po: Update Japanese translation.
[wine.git] / po / tr.po
blob74a03403f55f96809334d0b6be6211e732997856
1 # Turkish translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
11 "Language: tr\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 #: appwiz.rc:58
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Yükle/Kaldır"
22 #: appwiz.rc:61
23 msgid ""
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
26 msgstr ""
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
30 #: appwiz.rc:62
31 msgid "&Install..."
32 msgstr "&Yükle..."
34 #: appwiz.rc:65
35 msgid ""
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Remove."
39 msgstr ""
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
44 #: appwiz.rc:67
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgid "&Modify..."
50 msgstr "&Değiştir..."
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
53 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
54 msgid "&Remove"
55 msgstr "&Kaldır"
57 #: appwiz.rc:75
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
76 msgid "OK"
77 msgstr "Tamam"
79 #: appwiz.rc:79
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
83 #: appwiz.rc:80
84 msgid "Publisher:"
85 msgstr "Yayımcı:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
88 msgid "Version:"
89 msgstr "Sürüm:"
91 #: appwiz.rc:82
92 msgid "Contact:"
93 msgstr "Bağlantı:"
95 #: appwiz.rc:83
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
99 #: appwiz.rc:84
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
103 #: appwiz.rc:85
104 msgid "Readme:"
105 msgstr "Benioku:"
107 #: appwiz.rc:86
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
111 #: appwiz.rc:87
112 msgid "Comments:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
115 #: appwiz.rc:100
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
119 #: appwiz.rc:103
120 msgid ""
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
124 "\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "details."
128 msgstr ""
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
131 "yükleyebilir.\n"
132 "\n"
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 msgid "&Install"
139 msgstr "&Yükle"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
156 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
158 #: wordpad.rc:258
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "İptal"
162 #: appwiz.rc:115
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
166 #: appwiz.rc:118
167 msgid ""
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "it for you.\n"
171 "\n"
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "details."
175 msgstr ""
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
183 #: appwiz.rc:31
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
187 #: appwiz.rc:32
188 msgid ""
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "computer."
191 msgstr ""
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
196 msgid "Applications"
197 msgstr "Uygulamalar"
199 #: appwiz.rc:35
200 msgid ""
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
203 msgstr ""
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 #: appwiz.rc:36
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
212 #: winefile.rc:106
213 msgid "Name"
214 msgstr "Ad"
216 #: appwiz.rc:39
217 msgid "Publisher"
218 msgstr "Yayıncı"
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Version"
222 msgstr "Sürüm"
224 #: appwiz.rc:41
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Yükleme programları"
228 #: appwiz.rc:42
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programlar (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
237 #: appwiz.rc:46
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
241 #: appwiz.rc:51
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "İndiriliyor..."
245 #: appwiz.rc:52
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Yükleniyor..."
249 #: appwiz.rc:53
250 msgid ""
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "file."
253 msgstr ""
254 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
255 "iptal ediliyor."
257 #: avifil32.rc:42
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
261 #: avifil32.rc:45
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Bir akış seçin:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgid "&Options..."
267 msgstr "&Seçenekler..."
269 #: avifil32.rc:49
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Her şu değerde yenile"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "frames"
275 msgstr "kare"
277 #: avifil32.rc:52
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Geçerli biçim:"
281 #: avifil32.rc:30
282 msgid "Waveform: %s"
283 msgstr "Dalga formu: %s"
285 #: avifil32.rc:31
286 msgid "Waveform"
287 msgstr "Dalga formu"
289 #: avifil32.rc:32
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
293 #: avifil32.rc:34
294 msgid "video"
295 msgstr "video"
297 #: avifil32.rc:35
298 msgid "audio"
299 msgstr "ses"
301 #: avifil32.rc:36
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
305 #: avifil32.rc:37
306 msgid "uncompressed"
307 msgstr "sıkıştırılmamış"
309 #: browseui.rc:28
310 msgid "Canceling..."
311 msgstr "İptal ediliyor..."
313 #: browseui.rc:29
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
317 #: browseui.rc:30
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
321 #: browseui.rc:31
322 msgid "seconds"
323 msgstr "saniye"
325 #: browseui.rc:32
326 msgid "minutes"
327 msgstr "dakika"
329 #: browseui.rc:33
330 msgid "hours"
331 msgstr "saat"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "%s Özellikleri"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
338 msgid "&Apply"
339 msgstr "&Uygula"
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
342 msgid "Help"
343 msgstr "Yardım"
345 #: comctl32.rc:81
346 msgid "Wizard"
347 msgstr "Sihirbazı"
349 #: comctl32.rc:84
350 msgid "< &Back"
351 msgstr "< &Geri"
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
354 msgid "&Next >"
355 msgstr "&İleri >"
357 #: comctl32.rc:86
358 msgid "Finish"
359 msgstr "Son"
361 #: comctl32.rc:97
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgid "&Close"
368 msgstr "&Kapat"
370 #: comctl32.rc:101
371 msgid "R&eset"
372 msgstr "&Sıfırla"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgid "&Help"
382 msgstr "&Yardım"
384 #: comctl32.rc:103
385 msgid "Move &Up"
386 msgstr "&Yukarı Taşı"
388 #: comctl32.rc:104
389 msgid "Move &Down"
390 msgstr "&Aşağı Taşı"
392 #: comctl32.rc:105
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
396 #: comctl32.rc:107
397 msgid "&Add ->"
398 msgstr "&Ekle ->"
400 #: comctl32.rc:108
401 msgid "<- &Remove"
402 msgstr "<- &Kaldır"
404 #: comctl32.rc:109
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
408 #: comctl32.rc:42
409 msgid "Separator"
410 msgstr "Ayraç"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
413 msgctxt "hotkey"
414 msgid "None"
415 msgstr "Hiçbiri"
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
418 msgid "&Yes"
419 msgstr "&Evet"
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
422 msgid "&No"
423 msgstr "&Hayır"
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgid "&Retry"
427 msgstr "&Yeniden Dene"
429 #: comctl32.rc:62
430 msgid "Hide details"
431 msgstr "Ayrıntıları gizle"
433 #: comctl32.rc:63
434 msgid "See details"
435 msgstr "Ayrıntıları gör"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
439 msgid "Close"
440 msgstr "Kapat"
442 #: comctl32.rc:36
443 msgid "Today:"
444 msgstr "Bugün:"
446 #: comctl32.rc:37
447 msgid "Go to today"
448 msgstr "Bugüne git"
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
452 msgid "Open"
453 msgstr "Aç"
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
456 msgid "File &Name:"
457 msgstr "Dosya &Adı:"
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Dizinler:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
468 msgid "Dri&ves:"
469 msgstr "Sürü&cüler:"
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
472 #: winefile.rc:172
473 msgid "&Read Only"
474 msgstr "&Salt Okunur"
476 #: comdlg32.rc:180
477 msgid "Save As..."
478 msgstr "Farklı Kaydet..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
481 msgid "Save As"
482 msgstr "Farklı Kaydet"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
485 #: wordpad.rc:173
486 msgid "Print"
487 msgstr "Yazdır"
489 #: comdlg32.rc:205
490 msgid "Printer:"
491 msgstr "Yazıcı:"
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
494 msgid "Print range"
495 msgstr "Yazdırma aralığı"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
498 msgid "&All"
499 msgstr "&Tümü"
501 #: comdlg32.rc:209
502 msgid "S&election"
503 msgstr "&Seçim"
505 #: comdlg32.rc:210
506 msgid "&Pages"
507 msgstr "&Sayfalar"
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
510 msgid "&Setup"
511 msgstr "&Ayarla"
513 #: comdlg32.rc:214
514 msgid "&From:"
515 msgstr "&Başlangıç:"
517 #: comdlg32.rc:215
518 msgid "&To:"
519 msgstr "Biti&ş:"
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
525 #: comdlg32.rc:218
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "D&osyaya Yaz"
529 #: comdlg32.rc:219
530 msgid "Condensed"
531 msgstr "Yoğun"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
534 msgid "Print Setup"
535 msgstr "Yazdırma Ayarları"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
538 msgid "Printer"
539 msgstr "Yazıcı"
541 #: comdlg32.rc:229
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
545 #: comdlg32.rc:230
546 msgid "[none]"
547 msgstr "[Hiçbiri]"
549 #: comdlg32.rc:231
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Özel &Yazıcı"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
554 msgid "Orientation"
555 msgstr "Yönlendirme"
557 #: comdlg32.rc:237
558 msgid "Po&rtrait"
559 msgstr "Po&rtre"
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
562 msgid "&Landscape"
563 msgstr "&Yatay"
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
566 msgid "Paper"
567 msgstr "Kağıt"
569 #: comdlg32.rc:242
570 msgid "Si&ze"
571 msgstr "Bo&yut"
573 #: comdlg32.rc:243
574 msgid "&Source"
575 msgstr "&Kaynak"
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
578 msgid "Font"
579 msgstr "Yazı Tipi"
581 #: comdlg32.rc:254
582 msgid "&Font:"
583 msgstr "&Yazı Tipi:"
585 #: comdlg32.rc:257
586 msgid "Font St&yle:"
587 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
590 msgid "&Size:"
591 msgstr "&Boyut:"
593 #: comdlg32.rc:267
594 msgid "Effects"
595 msgstr "Efektler"
597 #: comdlg32.rc:268
598 msgid "Stri&keout"
599 msgstr "&Üstü Çizili"
601 #: comdlg32.rc:269
602 msgid "&Underline"
603 msgstr "&Altı Çizili"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
606 msgid "&Color:"
607 msgstr "&Renk:"
609 #: comdlg32.rc:273
610 msgid "Sample"
611 msgstr "Örnek"
613 #: comdlg32.rc:275
614 msgid "Scr&ipt:"
615 msgstr "Bet&ik:"
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
618 msgid "Color"
619 msgstr "Renk"
621 #: comdlg32.rc:286
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "&Temel Renkler:"
625 #: comdlg32.rc:287
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Özel Renkler:"
629 #: comdlg32.rc:289
630 msgid "|S&olid"
631 msgstr "|Kat&ı"
633 #: comdlg32.rc:290
634 msgid "&Red:"
635 msgstr "&Kırmızı:"
637 #: comdlg32.rc:292
638 msgid "&Green:"
639 msgstr "&Yeşil:"
641 #: comdlg32.rc:294
642 msgid "&Blue:"
643 msgstr "&Mavi:"
645 #: comdlg32.rc:296
646 msgid "&Hue:"
647 msgstr "&Ton:"
649 #: comdlg32.rc:298
650 msgctxt "Saturation"
651 msgid "&Sat:"
652 msgstr "&Doy:"
654 #: comdlg32.rc:300
655 msgctxt "Luminance"
656 msgid "&Lum:"
657 msgstr "&Par:"
659 #: comdlg32.rc:310
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
663 #: comdlg32.rc:311
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
667 #: comdlg32.rc:312
668 msgctxt "Solid"
669 msgid "&o"
670 msgstr "&k"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
673 msgid "Find"
674 msgstr "Bul"
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 msgid "Fi&nd What:"
678 msgstr "Şu&nu Bul:"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
685 msgid "Match &Case"
686 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
689 msgid "Direction"
690 msgstr "Yön"
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
693 msgid "&Up"
694 msgstr "&Yukarı"
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
697 msgid "&Down"
698 msgstr "A&şağı"
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
701 msgid "&Find Next"
702 msgstr "&Sonrakini Bul"
704 #: comdlg32.rc:337
705 msgid "Replace"
706 msgstr "Değiştir"
708 #: comdlg32.rc:342
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "&Yeni Değer:"
712 #: comdlg32.rc:348
713 msgid "&Replace"
714 msgstr "&Değiştir"
716 #: comdlg32.rc:349
717 msgid "Replace &All"
718 msgstr "Tü&münü Değiştir"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgid "&Properties"
723 msgstr "&Özellikler"
725 #: comdlg32.rc:364
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "D&osyaya Yaz"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
730 msgid "&Name:"
731 msgstr "&Ad:"
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
734 msgid "Status:"
735 msgstr "Durum:"
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
738 msgid "Type:"
739 msgstr "Tür:"
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
742 msgid "Where:"
743 msgstr "Konum:"
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
746 msgid "Comment:"
747 msgstr "Açıklama:"
749 #: comdlg32.rc:377
750 msgid "Pa&ges"
751 msgstr "Sa&yfalar"
753 #: comdlg32.rc:378
754 msgid "&Selection"
755 msgstr "&Seçim"
757 #: comdlg32.rc:381
758 msgid "&from:"
759 msgstr "&başlangıç:"
761 #: comdlg32.rc:382
762 msgid "&to:"
763 msgstr "biti&ş:"
765 #: comdlg32.rc:384
766 msgid "Copies"
767 msgstr "Kopyalar"
769 #: comdlg32.rc:385
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "&Kopya sayısı:"
773 #: comdlg32.rc:387
774 msgid "C&ollate"
775 msgstr "&Harmanla"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
778 msgid "Si&ze:"
779 msgstr "&Size:"
781 #: comdlg32.rc:416
782 msgid "&Source:"
783 msgstr "&Kaynak:"
785 #: comdlg32.rc:421
786 msgid "P&ortrait"
787 msgstr "P&ortre"
789 #: comdlg32.rc:422
790 msgid "L&andscape"
791 msgstr "M&anzara"
793 #: comdlg32.rc:432
794 msgid "Setup Page"
795 msgstr "Sayfa Ayarları"
797 #: comdlg32.rc:441
798 msgid "&Tray:"
799 msgstr "&Tepsi:"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
802 msgid "&Portrait"
803 msgstr "&Düşey"
805 #: comdlg32.rc:447
806 msgid "L&eft:"
807 msgstr "S&ol:"
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
810 msgid "&Right:"
811 msgstr "S&ağ:"
813 #: comdlg32.rc:451
814 msgid "T&op:"
815 msgstr "&Üst:"
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
818 msgid "&Bottom:"
819 msgstr "A&lt:"
821 #: comdlg32.rc:457
822 msgid "P&rinter..."
823 msgstr "Ya&zıcı..."
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
826 msgid "Look &in:"
827 msgstr "Bak&:"
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
830 msgid "File &name:"
831 msgstr "D&osya adı:"
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Dosya &türü:"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Salt-okunu&r aç"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
842 msgid "&Open"
843 msgstr "&Aç"
845 #: comdlg32.rc:517
846 msgid "File name:"
847 msgstr "Dosya adı:"
849 #: comdlg32.rc:520
850 msgid "Files of type:"
851 msgstr "Dosya türü:"
853 #: comdlg32.rc:33
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Dosya bulunamadı"
857 #: comdlg32.rc:34
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
861 #: comdlg32.rc:35
862 msgid ""
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
865 msgstr ""
866 "Dosya mevcut değil.\n"
867 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
869 #: comdlg32.rc:36
870 msgid ""
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
873 msgstr ""
874 "Dosya zaten var.\n"
875 "Değiştirmek ister misiniz?"
877 #: comdlg32.rc:37
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
881 #: comdlg32.rc:38
882 msgid ""
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
884 "                          / : < > |"
885 msgstr ""
886 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
887 "                          / : < > |"
889 #: comdlg32.rc:39
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
893 #: comdlg32.rc:40
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "Dosya mevcut değil"
897 #: comdlg32.rc:41
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
901 #: comdlg32.rc:46
902 msgid "Up One Level"
903 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
905 #: comdlg32.rc:47
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
909 #: comdlg32.rc:48
910 msgid "List"
911 msgstr "Liste"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
914 msgid "Details"
915 msgstr "Ayrıntılar"
917 #: comdlg32.rc:50
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Masaüstüne Git"
921 #: comdlg32.rc:114
922 msgid "Regular"
923 msgstr "Düzenli"
925 #: comdlg32.rc:115
926 msgid "Bold"
927 msgstr "Kalın"
929 #: comdlg32.rc:116
930 msgid "Italic"
931 msgstr "Eğik"
933 #: comdlg32.rc:117
934 msgid "Bold Italic"
935 msgstr "Kalın Eğik"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
938 msgid "Black"
939 msgstr "Siyah"
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 msgid "Maroon"
943 msgstr "Koyu Kırmızı"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
946 msgid "Green"
947 msgstr "Yeşil"
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
950 msgid "Olive"
951 msgstr "Koyu Sarı"
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
954 msgid "Navy"
955 msgstr "Koyu Mavi"
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
958 msgid "Purple"
959 msgstr "Mor"
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
962 msgid "Teal"
963 msgstr "Deniz Mavisi"
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
966 msgid "Gray"
967 msgstr "Gri"
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
970 msgid "Silver"
971 msgstr "Gümüş"
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
974 msgid "Red"
975 msgstr "Kırmızı"
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
978 msgid "Lime"
979 msgstr "Parlak Yeşil"
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
982 msgid "Yellow"
983 msgstr "Sarı"
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
986 msgid "Blue"
987 msgstr "Mavi"
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
990 msgid "Fuchsia"
991 msgstr "Pembe"
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
994 msgid "Aqua"
995 msgstr "Turkuaz"
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
998 msgid "White"
999 msgstr "Beyaz"
1001 #: comdlg32.rc:57
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Okunamayan Girdi"
1005 #: comdlg32.rc:59
1006 msgid ""
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 msgstr ""
1010 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1011 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1013 #: comdlg32.rc:61
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1017 #: comdlg32.rc:63
1018 msgid ""
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1021 msgstr ""
1022 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1023 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1025 #: comdlg32.rc:65
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1029 #: comdlg32.rc:67
1030 msgid ""
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1033 msgstr ""
1034 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1035 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1037 #: comdlg32.rc:68
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1041 #: comdlg32.rc:69
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1045 #: comdlg32.rc:70
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Bellek dolu."
1053 #: comdlg32.rc:72
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Bir hata oluştu."
1057 #: comdlg32.rc:73
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1061 #: comdlg32.rc:76
1062 msgid ""
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1065 msgstr ""
1066 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1067 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1069 #: comdlg32.rc:142
1070 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1071 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1073 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1074 msgid "&Save"
1075 msgstr "&Kaydet"
1077 #: comdlg32.rc:144
1078 msgid "Save &in:"
1079 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1081 #: comdlg32.rc:145
1082 msgid "Save"
1083 msgstr "Kaydet"
1085 #: comdlg32.rc:147
1086 msgid "Open File"
1087 msgstr "Dosya Aç"
1089 #: comdlg32.rc:148
1090 msgid "Select Folder"
1091 msgstr "Dizin Seç"
1093 #: comdlg32.rc:149
1094 msgid "Font size has to be a number."
1095 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1097 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1098 msgid "Ready"
1099 msgstr "Hazır"
1101 #: comdlg32.rc:85
1102 msgid "Paused; "
1103 msgstr "Durakladı; "
1105 #: comdlg32.rc:86
1106 msgid "Error; "
1107 msgstr "Hata; "
1109 #: comdlg32.rc:87
1110 msgid "Pending deletion; "
1111 msgstr "Silme bekleniyor; "
1113 #: comdlg32.rc:88
1114 msgid "Paper jam; "
1115 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1117 #: comdlg32.rc:89
1118 msgid "Out of paper; "
1119 msgstr "Kağıt yok; "
1121 #: comdlg32.rc:90
1122 msgid "Feed paper manual; "
1123 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1125 #: comdlg32.rc:91
1126 msgid "Paper problem; "
1127 msgstr "Kağıt sorunu; "
1129 #: comdlg32.rc:92
1130 msgid "Printer offline; "
1131 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1133 #: comdlg32.rc:93
1134 msgid "I/O Active; "
1135 msgstr "G/Ç Etkin; "
1137 #: comdlg32.rc:94
1138 msgid "Busy; "
1139 msgstr "Meşgul; "
1141 #: comdlg32.rc:95
1142 msgid "Printing; "
1143 msgstr "Yazdırıyor; "
1145 #: comdlg32.rc:96
1146 msgid "Output tray is full; "
1147 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1149 #: comdlg32.rc:97
1150 msgid "Not available; "
1151 msgstr "Kullanılamıyor; "
1153 #: comdlg32.rc:98
1154 msgid "Waiting; "
1155 msgstr "Bekliyor; "
1157 #: comdlg32.rc:99
1158 msgid "Processing; "
1159 msgstr "İlerliyor; "
1161 #: comdlg32.rc:100
1162 msgid "Initializing; "
1163 msgstr "Hazırlanıyor; "
1165 #: comdlg32.rc:101
1166 msgid "Warming up; "
1167 msgstr "Isınıyor; "
1169 #: comdlg32.rc:102
1170 msgid "Toner low; "
1171 msgstr "Kartuş az; "
1173 #: comdlg32.rc:103
1174 msgid "No toner; "
1175 msgstr "Kartuş yok; "
1177 #: comdlg32.rc:104
1178 msgid "Page punt; "
1179 msgstr "Sayfa atışı; "
1181 #: comdlg32.rc:105
1182 msgid "Interrupted by user; "
1183 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1185 #: comdlg32.rc:106
1186 msgid "Out of memory; "
1187 msgstr "Bellek dolu; "
1189 #: comdlg32.rc:107
1190 msgid "The printer door is open; "
1191 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1193 #: comdlg32.rc:108
1194 msgid "Print server unknown; "
1195 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1197 #: comdlg32.rc:109
1198 msgid "Power save mode; "
1199 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1201 #: comdlg32.rc:78
1202 msgid "Default Printer; "
1203 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1205 #: comdlg32.rc:79
1206 msgid "There are %d documents in the queue"
1207 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1209 #: comdlg32.rc:80
1210 msgid "Margins [inches]"
1211 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1213 #: comdlg32.rc:81
1214 msgid "Margins [mm]"
1215 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1217 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1218 msgctxt "unit: millimeters"
1219 msgid "mm"
1220 msgstr "mm"
1222 #: credui.rc:45
1223 msgid "&User name:"
1224 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1226 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1227 msgid "&Password:"
1228 msgstr "&Parola:"
1230 #: credui.rc:50
1231 msgid "&Remember my password"
1232 msgstr "&Parolamı hatırla"
1234 #: credui.rc:30
1235 msgid "Connect to %s"
1236 msgstr "%s'ye bağlan"
1238 #: credui.rc:31
1239 msgid "Connecting to %s"
1240 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1242 #: credui.rc:32
1243 msgid "Logon unsuccessful"
1244 msgstr "Oturum açma başarısız"
1246 #: credui.rc:33
1247 msgid ""
1248 "Make sure that your user name\n"
1249 "and password are correct."
1250 msgstr ""
1251 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1252 "doğru olduğundan emin olun."
1254 #: credui.rc:35
1255 msgid ""
1256 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1257 "\n"
1258 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1259 "entering your password."
1260 msgstr ""
1261 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1262 "\n"
1263 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1264 "tuşuna basın."
1266 #: credui.rc:34
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Caps Lock Açık"
1270 #: crypt32.rc:30
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1274 #: crypt32.rc:31
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1278 #: crypt32.rc:32
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1282 #: crypt32.rc:33
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1286 #: crypt32.rc:34
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1290 #: crypt32.rc:35
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1294 #: crypt32.rc:36
1295 msgid "Key Usage"
1296 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1298 #: crypt32.rc:37
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1302 #: crypt32.rc:38
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1306 #: crypt32.rc:39
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "CRL Neden Kodu"
1310 #: crypt32.rc:40
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1314 #: crypt32.rc:41
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1318 #: crypt32.rc:42
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1322 #: crypt32.rc:43
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1326 #: crypt32.rc:44
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1330 #: crypt32.rc:45
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Güven veya Güvenme"
1334 #: crypt32.rc:46
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "E-posta Adresi"
1338 #: crypt32.rc:47
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Yapısız İsim"
1342 #: crypt32.rc:48
1343 msgid "Content Type"
1344 msgstr "İçerik Türü"
1346 #: crypt32.rc:49
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Mesaj Özeti"
1350 #: crypt32.rc:50
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "İmza Tarihi"
1354 #: crypt32.rc:51
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Sayaç İşareti"
1358 #: crypt32.rc:52
1359 msgid "Challenge Password"
1360 msgstr "Şifre Sor"
1362 #: crypt32.rc:53
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Yapısız Adres"
1366 #: crypt32.rc:54
1367 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1370 #: crypt32.rc:55
1371 msgid "Prefer Signed Data"
1372 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1374 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1375 msgctxt "Certification Practice Statement"
1376 msgid "CPS"
1377 msgstr "CPS"
1379 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgid "User Notice"
1381 msgstr "Kullanıcı Notu"
1383 #: crypt32.rc:58
1384 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1385 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1387 #: crypt32.rc:59
1388 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1391 #: crypt32.rc:60
1392 msgid "Certification Template Name"
1393 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1395 #: crypt32.rc:61
1396 msgid "Certificate Type"
1397 msgstr "Sertifika Türü"
1399 #: crypt32.rc:62
1400 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgstr "Sertifika Kopyası"
1403 #: crypt32.rc:63
1404 msgid "Netscape Cert Type"
1405 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1407 #: crypt32.rc:64
1408 msgid "Netscape Base URL"
1409 msgstr "Netscape Temel URL"
1411 #: crypt32.rc:65
1412 msgid "Netscape Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1415 #: crypt32.rc:66
1416 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1417 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1419 #: crypt32.rc:67
1420 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1421 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1423 #: crypt32.rc:68
1424 msgid "Netscape CA Policy URL"
1425 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1427 #: crypt32.rc:69
1428 msgid "Netscape SSL ServerName"
1429 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1431 #: crypt32.rc:70
1432 msgid "Netscape Comment"
1433 msgstr "Netscape Yorumu"
1435 #: crypt32.rc:71
1436 msgid "Country/Region"
1437 msgstr "Ülke/Bölge"
1439 #: crypt32.rc:72
1440 msgid "Organization"
1441 msgstr "Kuruluş"
1443 #: crypt32.rc:73
1444 msgid "Organizational Unit"
1445 msgstr "Kurumsal Birim"
1447 #: crypt32.rc:74
1448 msgid "Common Name"
1449 msgstr "Ortak İsim"
1451 #: crypt32.rc:75
1452 msgid "Locality"
1453 msgstr "Konum"
1455 #: crypt32.rc:76
1456 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Eyalet veya İl"
1459 #: crypt32.rc:77
1460 msgid "Title"
1461 msgstr "Başlık"
1463 #: crypt32.rc:78
1464 msgid "Given Name"
1465 msgstr "Verilen İsim"
1467 #: crypt32.rc:79
1468 msgid "Initials"
1469 msgstr "Baş Harfler"
1471 #: crypt32.rc:80
1472 msgid "Surname"
1473 msgstr "Soyisim"
1475 #: crypt32.rc:81
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1479 #: crypt32.rc:82
1480 msgid "Street Address"
1481 msgstr "Sokak Adresi"
1483 #: crypt32.rc:83
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Seri Numarası"
1487 #: crypt32.rc:84
1488 msgid "CA Version"
1489 msgstr "CA Sürümü"
1491 #: crypt32.rc:85
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1495 #: crypt32.rc:86
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1499 #: crypt32.rc:87
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Yönetici Adı"
1503 #: crypt32.rc:88
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1507 #: crypt32.rc:89
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1511 #: crypt32.rc:90
1512 msgid "OS Version"
1513 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1515 #: crypt32.rc:91
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Kayıt CSP'si"
1519 #: crypt32.rc:92
1520 msgid "CRL Number"
1521 msgstr "CRL Numarası"
1523 #: crypt32.rc:93
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1527 #: crypt32.rc:94
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1531 #: crypt32.rc:95
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "En Yeni CRL"
1535 #: crypt32.rc:96
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1539 #: crypt32.rc:97
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1543 #: crypt32.rc:98
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1547 #: crypt32.rc:99
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1551 #: crypt32.rc:100
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1555 #: crypt32.rc:101
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1559 #: crypt32.rc:102
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1563 #: crypt32.rc:103
1564 msgid "CMC Data"
1565 msgstr "CMC Verisi"
1567 #: crypt32.rc:104
1568 msgid "CMC Response"
1569 msgstr "CMC Yanıtı"
1571 #: crypt32.rc:105
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1575 #: crypt32.rc:106
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1579 #: crypt32.rc:107
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "CMC Uzantıları"
1583 #: crypt32.rc:108
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1587 #: crypt32.rc:109
1588 msgid "PKCS 7 Data"
1589 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1591 #: crypt32.rc:110
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1595 #: crypt32.rc:111
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1599 #: crypt32.rc:112
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1603 #: crypt32.rc:113
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1607 #: crypt32.rc:114
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1611 #: crypt32.rc:115
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1615 #: crypt32.rc:116
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1619 #: crypt32.rc:117
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1623 #: crypt32.rc:118
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1628 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1631 #: crypt32.rc:120
1632 msgid "Certificate Template Information"
1633 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1635 #: crypt32.rc:121
1636 msgid "Enterprise Root OID"
1637 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1639 #: crypt32.rc:122
1640 msgid "Dummy Signer"
1641 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1643 #: crypt32.rc:123
1644 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1647 #: crypt32.rc:124
1648 msgid "Published CRL Locations"
1649 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1651 #: crypt32.rc:125
1652 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1655 #: crypt32.rc:126
1656 msgid "Transaction Id"
1657 msgstr "İşlem Kimliği"
1659 #: crypt32.rc:127
1660 msgid "Sender Nonce"
1661 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1663 #: crypt32.rc:128
1664 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1667 #: crypt32.rc:129
1668 msgid "Reg Info"
1669 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1671 #: crypt32.rc:130
1672 msgid "Get Certificate"
1673 msgstr "Sertifika Al"
1675 #: crypt32.rc:131
1676 msgid "Get CRL"
1677 msgstr "CRL Al"
1679 #: crypt32.rc:132
1680 msgid "Revoke Request"
1681 msgstr "İsteği İptal Et"
1683 #: crypt32.rc:133
1684 msgid "Query Pending"
1685 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1687 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1688 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1691 #: crypt32.rc:135
1692 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1693 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1695 #: crypt32.rc:136
1696 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1699 #: crypt32.rc:137
1700 msgid "Client Information"
1701 msgstr "İstemci Bilgisi"
1703 #: crypt32.rc:138
1704 msgid "Server Authentication"
1705 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1707 #: crypt32.rc:139
1708 msgid "Client Authentication"
1709 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1711 #: crypt32.rc:140
1712 msgid "Code Signing"
1713 msgstr "Kod İmzalama"
1715 #: crypt32.rc:141
1716 msgid "Secure Email"
1717 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1719 #: crypt32.rc:142
1720 msgid "Time Stamping"
1721 msgstr "Zaman Damgalaması"
1723 #: crypt32.rc:143
1724 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1725 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1727 #: crypt32.rc:144
1728 msgid "Microsoft Time Stamping"
1729 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1731 #: crypt32.rc:145
1732 msgid "IP security end system"
1733 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1735 #: crypt32.rc:146
1736 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1739 #: crypt32.rc:147
1740 msgid "IP security user"
1741 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1743 #: crypt32.rc:148
1744 msgid "Encrypting File System"
1745 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1747 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1748 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1749 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1751 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1752 msgid "Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1755 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1756 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1757 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1760 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1764 msgid "Key Pack Licenses"
1765 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1767 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1768 msgid "License Server Verification"
1769 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1776 msgid "Digital Rights"
1777 msgstr "Dijital Haklar"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1780 msgid "Qualified Subordination"
1781 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1783 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1784 msgid "Key Recovery"
1785 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1787 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1788 msgid "Document Signing"
1789 msgstr "Belge İmzalama"
1791 #: crypt32.rc:160
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1795 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Dosya Kurtarma"
1799 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1800 msgid "Root List Signer"
1801 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1803 #: crypt32.rc:163
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1807 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1808 msgid "Directory Service Email Replication"
1809 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1811 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1812 msgid "Certificate Request Agent"
1813 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1816 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1819 #: crypt32.rc:167
1820 msgid "All issuance policies"
1821 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1823 #: crypt32.rc:172
1824 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1825 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1827 #: crypt32.rc:173
1828 msgid "Personal"
1829 msgstr "Kişisel"
1831 #: crypt32.rc:174
1832 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1835 #: crypt32.rc:175
1836 msgid "Other People"
1837 msgstr "Diğer Kişiler"
1839 #: crypt32.rc:176
1840 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1843 #: crypt32.rc:177
1844 msgid "Untrusted Certificates"
1845 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1847 #: crypt32.rc:182
1848 msgid "KeyID="
1849 msgstr "AnahtarKimliği="
1851 #: crypt32.rc:183
1852 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1855 #: crypt32.rc:184
1856 msgid "Certificate Serial Number="
1857 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1859 #: crypt32.rc:185
1860 msgid "Other Name="
1861 msgstr "Diğer Adı="
1863 #: crypt32.rc:186
1864 msgid "Email Address="
1865 msgstr "E-posta Adresi="
1867 #: crypt32.rc:187
1868 msgid "DNS Name="
1869 msgstr "DNS Adı="
1871 #: crypt32.rc:188
1872 msgid "Directory Address"
1873 msgstr "Dizin Adresi"
1875 #: crypt32.rc:189
1876 msgid "URL="
1877 msgstr "URL="
1879 #: crypt32.rc:190
1880 msgid "IP Address="
1881 msgstr "IP Adresi="
1883 #: crypt32.rc:191
1884 msgid "Mask="
1885 msgstr "Maske="
1887 #: crypt32.rc:192
1888 msgid "Registered ID="
1889 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1891 #: crypt32.rc:193
1892 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1895 #: crypt32.rc:194
1896 msgid "Subject Type="
1897 msgstr "Konu Türü="
1899 #: crypt32.rc:195
1900 msgctxt "Certificate Authority"
1901 msgid "CA"
1902 msgstr "CA"
1904 #: crypt32.rc:196
1905 msgid "End Entity"
1906 msgstr "Öge Sonu"
1908 #: crypt32.rc:197
1909 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1912 #: crypt32.rc:198
1913 msgctxt "path length"
1914 msgid "None"
1915 msgstr "Hiçbiri"
1917 #: crypt32.rc:199
1918 msgid "Information Not Available"
1919 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1921 #: crypt32.rc:200
1922 msgid "Authority Info Access"
1923 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1925 #: crypt32.rc:201
1926 msgid "Access Method="
1927 msgstr "Erişim Yöntemi="
1929 #: crypt32.rc:202
1930 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1931 msgid "OCSP"
1932 msgstr "OCSP"
1934 #: crypt32.rc:203
1935 msgid "CA Issuers"
1936 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1938 #: crypt32.rc:204
1939 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1942 #: crypt32.rc:205
1943 msgid "Alternative Name"
1944 msgstr "Alternatif İisim"
1946 #: crypt32.rc:206
1947 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1950 #: crypt32.rc:207
1951 msgid "Distribution Point Name"
1952 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1954 #: crypt32.rc:208
1955 msgid "Full Name"
1956 msgstr "Tam Adı"
1958 #: crypt32.rc:209
1959 msgid "RDN Name"
1960 msgstr "RDN Adı"
1962 #: crypt32.rc:210
1963 msgid "CRL Reason="
1964 msgstr "CRL Sebebi="
1966 #: crypt32.rc:211
1967 msgid "CRL Issuer"
1968 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1970 #: crypt32.rc:212
1971 msgid "Key Compromise"
1972 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1974 #: crypt32.rc:213
1975 msgid "CA Compromise"
1976 msgstr "CA Uzlaşması"
1978 #: crypt32.rc:214
1979 msgid "Affiliation Changed"
1980 msgstr "Üyelik Değişti"
1982 #: crypt32.rc:215
1983 msgid "Superseded"
1984 msgstr "Yerini Aldı"
1986 #: crypt32.rc:216
1987 msgid "Operation Ceased"
1988 msgstr "İşlem Durduruldu"
1990 #: crypt32.rc:217
1991 msgid "Certificate Hold"
1992 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1994 #: crypt32.rc:218
1995 msgid "Financial Information="
1996 msgstr "Finansal Bilgiler="
1998 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1999 msgid "Available"
2000 msgstr "Kullanılabilir"
2002 #: crypt32.rc:220
2003 msgid "Not Available"
2004 msgstr "Kullanılamaz"
2006 #: crypt32.rc:221
2007 msgid "Meets Criteria="
2008 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2010 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2011 msgid "Yes"
2012 msgstr "Evet"
2014 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2015 msgid "No"
2016 msgstr "Hayır"
2018 #: crypt32.rc:224
2019 msgid "Digital Signature"
2020 msgstr "Dijital İmza"
2022 #: crypt32.rc:225
2023 msgid "Non-Repudiation"
2024 msgstr "Yadsımasız"
2026 #: crypt32.rc:226
2027 msgid "Key Encipherment"
2028 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2030 #: crypt32.rc:227
2031 msgid "Data Encipherment"
2032 msgstr "Veri Şifreleme"
2034 #: crypt32.rc:228
2035 msgid "Key Agreement"
2036 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2038 #: crypt32.rc:229
2039 msgid "Certificate Signing"
2040 msgstr "Sertifika İmzalama"
2042 #: crypt32.rc:230
2043 msgid "Off-line CRL Signing"
2044 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2046 #: crypt32.rc:231
2047 msgid "CRL Signing"
2048 msgstr "CRL İmzalama"
2050 #: crypt32.rc:232
2051 msgid "Encipher Only"
2052 msgstr "Sadece Şifrele"
2054 #: crypt32.rc:233
2055 msgid "Decipher Only"
2056 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2058 #: crypt32.rc:234
2059 msgid "SSL Client Authentication"
2060 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2062 #: crypt32.rc:235
2063 msgid "SSL Server Authentication"
2064 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2066 #: crypt32.rc:236
2067 msgid "S/MIME"
2068 msgstr "S/MIME"
2070 #: crypt32.rc:237
2071 msgid "Signature"
2072 msgstr "İmza"
2074 #: crypt32.rc:238
2075 msgid "SSL CA"
2076 msgstr "SSL CA"
2078 #: crypt32.rc:239
2079 msgid "S/MIME CA"
2080 msgstr "S/MIME CA"
2082 #: crypt32.rc:240
2083 msgid "Signature CA"
2084 msgstr "İmza CA"
2086 #: cryptdlg.rc:30
2087 msgid "Certificate Policy"
2088 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2090 #: cryptdlg.rc:31
2091 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2094 #: cryptdlg.rc:32
2095 msgid "Policy Qualifier Info"
2096 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2098 #: cryptdlg.rc:33
2099 msgid "Policy Qualifier Id="
2100 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2102 #: cryptdlg.rc:36
2103 msgid "Qualifier"
2104 msgstr "Niteleyici"
2106 #: cryptdlg.rc:37
2107 msgid "Notice Reference"
2108 msgstr "Bilgi Referansı"
2110 #: cryptdlg.rc:38
2111 msgid "Organization="
2112 msgstr "Kuruluş="
2114 #: cryptdlg.rc:39
2115 msgid "Notice Number="
2116 msgstr "Bilgi Numarası="
2118 #: cryptdlg.rc:40
2119 msgid "Notice Text="
2120 msgstr "Bildirim Metni="
2122 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2123 msgid "General"
2124 msgstr "Genel"
2126 #: cryptui.rc:196
2127 msgid "&Install Certificate..."
2128 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2130 #: cryptui.rc:197
2131 msgid "Issuer &Statement"
2132 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2134 #: cryptui.rc:205
2135 msgid "&Show:"
2136 msgstr "&Göster:"
2138 #: cryptui.rc:210
2139 msgid "&Edit Properties..."
2140 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2142 #: cryptui.rc:211
2143 msgid "&Copy to File..."
2144 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2146 #: cryptui.rc:215
2147 msgid "Certification Path"
2148 msgstr "Sertifika Yolu"
2150 #: cryptui.rc:219
2151 msgid "Certification path"
2152 msgstr "Sertifika yolu"
2154 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2155 msgid "&View Certificate"
2156 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2158 #: cryptui.rc:223
2159 msgid "Certificate &status:"
2160 msgstr "Sertifika &durumu:"
2162 #: cryptui.rc:229
2163 msgid "Disclaimer"
2164 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2166 #: cryptui.rc:236
2167 msgid "More &Info"
2168 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2170 #: cryptui.rc:244
2171 msgid "&Friendly name:"
2172 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2174 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2175 msgid "&Description:"
2176 msgstr "&Açıklama:"
2178 #: cryptui.rc:248
2179 msgid "Certificate purposes"
2180 msgstr "Sertifika amaçları"
2182 #: cryptui.rc:249
2183 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2186 #: cryptui.rc:251
2187 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2190 #: cryptui.rc:253
2191 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2192 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2194 #: cryptui.rc:258
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "&Amaç Ekle..."
2198 #: cryptui.rc:262
2199 msgid "Add Purpose"
2200 msgstr "Amaç Ekle"
2202 #: cryptui.rc:265
2203 msgid ""
2204 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2207 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2211 #: cryptui.rc:276
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2215 #: cryptui.rc:279
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2219 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2223 #: cryptui.rc:288
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2227 #: cryptui.rc:291
2228 msgid ""
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2231 "\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2236 "\n"
2237 "To continue, click Next."
2238 msgstr ""
2239 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2240 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2241 "\n"
2242 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2243 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2244 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2245 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2246 "\n"
2247 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2249 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2250 msgid "&File name:"
2251 msgstr "&Dosya adı:"
2253 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2254 msgid "B&rowse..."
2255 msgstr "&Gözat..."
2257 #: cryptui.rc:302
2258 msgid ""
2259 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2260 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2261 msgstr ""
2262 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2263 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2265 #: cryptui.rc:304
2266 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2267 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2269 #: cryptui.rc:306
2270 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2271 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2274 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2275 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2277 #: cryptui.rc:316
2278 msgid ""
2279 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2280 "location for the certificates."
2281 msgstr ""
2282 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2283 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2285 #: cryptui.rc:318
2286 msgid "&Automatically select certificate store"
2287 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2289 #: cryptui.rc:320
2290 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2291 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2293 #: cryptui.rc:330
2294 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2295 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2297 #: cryptui.rc:332
2298 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2299 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2301 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2302 msgid "You have specified the following settings:"
2303 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2305 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2306 msgid "Certificates"
2307 msgstr "Sertifikalar"
2309 #: cryptui.rc:345
2310 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "İste&nen amaç:"
2313 #: cryptui.rc:349
2314 msgid "&Import..."
2315 msgstr "&İçe aktar..."
2317 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2318 msgid "&Export..."
2319 msgstr "&Dışa aktar..."
2321 #: cryptui.rc:352
2322 msgid "&Advanced..."
2323 msgstr "&Gelişmiş..."
2325 #: cryptui.rc:353
2326 msgid "Certificate intended purposes"
2327 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2329 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2330 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2331 #: wordpad.rc:69
2332 msgid "&View"
2333 msgstr "&Görünüm"
2335 #: cryptui.rc:360
2336 msgid "Advanced Options"
2337 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2339 #: cryptui.rc:363
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Sertifika amacı"
2343 #: cryptui.rc:364
2344 msgid ""
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2346 msgstr ""
2347 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2349 #: cryptui.rc:366
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2358 #: cryptui.rc:378
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2362 #: cryptui.rc:381
2363 msgid ""
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2366 "\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2371 "\n"
2372 "To continue, click Next."
2373 msgstr ""
2374 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2375 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2376 "\n"
2377 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2378 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2379 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2380 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2381 "\n"
2382 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2384 #: cryptui.rc:389
2385 msgid ""
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2388 msgstr ""
2389 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2390 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2392 #: cryptui.rc:390
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2396 #: cryptui.rc:391
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2400 #: cryptui.rc:393
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2404 #: cryptui.rc:404
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "&Parolayı onayla:"
2408 #: cryptui.rc:412
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2412 #: cryptui.rc:413
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2416 #: cryptui.rc:415
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2420 #: cryptui.rc:417
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2424 #: cryptui.rc:419
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2428 #: cryptui.rc:421
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 #: cryptui.rc:423
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2436 #: cryptui.rc:425
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2440 #: cryptui.rc:427
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2444 #: cryptui.rc:444
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2448 #: cryptui.rc:446
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2454 msgstr "Sertifikayı Seç"
2456 #: cryptui.rc:459
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2461 msgid "Certificate"
2462 msgstr "Sertifika"
2464 #: cryptui.rc:31
2465 msgid "Certificate Information"
2466 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2468 #: cryptui.rc:32
2469 msgid ""
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2472 msgstr ""
2473 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2474 "olabilir."
2476 #: cryptui.rc:33
2477 msgid ""
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2480 msgstr ""
2481 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2482 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2484 #: cryptui.rc:34
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2488 #: cryptui.rc:35
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2492 #: cryptui.rc:36
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2496 #: cryptui.rc:37
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2498 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2500 #: cryptui.rc:38
2501 msgid "Issued to: "
2502 msgstr "Verilen: "
2504 #: cryptui.rc:39
2505 msgid "Issued by: "
2506 msgstr "Veren: "
2508 #: cryptui.rc:40
2509 msgid "Valid from "
2510 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2512 #: cryptui.rc:41
2513 msgid " to "
2514 msgstr " bitişi: "
2516 #: cryptui.rc:42
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2520 #: cryptui.rc:43
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2524 #: cryptui.rc:44
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 msgstr ""
2527 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2529 #: cryptui.rc:45
2530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2531 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2533 #: cryptui.rc:46
2534 msgid "This certificate is OK."
2535 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2537 #: cryptui.rc:47
2538 msgid "Field"
2539 msgstr "Alan"
2541 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2542 msgid "Value"
2543 msgstr "Değer"
2545 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2546 msgid "<All>"
2547 msgstr "<Tüm>"
2549 #: cryptui.rc:50
2550 msgid "Version 1 Fields Only"
2551 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2553 #: cryptui.rc:51
2554 msgid "Extensions Only"
2555 msgstr "Sadece Eklentiler"
2557 #: cryptui.rc:52
2558 msgid "Critical Extensions Only"
2559 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2561 #: cryptui.rc:53
2562 msgid "Properties Only"
2563 msgstr "Sadece Özellikler"
2565 #: cryptui.rc:55
2566 msgid "Serial number"
2567 msgstr "Seri numarası"
2569 #: cryptui.rc:56
2570 msgid "Issuer"
2571 msgstr "Dağıtıcı"
2573 #: cryptui.rc:57
2574 msgid "Valid from"
2575 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2577 #: cryptui.rc:58
2578 msgid "Valid to"
2579 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2581 #: cryptui.rc:59
2582 msgid "Subject"
2583 msgstr "Konu"
2585 #: cryptui.rc:60
2586 msgid "Public key"
2587 msgstr "Açık anahtar"
2589 #: cryptui.rc:61
2590 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2591 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2593 #: cryptui.rc:62
2594 msgid "SHA1 hash"
2595 msgstr "SHA1 sağlaması"
2597 #: cryptui.rc:63
2598 msgid "Enhanced key usage (property)"
2599 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2601 #: cryptui.rc:64
2602 msgid "Friendly name"
2603 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2605 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2606 msgid "Description"
2607 msgstr "Tanımlama"
2609 #: cryptui.rc:66
2610 msgid "Certificate Properties"
2611 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2613 #: cryptui.rc:67
2614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2615 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2617 #: cryptui.rc:68
2618 msgid "The OID you entered already exists."
2619 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2621 #: cryptui.rc:70
2622 msgid "Please select a certificate store."
2623 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2625 #: cryptui.rc:72
2626 msgid ""
2627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2628 "select another file."
2629 msgstr ""
2630 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2631 "bir dosya seçin."
2633 #: cryptui.rc:73
2634 msgid "File to Import"
2635 msgstr "Alınacak Dosya"
2637 #: cryptui.rc:74
2638 msgid "Specify the file you want to import."
2639 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2641 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2642 msgid "Certificate Store"
2643 msgstr "Sertifika Deposu"
2645 #: cryptui.rc:76
2646 msgid ""
2647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2648 "lists, and certificate trust lists."
2649 msgstr ""
2650 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2651 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2653 #: cryptui.rc:77
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2657 #: cryptui.rc:78
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2669 #: cryptui.rc:82
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2673 #: cryptui.rc:84
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2677 #: cryptui.rc:85
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2679 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2681 #: cryptui.rc:86
2682 msgid "Could not open "
2683 msgstr "Açılamadı "
2685 #: cryptui.rc:87
2686 msgid "Determined by the program"
2687 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2689 #: cryptui.rc:88
2690 msgid "Please select a store"
2691 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2693 #: cryptui.rc:89
2694 msgid "Certificate Store Selected"
2695 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2697 #: cryptui.rc:90
2698 msgid "Automatically determined by the program"
2699 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2701 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2702 msgid "File"
2703 msgstr "Dosya"
2705 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2706 msgid "Content"
2707 msgstr "İçerik"
2709 #: cryptui.rc:94
2710 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2713 #: cryptui.rc:96
2714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2715 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2717 #: cryptui.rc:97
2718 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2721 #: cryptui.rc:99
2722 msgid "The import was successful."
2723 msgstr "Alma başarılı."
2725 #: cryptui.rc:100
2726 msgid "The import failed."
2727 msgstr "Alma başarısız."
2729 #: cryptui.rc:101
2730 msgid "Arial"
2731 msgstr "Arial"
2733 #: cryptui.rc:103
2734 msgid "<Advanced Purposes>"
2735 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2737 #: cryptui.rc:104
2738 msgid "Issued To"
2739 msgstr "Verilen"
2741 #: cryptui.rc:105
2742 msgid "Issued By"
2743 msgstr "Veren"
2745 #: cryptui.rc:106
2746 msgid "Expiration Date"
2747 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2749 #: cryptui.rc:107
2750 msgid "Friendly Name"
2751 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2753 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2754 msgid "<None>"
2755 msgstr "<Hiçbiri>"
2757 #: cryptui.rc:110
2758 msgid ""
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2760 "sign messages with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 msgstr ""
2763 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2764 "imzalayamayacaksınız.\n"
2765 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2767 #: cryptui.rc:111
2768 msgid ""
2769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2770 "sign messages with them.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 msgstr ""
2773 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2774 "imzalayamayacaksınız.\n"
2775 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2777 #: cryptui.rc:112
2778 msgid ""
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 msgstr ""
2783 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2784 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2785 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2787 #: cryptui.rc:113
2788 msgid ""
2789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2790 "verify messages signed with them.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 msgstr ""
2793 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2794 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2795 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2797 #: cryptui.rc:114
2798 msgid ""
2799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2800 "trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 msgstr ""
2803 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2804 "güvenilmeyecek.\n"
2805 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2807 #: cryptui.rc:115
2808 msgid ""
2809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2810 "trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr ""
2813 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2814 "güvenilmeyecek.\n"
2815 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2817 #: cryptui.rc:116
2818 msgid ""
2819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2822 msgstr ""
2823 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2824 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2825 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2827 #: cryptui.rc:117
2828 msgid ""
2829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2832 msgstr ""
2833 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2834 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2835 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2837 #: cryptui.rc:118
2838 msgid ""
2839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 msgstr ""
2842 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2843 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2845 #: cryptui.rc:119
2846 msgid ""
2847 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2848 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 msgstr ""
2850 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2851 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2853 #: cryptui.rc:120
2854 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2855 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2857 #: cryptui.rc:121
2858 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2859 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2861 #: cryptui.rc:124
2862 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2863 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2865 #: cryptui.rc:125
2866 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2867 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2869 #: cryptui.rc:126
2870 msgid ""
2871 "Ensures software came from software publisher\n"
2872 "Protects software from alteration after publication"
2873 msgstr ""
2874 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2875 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2877 #: cryptui.rc:127
2878 msgid "Protects e-mail messages"
2879 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2881 #: cryptui.rc:128
2882 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2883 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2885 #: cryptui.rc:129
2886 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2887 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2889 #: cryptui.rc:130
2890 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2891 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2893 #: cryptui.rc:131
2894 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2895 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2897 #: cryptui.rc:147
2898 msgid "Private Key Archival"
2899 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2901 #: cryptui.rc:151
2902 msgid "Export Format"
2903 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2905 #: cryptui.rc:152
2906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2907 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2909 #: cryptui.rc:153
2910 msgid "Export Filename"
2911 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2913 #: cryptui.rc:154
2914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2915 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2917 #: cryptui.rc:155
2918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2919 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2921 #: cryptui.rc:156
2922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2923 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2925 #: cryptui.rc:157
2926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2927 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2929 #: cryptui.rc:160
2930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2931 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2933 #: cryptui.rc:161
2934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2935 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2937 #: cryptui.rc:163
2938 msgid "File Format"
2939 msgstr "Dosya Biçimi"
2941 #: cryptui.rc:164
2942 msgid "Include all certificates in certificate path"
2943 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2945 #: cryptui.rc:165
2946 msgid "Export keys"
2947 msgstr "Anahtarları aktar"
2949 #: cryptui.rc:168
2950 msgid "The export was successful."
2951 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2953 #: cryptui.rc:169
2954 msgid "The export failed."
2955 msgstr "Aktarma başarısız."
2957 #: cryptui.rc:170
2958 msgid "Export Private Key"
2959 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2961 #: cryptui.rc:171
2962 msgid ""
2963 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2964 "certificate."
2965 msgstr ""
2966 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2967 "içeriyor."
2969 #: cryptui.rc:172
2970 msgid "Enter Password"
2971 msgstr "Parola Gir"
2973 #: cryptui.rc:173
2974 msgid "You may password-protect a private key."
2975 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2977 #: cryptui.rc:174
2978 msgid "The passwords do not match."
2979 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2981 #: cryptui.rc:175
2982 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2983 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2985 #: cryptui.rc:176
2986 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2987 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2989 #: cryptui.rc:177
2990 msgid "Intended Use"
2991 msgstr "İstenen Kullanım:"
2993 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2994 msgid "Location"
2995 msgstr "Konum"
2997 #: cryptui.rc:180
2998 msgid "Select a certificate"
2999 msgstr "Bir sertifika seç"
3001 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3002 msgid "Not yet implemented"
3003 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
3005 #: dinput.rc:34
3006 msgid "Configure Devices"
3007 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3009 #: dinput.rc:39
3010 msgid "Reset"
3011 msgstr "Sıfırla"
3013 #: dinput.rc:42
3014 msgid "Player"
3015 msgstr "Oyuncu"
3017 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3018 msgid "Device"
3019 msgstr "Aygıt"
3021 #: dinput.rc:44
3022 msgid "Actions"
3023 msgstr "Eylemler"
3025 #: dinput.rc:45
3026 msgid "Mapping"
3027 msgstr "Eşleme"
3029 #: dinput.rc:47
3030 msgid "Show Assigned First"
3031 msgstr "İlk Atananları Göster"
3033 #: dinput.rc:28
3034 msgid "Action"
3035 msgstr "Eylem"
3037 #: dinput.rc:29
3038 msgid "Object"
3039 msgstr "Nesne"
3041 #: dxdiagn.rc:28
3042 msgid "Regional Setting"
3043 msgstr "Bölgesel Ayar"
3045 #: dxdiagn.rc:29
3046 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3047 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3049 #: gdi32.rc:28
3050 msgid "Western"
3051 msgstr "Batı"
3053 #: gdi32.rc:29
3054 msgid "Central European"
3055 msgstr "Orta Avrupa"
3057 #: gdi32.rc:30
3058 msgid "Cyrillic"
3059 msgstr "Kiril"
3061 #: gdi32.rc:31
3062 msgid "Greek"
3063 msgstr "Yunanca"
3065 #: gdi32.rc:32
3066 msgid "Turkish"
3067 msgstr "Türkçe"
3069 #: gdi32.rc:33
3070 msgid "Hebrew"
3071 msgstr "İbranice"
3073 #: gdi32.rc:34
3074 msgid "Arabic"
3075 msgstr "Arapça"
3077 #: gdi32.rc:35
3078 msgid "Baltic"
3079 msgstr "Baltık"
3081 #: gdi32.rc:36
3082 msgid "Vietnamese"
3083 msgstr "Vietnamca"
3085 #: gdi32.rc:37
3086 msgid "Thai"
3087 msgstr "Tayca"
3089 #: gdi32.rc:38
3090 msgid "Japanese"
3091 msgstr "Japonca"
3093 #: gdi32.rc:39
3094 msgid "CHINESE_GB2312"
3095 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3097 #: gdi32.rc:40
3098 msgid "Hangul"
3099 msgstr "Hangul"
3101 #: gdi32.rc:41
3102 msgid "CHINESE_BIG5"
3103 msgstr "ÇİNCE_BIG5"
3105 #: gdi32.rc:42
3106 msgid "Hangul(Johab)"
3107 msgstr "Hangul(Johab)"
3109 #: gdi32.rc:43
3110 msgid "Symbol"
3111 msgstr "Simge"
3113 #: gdi32.rc:44
3114 msgid "OEM/DOS"
3115 msgstr "OEM/DOS"
3117 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3118 msgid "Other"
3119 msgstr "Diğer"
3121 #: gphoto2.rc:30
3122 msgid "Files on Camera"
3123 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3125 #: gphoto2.rc:34
3126 msgid "Import Selected"
3127 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3129 #: gphoto2.rc:35
3130 msgid "Preview"
3131 msgstr "Önizle"
3133 #: gphoto2.rc:36
3134 msgid "Import All"
3135 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3137 #: gphoto2.rc:37
3138 msgid "Skip This Dialog"
3139 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3141 #: gphoto2.rc:38
3142 msgid "Exit"
3143 msgstr "Çıkış"
3145 #: gphoto2.rc:43
3146 msgid "Transferring"
3147 msgstr "Aktarılıyor"
3149 #: gphoto2.rc:46
3150 msgid "Transferring... Please Wait"
3151 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3153 #: gphoto2.rc:51
3154 msgid "Connecting to camera"
3155 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3157 #: gphoto2.rc:55
3158 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3159 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3161 #: hhctrl.rc:59
3162 msgid "S&ync"
3163 msgstr "&Eşle"
3165 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3166 msgid "&Back"
3167 msgstr "&Geri"
3169 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3170 msgid "&Forward"
3171 msgstr "&İleri"
3173 #: hhctrl.rc:62
3174 msgctxt "table of contents"
3175 msgid "&Home"
3176 msgstr "&Ev"
3178 #: hhctrl.rc:63
3179 msgid "&Stop"
3180 msgstr "&Durdur"
3182 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3183 msgid "&Refresh"
3184 msgstr "&Yenile"
3186 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3187 msgid "&Print..."
3188 msgstr "Ya&zdır..."
3190 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3191 #: user32.rc:65
3192 msgid "Select &All"
3193 msgstr "&Tümünü Seç"
3195 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3196 msgid "&View Source"
3197 msgstr "&Kaynağı Göster"
3199 #: hhctrl.rc:83
3200 msgid "Proper&ties"
3201 msgstr "&Özellikler"
3203 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3204 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3205 msgid "Cu&t"
3206 msgstr "&Kes"
3208 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3209 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3210 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3211 msgid "&Copy"
3212 msgstr "&Kopyala"
3214 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3215 msgid "Paste"
3216 msgstr "Yapıştır"
3218 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3219 msgid "&Print"
3220 msgstr "&Yazdır"
3222 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3223 msgid "&Contents"
3224 msgstr "&İçindekiler"
3226 #: hhctrl.rc:32
3227 msgid "I&ndex"
3228 msgstr "Di&zin"
3230 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3231 msgid "&Search"
3232 msgstr "&Ara"
3234 #: hhctrl.rc:34
3235 msgid "Favor&ites"
3236 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3238 #: hhctrl.rc:36
3239 msgid "Hide &Tabs"
3240 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3242 #: hhctrl.rc:37
3243 msgid "Show &Tabs"
3244 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3246 #: hhctrl.rc:42
3247 msgid "Show"
3248 msgstr "Göster"
3250 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3251 msgid "Hide"
3252 msgstr "Gizle"
3254 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3255 msgid "Stop"
3256 msgstr "Durdur"
3258 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3259 msgid "Refresh"
3260 msgstr "Yenile"
3262 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3263 msgid "Back"
3264 msgstr "Geri"
3266 #: hhctrl.rc:47
3267 msgctxt "table of contents"
3268 msgid "Home"
3269 msgstr "Ev"
3271 #: hhctrl.rc:48
3272 msgid "Sync"
3273 msgstr "Eşitle"
3275 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3276 msgid "Options"
3277 msgstr "Seçenekler"
3279 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3280 msgid "Forward"
3281 msgstr "İleri"
3283 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3284 msgid "Cinepak Video codec"
3285 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3287 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3288 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3289 #: wordpad.rc:29
3290 msgid "&File"
3291 msgstr "&Dosya"
3293 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3294 msgid "&New"
3295 msgstr "&Yeni"
3297 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3298 msgid "&Window"
3299 msgstr "&Pencere"
3301 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3302 msgid "&Open..."
3303 msgstr "&Aç..."
3305 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3306 msgid "Save &as..."
3307 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3309 #: ieframe.rc:38
3310 msgid "Print &format..."
3311 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3313 #: ieframe.rc:39
3314 msgid "Pr&int..."
3315 msgstr "&Yazdır..."
3317 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3318 msgid "Print previe&w"
3319 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3321 #: ieframe.rc:47
3322 msgid "&Toolbars"
3323 msgstr "&Araç Çubuğu"
3325 #: ieframe.rc:49
3326 msgid "&Standard bar"
3327 msgstr "&Standart çubuk"
3329 #: ieframe.rc:50
3330 msgid "&Address bar"
3331 msgstr "&Adres çubuğu"
3333 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3334 msgid "&Favorites"
3335 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3337 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3338 msgid "&Add to Favorites..."
3339 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3341 #: ieframe.rc:60
3342 msgid "&About Internet Explorer"
3343 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3345 #: ieframe.rc:90
3346 msgid "Open URL"
3347 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3349 #: ieframe.rc:93
3350 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3351 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3353 #: ieframe.rc:94
3354 msgid "Open:"
3355 msgstr "Aç:"
3357 #: ieframe.rc:70
3358 msgctxt "home page"
3359 msgid "Home"
3360 msgstr "Ana Sayfa"
3362 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3363 msgid "Print..."
3364 msgstr "Yazdır..."
3366 #: ieframe.rc:76
3367 msgid "Address"
3368 msgstr "Adres"
3370 #: ieframe.rc:81
3371 msgid "Searching for %s"
3372 msgstr "Aranan %s"
3374 #: ieframe.rc:82
3375 msgid "Start downloading %s"
3376 msgstr "%s indirmesine başla"
3378 #: ieframe.rc:83
3379 msgid "Downloading %s"
3380 msgstr "%s İndiriliyor"
3382 #: ieframe.rc:84
3383 msgid "Asking for %s"
3384 msgstr "Sorulan %s"
3386 #: inetcpl.rc:49
3387 msgid "Home page"
3388 msgstr "Ana sayfa"
3390 #: inetcpl.rc:50
3391 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3392 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3394 #: inetcpl.rc:53
3395 msgid "&Current page"
3396 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3398 #: inetcpl.rc:54
3399 msgid "&Default page"
3400 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3402 #: inetcpl.rc:55
3403 msgid "&Blank page"
3404 msgstr "Boş sa&yfa"
3406 #: inetcpl.rc:56
3407 msgid "Browsing history"
3408 msgstr "Gezinme geçmişi"
3410 #: inetcpl.rc:57
3411 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3412 msgstr ""
3413 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3415 #: inetcpl.rc:59
3416 msgid "Delete &files..."
3417 msgstr "&Dosyaları sil..."
3419 #: inetcpl.rc:60
3420 msgid "&Settings..."
3421 msgstr "&Ayarlar..."
3423 #: inetcpl.rc:68
3424 msgid "Delete browsing history"
3425 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3427 #: inetcpl.rc:71
3428 msgid ""
3429 "Temporary internet files\n"
3430 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3431 msgstr ""
3432 "Geçici internet dosyaları\n"
3433 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3435 #: inetcpl.rc:73
3436 msgid ""
3437 "Cookies\n"
3438 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3439 "preferences and login information."
3440 msgstr ""
3441 "Çerezler\n"
3442 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3444 #: inetcpl.rc:75
3445 msgid ""
3446 "History\n"
3447 "List of websites you have accessed."
3448 msgstr ""
3449 "Geçmiş\n"
3450 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3452 #: inetcpl.rc:77
3453 msgid ""
3454 "Form data\n"
3455 "Usernames and other information you have entered into forms."
3456 msgstr ""
3457 "Form verileri\n"
3458 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3460 #: inetcpl.rc:79
3461 msgid ""
3462 "Passwords\n"
3463 "Saved passwords you have entered into forms."
3464 msgstr ""
3465 "Şifreler\n"
3466 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3468 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3469 msgid "Delete"
3470 msgstr "Sil"
3472 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3473 msgid "Security"
3474 msgstr "Güvenlik"
3476 #: inetcpl.rc:112
3477 msgid ""
3478 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3479 "certificate authorities and publishers."
3480 msgstr ""
3481 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3482 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3484 #: inetcpl.rc:114
3485 msgid "Certificates..."
3486 msgstr "Sertifikalar..."
3488 #: inetcpl.rc:115
3489 msgid "Publishers..."
3490 msgstr "Yayımcılar..."
3492 #: inetcpl.rc:123
3493 msgid "Connections"
3494 msgstr "Bağlantılar"
3496 #: inetcpl.rc:125
3497 msgid "Automatic configuration"
3498 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3500 #: inetcpl.rc:126
3501 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3502 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3504 #: inetcpl.rc:127
3505 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3506 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3508 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3509 msgid "Address:"
3510 msgstr "Adres:"
3512 #: inetcpl.rc:130
3513 msgid "Proxy server"
3514 msgstr "Vekil sunucu"
3516 #: inetcpl.rc:131
3517 msgid "Use a proxy server"
3518 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3520 #: inetcpl.rc:134
3521 msgid "Port:"
3522 msgstr "Port:"
3524 #: inetcpl.rc:31
3525 msgid "Internet Settings"
3526 msgstr "İnternet Ayarları"
3528 #: inetcpl.rc:32
3529 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3530 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3532 #: inetcpl.rc:33
3533 msgid "Security settings for zone: "
3534 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3536 #: inetcpl.rc:34
3537 msgid "Custom"
3538 msgstr "Özel"
3540 #: inetcpl.rc:35
3541 msgid "Very Low"
3542 msgstr "Çok Düşük"
3544 #: inetcpl.rc:36
3545 msgid "Low"
3546 msgstr "Düşük"
3548 #: inetcpl.rc:37
3549 msgid "Medium"
3550 msgstr "Orta"
3552 #: inetcpl.rc:38
3553 msgid "Increased"
3554 msgstr "Arttırılmış"
3556 #: inetcpl.rc:39
3557 msgid "High"
3558 msgstr "Yüksek"
3560 #: joy.rc:36
3561 msgid "Joysticks"
3562 msgstr "Oyun Kolları"
3564 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3565 msgid "&Disable"
3566 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3568 #: joy.rc:40
3569 msgid "&Enable"
3570 msgstr "&Etkinleştir"
3572 #: joy.rc:41
3573 msgid "Connected"
3574 msgstr "Bağlı"
3576 #: joy.rc:43
3577 msgid "Disabled"
3578 msgstr "Devre dışı"
3580 #: joy.rc:45
3581 msgid ""
3582 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3583 "updated here until you restart this applet."
3584 msgstr ""
3585 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3586 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3588 #: joy.rc:50
3589 msgid "Test Joystick"
3590 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3592 #: joy.rc:54
3593 msgid "Buttons"
3594 msgstr "Düğmeler"
3596 #: joy.rc:63
3597 msgid "Test Force Feedback"
3598 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3600 #: joy.rc:67
3601 msgid "Available Effects"
3602 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3604 #: joy.rc:69
3605 msgid ""
3606 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3607 "direction can be changed with the controller axis."
3608 msgstr ""
3609 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3610 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3612 #: joy.rc:31
3613 msgid "Game Controllers"
3614 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3616 #: jscript.rc:28
3617 msgid "Error converting object to primitive type"
3618 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3620 #: jscript.rc:29
3621 msgid "Invalid procedure call or argument"
3622 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3624 #: jscript.rc:30
3625 msgid "Subscript out of range"
3626 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3628 #: jscript.rc:31
3629 msgid "Object required"
3630 msgstr "Nesne gerekli"
3632 #: jscript.rc:32
3633 msgid "Automation server can't create object"
3634 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3636 #: jscript.rc:33
3637 msgid "Object doesn't support this property or method"
3638 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3640 #: jscript.rc:34
3641 msgid "Object doesn't support this action"
3642 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3644 #: jscript.rc:35
3645 msgid "Argument not optional"
3646 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3648 #: jscript.rc:36
3649 msgid "Syntax error"
3650 msgstr "Sözdizimi hatası"
3652 #: jscript.rc:37
3653 msgid "Expected ';'"
3654 msgstr "Beklenen ';'"
3656 #: jscript.rc:38
3657 msgid "Expected '('"
3658 msgstr "Beklenen '('"
3660 #: jscript.rc:39
3661 msgid "Expected ')'"
3662 msgstr "Beklenen ')'"
3664 #: jscript.rc:40
3665 msgid "Expected identifier"
3666 msgstr "Beklenen kimlik"
3668 #: jscript.rc:41
3669 msgid "Expected '='"
3670 msgstr "Beklenen '='"
3672 #: jscript.rc:42
3673 msgid "Invalid character"
3674 msgstr "Geçersiz karakter"
3676 #: jscript.rc:43
3677 msgid "Unterminated string constant"
3678 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3680 #: jscript.rc:44
3681 msgid "'return' statement outside of function"
3682 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3684 #: jscript.rc:45
3685 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3686 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3688 #: jscript.rc:46
3689 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3690 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3692 #: jscript.rc:47
3693 msgid "Label redefined"
3694 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3696 #: jscript.rc:48
3697 msgid "Label not found"
3698 msgstr "Etiket bulunamadı"
3700 #: jscript.rc:49
3701 msgid "Expected '@end'"
3702 msgstr "Beklenen '@end'"
3704 #: jscript.rc:50
3705 msgid "Conditional compilation is turned off"
3706 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3708 #: jscript.rc:51
3709 msgid "Expected '@'"
3710 msgstr "Beklenen '@'"
3712 #: jscript.rc:75
3713 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3714 msgstr ""
3716 #: jscript.rc:76
3717 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3718 msgstr ""
3720 #: jscript.rc:77
3721 #, fuzzy
3722 #| msgid "Unknown error"
3723 msgid "Unknown runtime error"
3724 msgstr "Bilinmeyen hata"
3726 #: jscript.rc:54
3727 msgid "Number expected"
3728 msgstr "Beklenen sayı"
3730 #: jscript.rc:52
3731 msgid "Function expected"
3732 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3734 #: jscript.rc:53
3735 msgid "'[object]' is not a date object"
3736 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3738 #: jscript.rc:55
3739 msgid "Object expected"
3740 msgstr "Nesne beklendi"
3742 #: jscript.rc:56
3743 msgid "Illegal assignment"
3744 msgstr "Geçersiz atama"
3746 #: jscript.rc:57
3747 msgid "'|' is undefined"
3748 msgstr "'|' tanımsız"
3750 #: jscript.rc:58
3751 msgid "Boolean object expected"
3752 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3754 #: jscript.rc:59
3755 msgid "Cannot delete '|'"
3756 msgstr "'|' silinemedi"
3758 #: jscript.rc:60
3759 msgid "VBArray object expected"
3760 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3762 #: jscript.rc:61
3763 msgid "JScript object expected"
3764 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3766 #: jscript.rc:62
3767 msgid "Syntax error in regular expression"
3768 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3770 #: jscript.rc:63
3771 msgid "Exception thrown and not caught"
3772 msgstr ""
3774 #: jscript.rc:65
3775 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3776 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3778 #: jscript.rc:64
3779 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3780 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3782 #: jscript.rc:66
3783 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3784 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3786 #: jscript.rc:67
3787 msgid "Precision is out of range"
3788 msgstr "Aralık erişim dışında"
3790 #: jscript.rc:68
3791 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3792 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3794 #: jscript.rc:69
3795 msgid "Array object expected"
3796 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3798 #: jscript.rc:70
3799 msgid ""
3800 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3801 "this object"
3802 msgstr ""
3803 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3804 "ayarlananmıyor"
3806 #: jscript.rc:71
3807 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3808 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3810 #: jscript.rc:72
3811 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3812 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3814 #: jscript.rc:73
3815 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3816 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3818 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3819 msgid "Wine kernel DLL"
3820 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3822 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3823 #: winecfg.rc:137
3824 msgid "Wine"
3825 msgstr "Wine"
3827 #: winerror.mc:28
3828 msgid "Success.\n"
3829 msgstr "Başarılı.\n"
3831 #: winerror.mc:33
3832 msgid "Invalid function.\n"
3833 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3835 #: winerror.mc:38
3836 msgid "File not found.\n"
3837 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3839 #: winerror.mc:43
3840 msgid "Path not found.\n"
3841 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3843 #: winerror.mc:48
3844 msgid "Too many open files.\n"
3845 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3847 #: winerror.mc:53
3848 msgid "Access denied.\n"
3849 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3851 #: winerror.mc:58
3852 msgid "Invalid handle.\n"
3853 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3855 #: winerror.mc:63
3856 msgid "Memory trashed.\n"
3857 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3859 #: winerror.mc:68
3860 msgid "Not enough memory.\n"
3861 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3863 #: winerror.mc:73
3864 msgid "Invalid block.\n"
3865 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3867 #: winerror.mc:78
3868 msgid "Bad environment.\n"
3869 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3871 #: winerror.mc:83
3872 msgid "Bad format.\n"
3873 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3875 #: winerror.mc:88
3876 msgid "Invalid access.\n"
3877 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3879 #: winerror.mc:93
3880 msgid "Invalid data.\n"
3881 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3883 #: winerror.mc:98
3884 msgid "Out of memory.\n"
3885 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3887 #: winerror.mc:103
3888 msgid "Invalid drive.\n"
3889 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3891 #: winerror.mc:108
3892 msgid "Can't delete current directory.\n"
3893 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3895 #: winerror.mc:113
3896 msgid "Not same device.\n"
3897 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3899 #: winerror.mc:118
3900 msgid "No more files.\n"
3901 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3903 #: winerror.mc:123
3904 msgid "Write protected.\n"
3905 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3907 #: winerror.mc:128
3908 msgid "Bad unit.\n"
3909 msgstr "Bozuk birim.\n"
3911 #: winerror.mc:133
3912 msgid "Not ready.\n"
3913 msgstr "Hazır değil.\n"
3915 #: winerror.mc:138
3916 msgid "Bad command.\n"
3917 msgstr "Yanlış komut.\n"
3919 #: winerror.mc:143
3920 msgid "CRC error.\n"
3921 msgstr "CRC hatası.\n"
3923 #: winerror.mc:148
3924 msgid "Bad length.\n"
3925 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3927 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3928 msgid "Seek error.\n"
3929 msgstr "Arama hatası.\n"
3931 #: winerror.mc:158
3932 msgid "Not DOS disk.\n"
3933 msgstr "DOS diski değil.\n"
3935 #: winerror.mc:163
3936 msgid "Sector not found.\n"
3937 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3939 #: winerror.mc:168
3940 msgid "Out of paper.\n"
3941 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3943 #: winerror.mc:173
3944 msgid "Write fault.\n"
3945 msgstr "Yazma hatası.\n"
3947 #: winerror.mc:178
3948 msgid "Read fault.\n"
3949 msgstr "Okuma hatası.\n"
3951 #: winerror.mc:183
3952 msgid "General failure.\n"
3953 msgstr "Genel hata.\n"
3955 #: winerror.mc:188
3956 msgid "Sharing violation.\n"
3957 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3959 #: winerror.mc:193
3960 msgid "Lock violation.\n"
3961 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3963 #: winerror.mc:198
3964 msgid "Wrong disk.\n"
3965 msgstr "Yanlış disk.\n"
3967 #: winerror.mc:203
3968 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3969 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3971 #: winerror.mc:208
3972 msgid "End of file.\n"
3973 msgstr "Dosya sonu.\n"
3975 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3976 msgid "Disk full.\n"
3977 msgstr "Disk dolu.\n"
3979 #: winerror.mc:218
3980 msgid "Request not supported.\n"
3981 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3983 #: winerror.mc:223
3984 msgid "Remote machine not listening.\n"
3985 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3987 #: winerror.mc:228
3988 msgid "Duplicate network name.\n"
3989 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3991 #: winerror.mc:233
3992 msgid "Bad network path.\n"
3993 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3995 #: winerror.mc:238
3996 msgid "Network busy.\n"
3997 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3999 #: winerror.mc:243
4000 msgid "Device does not exist.\n"
4001 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
4003 #: winerror.mc:248
4004 msgid "Too many commands.\n"
4005 msgstr "Çok fazla komut.\n"
4007 #: winerror.mc:253
4008 msgid "Adapter hardware error.\n"
4009 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
4011 #: winerror.mc:258
4012 msgid "Bad network response.\n"
4013 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
4015 #: winerror.mc:263
4016 msgid "Unexpected network error.\n"
4017 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
4019 #: winerror.mc:268
4020 msgid "Bad remote adapter.\n"
4021 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
4023 #: winerror.mc:273
4024 msgid "Print queue full.\n"
4025 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4027 #: winerror.mc:278
4028 msgid "No spool space.\n"
4029 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4031 #: winerror.mc:283
4032 msgid "Print canceled.\n"
4033 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4035 #: winerror.mc:288
4036 msgid "Network name deleted.\n"
4037 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4039 #: winerror.mc:293
4040 msgid "Network access denied.\n"
4041 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4043 #: winerror.mc:298
4044 msgid "Bad device type.\n"
4045 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4047 #: winerror.mc:303
4048 msgid "Bad network name.\n"
4049 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4051 #: winerror.mc:308
4052 msgid "Too many network names.\n"
4053 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4055 #: winerror.mc:313
4056 msgid "Too many network sessions.\n"
4057 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4059 #: winerror.mc:318
4060 msgid "Sharing paused.\n"
4061 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4063 #: winerror.mc:323
4064 msgid "Request not accepted.\n"
4065 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4067 #: winerror.mc:328
4068 msgid "Redirector paused.\n"
4069 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4071 #: winerror.mc:333
4072 msgid "File exists.\n"
4073 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4075 #: winerror.mc:338
4076 msgid "Cannot create.\n"
4077 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4079 #: winerror.mc:343
4080 msgid "Int24 failure.\n"
4081 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4083 #: winerror.mc:348
4084 msgid "Out of structures.\n"
4085 msgstr "Yapı dışı.\n"
4087 #: winerror.mc:353
4088 msgid "Already assigned.\n"
4089 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4091 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4092 msgid "Invalid password.\n"
4093 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4095 #: winerror.mc:363
4096 msgid "Invalid parameter.\n"
4097 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4099 #: winerror.mc:368
4100 msgid "Net write fault.\n"
4101 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4103 #: winerror.mc:373
4104 msgid "No process slots.\n"
4105 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4107 #: winerror.mc:378
4108 msgid "Too many semaphores.\n"
4109 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4111 #: winerror.mc:383
4112 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4113 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4115 #: winerror.mc:388
4116 msgid "Semaphore is set.\n"
4117 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4119 #: winerror.mc:393
4120 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4121 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4123 #: winerror.mc:398
4124 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4125 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4127 #: winerror.mc:403
4128 msgid "Semaphore owner died.\n"
4129 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4131 #: winerror.mc:408
4132 msgid "Semaphore user limit.\n"
4133 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4135 #: winerror.mc:413
4136 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4137 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4139 #: winerror.mc:418
4140 msgid "Drive locked.\n"
4141 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4143 #: winerror.mc:423
4144 msgid "Broken pipe.\n"
4145 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4147 #: winerror.mc:428
4148 msgid "Open failed.\n"
4149 msgstr "Açma başarısız.\n"
4151 #: winerror.mc:433
4152 msgid "Buffer overflow.\n"
4153 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4155 #: winerror.mc:443
4156 msgid "No more search handles.\n"
4157 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4159 #: winerror.mc:448
4160 msgid "Invalid target handle.\n"
4161 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4163 #: winerror.mc:453
4164 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4165 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4167 #: winerror.mc:458
4168 msgid "Invalid verify switch.\n"
4169 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4171 #: winerror.mc:463
4172 msgid "Bad driver level.\n"
4173 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4175 #: winerror.mc:468
4176 msgid "Call not implemented.\n"
4177 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4179 #: winerror.mc:473
4180 msgid "Semaphore timeout.\n"
4181 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4183 #: winerror.mc:478
4184 msgid "Insufficient buffer.\n"
4185 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4187 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4188 msgid "Invalid name.\n"
4189 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4191 #: winerror.mc:488
4192 msgid "Invalid level.\n"
4193 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4195 #: winerror.mc:493
4196 msgid "No volume label.\n"
4197 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4199 #: winerror.mc:498
4200 msgid "Module not found.\n"
4201 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4203 #: winerror.mc:503
4204 msgid "Procedure not found.\n"
4205 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4207 #: winerror.mc:508
4208 msgid "No children to wait for.\n"
4209 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4211 #: winerror.mc:513
4212 msgid "Child process has not completed.\n"
4213 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4215 #: winerror.mc:518
4216 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4217 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4219 #: winerror.mc:523
4220 msgid "Negative seek.\n"
4221 msgstr "Negatif arama.\n"
4223 #: winerror.mc:533
4224 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4225 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4227 #: winerror.mc:538
4228 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4229 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4231 #: winerror.mc:543
4232 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4233 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4235 #: winerror.mc:548
4236 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4237 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4239 #: winerror.mc:553
4240 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4241 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4243 #: winerror.mc:558
4244 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4245 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4247 #: winerror.mc:563
4248 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4249 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4251 #: winerror.mc:568
4252 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4253 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4255 #: winerror.mc:573
4256 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4257 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4259 #: winerror.mc:578
4260 msgid "Drive is busy.\n"
4261 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4263 #: winerror.mc:583
4264 msgid "Same drive.\n"
4265 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4267 #: winerror.mc:588
4268 msgid "Not top-level directory.\n"
4269 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4271 #: winerror.mc:593
4272 msgid "Directory is not empty.\n"
4273 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4275 #: winerror.mc:598
4276 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4277 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4279 #: winerror.mc:603
4280 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4281 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4283 #: winerror.mc:608
4284 msgid "Path is busy.\n"
4285 msgstr "Yol meşgul.\n"
4287 #: winerror.mc:613
4288 msgid "Already a SUBST target.\n"
4289 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4291 #: winerror.mc:618
4292 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4293 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4295 #: winerror.mc:623
4296 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4297 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4299 #: winerror.mc:628
4300 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4301 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4303 #: winerror.mc:633
4304 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4305 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4307 #: winerror.mc:638
4308 msgid "Volume label too long.\n"
4309 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4311 #: winerror.mc:643
4312 msgid "Too many TCBs.\n"
4313 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4315 #: winerror.mc:648
4316 msgid "Signal refused.\n"
4317 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4319 #: winerror.mc:653
4320 msgid "Segment discarded.\n"
4321 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4323 #: winerror.mc:658
4324 msgid "Segment not locked.\n"
4325 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4327 #: winerror.mc:663
4328 msgid "Bad thread ID address.\n"
4329 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4331 #: winerror.mc:668
4332 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4333 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4335 #: winerror.mc:673
4336 msgid "Path is invalid.\n"
4337 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4339 #: winerror.mc:678
4340 msgid "Signal pending.\n"
4341 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4343 #: winerror.mc:683
4344 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4345 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4347 #: winerror.mc:688
4348 msgid "Lock failed.\n"
4349 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4351 #: winerror.mc:693
4352 msgid "Resource in use.\n"
4353 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4355 #: winerror.mc:698
4356 msgid "Cancel violation.\n"
4357 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4359 #: winerror.mc:703
4360 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4361 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4363 #: winerror.mc:708
4364 msgid "Invalid segment number.\n"
4365 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4367 #: winerror.mc:713
4368 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4369 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4371 #: winerror.mc:718
4372 msgid "File already exists.\n"
4373 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4375 #: winerror.mc:723
4376 msgid "Invalid flag number.\n"
4377 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4379 #: winerror.mc:728
4380 msgid "Semaphore name not found.\n"
4381 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4383 #: winerror.mc:733
4384 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4385 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4387 #: winerror.mc:738
4388 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4389 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4391 #: winerror.mc:743
4392 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4393 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4395 #: winerror.mc:748
4396 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4397 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4399 #: winerror.mc:753
4400 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4401 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4403 #: winerror.mc:758
4404 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4405 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4407 #: winerror.mc:763
4408 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4409 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4411 #: winerror.mc:768
4412 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4413 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4415 #: winerror.mc:773
4416 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4417 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4419 #: winerror.mc:778
4420 msgid "IOPL not enabled.\n"
4421 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4423 #: winerror.mc:783
4424 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4425 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4427 #: winerror.mc:788
4428 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4429 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4431 #: winerror.mc:793
4432 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4433 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4435 #: winerror.mc:798
4436 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4437 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4439 #: winerror.mc:803
4440 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4441 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4443 #: winerror.mc:808
4444 msgid "Environment variable not found.\n"
4445 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4447 #: winerror.mc:813
4448 msgid "No signal sent.\n"
4449 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4451 #: winerror.mc:818
4452 msgid "File name is too long.\n"
4453 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4455 #: winerror.mc:823
4456 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4457 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4459 #: winerror.mc:828
4460 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4461 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4463 #: winerror.mc:833
4464 msgid "Invalid signal number.\n"
4465 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4467 #: winerror.mc:838
4468 msgid "Error setting signal handler.\n"
4469 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4471 #: winerror.mc:843
4472 msgid "Segment locked.\n"
4473 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4475 #: winerror.mc:848
4476 msgid "Too many modules.\n"
4477 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4479 #: winerror.mc:853
4480 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4481 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4483 #: winerror.mc:858
4484 msgid "Machine type mismatch.\n"
4485 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4487 #: winerror.mc:863
4488 msgid "Bad pipe.\n"
4489 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4491 #: winerror.mc:868
4492 msgid "Pipe busy.\n"
4493 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4495 #: winerror.mc:873
4496 msgid "Pipe closed.\n"
4497 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4499 #: winerror.mc:878
4500 msgid "Pipe not connected.\n"
4501 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4503 #: winerror.mc:883
4504 msgid "More data available.\n"
4505 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4507 #: winerror.mc:888
4508 msgid "Session canceled.\n"
4509 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4511 #: winerror.mc:893
4512 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4513 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4515 #: winerror.mc:898
4516 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4517 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4519 #: winerror.mc:903
4520 msgid "No more data available.\n"
4521 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4523 #: winerror.mc:908
4524 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4525 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4527 #: winerror.mc:913
4528 msgid "Directory name invalid.\n"
4529 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4531 #: winerror.mc:918
4532 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4533 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4535 #: winerror.mc:923
4536 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4537 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4539 #: winerror.mc:928
4540 msgid "Extended attribute table full.\n"
4541 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4543 #: winerror.mc:933
4544 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4545 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4547 #: winerror.mc:938
4548 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4549 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4551 #: winerror.mc:943
4552 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4553 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4555 #: winerror.mc:948
4556 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4557 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4559 #: winerror.mc:953
4560 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4561 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4563 #: winerror.mc:958
4564 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4565 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4567 #: winerror.mc:963
4568 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4569 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4571 #: winerror.mc:968
4572 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4573 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4575 #: winerror.mc:973
4576 msgid "Invalid address.\n"
4577 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4579 #: winerror.mc:978
4580 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4581 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4583 #: winerror.mc:983
4584 msgid "Pipe connected.\n"
4585 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4587 #: winerror.mc:988
4588 msgid "Pipe listening.\n"
4589 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4591 #: winerror.mc:993
4592 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4593 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4595 #: winerror.mc:998
4596 msgid "I/O operation aborted.\n"
4597 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4599 #: winerror.mc:1003
4600 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4601 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4603 #: winerror.mc:1008
4604 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4605 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4607 #: winerror.mc:1013
4608 msgid "No access to memory location.\n"
4609 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4611 #: winerror.mc:1018
4612 msgid "Swap error.\n"
4613 msgstr "Takas hatası.\n"
4615 #: winerror.mc:1023
4616 msgid "Stack overflow.\n"
4617 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4619 #: winerror.mc:1028
4620 msgid "Invalid message.\n"
4621 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4623 #: winerror.mc:1033
4624 msgid "Cannot complete.\n"
4625 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4627 #: winerror.mc:1038
4628 msgid "Invalid flags.\n"
4629 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4631 #: winerror.mc:1043
4632 msgid "Unrecognized volume.\n"
4633 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4635 #: winerror.mc:1048
4636 msgid "File invalid.\n"
4637 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4639 #: winerror.mc:1053
4640 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4641 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4643 #: winerror.mc:1058
4644 msgid "Nonexistent token.\n"
4645 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4647 #: winerror.mc:1063
4648 msgid "Registry corrupt.\n"
4649 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4651 #: winerror.mc:1068
4652 msgid "Invalid key.\n"
4653 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4655 #: winerror.mc:1073
4656 msgid "Can't open registry key.\n"
4657 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4659 #: winerror.mc:1078
4660 msgid "Can't read registry key.\n"
4661 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4663 #: winerror.mc:1083
4664 msgid "Can't write registry key.\n"
4665 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4667 #: winerror.mc:1088
4668 msgid "Registry has been recovered.\n"
4669 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4671 #: winerror.mc:1093
4672 msgid "Registry is corrupt.\n"
4673 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4675 #: winerror.mc:1098
4676 msgid "I/O to registry failed.\n"
4677 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4679 #: winerror.mc:1103
4680 msgid "Not registry file.\n"
4681 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4683 #: winerror.mc:1108
4684 msgid "Key deleted.\n"
4685 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4687 #: winerror.mc:1113
4688 msgid "No registry log space.\n"
4689 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4691 #: winerror.mc:1118
4692 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4693 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4695 #: winerror.mc:1123
4696 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4697 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4699 #: winerror.mc:1128
4700 msgid "Notify change request in progress.\n"
4701 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4703 #: winerror.mc:1133
4704 msgid "Dependent services are running.\n"
4705 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4707 #: winerror.mc:1138
4708 msgid "Invalid service control.\n"
4709 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4711 #: winerror.mc:1143
4712 msgid "Service request timeout.\n"
4713 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4715 #: winerror.mc:1148
4716 msgid "Cannot create service thread.\n"
4717 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4719 #: winerror.mc:1153
4720 msgid "Service database locked.\n"
4721 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4723 #: winerror.mc:1158
4724 msgid "Service already running.\n"
4725 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4727 #: winerror.mc:1163
4728 msgid "Invalid service account.\n"
4729 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4731 #: winerror.mc:1168
4732 msgid "Service is disabled.\n"
4733 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4735 #: winerror.mc:1173
4736 msgid "Circular dependency.\n"
4737 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4739 #: winerror.mc:1178
4740 msgid "Service does not exist.\n"
4741 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4743 #: winerror.mc:1183
4744 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4745 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4747 #: winerror.mc:1188
4748 msgid "Service not active.\n"
4749 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4751 #: winerror.mc:1193
4752 msgid "Service controller connect failed.\n"
4753 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4755 #: winerror.mc:1198
4756 msgid "Exception in service.\n"
4757 msgstr "Hizmette hata.\n"
4759 #: winerror.mc:1203
4760 msgid "Database does not exist.\n"
4761 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4763 #: winerror.mc:1208
4764 msgid "Service-specific error.\n"
4765 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4767 #: winerror.mc:1213
4768 msgid "Process aborted.\n"
4769 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4771 #: winerror.mc:1218
4772 msgid "Service dependency failed.\n"
4773 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4775 #: winerror.mc:1223
4776 msgid "Service login failed.\n"
4777 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4779 #: winerror.mc:1228
4780 msgid "Service start-hang.\n"
4781 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4783 #: winerror.mc:1233
4784 msgid "Invalid service lock.\n"
4785 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4787 #: winerror.mc:1238
4788 msgid "Service marked for delete.\n"
4789 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4791 #: winerror.mc:1243
4792 msgid "Service exists.\n"
4793 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4795 #: winerror.mc:1248
4796 msgid "System running last-known-good config.\n"
4797 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4799 #: winerror.mc:1253
4800 msgid "Service dependency deleted.\n"
4801 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4803 #: winerror.mc:1258
4804 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4805 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4807 #: winerror.mc:1263
4808 msgid "Service not started since last boot.\n"
4809 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4811 #: winerror.mc:1268
4812 msgid "Duplicate service name.\n"
4813 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4815 #: winerror.mc:1273
4816 msgid "Different service account.\n"
4817 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4819 #: winerror.mc:1278
4820 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4821 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4823 #: winerror.mc:1283
4824 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4825 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4827 #: winerror.mc:1288
4828 msgid "No recovery program for service.\n"
4829 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4831 #: winerror.mc:1293
4832 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4833 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4835 #: winerror.mc:1298
4836 msgid "End of media.\n"
4837 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4839 #: winerror.mc:1303
4840 msgid "Filemark detected.\n"
4841 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4843 #: winerror.mc:1308
4844 msgid "Beginning of media.\n"
4845 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4847 #: winerror.mc:1313
4848 msgid "Setmark detected.\n"
4849 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4851 #: winerror.mc:1318
4852 msgid "No data detected.\n"
4853 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4855 #: winerror.mc:1323
4856 msgid "Partition failure.\n"
4857 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4859 #: winerror.mc:1328
4860 msgid "Invalid block length.\n"
4861 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4863 #: winerror.mc:1333
4864 msgid "Device not partitioned.\n"
4865 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4867 #: winerror.mc:1338
4868 msgid "Unable to lock media.\n"
4869 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4871 #: winerror.mc:1343
4872 msgid "Unable to unload media.\n"
4873 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4875 #: winerror.mc:1348
4876 msgid "Media changed.\n"
4877 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4879 #: winerror.mc:1353
4880 msgid "I/O bus reset.\n"
4881 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4883 #: winerror.mc:1358
4884 msgid "No media in drive.\n"
4885 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4887 #: winerror.mc:1363
4888 msgid "No Unicode translation.\n"
4889 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4891 #: winerror.mc:1368
4892 msgid "DLL initialization failed.\n"
4893 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4895 #: winerror.mc:1373
4896 msgid "Shutdown in progress.\n"
4897 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4899 #: winerror.mc:1378
4900 msgid "No shutdown in progress.\n"
4901 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4903 #: winerror.mc:1383
4904 msgid "I/O device error.\n"
4905 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4907 #: winerror.mc:1388
4908 msgid "No serial devices found.\n"
4909 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4911 #: winerror.mc:1393
4912 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4913 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4915 #: winerror.mc:1398
4916 msgid "Serial I/O completed.\n"
4917 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4919 #: winerror.mc:1403
4920 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4921 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4923 #: winerror.mc:1408
4924 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4925 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4927 #: winerror.mc:1413
4928 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4929 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4931 #: winerror.mc:1418
4932 msgid "Unknown floppy error.\n"
4933 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4935 #: winerror.mc:1423
4936 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4937 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4939 #: winerror.mc:1428
4940 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4941 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4943 #: winerror.mc:1433
4944 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4945 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4947 #: winerror.mc:1438
4948 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4949 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4951 #: winerror.mc:1443
4952 msgid "End of tape media.\n"
4953 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4955 #: winerror.mc:1448
4956 msgid "Not enough server memory.\n"
4957 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4959 #: winerror.mc:1453
4960 msgid "Possible deadlock.\n"
4961 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4963 #: winerror.mc:1458
4964 msgid "Incorrect alignment.\n"
4965 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4967 #: winerror.mc:1463
4968 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4969 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4971 #: winerror.mc:1468
4972 msgid "Set-power-state failed.\n"
4973 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4975 #: winerror.mc:1473
4976 msgid "Too many links.\n"
4977 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4979 #: winerror.mc:1478
4980 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4981 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4983 #: winerror.mc:1483
4984 msgid "Wrong operating system.\n"
4985 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4987 #: winerror.mc:1488
4988 msgid "Single-instance application.\n"
4989 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4991 #: winerror.mc:1493
4992 msgid "Real-mode application.\n"
4993 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4995 #: winerror.mc:1498
4996 msgid "Invalid DLL.\n"
4997 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4999 #: winerror.mc:1503
5000 msgid "No associated application.\n"
5001 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
5003 #: winerror.mc:1508
5004 msgid "DDE failure.\n"
5005 msgstr "DDE hatası.\n"
5007 #: winerror.mc:1513
5008 msgid "DLL not found.\n"
5009 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
5011 #: winerror.mc:1518
5012 msgid "Out of user handles.\n"
5013 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
5015 #: winerror.mc:1523
5016 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5017 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
5019 #: winerror.mc:1528
5020 msgid "The source element is empty.\n"
5021 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
5023 #: winerror.mc:1533
5024 msgid "The destination element is full.\n"
5025 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5027 #: winerror.mc:1538
5028 msgid "The element address is invalid.\n"
5029 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5031 #: winerror.mc:1543
5032 msgid "The magazine is not present.\n"
5033 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5035 #: winerror.mc:1548
5036 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5037 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5039 #: winerror.mc:1553
5040 msgid "The device requires cleaning.\n"
5041 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5043 #: winerror.mc:1558
5044 msgid "The device door is open.\n"
5045 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5047 #: winerror.mc:1563
5048 msgid "The device is not connected.\n"
5049 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5051 #: winerror.mc:1568
5052 msgid "Element not found.\n"
5053 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5055 #: winerror.mc:1573
5056 msgid "No match found.\n"
5057 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5059 #: winerror.mc:1578
5060 msgid "Property set not found.\n"
5061 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5063 #: winerror.mc:1583
5064 msgid "Point not found.\n"
5065 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5067 #: winerror.mc:1588
5068 msgid "No running tracking service.\n"
5069 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5071 #: winerror.mc:1593
5072 msgid "No such volume ID.\n"
5073 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5075 #: winerror.mc:1598
5076 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5077 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5079 #: winerror.mc:1603
5080 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5081 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5083 #: winerror.mc:1608
5084 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5085 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5087 #: winerror.mc:1613
5088 msgid "The journal is being deleted.\n"
5089 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5091 #: winerror.mc:1618
5092 msgid "The journal is not active.\n"
5093 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5095 #: winerror.mc:1623
5096 msgid "Potential matching file found.\n"
5097 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5099 #: winerror.mc:1628
5100 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5101 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5103 #: winerror.mc:1633
5104 msgid "Invalid device name.\n"
5105 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5107 #: winerror.mc:1638
5108 msgid "Connection unavailable.\n"
5109 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5111 #: winerror.mc:1643
5112 msgid "Device already remembered.\n"
5113 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5115 #: winerror.mc:1648
5116 msgid "No network or bad path.\n"
5117 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5119 #: winerror.mc:1653
5120 msgid "Invalid network provider name.\n"
5121 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5123 #: winerror.mc:1658
5124 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5125 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5127 #: winerror.mc:1663
5128 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5129 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5131 #: winerror.mc:1668
5132 msgid "Not a container.\n"
5133 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5135 #: winerror.mc:1673
5136 msgid "Extended error.\n"
5137 msgstr "Geniş hata.\n"
5139 #: winerror.mc:1678
5140 msgid "Invalid group name.\n"
5141 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5143 #: winerror.mc:1683
5144 msgid "Invalid computer name.\n"
5145 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5147 #: winerror.mc:1688
5148 msgid "Invalid event name.\n"
5149 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5151 #: winerror.mc:1693
5152 msgid "Invalid domain name.\n"
5153 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5155 #: winerror.mc:1698
5156 msgid "Invalid service name.\n"
5157 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5159 #: winerror.mc:1703
5160 msgid "Invalid network name.\n"
5161 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5163 #: winerror.mc:1708
5164 msgid "Invalid share name.\n"
5165 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5167 #: winerror.mc:1718
5168 msgid "Invalid message name.\n"
5169 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5171 #: winerror.mc:1723
5172 msgid "Invalid message destination.\n"
5173 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5175 #: winerror.mc:1728
5176 msgid "Session credential conflict.\n"
5177 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5179 #: winerror.mc:1733
5180 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5181 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5183 #: winerror.mc:1738
5184 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5185 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5187 #: winerror.mc:1743
5188 msgid "No network.\n"
5189 msgstr "Ağ yok.\n"
5191 #: winerror.mc:1748
5192 msgid "Operation canceled by user.\n"
5193 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5195 #: winerror.mc:1753
5196 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5197 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5199 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5200 msgid "Connection refused.\n"
5201 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5203 #: winerror.mc:1763
5204 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5205 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5207 #: winerror.mc:1768
5208 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5209 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5211 #: winerror.mc:1773
5212 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5213 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5215 #: winerror.mc:1778
5216 msgid "Connection invalid.\n"
5217 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5219 #: winerror.mc:1783
5220 msgid "Connection is active.\n"
5221 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5223 #: winerror.mc:1788
5224 msgid "Network unreachable.\n"
5225 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5227 #: winerror.mc:1793
5228 msgid "Host unreachable.\n"
5229 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5231 #: winerror.mc:1798
5232 msgid "Protocol unreachable.\n"
5233 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5235 #: winerror.mc:1803
5236 msgid "Port unreachable.\n"
5237 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5239 #: winerror.mc:1808
5240 msgid "Request aborted.\n"
5241 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5243 #: winerror.mc:1813
5244 msgid "Connection aborted.\n"
5245 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5247 #: winerror.mc:1818
5248 msgid "Please retry operation.\n"
5249 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5251 #: winerror.mc:1823
5252 msgid "Connection count limit reached.\n"
5253 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5255 #: winerror.mc:1828
5256 msgid "Login time restriction.\n"
5257 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5259 #: winerror.mc:1833
5260 msgid "Login workstation restriction.\n"
5261 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5263 #: winerror.mc:1838
5264 msgid "Incorrect network address.\n"
5265 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5267 #: winerror.mc:1843
5268 msgid "Service already registered.\n"
5269 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5271 #: winerror.mc:1848
5272 msgid "Service not found.\n"
5273 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5275 #: winerror.mc:1853
5276 msgid "User not authenticated.\n"
5277 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5279 #: winerror.mc:1858
5280 msgid "User not logged on.\n"
5281 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5283 #: winerror.mc:1863
5284 msgid "Continue work in progress.\n"
5285 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5287 #: winerror.mc:1868
5288 msgid "Already initialized.\n"
5289 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5291 #: winerror.mc:1873
5292 msgid "No more local devices.\n"
5293 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5295 #: winerror.mc:1878
5296 msgid "The site does not exist.\n"
5297 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5299 #: winerror.mc:1883
5300 msgid "The domain controller already exists.\n"
5301 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5303 #: winerror.mc:1888
5304 msgid "Supported only when connected.\n"
5305 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5307 #: winerror.mc:1893
5308 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5309 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5311 #: winerror.mc:1898
5312 msgid "The user profile is invalid.\n"
5313 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5315 #: winerror.mc:1903
5316 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5317 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5319 #: winerror.mc:1908
5320 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5321 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5323 #: winerror.mc:1913
5324 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5325 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5327 #: winerror.mc:1918
5328 msgid "No quotas for account.\n"
5329 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5331 #: winerror.mc:1923
5332 msgid "Local user session key.\n"
5333 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5335 #: winerror.mc:1928
5336 msgid "Password too complex for LM.\n"
5337 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5339 #: winerror.mc:1933
5340 msgid "Unknown revision.\n"
5341 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5343 #: winerror.mc:1938
5344 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5345 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5347 #: winerror.mc:1943
5348 msgid "Invalid owner.\n"
5349 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5351 #: winerror.mc:1948
5352 msgid "Invalid primary group.\n"
5353 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5355 #: winerror.mc:1953
5356 msgid "No impersonation token.\n"
5357 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5359 #: winerror.mc:1958
5360 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5361 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5363 #: winerror.mc:1963
5364 msgid "No logon servers available.\n"
5365 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5367 #: winerror.mc:1968
5368 msgid "No such logon session.\n"
5369 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5371 #: winerror.mc:1973
5372 msgid "No such privilege.\n"
5373 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5375 #: winerror.mc:1978
5376 msgid "Privilege not held.\n"
5377 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5379 #: winerror.mc:1983
5380 msgid "Invalid account name.\n"
5381 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5383 #: winerror.mc:1988
5384 msgid "User already exists.\n"
5385 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5387 #: winerror.mc:1993
5388 msgid "No such user.\n"
5389 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5391 #: winerror.mc:1998
5392 msgid "Group already exists.\n"
5393 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5395 #: winerror.mc:2003
5396 msgid "No such group.\n"
5397 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5399 #: winerror.mc:2008
5400 msgid "User already in group.\n"
5401 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5403 #: winerror.mc:2013
5404 msgid "User not in group.\n"
5405 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5407 #: winerror.mc:2018
5408 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5409 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5411 #: winerror.mc:2023
5412 msgid "Wrong password.\n"
5413 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5415 #: winerror.mc:2028
5416 msgid "Ill-formed password.\n"
5417 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5419 #: winerror.mc:2033
5420 msgid "Password restriction.\n"
5421 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5423 #: winerror.mc:2038
5424 msgid "Logon failure.\n"
5425 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5427 #: winerror.mc:2043
5428 msgid "Account restriction.\n"
5429 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5431 #: winerror.mc:2048
5432 msgid "Invalid logon hours.\n"
5433 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5435 #: winerror.mc:2053
5436 msgid "Invalid workstation.\n"
5437 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5439 #: winerror.mc:2058
5440 msgid "Password expired.\n"
5441 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5443 #: winerror.mc:2063
5444 msgid "Account disabled.\n"
5445 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5447 #: winerror.mc:2068
5448 msgid "No security ID mapped.\n"
5449 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5451 #: winerror.mc:2073
5452 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5453 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5455 #: winerror.mc:2078
5456 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5457 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5459 #: winerror.mc:2083
5460 msgid "Invalid sub authority.\n"
5461 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5463 #: winerror.mc:2088
5464 msgid "Invalid ACL.\n"
5465 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5467 #: winerror.mc:2093
5468 msgid "Invalid SID.\n"
5469 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5471 #: winerror.mc:2098
5472 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5473 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5475 #: winerror.mc:2103
5476 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5477 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5479 #: winerror.mc:2108
5480 msgid "Server disabled.\n"
5481 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5483 #: winerror.mc:2113
5484 msgid "Server not disabled.\n"
5485 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5487 #: winerror.mc:2118
5488 msgid "Invalid ID authority.\n"
5489 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5491 #: winerror.mc:2123
5492 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5493 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5495 #: winerror.mc:2128
5496 msgid "Invalid group attributes.\n"
5497 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5499 #: winerror.mc:2133
5500 msgid "Bad impersonation level.\n"
5501 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5503 #: winerror.mc:2138
5504 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5505 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5507 #: winerror.mc:2143
5508 msgid "Bad validation class.\n"
5509 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5511 #: winerror.mc:2148
5512 msgid "Bad token type.\n"
5513 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5515 #: winerror.mc:2153
5516 msgid "No security on object.\n"
5517 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5519 #: winerror.mc:2158
5520 msgid "Can't access domain information.\n"
5521 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5523 #: winerror.mc:2163
5524 msgid "Invalid server state.\n"
5525 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5527 #: winerror.mc:2168
5528 msgid "Invalid domain state.\n"
5529 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5531 #: winerror.mc:2173
5532 msgid "Invalid domain role.\n"
5533 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5535 #: winerror.mc:2178
5536 msgid "No such domain.\n"
5537 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5539 #: winerror.mc:2183
5540 msgid "Domain already exists.\n"
5541 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5543 #: winerror.mc:2188
5544 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5545 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5547 #: winerror.mc:2193
5548 msgid "Internal database corruption.\n"
5549 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5551 #: winerror.mc:2198
5552 msgid "Internal error.\n"
5553 msgstr "İç hata.\n"
5555 #: winerror.mc:2203
5556 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5557 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5559 #: winerror.mc:2208
5560 msgid "Bad descriptor format.\n"
5561 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5563 #: winerror.mc:2213
5564 msgid "Not a logon process.\n"
5565 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5567 #: winerror.mc:2218
5568 msgid "Logon session ID exists.\n"
5569 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5571 #: winerror.mc:2223
5572 msgid "Unknown authentication package.\n"
5573 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5575 #: winerror.mc:2228
5576 msgid "Bad logon session state.\n"
5577 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5579 #: winerror.mc:2233
5580 msgid "Logon session ID collision.\n"
5581 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5583 #: winerror.mc:2238
5584 msgid "Invalid logon type.\n"
5585 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5587 #: winerror.mc:2243
5588 msgid "Cannot impersonate.\n"
5589 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5591 #: winerror.mc:2248
5592 msgid "Invalid transaction state.\n"
5593 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5595 #: winerror.mc:2253
5596 msgid "Security DB commit failure.\n"
5597 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5599 #: winerror.mc:2258
5600 msgid "Account is built-in.\n"
5601 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5603 #: winerror.mc:2263
5604 msgid "Group is built-in.\n"
5605 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5607 #: winerror.mc:2268
5608 msgid "User is built-in.\n"
5609 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5611 #: winerror.mc:2273
5612 msgid "Group is primary for user.\n"
5613 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5615 #: winerror.mc:2278
5616 msgid "Token already in use.\n"
5617 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5619 #: winerror.mc:2283
5620 msgid "No such local group.\n"
5621 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5623 #: winerror.mc:2288
5624 msgid "User not in local group.\n"
5625 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5627 #: winerror.mc:2293
5628 msgid "User already in local group.\n"
5629 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5631 #: winerror.mc:2298
5632 msgid "Local group already exists.\n"
5633 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5635 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5636 msgid "Logon type not granted.\n"
5637 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5639 #: winerror.mc:2308
5640 msgid "Too many secrets.\n"
5641 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5643 #: winerror.mc:2313
5644 msgid "Secret too long.\n"
5645 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5647 #: winerror.mc:2318
5648 msgid "Internal security DB error.\n"
5649 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5651 #: winerror.mc:2323
5652 msgid "Too many context IDs.\n"
5653 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5655 #: winerror.mc:2333
5656 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5657 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5659 #: winerror.mc:2338
5660 msgid "No such member.\n"
5661 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5663 #: winerror.mc:2343
5664 msgid "Invalid member.\n"
5665 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5667 #: winerror.mc:2348
5668 msgid "Too many SIDs.\n"
5669 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5671 #: winerror.mc:2353
5672 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5673 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5675 #: winerror.mc:2358
5676 msgid "No inheritable components.\n"
5677 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5679 #: winerror.mc:2363
5680 msgid "File or directory corrupt.\n"
5681 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5683 #: winerror.mc:2368
5684 msgid "Disk is corrupt.\n"
5685 msgstr "Disk bozuk.\n"
5687 #: winerror.mc:2373
5688 msgid "No user session key.\n"
5689 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5691 #: winerror.mc:2378
5692 msgid "License quota exceeded.\n"
5693 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5695 #: winerror.mc:2383
5696 msgid "Wrong target name.\n"
5697 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5699 #: winerror.mc:2388
5700 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5701 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5703 #: winerror.mc:2393
5704 msgid "Time skew between client and server.\n"
5705 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5707 #: winerror.mc:2398
5708 msgid "Invalid window handle.\n"
5709 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5711 #: winerror.mc:2403
5712 msgid "Invalid menu handle.\n"
5713 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5715 #: winerror.mc:2408
5716 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5717 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5719 #: winerror.mc:2413
5720 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5721 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5723 #: winerror.mc:2418
5724 msgid "Invalid hook handle.\n"
5725 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5727 #: winerror.mc:2423
5728 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5729 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5731 #: winerror.mc:2428
5732 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5733 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5735 #: winerror.mc:2433
5736 msgid "Can't find window class.\n"
5737 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5739 #: winerror.mc:2438
5740 msgid "Window owned by another thread.\n"
5741 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5743 #: winerror.mc:2443
5744 msgid "Hotkey already registered.\n"
5745 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5747 #: winerror.mc:2448
5748 msgid "Class already exists.\n"
5749 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5751 #: winerror.mc:2453
5752 msgid "Class does not exist.\n"
5753 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5755 #: winerror.mc:2458
5756 msgid "Class has open windows.\n"
5757 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5759 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5760 msgid "Invalid index.\n"
5761 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5763 #: winerror.mc:2468
5764 msgid "Invalid icon handle.\n"
5765 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5767 #: winerror.mc:2473
5768 msgid "Private dialog index.\n"
5769 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5771 #: winerror.mc:2478
5772 msgid "List box ID not found.\n"
5773 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5775 #: winerror.mc:2483
5776 msgid "No wildcard characters.\n"
5777 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5779 #: winerror.mc:2488
5780 msgid "Clipboard not open.\n"
5781 msgstr "Pano açık değil.\n"
5783 #: winerror.mc:2493
5784 msgid "Hotkey not registered.\n"
5785 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5787 #: winerror.mc:2498
5788 msgid "Not a dialog window.\n"
5789 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5791 #: winerror.mc:2503
5792 msgid "Control ID not found.\n"
5793 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5795 #: winerror.mc:2508
5796 msgid "Invalid combo box message.\n"
5797 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5799 #: winerror.mc:2513
5800 msgid "Not a combo box window.\n"
5801 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5803 #: winerror.mc:2518
5804 msgid "Invalid edit height.\n"
5805 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5807 #: winerror.mc:2523
5808 msgid "DC not found.\n"
5809 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5811 #: winerror.mc:2528
5812 msgid "Invalid hook filter.\n"
5813 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5815 #: winerror.mc:2533
5816 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5817 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5819 #: winerror.mc:2538
5820 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5821 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5823 #: winerror.mc:2543
5824 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5825 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5827 #: winerror.mc:2548
5828 msgid "Journal hook already set.\n"
5829 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5831 #: winerror.mc:2553
5832 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5833 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5835 #: winerror.mc:2558
5836 msgid "Invalid list box message.\n"
5837 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5839 #: winerror.mc:2563
5840 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5841 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5843 #: winerror.mc:2568
5844 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5845 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5847 #: winerror.mc:2573
5848 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5849 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5851 #: winerror.mc:2578
5852 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5853 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5855 #: winerror.mc:2583
5856 msgid "Window has no system menu.\n"
5857 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5859 #: winerror.mc:2588
5860 msgid "Invalid message box style.\n"
5861 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5863 #: winerror.mc:2593
5864 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5865 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5867 #: winerror.mc:2598
5868 msgid "Screen already locked.\n"
5869 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5871 #: winerror.mc:2603
5872 msgid "Window handles have different parents.\n"
5873 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5875 #: winerror.mc:2608
5876 msgid "Not a child window.\n"
5877 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5879 #: winerror.mc:2613
5880 msgid "Invalid GW command.\n"
5881 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5883 #: winerror.mc:2618
5884 msgid "Invalid thread ID.\n"
5885 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5887 #: winerror.mc:2623
5888 msgid "Not an MDI child window.\n"
5889 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5891 #: winerror.mc:2628
5892 msgid "Popup menu already active.\n"
5893 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5895 #: winerror.mc:2633
5896 msgid "No scrollbars.\n"
5897 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5899 #: winerror.mc:2638
5900 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5901 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5903 #: winerror.mc:2643
5904 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5905 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5907 #: winerror.mc:2648
5908 msgid "No system resources.\n"
5909 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5911 #: winerror.mc:2653
5912 msgid "No non-paged system resources.\n"
5913 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5915 #: winerror.mc:2658
5916 msgid "No paged system resources.\n"
5917 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5919 #: winerror.mc:2663
5920 msgid "No working set quota.\n"
5921 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5923 #: winerror.mc:2668
5924 msgid "No page file quota.\n"
5925 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5927 #: winerror.mc:2673
5928 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5929 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5931 #: winerror.mc:2678
5932 msgid "Menu item not found.\n"
5933 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5935 #: winerror.mc:2683
5936 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5937 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5939 #: winerror.mc:2688
5940 msgid "Hook type not allowed.\n"
5941 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5943 #: winerror.mc:2693
5944 msgid "Interactive window station required.\n"
5945 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5947 #: winerror.mc:2698
5948 msgid "Timeout.\n"
5949 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5951 #: winerror.mc:2703
5952 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5953 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5955 #: winerror.mc:2708
5956 msgid "Event log file corrupt.\n"
5957 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5959 #: winerror.mc:2713
5960 msgid "Event log can't start.\n"
5961 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5963 #: winerror.mc:2718
5964 msgid "Event log file full.\n"
5965 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5967 #: winerror.mc:2723
5968 msgid "Event log file changed.\n"
5969 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5971 #: winerror.mc:2728
5972 msgid "Installer service failed.\n"
5973 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5975 #: winerror.mc:2733
5976 msgid "Installation aborted by user.\n"
5977 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5979 #: winerror.mc:2738
5980 msgid "Installation failure.\n"
5981 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5983 #: winerror.mc:2743
5984 msgid "Installation suspended.\n"
5985 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5987 #: winerror.mc:2748
5988 msgid "Unknown product.\n"
5989 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5991 #: winerror.mc:2753
5992 msgid "Unknown feature.\n"
5993 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5995 #: winerror.mc:2758
5996 msgid "Unknown component.\n"
5997 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5999 #: winerror.mc:2763
6000 msgid "Unknown property.\n"
6001 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
6003 #: winerror.mc:2768
6004 msgid "Invalid handle state.\n"
6005 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
6007 #: winerror.mc:2773
6008 msgid "Bad configuration.\n"
6009 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
6011 #: winerror.mc:2778
6012 msgid "Index is missing.\n"
6013 msgstr "Dizin yok.\n"
6015 #: winerror.mc:2783
6016 msgid "Installation source is missing.\n"
6017 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
6019 #: winerror.mc:2788
6020 msgid "Wrong installation package version.\n"
6021 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
6023 #: winerror.mc:2793
6024 msgid "Product uninstalled.\n"
6025 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6027 #: winerror.mc:2798
6028 msgid "Invalid query syntax.\n"
6029 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6031 #: winerror.mc:2803
6032 msgid "Invalid field.\n"
6033 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6035 #: winerror.mc:2808
6036 msgid "Device removed.\n"
6037 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6039 #: winerror.mc:2813
6040 msgid "Installation already running.\n"
6041 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6043 #: winerror.mc:2818
6044 msgid "Installation package failed to open.\n"
6045 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6047 #: winerror.mc:2823
6048 msgid "Installation package is invalid.\n"
6049 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6051 #: winerror.mc:2828
6052 msgid "Installer user interface failed.\n"
6053 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6055 #: winerror.mc:2833
6056 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6057 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6059 #: winerror.mc:2838
6060 msgid "Installation language not supported.\n"
6061 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6063 #: winerror.mc:2843
6064 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6065 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6067 #: winerror.mc:2848
6068 msgid "Installation package rejected.\n"
6069 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6071 #: winerror.mc:2853
6072 msgid "Function could not be called.\n"
6073 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6075 #: winerror.mc:2858
6076 msgid "Function failed.\n"
6077 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6079 #: winerror.mc:2863
6080 msgid "Invalid table.\n"
6081 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6083 #: winerror.mc:2868
6084 msgid "Data type mismatch.\n"
6085 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6087 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6088 msgid "Unsupported type.\n"
6089 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6091 #: winerror.mc:2878
6092 msgid "Creation failed.\n"
6093 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6095 #: winerror.mc:2883
6096 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6097 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6099 #: winerror.mc:2888
6100 msgid "Installation platform not supported.\n"
6101 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6103 #: winerror.mc:2893
6104 msgid "Installer not used.\n"
6105 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6107 #: winerror.mc:2898
6108 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6109 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6111 #: winerror.mc:2903
6112 msgid "Invalid patch package.\n"
6113 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6115 #: winerror.mc:2908
6116 msgid "Unsupported patch package.\n"
6117 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6119 #: winerror.mc:2913
6120 msgid "Another version is installed.\n"
6121 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6123 #: winerror.mc:2918
6124 msgid "Invalid command line.\n"
6125 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6127 #: winerror.mc:2923
6128 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6129 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6131 #: winerror.mc:2928
6132 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6133 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6135 #: winerror.mc:2933
6136 msgid "Invalid string binding.\n"
6137 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6139 #: winerror.mc:2938
6140 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6141 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6143 #: winerror.mc:2943
6144 msgid "Invalid binding.\n"
6145 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6147 #: winerror.mc:2948
6148 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6149 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6151 #: winerror.mc:2953
6152 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6153 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6155 #: winerror.mc:2958
6156 msgid "Invalid string UUID.\n"
6157 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6159 #: winerror.mc:2963
6160 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6161 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6163 #: winerror.mc:2968
6164 msgid "Invalid network address.\n"
6165 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6167 #: winerror.mc:2973
6168 msgid "No endpoint found.\n"
6169 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6171 #: winerror.mc:2978
6172 msgid "Invalid timeout value.\n"
6173 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6175 #: winerror.mc:2983
6176 msgid "Object UUID not found.\n"
6177 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6179 #: winerror.mc:2988
6180 msgid "UUID already registered.\n"
6181 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6183 #: winerror.mc:2993
6184 msgid "UUID type already registered.\n"
6185 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6187 #: winerror.mc:2998
6188 msgid "Server already listening.\n"
6189 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6191 #: winerror.mc:3003
6192 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6193 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6195 #: winerror.mc:3008
6196 msgid "RPC server not listening.\n"
6197 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6199 #: winerror.mc:3013
6200 msgid "Unknown manager type.\n"
6201 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6203 #: winerror.mc:3018
6204 msgid "Unknown interface.\n"
6205 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6207 #: winerror.mc:3023
6208 msgid "No bindings.\n"
6209 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6211 #: winerror.mc:3028
6212 msgid "No protocol sequences.\n"
6213 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6215 #: winerror.mc:3033
6216 msgid "Can't create endpoint.\n"
6217 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6219 #: winerror.mc:3038
6220 msgid "Out of resources.\n"
6221 msgstr "Kaynak yok.\n"
6223 #: winerror.mc:3043
6224 msgid "RPC server unavailable.\n"
6225 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6227 #: winerror.mc:3048
6228 msgid "RPC server too busy.\n"
6229 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6231 #: winerror.mc:3053
6232 msgid "Invalid network options.\n"
6233 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6235 #: winerror.mc:3058
6236 msgid "No RPC call active.\n"
6237 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6239 #: winerror.mc:3063
6240 msgid "RPC call failed.\n"
6241 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6243 #: winerror.mc:3068
6244 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6245 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6247 #: winerror.mc:3073
6248 msgid "RPC protocol error.\n"
6249 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6251 #: winerror.mc:3078
6252 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6253 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6255 #: winerror.mc:3088
6256 msgid "Invalid tag.\n"
6257 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6259 #: winerror.mc:3093
6260 msgid "Invalid array bounds.\n"
6261 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6263 #: winerror.mc:3098
6264 msgid "No entry name.\n"
6265 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6267 #: winerror.mc:3103
6268 msgid "Invalid name syntax.\n"
6269 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6271 #: winerror.mc:3108
6272 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6273 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6275 #: winerror.mc:3113
6276 msgid "No network address.\n"
6277 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6279 #: winerror.mc:3118
6280 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6281 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6283 #: winerror.mc:3123
6284 msgid "Unknown authentication type.\n"
6285 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6287 #: winerror.mc:3128
6288 msgid "Maximum calls too low.\n"
6289 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6291 #: winerror.mc:3133
6292 msgid "String too long.\n"
6293 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6295 #: winerror.mc:3138
6296 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6297 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6299 #: winerror.mc:3143
6300 msgid "Procedure number out of range.\n"
6301 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6303 #: winerror.mc:3148
6304 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6305 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6307 #: winerror.mc:3153
6308 msgid "Unknown authentication service.\n"
6309 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6311 #: winerror.mc:3158
6312 msgid "Unknown authentication level.\n"
6313 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6315 #: winerror.mc:3163
6316 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6317 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6319 #: winerror.mc:3168
6320 msgid "Unknown authorization service.\n"
6321 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6323 #: winerror.mc:3173
6324 msgid "Invalid entry.\n"
6325 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6327 #: winerror.mc:3178
6328 msgid "Can't perform operation.\n"
6329 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6331 #: winerror.mc:3183
6332 msgid "Endpoints not registered.\n"
6333 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6335 #: winerror.mc:3188
6336 msgid "Nothing to export.\n"
6337 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6339 #: winerror.mc:3193
6340 msgid "Incomplete name.\n"
6341 msgstr "Eksik ad.\n"
6343 #: winerror.mc:3198
6344 msgid "Invalid version option.\n"
6345 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6347 #: winerror.mc:3203
6348 msgid "No more members.\n"
6349 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6351 #: winerror.mc:3208
6352 msgid "Not all objects unexported.\n"
6353 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6355 #: winerror.mc:3213
6356 msgid "Interface not found.\n"
6357 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6359 #: winerror.mc:3218
6360 msgid "Entry already exists.\n"
6361 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6363 #: winerror.mc:3223
6364 msgid "Entry not found.\n"
6365 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6367 #: winerror.mc:3228
6368 msgid "Name service unavailable.\n"
6369 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6371 #: winerror.mc:3233
6372 msgid "Invalid network address family.\n"
6373 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6375 #: winerror.mc:3238
6376 msgid "Operation not supported.\n"
6377 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6379 #: winerror.mc:3243
6380 msgid "No security context available.\n"
6381 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6383 #: winerror.mc:3248
6384 msgid "RPCInternal error.\n"
6385 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6387 #: winerror.mc:3253
6388 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6389 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6391 #: winerror.mc:3258
6392 msgid "Address error.\n"
6393 msgstr "Adres hatası.\n"
6395 #: winerror.mc:3263
6396 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6397 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6399 #: winerror.mc:3268
6400 msgid "Floating-point underflow.\n"
6401 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6403 #: winerror.mc:3273
6404 msgid "Floating-point overflow.\n"
6405 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6407 #: winerror.mc:3278
6408 msgid "No more entries.\n"
6409 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6411 #: winerror.mc:3283
6412 msgid "Character translation table open failed.\n"
6413 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6415 #: winerror.mc:3288
6416 msgid "Character translation table file too small.\n"
6417 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6419 #: winerror.mc:3293
6420 msgid "Null context handle.\n"
6421 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6423 #: winerror.mc:3298
6424 msgid "Context handle damaged.\n"
6425 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6427 #: winerror.mc:3303
6428 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6429 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6431 #: winerror.mc:3308
6432 msgid "Cannot get call handle.\n"
6433 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6435 #: winerror.mc:3313
6436 msgid "Null reference pointer.\n"
6437 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6439 #: winerror.mc:3318
6440 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6441 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6443 #: winerror.mc:3323
6444 msgid "Byte count too small.\n"
6445 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6447 #: winerror.mc:3328
6448 msgid "Bad stub data.\n"
6449 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6451 #: winerror.mc:3333
6452 msgid "Invalid user buffer.\n"
6453 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6455 #: winerror.mc:3338
6456 msgid "Unrecognized media.\n"
6457 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6459 #: winerror.mc:3343
6460 msgid "No trust secret.\n"
6461 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6463 #: winerror.mc:3348
6464 msgid "No trust SAM account.\n"
6465 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6467 #: winerror.mc:3353
6468 msgid "Trusted domain failure.\n"
6469 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6471 #: winerror.mc:3358
6472 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6473 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6475 #: winerror.mc:3363
6476 msgid "Trust logon failure.\n"
6477 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6479 #: winerror.mc:3368
6480 msgid "RPC call already in progress.\n"
6481 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6483 #: winerror.mc:3373
6484 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6485 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6487 #: winerror.mc:3378
6488 msgid "Account expired.\n"
6489 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6491 #: winerror.mc:3383
6492 msgid "Redirector has open handles.\n"
6493 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6495 #: winerror.mc:3388
6496 msgid "Printer driver already installed.\n"
6497 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6499 #: winerror.mc:3393
6500 msgid "Unknown port.\n"
6501 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6503 #: winerror.mc:3398
6504 msgid "Unknown printer driver.\n"
6505 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6507 #: winerror.mc:3403
6508 msgid "Unknown print processor.\n"
6509 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6511 #: winerror.mc:3408
6512 msgid "Invalid separator file.\n"
6513 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6515 #: winerror.mc:3413
6516 msgid "Invalid priority.\n"
6517 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6519 #: winerror.mc:3418
6520 msgid "Invalid printer name.\n"
6521 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6523 #: winerror.mc:3423
6524 msgid "Printer already exists.\n"
6525 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6527 #: winerror.mc:3428
6528 msgid "Invalid printer command.\n"
6529 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6531 #: winerror.mc:3433
6532 msgid "Invalid data type.\n"
6533 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6535 #: winerror.mc:3438
6536 msgid "Invalid environment.\n"
6537 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6539 #: winerror.mc:3443
6540 msgid "No more bindings.\n"
6541 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6543 #: winerror.mc:3448
6544 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6545 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6547 #: winerror.mc:3453
6548 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6549 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6551 #: winerror.mc:3458
6552 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6553 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6555 #: winerror.mc:3463
6556 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6557 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6559 #: winerror.mc:3468
6560 msgid "Server has open handles.\n"
6561 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6563 #: winerror.mc:3473
6564 msgid "Resource data not found.\n"
6565 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6567 #: winerror.mc:3478
6568 msgid "Resource type not found.\n"
6569 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6571 #: winerror.mc:3483
6572 msgid "Resource name not found.\n"
6573 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6575 #: winerror.mc:3488
6576 msgid "Resource language not found.\n"
6577 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6579 #: winerror.mc:3493
6580 msgid "Not enough quota.\n"
6581 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6583 #: winerror.mc:3498
6584 msgid "No interfaces.\n"
6585 msgstr "Arayüz yok.\n"
6587 #: winerror.mc:3503
6588 msgid "RPC call canceled.\n"
6589 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6591 #: winerror.mc:3508
6592 msgid "Binding incomplete.\n"
6593 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6595 #: winerror.mc:3513
6596 msgid "RPC comm failure.\n"
6597 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6599 #: winerror.mc:3518
6600 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6601 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6603 #: winerror.mc:3523
6604 msgid "No principal name registered.\n"
6605 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6607 #: winerror.mc:3528
6608 msgid "Not an RPC error.\n"
6609 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6611 #: winerror.mc:3533
6612 msgid "UUID is local only.\n"
6613 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6615 #: winerror.mc:3538
6616 msgid "Security package error.\n"
6617 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6619 #: winerror.mc:3543
6620 msgid "Thread not canceled.\n"
6621 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6623 #: winerror.mc:3548
6624 msgid "Invalid handle operation.\n"
6625 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6627 #: winerror.mc:3553
6628 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6629 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6631 #: winerror.mc:3558
6632 msgid "Wrong stub version.\n"
6633 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6635 #: winerror.mc:3563
6636 msgid "Invalid pipe object.\n"
6637 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6639 #: winerror.mc:3568
6640 msgid "Wrong pipe order.\n"
6641 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6643 #: winerror.mc:3573
6644 msgid "Wrong pipe version.\n"
6645 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6647 #: winerror.mc:3578
6648 msgid "Group member not found.\n"
6649 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6651 #: winerror.mc:3583
6652 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6653 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6655 #: winerror.mc:3588
6656 msgid "Invalid object.\n"
6657 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6659 #: winerror.mc:3593
6660 msgid "Invalid time.\n"
6661 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6663 #: winerror.mc:3598
6664 msgid "Invalid form name.\n"
6665 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6667 #: winerror.mc:3603
6668 msgid "Invalid form size.\n"
6669 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6671 #: winerror.mc:3608
6672 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6673 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6675 #: winerror.mc:3613
6676 msgid "Printer deleted.\n"
6677 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6679 #: winerror.mc:3618
6680 msgid "Invalid printer state.\n"
6681 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6683 #: winerror.mc:3623
6684 msgid "User must change password.\n"
6685 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6687 #: winerror.mc:3628
6688 msgid "Domain controller not found.\n"
6689 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6691 #: winerror.mc:3633
6692 msgid "Account locked out.\n"
6693 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6695 #: winerror.mc:3638
6696 msgid "Invalid pixel format.\n"
6697 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6699 #: winerror.mc:3643
6700 msgid "Invalid driver.\n"
6701 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6703 #: winerror.mc:3648
6704 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6705 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6707 #: winerror.mc:3653
6708 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6709 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6711 #: winerror.mc:3658
6712 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6713 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6715 #: winerror.mc:3663
6716 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6717 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6719 #: winerror.mc:3668
6720 msgid "RPC pipe closed.\n"
6721 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6723 #: winerror.mc:3673
6724 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6725 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6727 #: winerror.mc:3678
6728 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6729 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6731 #: winerror.mc:3683
6732 msgid "No site name available.\n"
6733 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6735 #: winerror.mc:3688
6736 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6737 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6739 #: winerror.mc:3693
6740 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6741 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6743 #: winerror.mc:3698
6744 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6745 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6747 #: winerror.mc:3703
6748 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6749 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6751 #: winerror.mc:3708
6752 msgid "The interface could not be exported.\n"
6753 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6755 #: winerror.mc:3713
6756 msgid "The profile could not be added.\n"
6757 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6759 #: winerror.mc:3718
6760 msgid "The profile element could not be added.\n"
6761 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6763 #: winerror.mc:3723
6764 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6765 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6767 #: winerror.mc:3728
6768 msgid "The group element could not be added.\n"
6769 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6771 #: winerror.mc:3733
6772 msgid "The group element could not be removed.\n"
6773 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6775 #: winerror.mc:3738
6776 msgid "The username could not be found.\n"
6777 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6779 #: winerror.mc:3743
6780 msgid "This network connection does not exist.\n"
6781 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6783 #: winerror.mc:3748
6784 msgid "Connection reset by peer.\n"
6785 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6787 #: winerror.mc:3760
6788 msgid "No Signature found in file.\n"
6789 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6791 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6792 msgid "Local Port"
6793 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6795 #: localspl.rc:32
6796 msgid "Local Monitor"
6797 msgstr "Yerel İzleyici"
6799 #: localui.rc:39
6800 msgid "Add a Local Port"
6801 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6803 #: localui.rc:42
6804 msgid "&Enter the port name to add:"
6805 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6807 #: localui.rc:51
6808 msgid "Configure LPT Port"
6809 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6811 #: localui.rc:54
6812 msgid "Timeout (seconds)"
6813 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6815 #: localui.rc:55
6816 msgid "&Transmission Retry:"
6817 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6819 #: localui.rc:32
6820 msgid "'%s' is not a valid port name"
6821 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6823 #: localui.rc:33
6824 msgid "Port %s already exists"
6825 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6827 #: localui.rc:34
6828 msgid "This port has no options to configure"
6829 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6831 #: mapi32.rc:31
6832 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6833 msgstr ""
6834 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6836 #: mapi32.rc:32
6837 msgid "Send Mail"
6838 msgstr "Posta Gönder"
6840 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6841 msgid "Begin request has already been made.\n"
6842 msgstr "Başlama isteği zaten yapıldı.\n"
6844 #: mferror.mc:599
6845 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6846 msgstr "Ses çıkışı bitirilmedi.\n"
6848 #: mferror.mc:732
6849 #, fuzzy
6850 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6851 msgid "Clock was stopped\n"
6852 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
6854 #: mferror.mc:32
6855 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6856 msgstr "Media Foundation platformu başlatılmadı.\n"
6858 #: mferror.mc:39
6859 msgid "Buffer is too small.\n"
6860 msgstr "Tampon çok küçük.\n"
6862 #: mferror.mc:46
6863 msgid "Invalid request.\n"
6864 msgstr "Geçersiz istek.\n"
6866 #: mferror.mc:53
6867 msgid "Invalid stream number.\n"
6868 msgstr "Geçersiz akış numarası.\n"
6870 #: mferror.mc:60
6871 msgid "Invalid media type.\n"
6872 msgstr "Geçersiz ortam türü.\n"
6874 #: mferror.mc:67
6875 msgid "No more input is accepted.\n"
6876 msgstr "Başka giriş kabul edilmiyor.\n"
6878 #: mferror.mc:74
6879 msgid "Object is not initialized.\n"
6880 msgstr "Nesne başlatılmadı.\n"
6882 #: mferror.mc:81
6883 msgid "Representation is not supported.\n"
6884 msgstr "Temsil desteklenmiyor.\n"
6886 #: mferror.mc:88
6887 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6888 msgstr "Önerilen ortam türlerinde daha fazla tür yok.\n"
6890 #: mferror.mc:95
6891 msgid "Unsupported service.\n"
6892 msgstr "Desteklenmeyen hizmet.\n"
6894 #: mferror.mc:102
6895 msgid "Unexpected error.\n"
6896 msgstr "Beklenmeyen hata.\n"
6898 #: mferror.mc:116
6899 msgid "Invalid type.\n"
6900 msgstr "Geçersiz tür.\n"
6902 #: mferror.mc:123
6903 #, fuzzy
6904 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6905 msgid "Invalid file format.\n"
6906 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6908 #: mferror.mc:137
6909 msgid "Invalid timestamp.\n"
6910 msgstr "Geçeriz zaman damgası.\n"
6912 #: mferror.mc:144
6913 msgid "Unsupported scheme.\n"
6914 msgstr "Desteklenmeyen şema.\n"
6916 #: mferror.mc:151
6917 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6918 msgstr "Desteklenmeyen bit akış şeması.\n"
6920 #: mferror.mc:158
6921 msgid "Unsupported time format.\n"
6922 msgstr "Desteklenmeyen zaman biçimi.\n"
6924 #: mferror.mc:165
6925 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6926 msgstr "Örnek için zaman damgası ayarlanmamış.\n"
6928 #: mferror.mc:172
6929 msgid "No duration set for the sample.\n"
6930 msgstr "Örnek için süre ayarlanmamış.\n"
6932 #: mferror.mc:179
6933 msgid "Invalid stream data.\n"
6934 msgstr "Geçersiz akış verisi.\n"
6936 #: mferror.mc:186
6937 msgid "Realtime support is not available.\n"
6938 msgstr "Gerçek zamanlı destek kullanılamıyor.\n"
6940 #: mferror.mc:193
6941 msgid "Unsupported rate.\n"
6942 msgstr "Desteklenmeyen oran.\n"
6944 #: mferror.mc:200
6945 msgid "Unsupported thinning.\n"
6946 msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma.\n"
6948 #: mferror.mc:207
6949 msgid "Reversing is not supported.\n"
6950 msgstr "Geri sarma desteklenmiyor.\n"
6952 #: mferror.mc:214
6953 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6954 msgstr "Desteklenmeyen oran çevrimi.\n"
6956 #: mferror.mc:221
6957 msgid "Rate change was preempted.\n"
6958 msgstr "Oran değişimi öne alındı.\n"
6960 #: mferror.mc:228
6961 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6962 msgstr "Nesne veya değer bulunamadı.\n"
6964 #: mferror.mc:235
6965 msgid "Value is not available.\n"
6966 msgstr "Değer kullanılamıyor.\n"
6968 #: mferror.mc:242
6969 msgid "Clock is not available.\n"
6970 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
6972 #: mferror.mc:263
6973 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6974 msgstr "Çoklu imzalayanlar desteklenmiyor.\n"
6976 #: mferror.mc:270
6977 msgid "The timer was orphaned.\n"
6978 msgstr "Zamanlayıcı tek kaldı.\n"
6980 #: mferror.mc:277
6981 msgid "State transition is pending.\n"
6982 msgstr "Durum değişimi bekliyor.\n"
6984 #: mferror.mc:284
6985 msgid "Unsupported state transition.\n"
6986 msgstr "Desteklenmeyen hal değişimi.\n"
6988 #: mferror.mc:291
6989 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6990 msgstr "Kurtarılamaz hata oluştu.\n"
6992 #: mferror.mc:298
6993 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6994 msgstr "Örnekte çok fazla tampon var.\n"
6996 #: mferror.mc:305
6997 msgid "Sample is not writable.\n"
6998 msgstr "Örneğe yazılamıyor.\n"
7000 #: mferror.mc:312
7001 msgid "Key is invalid.\n"
7002 msgstr "Anahtar geçersiz.\n"
7004 #: mferror.mc:319
7005 msgid "Bad startup version.\n"
7006 msgstr "Hatalı başlangıç sürümü.\n"
7008 #: mferror.mc:326
7009 msgid "Unsupported caption.\n"
7010 msgstr "Desteklenmeyen başlık.\n"
7012 #: mferror.mc:333
7013 msgid "Invalid position.\n"
7014 msgstr "Geçersiz konum.\n"
7016 #: mferror.mc:340
7017 msgid "Attribute is not found.\n"
7018 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7020 #: mferror.mc:347
7021 msgid "Property type is not allowed.\n"
7022 msgstr "Özellik türüne izin verilmiyor.\n"
7024 #: mferror.mc:354
7025 msgid "Property type is not supported.\n"
7026 msgstr "Özellik türü desteklenmiyor.\n"
7028 #: mferror.mc:361
7029 msgid "Property is empty.\n"
7030 msgstr "Özellik boş.\n"
7032 #: mferror.mc:368
7033 msgid "Property is not empty.\n"
7034 msgstr "Özellik boş değil.\n"
7036 #: mferror.mc:375
7037 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7038 msgstr "Vektör özelliğine izin verilmiyor.\n"
7040 #: mferror.mc:382
7041 msgid "Vector property is required.\n"
7042 msgstr "Vektör özelliği gerekli.\n"
7044 #: mferror.mc:389
7045 msgid "Operation was cancelled.\n"
7046 msgstr "İşlem iptal edildi.\n"
7048 #: mferror.mc:396
7049 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7050 msgstr "Bit akışında arama yapılamıyor.\n"
7052 #: mferror.mc:403
7053 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7054 msgstr "Güvenli modda platform devre dışıdır.\n"
7056 #: mferror.mc:410
7057 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7058 msgstr "Bit akışı ayrılamıyor.\n"
7060 #: mferror.mc:417
7061 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7062 msgstr "Karşılıklı dışlama bayrakları, kaynak çözücüsüne geçirildi.\n"
7064 #: mferror.mc:424
7065 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7066 msgstr "Bilinmeyen bit akış uzunluğu.\n"
7068 #: mferror.mc:431
7069 msgid "Invalid work queue index.\n"
7070 msgstr "Geçersiz iş kuyruğu dizini.\n"
7072 #: mferror.mc:438
7073 msgid "No events available.\n"
7074 msgstr "Olay yok.\n"
7076 #: mferror.mc:445
7077 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7078 msgstr "Desteklenmeyen ortam kaynağı durum çevrimi.\n"
7080 #: mferror.mc:452
7081 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7082 msgstr "Ortam akışının sonuna ulaşıldı.\n"
7084 #: mferror.mc:459
7085 msgid "Shutdown() was called.\n"
7086 msgstr "Shutdown() işlevi çağırıldı.\n"
7088 #: mferror.mc:466
7089 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7090 msgstr "Ortam akışına süre ayarlanmamış.\n"
7092 #: mferror.mc:473
7093 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7094 msgstr "Ortam biçimi tanındı ancak geçersiz.\n"
7096 #: mferror.mc:480
7097 msgid "Property wasn't found.\n"
7098 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7100 #: mferror.mc:487
7101 msgid "Property is read-only.\n"
7102 msgstr "Özellik salt okunur.\n"
7104 #: mferror.mc:494
7105 msgid "Property is not allowed.\n"
7106 msgstr "Özelliğe izin verilmiyor.\n"
7108 #: mferror.mc:501
7109 msgid "Media source is not started.\n"
7110 msgstr "Ortam kaynağı başlatılmadı.\n"
7112 #: mferror.mc:508
7113 msgid "Unsupported media format.\n"
7114 msgstr "Desteklenmeyen ortam türü.\n"
7116 #: mferror.mc:515
7117 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7118 msgstr "Ortam kaynağı yanlış durumda.\n"
7120 #: mferror.mc:522
7121 msgid "No media streams were selected.\n"
7122 msgstr "Bir ortam akışı seçilmedi.\n"
7124 #: mferror.mc:529
7125 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7126 msgstr "Desteklenmeyen ortam akış karakteristiği.\n"
7128 #: mferror.mc:536
7129 msgid "Stream sink was removed.\n"
7130 msgstr "Akış çıkışı kaldırıldı.\n"
7132 #: mferror.mc:543
7133 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7134 msgstr "Akış çıkışı eşlenmedi.\n"
7136 #: mferror.mc:550
7137 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7138 msgstr "Ortam çıkışının akış çıkışları düzeltildi.\n"
7140 #: mferror.mc:557
7141 msgid "Stream sink already exists.\n"
7142 msgstr "Akış çıkışı zaten mevcut.\n"
7144 #: mferror.mc:564
7145 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7146 msgstr "Örnek konumlandırması iptal edildi.\n"
7148 #: mferror.mc:571
7149 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7150 msgstr "Örnek konumlandırıcısı boş.\n"
7152 #: mferror.mc:578
7153 msgid "Sink was already stopped.\n"
7154 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
7156 #: mferror.mc:585
7157 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7158 msgstr "ASF dosya çıkışı için bit oranı bilinmiyor.\n"
7160 #: mferror.mc:592
7161 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7162 msgstr "Çıkış için bir akış seçilmedi.\n"
7164 #: mferror.mc:606
7165 msgid "Metadata was too long.\n"
7166 msgstr "Üst veri çok uzun.\n"
7168 #: mferror.mc:613
7169 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7170 msgstr "Çıkış tarafından bir örnek işlenmedi.\n"
7172 #: mferror.mc:620
7173 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7174 msgstr "Çıkış için gerekli üstbilgi sağlanmamış.\n"
7176 #: mferror.mc:627
7177 msgid "Optional node is invalid.\n"
7178 msgstr "Ek düğüm geçersiz.\n"
7180 #: mferror.mc:634
7181 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7182 msgstr "Çözücü bulunamıyor.\n"
7184 #: mferror.mc:641
7185 msgid "Codec was not found.\n"
7186 msgstr "Codec bulunamadı.\n"
7188 #: mferror.mc:648
7189 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7190 msgstr "Topoloji düğümlerine bağlanılamıyor.\n"
7192 #: mferror.mc:655
7193 msgid "Topology request is not supported.\n"
7194 msgstr "Topoloji isteği desteklenmiyor.\n"
7196 #: mferror.mc:662
7197 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7198 msgstr "Geçersiz topoloji zaman özellikleri.\n"
7200 #: mferror.mc:669
7201 msgid "Found loops in topology.\n"
7202 msgstr "Topolojide döngü bulundu.\n"
7204 #: mferror.mc:676
7205 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7206 msgstr "Sunum tanımlayıcısı yok.\n"
7208 #: mferror.mc:683
7209 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7210 msgstr "Akış tanımlayıcısı yok.\n"
7212 #: mferror.mc:690
7213 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7214 msgstr "Akış tanımlayıcısı seçilmedi.\n"
7216 #: mferror.mc:697
7217 msgid "Source is missing.\n"
7218 msgstr "Kaynak yok.\n"
7220 #: mferror.mc:704
7221 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7222 msgstr "Topoloji yükleyicisi çıkış etkinleşmesini desteklemiyor.\n"
7224 #: mferror.mc:711
7225 msgid "Clock has no time source set.\n"
7226 msgstr "Saatin zaman kaynağı ayarlanmamış.\n"
7228 #: mferror.mc:718
7229 msgid "Clock state was already set.\n"
7230 msgstr "Saat durumu zaten ayarlı.\n"
7232 #: mferror.mc:725
7233 #, fuzzy
7234 #| msgid "Clock is not available.\n"
7235 msgid "Clock is not simple\n"
7236 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
7238 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7239 msgid "Enter Network Password"
7240 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
7242 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7243 msgid "Please enter your username and password:"
7244 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
7246 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7247 msgid "Proxy"
7248 msgstr "Vekil"
7250 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7251 msgid "User"
7252 msgstr "Kullanıcı"
7254 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7255 msgid "Password"
7256 msgstr "Parola"
7258 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7259 msgid "&Save this password (insecure)"
7260 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
7262 #: mpr.rc:30
7263 msgid "Entire Network"
7264 msgstr "Tüm Ağ"
7266 #: msacm32.rc:30
7267 msgid "Sound Selection"
7268 msgstr "Ses Seçimi"
7270 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7271 msgid "&Save As..."
7272 msgstr "&Farklı Kaydet..."
7274 #: msacm32.rc:42
7275 msgid "&Format:"
7276 msgstr "&Biçim:"
7278 #: msacm32.rc:47
7279 msgid "&Attributes:"
7280 msgstr "&Öznitelikler:"
7282 #: mshtml.rc:39
7283 msgid "Hyperlink"
7284 msgstr "Bağlantı"
7286 #: mshtml.rc:42
7287 msgid "Hyperlink Information"
7288 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
7290 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7291 msgid "&Type:"
7292 msgstr "&Tür:"
7294 #: mshtml.rc:45
7295 msgid "&URL:"
7296 msgstr "&URL:"
7298 #: mshtml.rc:34
7299 msgid "HTML Document"
7300 msgstr "HTML Belgesi"
7302 #: mshtml.rc:29
7303 msgid "Downloading from %s..."
7304 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
7306 #: mshtml.rc:28
7307 msgid "Done"
7308 msgstr "Bitti"
7310 #: msi.rc:31
7311 msgid ""
7312 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7313 "file path and try again."
7314 msgstr ""
7315 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
7316 "deneyin."
7318 #: msi.rc:32
7319 msgid "path %s not found"
7320 msgstr "%s yolu bulunamadı"
7322 #: msi.rc:33
7323 msgid "insert disk %s"
7324 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
7326 #: msi.rc:34
7327 msgid ""
7328 "Windows Installer %s\n"
7329 "\n"
7330 "Usage:\n"
7331 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7332 "\n"
7333 "Install a product:\n"
7334 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7335 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7336 "\t/a package [property]\n"
7337 "Repair an installation:\n"
7338 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7339 "Uninstall a product:\n"
7340 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7341 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7342 "Advertise a product:\n"
7343 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7344 "Apply a patch:\n"
7345 "\t/p patch_package [property]\n"
7346 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7347 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7348 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7349 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7350 "Register the MSI Service:\n"
7351 "\t/y\n"
7352 "Unregister the MSI Service:\n"
7353 "\t/z\n"
7354 "Display this help:\n"
7355 "\t/help\n"
7356 "\t/?\n"
7357 msgstr ""
7358 "Windows Yükleyici %s\n"
7359 "\n"
7360 "Kullanım:\n"
7361 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
7362 "\n"
7363 "Bir ürün yükle:\n"
7364 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7365 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7366 "\t/a paket [özellik]\n"
7367 "Bir kurulumu onar:\n"
7368 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
7369 "Bir ürünü kaldır:\n"
7370 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7371 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7372 "Bir ürünü yay:\n"
7373 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
7374 "Bir yama uygula:\n"
7375 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
7376 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
7377 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
7378 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
7379 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7380 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
7381 "\t/y\n"
7382 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
7383 "\t/z\n"
7384 "Bu yardımı göster:\n"
7385 "\t/help\n"
7386 "\t/?\n"
7388 #: msi.rc:61
7389 msgid "enter which folder contains %s"
7390 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
7392 #: msi.rc:62
7393 msgid "install source for feature missing"
7394 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
7396 #: msi.rc:63
7397 msgid "network drive for feature missing"
7398 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7400 #: msi.rc:64
7401 msgid "feature from:"
7402 msgstr "buradan özellik:"
7404 #: msi.rc:65
7405 msgid "choose which folder contains %s"
7406 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7408 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7409 msgid "New Folder"
7410 msgstr "Yeni Klasör"
7412 #: msi.rc:91
7413 msgid "Allocating registry space"
7414 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7416 #: msi.rc:92
7417 msgid "Searching for installed applications"
7418 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7420 #: msi.rc:93
7421 msgid "Binding executables"
7422 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7424 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7425 msgid "Searching for qualifying products"
7426 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7428 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7429 msgid "Computing space requirements"
7430 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7432 #: msi.rc:97
7433 msgid "Creating folders"
7434 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7436 #: msi.rc:98
7437 msgid "Creating shortcuts"
7438 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7440 #: msi.rc:99
7441 msgid "Deleting services"
7442 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7444 #: msi.rc:100
7445 msgid "Creating duplicate files"
7446 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7448 #: msi.rc:102
7449 msgid "Searching for related applications"
7450 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7452 #: msi.rc:103
7453 msgid "Copying network install files"
7454 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7456 #: msi.rc:104
7457 msgid "Copying new files"
7458 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7460 #: msi.rc:105
7461 msgid "Installing ODBC components"
7462 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7464 #: msi.rc:106
7465 msgid "Installing new services"
7466 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7468 #: msi.rc:107
7469 msgid "Installing system catalog"
7470 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7472 #: msi.rc:108
7473 msgid "Validating install"
7474 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7476 #: msi.rc:109
7477 msgid "Evaluating launch conditions"
7478 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7480 #: msi.rc:110
7481 msgid "Migrating feature states from related applications"
7482 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7484 #: msi.rc:111
7485 msgid "Moving files"
7486 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7488 #: msi.rc:112
7489 msgid "Publishing assembly information"
7490 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7492 #: msi.rc:113
7493 msgid "Unpublishing assembly information"
7494 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7496 #: msi.rc:114
7497 msgid "Patching files"
7498 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7500 #: msi.rc:115
7501 msgid "Updating component registration"
7502 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7504 #: msi.rc:116
7505 msgid "Publishing Qualified Components"
7506 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7508 #: msi.rc:117
7509 msgid "Publishing Product Features"
7510 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7512 #: msi.rc:118
7513 msgid "Publishing product information"
7514 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7516 #: msi.rc:119
7517 msgid "Registering Class servers"
7518 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7520 #: msi.rc:120
7521 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7522 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7524 #: msi.rc:121
7525 msgid "Registering extension servers"
7526 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7528 #: msi.rc:122
7529 msgid "Registering fonts"
7530 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7532 #: msi.rc:123
7533 msgid "Registering MIME info"
7534 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7536 #: msi.rc:124
7537 msgid "Registering product"
7538 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7540 #: msi.rc:125
7541 msgid "Registering program identifiers"
7542 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7544 #: msi.rc:126
7545 msgid "Registering type libraries"
7546 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7548 #: msi.rc:127
7549 msgid "Registering user"
7550 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7552 #: msi.rc:128
7553 msgid "Removing duplicated files"
7554 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7556 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7557 msgid "Updating environment strings"
7558 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7560 #: msi.rc:130
7561 msgid "Removing applications"
7562 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7564 #: msi.rc:131
7565 msgid "Removing files"
7566 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7568 #: msi.rc:132
7569 msgid "Removing folders"
7570 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7572 #: msi.rc:133
7573 msgid "Removing INI files entries"
7574 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7576 #: msi.rc:134
7577 msgid "Removing ODBC components"
7578 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7580 #: msi.rc:135
7581 msgid "Removing system registry values"
7582 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7584 #: msi.rc:136
7585 msgid "Removing shortcuts"
7586 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7588 #: msi.rc:138
7589 msgid "Registering modules"
7590 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7592 #: msi.rc:139
7593 msgid "Unregistering modules"
7594 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7596 #: msi.rc:140
7597 msgid "Initializing ODBC directories"
7598 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7600 #: msi.rc:141
7601 msgid "Starting services"
7602 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7604 #: msi.rc:142
7605 msgid "Stopping services"
7606 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7608 #: msi.rc:143
7609 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7610 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7612 #: msi.rc:144
7613 msgid "Unpublishing Product Features"
7614 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7616 #: msi.rc:145
7617 msgid "Unpublishing product information"
7618 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7620 #: msi.rc:146
7621 msgid "Unregister Class servers"
7622 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7624 #: msi.rc:147
7625 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7626 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7628 #: msi.rc:148
7629 msgid "Unregistering extension servers"
7630 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7632 #: msi.rc:149
7633 msgid "Unregistering fonts"
7634 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7636 #: msi.rc:150
7637 msgid "Unregistering MIME info"
7638 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7640 #: msi.rc:151
7641 msgid "Unregistering program identifiers"
7642 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7644 #: msi.rc:152
7645 msgid "Unregistering type libraries"
7646 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7648 #: msi.rc:154
7649 msgid "Writing INI files values"
7650 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7652 #: msi.rc:155
7653 msgid "Writing system registry values"
7654 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7656 #: msi.rc:161
7657 msgid "Free space: [1]"
7658 msgstr "Boş alan: [1]"
7660 #: msi.rc:162
7661 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7662 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7664 #: msi.rc:163
7665 msgid "File: [1]"
7666 msgstr "Dosya: [1]"
7668 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7669 msgid "Folder: [1]"
7670 msgstr "Dizin: [1]"
7672 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7673 msgid "Shortcut: [1]"
7674 msgstr "Kısayol: [1]"
7676 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7677 msgid "Service: [1]"
7678 msgstr "Hizmet: [1]"
7680 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7681 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7682 msgstr "Dosya: [1],  Dizin: [9],  Boyut: [6]"
7684 #: msi.rc:168
7685 msgid "Found application: [1]"
7686 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7688 #: msi.rc:169
7689 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7690 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7692 #: msi.rc:171
7693 msgid "Service: [2]"
7694 msgstr "Hizmet: [2]"
7696 #: msi.rc:172
7697 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7698 msgstr "Dosya: [1],  Bağlılıklar: [2]"
7700 #: msi.rc:173
7701 msgid "Application: [1]"
7702 msgstr "Uygulama: [1]"
7704 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7705 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7706 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7708 #: msi.rc:177
7709 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7710 msgstr "Dosya: [1],  Dizin: [2],  Boyut: [3]"
7712 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7713 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7714 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7716 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7717 msgid "Feature: [1]"
7718 msgstr "Özellik: [1]"
7720 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7721 msgid "Class Id: [1]"
7722 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7724 #: msi.rc:181
7725 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7726 msgstr ""
7727 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7729 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7730 msgid "Extension: [1]"
7731 msgstr "Eklenti: [1]"
7733 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7734 msgid "Font: [1]"
7735 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7737 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7738 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7739 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7741 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7742 msgid "ProgId: [1]"
7743 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7745 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7746 msgid "LibID: [1]"
7747 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7749 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7750 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7751 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7753 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7754 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7755 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7757 #: msi.rc:189
7758 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7759 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7761 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7762 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7763 msgstr "Dosya: [1],  Bölüm: [2],  Anahtar: [3], Değer: [4]"
7765 #: msi.rc:193
7766 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7767 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7769 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7770 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7771 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7773 #: msi.rc:202
7774 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7775 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7777 #: msi.rc:210
7778 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7779 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7781 #: msi.rc:72
7782 msgid "{{Fatal error: }}"
7783 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7785 #: msi.rc:73
7786 msgid "{{Error [1]. }}"
7787 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7789 #: msi.rc:74
7790 msgid "Warning [1]."
7791 msgstr "Uyarı [1]."
7793 #: msi.rc:75
7794 msgid "Info [1]."
7795 msgstr "Bilgi [1]."
7797 #: msi.rc:76
7798 msgid ""
7799 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7800 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7801 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7802 msgstr ""
7803 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7804 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7805 "[3], [4]}}"
7807 #: msi.rc:77
7808 msgid "{{Disk full: }}"
7809 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7811 #: msi.rc:78
7812 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7813 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7815 #: msi.rc:79
7816 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7817 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7819 #: msi.rc:82
7820 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7821 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date]  [Time] ==="
7823 #: msi.rc:80
7824 msgid "Action start [Time]: [1]."
7825 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7827 #: msi.rc:81
7828 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7829 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7831 #: msi.rc:84
7832 msgid "Please insert the disk: [2]"
7833 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7835 #: msi.rc:85
7836 msgid ""
7837 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7838 "that you can access it."
7839 msgstr ""
7840 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7841 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7843 #: msrle32.rc:31
7844 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7845 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7847 #: msrle32.rc:32
7848 msgid ""
7849 "Wine MS-RLE video codec\n"
7850 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7851 msgstr ""
7852 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7853 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7855 #: msvfw32.rc:33
7856 msgid "Video Compression"
7857 msgstr "Video Sıkıştırma"
7859 #: msvfw32.rc:39
7860 msgid "&Compressor:"
7861 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7863 #: msvfw32.rc:42
7864 msgid "Con&figure..."
7865 msgstr "Ya&pılandır..."
7867 #: msvfw32.rc:43
7868 msgid "&About"
7869 msgstr "&Hakkında"
7871 #: msvfw32.rc:47
7872 msgid "Compression &Quality:"
7873 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7875 #: msvfw32.rc:49
7876 msgid "&Key Frame Every"
7877 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7879 #: msvfw32.rc:53
7880 msgid "&Data Rate"
7881 msgstr "&Veri Oranı"
7883 #: msvfw32.rc:55
7884 msgid "kB/s"
7885 msgstr "KB/sn"
7887 #: msvfw32.rc:28
7888 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7889 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7891 #: msvidc32.rc:29
7892 msgid "Wine Video 1 video codec"
7893 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7895 #: oleacc.rc:31
7896 msgid "unknown object"
7897 msgstr "bilinmeyen nesne"
7899 #: oleacc.rc:32
7900 msgid "title bar"
7901 msgstr "başlık çubuğu"
7903 #: oleacc.rc:33
7904 msgid "menu bar"
7905 msgstr "menü çubuğu"
7907 #: oleacc.rc:34
7908 msgid "scroll bar"
7909 msgstr "kaydırma çubuğu"
7911 #: oleacc.rc:35
7912 msgid "grip"
7913 msgstr "tutamaç"
7915 #: oleacc.rc:36
7916 msgid "sound"
7917 msgstr "ses"
7919 #: oleacc.rc:37
7920 msgid "cursor"
7921 msgstr "imleç"
7923 #: oleacc.rc:38
7924 msgid "caret"
7925 msgstr "inceltme işareti"
7927 #: oleacc.rc:39
7928 msgid "alert"
7929 msgstr "uyarı"
7931 #: oleacc.rc:40
7932 msgid "window"
7933 msgstr "Pencere"
7935 #: oleacc.rc:41
7936 msgid "client"
7937 msgstr "istemci"
7939 #: oleacc.rc:42
7940 msgid "popup menu"
7941 msgstr "açılır menü"
7943 #: oleacc.rc:43
7944 msgid "menu item"
7945 msgstr "menü öğesi"
7947 #: oleacc.rc:44
7948 msgid "tool tip"
7949 msgstr "araç ipucu"
7951 #: oleacc.rc:45
7952 msgid "application"
7953 msgstr "uygulama"
7955 #: oleacc.rc:46
7956 msgid "document"
7957 msgstr "belge"
7959 #: oleacc.rc:47
7960 msgid "pane"
7961 msgstr "pano"
7963 #: oleacc.rc:48
7964 msgid "chart"
7965 msgstr "grafik"
7967 #: oleacc.rc:49
7968 msgid "dialog"
7969 msgstr "ileti"
7971 #: oleacc.rc:50
7972 msgid "border"
7973 msgstr "kenar"
7975 #: oleacc.rc:51
7976 msgid "grouping"
7977 msgstr "gruplama"
7979 #: oleacc.rc:52
7980 msgid "separator"
7981 msgstr "ayraç"
7983 #: oleacc.rc:53
7984 msgid "tool bar"
7985 msgstr "araç çubuğu"
7987 #: oleacc.rc:54
7988 msgid "status bar"
7989 msgstr "durum çubuğu"
7991 #: oleacc.rc:55
7992 msgid "table"
7993 msgstr "tablo"
7995 #: oleacc.rc:56
7996 msgid "column header"
7997 msgstr "sütun başlığı"
7999 #: oleacc.rc:57
8000 msgid "row header"
8001 msgstr "satır başlığı"
8003 #: oleacc.rc:58
8004 msgid "column"
8005 msgstr "sütun"
8007 #: oleacc.rc:59
8008 msgid "row"
8009 msgstr "satır"
8011 #: oleacc.rc:60
8012 msgid "cell"
8013 msgstr "hücre"
8015 #: oleacc.rc:61
8016 msgid "link"
8017 msgstr "bağlantı"
8019 #: oleacc.rc:62
8020 msgid "help balloon"
8021 msgstr "yardım balonu"
8023 #: oleacc.rc:63
8024 msgid "character"
8025 msgstr "karakter"
8027 #: oleacc.rc:64
8028 msgid "list"
8029 msgstr "liste"
8031 #: oleacc.rc:65
8032 msgid "list item"
8033 msgstr "liste öğesi"
8035 #: oleacc.rc:66
8036 msgid "outline"
8037 msgstr "anahat"
8039 #: oleacc.rc:67
8040 msgid "outline item"
8041 msgstr "anahat öğesi"
8043 #: oleacc.rc:68
8044 msgid "page tab"
8045 msgstr "sayfa sekmesi"
8047 #: oleacc.rc:69
8048 msgid "property page"
8049 msgstr "özellik sayfası"
8051 #: oleacc.rc:70
8052 msgid "indicator"
8053 msgstr "belirteç"
8055 #: oleacc.rc:71
8056 msgid "graphic"
8057 msgstr "grafik"
8059 #: oleacc.rc:72
8060 msgid "static text"
8061 msgstr "sabit yazı"
8063 #: oleacc.rc:73
8064 msgid "text"
8065 msgstr "metin"
8067 #: oleacc.rc:74
8068 msgid "push button"
8069 msgstr "basma düğmesi"
8071 #: oleacc.rc:75
8072 msgid "check button"
8073 msgstr "işaret kutusu"
8075 #: oleacc.rc:76
8076 msgid "radio button"
8077 msgstr "seçme düğmesi"
8079 #: oleacc.rc:77
8080 msgid "combo box"
8081 msgstr "açılır kutu"
8083 #: oleacc.rc:78
8084 msgid "drop down"
8085 msgstr "açılır kutu"
8087 #: oleacc.rc:79
8088 msgid "progress bar"
8089 msgstr "ilerleme çubuğu"
8091 #: oleacc.rc:80
8092 msgid "dial"
8093 msgstr "ara"
8095 #: oleacc.rc:81
8096 msgid "hot key field"
8097 msgstr "kısayol alanı"
8099 #: oleacc.rc:82
8100 msgid "slider"
8101 msgstr "kaydırıcı"
8103 #: oleacc.rc:83
8104 msgid "spin box"
8105 msgstr "dönme kutusu"
8107 #: oleacc.rc:84
8108 msgid "diagram"
8109 msgstr "diyagram"
8111 #: oleacc.rc:85
8112 msgid "animation"
8113 msgstr "animasyon"
8115 #: oleacc.rc:86
8116 msgid "equation"
8117 msgstr "eşitlik"
8119 #: oleacc.rc:87
8120 msgid "drop down button"
8121 msgstr "açılır düğme"
8123 #: oleacc.rc:88
8124 msgid "menu button"
8125 msgstr "menü düğmesi"
8127 #: oleacc.rc:89
8128 msgid "grid drop down button"
8129 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
8131 #: oleacc.rc:90
8132 msgid "white space"
8133 msgstr "boşluk"
8135 #: oleacc.rc:91
8136 msgid "page tab list"
8137 msgstr "Sayfa sekme listesi"
8139 #: oleacc.rc:92
8140 msgid "clock"
8141 msgstr "saat"
8143 #: oleacc.rc:93
8144 msgid "split button"
8145 msgstr "ayır düğmesi"
8147 #: oleacc.rc:94
8148 msgid "IP address"
8149 msgstr "IP adresi"
8151 #: oleacc.rc:95
8152 msgid "outline button"
8153 msgstr "anahat düğmesi"
8155 #: oleacc.rc:97
8156 msgctxt "object state"
8157 msgid "normal"
8158 msgstr "normal"
8160 #: oleacc.rc:98
8161 msgctxt "object state"
8162 msgid "unavailable"
8163 msgstr "kullanılamaz"
8165 #: oleacc.rc:99
8166 msgctxt "object state"
8167 msgid "selected"
8168 msgstr "seçili"
8170 #: oleacc.rc:100
8171 msgctxt "object state"
8172 msgid "focused"
8173 msgstr "odaklanmış"
8175 #: oleacc.rc:101
8176 msgctxt "object state"
8177 msgid "pressed"
8178 msgstr "sıkıştırılmış"
8180 #: oleacc.rc:102
8181 msgctxt "object state"
8182 msgid "checked"
8183 msgstr "kontrol edilmiş"
8185 #: oleacc.rc:103
8186 msgctxt "object state"
8187 msgid "mixed"
8188 msgstr "karışık"
8190 #: oleacc.rc:104
8191 msgctxt "object state"
8192 msgid "read only"
8193 msgstr "salt Okunur"
8195 #: oleacc.rc:105
8196 msgctxt "object state"
8197 msgid "hot tracked"
8198 msgstr "aktif izlenen"
8200 #: oleacc.rc:106
8201 msgctxt "object state"
8202 msgid "default"
8203 msgstr "varsayılanlar"
8205 #: oleacc.rc:107
8206 msgctxt "object state"
8207 msgid "expanded"
8208 msgstr "genişletilmiş"
8210 #: oleacc.rc:108
8211 msgctxt "object state"
8212 msgid "collapsed"
8213 msgstr "daraltılmış"
8215 #: oleacc.rc:109
8216 msgctxt "object state"
8217 msgid "busy"
8218 msgstr "meşgul"
8220 #: oleacc.rc:110
8221 msgctxt "object state"
8222 msgid "floating"
8223 msgstr "kayan"
8225 #: oleacc.rc:111
8226 msgctxt "object state"
8227 msgid "marqueed"
8228 msgstr "kayan"
8230 #: oleacc.rc:112
8231 msgctxt "object state"
8232 msgid "animated"
8233 msgstr "animasyon"
8235 #: oleacc.rc:113
8236 msgctxt "object state"
8237 msgid "invisible"
8238 msgstr "görünmez"
8240 #: oleacc.rc:114
8241 msgctxt "object state"
8242 msgid "offscreen"
8243 msgstr "ekran dışında"
8245 #: oleacc.rc:115
8246 msgctxt "object state"
8247 msgid "sizeable"
8248 msgstr "boyutlandırılabilir"
8250 #: oleacc.rc:116
8251 msgctxt "object state"
8252 msgid "moveable"
8253 msgstr "taşınabilir"
8255 #: oleacc.rc:117
8256 msgctxt "object state"
8257 msgid "self voicing"
8258 msgstr "kendi kendini seslendiren"
8260 #: oleacc.rc:118
8261 msgctxt "object state"
8262 msgid "focusable"
8263 msgstr "odaklanabilir"
8265 #: oleacc.rc:119
8266 msgctxt "object state"
8267 msgid "selectable"
8268 msgstr "seçilebilir"
8270 #: oleacc.rc:120
8271 msgctxt "object state"
8272 msgid "linked"
8273 msgstr "bağlı"
8275 #: oleacc.rc:121
8276 msgctxt "object state"
8277 msgid "traversed"
8278 msgstr "çapraz"
8280 #: oleacc.rc:122
8281 msgctxt "object state"
8282 msgid "multi selectable"
8283 msgstr "çoklu seçim"
8285 #: oleacc.rc:123
8286 msgctxt "object state"
8287 msgid "extended selectable"
8288 msgstr "genişletilmiş seçim"
8290 #: oleacc.rc:124
8291 msgctxt "object state"
8292 msgid "alert low"
8293 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
8295 #: oleacc.rc:125
8296 msgctxt "object state"
8297 msgid "alert medium"
8298 msgstr "orta öncelikli uyarı"
8300 #: oleacc.rc:126
8301 msgctxt "object state"
8302 msgid "alert high"
8303 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
8305 #: oleacc.rc:127
8306 msgctxt "object state"
8307 msgid "protected"
8308 msgstr "korumalı"
8310 #: oleacc.rc:128
8311 msgctxt "object state"
8312 msgid "has popup"
8313 msgstr "açılır penceresi var"
8315 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8316 msgid "True"
8317 msgstr "Doğru"
8319 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8320 msgid "False"
8321 msgstr "Yanlış"
8323 #: oleaut32.rc:34
8324 msgid "On"
8325 msgstr "Açık"
8327 #: oleaut32.rc:35
8328 msgid "Off"
8329 msgstr "Kapalı"
8331 #: version.rc:56
8332 msgid "Provider"
8333 msgstr "Sağlayıcı"
8335 #: version.rc:59
8336 msgid "Select the data you want to connect to:"
8337 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8339 #: version.rc:66
8340 #, fuzzy
8341 #| msgid "Connections"
8342 msgid "Connection"
8343 msgstr "Bağlantılar"
8345 #: version.rc:69
8346 #, fuzzy
8347 #| msgid "Select the data you want to connect to:"
8348 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8349 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8351 #: version.rc:70
8352 msgid "1. Specify the source of data:"
8353 msgstr ""
8355 #: version.rc:71
8356 #, fuzzy
8357 #| msgid "Please enter your name"
8358 msgid "Use &data source name"
8359 msgstr "Lütfen adınızı girin"
8361 #: version.rc:74
8362 #, fuzzy
8363 #| msgid "Reset Connections"
8364 msgid "Use c&onnection string"
8365 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8367 #: version.rc:75
8368 #, fuzzy
8369 #| msgid "Connections"
8370 msgid "&Connection string:"
8371 msgstr "Bağlantılar"
8373 #: version.rc:77
8374 #, fuzzy
8375 #| msgid "A&dd..."
8376 msgid "B&uild..."
8377 msgstr "&Ekle..."
8379 #: version.rc:78
8380 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8381 msgstr ""
8383 #: version.rc:79
8384 #, fuzzy
8385 #| msgid "&User name:"
8386 msgid "User &name:"
8387 msgstr "&Kullanıcı adı:"
8389 #: version.rc:83
8390 #, fuzzy
8391 #| msgid "&Blank page"
8392 msgid "&Blank password"
8393 msgstr "Boş sa&yfa"
8395 #: version.rc:84
8396 #, fuzzy
8397 #| msgid "Wrong password.\n"
8398 msgid "Allow &saving password"
8399 msgstr "Hatalı şifre.\n"
8401 #: version.rc:85
8402 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8403 msgstr ""
8405 #: version.rc:87
8406 #, fuzzy
8407 #| msgid "Reset Connections"
8408 msgid "&Test Connection"
8409 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8411 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8412 msgid "Advanced"
8413 msgstr "Gelişmiş"
8415 #: version.rc:95
8416 #, fuzzy
8417 #| msgid "Network share"
8418 msgid "Network settings"
8419 msgstr "Ağ paylaşımı"
8421 #: version.rc:96
8422 #, fuzzy
8423 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8424 msgid "&Impersonation level:"
8425 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
8427 #: version.rc:98
8428 msgid "P&rotection level:"
8429 msgstr ""
8431 #: version.rc:101
8432 #, fuzzy
8433 #| msgid "Connected"
8434 msgid "Connect:"
8435 msgstr "Bağlı"
8437 #: version.rc:103
8438 #, fuzzy
8439 #| msgid "seconds"
8440 msgid "seconds."
8441 msgstr "saniye"
8443 #: version.rc:104
8444 #, fuzzy
8445 #| msgid "Success"
8446 msgid "A&ccess:"
8447 msgstr "Başarılı"
8449 #: version.rc:110
8450 #, fuzzy
8451 #| msgid "&All"
8452 msgid "All"
8453 msgstr "&Tümü"
8455 #: version.rc:114
8456 msgid ""
8457 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8458 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8459 msgstr ""
8461 #: version.rc:115
8462 #, fuzzy
8463 #| msgid "&Edit..."
8464 msgid "&Edit Value..."
8465 msgstr "&Düzenle..."
8467 #: version.rc:49
8468 #, fuzzy
8469 #| msgid "Data Link Properties"
8470 msgid "Data Link Error"
8471 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8473 #: version.rc:50
8474 #, fuzzy
8475 #| msgid "Please select a file."
8476 msgid "Please select a provider."
8477 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
8479 #: version.rc:51
8480 msgid ""
8481 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8482 "properly."
8483 msgstr ""
8485 #: version.rc:36
8486 msgid "Data Link Properties"
8487 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8489 #: version.rc:37
8490 msgid "OLE DB Provider(s)"
8491 msgstr "OLE Veritabanı Sağlayıcısı"
8493 #: version.rc:41
8494 #, fuzzy
8495 #| msgid "Ready"
8496 msgid "Read"
8497 msgstr "Hazır"
8499 #: version.rc:42
8500 #, fuzzy
8501 #| msgid "Readme:"
8502 msgid "ReadWrite"
8503 msgstr "Benioku:"
8505 #: version.rc:43
8506 msgid "Share Deny None"
8507 msgstr ""
8509 #: version.rc:44
8510 msgid "Share Deny Read"
8511 msgstr ""
8513 #: version.rc:45
8514 msgid "Share Deny Write"
8515 msgstr ""
8517 #: version.rc:46
8518 msgid "Share Exclusive"
8519 msgstr ""
8521 #: version.rc:47
8522 #, fuzzy
8523 #| msgid "I/O Writes"
8524 msgid "Write"
8525 msgstr "G/Ç Yazım"
8527 #: oledlg.rc:55
8528 msgid "Insert Object"
8529 msgstr "Nesne Ekle"
8531 #: oledlg.rc:61
8532 msgid "Object Type:"
8533 msgstr "Nesne Türü:"
8535 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8536 msgid "Result"
8537 msgstr "Sonuç"
8539 #: oledlg.rc:65
8540 msgid "Create New"
8541 msgstr "Yeni Oluştur"
8543 #: oledlg.rc:67
8544 msgid "Create Control"
8545 msgstr "Denetim Oluştur"
8547 #: oledlg.rc:69
8548 msgid "Create From File"
8549 msgstr "Dosyadan Oluştur"
8551 #: oledlg.rc:72
8552 msgid "&Add Control..."
8553 msgstr "&Denetim Ekle..."
8555 #: oledlg.rc:73
8556 msgid "Display As Icon"
8557 msgstr "Simge Olarak Göster"
8559 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8560 msgid "Browse..."
8561 msgstr "Gözat..."
8563 #: oledlg.rc:76
8564 msgid "File:"
8565 msgstr "Dosya:"
8567 #: oledlg.rc:82
8568 msgid "Paste Special"
8569 msgstr "Özel Yapıştır"
8571 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8572 msgid "Source:"
8573 msgstr "Kaynak:"
8575 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8576 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8577 msgid "&Paste"
8578 msgstr "&Yapıştır"
8580 #: oledlg.rc:88
8581 msgid "Paste &Link"
8582 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
8584 #: oledlg.rc:90
8585 msgid "&As:"
8586 msgstr "&Farklı:"
8588 #: oledlg.rc:97
8589 msgid "&Display As Icon"
8590 msgstr "&Simge Olarak Göster"
8592 #: oledlg.rc:99
8593 msgid "Change &Icon..."
8594 msgstr "Simge &değiştir..."
8596 #: oledlg.rc:28
8597 msgid "Insert a new %s object into your document"
8598 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8600 #: oledlg.rc:29
8601 msgid ""
8602 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8603 "may activate it using the program which created it."
8604 msgstr ""
8605 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8606 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8608 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8609 msgid "Browse"
8610 msgstr "Gözat"
8612 #: oledlg.rc:31
8613 msgid ""
8614 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8615 "control."
8616 msgstr ""
8617 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8619 #: oledlg.rc:32
8620 msgid "Add Control"
8621 msgstr "Denetim Ekle"
8623 #: oledlg.rc:35
8624 msgid "&Convert..."
8625 msgstr "&Dönüştür..."
8627 #: oledlg.rc:36
8628 msgid "%1 %2 &Object"
8629 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8631 #: oledlg.rc:34
8632 msgid "%1 &Object"
8633 msgstr "%1 &Nesnesi"
8635 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8636 msgid "&Object"
8637 msgstr "&Nesne"
8639 #: oledlg.rc:41
8640 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8641 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8643 #: oledlg.rc:42
8644 msgid ""
8645 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8646 "activate it using %s."
8647 msgstr ""
8648 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8650 #: oledlg.rc:43
8651 msgid ""
8652 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8653 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8654 msgstr ""
8655 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8656 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8658 #: oledlg.rc:44
8659 msgid ""
8660 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8661 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8662 "your document."
8663 msgstr ""
8664 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8665 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8667 #: oledlg.rc:45
8668 msgid ""
8669 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8670 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8671 "in your document."
8672 msgstr ""
8673 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8674 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8676 #: oledlg.rc:46
8677 msgid ""
8678 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8679 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8680 "be reflected in your document."
8681 msgstr ""
8682 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8683 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8684 "yansıtılır."
8686 #: oledlg.rc:47
8687 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8688 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8690 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8691 msgid "Unknown Type"
8692 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8694 #: oledlg.rc:49
8695 msgid "Unknown Source"
8696 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8698 #: oledlg.rc:50
8699 msgid "the program which created it"
8700 msgstr "oluşturan program"
8702 #: sane.rc:41
8703 msgid "Scanning"
8704 msgstr "Tarıyor"
8706 #: sane.rc:44
8707 msgid "SCANNING... Please Wait"
8708 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8710 #: sane.rc:31
8711 msgctxt "unit: pixels"
8712 msgid "px"
8713 msgstr "px"
8715 #: sane.rc:32
8716 msgctxt "unit: bits"
8717 msgid "b"
8718 msgstr "bayt"
8720 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8721 msgctxt "unit: dots/inch"
8722 msgid "dpi"
8723 msgstr "dpi"
8725 #: sane.rc:35
8726 msgctxt "unit: percent"
8727 msgid "%"
8728 msgstr "%"
8730 #: sane.rc:36
8731 msgctxt "unit: microseconds"
8732 msgid "us"
8733 msgstr "us"
8735 #: serialui.rc:28
8736 msgid "Settings for %s"
8737 msgstr "%s için Ayarlar"
8739 #: serialui.rc:31
8740 msgid "Baud Rate"
8741 msgstr "Baud Hızı"
8743 #: serialui.rc:33
8744 msgid "Parity"
8745 msgstr "Eşlik"
8747 #: serialui.rc:35
8748 msgid "Flow Control"
8749 msgstr "Akış Denetimi"
8751 #: serialui.rc:37
8752 msgid "Data Bits"
8753 msgstr "Veri Bitleri"
8755 #: serialui.rc:39
8756 msgid "Stop Bits"
8757 msgstr "Durma Bitleri"
8759 #: setupapi.rc:39
8760 msgid "Copying Files..."
8761 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8763 #: setupapi.rc:45
8764 msgid "Destination:"
8765 msgstr "Hedef:"
8767 #: setupapi.rc:52
8768 msgid "Files Needed"
8769 msgstr "Dosya Gerekli"
8771 #: setupapi.rc:55
8772 msgid ""
8773 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8774 "make sure the correct drive is selected below"
8775 msgstr ""
8776 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8777 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8779 #: setupapi.rc:57
8780 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8781 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8783 #: setupapi.rc:31
8784 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8785 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8787 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8788 msgid "Unknown"
8789 msgstr "Bilinmiyor"
8791 #: setupapi.rc:33
8792 msgid "Copy files from:"
8793 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8795 #: setupapi.rc:34
8796 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8797 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8799 #: shdoclc.rc:42
8800 msgid "F&orward"
8801 msgstr "İ&leri"
8803 #: shdoclc.rc:44
8804 msgid "&Save Background As..."
8805 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8807 #: shdoclc.rc:45
8808 msgid "Set As Back&ground"
8809 msgstr "Arka&plan Yap"
8811 #: shdoclc.rc:46
8812 msgid "&Copy Background"
8813 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8815 #: shdoclc.rc:47
8816 msgid "Set as &Desktop Item"
8817 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8819 #: shdoclc.rc:52
8820 msgid "Create Shor&tcut"
8821 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8823 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8824 msgid "Add to &Favorites..."
8825 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8827 #: shdoclc.rc:56
8828 msgid "&Encoding"
8829 msgstr "&Kodlama"
8831 #: shdoclc.rc:58
8832 msgid "Pr&int"
8833 msgstr "Ya&zdır"
8835 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8836 msgid "&Open Link"
8837 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8839 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8840 msgid "Open Link in &New Window"
8841 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8843 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8844 msgid "Save Target &As..."
8845 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8847 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8848 msgid "&Print Target"
8849 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8851 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8852 msgid "S&how Picture"
8853 msgstr "Resmi &Göster"
8855 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8856 msgid "&Save Picture As..."
8857 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8859 #: shdoclc.rc:73
8860 msgid "&E-mail Picture..."
8861 msgstr "Resmi &E-postala..."
8863 #: shdoclc.rc:74
8864 msgid "Pr&int Picture..."
8865 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8867 #: shdoclc.rc:75
8868 msgid "&Go to My Pictures"
8869 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8871 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8872 msgid "Set as Back&ground"
8873 msgstr "Arka&plan Yap"
8875 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8876 msgid "Set as &Desktop Item..."
8877 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8879 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8880 msgid "Copy Shor&tcut"
8881 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8883 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8884 msgid "P&roperties"
8885 msgstr "Ö&zellikler"
8887 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8888 msgid "&Undo"
8889 msgstr "&Geri Al"
8891 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8892 msgid "&Delete"
8893 msgstr "&Sil"
8895 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8896 msgid "&Select"
8897 msgstr "&Seç"
8899 #: shdoclc.rc:105
8900 msgid "&Cell"
8901 msgstr "&Hücre"
8903 #: shdoclc.rc:106
8904 msgid "&Row"
8905 msgstr "&Satır"
8907 #: shdoclc.rc:107
8908 msgid "&Column"
8909 msgstr "&Sütun"
8911 #: shdoclc.rc:108
8912 msgid "&Table"
8913 msgstr "&Tablo"
8915 #: shdoclc.rc:111
8916 msgid "&Cell Properties"
8917 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8919 #: shdoclc.rc:112
8920 msgid "&Table Properties"
8921 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8923 #: shdoclc.rc:128
8924 msgid "Open in &New Window"
8925 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8927 #: shdoclc.rc:132
8928 msgid "Cut"
8929 msgstr "&Kes"
8931 #: shdoclc.rc:155
8932 msgid "&Save Video As..."
8933 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8935 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8936 msgid "Play"
8937 msgstr "Yürüt"
8939 #: shdoclc.rc:192
8940 msgid "Rewind"
8941 msgstr "Geri Çevir"
8943 #: shdoclc.rc:199
8944 msgid "Trace Tags"
8945 msgstr "İzleme Etiketleri"
8947 #: shdoclc.rc:200
8948 msgid "Resource Failures"
8949 msgstr "Kaynak Hataları"
8951 #: shdoclc.rc:201
8952 msgid "Dump Tracking Info"
8953 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8955 #: shdoclc.rc:202
8956 msgid "Debug Break"
8957 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8959 #: shdoclc.rc:203
8960 msgid "Debug View"
8961 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8963 #: shdoclc.rc:204
8964 msgid "Dump Tree"
8965 msgstr "Yığın Ağacı"
8967 #: shdoclc.rc:205
8968 msgid "Dump Lines"
8969 msgstr "Yığın Satırları"
8971 #: shdoclc.rc:206
8972 msgid "Dump DisplayTree"
8973 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8975 #: shdoclc.rc:207
8976 msgid "Dump FormatCaches"
8977 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8979 #: shdoclc.rc:208
8980 msgid "Dump LayoutRects"
8981 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8983 #: shdoclc.rc:209
8984 msgid "Memory Monitor"
8985 msgstr "Bellek İzleyici"
8987 #: shdoclc.rc:210
8988 msgid "Performance Meters"
8989 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8991 #: shdoclc.rc:211
8992 msgid "Save HTML"
8993 msgstr "HTML Kaydet"
8995 #: shdoclc.rc:213
8996 msgid "&Browse View"
8997 msgstr "&Görünüme Gözat"
8999 #: shdoclc.rc:214
9000 msgid "&Edit View"
9001 msgstr "G&örünümü Düzenle"
9003 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9004 msgid "Scroll Here"
9005 msgstr "Buraya Kaydır"
9007 #: shdoclc.rc:221
9008 msgid "Top"
9009 msgstr "Üst"
9011 #: shdoclc.rc:222
9012 msgid "Bottom"
9013 msgstr "Alt"
9015 #: shdoclc.rc:224
9016 msgid "Page Up"
9017 msgstr "Üstteki Sayfa"
9019 #: shdoclc.rc:225
9020 msgid "Page Down"
9021 msgstr "Alttaki Sayfa"
9023 #: shdoclc.rc:227
9024 msgid "Scroll Up"
9025 msgstr "Yukarı Kaydır"
9027 #: shdoclc.rc:228
9028 msgid "Scroll Down"
9029 msgstr "Aşağı Kaydır"
9031 #: shdoclc.rc:235
9032 msgid "Left Edge"
9033 msgstr "Sol Kenar"
9035 #: shdoclc.rc:236
9036 msgid "Right Edge"
9037 msgstr "Sağ Kenar"
9039 #: shdoclc.rc:238
9040 msgid "Page Left"
9041 msgstr "Soldaki Sayfa"
9043 #: shdoclc.rc:239
9044 msgid "Page Right"
9045 msgstr "Sağdaki Sayfa"
9047 #: shdoclc.rc:241
9048 msgid "Scroll Left"
9049 msgstr "Sola Kaydır"
9051 #: shdoclc.rc:242
9052 msgid "Scroll Right"
9053 msgstr "Sağa Kaydır"
9055 #: shdoclc.rc:28
9056 msgid "Wine Internet Explorer"
9057 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
9059 #: shdoclc.rc:33
9060 msgid "&w&bPage &p"
9061 msgstr "&w&bSayfa &p"
9063 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9064 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9065 msgid "Lar&ge Icons"
9066 msgstr "Bü&yük Simgeler"
9068 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9069 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9070 msgid "S&mall Icons"
9071 msgstr "Kü&çük Simgeler"
9073 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9074 msgid "&List"
9075 msgstr "&Liste"
9077 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9078 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9079 msgid "&Details"
9080 msgstr "&Ayrıntılar"
9082 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9083 msgid "Arrange &Icons"
9084 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
9086 #: shell32.rc:53
9087 msgid "By &Name"
9088 msgstr "&Ada Göre"
9090 #: shell32.rc:54
9091 msgid "By &Type"
9092 msgstr "&Türe Göre"
9094 #: shell32.rc:55
9095 msgid "By &Size"
9096 msgstr "&Boyuta Göre"
9098 #: shell32.rc:56
9099 msgid "By &Date"
9100 msgstr "&Zamana Göre"
9102 #: shell32.rc:58
9103 msgid "&Auto Arrange"
9104 msgstr "&Otomatik Düzenle"
9106 #: shell32.rc:60
9107 msgid "Line up Icons"
9108 msgstr "Simgeleri Düzenle"
9110 #: shell32.rc:65
9111 msgid "Paste as Link"
9112 msgstr "Kısayol Yapıştır"
9114 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9115 msgid "New"
9116 msgstr "Yeni"
9118 #: shell32.rc:69
9119 msgid "New &Folder"
9120 msgstr "Yeni &Dizin"
9122 #: shell32.rc:70
9123 msgid "New &Link"
9124 msgstr "Yeni &Kısayol"
9126 #: shell32.rc:74
9127 msgid "Properties"
9128 msgstr "Özellikler"
9130 #: shell32.rc:85
9131 msgctxt "recycle bin"
9132 msgid "&Restore"
9133 msgstr "&Geri Yükle"
9135 #: shell32.rc:86
9136 msgid "&Erase"
9137 msgstr "&Sil"
9139 #: shell32.rc:98
9140 msgid "E&xplore"
9141 msgstr "A&raştır"
9143 #: shell32.rc:101
9144 msgid "C&ut"
9145 msgstr "&Kes"
9147 #: shell32.rc:104
9148 msgid "Create &Link"
9149 msgstr "Kısayol O&luştur"
9151 #: shell32.rc:106
9152 msgid "&Rename"
9153 msgstr "&Yeniden Adlandır"
9155 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9156 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9157 msgid "E&xit"
9158 msgstr "&Çıkış"
9160 #: shell32.rc:130
9161 msgid "&About Control Panel"
9162 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
9164 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9165 msgid "Browse for Folder"
9166 msgstr "Dizine Gözat"
9168 #: shell32.rc:293
9169 msgid "Folder:"
9170 msgstr "Klasör:"
9172 #: shell32.rc:299
9173 msgid "&Make New Folder"
9174 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
9176 #: shell32.rc:306
9177 msgid "Message"
9178 msgstr "Mesaj"
9180 #: shell32.rc:310
9181 msgid "Yes to &all"
9182 msgstr "T&ümüne evet"
9184 #: shell32.rc:319
9185 msgid "About %s"
9186 msgstr "%s Hakkında"
9188 #: shell32.rc:323
9189 msgid "Wine &license"
9190 msgstr "Wine &lisansı"
9192 #: shell32.rc:328
9193 msgid "Running on %s"
9194 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
9196 #: shell32.rc:329
9197 msgid "Wine was brought to you by:"
9198 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
9200 #: shell32.rc:334
9201 msgid "Run"
9202 msgstr "Çalıştır"
9204 #: shell32.rc:338
9205 msgid ""
9206 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9207 "will open it for you."
9208 msgstr ""
9209 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
9210 "için açsın."
9212 #: shell32.rc:339
9213 msgid "&Open:"
9214 msgstr "&Aç:"
9216 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9217 #: winefile.rc:129
9218 msgid "&Browse..."
9219 msgstr "&Gözat..."
9221 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9222 msgid "File type:"
9223 msgstr "Dosya türü:"
9225 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9226 msgid "Location:"
9227 msgstr "Konum:"
9229 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9230 msgid "Size:"
9231 msgstr "Boyut:"
9233 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9234 msgid "Creation date:"
9235 msgstr "Oluşturma tarihi:"
9237 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9238 msgid "Attributes:"
9239 msgstr "Öznitelikler:"
9241 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9242 msgid "H&idden"
9243 msgstr "&Gizli"
9245 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9246 msgid "&Archive"
9247 msgstr "&Arşiv"
9249 #: shell32.rc:386
9250 msgid "Open with:"
9251 msgstr "Birlikte aç:"
9253 #: shell32.rc:389
9254 msgid "&Change..."
9255 msgstr "&Değiştir..."
9257 #: shell32.rc:400
9258 msgid "Last modified:"
9259 msgstr "Son değişiklik:"
9261 #: shell32.rc:402
9262 msgid "Last accessed:"
9263 msgstr "Son erişim:"
9265 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9266 msgid "Size"
9267 msgstr "Boyut"
9269 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9270 msgid "Type"
9271 msgstr "Tür"
9273 #: shell32.rc:140
9274 msgid "Modified"
9275 msgstr "Düzenlenme"
9277 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9278 msgid "Attributes"
9279 msgstr "Özellikler"
9281 #: shell32.rc:143
9282 msgid "Size available"
9283 msgstr "Kullanılabilir alan"
9285 #: shell32.rc:145
9286 msgid "Comments"
9287 msgstr "Açıklamalar"
9289 #: shell32.rc:146
9290 msgid "Owner"
9291 msgstr "Sahip"
9293 #: shell32.rc:147
9294 msgid "Group"
9295 msgstr "Grup"
9297 #: shell32.rc:148
9298 msgid "Original location"
9299 msgstr "Özgün konum"
9301 #: shell32.rc:149
9302 msgid "Date deleted"
9303 msgstr "Silinme tarihi"
9305 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9306 msgctxt "display name"
9307 msgid "Desktop"
9308 msgstr "Masaüstü"
9310 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9311 msgid "My Computer"
9312 msgstr "Bilgisayarım"
9314 #: shell32.rc:159
9315 msgid "Control Panel"
9316 msgstr "Denetim Masası"
9318 #: shell32.rc:166
9319 msgid "Select"
9320 msgstr "Seç"
9322 #: shell32.rc:189
9323 msgid "Restart"
9324 msgstr "Yeniden Başlat"
9326 #: shell32.rc:190
9327 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9328 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
9330 #: shell32.rc:191
9331 msgid "Shutdown"
9332 msgstr "Oturumu Kapat"
9334 #: shell32.rc:192
9335 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9336 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
9338 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9339 msgid "Programs"
9340 msgstr "Programlar"
9342 #: shell32.rc:204
9343 msgid "My Documents"
9344 msgstr "Belgelerim"
9346 #: shell32.rc:205
9347 msgid "Favorites"
9348 msgstr "Sık Kullanılanlar"
9350 #: shell32.rc:206
9351 msgid "StartUp"
9352 msgstr "Başlangıç"
9354 #: shell32.rc:207
9355 msgid "Start Menu"
9356 msgstr "Başlat Menüsü"
9358 #: shell32.rc:208
9359 msgid "My Music"
9360 msgstr "Müziğim"
9362 #: shell32.rc:209
9363 msgid "My Videos"
9364 msgstr "Videolarım"
9366 #: shell32.rc:210
9367 msgctxt "directory"
9368 msgid "Desktop"
9369 msgstr "Masaüstü"
9371 #: shell32.rc:211
9372 msgid "NetHood"
9373 msgstr "Ağ Komşuları"
9375 #: shell32.rc:212
9376 msgid "Templates"
9377 msgstr "Şablonlar"
9379 #: shell32.rc:213
9380 msgid "PrintHood"
9381 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
9383 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9384 msgid "History"
9385 msgstr "Geçmiş"
9387 #: shell32.rc:215
9388 msgid "Program Files"
9389 msgstr "Program Dosyaları"
9391 #: shell32.rc:217
9392 msgid "My Pictures"
9393 msgstr "Resimlerim"
9395 #: shell32.rc:218
9396 msgid "Common Files"
9397 msgstr "Ortak Dosyalar"
9399 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9400 msgid "Documents"
9401 msgstr "Belgeler"
9403 #: shell32.rc:220
9404 msgid "Administrative Tools"
9405 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
9407 #: shell32.rc:221
9408 msgid "Music"
9409 msgstr "Müzik"
9411 #: shell32.rc:222
9412 msgid "Pictures"
9413 msgstr "Resimler"
9415 #: shell32.rc:223
9416 msgid "Videos"
9417 msgstr "Videolar"
9419 #: shell32.rc:216
9420 msgid "Program Files (x86)"
9421 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
9423 #: shell32.rc:224
9424 msgid "Contacts"
9425 msgstr "Bağlantılar"
9427 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9428 msgid "Links"
9429 msgstr "Bağlantılar"
9431 #: shell32.rc:226
9432 msgid "Slide Shows"
9433 msgstr "Slayt Gösterileri"
9435 #: shell32.rc:227
9436 msgid "Playlists"
9437 msgstr "Çalma Listeleri"
9439 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9440 msgid "Status"
9441 msgstr "Durum"
9443 #: shell32.rc:153
9444 msgid "Model"
9445 msgstr "Model"
9447 #: shell32.rc:228
9448 msgid "Sample Music"
9449 msgstr "Örnek Müzik"
9451 #: shell32.rc:229
9452 msgid "Sample Pictures"
9453 msgstr "Örnek Resimler"
9455 #: shell32.rc:230
9456 msgid "Sample Playlists"
9457 msgstr "Örnek Çalma listesi"
9459 #: shell32.rc:231
9460 msgid "Sample Videos"
9461 msgstr "Örnek Videolar"
9463 #: shell32.rc:232
9464 msgid "Saved Games"
9465 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
9467 #: shell32.rc:233
9468 msgid "Searches"
9469 msgstr "Aramalar"
9471 #: shell32.rc:234
9472 msgid "Users"
9473 msgstr "Kullanıcılar"
9475 #: shell32.rc:236
9476 msgid "Downloads"
9477 msgstr "İndirilenler"
9479 #: shell32.rc:169
9480 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9481 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
9483 #: shell32.rc:170
9484 msgid "Error during creation of a new folder"
9485 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
9487 #: shell32.rc:171
9488 msgid "Confirm file deletion"
9489 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
9491 #: shell32.rc:172
9492 msgid "Confirm folder deletion"
9493 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
9495 #: shell32.rc:173
9496 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9497 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9499 #: shell32.rc:174
9500 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9501 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9503 #: shell32.rc:181
9504 msgid "Confirm file overwrite"
9505 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
9507 #: shell32.rc:180
9508 msgid ""
9509 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9510 "\n"
9511 "Do you want to replace it?"
9512 msgstr ""
9513 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
9514 "\n"
9515 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9517 #: shell32.rc:175
9518 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9519 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
9521 #: shell32.rc:177
9522 msgid ""
9523 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9524 msgstr ""
9525 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9527 #: shell32.rc:176
9528 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9529 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9531 #: shell32.rc:178
9532 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9533 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9535 #: shell32.rc:179
9536 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9537 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
9539 #: shell32.rc:186
9540 msgid ""
9541 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9542 "\n"
9543 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9544 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9545 "the folder?"
9546 msgstr ""
9547 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
9548 "\n"
9549 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
9550 "isimleri\n"
9551 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
9552 "istiyor musunuz?"
9554 #: shell32.rc:240
9555 msgid "Wine Control Panel"
9556 msgstr "Wine Denetim Masası"
9558 #: shell32.rc:195
9559 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9560 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9562 #: shell32.rc:196
9563 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9564 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9566 #: shell32.rc:198
9567 msgid "Executable files (*.exe)"
9568 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
9570 #: shell32.rc:244
9571 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9572 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
9574 #: shell32.rc:246
9575 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9576 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9578 #: shell32.rc:247
9579 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9580 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9582 #: shell32.rc:248
9583 msgid "Confirm deletion"
9584 msgstr "Silme işlemini onayla"
9586 #: shell32.rc:249
9587 msgid ""
9588 "A file already exists at the path %1.\n"
9589 "\n"
9590 "Do you want to replace it?"
9591 msgstr ""
9592 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9593 "\n"
9594 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9596 #: shell32.rc:250
9597 msgid ""
9598 "A folder already exists at the path %1.\n"
9599 "\n"
9600 "Do you want to replace it?"
9601 msgstr ""
9602 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9603 "\n"
9604 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9606 #: shell32.rc:251
9607 msgid "Confirm overwrite"
9608 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9610 #: shell32.rc:268
9611 msgid ""
9612 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9613 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9614 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9615 "any later version.\n"
9616 "\n"
9617 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9618 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9619 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9620 "details.\n"
9621 "\n"
9622 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9623 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9624 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9625 msgstr ""
9626 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9627 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9628 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9629 "veya düzenlenebilir.\n"
9630 "\n"
9631 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9632 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARΠveya HERHANGİ BAŞKA "
9633 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9634 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9635 "\n"
9636 "Wine ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9637 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9638 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9640 #: shell32.rc:256
9641 msgid "Wine License"
9642 msgstr "Wine Lisans"
9644 #: shell32.rc:158
9645 msgid "Trash"
9646 msgstr "Çöp"
9648 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9649 msgid "Error"
9650 msgstr "Hata"
9652 #: shlwapi.rc:43
9653 msgid "Don't show me th&is message again"
9654 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9656 #: shlwapi.rc:30
9657 msgid "%d bytes"
9658 msgstr "%d bayt"
9660 #: shlwapi.rc:31
9661 msgctxt "time unit: hours"
9662 msgid " hr"
9663 msgstr " sa"
9665 #: shlwapi.rc:32
9666 msgctxt "time unit: minutes"
9667 msgid " min"
9668 msgstr " dak"
9670 #: shlwapi.rc:33
9671 msgctxt "time unit: seconds"
9672 msgid " sec"
9673 msgstr " sn"
9675 #: twain.rc:29
9676 msgid "Select Source"
9677 msgstr "Kaynak Seç"
9679 #: tzres.rc:88
9680 msgid "China Standard Time"
9681 msgstr "Çin Standart Saati"
9683 #: tzres.rc:89
9684 msgid "China Daylight Time"
9685 msgstr "Çin Yaz Saati"
9687 #: tzres.rc:170
9688 msgid "North Asia Standard Time"
9689 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9691 #: tzres.rc:171
9692 msgid "North Asia Daylight Time"
9693 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9695 #: tzres.rc:110
9696 msgid "Georgian Standard Time"
9697 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9699 #: tzres.rc:111
9700 msgid "Georgian Daylight Time"
9701 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9703 #: tzres.rc:162
9704 msgid "Nepal Standard Time"
9705 msgstr "Nepal Standart Saati"
9707 #: tzres.rc:163
9708 msgid "Nepal Daylight Time"
9709 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9711 #: tzres.rc:64
9712 msgid "Cape Verde Standard Time"
9713 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9715 #: tzres.rc:65
9716 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9717 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9719 #: tzres.rc:120
9720 #, fuzzy
9721 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9722 msgid "Haiti Standard Time"
9723 msgstr "Hawaii Standart Saati"
9725 #: tzres.rc:121
9726 #, fuzzy
9727 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9728 msgid "Haiti Daylight Time"
9729 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
9731 #: tzres.rc:78
9732 msgid "Central European Standard Time"
9733 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9735 #: tzres.rc:79
9736 msgid "Central European Daylight Time"
9737 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9739 #: tzres.rc:150
9740 msgid "Morocco Standard Time"
9741 msgstr "Fas Standart Saati"
9743 #: tzres.rc:151
9744 msgid "Morocco Daylight Time"
9745 msgstr "Fas Yaz Saati"
9747 #: tzres.rc:76
9748 msgid "Central Europe Standard Time"
9749 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9751 #: tzres.rc:77
9752 msgid "Central Europe Daylight Time"
9753 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9755 #: tzres.rc:126
9756 msgid "Iran Standard Time"
9757 msgstr "İran Standart Saati"
9759 #: tzres.rc:127
9760 msgid "Iran Daylight Time"
9761 msgstr "İran Yaz Saati"
9763 #: tzres.rc:160
9764 msgid "Namibia Standard Time"
9765 msgstr "Namibya Standart Saati"
9767 #: tzres.rc:161
9768 msgid "Namibia Daylight Time"
9769 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9771 #: tzres.rc:210
9772 msgid "Tonga Standard Time"
9773 msgstr "Tonga Standart Saati"
9775 #: tzres.rc:211
9776 msgid "Tonga Daylight Time"
9777 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9779 #: tzres.rc:154
9780 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9781 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9783 #: tzres.rc:155
9784 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9785 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9787 #: tzres.rc:112
9788 msgid "GMT Standard Time"
9789 msgstr "GMT Standart Saati"
9791 #: tzres.rc:113
9792 msgid "GMT Daylight Time"
9793 msgstr "GMT Yaz Saati"
9795 #: tzres.rc:72
9796 msgid "Central Asia Standard Time"
9797 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9799 #: tzres.rc:73
9800 msgid "Central Asia Daylight Time"
9801 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9803 #: tzres.rc:40
9804 msgid "Arabic Standard Time"
9805 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9807 #: tzres.rc:41
9808 msgid "Arabic Daylight Time"
9809 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9811 #: tzres.rc:140
9812 msgid "Magadan Standard Time"
9813 msgstr "Magadan Standart Saati"
9815 #: tzres.rc:141
9816 msgid "Magadan Daylight Time"
9817 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9819 #: tzres.rc:166
9820 msgid "Newfoundland Standard Time"
9821 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9823 #: tzres.rc:167
9824 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9825 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9827 #: tzres.rc:234
9828 msgid "West Pacific Standard Time"
9829 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9831 #: tzres.rc:235
9832 msgid "West Pacific Daylight Time"
9833 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9835 #: tzres.rc:174
9836 msgid "Pacific Standard Time"
9837 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9839 #: tzres.rc:175
9840 msgid "Pacific Daylight Time"
9841 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9843 #: tzres.rc:50
9844 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9845 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9847 #: tzres.rc:51
9848 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9849 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9851 #: tzres.rc:192
9852 msgid "Samoa Standard Time"
9853 msgstr "Samoa Standart Saati"
9855 #: tzres.rc:193
9856 msgid "Samoa Daylight Time"
9857 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9859 #: tzres.rc:132
9860 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9861 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9863 #: tzres.rc:133
9864 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9865 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9867 #: tzres.rc:176
9868 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9869 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9871 #: tzres.rc:177
9872 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9873 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9875 #: tzres.rc:146
9876 msgid "Middle East Standard Time"
9877 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9879 #: tzres.rc:147
9880 msgid "Middle East Daylight Time"
9881 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9883 #: tzres.rc:208
9884 msgid "Tokyo Standard Time"
9885 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9887 #: tzres.rc:209
9888 msgid "Tokyo Daylight Time"
9889 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9891 #: tzres.rc:138
9892 msgid "Line Islands Standard Time"
9893 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9895 #: tzres.rc:139
9896 msgid "Line Islands Daylight Time"
9897 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9899 #: tzres.rc:130
9900 msgid "Jordan Standard Time"
9901 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9903 #: tzres.rc:131
9904 msgid "Jordan Daylight Time"
9905 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9907 #: tzres.rc:82
9908 msgid "Central Standard Time"
9909 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9911 #: tzres.rc:83
9912 msgid "Central Daylight Time"
9913 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9915 #: tzres.rc:52
9916 msgid "Azores Standard Time"
9917 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9919 #: tzres.rc:53
9920 msgid "Azores Daylight Time"
9921 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9923 #: tzres.rc:168
9924 msgid "North Asia East Standard Time"
9925 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9927 #: tzres.rc:169
9928 msgid "North Asia East Daylight Time"
9929 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9931 #: tzres.rc:42
9932 msgid "Argentina Standard Time"
9933 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9935 #: tzres.rc:43
9936 msgid "Argentina Daylight Time"
9937 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9939 #: tzres.rc:142
9940 #, fuzzy
9941 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9942 msgid "Marquesas Standard Time"
9943 msgstr "Mauritius Standart Saati"
9945 #: tzres.rc:143
9946 #, fuzzy
9947 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9948 msgid "Marquesas Daylight Time"
9949 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
9951 #: tzres.rc:156
9952 msgid "Myanmar Standard Time"
9953 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9955 #: tzres.rc:157
9956 msgid "Myanmar Daylight Time"
9957 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9959 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9960 msgid "Coordinated Universal Time"
9961 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9963 #: tzres.rc:124
9964 msgid "India Standard Time"
9965 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9967 #: tzres.rc:125
9968 msgid "India Daylight Time"
9969 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9971 #: tzres.rc:118
9972 msgid "GTB Standard Time"
9973 msgstr "GTB Standart Saati"
9975 #: tzres.rc:119
9976 msgid "GTB Daylight Time"
9977 msgstr "GTB Yaz Saati"
9979 #: tzres.rc:212
9980 msgid "Turkey Standard Time"
9981 msgstr "Türkiye Standart Saati"
9983 #: tzres.rc:213
9984 msgid "Turkey Daylight Time"
9985 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
9987 #: tzres.rc:106
9988 msgid "Fiji Standard Time"
9989 msgstr "Fiji Standart Saati"
9991 #: tzres.rc:107
9992 msgid "Fiji Daylight Time"
9993 msgstr "Fiji Yaz Saati"
9995 #: tzres.rc:62
9996 msgid "Canada Central Standard Time"
9997 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
9999 #: tzres.rc:63
10000 msgid "Canada Central Daylight Time"
10001 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
10003 #: tzres.rc:204
10004 msgid "Taipei Standard Time"
10005 msgstr "Taipei Standart Saati"
10007 #: tzres.rc:205
10008 msgid "Taipei Daylight Time"
10009 msgstr "Taipei Yaz Saati"
10011 #: tzres.rc:230
10012 msgid "W. Europe Standard Time"
10013 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
10015 #: tzres.rc:231
10016 msgid "W. Europe Daylight Time"
10017 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
10019 #: tzres.rc:148
10020 msgid "Montevideo Standard Time"
10021 msgstr "Montevideo Standart Saati"
10023 #: tzres.rc:149
10024 msgid "Montevideo Daylight Time"
10025 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
10027 #: tzres.rc:178
10028 msgid "Pakistan Standard Time"
10029 msgstr "Pakistan Standart Saati"
10031 #: tzres.rc:179
10032 msgid "Pakistan Daylight Time"
10033 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
10035 #: tzres.rc:66
10036 msgid "Caucasus Standard Time"
10037 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
10039 #: tzres.rc:67
10040 msgid "Caucasus Daylight Time"
10041 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
10043 #: tzres.rc:48
10044 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10045 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10047 #: tzres.rc:49
10048 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10049 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10051 #: tzres.rc:158
10052 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10053 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
10055 #: tzres.rc:159
10056 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10057 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
10059 #: tzres.rc:100
10060 msgid "Eastern Standard Time"
10061 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10063 #: tzres.rc:101
10064 msgid "Eastern Daylight Time"
10065 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10067 #: tzres.rc:84
10068 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10069 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
10071 #: tzres.rc:85
10072 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10073 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
10075 #: tzres.rc:44
10076 msgid "Atlantic Standard Time"
10077 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
10079 #: tzres.rc:45
10080 msgid "Atlantic Daylight Time"
10081 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
10083 #: tzres.rc:152
10084 msgid "Mountain Standard Time"
10085 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10087 #: tzres.rc:153
10088 msgid "Mountain Daylight Time"
10089 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10091 #: tzres.rc:216
10092 msgid "US Eastern Standard Time"
10093 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10095 #: tzres.rc:217
10096 msgid "US Eastern Daylight Time"
10097 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10099 #: tzres.rc:206
10100 msgid "Tasmania Standard Time"
10101 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
10103 #: tzres.rc:207
10104 msgid "Tasmania Daylight Time"
10105 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
10107 #: tzres.rc:70
10108 msgid "Central America Standard Time"
10109 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
10111 #: tzres.rc:71
10112 msgid "Central America Daylight Time"
10113 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
10115 #: tzres.rc:218
10116 msgid "US Mountain Standard Time"
10117 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10119 #: tzres.rc:219
10120 msgid "US Mountain Daylight Time"
10121 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10123 #: tzres.rc:198
10124 msgid "South Africa Standard Time"
10125 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
10127 #: tzres.rc:199
10128 msgid "South Africa Daylight Time"
10129 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
10131 #: tzres.rc:68
10132 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10133 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10135 #: tzres.rc:69
10136 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10137 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10139 #: tzres.rc:200
10140 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10141 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
10143 #: tzres.rc:201
10144 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10145 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
10147 #: tzres.rc:30
10148 msgid "Afghanistan Standard Time"
10149 msgstr "Afganistan Standart Saati"
10151 #: tzres.rc:31
10152 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10153 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
10155 #: tzres.rc:236
10156 msgid "Yakutsk Standard Time"
10157 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
10159 #: tzres.rc:237
10160 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10161 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
10163 #: tzres.rc:186
10164 msgid "SA Eastern Standard Time"
10165 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10167 #: tzres.rc:187
10168 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10169 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10171 #: tzres.rc:36
10172 msgid "Arab Standard Time"
10173 msgstr "Arap Standart Saati"
10175 #: tzres.rc:37
10176 msgid "Arab Daylight Time"
10177 msgstr "Arap Yaz Saati"
10179 #: tzres.rc:38
10180 msgid "Arabian Standard Time"
10181 msgstr "Arabistan Standart Saati"
10183 #: tzres.rc:39
10184 msgid "Arabian Daylight Time"
10185 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
10187 #: tzres.rc:184
10188 msgid "Russian Standard Time"
10189 msgstr "Rusya Standart Saati"
10191 #: tzres.rc:185
10192 msgid "Russian Daylight Time"
10193 msgstr "Rusya Yaz Saati"
10195 #: tzres.rc:182
10196 msgid "Romance Standard Time"
10197 msgstr "Romanya Standart Saati"
10199 #: tzres.rc:183
10200 msgid "Romance Daylight Time"
10201 msgstr "Romanya Yaz Saati"
10203 #: tzres.rc:104
10204 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10205 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
10207 #: tzres.rc:105
10208 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10209 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
10211 #: tzres.rc:202
10212 msgid "Syria Standard Time"
10213 msgstr "Suriye Standart Saati"
10215 #: tzres.rc:203
10216 msgid "Syria Daylight Time"
10217 msgstr "Suriye Yaz Saati"
10219 #: tzres.rc:46
10220 msgid "AUS Central Standard Time"
10221 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10223 #: tzres.rc:47
10224 msgid "AUS Central Daylight Time"
10225 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10227 #: tzres.rc:116
10228 msgid "Greenwich Standard Time"
10229 msgstr "Greenwich Standart Saati"
10231 #: tzres.rc:117
10232 msgid "Greenwich Daylight Time"
10233 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
10235 #: tzres.rc:214
10236 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10237 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
10239 #: tzres.rc:215
10240 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10241 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
10243 #: tzres.rc:128
10244 msgid "Israel Standard Time"
10245 msgstr "İsrail Standart Saati"
10247 #: tzres.rc:129
10248 msgid "Israel Daylight Time"
10249 msgstr "İsrail Yaz Saati"
10251 #: tzres.rc:56
10252 msgid "Bangladesh Standard Time"
10253 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
10255 #: tzres.rc:57
10256 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10257 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
10259 #: tzres.rc:188
10260 msgid "SA Pacific Standard Time"
10261 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10263 #: tzres.rc:189
10264 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10265 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
10267 #: tzres.rc:232
10268 msgid "West Asia Standard Time"
10269 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
10271 #: tzres.rc:233
10272 msgid "West Asia Daylight Time"
10273 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
10275 #: tzres.rc:32
10276 msgid "Alaskan Standard Time"
10277 msgstr "Alaska Standart Saati"
10279 #: tzres.rc:33
10280 msgid "Alaskan Daylight Time"
10281 msgstr "Alaska Yaz Saati"
10283 #: tzres.rc:180
10284 msgid "Paraguay Standard Time"
10285 msgstr "Paraguay Standart Saati"
10287 #: tzres.rc:181
10288 msgid "Paraguay Daylight Time"
10289 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
10291 #: tzres.rc:90
10292 msgid "Dateline Standard Time"
10293 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
10295 #: tzres.rc:91
10296 msgid "Dateline Daylight Time"
10297 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
10299 #: tzres.rc:136
10300 msgid "Libya Standard Time"
10301 msgstr "Libya Standart Saati"
10303 #: tzres.rc:137
10304 msgid "Libya Daylight Time"
10305 msgstr "Libya Yaz Saati"
10307 #: tzres.rc:54
10308 msgid "Bahia Standard Time"
10309 msgstr "Bahia Standart Saati"
10311 #: tzres.rc:55
10312 msgid "Bahia Daylight Time"
10313 msgstr "Bahia Yaz Saati"
10315 #: tzres.rc:222
10316 msgid "Venezuela Standard Time"
10317 msgstr "Venezuela Standart Saati"
10319 #: tzres.rc:223
10320 msgid "Venezuela Daylight Time"
10321 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
10323 #: tzres.rc:60
10324 #, fuzzy
10325 #| msgid "Mountain Standard Time"
10326 msgid "Bougainville Standard Time"
10327 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10329 #: tzres.rc:61
10330 #, fuzzy
10331 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10332 msgid "Bougainville Daylight Time"
10333 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10335 #: tzres.rc:122
10336 msgid "Hawaiian Standard Time"
10337 msgstr "Hawaii Standart Saati"
10339 #: tzres.rc:123
10340 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10341 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
10343 #: tzres.rc:194
10344 msgid "SE Asia Standard Time"
10345 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
10347 #: tzres.rc:195
10348 msgid "SE Asia Daylight Time"
10349 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
10351 #: tzres.rc:164
10352 msgid "New Zealand Standard Time"
10353 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
10355 #: tzres.rc:165
10356 msgid "New Zealand Daylight Time"
10357 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
10359 #: tzres.rc:34
10360 #, fuzzy
10361 #| msgid "Argentina Standard Time"
10362 msgid "Aleutian Standard Time"
10363 msgstr "Arjantin Standart Saati"
10365 #: tzres.rc:35
10366 #, fuzzy
10367 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10368 msgid "Aleutian Daylight Time"
10369 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
10371 #: tzres.rc:74
10372 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10373 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
10375 #: tzres.rc:75
10376 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10377 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
10379 #: tzres.rc:58
10380 msgid "Belarus Standard Time"
10381 msgstr "Belarus Standart Saati"
10383 #: tzres.rc:59
10384 msgid "Belarus Daylight Time"
10385 msgstr "Belarus Yaz Saati"
10387 #: tzres.rc:190
10388 msgid "SA Western Standard Time"
10389 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
10391 #: tzres.rc:191
10392 msgid "SA Western Daylight Time"
10393 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10395 #: tzres.rc:114
10396 msgid "Greenland Standard Time"
10397 msgstr "Grönland Standart Saati"
10399 #: tzres.rc:115
10400 msgid "Greenland Daylight Time"
10401 msgstr "Grönland Yaz Saati"
10403 #: tzres.rc:98
10404 msgid "Easter Island Standard Time"
10405 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10407 #: tzres.rc:99
10408 msgid "Easter Island Daylight Time"
10409 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10411 #: tzres.rc:102
10412 msgid "Egypt Standard Time"
10413 msgstr "Mısır Standart Saati"
10415 #: tzres.rc:103
10416 msgid "Egypt Daylight Time"
10417 msgstr "Mısır Yaz Saati"
10419 #: tzres.rc:144
10420 msgid "Mauritius Standard Time"
10421 msgstr "Mauritius Standart Saati"
10423 #: tzres.rc:145
10424 msgid "Mauritius Daylight Time"
10425 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
10427 #: tzres.rc:224
10428 msgid "Vladivostok Standard Time"
10429 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
10431 #: tzres.rc:225
10432 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10433 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
10435 #: tzres.rc:196
10436 msgid "Singapore Standard Time"
10437 msgstr "Singapur Standart Saati"
10439 #: tzres.rc:197
10440 msgid "Singapore Daylight Time"
10441 msgstr "Singapur Yaz Saati"
10443 #: tzres.rc:134
10444 msgid "Korea Standard Time"
10445 msgstr "Kore Standart Saati"
10447 #: tzres.rc:135
10448 msgid "Korea Daylight Time"
10449 msgstr "Kore Yaz Saati"
10451 #: tzres.rc:86
10452 #, fuzzy
10453 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10454 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10455 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10457 #: tzres.rc:87
10458 #, fuzzy
10459 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10460 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10461 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10463 #: tzres.rc:92
10464 msgid "E. Africa Standard Time"
10465 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
10467 #: tzres.rc:93
10468 msgid "E. Africa Daylight Time"
10469 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
10471 #: tzres.rc:108
10472 msgid "FLE Standard Time"
10473 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
10475 #: tzres.rc:109
10476 msgid "FLE Daylight Time"
10477 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
10479 #: tzres.rc:96
10480 msgid "E. South America Standard Time"
10481 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10483 #: tzres.rc:97
10484 msgid "E. South America Daylight Time"
10485 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10487 #: tzres.rc:80
10488 msgid "Central Pacific Standard Time"
10489 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
10491 #: tzres.rc:81
10492 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10493 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
10495 #: tzres.rc:228
10496 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10497 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
10499 #: tzres.rc:229
10500 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10501 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
10503 #: tzres.rc:172
10504 msgid "Pacific SA Standard Time"
10505 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10507 #: tzres.rc:173
10508 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10509 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10511 #: tzres.rc:94
10512 msgid "E. Australia Standard Time"
10513 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10515 #: tzres.rc:95
10516 msgid "E. Australia Daylight Time"
10517 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10519 #: tzres.rc:226
10520 msgid "W. Australia Standard Time"
10521 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
10523 #: tzres.rc:227
10524 msgid "W. Australia Daylight Time"
10525 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
10527 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10528 msgid "Security Warning"
10529 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
10531 #: urlmon.rc:35
10532 msgid "Do you want to install this software?"
10533 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
10535 #: urlmon.rc:39
10536 msgid "Don't install"
10537 msgstr "Yükleme"
10539 #: urlmon.rc:43
10540 msgid ""
10541 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10542 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10543 msgstr ""
10544 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
10545 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
10547 #: urlmon.rc:51
10548 msgid "Installation of component failed: %08x"
10549 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
10551 #: urlmon.rc:52
10552 msgid "Install (%d)"
10553 msgstr "(%d)'yi Kur"
10555 #: urlmon.rc:53
10556 msgid "Install"
10557 msgstr "Kur"
10559 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10560 msgctxt "window"
10561 msgid "&Restore"
10562 msgstr "&Geri Yükle"
10564 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10565 msgid "&Move"
10566 msgstr "&Taşı"
10568 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10569 msgid "&Size"
10570 msgstr "&Boyutlandır"
10572 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10573 msgid "Mi&nimize"
10574 msgstr "Kü&çült"
10576 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10577 msgid "Ma&ximize"
10578 msgstr "Bü&yüt"
10580 #: user32.rc:36
10581 msgid "&Close\tAlt+F4"
10582 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
10584 #: user32.rc:38
10585 msgid "&About Wine"
10586 msgstr "&Wine Hakkında"
10588 #: user32.rc:49
10589 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10590 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
10592 #: user32.rc:51
10593 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10594 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
10596 #: user32.rc:81
10597 msgid "&Abort"
10598 msgstr "&Vazgeç"
10600 #: user32.rc:85
10601 msgid "&Ignore"
10602 msgstr "Y&oksay"
10604 #: user32.rc:86
10605 msgid "&Try Again"
10606 msgstr "&Yeniden Dene"
10608 #: user32.rc:87
10609 msgid "&Continue"
10610 msgstr "&Devam Et"
10612 #: user32.rc:94
10613 msgid "Select Window"
10614 msgstr "Pencere Seç"
10616 #: user32.rc:72
10617 msgid "&More Windows..."
10618 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10620 #: winemac.rc:33
10621 msgid "Hide %@"
10622 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10624 #: winemac.rc:35
10625 msgid "Hide Others"
10626 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10628 #: winemac.rc:36
10629 msgid "Show All"
10630 msgstr "Hepsini Göster"
10632 #: winemac.rc:37
10633 msgid "Quit %@"
10634 msgstr "%@'den Çık"
10636 #: winemac.rc:38
10637 msgid "Quit"
10638 msgstr "Çık"
10640 #: winemac.rc:40
10641 msgid "Window"
10642 msgstr "Pencere"
10644 #: winemac.rc:41
10645 msgid "Minimize"
10646 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10648 #: winemac.rc:42
10649 msgid "Zoom"
10650 msgstr "Yakınlaştır"
10652 #: winemac.rc:43
10653 msgid "Enter Full Screen"
10654 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10656 #: winemac.rc:44
10657 msgid "Bring All to Front"
10658 msgstr "Öne Getir"
10660 #: wineps.rc:31
10661 msgid "Paper Si&ze:"
10662 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10664 #: wineps.rc:39
10665 msgid "Duplex:"
10666 msgstr "Çift Yönlü:"
10668 #: wineps.rc:50
10669 msgid "Setup"
10670 msgstr "Ayarla"
10672 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10673 msgid "Realm"
10674 msgstr "Realm"
10676 #: wininet.rc:57
10677 msgid "Authentication Required"
10678 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10680 #: wininet.rc:61
10681 msgid "Server"
10682 msgstr "Sunucu"
10684 #: wininet.rc:80
10685 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10686 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10688 #: wininet.rc:82
10689 msgid "Do you want to continue anyway?"
10690 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10692 #: wininet.rc:28
10693 msgid "LAN Connection"
10694 msgstr "LAN Bağlantısı"
10696 #: wininet.rc:29
10697 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10698 msgstr ""
10699 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10701 #: wininet.rc:30
10702 msgid "The date on the certificate is invalid."
10703 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10705 #: wininet.rc:31
10706 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10707 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10709 #: wininet.rc:32
10710 msgid ""
10711 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10712 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10714 #: winineterror.mc:26
10715 msgid "The request has timed out.\n"
10716 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10718 #: winineterror.mc:31
10719 msgid "An internal error has occurred.\n"
10720 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10722 #: winineterror.mc:36
10723 msgid "The URL is invalid.\n"
10724 msgstr "URL geçersiz.\n"
10726 #: winineterror.mc:41
10727 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10728 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10730 #: winineterror.mc:46
10731 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10732 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10734 #: winineterror.mc:51
10735 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10736 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10738 #: winineterror.mc:56
10739 msgid ""
10740 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10741 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10742 msgstr ""
10743 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10744 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10746 #: winineterror.mc:61
10747 msgid "The requested item could not be located.\n"
10748 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10750 #: winineterror.mc:66
10751 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10752 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10754 #: winineterror.mc:71
10755 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10756 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10758 #: winineterror.mc:76
10759 msgid ""
10760 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10761 "certificate is expired.\n"
10762 msgstr ""
10763 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10764 "geçmiş.\n"
10766 #: winineterror.mc:81
10767 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10768 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10770 #: winmm.rc:32
10771 msgid "The specified command was carried out."
10772 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10774 #: winmm.rc:33
10775 msgid "Undefined external error."
10776 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10778 #: winmm.rc:34
10779 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10780 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10782 #: winmm.rc:35
10783 msgid "The driver was not enabled."
10784 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10786 #: winmm.rc:36
10787 msgid ""
10788 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10789 "again."
10790 msgstr ""
10791 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10793 #: winmm.rc:37
10794 msgid "The specified device handle is invalid."
10795 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10797 #: winmm.rc:38
10798 msgid "There is no driver installed on your system!"
10799 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10801 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10802 msgid ""
10803 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10804 "increase available memory, and then try again."
10805 msgstr ""
10806 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10807 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10809 #: winmm.rc:40
10810 msgid ""
10811 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10812 "which functions and messages the driver supports."
10813 msgstr ""
10814 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10815 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10817 #: winmm.rc:41
10818 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10819 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10821 #: winmm.rc:42
10822 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10823 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10825 #: winmm.rc:43
10826 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10827 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10829 #: winmm.rc:46
10830 msgid ""
10831 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10832 "Capabilities function to determine the supported formats."
10833 msgstr ""
10834 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10835 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10837 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10838 msgid ""
10839 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10840 "device, or wait until the data is finished playing."
10841 msgstr ""
10842 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10843 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10845 #: winmm.rc:48
10846 msgid ""
10847 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10848 "header, and then try again."
10849 msgstr ""
10850 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10851 "kullanıp yeniden deneyin."
10853 #: winmm.rc:49
10854 msgid ""
10855 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10856 "and then try again."
10857 msgstr ""
10858 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10859 "yeniden deneyin."
10861 #: winmm.rc:52
10862 msgid ""
10863 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10864 "header, and then try again."
10865 msgstr ""
10866 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10867 "kullanıp yeniden deneyin."
10869 #: winmm.rc:54
10870 msgid ""
10871 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10872 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10873 msgstr ""
10874 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10875 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10877 #: winmm.rc:55
10878 msgid ""
10879 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10880 "transmitted, and then try again."
10881 msgstr ""
10882 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10883 "yeniden deneyin."
10885 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10886 msgid ""
10887 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10888 "on the system."
10889 msgstr ""
10890 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10891 "gösteriyor."
10893 #: winmm.rc:57
10894 msgid ""
10895 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10896 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10897 msgstr ""
10898 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10899 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10901 #: winmm.rc:60
10902 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10903 msgstr ""
10904 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10905 "kullanın."
10907 #: winmm.rc:61
10908 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10909 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10911 #: winmm.rc:62
10912 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10913 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10915 #: winmm.rc:63
10916 msgid ""
10917 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10918 "or contact the device manufacturer."
10919 msgstr ""
10920 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10921 "üreticisine başvurun."
10923 #: winmm.rc:64
10924 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10925 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10927 #: winmm.rc:66
10928 msgid ""
10929 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10930 "unique alias."
10931 msgstr ""
10932 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10933 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10935 #: winmm.rc:67
10936 msgid ""
10937 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10938 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10940 #: winmm.rc:68
10941 msgid "No command was specified."
10942 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10944 #: winmm.rc:69
10945 msgid ""
10946 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10947 "size of the buffer."
10948 msgstr ""
10949 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10950 "büyütün."
10952 #: winmm.rc:70
10953 msgid ""
10954 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10955 "one."
10956 msgstr ""
10957 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10958 "Lütfen bir tane sağlayın."
10960 #: winmm.rc:71
10961 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10962 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10964 #: winmm.rc:72
10965 msgid ""
10966 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10967 "manufacturer about obtaining a new driver."
10968 msgstr ""
10969 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10970 "üreticisine başvurun."
10972 #: winmm.rc:73
10973 msgid ""
10974 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10975 "manufacturer about obtaining a new driver."
10976 msgstr ""
10977 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10978 "üreticisiyle iletişime geçin."
10980 #: winmm.rc:74
10981 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10982 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10984 #: winmm.rc:75
10985 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10986 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10988 #: winmm.rc:76
10989 msgid ""
10990 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10991 msgstr ""
10992 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10994 #: winmm.rc:77
10995 msgid "The device driver is not ready."
10996 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
10998 #: winmm.rc:78
10999 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11000 msgstr ""
11001 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
11003 #: winmm.rc:79
11004 msgid ""
11005 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11006 "access error."
11007 msgstr ""
11008 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
11010 #: winmm.rc:80
11011 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11012 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
11014 #: winmm.rc:81
11015 msgid ""
11016 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11017 "separately to determine which devices caused the error."
11018 msgstr ""
11019 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
11020 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
11022 #: winmm.rc:82
11023 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11024 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
11026 #: winmm.rc:83
11027 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11028 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
11030 #: winmm.rc:84
11031 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11032 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
11034 #: winmm.rc:85
11035 msgid ""
11036 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11037 "still connected to the network."
11038 msgstr ""
11039 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
11040 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11042 #: winmm.rc:86
11043 msgid ""
11044 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11045 "device name is spelled correctly."
11046 msgstr ""
11047 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
11048 "yazıldığından emin olun."
11050 #: winmm.rc:87
11051 msgid ""
11052 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11053 "again."
11054 msgstr ""
11055 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
11056 "deneyin."
11058 #: winmm.rc:88
11059 msgid ""
11060 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11061 "alias."
11062 msgstr ""
11063 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
11064 "kullanın."
11066 #: winmm.rc:89
11067 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11068 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
11070 #: winmm.rc:90
11071 msgid ""
11072 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11073 "parameter with each 'open' command."
11074 msgstr ""
11075 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
11076 "'shareable' parametresini kullanın."
11078 #: winmm.rc:91
11079 msgid ""
11080 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11081 "Please supply one."
11082 msgstr ""
11083 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
11084 "Lütfen bir tane sağlayın."
11086 #: winmm.rc:92
11087 msgid ""
11088 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11089 "documentation for valid formats."
11090 msgstr ""
11091 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
11092 "belgelerine başvurun."
11094 #: winmm.rc:93
11095 msgid ""
11096 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11097 "supply one."
11098 msgstr ""
11099 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
11100 "kapatın."
11102 #: winmm.rc:94
11103 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11104 msgstr ""
11105 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
11107 #: winmm.rc:95
11108 msgid ""
11109 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11110 "may be corrupt, or not in the correct format."
11111 msgstr ""
11112 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
11113 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
11115 #: winmm.rc:96
11116 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11117 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
11119 #: winmm.rc:97
11120 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11121 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
11123 #: winmm.rc:98
11124 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11125 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
11127 #: winmm.rc:99
11128 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11129 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
11131 #: winmm.rc:100
11132 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11133 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
11135 #: winmm.rc:101
11136 msgid ""
11137 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11138 "sequence, and then try again."
11139 msgstr ""
11140 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
11141 "yeniden deneyin."
11143 #: winmm.rc:102
11144 msgid ""
11145 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11146 "the device is closed, and then try again."
11147 msgstr ""
11148 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
11149 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11151 #: winmm.rc:103
11152 msgid ""
11153 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11154 "characters, followed by a period and an extension."
11155 msgstr ""
11156 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
11157 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
11159 #: winmm.rc:104
11160 msgid ""
11161 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11162 msgstr ""
11163 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
11164 "belirtemezsiniz."
11166 #: winmm.rc:105
11167 msgid ""
11168 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11169 "in Control Panel to install the device."
11170 msgstr ""
11171 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
11172 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11174 #: winmm.rc:106
11175 msgid ""
11176 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11177 "restarting your computer."
11178 msgstr ""
11179 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
11180 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
11182 #: winmm.rc:107
11183 msgid ""
11184 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11185 "cannot change directories."
11186 msgstr ""
11187 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
11188 "değiştiremiyor."
11190 #: winmm.rc:108
11191 msgid ""
11192 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11193 "change drives."
11194 msgstr ""
11195 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
11196 "değiştiremiyor."
11198 #: winmm.rc:109
11199 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11200 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11202 #: winmm.rc:110
11203 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11204 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11206 #: winmm.rc:111
11207 msgid ""
11208 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11209 msgstr ""
11210 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
11211 "girin."
11213 #: winmm.rc:112
11214 msgid ""
11215 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11216 "until a wave device is free, and then try again."
11217 msgstr ""
11218 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11219 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11221 #: winmm.rc:113
11222 msgid ""
11223 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11224 "until the device is free, and then try again."
11225 msgstr ""
11226 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
11227 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11229 #: winmm.rc:114
11230 msgid ""
11231 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11232 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11233 msgstr ""
11234 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11235 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11237 #: winmm.rc:115
11238 msgid ""
11239 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11240 "until the device is free, and then try again."
11241 msgstr ""
11242 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
11243 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11245 #: winmm.rc:116
11246 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11247 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
11249 #: winmm.rc:117
11250 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11251 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
11253 #: winmm.rc:118
11254 msgid ""
11255 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11256 "the Drivers option to install the wave device."
11257 msgstr ""
11258 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11259 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11261 #: winmm.rc:119
11262 msgid ""
11263 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11264 "format."
11265 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11267 #: winmm.rc:120
11268 msgid ""
11269 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11270 "the Drivers option to install the wave device."
11271 msgstr ""
11272 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11273 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11275 #: winmm.rc:121
11276 msgid ""
11277 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11278 "format."
11279 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11281 #: winmm.rc:126
11282 msgid ""
11283 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11284 "You can't use them together."
11285 msgstr ""
11286 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
11287 "kullanamazsınız."
11289 #: winmm.rc:128
11290 msgid ""
11291 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11292 "try again."
11293 msgstr ""
11294 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
11295 "deneyin."
11297 #: winmm.rc:131
11298 msgid ""
11299 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11300 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11301 msgstr ""
11302 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
11303 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11305 #: winmm.rc:130
11306 msgid "An error occurred with the specified port."
11307 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
11309 #: winmm.rc:133
11310 msgid ""
11311 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11312 "these applications, and then try again."
11313 msgstr ""
11314 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
11315 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
11317 #: winmm.rc:132
11318 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11319 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
11321 #: winmm.rc:127
11322 msgid ""
11323 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11324 "Control Panel to install a MIDI driver."
11325 msgstr ""
11326 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
11327 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11329 #: winmm.rc:122
11330 msgid "There is no display window."
11331 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
11333 #: winmm.rc:123
11334 msgid "Could not create or use window."
11335 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
11337 #: winmm.rc:124
11338 msgid ""
11339 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11340 "check your disk or network connection."
11341 msgstr ""
11342 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
11343 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
11345 #: winmm.rc:125
11346 msgid ""
11347 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11348 "are still connected to the network."
11349 msgstr ""
11350 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
11351 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11353 #: winmm.rc:136
11354 msgid "Wine Sound Mapper"
11355 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
11357 #: winmm.rc:137
11358 msgid "Volume"
11359 msgstr "Ses Düzeyi"
11361 #: winmm.rc:138
11362 msgid "Master Volume"
11363 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
11365 #: winmm.rc:139
11366 msgid "Mute"
11367 msgstr "Sessiz"
11369 #: winspool.rc:37
11370 msgid "Print to File"
11371 msgstr "Dosyaya Yaz"
11373 #: winspool.rc:40
11374 msgid "&Output File Name:"
11375 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
11377 #: winspool.rc:31
11378 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11379 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
11381 #: winspool.rc:32
11382 msgid "Unable to create the output file."
11383 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
11385 #: wldap32.rc:32
11386 msgid "Success"
11387 msgstr "Başarılı"
11389 #: wldap32.rc:33
11390 msgid "Operations Error"
11391 msgstr "İşlem Hatası"
11393 #: wldap32.rc:34
11394 msgid "Protocol Error"
11395 msgstr "Protokol Hatası"
11397 #: wldap32.rc:35
11398 msgid "Time Limit Exceeded"
11399 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
11401 #: wldap32.rc:36
11402 msgid "Size Limit Exceeded"
11403 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
11405 #: wldap32.rc:37
11406 msgid "Compare False"
11407 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
11409 #: wldap32.rc:38
11410 msgid "Compare True"
11411 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
11413 #: wldap32.rc:39
11414 msgid "Authentication Method Not Supported"
11415 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
11417 #: wldap32.rc:40
11418 msgid "Strong Authentication Required"
11419 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
11421 #: wldap32.rc:41
11422 msgid "Referral (v2)"
11423 msgstr "Başvuru (v2)"
11425 #: wldap32.rc:42
11426 msgid "Referral"
11427 msgstr "Başvuru"
11429 #: wldap32.rc:43
11430 msgid "Administration Limit Exceeded"
11431 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
11433 #: wldap32.rc:44
11434 msgid "Unavailable Critical Extension"
11435 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
11437 #: wldap32.rc:45
11438 msgid "Confidentiality Required"
11439 msgstr "Gizlilik Gerekli"
11441 #: wldap32.rc:46
11442 msgid "SASL Bind in Progress"
11443 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
11445 #: wldap32.rc:48
11446 msgid "No Such Attribute"
11447 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
11449 #: wldap32.rc:49
11450 msgid "Undefined Type"
11451 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
11453 #: wldap32.rc:50
11454 msgid "Inappropriate Matching"
11455 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
11457 #: wldap32.rc:51
11458 msgid "Constraint Violation"
11459 msgstr "Kısıtlama İhlali"
11461 #: wldap32.rc:52
11462 msgid "Attribute Or Value Exists"
11463 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
11465 #: wldap32.rc:53
11466 msgid "Invalid Syntax"
11467 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
11469 #: wldap32.rc:64
11470 msgid "No Such Object"
11471 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
11473 #: wldap32.rc:65
11474 msgid "Alias Problem"
11475 msgstr "Takma Ad Sorunu"
11477 #: wldap32.rc:66
11478 msgid "Invalid DN Syntax"
11479 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
11481 #: wldap32.rc:67
11482 msgid "Is Leaf"
11483 msgstr "Yaprak Konumunda"
11485 #: wldap32.rc:68
11486 msgid "Alias Dereference Problem"
11487 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
11489 #: wldap32.rc:80
11490 msgid "Inappropriate Authentication"
11491 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
11493 #: wldap32.rc:81
11494 msgid "Invalid Credentials"
11495 msgstr "Geçersiz Belgeler"
11497 #: wldap32.rc:82
11498 msgid "Insufficient Rights"
11499 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
11501 #: wldap32.rc:83
11502 msgid "Busy"
11503 msgstr "Meşgul"
11505 #: wldap32.rc:84
11506 msgid "Unavailable"
11507 msgstr "Kullanılamaz"
11509 #: wldap32.rc:85
11510 msgid "Unwilling To Perform"
11511 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
11513 #: wldap32.rc:86
11514 msgid "Loop Detected"
11515 msgstr "Döngü Algılandı"
11517 #: wldap32.rc:92
11518 msgid "Sort Control Missing"
11519 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
11521 #: wldap32.rc:93
11522 msgid "Index range error"
11523 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
11525 #: wldap32.rc:96
11526 msgid "Naming Violation"
11527 msgstr "Adlandırma İhlali"
11529 #: wldap32.rc:97
11530 msgid "Object Class Violation"
11531 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
11533 #: wldap32.rc:98
11534 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11535 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
11537 #: wldap32.rc:99
11538 msgid "Not allowed on RDN"
11539 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
11541 #: wldap32.rc:100
11542 msgid "Already Exists"
11543 msgstr "Zaten Var"
11545 #: wldap32.rc:101
11546 msgid "No Object Class Mods"
11547 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
11549 #: wldap32.rc:102
11550 msgid "Results Too Large"
11551 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
11553 #: wldap32.rc:103
11554 msgid "Affects Multiple DSAs"
11555 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
11557 #: wldap32.rc:113
11558 msgid "Server Down"
11559 msgstr "Sunucu Kapalı"
11561 #: wldap32.rc:114
11562 msgid "Local Error"
11563 msgstr "Yerel Hata"
11565 #: wldap32.rc:115
11566 msgid "Encoding Error"
11567 msgstr "Kodlama Hatası"
11569 #: wldap32.rc:116
11570 msgid "Decoding Error"
11571 msgstr "Kod Çözme Hatası"
11573 #: wldap32.rc:117
11574 msgid "Timeout"
11575 msgstr "Zaman Aşımı"
11577 #: wldap32.rc:118
11578 msgid "Auth Unknown"
11579 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
11581 #: wldap32.rc:119
11582 msgid "Filter Error"
11583 msgstr "Süzme Hatası"
11585 #: wldap32.rc:120
11586 msgid "User Canceled"
11587 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
11589 #: wldap32.rc:121
11590 msgid "Parameter Error"
11591 msgstr "Parametre Hatası"
11593 #: wldap32.rc:122
11594 msgid "No Memory"
11595 msgstr "Bellek Yok"
11597 #: wldap32.rc:123
11598 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11599 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
11601 #: wldap32.rc:124
11602 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11603 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
11605 #: wldap32.rc:125
11606 msgid "Specified control was not found in message"
11607 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
11609 #: wldap32.rc:126
11610 msgid "No result present in message"
11611 msgstr "İletide sonuç yok"
11613 #: wldap32.rc:127
11614 msgid "More results returned"
11615 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11617 #: wldap32.rc:128
11618 msgid "Loop while handling referrals"
11619 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11621 #: wldap32.rc:129
11622 msgid "Referral hop limit exceeded"
11623 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11625 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11626 msgid ""
11627 "Not Yet Implemented\n"
11628 "\n"
11629 msgstr ""
11630 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11631 "\n"
11633 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11634 msgid "%1: File Not Found\n"
11635 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11637 #: attrib.rc:50
11638 msgid ""
11639 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11640 "\n"
11641 "Syntax:\n"
11642 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11643 "       [/S [/D]]\n"
11644 "\n"
11645 "Where:\n"
11646 "\n"
11647 "  +   Sets an attribute.\n"
11648 "  -   Clears an attribute.\n"
11649 "  R   Read-only file attribute.\n"
11650 "  A   Archive file attribute.\n"
11651 "  S   System file attribute.\n"
11652 "  H   Hidden file attribute.\n"
11653 "  [drive:][path][filename]\n"
11654 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11655 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11656 "  /D  Processes folders as well.\n"
11657 msgstr ""
11658 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11659 "\n"
11660 "Sözdizimi:\n"
11661 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11662 "       [/S [/D]]\n"
11663 "\n"
11664 "Şöyle ki:\n"
11665 "\n"
11666 "  +   Bir öznitelik ayarlar.\n"
11667 "  -   Bir özniteliği temizler.\n"
11668 "  R   Salt okunur dosya niteliği.\n"
11669 "  A   Arşiv dosyası niteliği.\n"
11670 "  S   Sistem dosyası niteliği.\n"
11671 "  H   Gizli dosya niteliği.\n"
11672 "  [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11673 "      Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11674 "  /S  Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11675 "  /D  Klasörleri de işler.\n"
11677 #: clock.rc:32
11678 msgid "Ana&log"
11679 msgstr "Ana&log"
11681 #: clock.rc:33
11682 msgid "Digi&tal"
11683 msgstr "Sa&yısal"
11685 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11686 msgid "&Font..."
11687 msgstr "&Yazıtipi..."
11689 #: clock.rc:37
11690 msgid "&Without Titlebar"
11691 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11693 #: clock.rc:39
11694 msgid "&Seconds"
11695 msgstr "&Saniyeler"
11697 #: clock.rc:40
11698 msgid "&Date"
11699 msgstr "&Tarih"
11701 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11702 msgid "&Always on Top"
11703 msgstr "&Her zaman üstte"
11705 #: clock.rc:45
11706 msgid "&About Clock"
11707 msgstr "&Saat Hakkında"
11709 #: clock.rc:51
11710 msgid "Clock"
11711 msgstr "Saat"
11713 #: cmd.rc:40
11714 msgid ""
11715 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11716 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11717 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11718 "procedure.\n"
11719 "\n"
11720 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11721 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11722 msgstr ""
11723 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11724 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11725 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11726 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11727 "\n"
11728 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11729 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11731 #: cmd.rc:44
11732 msgid ""
11733 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11734 "default directory.\n"
11735 msgstr ""
11736 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11737 "değiştirir.\n"
11739 #: cmd.rc:47
11740 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11741 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11743 #: cmd.rc:50
11744 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11745 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11747 #: cmd.rc:53
11748 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11749 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11751 #: cmd.rc:56
11752 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11753 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11755 #: cmd.rc:59
11756 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11757 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11759 #: cmd.rc:62
11760 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11761 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11763 #: cmd.rc:65
11764 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11765 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11767 #: cmd.rc:75
11768 msgid ""
11769 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11770 "\n"
11771 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11772 "the terminal device before they are executed.\n"
11773 "\n"
11774 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11775 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11776 "preceding it with an @ sign.\n"
11777 msgstr ""
11778 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11779 "\n"
11780 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11781 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11782 "\n"
11783 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11784 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11785 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11787 #: cmd.rc:78
11788 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11789 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11791 #: cmd.rc:85
11792 msgid ""
11793 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11794 "\n"
11795 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11796 "\n"
11797 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11798 msgstr ""
11799 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11800 "kullanılır.\n"
11801 "\n"
11802 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11803 "\n"
11804 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11806 #: cmd.rc:97
11807 msgid ""
11808 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11809 "file.\n"
11810 "\n"
11811 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11812 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11813 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11814 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11815 "terminates the batch file execution.\n"
11816 "\n"
11817 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11818 msgstr ""
11819 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11820 "yönlendirir.\n"
11821 "\n"
11822 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11823 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11824 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11825 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11826 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11827 "\n"
11828 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11830 #: cmd.rc:101
11831 msgid ""
11832 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11833 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11834 msgstr ""
11835 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11836 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11838 #: cmd.rc:111
11839 msgid ""
11840 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11841 "\n"
11842 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11843 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
11844 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11845 "\n"
11846 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11847 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11848 msgstr ""
11849 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11850 "\n"
11851 "Sözdizimi:   IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11852 "        IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11853 "        IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11854 "\n"
11855 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11856 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11858 #: cmd.rc:118
11859 msgid ""
11860 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11861 "\n"
11862 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11863 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11864 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11865 msgstr ""
11866 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11867 "\n"
11868 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11869 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11870 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11872 #: cmd.rc:121
11873 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11874 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11876 #: cmd.rc:123
11877 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11878 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11880 #: cmd.rc:131
11881 msgid ""
11882 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11883 "\n"
11884 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11885 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11886 "\n"
11887 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11888 msgstr ""
11889 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11890 "\n"
11891 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11892 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11893 "\n"
11894 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11895 "verecektir.\n"
11897 #: cmd.rc:142
11898 msgid ""
11899 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11900 "\n"
11901 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11902 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11903 "value.\n"
11904 "\n"
11905 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11906 "variable, for example:\n"
11907 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11908 msgstr ""
11909 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11910 "\n"
11911 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11912 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11913 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11914 "\n"
11915 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11916 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11917 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11919 #: cmd.rc:148
11920 msgid ""
11921 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11922 "\n"
11923 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11924 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11925 msgstr ""
11926 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11927 "\n"
11928 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11929 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11931 #: cmd.rc:169
11932 msgid ""
11933 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11934 "\n"
11935 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11936 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11937 "\n"
11938 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11939 "\n"
11940 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
11941 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
11942 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
11943 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
11944 "\n"
11945 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11946 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11947 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11948 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11949 "\n"
11950 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11951 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11952 msgstr ""
11953 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11954 "\n"
11955 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11956 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11957 "\n"
11958 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11959 "\n"
11960 "$$    Dolar işareti       $_    Alt satır           $b    boru işareti (|)\n"
11961 "$d    Geçerli tarih       $e    Kaçış               $g    > işareti\n"
11962 "$l    < işareti           $n    Geçerli sürücü      $p    Geçerli yol\n"
11963 "$q    Eşittir işareti     $t    Geçerli saat        $v    cmd sürümü\n"
11964 "\n"
11965 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11966 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11967 "dönecektir.\n"
11968 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11969 "\n"
11970 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11971 "belirlenebilir.\n"
11972 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11974 #: cmd.rc:173
11975 msgid ""
11976 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11977 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11978 msgstr ""
11979 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11980 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11981 "kullanılabilir.\n"
11983 #: cmd.rc:176
11984 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11985 msgstr ""
11986 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11987 "adlandırır.\n"
11989 #: cmd.rc:178
11990 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11991 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11993 #: cmd.rc:181
11994 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11995 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
11997 #: cmd.rc:183
11998 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11999 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
12001 #: cmd.rc:229
12002 msgid ""
12003 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12004 "\n"
12005 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12006 "\n"
12007 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12008 "\n"
12009 "SET <variable>=<value>\n"
12010 "\n"
12011 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12012 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12013 "\n"
12014 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12015 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12016 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12017 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12018 msgstr ""
12019 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
12020 "\n"
12021 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
12022 "\n"
12023 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
12024 "\n"
12025 "SET <değişken>=<değer>\n"
12026 "\n"
12027 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
12028 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
12029 "\n"
12030 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
12031 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
12032 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
12033 "değildir.\n"
12035 #: cmd.rc:234
12036 msgid ""
12037 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12038 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12039 "called from the command line.\n"
12040 msgstr ""
12041 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
12042 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
12043 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
12045 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12046 msgid ""
12047 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12048 "with that suffix.\n"
12049 "Usage:\n"
12050 "start [options] program_filename [...]\n"
12051 "start [options] document_filename\n"
12052 "\n"
12053 "Options:\n"
12054 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12055 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12056 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12057 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12058 "/min           Start the program minimized.\n"
12059 "/max           Start the program maximized.\n"
12060 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12061 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12062 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12063 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12064 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12065 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12066 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12067 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12068 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12069 "exit code.\n"
12070 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12071 "Explorer.\n"
12072 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12073 "/?             Display this help and exit.\n"
12074 msgstr ""
12075 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
12076 "uygulamayla açar.\n"
12077 "Kullanım:\n"
12078 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
12079 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
12080 "\n"
12081 "Seçenekler:\n"
12082 "\"başlık\"        Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
12083 "/d dizin        Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
12084 "/b              Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
12085 "/i              Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
12086 "/min            Programı simge durumunda başlatır.\n"
12087 "/max            Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
12088 "/low            Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12089 "/normal         Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12090 "/high           Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12091 "/realtime       Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12092 "/abovenormal    Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12093 "/belownormal    Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12094 "/node n         Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
12095 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
12096 "/wait           Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
12097 "                koduyla çıkar.\n"
12098 "/unix           Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
12099 "                benzeri bir biçimde başlatır.\n"
12100 "/ProgIDOpen     Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
12101 "/?              Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
12103 #: cmd.rc:237
12104 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12105 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
12107 #: cmd.rc:240
12108 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12109 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
12111 #: cmd.rc:244
12112 msgid ""
12113 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12114 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12115 msgstr ""
12116 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
12117 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
12119 #: cmd.rc:253
12120 msgid ""
12121 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12122 "\n"
12123 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12124 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12125 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12126 "\n"
12127 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12128 msgstr ""
12129 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
12130 "\n"
12131 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
12132 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
12133 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
12134 "\n"
12135 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
12137 #: cmd.rc:256
12138 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12139 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
12141 #: cmd.rc:259
12142 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12143 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
12145 #: cmd.rc:263
12146 msgid ""
12147 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12148 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12149 msgstr ""
12150 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
12151 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
12153 #: cmd.rc:271
12154 msgid ""
12155 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12156 "\n"
12157 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12158 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12159 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12160 "settings are restored.\n"
12161 msgstr ""
12162 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
12163 "başlatır.\n"
12164 "\n"
12165 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
12166 "dosyasında yerel)\n"
12167 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
12168 "gelirse)\n"
12169 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
12171 #: cmd.rc:275
12172 msgid ""
12173 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12174 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12175 msgstr ""
12176 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
12177 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
12179 #: cmd.rc:278
12180 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12181 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
12183 #: cmd.rc:288
12184 msgid ""
12185 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12186 "\n"
12187 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12188 "\n"
12189 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12190 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12191 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12192 "association, if any.\n"
12193 msgstr ""
12194 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
12195 "\n"
12196 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
12197 "\n"
12198 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
12199 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
12200 "görüntüler.\n"
12201 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
12202 "ilişkilendirmeyi\n"
12203 "kaldırır.\n"
12205 #: cmd.rc:300
12206 msgid ""
12207 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12208 "\n"
12209 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12210 "\n"
12211 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12212 "currently defined.\n"
12213 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12214 "if any.\n"
12215 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12216 "associated to the specified file type.\n"
12217 msgstr ""
12218 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
12219 "\n"
12220 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
12221 "\n"
12222 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
12223 "görüntülenir.\n"
12224 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
12225 "görüntülenir.\n"
12226 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
12227 "şimdiki\n"
12228 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
12230 #: cmd.rc:303
12231 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12232 msgstr ""
12233 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
12234 "görüntüler.\n"
12236 #: cmd.rc:308
12237 msgid ""
12238 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12239 "from a selectable list.\n"
12240 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12241 msgstr ""
12242 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
12243 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
12244 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
12245 "kullanılır.\n"
12247 #: cmd.rc:324
12248 msgid ""
12249 "Create a symbolic link.\n"
12250 "\n"
12251 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12252 "\n"
12253 "Options:\n"
12254 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12255 "/h             Create a hard link.\n"
12256 "/j             Create a directory junction.\n"
12257 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12258 "target is the path that link_name points to.\n"
12259 msgstr ""
12260 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
12261 "\n"
12262 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
12263 "\n"
12264 "Seçenekler:\n"
12265 "/d             Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
12266 "/h             Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
12267 "/j              Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
12268 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
12269 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
12271 #: cmd.rc:312
12272 msgid ""
12273 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12274 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12275 msgstr ""
12276 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
12277 "yerden işletim sistemine döner.\n"
12279 #: cmd.rc:364
12280 msgid ""
12281 "CMD built-in commands are:\n"
12282 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12283 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12284 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12285 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12286 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12287 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12288 "COPY\t\tCopy file\n"
12289 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12290 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12291 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12292 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12293 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12294 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12295 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12296 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12297 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12298 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12299 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12300 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12301 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12302 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12303 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12304 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12305 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12306 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12307 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12308 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12309 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12310 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12311 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12312 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12313 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12314 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12315 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12316 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12317 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12318 "\n"
12319 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12320 msgstr ""
12321 "CMD ile gelen komutlar:\n"
12322 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
12323 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
12324 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
12325 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
12326 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
12327 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
12328 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
12329 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
12330 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
12331 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
12332 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
12333 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
12334 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
12335 "\t\tsonlandır\n"
12336 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
12337 "\t\tdüzenle\n"
12338 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
12339 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
12340 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
12341 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
12342 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
12343 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
12344 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
12345 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
12346 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
12347 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
12348 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
12349 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
12350 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
12351 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
12352 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
12353 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
12354 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
12355 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
12356 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
12357 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
12358 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
12359 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
12360 "\n"
12361 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
12363 #: cmd.rc:365
12364 msgid "Are you sure?"
12365 msgstr "Emin misiniz?"
12367 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12368 msgctxt "Yes key"
12369 msgid "Y"
12370 msgstr "E"
12372 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12373 msgctxt "No key"
12374 msgid "N"
12375 msgstr "H"
12377 #: cmd.rc:368
12378 msgid "File association missing for extension %1\n"
12379 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
12381 #: cmd.rc:369
12382 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12383 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
12385 #: cmd.rc:370
12386 msgid "Overwrite %1?"
12387 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
12389 #: cmd.rc:371
12390 msgid "More..."
12391 msgstr "Daha Fazla..."
12393 #: cmd.rc:372
12394 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12395 msgstr ""
12396 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
12398 #: cmd.rc:374
12399 msgid "Argument missing\n"
12400 msgstr "Eksik değişken\n"
12402 #: cmd.rc:375
12403 msgid "Syntax error\n"
12404 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
12406 #: cmd.rc:377
12407 msgid "No help available for %1\n"
12408 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
12410 #: cmd.rc:378
12411 msgid "Target to GOTO not found\n"
12412 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
12414 #: cmd.rc:379
12415 msgid "Current Date is %1\n"
12416 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
12418 #: cmd.rc:380
12419 msgid "Current Time is %1\n"
12420 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
12422 #: cmd.rc:381
12423 msgid "Enter new date: "
12424 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
12426 #: cmd.rc:382
12427 msgid "Enter new time: "
12428 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
12430 #: cmd.rc:383
12431 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12432 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
12434 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12435 msgid "Failed to open '%1'\n"
12436 msgstr "'%1' açılamadı\n"
12438 #: cmd.rc:385
12439 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12440 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
12442 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12443 msgctxt "All key"
12444 msgid "A"
12445 msgstr "T"
12447 #: cmd.rc:387
12448 msgid "Delete %1?"
12449 msgstr "%1 sil ?"
12451 #: cmd.rc:388
12452 msgid "Echo is %1\n"
12453 msgstr "Çıktı %1\n"
12455 #: cmd.rc:389
12456 msgid "Verify is %1\n"
12457 msgstr "Doğrulama %1\n"
12459 #: cmd.rc:390
12460 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12461 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
12463 #: cmd.rc:391
12464 msgid "Parameter error\n"
12465 msgstr "Parametre hatası\n"
12467 #: cmd.rc:392
12468 msgid ""
12469 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12470 "\n"
12471 msgstr ""
12472 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
12473 "\n"
12475 #: cmd.rc:393
12476 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12477 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
12479 #: cmd.rc:394
12480 msgid "PATH not found\n"
12481 msgstr "PATH bulunamadı\n"
12483 #: cmd.rc:395
12484 msgid "Press any key to continue... "
12485 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
12487 #: cmd.rc:396
12488 msgid "Wine Command Prompt"
12489 msgstr "Wine Komut İstemi"
12491 #: cmd.rc:397
12492 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12493 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12495 #: cmd.rc:398
12496 msgid "More? "
12497 msgstr "Daha Fazla? "
12499 #: cmd.rc:399
12500 msgid "The input line is too long.\n"
12501 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12503 #: cmd.rc:400
12504 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12505 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
12507 #: cmd.rc:401
12508 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12509 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
12511 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12512 msgid " (Yes|No)"
12513 msgstr " (Evet|Hayır)"
12515 #: cmd.rc:403
12516 msgid " (Yes|No|All)"
12517 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
12519 #: cmd.rc:404
12520 msgid ""
12521 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12522 msgstr ""
12523 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
12525 #: cmd.rc:405
12526 msgid "Division by zero error.\n"
12527 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
12529 #: cmd.rc:406
12530 msgid "Expected an operand.\n"
12531 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
12533 #: cmd.rc:407
12534 msgid "Expected an operator.\n"
12535 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
12537 #: cmd.rc:408
12538 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12539 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
12541 #: cmd.rc:409
12542 msgid ""
12543 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12544 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12545 msgstr ""
12546 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
12547 "olmalıdır.\n"
12549 #: dxdiag.rc:30
12550 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12551 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
12553 #: dxdiag.rc:31
12554 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12555 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
12557 #: explorer.rc:31
12558 msgid "Wine Explorer"
12559 msgstr "Wine Gezgini"
12561 #: explorer.rc:33
12562 msgid "Start"
12563 msgstr "Başlangıç"
12565 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12566 msgid "&Run..."
12567 msgstr "&Çalıştır..."
12569 #: hostname.rc:30
12570 msgid "Usage: hostname\n"
12571 msgstr "Kullanım: hostname\n"
12573 #: hostname.rc:31
12574 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12575 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12577 #: hostname.rc:32
12578 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12579 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
12581 #: hostname.rc:33
12582 msgid ""
12583 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12584 "utility.\n"
12585 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
12587 #: ipconfig.rc:30
12588 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12589 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12591 #: ipconfig.rc:31
12592 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12593 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
12595 #: ipconfig.rc:32
12596 msgid "%1 adapter %2\n"
12597 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
12599 #: ipconfig.rc:33
12600 msgid "Ethernet"
12601 msgstr "Ethernet"
12603 #: ipconfig.rc:35
12604 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12605 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
12607 #: ipconfig.rc:36
12608 msgid "IPv4 address"
12609 msgstr "IPv4 adresi"
12611 #: ipconfig.rc:37
12612 msgid "Hostname"
12613 msgstr "Makine adı"
12615 #: ipconfig.rc:38
12616 msgid "Node type"
12617 msgstr "Düğüm türü"
12619 #: ipconfig.rc:39
12620 msgid "Broadcast"
12621 msgstr "Yayın"
12623 #: ipconfig.rc:40
12624 msgid "Peer-to-peer"
12625 msgstr "Paylaşımcı"
12627 #: ipconfig.rc:41
12628 msgid "Mixed"
12629 msgstr "Karışık"
12631 #: ipconfig.rc:42
12632 msgid "Hybrid"
12633 msgstr "Karma"
12635 #: ipconfig.rc:43
12636 msgid "IP routing enabled"
12637 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12639 #: ipconfig.rc:45
12640 msgid "Physical address"
12641 msgstr "Fiziksel adres"
12643 #: ipconfig.rc:46
12644 msgid "DHCP enabled"
12645 msgstr "DHCP etkin"
12647 #: ipconfig.rc:49
12648 msgid "Default gateway"
12649 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12651 #: ipconfig.rc:50
12652 msgid "IPv6 address"
12653 msgstr "IPv6 adresi"
12655 #: msinfo32.rc:28
12656 msgid "System Information"
12657 msgstr "Sistem Bilgisi"
12659 #: net.rc:30
12660 msgid ""
12661 "The syntax of this command is:\n"
12662 "\n"
12663 "NET command [arguments]\n"
12664 "    -or-\n"
12665 "NET command /HELP\n"
12666 "\n"
12667 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12668 msgstr ""
12669 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12670 "\n"
12671 "NET komut [değişkenler]\n"
12672 "    -veya-\n"
12673 "NET komut /HELP\n"
12674 "\n"
12675 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12677 #: net.rc:31
12678 msgid ""
12679 "The syntax of this command is:\n"
12680 "\n"
12681 "NET START [service]\n"
12682 "\n"
12683 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12684 "'service' is the name of the service to start.\n"
12685 msgstr ""
12686 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12687 "\n"
12688 "NET START [hizmet]\n"
12689 "\n"
12690 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12691 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12693 #: net.rc:32
12694 msgid ""
12695 "The syntax of this command is:\n"
12696 "\n"
12697 "NET STOP service\n"
12698 "\n"
12699 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12700 msgstr ""
12701 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12702 "\n"
12703 "NET STOP hizmet\n"
12704 "\n"
12705 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12707 #: net.rc:33
12708 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12709 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12711 #: net.rc:34
12712 msgid "Could not stop service %1\n"
12713 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12715 #: net.rc:35
12716 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12717 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12719 #: net.rc:36
12720 msgid "Could not get handle to service.\n"
12721 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12723 #: net.rc:37
12724 msgid "The %1 service is starting.\n"
12725 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12727 #: net.rc:38
12728 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12729 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12731 #: net.rc:39
12732 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12733 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12735 #: net.rc:40
12736 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12737 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12739 #: net.rc:41
12740 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12741 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12743 #: net.rc:42
12744 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12745 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12747 #: net.rc:44
12748 msgid "There are no entries in the list.\n"
12749 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12751 #: net.rc:45
12752 msgid ""
12753 "\n"
12754 "Status  Local   Remote\n"
12755 "---------------------------------------------------------------\n"
12756 msgstr ""
12757 "\n"
12758 "Durum  Yerel   Uzak\n"
12759 "---------------------------------------------------------------\n"
12761 #: net.rc:46
12762 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12763 msgstr "%1      %2      %3      Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12765 #: net.rc:48
12766 msgid "Paused"
12767 msgstr "Duraklatıldı"
12769 #: net.rc:49
12770 msgid "Disconnected"
12771 msgstr "Bağlantı kesildi"
12773 #: net.rc:50
12774 msgid "A network error occurred"
12775 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12777 #: net.rc:51
12778 msgid "Connection is being made"
12779 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12781 #: net.rc:52
12782 msgid "Reconnecting"
12783 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12785 #: net.rc:43
12786 msgid "The following services are running:\n"
12787 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12789 #: netstat.rc:30
12790 msgid "Active Connections"
12791 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12793 #: netstat.rc:31
12794 msgid "Proto"
12795 msgstr "Proto"
12797 #: netstat.rc:32
12798 msgid "Local Address"
12799 msgstr "Yerel Adres"
12801 #: netstat.rc:33
12802 msgid "Foreign Address"
12803 msgstr "Yabancı Adres"
12805 #: netstat.rc:34
12806 msgid "State"
12807 msgstr "Durum"
12809 #: netstat.rc:35
12810 msgid "Interface Statistics"
12811 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12813 #: netstat.rc:36
12814 msgid "Sent"
12815 msgstr "Gönderilen"
12817 #: netstat.rc:37
12818 msgid "Received"
12819 msgstr "Alınan"
12821 #: netstat.rc:38
12822 msgid "Bytes"
12823 msgstr "Bayt"
12825 #: netstat.rc:39
12826 msgid "Unicast packets"
12827 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12829 #: netstat.rc:40
12830 msgid "Non-unicast packets"
12831 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12833 #: netstat.rc:41
12834 msgid "Discards"
12835 msgstr "Atlananlar"
12837 #: netstat.rc:42
12838 msgid "Errors"
12839 msgstr "Hatalar"
12841 #: netstat.rc:43
12842 msgid "Unknown protocols"
12843 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12845 #: netstat.rc:44
12846 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12847 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12849 #: netstat.rc:45
12850 msgid "Active Opens"
12851 msgstr "Etkin Açıklar"
12853 #: netstat.rc:46
12854 msgid "Passive Opens"
12855 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12857 #: netstat.rc:47
12858 msgid "Failed Connection Attempts"
12859 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12861 #: netstat.rc:48
12862 msgid "Reset Connections"
12863 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12865 #: netstat.rc:49
12866 msgid "Current Connections"
12867 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12869 #: netstat.rc:50
12870 msgid "Segments Received"
12871 msgstr "Alınan Parçalar"
12873 #: netstat.rc:51
12874 msgid "Segments Sent"
12875 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12877 #: netstat.rc:52
12878 msgid "Segments Retransmitted"
12879 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12881 #: netstat.rc:53
12882 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12883 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12885 #: netstat.rc:54
12886 msgid "Datagrams Received"
12887 msgstr "Alınan Datagramlar"
12889 #: netstat.rc:55
12890 msgid "No Ports"
12891 msgstr "Giriş Yok"
12893 #: netstat.rc:56
12894 msgid "Receive Errors"
12895 msgstr "Alış Hataları"
12897 #: netstat.rc:57
12898 msgid "Datagrams Sent"
12899 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12901 #: notepad.rc:30
12902 msgid "&New\tCtrl+N"
12903 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12905 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12906 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12907 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12909 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12910 msgid "&Save\tCtrl+S"
12911 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12913 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12914 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12915 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12917 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12918 msgid "Page Se&tup..."
12919 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12921 #: notepad.rc:37
12922 msgid "P&rinter Setup..."
12923 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12925 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12926 msgid "&Edit"
12927 msgstr "&Düzen"
12929 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12930 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12931 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12933 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12934 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12935 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12937 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12938 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12939 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12941 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12942 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12943 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12945 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12946 #: winefile.rc:32
12947 msgid "&Delete\tDel"
12948 msgstr "&Sil\tDel"
12950 #: notepad.rc:49
12951 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12952 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12954 #: notepad.rc:50
12955 msgid "&Time/Date\tF5"
12956 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12958 #: notepad.rc:52
12959 msgid "&Wrap long lines"
12960 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12962 #: notepad.rc:56
12963 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12964 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12966 #: notepad.rc:57
12967 msgid "&Search next\tF3"
12968 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12970 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12971 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12972 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12974 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12975 msgid "&Contents\tF1"
12976 msgstr "&İçerikler\tF1"
12978 #: notepad.rc:62
12979 msgid "&About Notepad"
12980 msgstr "&Notepad Hakkında"
12982 #: notepad.rc:100
12983 msgid "Page Setup"
12984 msgstr "Sayfa Ayarları"
12986 #: notepad.rc:102
12987 msgid "&Header:"
12988 msgstr "&Sayfa Başı:"
12990 #: notepad.rc:104
12991 msgid "&Footer:"
12992 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12994 #: notepad.rc:107
12995 msgid "Margins (millimeters)"
12996 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
12998 #: notepad.rc:108
12999 msgid "&Left:"
13000 msgstr "&Sol:"
13002 #: notepad.rc:110
13003 msgid "&Top:"
13004 msgstr "&Üst:"
13006 #: notepad.rc:126
13007 msgid "Encoding:"
13008 msgstr "Kodlama:"
13010 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13011 msgctxt "accelerator Select All"
13012 msgid "A"
13013 msgstr "A"
13015 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13016 msgctxt "accelerator Copy"
13017 msgid "C"
13018 msgstr "C"
13020 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13021 msgctxt "accelerator Find"
13022 msgid "F"
13023 msgstr "F"
13025 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13026 msgctxt "accelerator Replace"
13027 msgid "H"
13028 msgstr "H"
13030 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13031 msgctxt "accelerator New"
13032 msgid "N"
13033 msgstr "N"
13035 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13036 msgctxt "accelerator Open"
13037 msgid "O"
13038 msgstr "O"
13040 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13041 msgctxt "accelerator Print"
13042 msgid "P"
13043 msgstr "P"
13045 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13046 msgctxt "accelerator Save"
13047 msgid "S"
13048 msgstr "S"
13050 #: notepad.rc:140
13051 msgctxt "accelerator Paste"
13052 msgid "V"
13053 msgstr "V"
13055 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13056 msgctxt "accelerator Cut"
13057 msgid "X"
13058 msgstr "X"
13060 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13061 msgctxt "accelerator Undo"
13062 msgid "Z"
13063 msgstr "Z"
13065 #: notepad.rc:69
13066 msgid "Page &p"
13067 msgstr "&p. Sayfa"
13069 #: notepad.rc:71
13070 msgid "Notepad"
13071 msgstr "Not Defteri"
13073 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13074 msgid "ERROR"
13075 msgstr "HATA"
13077 #: notepad.rc:74
13078 msgid "Untitled"
13079 msgstr "Adsız"
13081 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13082 msgid "Text files (*.txt)"
13083 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
13085 #: notepad.rc:80
13086 msgid ""
13087 "File '%s' does not exist.\n"
13088 "\n"
13089 "Do you want to create a new file?"
13090 msgstr ""
13091 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
13092 "\n"
13093 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
13095 #: notepad.rc:82
13096 msgid ""
13097 "File '%s' has been modified.\n"
13098 "\n"
13099 "Would you like to save the changes?"
13100 msgstr ""
13101 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
13102 "\n"
13103 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
13105 #: notepad.rc:83
13106 msgid "'%s' could not be found."
13107 msgstr "'%s' bulunamıyor."
13109 #: notepad.rc:85
13110 msgid "Unicode (UTF-16)"
13111 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13113 #: notepad.rc:86
13114 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13115 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13117 #: notepad.rc:87
13118 msgid "Unicode (UTF-8)"
13119 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13121 #: notepad.rc:94
13122 msgid ""
13123 "%1\n"
13124 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13125 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13126 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13127 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13128 "Continue?"
13129 msgstr ""
13130 "%1\n"
13131 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
13132 "karakterler içeriyor.\n"
13133 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
13134 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
13135 "Devam edilsin mi?"
13137 #: oleview.rc:32
13138 msgid "&Bind to file..."
13139 msgstr "&Dosyaya ata..."
13141 #: oleview.rc:33
13142 msgid "&View TypeLib..."
13143 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
13145 #: oleview.rc:35
13146 msgid "&System Configuration"
13147 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
13149 #: oleview.rc:36
13150 msgid "&Run the Registry Editor"
13151 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
13153 #: oleview.rc:42
13154 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13155 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
13157 #: oleview.rc:44
13158 msgid "&In-process server"
13159 msgstr "&İşlem içi sunucu"
13161 #: oleview.rc:45
13162 msgid "In-process &handler"
13163 msgstr "İşlem içi &işleyici"
13165 #: oleview.rc:46
13166 msgid "&Local server"
13167 msgstr "&Yerel sunucu"
13169 #: oleview.rc:47
13170 msgid "&Remote server"
13171 msgstr "&Uzak sunucu"
13173 #: oleview.rc:50
13174 msgid "View &Type information"
13175 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
13177 #: oleview.rc:52
13178 msgid "Create &Instance"
13179 msgstr "Örnek &Oluştur"
13181 #: oleview.rc:53
13182 msgid "Create Instance &On..."
13183 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
13185 #: oleview.rc:54
13186 msgid "&Release Instance"
13187 msgstr "&Örneği Bırak"
13189 #: oleview.rc:56
13190 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13191 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
13193 #: oleview.rc:57
13194 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13195 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
13197 #: oleview.rc:63
13198 msgid "&Expert mode"
13199 msgstr "&Uzman kipi"
13201 #: oleview.rc:65
13202 msgid "&Hidden component categories"
13203 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
13205 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13206 msgid "&Toolbar"
13207 msgstr "&Araç Çubuğu"
13209 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13210 msgid "&Status Bar"
13211 msgstr "&Durum Çubuğu"
13213 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13214 msgid "&Refresh\tF5"
13215 msgstr "&Yenile\tF5"
13217 #: oleview.rc:74
13218 msgid "&About OleView"
13219 msgstr "&OleView Hakkında"
13221 #: oleview.rc:82
13222 msgid "&Save as..."
13223 msgstr "&Farklı Kaydet..."
13225 #: oleview.rc:87
13226 msgid "&Group by type kind"
13227 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
13229 #: oleview.rc:156
13230 msgid "Connect to another machine"
13231 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
13233 #: oleview.rc:159
13234 msgid "&Machine name:"
13235 msgstr "&Makine adı:"
13237 #: oleview.rc:167
13238 msgid "System Configuration"
13239 msgstr "Sistem Yapılandırma"
13241 #: oleview.rc:170
13242 msgid "System Settings"
13243 msgstr "Sistem Ayarları"
13245 #: oleview.rc:171
13246 msgid "&Enable Distributed COM"
13247 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
13249 #: oleview.rc:172
13250 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13251 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
13253 #: oleview.rc:173
13254 msgid ""
13255 "These settings change only registry values.\n"
13256 "They have no effect on Wine performance."
13257 msgstr ""
13258 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
13259 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
13261 #: oleview.rc:180
13262 msgid "Default Interface Viewer"
13263 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
13265 #: oleview.rc:183
13266 msgid "Interface"
13267 msgstr "Arayüz"
13269 #: oleview.rc:185
13270 msgid "IID:"
13271 msgstr "IID:"
13273 #: oleview.rc:188
13274 msgid "&View Type Info"
13275 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
13277 #: oleview.rc:193
13278 msgid "IPersist Interface Viewer"
13279 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
13281 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13282 msgid "Class Name:"
13283 msgstr "Sınıf Adı:"
13285 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13286 msgid "CLSID:"
13287 msgstr "CLSID:"
13289 #: oleview.rc:205
13290 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13291 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
13293 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13294 msgid "OleView"
13295 msgstr "OleView"
13297 #: oleview.rc:100
13298 msgid "ITypeLib viewer"
13299 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
13301 #: oleview.rc:99
13302 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13303 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
13305 #: oleview.rc:102
13306 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13307 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13309 #: oleview.rc:105
13310 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13311 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
13313 #: oleview.rc:106
13314 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13315 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
13317 #: oleview.rc:107
13318 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13319 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
13321 #: oleview.rc:108
13322 msgid "Run the Wine registry editor"
13323 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
13325 #: oleview.rc:109
13326 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13327 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
13329 #: oleview.rc:110
13330 msgid "Create an instance of the selected object"
13331 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
13333 #: oleview.rc:111
13334 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13335 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
13337 #: oleview.rc:112
13338 msgid "Release the currently selected object instance"
13339 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
13341 #: oleview.rc:113
13342 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13343 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
13345 #: oleview.rc:114
13346 msgid "Display the viewer for the selected item"
13347 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
13349 #: oleview.rc:119
13350 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13351 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
13353 #: oleview.rc:120
13354 msgid ""
13355 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13356 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
13358 #: oleview.rc:121
13359 msgid "Show or hide the toolbar"
13360 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
13362 #: oleview.rc:122
13363 msgid "Show or hide the status bar"
13364 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
13366 #: oleview.rc:123
13367 msgid "Refresh all lists"
13368 msgstr "Tüm listeyi yenile"
13370 #: oleview.rc:124
13371 msgid "Display program information, version number and copyright"
13372 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13374 #: oleview.rc:115
13375 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13376 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
13378 #: oleview.rc:116
13379 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13380 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
13382 #: oleview.rc:117
13383 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13384 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
13386 #: oleview.rc:118
13387 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13388 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
13390 #: oleview.rc:130
13391 msgid "ObjectClasses"
13392 msgstr "NesneSınıfları"
13394 #: oleview.rc:131
13395 msgid "Grouped by Component Category"
13396 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
13398 #: oleview.rc:132
13399 msgid "OLE 1.0 Objects"
13400 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
13402 #: oleview.rc:133
13403 msgid "COM Library Objects"
13404 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
13406 #: oleview.rc:134
13407 msgid "All Objects"
13408 msgstr "Bütün Nesneler"
13410 #: oleview.rc:135
13411 msgid "Application IDs"
13412 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
13414 #: oleview.rc:136
13415 msgid "Type Libraries"
13416 msgstr "Tür Kitaplıkları"
13418 #: oleview.rc:137
13419 msgid "ver."
13420 msgstr "Sürüm"
13422 #: oleview.rc:138
13423 msgid "Interfaces"
13424 msgstr "Arayüzler"
13426 #: oleview.rc:140
13427 msgid "Registry"
13428 msgstr "Kayıt"
13430 #: oleview.rc:141
13431 msgid "Implementation"
13432 msgstr "Gerçekleme"
13434 #: oleview.rc:142
13435 msgid "Activation"
13436 msgstr "Etkinleştirme"
13438 #: oleview.rc:144
13439 msgid "CoGetClassObject failed."
13440 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
13442 #: oleview.rc:145
13443 msgid "Unknown error"
13444 msgstr "Bilinmeyen hata"
13446 #: oleview.rc:148
13447 msgid "bytes"
13448 msgstr "bayt"
13450 #: oleview.rc:150
13451 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13452 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
13454 #: oleview.rc:151
13455 msgid "Inherited Interfaces"
13456 msgstr "Alınan Arayüzler"
13458 #: oleview.rc:126
13459 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13460 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
13462 #: oleview.rc:127
13463 msgid "Close window"
13464 msgstr "Pencereyi kapat"
13466 #: oleview.rc:128
13467 msgid "Group typeinfos by kind"
13468 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
13470 #: progman.rc:33
13471 msgid "&New..."
13472 msgstr "&Yeni..."
13474 #: progman.rc:34
13475 msgid "O&pen\tEnter"
13476 msgstr "&Aç\tEnter"
13478 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13479 msgid "&Move...\tF7"
13480 msgstr "&Taşı...\tF7"
13482 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13483 msgid "&Copy...\tF8"
13484 msgstr "&Kopyala...\tF8"
13486 #: progman.rc:38
13487 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13488 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13490 #: progman.rc:40
13491 msgid "&Execute..."
13492 msgstr "Çalı&ştır..."
13494 #: progman.rc:42
13495 msgid "E&xit Windows"
13496 msgstr "&Windows'tan Çık"
13498 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13499 msgid "&Options"
13500 msgstr "&Seçenekler"
13502 #: progman.rc:45
13503 msgid "&Arrange automatically"
13504 msgstr "Otomatik &düzenle"
13506 #: progman.rc:46
13507 msgid "&Minimize on run"
13508 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13510 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13511 msgid "&Save settings on exit"
13512 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
13514 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13515 msgid "&Windows"
13516 msgstr "&Pencereler"
13518 #: progman.rc:50
13519 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13520 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
13522 #: progman.rc:51
13523 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13524 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
13526 #: progman.rc:52
13527 msgid "&Arrange Icons"
13528 msgstr "&Simgeleri düzenle"
13530 #: progman.rc:57
13531 msgid "&About Program Manager"
13532 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
13534 #: progman.rc:103
13535 msgid "Program &group"
13536 msgstr "Program &grubu"
13538 #: progman.rc:105
13539 msgid "&Program"
13540 msgstr "&Program"
13542 #: progman.rc:116
13543 msgid "Move Program"
13544 msgstr "Programı Taşı"
13546 #: progman.rc:118
13547 msgid "Move program:"
13548 msgstr "Taşınacak program:"
13550 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13551 msgid "From group:"
13552 msgstr "Kaynak grup:"
13554 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13555 msgid "&To group:"
13556 msgstr "&Hedef grup:"
13558 #: progman.rc:134
13559 msgid "Copy Program"
13560 msgstr "Program Kopyala"
13562 #: progman.rc:136
13563 msgid "Copy program:"
13564 msgstr "Kopyalanacak program:"
13566 #: progman.rc:152
13567 msgid "Program Group Attributes"
13568 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
13570 #: progman.rc:156
13571 msgid "&Group file:"
13572 msgstr "&Grup dosyası:"
13574 #: progman.rc:168
13575 msgid "Program Attributes"
13576 msgstr "Program Özellikleri"
13578 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13579 msgid "&Command line:"
13580 msgstr "&Komut satırı:"
13582 #: progman.rc:174
13583 msgid "&Working directory:"
13584 msgstr "&Çalışma dizini:"
13586 #: progman.rc:176
13587 msgid "&Key combination:"
13588 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
13590 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13591 msgid "&Minimize at launch"
13592 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13594 #: progman.rc:183
13595 msgid "Change &icon..."
13596 msgstr "Simge &değiştir..."
13598 #: progman.rc:192
13599 msgid "Change Icon"
13600 msgstr "Simge Değiştir"
13602 #: progman.rc:194
13603 msgid "&Filename:"
13604 msgstr "&Dosya adı:"
13606 #: progman.rc:196
13607 msgid "Current &icon:"
13608 msgstr "Geçerli &simge:"
13610 #: progman.rc:210
13611 msgid "Execute Program"
13612 msgstr "Program Çalıştır"
13614 #: progman.rc:63
13615 msgid "Program Manager"
13616 msgstr "Program Yöneticisi"
13618 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13619 msgid "WARNING"
13620 msgstr "UYARI"
13622 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13623 msgid "Information"
13624 msgstr "Bilgi"
13626 #: progman.rc:68
13627 msgid "Delete group `%s'?"
13628 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13630 #: progman.rc:69
13631 msgid "Delete program `%s'?"
13632 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13634 #: progman.rc:70
13635 msgid "Not implemented"
13636 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13638 #: progman.rc:71
13639 msgid "Error reading `%s'."
13640 msgstr "'%s' okunurken hata."
13642 #: progman.rc:72
13643 msgid "Error writing `%s'."
13644 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13646 #: progman.rc:75
13647 msgid ""
13648 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13649 "Should it be tried further on?"
13650 msgstr ""
13651 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13652 "Daha sonra denensin mi?"
13654 #: progman.rc:77
13655 msgid "Help not available."
13656 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13658 #: progman.rc:78
13659 msgid "Unknown feature in %s"
13660 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13662 #: progman.rc:79
13663 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13664 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13666 #: progman.rc:80
13667 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13668 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13670 #: progman.rc:84
13671 msgid "Libraries (*.dll)"
13672 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13674 #: progman.rc:85
13675 msgid "Icon files"
13676 msgstr "Simge dosyaları"
13678 #: progman.rc:86
13679 msgid "Icons (*.ico)"
13680 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13682 #: reg.rc:35
13683 msgid ""
13684 "Usage:\n"
13685 "  REG [operation] [parameters]\n"
13686 "\n"
13687 "Supported operations:\n"
13688 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13689 "\n"
13690 "For help on a specific operation, type:\n"
13691 "  REG [operation] /?\n"
13692 "\n"
13693 msgstr ""
13694 "Kullanım:\n"
13695 "  REG [işlem] [parametreler]\n"
13696 "\n"
13697 "Desteklenen işlemler:\n"
13698 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13699 "\n"
13700 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13701 "  REG [işlem] /?\n"
13702 "\n"
13704 #: reg.rc:36
13705 msgid ""
13706 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13707 "f]\n"
13708 msgstr ""
13709 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13711 #: reg.rc:37
13712 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13713 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13715 #: reg.rc:38
13716 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13717 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13719 #: reg.rc:39
13720 msgid "The operation completed successfully\n"
13721 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13723 #: reg.rc:40
13724 msgid "reg: Invalid key name\n"
13725 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13727 #: reg.rc:41
13728 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13729 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13731 #: reg.rc:42
13732 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13733 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13735 #: reg.rc:43
13736 msgid ""
13737 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13738 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13740 #: reg.rc:44
13741 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13742 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13744 #: reg.rc:45
13745 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13746 msgstr ""
13747 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13749 #: reg.rc:46
13750 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13751 msgstr ""
13752 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13753 "girilmelidir\n"
13755 #: reg.rc:47
13756 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13757 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13759 #: reg.rc:48
13760 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13761 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13763 #: reg.rc:52
13764 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13765 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13767 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13768 msgid "(Default)"
13769 msgstr "(Standart)"
13771 #: reg.rc:54
13772 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13773 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13775 #: reg.rc:55
13776 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13777 msgstr ""
13778 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13779 "misiniz?"
13781 #: reg.rc:56
13782 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13783 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13785 #: reg.rc:57
13786 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13787 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13789 #: reg.rc:58
13790 msgid ""
13791 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13792 "occurred.\n"
13793 msgstr ""
13794 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13795 "hata oluştu.\n"
13797 #: reg.rc:59
13798 msgid ""
13799 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13800 "occurred.\n"
13801 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13803 #: reg.rc:60
13804 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13805 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13807 #: reg.rc:61
13808 msgid "reg: Invalid syntax. "
13809 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13811 #: reg.rc:62
13812 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13813 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13815 #: reg.rc:63
13816 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13817 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13819 #: reg.rc:64
13820 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13821 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13823 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13824 msgid "(value not set)"
13825 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13827 #: reg.rc:66
13828 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13829 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13831 #: reg.rc:67
13832 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13833 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13835 #: reg.rc:68
13836 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13837 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13839 #: reg.rc:69
13840 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13841 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13843 #: reg.rc:70
13844 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13845 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13847 #: reg.rc:71
13848 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13849 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13851 #: reg.rc:72
13852 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13853 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13855 #: regedit.rc:34
13856 msgid "&Registry"
13857 msgstr "&Kayıt Defteri"
13859 #: regedit.rc:36
13860 msgid "&Import Registry File..."
13861 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13863 #: regedit.rc:37
13864 msgid "&Export Registry File..."
13865 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13867 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13868 msgid "&Key"
13869 msgstr "&Anahtar"
13871 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13872 msgid "&String Value"
13873 msgstr "&Dize Değeri"
13875 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13876 msgid "&Binary Value"
13877 msgstr "&İkili Değer"
13879 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13880 msgid "&DWORD Value"
13881 msgstr "&DWORD Değeri"
13883 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13884 msgid "&Multi-String Value"
13885 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13887 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13888 msgid "&Expandable String Value"
13889 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13891 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13892 msgid "&Rename\tF2"
13893 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13895 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13896 msgid "&Copy Key Name"
13897 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13899 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13900 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13901 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13903 #: regedit.rc:62
13904 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13905 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13907 #: regedit.rc:66
13908 msgid "Status &Bar"
13909 msgstr "Durum &Çubuğu"
13911 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13912 msgid "Sp&lit"
13913 msgstr "A&yır"
13915 #: regedit.rc:75
13916 msgid "&Remove Favorite..."
13917 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13919 #: regedit.rc:80
13920 msgid "&About Registry Editor"
13921 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13923 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13924 msgid "Expand"
13925 msgstr "Genişlet"
13927 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13928 msgid "Modify &Binary Data..."
13929 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13931 #: regedit.rc:267
13932 msgid "Export registry"
13933 msgstr "Kayıt defterini ver"
13935 #: regedit.rc:269
13936 msgid "S&elected branch:"
13937 msgstr "S&eçilen kısım:"
13939 #: regedit.rc:278
13940 msgid "Find:"
13941 msgstr "Bul:"
13943 #: regedit.rc:280
13944 msgid "Find in:"
13945 msgstr "Konum:"
13947 #: regedit.rc:281
13948 msgid "Keys"
13949 msgstr "Anahtarlar"
13951 #: regedit.rc:282
13952 msgid "Value names"
13953 msgstr "Değer adları"
13955 #: regedit.rc:283
13956 msgid "Value content"
13957 msgstr "Değer içeriği"
13959 #: regedit.rc:284
13960 msgid "Whole string only"
13961 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13963 #: regedit.rc:291
13964 msgid "Add Favorite"
13965 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13967 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13968 msgid "Name:"
13969 msgstr "Ad:"
13971 #: regedit.rc:302
13972 msgid "Remove Favorite"
13973 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13975 #: regedit.rc:313
13976 msgid "Edit String"
13977 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13979 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13980 msgid "Value name:"
13981 msgstr "Değer adı:"
13983 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13984 msgid "Value data:"
13985 msgstr "Değer verisi:"
13987 #: regedit.rc:326
13988 msgid "Edit DWORD"
13989 msgstr "DWORD Düzenle"
13991 #: regedit.rc:333
13992 msgid "Base"
13993 msgstr "Taban"
13995 #: regedit.rc:334
13996 msgid "Hexadecimal"
13997 msgstr "Onaltılı"
13999 #: regedit.rc:335
14000 msgid "Decimal"
14001 msgstr "Onlu"
14003 #: regedit.rc:342
14004 msgid "Edit Binary"
14005 msgstr "İkiliyi Düzenle"
14007 #: regedit.rc:355
14008 msgid "Edit Multi-String"
14009 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
14011 #: regedit.rc:159
14012 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14013 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
14015 #: regedit.rc:160
14016 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14017 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
14019 #: regedit.rc:161
14020 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14021 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
14023 #: regedit.rc:162
14024 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14025 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
14027 #: regedit.rc:163
14028 msgid ""
14029 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14030 msgstr ""
14031 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
14032 "komutları içerir"
14034 #: regedit.rc:164
14035 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14036 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
14038 #: regedit.rc:149
14039 msgid "Data"
14040 msgstr "Veri"
14042 #: regedit.rc:154
14043 msgid "Registry Editor"
14044 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
14046 #: regedit.rc:221
14047 msgid "Import Registry File"
14048 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
14050 #: regedit.rc:222
14051 msgid "Export Registry File"
14052 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
14054 #: regedit.rc:223
14055 msgid "Registry files (*.reg)"
14056 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
14058 #: regedit.rc:224
14059 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14060 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
14062 #: regedit.rc:241
14063 msgid "(cannot display value)"
14064 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
14066 #: regedit.rc:242
14067 msgid "(unknown %d)"
14068 msgstr "(bilinmeyen %d)"
14070 #: regedit.rc:247
14071 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14072 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
14074 #: regedit.rc:248
14075 msgid "Unable to create a new registry key."
14076 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
14078 #: regedit.rc:249
14079 msgid "Unable to create a new registry value."
14080 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
14082 #: regedit.rc:250
14083 msgid ""
14084 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14085 "The specified key name already exists."
14086 msgstr ""
14087 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
14088 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
14090 #: regedit.rc:251
14091 msgid ""
14092 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14093 "The specified value name already exists."
14094 msgstr ""
14095 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
14096 "Belirtilen değer adı zaten var."
14098 #: regedit.rc:252
14099 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14100 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
14102 #: regedit.rc:253
14103 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14104 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
14106 #: regedit.rc:254
14107 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14108 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
14110 #: regedit.rc:255
14111 msgid ""
14112 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14113 msgstr ""
14114 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
14115 "başarıyla eklendi."
14117 #: regedit.rc:256
14118 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14119 msgstr ""
14120 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
14121 "değil."
14123 #: regedit.rc:408
14124 msgid ""
14125 "Usage:\n"
14126 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14127 "\n"
14128 "Options:\n"
14129 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14130 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14131 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14132 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14133 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14134 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14135 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14136 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14137 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14138 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14139 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14140 "  /?             Display this information and exit.\n"
14141 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14142 "to\n"
14143 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14144 "the\n"
14145 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14146 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14147 "\n"
14148 "Usage examples:\n"
14149 "  regedit \"import.reg\"\n"
14150 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14151 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14152 msgstr ""
14153 "Kullanım:\n"
14154 "  regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
14155 "\n"
14156 "Seçenekler:\n"
14157 "  [seçenek yok]    Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
14158 "  /L:system.dat  Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
14159 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14160 "  /R:user.dat    Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
14161 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14162 "  /C             Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
14163 "  /D             Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
14164 "  /E             Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
14165 "çıkartır.\n"
14166 "                 Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
14167 "defterini çıkartır.\n"
14168 "  /S             Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
14169 "  /V             Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
14170 "  /?             Bu yardımı gösterir.\n"
14171 "  [dosyaadı]     Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
14172 "                 [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
14173 "dosyanın\n"
14174 "                 nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
14175 "  [kayıt_anahtarı]      Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
14176 "\n"
14177 "Kullanım örnekleri:\n"
14178 "  regedit \"import.reg\"\n"
14179 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
14180 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
14182 #: regedit.rc:409
14183 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14184 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14186 #: regedit.rc:410
14187 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14188 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
14190 #: regedit.rc:411
14191 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14192 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
14194 #: regedit.rc:412
14195 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14196 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
14198 #: regedit.rc:413
14199 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14200 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
14202 #: regedit.rc:414
14203 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14204 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
14206 #: regedit.rc:415
14207 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14208 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
14210 #: regedit.rc:416
14211 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14212 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
14214 #: regedit.rc:417
14215 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14216 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
14218 #: regedit.rc:418
14219 msgid ""
14220 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14221 "encountered at '%1'.\n"
14222 msgstr ""
14223 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
14224 "karşılaşıldı.\n"
14226 #: regedit.rc:419
14227 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14228 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
14230 #: regedit.rc:420
14231 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14232 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
14234 #: regedit.rc:421
14235 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14236 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
14238 #: regedit.rc:422
14239 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14240 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
14242 #: regedit.rc:423
14243 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14244 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
14246 #: regedit.rc:424
14247 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14248 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
14250 #: regedit.rc:425
14251 msgid ""
14252 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14253 msgstr ""
14254 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
14255 "karşılaşıldı.\n"
14257 #: regedit.rc:426
14258 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14259 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
14261 #: regedit.rc:427
14262 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14263 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
14265 #: regedit.rc:428
14266 msgid ""
14267 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14268 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
14270 #: regedit.rc:429
14271 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14272 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
14274 #: regedit.rc:431
14275 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14276 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
14278 #: regedit.rc:187
14279 msgid "Quits the Registry Editor"
14280 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
14282 #: regedit.rc:188
14283 msgid "Adds keys to the favorites list"
14284 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
14286 #: regedit.rc:189
14287 msgid "Removes keys from the favorites list"
14288 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
14290 #: regedit.rc:190
14291 msgid "Shows or hides the status bar"
14292 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
14294 #: regedit.rc:191
14295 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14296 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
14298 #: regedit.rc:192
14299 msgid "Refreshes the window"
14300 msgstr "Pencereyi yeniler"
14302 #: regedit.rc:193
14303 msgid "Deletes the selection"
14304 msgstr "Seçimi siler"
14306 #: regedit.rc:194
14307 msgid "Renames the selection"
14308 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
14310 #: regedit.rc:195
14311 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14312 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
14314 #: regedit.rc:196
14315 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14316 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
14318 #: regedit.rc:197
14319 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14320 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
14322 #: regedit.rc:169
14323 msgid "Modifies the value's data"
14324 msgstr "Değer verisini değiştirir"
14326 #: regedit.rc:171
14327 msgid "Adds a new key"
14328 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
14330 #: regedit.rc:172
14331 msgid "Adds a new string value"
14332 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
14334 #: regedit.rc:173
14335 msgid "Adds a new binary value"
14336 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
14338 #: regedit.rc:174
14339 msgid "Adds a new 32-bit value"
14340 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
14342 #: regedit.rc:177
14343 msgid "Imports a text file into the registry"
14344 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
14346 #: regedit.rc:179
14347 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14348 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
14350 #: regedit.rc:180
14351 msgid "Prints all or part of the registry"
14352 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
14354 #: regedit.rc:181
14355 msgid "Opens Registry Editor Help"
14356 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
14358 #: regedit.rc:182
14359 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14360 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
14362 #: regedit.rc:206
14363 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14364 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
14366 #: regedit.rc:207
14367 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14368 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
14370 #: regedit.rc:208
14371 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14372 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
14374 #: regedit.rc:209
14375 msgid "Confirm Value Delete"
14376 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
14378 #: regedit.rc:210
14379 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14380 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
14382 #: regedit.rc:216
14383 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14384 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
14386 #: regedit.rc:211
14387 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14388 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
14390 #: regedit.rc:214
14391 msgid "New Key #%d"
14392 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
14394 #: regedit.rc:215
14395 msgid "New Value #%d"
14396 msgstr "Yeni Değer #%d"
14398 #: regedit.rc:205
14399 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14400 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
14402 #: regedit.rc:170
14403 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14404 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
14406 #: regedit.rc:175
14407 msgid "Adds a new multi-string value"
14408 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
14410 #: regedit.rc:198
14411 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14412 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
14414 #: regedit.rc:176
14415 msgid "Adds a new expandable string value"
14416 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
14418 #: regedit.rc:212
14419 msgid "Confirm Key Delete"
14420 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
14422 #: regedit.rc:213
14423 msgid ""
14424 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14425 msgstr ""
14426 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
14427 "istediğinizden emin misiniz?"
14429 #: regedit.rc:199
14430 msgid "Expands or collapses the selected node"
14431 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
14433 #: regedit.rc:231
14434 msgid "Collapse"
14435 msgstr "Daralt"
14437 #: regsvr32.rc:32
14438 msgid ""
14439 "Wine DLL Registration Utility\n"
14440 "\n"
14441 "Provides DLL registration services.\n"
14442 "\n"
14443 msgstr ""
14444 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
14445 "\n"
14446 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
14447 "\n"
14449 #: regsvr32.rc:40
14450 msgid ""
14451 "Usage:\n"
14452 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14453 "\n"
14454 "Options:\n"
14455 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14456 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14457 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14458 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14459 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14460 "\n"
14461 msgstr ""
14462 "Kullanım:\n"
14463 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
14464 "\n"
14465 "Seçenekler:\n"
14466 "  [/u]  Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
14467 "  [/s]  Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
14468 "  [/i]  DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
14469 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
14470 "  [/n]  DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
14471 "\n"
14473 #: regsvr32.rc:41
14474 msgid ""
14475 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14476 "\n"
14477 msgstr ""
14478 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14479 "\n"
14481 #: regsvr32.rc:42
14482 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14483 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14485 #: regsvr32.rc:43
14486 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14487 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
14489 #: regsvr32.rc:44
14490 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14491 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
14493 #: regsvr32.rc:45
14494 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14495 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
14497 #: regsvr32.rc:46
14498 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14499 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
14501 #: regsvr32.rc:47
14502 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14503 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
14505 #: regsvr32.rc:48
14506 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14507 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14509 #: regsvr32.rc:49
14510 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14511 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
14513 #: regsvr32.rc:50
14514 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14515 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
14517 #: regsvr32.rc:51
14518 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14519 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
14521 #: start.rc:58
14522 msgid ""
14523 "Application could not be started, or no application associated with the "
14524 "specified file.\n"
14525 "ShellExecuteEx failed"
14526 msgstr ""
14527 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
14528 "ShellExecuteEx başarısız"
14530 #: start.rc:60
14531 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14532 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
14534 #: taskkill.rc:30
14535 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14536 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
14538 #: taskkill.rc:31
14539 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14540 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
14542 #: taskkill.rc:32
14543 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14544 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
14546 #: taskkill.rc:33
14547 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14548 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
14550 #: taskkill.rc:34
14551 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14552 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
14554 #: taskkill.rc:35
14555 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14556 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
14558 #: taskkill.rc:36
14559 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14560 msgstr ""
14561 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
14563 #: taskkill.rc:37
14564 msgid ""
14565 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14566 msgstr ""
14567 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
14568 "gönderildi.\n"
14570 #: taskkill.rc:38
14571 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14572 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
14574 #: taskkill.rc:39
14575 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14576 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
14578 #: taskkill.rc:40
14579 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14580 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
14582 #: taskkill.rc:41
14583 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14584 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
14586 #: taskkill.rc:42
14587 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14588 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
14590 #: taskkill.rc:43
14591 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14592 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
14594 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14595 msgid "&New Task (Run...)"
14596 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
14598 #: taskmgr.rc:39
14599 msgid "E&xit Task Manager"
14600 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
14602 #: taskmgr.rc:45
14603 msgid "&Minimize On Use"
14604 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14606 #: taskmgr.rc:47
14607 msgid "&Hide When Minimized"
14608 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14610 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14611 msgid "&Show 16-bit tasks"
14612 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14614 #: taskmgr.rc:54
14615 msgid "&Refresh Now"
14616 msgstr "Şimdi &Yenile"
14618 #: taskmgr.rc:55
14619 msgid "&Update Speed"
14620 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14622 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14623 msgid "&High"
14624 msgstr "&Yüksek"
14626 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14627 msgid "&Normal"
14628 msgstr "&Normal"
14630 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14631 msgid "&Low"
14632 msgstr "&Düşük"
14634 #: taskmgr.rc:61
14635 msgid "&Paused"
14636 msgstr "D&uraklamış"
14638 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14639 msgid "&Select Columns..."
14640 msgstr "&Sütunları Seç..."
14642 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14643 msgid "&CPU History"
14644 msgstr "&CPU Geçmişi"
14646 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14647 msgid "&One Graph, All CPUs"
14648 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14650 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14651 msgid "One Graph &Per CPU"
14652 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14654 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14655 msgid "&Show Kernel Times"
14656 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14658 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14659 msgid "Tile &Horizontally"
14660 msgstr "&Yatay Döşe"
14662 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14663 msgid "Tile &Vertically"
14664 msgstr "&Dikey Döşe"
14666 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14667 msgid "&Minimize"
14668 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14670 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14671 msgid "&Cascade"
14672 msgstr "&Diz"
14674 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14675 msgid "&Bring To Front"
14676 msgstr "&Öne Getir"
14678 #: taskmgr.rc:90
14679 msgid "&About Task Manager"
14680 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14682 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14683 msgid "&Switch To"
14684 msgstr "Pencere &Değiştir"
14686 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14687 msgid "&End Task"
14688 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14690 #: taskmgr.rc:130
14691 msgid "&Go To Process"
14692 msgstr "İ&şleme Git"
14694 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14695 msgid "&End Process"
14696 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14698 #: taskmgr.rc:150
14699 msgid "End Process &Tree"
14700 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14702 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14703 msgid "&Debug"
14704 msgstr "&Hata Ayıkla"
14706 #: taskmgr.rc:154
14707 msgid "Set &Priority"
14708 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14710 #: taskmgr.rc:156
14711 msgid "&Realtime"
14712 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14714 #: taskmgr.rc:160
14715 msgid "&Above Normal"
14716 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14718 #: taskmgr.rc:164
14719 msgid "&Below Normal"
14720 msgstr "Normalin &Altında"
14722 #: taskmgr.rc:169
14723 msgid "Set &Affinity..."
14724 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14726 #: taskmgr.rc:170
14727 msgid "Edit Debug &Channels..."
14728 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14730 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14731 msgid "Task Manager"
14732 msgstr "Görev Yöneticisi"
14734 #: taskmgr.rc:351
14735 msgid "&New Task..."
14736 msgstr "&Yeni Görev..."
14738 #: taskmgr.rc:364
14739 msgid "&Show processes from all users"
14740 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14742 #: taskmgr.rc:372
14743 msgid "CPU usage"
14744 msgstr "CPU Kullanımı"
14746 #: taskmgr.rc:373
14747 msgid "Mem usage"
14748 msgstr "Bellek Kullanımı"
14750 #: taskmgr.rc:374
14751 msgid "Totals"
14752 msgstr "Toplamlar"
14754 #: taskmgr.rc:375
14755 msgid "Commit charge (K)"
14756 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14758 #: taskmgr.rc:376
14759 msgid "Physical memory (K)"
14760 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14762 #: taskmgr.rc:377
14763 msgid "Kernel memory (K)"
14764 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14766 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14767 msgid "Handles"
14768 msgstr "İşleyiciler"
14770 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14771 msgid "Threads"
14772 msgstr "İş Parçacıkları"
14774 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14775 msgid "Processes"
14776 msgstr "İşlemler"
14778 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14779 msgid "Total"
14780 msgstr "Toplam"
14782 #: taskmgr.rc:388
14783 msgid "Limit"
14784 msgstr "Sınır"
14786 #: taskmgr.rc:389
14787 msgid "Peak"
14788 msgstr "En Yüksek"
14790 #: taskmgr.rc:398
14791 msgid "System Cache"
14792 msgstr "Sistem Önbelleği"
14794 #: taskmgr.rc:406
14795 msgid "Paged"
14796 msgstr "Sayfalanmış"
14798 #: taskmgr.rc:407
14799 msgid "Nonpaged"
14800 msgstr "Sayfalanmamış"
14802 #: taskmgr.rc:414
14803 msgid "CPU usage history"
14804 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14806 #: taskmgr.rc:415
14807 msgid "Memory usage history"
14808 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14810 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14811 msgid "Debug Channels"
14812 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14814 #: taskmgr.rc:439
14815 msgid "Processor Affinity"
14816 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14818 #: taskmgr.rc:444
14819 msgid ""
14820 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14821 "allowed to execute on."
14822 msgstr ""
14823 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14824 "izin verileceğini ayarlar."
14826 #: taskmgr.rc:446
14827 msgid "CPU 0"
14828 msgstr "CPU 0"
14830 #: taskmgr.rc:448
14831 msgid "CPU 1"
14832 msgstr "CPU 1"
14834 #: taskmgr.rc:450
14835 msgid "CPU 2"
14836 msgstr "CPU 2"
14838 #: taskmgr.rc:452
14839 msgid "CPU 3"
14840 msgstr "CPU 3"
14842 #: taskmgr.rc:454
14843 msgid "CPU 4"
14844 msgstr "CPU 4"
14846 #: taskmgr.rc:456
14847 msgid "CPU 5"
14848 msgstr "CPU 5"
14850 #: taskmgr.rc:458
14851 msgid "CPU 6"
14852 msgstr "CPU 6"
14854 #: taskmgr.rc:460
14855 msgid "CPU 7"
14856 msgstr "CPU 7"
14858 #: taskmgr.rc:462
14859 msgid "CPU 8"
14860 msgstr "CPU 8"
14862 #: taskmgr.rc:464
14863 msgid "CPU 9"
14864 msgstr "CPU 9"
14866 #: taskmgr.rc:466
14867 msgid "CPU 10"
14868 msgstr "CPU 10"
14870 #: taskmgr.rc:468
14871 msgid "CPU 11"
14872 msgstr "CPU 11"
14874 #: taskmgr.rc:470
14875 msgid "CPU 12"
14876 msgstr "CPU 12"
14878 #: taskmgr.rc:472
14879 msgid "CPU 13"
14880 msgstr "CPU 13"
14882 #: taskmgr.rc:474
14883 msgid "CPU 14"
14884 msgstr "CPU 14"
14886 #: taskmgr.rc:476
14887 msgid "CPU 15"
14888 msgstr "CPU 15"
14890 #: taskmgr.rc:478
14891 msgid "CPU 16"
14892 msgstr "CPU 16"
14894 #: taskmgr.rc:480
14895 msgid "CPU 17"
14896 msgstr "CPU 17"
14898 #: taskmgr.rc:482
14899 msgid "CPU 18"
14900 msgstr "CPU 18"
14902 #: taskmgr.rc:484
14903 msgid "CPU 19"
14904 msgstr "CPU 19"
14906 #: taskmgr.rc:486
14907 msgid "CPU 20"
14908 msgstr "CPU 20"
14910 #: taskmgr.rc:488
14911 msgid "CPU 21"
14912 msgstr "CPU 21"
14914 #: taskmgr.rc:490
14915 msgid "CPU 22"
14916 msgstr "CPU 22"
14918 #: taskmgr.rc:492
14919 msgid "CPU 23"
14920 msgstr "CPU 23"
14922 #: taskmgr.rc:494
14923 msgid "CPU 24"
14924 msgstr "CPU 24"
14926 #: taskmgr.rc:496
14927 msgid "CPU 25"
14928 msgstr "CPU 25"
14930 #: taskmgr.rc:498
14931 msgid "CPU 26"
14932 msgstr "CPU 26"
14934 #: taskmgr.rc:500
14935 msgid "CPU 27"
14936 msgstr "CPU 27"
14938 #: taskmgr.rc:502
14939 msgid "CPU 28"
14940 msgstr "CPU 28"
14942 #: taskmgr.rc:504
14943 msgid "CPU 29"
14944 msgstr "CPU 29"
14946 #: taskmgr.rc:506
14947 msgid "CPU 30"
14948 msgstr "CPU 30"
14950 #: taskmgr.rc:508
14951 msgid "CPU 31"
14952 msgstr "CPU 31"
14954 #: taskmgr.rc:514
14955 msgid "Select Columns"
14956 msgstr "Sütunları Seç"
14958 #: taskmgr.rc:519
14959 msgid ""
14960 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14961 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14963 #: taskmgr.rc:521
14964 msgid "&Image Name"
14965 msgstr "&İmaj Adı"
14967 #: taskmgr.rc:523
14968 msgid "&PID (Process Identifier)"
14969 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14971 #: taskmgr.rc:525
14972 msgid "&CPU Usage"
14973 msgstr "&CPU Kullanımı"
14975 #: taskmgr.rc:527
14976 msgid "CPU Tim&e"
14977 msgstr "CPU S&üresi"
14979 #: taskmgr.rc:529
14980 msgid "&Memory Usage"
14981 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14983 #: taskmgr.rc:531
14984 msgid "Memory Usage &Delta"
14985 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14987 #: taskmgr.rc:533
14988 msgid "Pea&k Memory Usage"
14989 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14991 #: taskmgr.rc:535
14992 msgid "Page &Faults"
14993 msgstr "Sayfalama &Hataları"
14995 #: taskmgr.rc:537
14996 msgid "&USER Objects"
14997 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
14999 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15000 msgid "I/O Reads"
15001 msgstr "G/Ç Okuma"
15003 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15004 msgid "I/O Read Bytes"
15005 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
15007 #: taskmgr.rc:543
15008 msgid "&Session ID"
15009 msgstr "&Oturum Kimliği"
15011 #: taskmgr.rc:545
15012 msgid "User &Name"
15013 msgstr "Kullanıcı &Adı"
15015 #: taskmgr.rc:547
15016 msgid "Page F&aults Delta"
15017 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
15019 #: taskmgr.rc:549
15020 msgid "&Virtual Memory Size"
15021 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
15023 #: taskmgr.rc:551
15024 msgid "Pa&ged Pool"
15025 msgstr "Say&falanmış Havuz"
15027 #: taskmgr.rc:553
15028 msgid "N&on-paged Pool"
15029 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
15031 #: taskmgr.rc:555
15032 msgid "Base P&riority"
15033 msgstr "Temel Ö&ncelik"
15035 #: taskmgr.rc:557
15036 msgid "&Handle Count"
15037 msgstr "İş&leyici Sayısı"
15039 #: taskmgr.rc:559
15040 msgid "&Thread Count"
15041 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
15043 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15044 msgid "GDI Objects"
15045 msgstr "GDI Nesneleri"
15047 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15048 msgid "I/O Writes"
15049 msgstr "G/Ç Yazım"
15051 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15052 msgid "I/O Write Bytes"
15053 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
15055 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15056 msgid "I/O Other"
15057 msgstr "G/Ç Diğer"
15059 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15060 msgid "I/O Other Bytes"
15061 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
15063 #: taskmgr.rc:182
15064 msgid "Create New Task"
15065 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
15067 #: taskmgr.rc:187
15068 msgid "Runs a new program"
15069 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
15071 #: taskmgr.rc:188
15072 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15073 msgstr ""
15074 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
15076 #: taskmgr.rc:190
15077 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15078 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
15080 #: taskmgr.rc:191
15081 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15082 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
15084 #: taskmgr.rc:192
15085 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15086 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
15088 #: taskmgr.rc:193
15089 msgid "Displays tasks by using large icons"
15090 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15092 #: taskmgr.rc:194
15093 msgid "Displays tasks by using small icons"
15094 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15096 #: taskmgr.rc:195
15097 msgid "Displays information about each task"
15098 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
15100 #: taskmgr.rc:196
15101 msgid "Updates the display twice per second"
15102 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
15104 #: taskmgr.rc:197
15105 msgid "Updates the display every two seconds"
15106 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
15108 #: taskmgr.rc:198
15109 msgid "Updates the display every four seconds"
15110 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
15112 #: taskmgr.rc:203
15113 msgid "Does not automatically update"
15114 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
15116 #: taskmgr.rc:205
15117 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15118 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
15120 #: taskmgr.rc:206
15121 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15122 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
15124 #: taskmgr.rc:207
15125 msgid "Minimizes the windows"
15126 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
15128 #: taskmgr.rc:208
15129 msgid "Maximizes the windows"
15130 msgstr "Pencereleri büyütür"
15132 #: taskmgr.rc:209
15133 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15134 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
15136 #: taskmgr.rc:210
15137 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15138 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
15140 #: taskmgr.rc:211
15141 msgid "Displays Task Manager help topics"
15142 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
15144 #: taskmgr.rc:212
15145 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15146 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
15148 #: taskmgr.rc:213
15149 msgid "Exits the Task Manager application"
15150 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
15152 #: taskmgr.rc:215
15153 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15154 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
15156 #: taskmgr.rc:216
15157 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15158 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
15160 #: taskmgr.rc:217
15161 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15162 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
15164 #: taskmgr.rc:219
15165 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15166 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
15168 #: taskmgr.rc:220
15169 msgid "Each CPU has its own history graph"
15170 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
15172 #: taskmgr.rc:222
15173 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15174 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
15176 #: taskmgr.rc:227
15177 msgid "Tells the selected tasks to close"
15178 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
15180 #: taskmgr.rc:228
15181 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15182 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
15184 #: taskmgr.rc:229
15185 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15186 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
15188 #: taskmgr.rc:230
15189 msgid "Removes the process from the system"
15190 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
15192 #: taskmgr.rc:232
15193 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15194 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
15196 #: taskmgr.rc:233
15197 msgid "Attaches the debugger to this process"
15198 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
15200 #: taskmgr.rc:235
15201 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15202 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
15204 #: taskmgr.rc:237
15205 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15206 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15208 #: taskmgr.rc:238
15209 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15210 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15212 #: taskmgr.rc:240
15213 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15214 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15216 #: taskmgr.rc:242
15217 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15218 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15220 #: taskmgr.rc:244
15221 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15222 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15224 #: taskmgr.rc:245
15225 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15226 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15228 #: taskmgr.rc:247
15229 msgid "Controls Debug Channels"
15230 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
15232 #: taskmgr.rc:264
15233 msgid "Performance"
15234 msgstr "Performans"
15236 #: taskmgr.rc:265
15237 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15238 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
15240 #: taskmgr.rc:266
15241 msgid "Processes: %d"
15242 msgstr "İşlemler: %d"
15244 #: taskmgr.rc:267
15245 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15246 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
15248 #: taskmgr.rc:272
15249 msgid "Image Name"
15250 msgstr "Görüntü Adı"
15252 #: taskmgr.rc:273
15253 msgid "PID"
15254 msgstr "PID"
15256 #: taskmgr.rc:274
15257 msgid "CPU"
15258 msgstr "CPU"
15260 #: taskmgr.rc:275
15261 msgid "CPU Time"
15262 msgstr "CPU Zamanı"
15264 #: taskmgr.rc:276
15265 msgid "Mem Usage"
15266 msgstr "Bell. Kull."
15268 #: taskmgr.rc:277
15269 msgid "Mem Delta"
15270 msgstr "Bell. Farkı"
15272 #: taskmgr.rc:278
15273 msgid "Peak Mem Usage"
15274 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
15276 #: taskmgr.rc:279
15277 msgid "Page Faults"
15278 msgstr "Sayfa Hataları"
15280 #: taskmgr.rc:280
15281 msgid "USER Objects"
15282 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
15284 #: taskmgr.rc:283
15285 msgid "Session ID"
15286 msgstr "Oturum Kimliği"
15288 #: taskmgr.rc:284
15289 msgid "Username"
15290 msgstr "Kullanıcı adı"
15292 #: taskmgr.rc:285
15293 msgid "PF Delta"
15294 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
15296 #: taskmgr.rc:286
15297 msgid "VM Size"
15298 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
15300 #: taskmgr.rc:287
15301 msgid "Paged Pool"
15302 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
15304 #: taskmgr.rc:288
15305 msgid "NP Pool"
15306 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
15308 #: taskmgr.rc:289
15309 msgid "Base Pri"
15310 msgstr "Temel Öncelik"
15312 #: taskmgr.rc:301
15313 msgid "Task Manager Warning"
15314 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
15316 #: taskmgr.rc:304
15317 msgid ""
15318 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15319 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15320 "sure you want to change the priority class?"
15321 msgstr ""
15322 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
15323 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
15324 "istediğinizden emin misiniz?"
15326 #: taskmgr.rc:305
15327 msgid "Unable to Change Priority"
15328 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
15330 #: taskmgr.rc:310
15331 msgid ""
15332 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15333 "results including loss of data and system instability. The\n"
15334 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15335 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15336 "terminate the process?"
15337 msgstr ""
15338 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
15339 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
15340 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
15341 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
15343 #: taskmgr.rc:311
15344 msgid "Unable to Terminate Process"
15345 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
15347 #: taskmgr.rc:313
15348 msgid ""
15349 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15350 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15351 msgstr ""
15352 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
15353 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
15355 #: taskmgr.rc:314
15356 msgid "Unable to Debug Process"
15357 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
15359 #: taskmgr.rc:315
15360 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15361 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
15363 #: taskmgr.rc:316
15364 msgid "Invalid Option"
15365 msgstr "Geçersiz Seçenek"
15367 #: taskmgr.rc:317
15368 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15369 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
15371 #: taskmgr.rc:322
15372 msgid "System Idle Process"
15373 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
15375 #: taskmgr.rc:323
15376 msgid "Not Responding"
15377 msgstr "Yanıt Vermiyor"
15379 #: taskmgr.rc:324
15380 msgid "Running"
15381 msgstr "Çalışıyor"
15383 #: taskmgr.rc:325
15384 msgid "Task"
15385 msgstr "Görev"
15387 #: uninstaller.rc:29
15388 msgid "Wine Application Uninstaller"
15389 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
15391 #: uninstaller.rc:30
15392 msgid ""
15393 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15394 "executable.\n"
15395 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15396 msgstr ""
15397 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
15398 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
15400 #: uninstaller.rc:31
15401 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15402 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
15404 #: uninstaller.rc:32
15405 msgid ""
15406 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15407 msgstr ""
15408 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
15410 #: uninstaller.rc:33
15411 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15412 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
15414 #: uninstaller.rc:35
15415 msgid ""
15416 "Wine Application Uninstaller\n"
15417 "\n"
15418 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15419 "\n"
15420 msgstr ""
15421 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
15422 "\n"
15423 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
15424 "\n"
15426 #: uninstaller.rc:43
15427 msgid ""
15428 "Usage:\n"
15429 "  uninstaller [options]\n"
15430 "\n"
15431 "Options:\n"
15432 "  --help\t    Display this information.\n"
15433 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15434 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15435 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15436 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15437 "\n"
15438 msgstr ""
15439 "Kullanım:\n"
15440 "  uninstaller [seçenekler]\n"
15441 "\n"
15442 "Seçenekler:\n"
15443 "  --help\t    Yardımı görüntüler.\n"
15444 "  --list\t    Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
15445 "  --remove {GUID}   Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
15446 "\t\t    Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
15447 "  [no option]       Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
15448 "\n"
15450 #: view.rc:36
15451 msgid "&Pan"
15452 msgstr "&Gezinme"
15454 #: view.rc:38
15455 msgid "&Scale to Window"
15456 msgstr "&Pencere Ölçekle"
15458 #: view.rc:40
15459 msgid "&Left"
15460 msgstr "S&ol"
15462 #: view.rc:41
15463 msgid "&Right"
15464 msgstr "S&ağ"
15466 #: view.rc:49
15467 msgid "Regular Metafile Viewer"
15468 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
15470 #: view.rc:50
15471 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15472 msgstr "Meta dosyalar (*.wmf, *.emf)"
15474 #: wineboot.rc:31
15475 msgid "Waiting for Program"
15476 msgstr "Program Bekleniyor"
15478 #: wineboot.rc:35
15479 msgid "Terminate Process"
15480 msgstr "İşlemi Sonlandır"
15482 #: wineboot.rc:36
15483 msgid ""
15484 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15485 "responding.\n"
15486 "\n"
15487 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15488 msgstr ""
15489 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
15490 "program yanıt vermiyor.\n"
15491 "\n"
15492 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
15494 #: wineboot.rc:46
15495 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15496 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
15498 #: winecfg.rc:140
15499 msgid ""
15500 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15501 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15502 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15503 "option) any later version."
15504 msgstr ""
15505 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
15506 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
15507 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
15508 "ve/veya düzenlenebilir."
15510 #: winecfg.rc:142
15511 msgid "Windows registration information"
15512 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
15514 #: winecfg.rc:143
15515 msgid "&Owner:"
15516 msgstr "Kullanıcı:"
15518 #: winecfg.rc:145
15519 msgid "Organi&zation:"
15520 msgstr "Kuruluş:"
15522 #: winecfg.rc:153
15523 msgid "Application settings"
15524 msgstr "Uygulama ayarları"
15526 #: winecfg.rc:154
15527 msgid ""
15528 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15529 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15530 "or per-application settings in those tabs as well."
15531 msgstr ""
15532 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
15533 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
15534 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
15536 #: winecfg.rc:158
15537 msgid "Add appli&cation..."
15538 msgstr "Uygulama &Ekle..."
15540 #: winecfg.rc:159
15541 msgid "&Remove application"
15542 msgstr "Uygulama &Kaldır"
15544 #: winecfg.rc:160
15545 msgid "&Windows Version:"
15546 msgstr "&Windows Sürümü:"
15548 #: winecfg.rc:168
15549 msgid "Window settings"
15550 msgstr "Pencere ayarları"
15552 #: winecfg.rc:169
15553 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15554 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
15556 #: winecfg.rc:170
15557 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15558 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
15560 #: winecfg.rc:171
15561 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15562 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
15564 #: winecfg.rc:172
15565 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15566 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
15568 #: winecfg.rc:174
15569 msgid "Desktop &size:"
15570 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
15572 #: winecfg.rc:179
15573 msgid "Screen resolution"
15574 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
15576 #: winecfg.rc:183
15577 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15578 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
15580 #: winecfg.rc:190
15581 msgid "DLL overrides"
15582 msgstr "DLL öncelikleri"
15584 #: winecfg.rc:191
15585 msgid ""
15586 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15587 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15588 "application)."
15589 msgstr ""
15590 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
15591 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
15592 "belirtilebilir."
15594 #: winecfg.rc:193
15595 msgid "&New override for library:"
15596 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
15598 #: winecfg.rc:195
15599 msgid "A&dd"
15600 msgstr "Ek&le"
15602 #: winecfg.rc:196
15603 msgid "Existing &overrides:"
15604 msgstr "Var olan öncelikler:"
15606 #: winecfg.rc:198
15607 msgid "&Edit..."
15608 msgstr "&Düzenle..."
15610 #: winecfg.rc:204
15611 msgid "Edit Override"
15612 msgstr "Öncelik Düzenle"
15614 #: winecfg.rc:207
15615 msgid "Load order"
15616 msgstr "Yükleme sırası"
15618 #: winecfg.rc:208
15619 msgid "&Builtin (Wine)"
15620 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15622 #: winecfg.rc:209
15623 msgid "&Native (Windows)"
15624 msgstr "&Doğal (Windows)"
15626 #: winecfg.rc:210
15627 msgid "Buil&tin then Native"
15628 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15630 #: winecfg.rc:211
15631 msgid "Nati&ve then Builtin"
15632 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15634 #: winecfg.rc:219
15635 msgid "Select Drive Letter"
15636 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15638 #: winecfg.rc:231
15639 msgid "Drive configuration"
15640 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15642 #: winecfg.rc:232
15643 msgid ""
15644 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15645 "edited."
15646 msgstr ""
15647 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15649 #: winecfg.rc:235
15650 msgid "A&dd..."
15651 msgstr "&Ekle..."
15653 #: winecfg.rc:239
15654 msgid "&Path:"
15655 msgstr "&Yol:"
15657 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15658 msgid "Show Advan&ced"
15659 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15661 #: winecfg.rc:247
15662 msgid "De&vice:"
15663 msgstr "Ay&gıt:"
15665 #: winecfg.rc:249
15666 msgid "Bro&wse..."
15667 msgstr "Gö&zat..."
15669 #: winecfg.rc:251
15670 msgid "&Label:"
15671 msgstr "&Etiket:"
15673 #: winecfg.rc:253
15674 msgid "S&erial:"
15675 msgstr "S&eri No:"
15677 #: winecfg.rc:256
15678 msgid "&Show dot files"
15679 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15681 #: winecfg.rc:263
15682 msgid "Driver diagnostics"
15683 msgstr "Sürücü tanıları"
15685 #: winecfg.rc:265
15686 msgid "Defaults"
15687 msgstr "Varsayılanlar"
15689 #: winecfg.rc:266
15690 msgid "Output device:"
15691 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15693 #: winecfg.rc:267
15694 msgid "Voice output device:"
15695 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15697 #: winecfg.rc:268
15698 msgid "Input device:"
15699 msgstr "Girdi aygıtı:"
15701 #: winecfg.rc:269
15702 msgid "Voice input device:"
15703 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15705 #: winecfg.rc:274
15706 msgid "&Test Sound"
15707 msgstr "&Ses Testi"
15709 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15710 msgid "Speaker configuration"
15711 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15713 #: winecfg.rc:278
15714 msgid "Speakers:"
15715 msgstr "Hoparlörler:"
15717 #: winecfg.rc:286
15718 msgid "Appearance"
15719 msgstr "Görünüm"
15721 #: winecfg.rc:287
15722 msgid "&Theme:"
15723 msgstr "Tema:"
15725 #: winecfg.rc:289
15726 msgid "&Install theme..."
15727 msgstr "Tema yükle..."
15729 #: winecfg.rc:294
15730 msgid "It&em:"
15731 msgstr "&Öğe:"
15733 #: winecfg.rc:296
15734 msgid "C&olor:"
15735 msgstr "Re&nk:"
15737 #: winecfg.rc:302
15738 msgid "MIME types"
15739 msgstr "MIME türleri"
15741 #: winecfg.rc:303
15742 msgid "Manage file &associations"
15743 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15745 #: winecfg.rc:306
15746 msgid "Folders"
15747 msgstr "Klasörler"
15749 #: winecfg.rc:309
15750 msgid "&Link to:"
15751 msgstr "Hedef d&izin:"
15753 #: winecfg.rc:33
15754 msgid "Libraries"
15755 msgstr "Kitaplıklar"
15757 #: winecfg.rc:34
15758 msgid "Drives"
15759 msgstr "Sürücüler"
15761 #: winecfg.rc:35
15762 msgid "Select the Unix target directory, please."
15763 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15765 #: winecfg.rc:36
15766 msgid "Hide Advan&ced"
15767 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15769 #: winecfg.rc:38
15770 msgid "(No Theme)"
15771 msgstr "(Tema Yok)"
15773 #: winecfg.rc:39
15774 msgid "Graphics"
15775 msgstr "Grafik"
15777 #: winecfg.rc:40
15778 msgid "Desktop Integration"
15779 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15781 #: winecfg.rc:41
15782 msgid "Audio"
15783 msgstr "Ses"
15785 #: winecfg.rc:42
15786 msgid "About"
15787 msgstr "Hakkında"
15789 #: winecfg.rc:43
15790 msgid "Wine configuration"
15791 msgstr "Wine yapılandırması"
15793 #: winecfg.rc:45
15794 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15795 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15797 #: winecfg.rc:46
15798 msgid "Select a theme file"
15799 msgstr "Tema dosyası seçin"
15801 #: winecfg.rc:47
15802 msgid "Folder"
15803 msgstr "Klasör"
15805 #: winecfg.rc:48
15806 msgid "Links to"
15807 msgstr "Hedef Dizin"
15809 #: winecfg.rc:44
15810 msgid "Wine configuration for %s"
15811 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15813 #: winecfg.rc:83
15814 msgid "Selected driver: %s"
15815 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15817 #: winecfg.rc:84
15818 msgid "(None)"
15819 msgstr "(Hiçbiri)"
15821 #: winecfg.rc:85
15822 msgid "Audio test failed!"
15823 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15825 #: winecfg.rc:87
15826 msgid "(System default)"
15827 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15829 #: winecfg.rc:90
15830 msgid "5.1 Surround"
15831 msgstr "5.1 Çevresel"
15833 #: winecfg.rc:91
15834 msgid "Quadraphonic"
15835 msgstr "Kadrafonik"
15837 #: winecfg.rc:92
15838 msgid "Stereo"
15839 msgstr "Stereo"
15841 #: winecfg.rc:93
15842 msgid "Mono"
15843 msgstr "Mono"
15845 #: winecfg.rc:53
15846 msgid ""
15847 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15848 "Are you sure you want to do this?"
15849 msgstr ""
15850 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15851 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15853 #: winecfg.rc:54
15854 msgid "Warning: system library"
15855 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15857 #: winecfg.rc:55
15858 msgid "native"
15859 msgstr "doğal"
15861 #: winecfg.rc:56
15862 msgid "builtin"
15863 msgstr "yerleşik"
15865 #: winecfg.rc:57
15866 msgid "native, builtin"
15867 msgstr "doğal, yerleşik"
15869 #: winecfg.rc:58
15870 msgid "builtin, native"
15871 msgstr "yerleşik, doğal"
15873 #: winecfg.rc:59
15874 msgid "disabled"
15875 msgstr "devre dışı"
15877 #: winecfg.rc:60
15878 msgid "Default Settings"
15879 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15881 #: winecfg.rc:61
15882 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15883 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15885 #: winecfg.rc:62
15886 msgid "Use global settings"
15887 msgstr "Genel ayarları kullan"
15889 #: winecfg.rc:63
15890 msgid "Select an executable file"
15891 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15893 #: winecfg.rc:68
15894 msgid "Autodetect"
15895 msgstr "Otomatik &Algıla"
15897 #: winecfg.rc:69
15898 msgid "Local hard disk"
15899 msgstr "Yerel sabit disk"
15901 #: winecfg.rc:70
15902 msgid "Network share"
15903 msgstr "Ağ paylaşımı"
15905 #: winecfg.rc:71
15906 msgid "Floppy disk"
15907 msgstr "Disket sürücü"
15909 #: winecfg.rc:72
15910 msgid "CD-ROM"
15911 msgstr "CD-ROM"
15913 #: winecfg.rc:73
15914 msgid ""
15915 "You cannot add any more drives.\n"
15916 "\n"
15917 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15918 msgstr ""
15919 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15920 "\n"
15921 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15922 "sürücü tanımlayamazsınız."
15924 #: winecfg.rc:74
15925 msgid "System drive"
15926 msgstr "Sistem sürücüsü"
15928 #: winecfg.rc:75
15929 msgid ""
15930 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15931 "\n"
15932 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15933 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15934 msgstr ""
15935 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15936 "\n"
15937 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15938 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15939 "oluşturmayı unutmayın!"
15941 #: winecfg.rc:76
15942 msgctxt "Drive letter"
15943 msgid "Letter"
15944 msgstr "Sürücü Harfi"
15946 #: winecfg.rc:77
15947 msgid "Target folder"
15948 msgstr "Hedef Klasör"
15950 #: winecfg.rc:78
15951 msgid ""
15952 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15953 "\n"
15954 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15955 msgstr ""
15956 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15957 "\n"
15958 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15959 "unutmayın!\n"
15961 #: winecfg.rc:98
15962 msgid "Controls Background"
15963 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15965 #: winecfg.rc:99
15966 msgid "Controls Text"
15967 msgstr "Metin Denetimi"
15969 #: winecfg.rc:101
15970 msgid "Menu Background"
15971 msgstr "Menü Arkaplanı"
15973 #: winecfg.rc:102
15974 msgid "Menu Text"
15975 msgstr "Menü Metni"
15977 #: winecfg.rc:103
15978 msgid "Scrollbar"
15979 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15981 #: winecfg.rc:104
15982 msgid "Selection Background"
15983 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15985 #: winecfg.rc:105
15986 msgid "Selection Text"
15987 msgstr "Metin Seçimi"
15989 #: winecfg.rc:106
15990 msgid "Tooltip Background"
15991 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15993 #: winecfg.rc:107
15994 msgid "Tooltip Text"
15995 msgstr "İpucu Metni"
15997 #: winecfg.rc:108
15998 msgid "Window Background"
15999 msgstr "Pencere Arkaplanı"
16001 #: winecfg.rc:109
16002 msgid "Window Text"
16003 msgstr "Pencere Metni"
16005 #: winecfg.rc:110
16006 msgid "Active Title Bar"
16007 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
16009 #: winecfg.rc:111
16010 msgid "Active Title Text"
16011 msgstr "Etkin Başlık Metni"
16013 #: winecfg.rc:112
16014 msgid "Inactive Title Bar"
16015 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
16017 #: winecfg.rc:113
16018 msgid "Inactive Title Text"
16019 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
16021 #: winecfg.rc:114
16022 msgid "Message Box Text"
16023 msgstr "İleti Kutusu Metni"
16025 #: winecfg.rc:115
16026 msgid "Application Workspace"
16027 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
16029 #: winecfg.rc:116
16030 msgid "Window Frame"
16031 msgstr "Pencere Çerçevesi"
16033 #: winecfg.rc:117
16034 msgid "Active Border"
16035 msgstr "Etkin Çerçeve"
16037 #: winecfg.rc:118
16038 msgid "Inactive Border"
16039 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
16041 #: winecfg.rc:119
16042 msgid "Controls Shadow"
16043 msgstr "Gölge Denetimi"
16045 #: winecfg.rc:120
16046 msgid "Gray Text"
16047 msgstr "Gri Metin"
16049 #: winecfg.rc:121
16050 msgid "Controls Highlight"
16051 msgstr "Belirtme Denetimi"
16053 #: winecfg.rc:122
16054 msgid "Controls Dark Shadow"
16055 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
16057 #: winecfg.rc:123
16058 msgid "Controls Light"
16059 msgstr "Işık Denetimi"
16061 #: winecfg.rc:124
16062 msgid "Controls Alternate Background"
16063 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
16065 #: winecfg.rc:125
16066 msgid "Hot Tracked Item"
16067 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
16069 #: winecfg.rc:126
16070 msgid "Active Title Bar Gradient"
16071 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
16073 #: winecfg.rc:127
16074 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16075 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
16077 #: winecfg.rc:128
16078 msgid "Menu Highlight"
16079 msgstr "Menü Belirtmesi"
16081 #: winecfg.rc:129
16082 msgid "Menu Bar"
16083 msgstr "Menü çubuğu"
16085 #: wineconsole.rc:63
16086 msgid "Cursor size"
16087 msgstr "İmleç boyutu"
16089 #: wineconsole.rc:64
16090 msgid "&Small"
16091 msgstr "&Küçük"
16093 #: wineconsole.rc:65
16094 msgid "&Medium"
16095 msgstr "&Orta"
16097 #: wineconsole.rc:66
16098 msgid "&Large"
16099 msgstr "&Büyük"
16101 #: wineconsole.rc:68
16102 msgid "Command history"
16103 msgstr "Komut geçmişi"
16105 #: wineconsole.rc:69
16106 msgid "&Buffer size:"
16107 msgstr "Tampon boyutu:"
16109 #: wineconsole.rc:72
16110 msgid "&Remove duplicates"
16111 msgstr "&Tekrarları sil"
16113 #: wineconsole.rc:74
16114 msgid "Popup menu"
16115 msgstr "Açılır menü"
16117 #: wineconsole.rc:75
16118 msgid "&Control"
16119 msgstr "&Kontrol"
16121 #: wineconsole.rc:76
16122 msgid "S&hift"
16123 msgstr "K&aydır"
16125 #: wineconsole.rc:78
16126 msgid "Console"
16127 msgstr "Ko&nsol"
16129 #: wineconsole.rc:79
16130 msgid "&Quick Edit mode"
16131 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
16133 #: wineconsole.rc:80
16134 msgid "&Insert mode"
16135 msgstr "&Mod ekleyin"
16137 #: wineconsole.rc:88
16138 msgid "&Font"
16139 msgstr "&Yazı Tipi"
16141 #: wineconsole.rc:90
16142 msgid "&Color"
16143 msgstr "&Renk"
16145 #: wineconsole.rc:101
16146 msgid "Configuration"
16147 msgstr "Yapılandırma"
16149 #: wineconsole.rc:104
16150 msgid "Buffer zone"
16151 msgstr "Tampon bölge"
16153 #: wineconsole.rc:105
16154 msgid "&Width:"
16155 msgstr "&Genişlik :"
16157 #: wineconsole.rc:108
16158 msgid "&Height:"
16159 msgstr "&Yükseklik :"
16161 #: wineconsole.rc:112
16162 msgid "Window size"
16163 msgstr "Pencere boyutu"
16165 #: wineconsole.rc:113
16166 msgid "W&idth:"
16167 msgstr "&Genişlik :"
16169 #: wineconsole.rc:116
16170 msgid "H&eight:"
16171 msgstr "&Yükseklik :"
16173 #: wineconsole.rc:120
16174 msgid "End of program"
16175 msgstr "Program sonu"
16177 #: wineconsole.rc:121
16178 msgid "&Close console"
16179 msgstr "&Konsolu kapat"
16181 #: wineconsole.rc:123
16182 msgid "Edition"
16183 msgstr "Yayın"
16185 #: wineconsole.rc:129
16186 msgid "Console parameters"
16187 msgstr "Konsol Ayarları"
16189 #: wineconsole.rc:132
16190 msgid "Retain these settings for later sessions"
16191 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
16193 #: wineconsole.rc:133
16194 msgid "Modify only current session"
16195 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
16197 #: wineconsole.rc:29
16198 msgid "Set &Defaults"
16199 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
16201 #: wineconsole.rc:31
16202 msgid "&Mark"
16203 msgstr "&İşaretle"
16205 #: wineconsole.rc:34
16206 msgid "&Select all"
16207 msgstr "&Tümünü seç"
16209 #: wineconsole.rc:35
16210 msgid "Sc&roll"
16211 msgstr "Ka&ydır"
16213 #: wineconsole.rc:36
16214 msgid "S&earch"
16215 msgstr "A&ra"
16217 #: wineconsole.rc:39
16218 msgid "Setup - Default settings"
16219 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
16221 #: wineconsole.rc:40
16222 msgid "Setup - Current settings"
16223 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
16225 #: wineconsole.rc:41
16226 msgid "Configuration error"
16227 msgstr "Yapılandırma hatası"
16229 #: wineconsole.rc:42
16230 msgid ""
16231 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16232 "the window."
16233 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
16235 #: wineconsole.rc:37
16236 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16237 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
16239 #: wineconsole.rc:38
16240 msgid "This is a test"
16241 msgstr "Bu bir sınamadır"
16243 #: wineconsole.rc:44
16244 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16245 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
16247 #: wineconsole.rc:45
16248 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16249 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
16251 #: wineconsole.rc:46
16252 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16253 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
16255 #: wineconsole.rc:47
16256 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16257 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
16259 #: wineconsole.rc:48
16260 msgid ""
16261 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16262 "The command is invalid.\n"
16263 msgstr ""
16264 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
16265 "Komut geçersiz.\n"
16267 #: wineconsole.rc:50
16268 msgid ""
16269 "\n"
16270 "Usage:\n"
16271 "  wineconsole [options] <command>\n"
16272 "\n"
16273 "Options:\n"
16274 msgstr ""
16275 "\n"
16276 "Kullanım:\n"
16277 "  wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
16278 "\n"
16279 "Seçenekler:\n"
16281 #: wineconsole.rc:52
16282 msgid ""
16283 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16284 "will\n"
16285 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16286 "console.\n"
16287 msgstr ""
16288 "  --backend={user|curses}  user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
16289 "                           şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
16290 "dener.\n"
16292 #: wineconsole.rc:53
16293 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16294 msgstr ""
16295 "  <komut>                Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
16297 #: wineconsole.rc:54
16298 msgid ""
16299 "\n"
16300 "Example:\n"
16301 "  wineconsole cmd\n"
16302 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16303 "\n"
16304 msgstr ""
16305 "\n"
16306 "Örnek:\n"
16307 "  wineconsole cmd\n"
16308 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
16309 "\n"
16311 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16312 msgid "Program Error"
16313 msgstr "Program Hatası"
16315 #: winedbg.rc:55
16316 msgid ""
16317 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16318 "sorry for the inconvenience."
16319 msgstr ""
16320 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
16321 "dolayı özür dileriz."
16323 #: winedbg.rc:59
16324 msgid ""
16325 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16326 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16327 "Database</a> for tips about running this application."
16328 msgstr ""
16329 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
16330 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
16331 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
16333 #: winedbg.rc:62
16334 msgid "Show &Details"
16335 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
16337 #: winedbg.rc:67
16338 msgid "Program Error Details"
16339 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
16341 #: winedbg.rc:74
16342 msgid ""
16343 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16344 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16345 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16346 "and attach that file to the report."
16347 msgstr ""
16348 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
16349 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
16350 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
16351 "a> gönderebilirsiniz."
16353 #: winedbg.rc:40
16354 msgid ""
16355 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16356 "the process to obtain a backtrace."
16357 msgstr ""
16358 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
16359 "için işleme bağlanamadı."
16361 #: winedbg.rc:41
16362 msgid "(unidentified)"
16363 msgstr "(tanımsız)"
16365 #: winedbg.rc:44
16366 msgid "Saving failed"
16367 msgstr "Kayıt başarısız"
16369 #: winedbg.rc:45
16370 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16371 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
16373 #: winefile.rc:29
16374 msgid "&Open\tEnter"
16375 msgstr "&Aç\tEnter"
16377 #: winefile.rc:33
16378 msgid "Re&name..."
16379 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
16381 #: winefile.rc:34
16382 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16383 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
16385 #: winefile.rc:38
16386 msgid "Cr&eate Directory..."
16387 msgstr "&Dizin Oluştur..."
16389 #: winefile.rc:43
16390 msgid "&Disk"
16391 msgstr "&Disk"
16393 #: winefile.rc:44
16394 msgid "Connect &Network Drive..."
16395 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
16397 #: winefile.rc:45
16398 msgid "&Disconnect Network Drive"
16399 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
16401 #: winefile.rc:51
16402 msgid "&Name"
16403 msgstr "&Ad"
16405 #: winefile.rc:52
16406 msgid "&All File Details"
16407 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
16409 #: winefile.rc:54
16410 msgid "&Sort by Name"
16411 msgstr "&Ada Göre Sırala"
16413 #: winefile.rc:55
16414 msgid "Sort &by Type"
16415 msgstr "&Türe Göre Sırala"
16417 #: winefile.rc:56
16418 msgid "Sort by Si&ze"
16419 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
16421 #: winefile.rc:57
16422 msgid "Sort by &Date"
16423 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
16425 #: winefile.rc:59
16426 msgid "Filter by&..."
16427 msgstr "Süzgeç &..."
16429 #: winefile.rc:66
16430 msgid "&Drive Bar"
16431 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
16433 #: winefile.rc:68
16434 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16435 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
16437 #: winefile.rc:74
16438 msgid "New &Window"
16439 msgstr "&Yeni Pencere"
16441 #: winefile.rc:75
16442 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16443 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
16445 #: winefile.rc:77
16446 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16447 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
16449 #: winefile.rc:84
16450 msgid "&About Wine File Manager"
16451 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
16453 #: winefile.rc:121
16454 msgid "Select destination"
16455 msgstr "Hedefi seç"
16457 #: winefile.rc:134
16458 msgid "By File Type"
16459 msgstr "Dosya Türüne Göre"
16461 #: winefile.rc:139
16462 msgid "File type"
16463 msgstr "Dosya türü"
16465 #: winefile.rc:140
16466 msgid "&Directories"
16467 msgstr "&Dizinler"
16469 #: winefile.rc:142
16470 msgid "&Programs"
16471 msgstr "&Programlar"
16473 #: winefile.rc:144
16474 msgid "Docu&ments"
16475 msgstr "&Belgeler"
16477 #: winefile.rc:146
16478 msgid "&Other files"
16479 msgstr "&Diğer dosyalar"
16481 #: winefile.rc:148
16482 msgid "Show Hidden/&System Files"
16483 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
16485 #: winefile.rc:159
16486 msgid "&File Name:"
16487 msgstr "&Dosya Adı:"
16489 #: winefile.rc:161
16490 msgid "Full &Path:"
16491 msgstr "Tam &Yol:"
16493 #: winefile.rc:163
16494 msgid "Last Change:"
16495 msgstr "Son Değişiklik:"
16497 #: winefile.rc:167
16498 msgid "Cop&yright:"
16499 msgstr "&Telif Hakkı:"
16501 #: winefile.rc:175
16502 msgid "&System"
16503 msgstr "&Sistem"
16505 #: winefile.rc:176
16506 msgid "&Compressed"
16507 msgstr "S&ıkıştırılmış"
16509 #: winefile.rc:177
16510 msgid "Version information"
16511 msgstr "Sürüm bilgisi"
16513 #: winefile.rc:193
16514 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16515 msgid "S"
16516 msgstr "S"
16518 #: winefile.rc:90
16519 msgid "Applying font settings"
16520 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
16522 #: winefile.rc:91
16523 msgid "Error while selecting new font."
16524 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
16526 #: winefile.rc:96
16527 msgid "Wine File Manager"
16528 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
16530 #: winefile.rc:98
16531 msgid "root fs"
16532 msgstr "kök ds"
16534 #: winefile.rc:100
16535 msgid "Shell"
16536 msgstr "Kabuk"
16538 #: winefile.rc:108
16539 msgid "Creation date"
16540 msgstr "Oluşturma tarihi"
16542 #: winefile.rc:109
16543 msgid "Access date"
16544 msgstr "Erişim tarihi"
16546 #: winefile.rc:110
16547 msgid "Modification date"
16548 msgstr "Düzenlenme tarihi"
16550 #: winefile.rc:111
16551 msgid "Index/Inode"
16552 msgstr "İndis/Düğüm"
16554 #: winefile.rc:116
16555 msgid "%1 of %2 free"
16556 msgstr "%1 / %2 boş"
16558 #: winemine.rc:39
16559 msgid "&Game"
16560 msgstr "&Oyun"
16562 #: winemine.rc:40
16563 msgid "&New\tF2"
16564 msgstr "&Yeni\tF2"
16566 #: winemine.rc:42
16567 msgid "Question &Marks"
16568 msgstr "Soru &İşaretleri"
16570 #: winemine.rc:44
16571 msgid "&Beginner"
16572 msgstr "&Acemi"
16574 #: winemine.rc:45
16575 msgid "&Advanced"
16576 msgstr "&Gelişmiş"
16578 #: winemine.rc:46
16579 msgid "&Expert"
16580 msgstr "&Uzman"
16582 #: winemine.rc:47
16583 msgid "&Custom..."
16584 msgstr "&Özel..."
16586 #: winemine.rc:49
16587 msgid "&Fastest Times"
16588 msgstr "&En hızlı zamanlar"
16590 #: winemine.rc:54
16591 msgid "&About WineMine"
16592 msgstr "&WineMine Hakkında"
16594 #: winemine.rc:61
16595 msgid "Fastest Times"
16596 msgstr "En Kısa Süreler"
16598 #: winemine.rc:63
16599 msgid "Fastest times"
16600 msgstr "En hızlı zamanlar"
16602 #: winemine.rc:64
16603 msgid "Beginner"
16604 msgstr "Acemi"
16606 #: winemine.rc:66
16607 msgid "Expert"
16608 msgstr "Uzman"
16610 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16611 msgid "Reset Results"
16612 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16614 #: winemine.rc:80
16615 msgid "Congratulations!"
16616 msgstr "Tebrikler!"
16618 #: winemine.rc:82
16619 msgid "Please enter your name"
16620 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16622 #: winemine.rc:90
16623 msgid "Custom Game"
16624 msgstr "Özel Oyun"
16626 #: winemine.rc:92
16627 msgid "Rows"
16628 msgstr "Satırlar"
16630 #: winemine.rc:93
16631 msgid "Columns"
16632 msgstr "Sütunlar"
16634 #: winemine.rc:94
16635 msgid "Mines"
16636 msgstr "Mayınlar"
16638 #: winemine.rc:34
16639 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16640 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16642 #: winemine.rc:30
16643 msgid "WineMine"
16644 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16646 #: winemine.rc:31
16647 msgid "Nobody"
16648 msgstr "Hiç kimse"
16650 #: winemine.rc:32
16651 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16652 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
16654 #: winhlp32.rc:35
16655 msgid "Printer &setup..."
16656 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16658 #: winhlp32.rc:42
16659 msgid "&Annotate..."
16660 msgstr "&Dipnot koy..."
16662 #: winhlp32.rc:44
16663 msgid "&Bookmark"
16664 msgstr "Yer İ&mleri"
16666 #: winhlp32.rc:45
16667 msgid "&Define..."
16668 msgstr "&Tanımla..."
16670 #: winhlp32.rc:48
16671 msgid "Always on &top"
16672 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16674 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16675 msgid "Fonts"
16676 msgstr "Yazı Tipleri"
16678 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16679 msgid "Small"
16680 msgstr "Küçük"
16682 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16683 msgid "Normal"
16684 msgstr "Normal"
16686 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16687 msgid "Large"
16688 msgstr "Geniş"
16690 #: winhlp32.rc:58
16691 msgid "&Help on help\tF1"
16692 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16694 #: winhlp32.rc:59
16695 msgid "&About Wine Help"
16696 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16698 #: winhlp32.rc:67
16699 msgid "Annotation..."
16700 msgstr "Not..."
16702 #: winhlp32.rc:68
16703 msgid "Copy"
16704 msgstr "Kopyala"
16706 #: winhlp32.rc:100
16707 msgid "Index"
16708 msgstr "İçindekiler"
16710 #: winhlp32.rc:108
16711 msgid "Search"
16712 msgstr "Ara"
16714 #: winhlp32.rc:81
16715 msgid "Wine Help"
16716 msgstr "Wine Yardım"
16718 #: winhlp32.rc:86
16719 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16720 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16722 #: winhlp32.rc:88
16723 msgid "Summary"
16724 msgstr "Özet"
16726 #: winhlp32.rc:87
16727 msgid "&Index"
16728 msgstr "&İçindekiler"
16730 #: winhlp32.rc:91
16731 msgid "Help files (*.hlp)"
16732 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16734 #: winhlp32.rc:92
16735 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16736 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16738 #: winhlp32.rc:93
16739 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16740 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16742 #: winhlp32.rc:94
16743 msgid "Help topics: "
16744 msgstr "Yardım konuları: "
16746 #: wmic.rc:28
16747 msgid "Error: Command line not supported\n"
16748 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16750 #: wmic.rc:29
16751 msgid "Error: Alias not found\n"
16752 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16754 #: wmic.rc:30
16755 msgid "Error: Invalid query\n"
16756 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16758 #: wmic.rc:31
16759 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16760 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16762 #: wordpad.rc:31
16763 msgid "&New...\tCtrl+N"
16764 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16766 #: wordpad.rc:45
16767 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16768 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16770 #: wordpad.rc:50
16771 msgid "&Clear\tDel"
16772 msgstr "&Sil\tDel"
16774 #: wordpad.rc:51
16775 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16776 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16778 #: wordpad.rc:54
16779 msgid "Find &next\tF3"
16780 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16782 #: wordpad.rc:57
16783 msgid "Read-&only"
16784 msgstr "Salt-&okunur"
16786 #: wordpad.rc:58
16787 msgid "&Modified"
16788 msgstr "&Değişmiş"
16790 #: wordpad.rc:60
16791 msgid "E&xtras"
16792 msgstr "D&iğerleri"
16794 #: wordpad.rc:62
16795 msgid "Selection &info"
16796 msgstr "Seçim &bilgisi"
16798 #: wordpad.rc:63
16799 msgid "Character &format"
16800 msgstr "Karakter bi&çimi"
16802 #: wordpad.rc:64
16803 msgid "&Def. char format"
16804 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16806 #: wordpad.rc:65
16807 msgid "Paragrap&h format"
16808 msgstr "Paragra&f biçimi"
16810 #: wordpad.rc:66
16811 msgid "&Get text"
16812 msgstr "&Metni al"
16814 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16815 msgid "&Format Bar"
16816 msgstr "&Biçim Kutusu"
16818 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16819 msgid "&Ruler"
16820 msgstr "&Cetvel"
16822 #: wordpad.rc:78
16823 msgid "&Insert"
16824 msgstr "&Ekle"
16826 #: wordpad.rc:80
16827 msgid "&Date and time..."
16828 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16830 #: wordpad.rc:82
16831 msgid "F&ormat"
16832 msgstr "&Biçim"
16834 #: wordpad.rc:85
16835 msgid "&Lists"
16836 msgstr "&Listeler"
16838 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16839 msgid "&Bullet points"
16840 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16842 #: wordpad.rc:88
16843 msgid "Numbers"
16844 msgstr "Numaralar"
16846 #: wordpad.rc:89
16847 msgid "Letters - lower case"
16848 msgstr "Küçük harfler"
16850 #: wordpad.rc:90
16851 msgid "Letters - upper case"
16852 msgstr "Büyük harfler"
16854 #: wordpad.rc:91
16855 msgid "Roman numerals - lower case"
16856 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16858 #: wordpad.rc:92
16859 msgid "Roman numerals - upper case"
16860 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16862 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16863 msgid "&Paragraph..."
16864 msgstr "&Paragraf..."
16866 #: wordpad.rc:95
16867 msgid "&Tabs..."
16868 msgstr "&Sekmeler..."
16870 #: wordpad.rc:96
16871 msgid "Backgroun&d"
16872 msgstr "&Arkaplan"
16874 #: wordpad.rc:98
16875 msgid "&System\tCtrl+1"
16876 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16878 #: wordpad.rc:99
16879 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16880 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16882 #: wordpad.rc:104
16883 msgid "&About Wine Wordpad"
16884 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16886 #: wordpad.rc:141
16887 msgid "Automatic"
16888 msgstr "Otomatik"
16890 #: wordpad.rc:210
16891 msgid "Date and time"
16892 msgstr "Tarih ve saat"
16894 #: wordpad.rc:213
16895 msgid "Available formats"
16896 msgstr "Mevcut biçimler"
16898 #: wordpad.rc:224
16899 msgid "New document type"
16900 msgstr "Yeni belge türü"
16902 #: wordpad.rc:232
16903 msgid "Paragraph format"
16904 msgstr "Paragraf biçimi"
16906 #: wordpad.rc:235
16907 msgid "Indentation"
16908 msgstr "Girintileme"
16910 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16911 msgid "Left"
16912 msgstr "Sol"
16914 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16915 msgid "Right"
16916 msgstr "Sağ"
16918 #: wordpad.rc:240
16919 msgid "First line"
16920 msgstr "İlk satır"
16922 #: wordpad.rc:242
16923 msgid "Alignment"
16924 msgstr "Hizalama"
16926 #: wordpad.rc:250
16927 msgid "Tabs"
16928 msgstr "Sekmeler"
16930 #: wordpad.rc:253
16931 msgid "Tab stops"
16932 msgstr "Sekme durakları"
16934 #: wordpad.rc:255
16935 msgid "&Add"
16936 msgstr "&Ekle"
16938 #: wordpad.rc:259
16939 msgid "Remove al&l"
16940 msgstr "Tümünü &kaldır"
16942 #: wordpad.rc:267
16943 msgid "Line wrapping"
16944 msgstr "Satır kaydırma"
16946 #: wordpad.rc:268
16947 msgid "&No line wrapping"
16948 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16950 #: wordpad.rc:269
16951 msgid "Wrap text by the &window border"
16952 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16954 #: wordpad.rc:270
16955 msgid "Wrap text by the &margin"
16956 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16958 #: wordpad.rc:271
16959 msgid "Toolbars"
16960 msgstr "Araç Çubuğu"
16962 #: wordpad.rc:284
16963 msgctxt "accelerator Align Left"
16964 msgid "L"
16965 msgstr "L"
16967 #: wordpad.rc:285
16968 msgctxt "accelerator Align Center"
16969 msgid "E"
16970 msgstr "E"
16972 #: wordpad.rc:286
16973 msgctxt "accelerator Align Right"
16974 msgid "R"
16975 msgstr "R"
16977 #: wordpad.rc:293
16978 msgctxt "accelerator Redo"
16979 msgid "Y"
16980 msgstr "Y"
16982 #: wordpad.rc:294
16983 msgctxt "accelerator Bold"
16984 msgid "B"
16985 msgstr "K"
16987 #: wordpad.rc:295
16988 msgctxt "accelerator Italic"
16989 msgid "I"
16990 msgstr "T"
16992 #: wordpad.rc:296
16993 msgctxt "accelerator Underline"
16994 msgid "U"
16995 msgstr "A"
16997 #: wordpad.rc:147
16998 msgid "All documents (*.*)"
16999 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
17001 #: wordpad.rc:148
17002 msgid "Text documents (*.txt)"
17003 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
17005 #: wordpad.rc:149
17006 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17007 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
17009 #: wordpad.rc:150
17010 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17011 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
17013 #: wordpad.rc:151
17014 msgid "Rich text document"
17015 msgstr "Zengin metin belgesi"
17017 #: wordpad.rc:152
17018 msgid "Text document"
17019 msgstr "Metin belgesi"
17021 #: wordpad.rc:153
17022 msgid "Unicode text document"
17023 msgstr "Unicode metin belgesi"
17025 #: wordpad.rc:154
17026 msgid "Printer files (*.prn)"
17027 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
17029 #: wordpad.rc:161
17030 msgid "Center"
17031 msgstr "Merkez"
17033 #: wordpad.rc:167
17034 msgid "Text"
17035 msgstr "Metin"
17037 #: wordpad.rc:168
17038 msgid "Rich text"
17039 msgstr "Zengin metin"
17041 #: wordpad.rc:174
17042 msgid "Next page"
17043 msgstr "Sonraki sayfa"
17045 #: wordpad.rc:175
17046 msgid "Previous page"
17047 msgstr "Önceki sayfa"
17049 #: wordpad.rc:176
17050 msgid "Two pages"
17051 msgstr "İki sayfa"
17053 #: wordpad.rc:177
17054 msgid "One page"
17055 msgstr "Tek sayfa"
17057 #: wordpad.rc:178
17058 msgid "Zoom in"
17059 msgstr "Yakınlaştır"
17061 #: wordpad.rc:179
17062 msgid "Zoom out"
17063 msgstr "Uzaklaştır"
17065 #: wordpad.rc:181
17066 msgid "Page"
17067 msgstr "Sayfa"
17069 #: wordpad.rc:182
17070 msgid "Pages"
17071 msgstr "Sayfalar"
17073 #: wordpad.rc:183
17074 msgctxt "unit: centimeter"
17075 msgid "cm"
17076 msgstr "cm"
17078 #: wordpad.rc:184
17079 msgctxt "unit: inch"
17080 msgid "in"
17081 msgstr "inç"
17083 #: wordpad.rc:185
17084 msgid "inch"
17085 msgstr "inç"
17087 #: wordpad.rc:186
17088 msgctxt "unit: point"
17089 msgid "pt"
17090 msgstr "nk"
17092 #: wordpad.rc:191
17093 msgid "Document"
17094 msgstr "Belge"
17096 #: wordpad.rc:192
17097 msgid "Save changes to '%s'?"
17098 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
17100 #: wordpad.rc:193
17101 msgid "Finished searching the document."
17102 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
17104 #: wordpad.rc:194
17105 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17106 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
17108 #: wordpad.rc:195
17109 msgid ""
17110 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17111 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17112 msgstr ""
17113 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
17114 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
17116 #: wordpad.rc:198
17117 msgid "Invalid number format."
17118 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
17120 #: wordpad.rc:199
17121 msgid "OLE storage documents are not supported."
17122 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
17124 #: wordpad.rc:200
17125 msgid "Could not save the file."
17126 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
17128 #: wordpad.rc:201
17129 msgid "You do not have access to save the file."
17130 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
17132 #: wordpad.rc:202
17133 msgid "Could not open the file."
17134 msgstr "Dosya açılamadı."
17136 #: wordpad.rc:203
17137 msgid "You do not have access to open the file."
17138 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
17140 #: wordpad.rc:204
17141 msgid "Printing not implemented."
17142 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
17144 #: wordpad.rc:205
17145 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17146 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
17148 #: write.rc:30
17149 msgid "Starting Wordpad failed"
17150 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
17152 #: xcopy.rc:30
17153 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17154 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17156 #: xcopy.rc:31
17157 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17158 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17160 #: xcopy.rc:32
17161 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17162 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
17164 #: xcopy.rc:33
17165 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17166 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
17168 #: xcopy.rc:34
17169 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17170 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
17172 #: xcopy.rc:37
17173 msgid ""
17174 "Is '%1' a filename or directory\n"
17175 "on the target?\n"
17176 "(F - File, D - Directory)\n"
17177 msgstr ""
17178 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
17179 "yoksa dizin mi?\n"
17180 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
17182 #: xcopy.rc:38
17183 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17184 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
17186 #: xcopy.rc:39
17187 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17188 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
17190 #: xcopy.rc:40
17191 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17192 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
17194 #: xcopy.rc:42
17195 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17196 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
17198 #: xcopy.rc:46
17199 msgctxt "File key"
17200 msgid "F"
17201 msgstr "F"
17203 #: xcopy.rc:47
17204 msgctxt "Directory key"
17205 msgid "D"
17206 msgstr "D"
17208 #: xcopy.rc:81
17209 msgid ""
17210 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17211 "\n"
17212 "Syntax:\n"
17213 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17214 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17215 "\n"
17216 "Where:\n"
17217 "\n"
17218 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17219 "\tmore files.\n"
17220 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17221 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17222 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17223 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17224 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17225 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17226 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17227 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17228 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17229 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17230 "[/N]  Copy using short names.\n"
17231 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17232 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17233 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17234 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17235 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17236 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17237 "\tarchive attribute.\n"
17238 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17239 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17240 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17241 "\t\tthan source.\n"
17242 "\n"
17243 msgstr ""
17244 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
17245 "\n"
17246 "Sözdizimi:\n"
17247 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17248 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17249 "\n"
17250 "Nerede:\n"
17251 "\n"
17252 "[/I]  Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyayı\n"
17253 "\tkopyalar.\n"
17254 "[/S]  Dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17255 "[/E]  Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17256 "[/Q]  Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
17257 "[/F]  Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
17258 "[/L]  İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
17259 "[/W]  Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
17260 "[/T]  Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
17261 "[/Y]  Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
17262 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
17263 "[/P]  Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
17264 "[/N]  Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
17265 "[/U]  Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
17266 "[/R]  Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
17267 "[/H]  Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
17268 "[/C]  Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
17269 "[/A]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
17270 "[/M]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
17271 "\tkaldırır.\n"
17272 "[/K]  Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
17273 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
17274 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
17275 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
17276 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"
17277 "\n"