgid "Starting Wordpad failed"
17150 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
17153 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17154 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17157 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17158 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17161 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17162 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
17165 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17166 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
17169 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17170 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
17174 "Is '%1' a filename or directory\n"
17176 "(F - File, D - Directory)\n"
17178 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
17179 "yoksa dizin mi?\n"
17180 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
17183 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17184 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
17187 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17188 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
17191 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17192 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
17195 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17196 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
17204 msgctxt "Directory key"
17210 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17213 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17214 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17218 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17220 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17221 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17222 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17223 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17224 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17225 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17226 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17227 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17228 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17229 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17230 "[/N] Copy using short names.\n"
17231 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17232 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17233 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17234 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17235 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17236 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17237 "\tarchive attribute.\n"
17238 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17239 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17240 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17241 "\t\tthan source.\n"
17244 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
17247 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17248 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17252 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyayı\n"
17254 "[/S] Dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17255 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17256 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
17257 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
17258 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
17259 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
17260 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
17261 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
17262 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
17263 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
17264 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
17265 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
17266 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
17267 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
17268 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
17269 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
17270 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
17272 "[/K] Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
17273 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
17274 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
17275 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
17276 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"