wined3d: Introduce wined3d_texture_invalidate_location().
[wine.git] / po / pt_PT.po
blob1400a2fa992a34e5e5b1bbadbe4b599528cd9569
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
11 "Language: pt_PT\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:58
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:61
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:62
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:65
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:67
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:75
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
60 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
71 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
73 msgid "OK"
74 msgstr "OK"
76 #: appwiz.rc:79
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr ""
79 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
81 #: appwiz.rc:80
82 msgid "Publisher:"
83 msgstr "Editor:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
86 msgid "Version:"
87 msgstr "Versão:"
89 #: appwiz.rc:82
90 msgid "Contact:"
91 msgstr "Contacto:"
93 #: appwiz.rc:83
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Informação de Suporte:"
97 #: appwiz.rc:84
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Telefone de Suporte:"
101 #: appwiz.rc:85
102 msgid "Readme:"
103 msgstr "Leia-me:"
105 #: appwiz.rc:86
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Actualizações de Produto:"
109 #: appwiz.rc:87
110 msgid "Comments:"
111 msgstr "Comentários:"
113 #: appwiz.rc:100
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Instalador Wine Gecko"
117 #: appwiz.rc:103
118 msgid ""
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
122 "\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
125 "details."
126 msgstr ""
127 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
128 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
129 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
130 "\n"
131 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
132 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
133 "para mais detalhes."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
136 msgid "&Install"
137 msgstr "&Instalar"
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
141 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
142 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
143 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
152 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
154 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
155 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
156 msgid "Cancel"
157 msgstr "Cancelar"
159 #: appwiz.rc:115
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Instalador Wine Mono"
163 #: appwiz.rc:118
164 msgid ""
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
170 "details."
171 msgstr ""
172 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
173 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
174 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
175 "\n"
176 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
177 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
178 "mais detalhes."
180 #: appwiz.rc:31
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
184 #: appwiz.rc:32
185 msgid ""
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 "computer."
188 msgstr ""
189 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
190 "seu computador."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
193 msgid "Applications"
194 msgstr "Aplicações"
196 #: appwiz.rc:35
197 msgid ""
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
200 msgstr ""
201 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
202 "entrada de desinstalação para este programa?"
204 #: appwiz.rc:36
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Não especificado"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
209 msgid "Name"
210 msgstr "Nome"
212 #: appwiz.rc:39
213 msgid "Publisher"
214 msgstr "Editor"
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Version"
218 msgstr "Versão"
220 #: appwiz.rc:41
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Programas de Instalação"
224 #: appwiz.rc:42
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programas (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
233 #: appwiz.rc:46
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Modificar/Remover"
237 #: appwiz.rc:51
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "A descarregar..."
241 #: appwiz.rc:52
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "A instalar..."
245 #: appwiz.rc:53
246 msgid ""
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
248 "file."
249 msgstr ""
250 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
251 "interrompida do ficheiro corrompido."
253 #: avifil32.rc:42
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Opções de compressão"
257 #: avifil32.rc:45
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Escolha a stream:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgid "&Options..."
263 msgstr "&Opções..."
265 #: avifil32.rc:49
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "frames"
271 msgstr "molduras"
273 #: avifil32.rc:52
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Formato actual:"
277 #: avifil32.rc:30
278 msgid "Waveform: %s"
279 msgstr "Formato wave: %s"
281 #: avifil32.rc:31
282 msgid "Waveform"
283 msgstr "Formato wave"
285 #: avifil32.rc:32
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
289 #: avifil32.rc:34
290 msgid "video"
291 msgstr "vídeo"
293 #: avifil32.rc:35
294 msgid "audio"
295 msgstr "áudio"
297 #: avifil32.rc:36
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
301 #: avifil32.rc:37
302 msgid "uncompressed"
303 msgstr "sem compressão"
305 #: browseui.rc:28
306 msgid "Canceling..."
307 msgstr "A cancelar..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Propriedades de %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
314 msgid "&Apply"
315 msgstr "&Aplicar"
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
318 msgid "Help"
319 msgstr "Ajuda"
321 #: comctl32.rc:65
322 msgid "Wizard"
323 msgstr "Assistente"
325 #: comctl32.rc:68
326 msgid "< &Back"
327 msgstr "< &Voltar"
329 #: comctl32.rc:69
330 msgid "&Next >"
331 msgstr "&Seguinte >"
333 #: comctl32.rc:70
334 msgid "Finish"
335 msgstr "Finalizar"
337 #: comctl32.rc:81
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
343 msgid "&Close"
344 msgstr "&Fechar"
346 #: comctl32.rc:85
347 msgid "R&eset"
348 msgstr "R&estaurar"
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
357 msgid "&Help"
358 msgstr "&Ajuda"
360 #: comctl32.rc:87
361 msgid "Move &Up"
362 msgstr "A&cima"
364 #: comctl32.rc:88
365 msgid "Move &Down"
366 msgstr "A&baixo"
368 #: comctl32.rc:89
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "Botões &disponíveis:"
372 #: comctl32.rc:91
373 msgid "&Add ->"
374 msgstr "&Adicionar ->"
376 #: comctl32.rc:92
377 msgid "<- &Remove"
378 msgstr "<- &Remover"
380 #: comctl32.rc:93
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
384 #: comctl32.rc:42
385 msgid "Separator"
386 msgstr "Separador"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 msgctxt "hotkey"
390 msgid "None"
391 msgstr "Nenhum"
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
395 msgid "Close"
396 msgstr "Fechar"
398 #: comctl32.rc:36
399 msgid "Today:"
400 msgstr "Hoje:"
402 #: comctl32.rc:37
403 msgid "Go to today"
404 msgstr "Ir para hoje"
406 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
408 msgid "Open"
409 msgstr "Abrir"
411 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
412 msgid "File &Name:"
413 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
415 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Directórios:"
419 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
423 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
424 msgid "Dri&ves:"
425 msgstr "Con&troladores:"
427 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176
428 msgid "&Read Only"
429 msgstr "&Apenas de leitura"
431 #: comdlg32.rc:179
432 msgid "Save As..."
433 msgstr "Gravar Como..."
435 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
436 msgid "Save As"
437 msgstr "Gravar Como"
439 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
440 #: wordpad.rc:165
441 msgid "Print"
442 msgstr "Imprimir"
444 #: comdlg32.rc:204
445 msgid "Printer:"
446 msgstr "Impressora:"
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
449 msgid "Print range"
450 msgstr "Faixa de impressão"
452 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
453 msgid "&All"
454 msgstr "&Todos"
456 #: comdlg32.rc:208
457 msgid "S&election"
458 msgstr "S&elecção"
460 #: comdlg32.rc:209
461 msgid "&Pages"
462 msgstr "&Páginas"
464 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
465 msgid "&Setup"
466 msgstr "&Configurar"
468 #: comdlg32.rc:213
469 msgid "&From:"
470 msgstr "&De:"
472 #: comdlg32.rc:214
473 msgid "&To:"
474 msgstr "&Até:"
476 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
480 #: comdlg32.rc:217
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
484 #: comdlg32.rc:218
485 msgid "Condensed"
486 msgstr "C&ondensado"
488 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
489 msgid "Print Setup"
490 msgstr "Configurações de Impressão"
492 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
493 msgid "Printer"
494 msgstr "Impressora"
496 #: comdlg32.rc:228
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Impressora Predefinida"
500 #: comdlg32.rc:229
501 msgid "[none]"
502 msgstr "[nenhum]"
504 #: comdlg32.rc:230
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Impressora &Específica"
508 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
509 msgid "Orientation"
510 msgstr "Orientação"
512 #: comdlg32.rc:236
513 msgid "Po&rtrait"
514 msgstr "&Retrato"
516 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
517 msgid "&Landscape"
518 msgstr "&Paisagem"
520 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
521 msgid "Paper"
522 msgstr "Papel"
524 #: comdlg32.rc:241
525 msgid "Si&ze"
526 msgstr "&Tamanho"
528 #: comdlg32.rc:242
529 msgid "&Source"
530 msgstr "&Fonte de Alimentação"
532 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
533 msgid "Font"
534 msgstr "Tipo de Letra"
536 #: comdlg32.rc:253
537 msgid "&Font:"
538 msgstr "&Tipo de Letra:"
540 #: comdlg32.rc:256
541 msgid "Font St&yle:"
542 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
544 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
545 msgid "&Size:"
546 msgstr "&Tamanho:"
548 #: comdlg32.rc:266
549 msgid "Effects"
550 msgstr "Efeitos"
552 #: comdlg32.rc:267
553 msgid "Stri&keout"
554 msgstr "&Riscado"
556 #: comdlg32.rc:268
557 msgid "&Underline"
558 msgstr "&Sublinhado"
560 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
561 msgid "&Color:"
562 msgstr "&Cor:"
564 #: comdlg32.rc:272
565 msgid "Sample"
566 msgstr "Exemplo"
568 #: comdlg32.rc:274
569 msgid "Scr&ipt:"
570 msgstr "Scr&ipt:"
572 #: comdlg32.rc:282
573 msgid "Color"
574 msgstr "Cor"
576 #: comdlg32.rc:285
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Cores &Básicas:"
580 #: comdlg32.rc:286
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "&Cores do Utilizador:"
584 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
585 msgid "Color |  Sol&id"
586 msgstr "Colorido|Sólid&o"
588 #: comdlg32.rc:288
589 msgid "&Red:"
590 msgstr "Ver&melho:"
592 #: comdlg32.rc:290
593 msgid "&Green:"
594 msgstr "&Verde:"
596 #: comdlg32.rc:292
597 msgid "&Blue:"
598 msgstr "A&zul:"
600 #: comdlg32.rc:294
601 msgid "&Hue:"
602 msgstr "Mat&iz:"
604 #: comdlg32.rc:296
605 msgctxt "Saturation"
606 msgid "&Sat:"
607 msgstr "Sa&t:"
609 #: comdlg32.rc:298
610 msgctxt "Luminance"
611 msgid "&Lum:"
612 msgstr "&Lum:"
614 #: comdlg32.rc:308
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
618 #: comdlg32.rc:309
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
622 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
623 msgid "Find"
624 msgstr "Procurar"
626 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
627 msgid "Fi&nd What:"
628 msgstr "&Procurar:"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Palavra &Inteira"
634 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
635 msgid "Match &Case"
636 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
638 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
639 msgid "Direction"
640 msgstr "Direção"
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
643 msgid "&Up"
644 msgstr "&Acima"
646 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
647 msgid "&Down"
648 msgstr "A&baixo"
650 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
651 msgid "&Find Next"
652 msgstr "&Procurar Seguinte"
654 #: comdlg32.rc:335
655 msgid "Replace"
656 msgstr "Substituir"
658 #: comdlg32.rc:340
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Substituir Po&r:"
662 #: comdlg32.rc:346
663 msgid "&Replace"
664 msgstr "&Substituir"
666 #: comdlg32.rc:347
667 msgid "Replace &All"
668 msgstr "Substituir &Tudo"
670 #: comdlg32.rc:364
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "Para &ficheiro"
674 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
676 msgid "&Properties"
677 msgstr "&Propriedades"
679 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
680 msgid "&Name:"
681 msgstr "&Nome:"
683 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Status:"
685 msgstr "Estado:"
687 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
688 msgid "Type:"
689 msgstr "Tipo:"
691 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
692 msgid "Where:"
693 msgstr "Local:"
695 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
696 msgid "Comment:"
697 msgstr "Nota:"
699 #: comdlg32.rc:377
700 msgid "Copies"
701 msgstr "Cópias"
703 #: comdlg32.rc:378
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:380
708 msgid "C&ollate"
709 msgstr "&Agrupar"
711 #: comdlg32.rc:385
712 msgid "Pa&ges"
713 msgstr "Páginas"
715 #: comdlg32.rc:386
716 msgid "&Selection"
717 msgstr "Selecção"
719 #: comdlg32.rc:389
720 msgid "&from:"
721 msgstr "&de:"
723 #: comdlg32.rc:390
724 msgid "&to:"
725 msgstr "&até:"
727 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
728 msgid "Si&ze:"
729 msgstr "Tama&nho:"
731 #: comdlg32.rc:418
732 msgid "&Source:"
733 msgstr "&Origem:"
735 #: comdlg32.rc:423
736 msgid "P&ortrait"
737 msgstr "&Retrato"
739 #: comdlg32.rc:424
740 msgid "L&andscape"
741 msgstr "&Paisagem"
743 #: comdlg32.rc:429
744 msgid "Setup Page"
745 msgstr "Configurações de Página"
747 #: comdlg32.rc:438
748 msgid "&Tray:"
749 msgstr "&Bandeja:"
751 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
752 msgid "&Portrait"
753 msgstr "&Retrato"
755 #: comdlg32.rc:444
756 msgid "L&eft:"
757 msgstr "&Esquerda:"
759 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
760 msgid "&Right:"
761 msgstr "&Direita:"
763 #: comdlg32.rc:448
764 msgid "T&op:"
765 msgstr "&Superior:"
767 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
768 msgid "&Bottom:"
769 msgstr "&Inferior:"
771 #: comdlg32.rc:454
772 msgid "P&rinter..."
773 msgstr "Im&pressora..."
775 #: comdlg32.rc:462
776 msgid "Look &in:"
777 msgstr "&Examinar:"
779 #: comdlg32.rc:468
780 msgid "File &name:"
781 msgstr "&Nome do ficheiro:"
783 #: comdlg32.rc:472
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
787 #: comdlg32.rc:475
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
791 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
792 msgid "&Open"
793 msgstr "&Abrir"
795 #: comdlg32.rc:488
796 msgid "File name:"
797 msgstr "Nome do ficheiro:"
799 #: comdlg32.rc:491
800 msgid "Files of type:"
801 msgstr "Ficheiros do tipo:"
803 #: comdlg32.rc:32
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Ficheiro não encontrado"
807 #: comdlg32.rc:33
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
811 #: comdlg32.rc:34
812 msgid ""
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
815 msgstr ""
816 "O ficheiro não existe\n"
817 "Gostaria de o criar?"
819 #: comdlg32.rc:35
820 msgid ""
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
823 msgstr ""
824 "O ficheiro já existe.\n"
825 "Gostaria de o substituir?"
827 #: comdlg32.rc:36
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
831 #: comdlg32.rc:37
832 msgid ""
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
834 "                          / : < > |"
835 msgstr ""
836 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
837 "                          / : < > |"
839 #: comdlg32.rc:38
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "A localização não existe"
843 #: comdlg32.rc:39
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "O ficheiro não existe"
847 #: comdlg32.rc:40
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr ""
851 #: comdlg32.rc:45
852 msgid "Up One Level"
853 msgstr "Um Nível Acima"
855 #: comdlg32.rc:46
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Criar Nova Pasta"
859 #: comdlg32.rc:47
860 msgid "List"
861 msgstr "Lista"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
864 msgid "Details"
865 msgstr "Detalhes"
867 #: comdlg32.rc:49
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Ecrã"
871 #: comdlg32.rc:113
872 msgid "Regular"
873 msgstr "Normal"
875 #: comdlg32.rc:114
876 msgid "Bold"
877 msgstr "Negrito"
879 #: comdlg32.rc:115
880 msgid "Italic"
881 msgstr "Itálico"
883 #: comdlg32.rc:116
884 msgid "Bold Italic"
885 msgstr "Negrito Itálico"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
888 msgid "Black"
889 msgstr "Preto"
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
892 msgid "Maroon"
893 msgstr "Castanho"
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
896 msgid "Green"
897 msgstr "Verde"
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
900 msgid "Olive"
901 msgstr "Verde-oliva"
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
904 msgid "Navy"
905 msgstr "Azul-marinho"
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
908 msgid "Purple"
909 msgstr "Roxo"
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
912 msgid "Teal"
913 msgstr "Azul-petróleo"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
916 msgid "Gray"
917 msgstr "Cinza"
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
920 msgid "Silver"
921 msgstr "Prateado"
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
924 msgid "Red"
925 msgstr "Vermelho"
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
928 msgid "Lime"
929 msgstr "Verde-limão"
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
932 msgid "Yellow"
933 msgstr "Amarelo"
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
936 msgid "Blue"
937 msgstr "Azul"
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
940 msgid "Fuchsia"
941 msgstr "Fúcsia"
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
944 msgid "Aqua"
945 msgstr "Azul-piscina"
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
948 msgid "White"
949 msgstr "Branco"
951 #: comdlg32.rc:56
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Entrada Ilegível"
955 #: comdlg32.rc:58
956 msgid ""
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
959 msgstr ""
960 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
961 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
963 #: comdlg32.rc:60
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
967 #: comdlg32.rc:62
968 msgid ""
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
971 msgstr ""
972 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
973 "Por favor indique as margens."
975 #: comdlg32.rc:64
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
979 #: comdlg32.rc:66
980 msgid ""
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
983 msgstr ""
984 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
985 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
987 #: comdlg32.rc:67
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
991 #: comdlg32.rc:68
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
995 #: comdlg32.rc:69
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Memória insuficiente."
1003 #: comdlg32.rc:71
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ocorreu algum erro."
1007 #: comdlg32.rc:72
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1011 #: comdlg32.rc:75
1012 msgid ""
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1015 msgstr ""
1016 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1017 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1018 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1020 #: comdlg32.rc:141
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1024 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1025 msgid "&Save"
1026 msgstr "&Gravar"
1028 #: comdlg32.rc:143
1029 msgid "Save &in:"
1030 msgstr "Gravar &em:"
1032 #: comdlg32.rc:144
1033 msgid "Save"
1034 msgstr "Gravar"
1036 #: comdlg32.rc:146
1037 msgid "Open File"
1038 msgstr "Abrir Ficheiro"
1040 #: comdlg32.rc:147
1041 msgid "Select Folder"
1042 msgstr "Selecione a Pasta"
1044 #: comdlg32.rc:148
1045 msgid "Font size has to be a number."
1046 msgstr ""
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1049 msgid "Ready"
1050 msgstr "Pronto"
1052 #: comdlg32.rc:84
1053 msgid "Paused; "
1054 msgstr "Pausada; "
1056 #: comdlg32.rc:85
1057 msgid "Error; "
1058 msgstr "Erro; "
1060 #: comdlg32.rc:86
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Exclusão pendente; "
1064 #: comdlg32.rc:87
1065 msgid "Paper jam; "
1066 msgstr "Papel atolado; "
1068 #: comdlg32.rc:88
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Sem papel; "
1072 #: comdlg32.rc:89
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Alimentação manual; "
1076 #: comdlg32.rc:90
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Problemas com o papel; "
1080 #: comdlg32.rc:91
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Impressora desligada; "
1084 #: comdlg32.rc:92
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "E/S Activa; "
1088 #: comdlg32.rc:93
1089 msgid "Busy; "
1090 msgstr "Ocupada; "
1092 #: comdlg32.rc:94
1093 msgid "Printing; "
1094 msgstr "A imprimir; "
1096 #: comdlg32.rc:95
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1100 #: comdlg32.rc:96
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Não disponível; "
1104 #: comdlg32.rc:97
1105 msgid "Waiting; "
1106 msgstr "A esperar; "
1108 #: comdlg32.rc:98
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "A processar; "
1112 #: comdlg32.rc:99
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "A inicializar; "
1116 #: comdlg32.rc:100
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "A aquecer; "
1120 #: comdlg32.rc:101
1121 msgid "Toner low; "
1122 msgstr "Pouco toner; "
1124 #: comdlg32.rc:102
1125 msgid "No toner; "
1126 msgstr "Sem toner; "
1128 #: comdlg32.rc:103
1129 msgid "Page punt; "
1130 msgstr "Lançar página; "
1132 #: comdlg32.rc:104
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1136 #: comdlg32.rc:105
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Memória insuficiente; "
1140 #: comdlg32.rc:106
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "A impressora está aberta; "
1144 #: comdlg32.rc:107
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1148 #: comdlg32.rc:108
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Modo económico; "
1152 #: comdlg32.rc:77
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Impressora Predefinida; "
1156 #: comdlg32.rc:78
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1160 #: comdlg32.rc:79
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Margens [polegadas]"
1164 #: comdlg32.rc:80
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Margens [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgid "mm"
1171 msgstr "mm"
1173 #: credui.rc:45
1174 msgid "&User name:"
1175 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1178 msgid "&Password:"
1179 msgstr "&Palavra Chave:"
1181 #: credui.rc:50
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "&Lembrar a password"
1185 #: credui.rc:30
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Ligar a %s"
1189 #: credui.rc:31
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "A ligar a %s"
1193 #: credui.rc:32
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Logon mal sucedido"
1197 #: credui.rc:33
1198 msgid ""
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1201 msgstr ""
1202 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1203 "e password estão correctos."
1205 #: credui.rc:35
1206 msgid ""
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1211 msgstr ""
1212 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1213 "incorrectamente.\n"
1214 "\n"
1215 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1216 "de introduzir a password."
1218 #: credui.rc:34
1219 msgid "Caps Lock is On"
1220 msgstr "Caps Lock ligado"
1222 #: crypt32.rc:30
1223 msgid "Authority Key Identifier"
1224 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1226 #: crypt32.rc:31
1227 msgid "Key Attributes"
1228 msgstr "Atributos da Chave"
1230 #: crypt32.rc:32
1231 msgid "Key Usage Restriction"
1232 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1234 #: crypt32.rc:33
1235 msgid "Subject Alternative Name"
1236 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1238 #: crypt32.rc:34
1239 msgid "Issuer Alternative Name"
1240 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1242 #: crypt32.rc:35
1243 msgid "Basic Constraints"
1244 msgstr "Restrições Básicas"
1246 #: crypt32.rc:36
1247 msgid "Key Usage"
1248 msgstr "Uso da Chave"
1250 #: crypt32.rc:37
1251 msgid "Certificate Policies"
1252 msgstr "Políticas de Certificados"
1254 #: crypt32.rc:38
1255 msgid "Subject Key Identifier"
1256 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1258 #: crypt32.rc:39
1259 msgid "CRL Reason Code"
1260 msgstr "Código de Razão CRL"
1262 #: crypt32.rc:40
1263 msgid "CRL Distribution Points"
1264 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1266 #: crypt32.rc:41
1267 msgid "Enhanced Key Usage"
1268 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1270 #: crypt32.rc:42
1271 msgid "Authority Information Access"
1272 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1274 #: crypt32.rc:43
1275 msgid "Certificate Extensions"
1276 msgstr "Extensões de Certificados"
1278 #: crypt32.rc:44
1279 msgid "Next Update Location"
1280 msgstr "Localização da próxima actualização"
1282 #: crypt32.rc:45
1283 msgid "Yes or No Trust"
1284 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1286 #: crypt32.rc:46
1287 msgid "Email Address"
1288 msgstr "Endereço de Email"
1290 #: crypt32.rc:47
1291 msgid "Unstructured Name"
1292 msgstr "Nome não Estruturado"
1294 #: crypt32.rc:48
1295 msgid "Content Type"
1296 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1298 #: crypt32.rc:49
1299 msgid "Message Digest"
1300 msgstr "Resumo da Mensagem"
1302 #: crypt32.rc:50
1303 msgid "Signing Time"
1304 msgstr "Tempo de Assinatura"
1306 #: crypt32.rc:51
1307 msgid "Counter Sign"
1308 msgstr "Contra Assinar"
1310 #: crypt32.rc:52
1311 msgid "Challenge Password"
1312 msgstr "Desafiar Password"
1314 #: crypt32.rc:53
1315 msgid "Unstructured Address"
1316 msgstr "Endereço não Estruturado"
1318 #: crypt32.rc:54
1319 msgid "S/MIME Capabilities"
1320 msgstr "Capacidades S/MIME"
1322 #: crypt32.rc:55
1323 msgid "Prefer Signed Data"
1324 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1326 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1327 msgctxt "Certification Practice Statement"
1328 msgid "CPS"
1329 msgstr "CPS"
1331 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgid "User Notice"
1333 msgstr "Aviso de Utilizador"
1335 #: crypt32.rc:58
1336 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1337 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1339 #: crypt32.rc:59
1340 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1343 #: crypt32.rc:60
1344 msgid "Certification Template Name"
1345 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1347 #: crypt32.rc:61
1348 msgid "Certificate Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificado"
1351 #: crypt32.rc:62
1352 msgid "Certificate Manifold"
1353 msgstr "Agrupador de Certificados"
1355 #: crypt32.rc:63
1356 msgid "Netscape Cert Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1359 #: crypt32.rc:64
1360 msgid "Netscape Base URL"
1361 msgstr "URL Base Netscape"
1363 #: crypt32.rc:65
1364 msgid "Netscape Revocation URL"
1365 msgstr "URL Revogação Netscape"
1367 #: crypt32.rc:66
1368 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1369 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1371 #: crypt32.rc:67
1372 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1373 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1375 #: crypt32.rc:68
1376 msgid "Netscape CA Policy URL"
1377 msgstr "URL Política CA Netscape"
1379 #: crypt32.rc:69
1380 msgid "Netscape SSL ServerName"
1381 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1383 #: crypt32.rc:70
1384 msgid "Netscape Comment"
1385 msgstr "Comentário Netscape"
1387 #: crypt32.rc:71
1388 msgid "Country/Region"
1389 msgstr "País/Região"
1391 #: crypt32.rc:72
1392 msgid "Organization"
1393 msgstr "Organização"
1395 #: crypt32.rc:73
1396 msgid "Organizational Unit"
1397 msgstr "Unidade Organizacional"
1399 #: crypt32.rc:74
1400 msgid "Common Name"
1401 msgstr "Nome Comum"
1403 #: crypt32.rc:75
1404 msgid "Locality"
1405 msgstr "Localidade"
1407 #: crypt32.rc:76
1408 msgid "State or Province"
1409 msgstr "Estado ou Província"
1411 #: crypt32.rc:77
1412 msgid "Title"
1413 msgstr "Título"
1415 #: crypt32.rc:78
1416 msgid "Given Name"
1417 msgstr "Nome Dado"
1419 #: crypt32.rc:79
1420 msgid "Initials"
1421 msgstr "Iniciais"
1423 #: crypt32.rc:80
1424 msgid "Surname"
1425 msgstr "Apelido"
1427 #: crypt32.rc:81
1428 msgid "Domain Component"
1429 msgstr "Componente de Domínio"
1431 #: crypt32.rc:82
1432 msgid "Street Address"
1433 msgstr "Endereço da Rua"
1435 #: crypt32.rc:83
1436 msgid "Serial Number"
1437 msgstr "Número de série"
1439 #: crypt32.rc:84
1440 msgid "CA Version"
1441 msgstr "Versão CA"
1443 #: crypt32.rc:85
1444 msgid "Cross CA Version"
1445 msgstr "Versão Cruzada CA"
1447 #: crypt32.rc:86
1448 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1449 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1451 #: crypt32.rc:87
1452 msgid "Principal Name"
1453 msgstr "Nome Principal"
1455 #: crypt32.rc:88
1456 msgid "Windows Product Update"
1457 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1459 #: crypt32.rc:89
1460 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1461 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1463 #: crypt32.rc:90
1464 msgid "OS Version"
1465 msgstr "Versão do SO"
1467 #: crypt32.rc:91
1468 msgid "Enrollment CSP"
1469 msgstr "Inscrição CSP"
1471 #: crypt32.rc:92
1472 msgid "CRL Number"
1473 msgstr "Número CRL"
1475 #: crypt32.rc:93
1476 msgid "Delta CRL Indicator"
1477 msgstr "Indicador Delta CRL"
1479 #: crypt32.rc:94
1480 msgid "Issuing Distribution Point"
1481 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1483 #: crypt32.rc:95
1484 msgid "Freshest CRL"
1485 msgstr "CRL Mais Recente"
1487 #: crypt32.rc:96
1488 msgid "Name Constraints"
1489 msgstr "Restrições de Nome"
1491 #: crypt32.rc:97
1492 msgid "Policy Mappings"
1493 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1495 #: crypt32.rc:98
1496 msgid "Policy Constraints"
1497 msgstr "Restrições de Políticas"
1499 #: crypt32.rc:99
1500 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1501 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1503 #: crypt32.rc:100
1504 msgid "Application Policies"
1505 msgstr "Políticas da Aplicação"
1507 #: crypt32.rc:101
1508 msgid "Application Policy Mappings"
1509 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1511 #: crypt32.rc:102
1512 msgid "Application Policy Constraints"
1513 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1515 #: crypt32.rc:103
1516 msgid "CMC Data"
1517 msgstr "Dados CMC"
1519 #: crypt32.rc:104
1520 msgid "CMC Response"
1521 msgstr "Resposta CMC"
1523 #: crypt32.rc:105
1524 msgid "Unsigned CMC Request"
1525 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1527 #: crypt32.rc:106
1528 msgid "CMC Status Info"
1529 msgstr "Informação de Estado CMC"
1531 #: crypt32.rc:107
1532 msgid "CMC Extensions"
1533 msgstr "Extensões CMC"
1535 #: crypt32.rc:108
1536 msgid "CMC Attributes"
1537 msgstr "Atributos CMC"
1539 #: crypt32.rc:109
1540 msgid "PKCS 7 Data"
1541 msgstr "Dados PKCS 7"
1543 #: crypt32.rc:110
1544 msgid "PKCS 7 Signed"
1545 msgstr "Assinado PKCS 7"
1547 #: crypt32.rc:111
1548 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1551 #: crypt32.rc:112
1552 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1555 #: crypt32.rc:113
1556 msgid "PKCS 7 Digested"
1557 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1559 #: crypt32.rc:114
1560 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1561 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1563 #: crypt32.rc:115
1564 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1565 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1567 #: crypt32.rc:116
1568 msgid "Virtual Base CRL Number"
1569 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1571 #: crypt32.rc:117
1572 msgid "Next CRL Publish"
1573 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1575 #: crypt32.rc:118
1576 msgid "CA Encryption Certificate"
1577 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1579 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1580 msgid "Key Recovery Agent"
1581 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1583 #: crypt32.rc:120
1584 msgid "Certificate Template Information"
1585 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1587 #: crypt32.rc:121
1588 msgid "Enterprise Root OID"
1589 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1591 #: crypt32.rc:122
1592 msgid "Dummy Signer"
1593 msgstr "Signatário Fictício"
1595 #: crypt32.rc:123
1596 msgid "Encrypted Private Key"
1597 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1599 #: crypt32.rc:124
1600 msgid "Published CRL Locations"
1601 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1603 #: crypt32.rc:125
1604 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1605 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1607 #: crypt32.rc:126
1608 msgid "Transaction Id"
1609 msgstr "Id da transacção"
1611 #: crypt32.rc:127
1612 msgid "Sender Nonce"
1613 msgstr "Remetente Nonce"
1615 #: crypt32.rc:128
1616 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgstr "Recipiente Nonce"
1619 #: crypt32.rc:129
1620 msgid "Reg Info"
1621 msgstr "Registo de Informação"
1623 #: crypt32.rc:130
1624 msgid "Get Certificate"
1625 msgstr "Obter Certificado"
1627 #: crypt32.rc:131
1628 msgid "Get CRL"
1629 msgstr "Obter CRL"
1631 #: crypt32.rc:132
1632 msgid "Revoke Request"
1633 msgstr "Revogar Pedido"
1635 #: crypt32.rc:133
1636 msgid "Query Pending"
1637 msgstr "Consulta Pendente"
1639 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Trust List"
1641 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1643 #: crypt32.rc:135
1644 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1645 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1647 #: crypt32.rc:136
1648 msgid "Private Key Usage Period"
1649 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1651 #: crypt32.rc:137
1652 msgid "Client Information"
1653 msgstr "Informação do Cliente"
1655 #: crypt32.rc:138
1656 msgid "Server Authentication"
1657 msgstr "Autenticação do Servidor"
1659 #: crypt32.rc:139
1660 msgid "Client Authentication"
1661 msgstr "Autenticação do Cliente"
1663 #: crypt32.rc:140
1664 msgid "Code Signing"
1665 msgstr "Assinatura de Código"
1667 #: crypt32.rc:141
1668 msgid "Secure Email"
1669 msgstr "Email seguro"
1671 #: crypt32.rc:142
1672 msgid "Time Stamping"
1673 msgstr "Selo Temporal"
1675 #: crypt32.rc:143
1676 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1677 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1679 #: crypt32.rc:144
1680 msgid "Microsoft Time Stamping"
1681 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1683 #: crypt32.rc:145
1684 msgid "IP security end system"
1685 msgstr "Sistema de segurança IP"
1687 #: crypt32.rc:146
1688 msgid "IP security tunnel termination"
1689 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1691 #: crypt32.rc:147
1692 msgid "IP security user"
1693 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1695 #: crypt32.rc:148
1696 msgid "Encrypting File System"
1697 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1699 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1700 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1701 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1703 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1704 msgid "Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1707 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1708 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1711 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1712 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1715 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1716 msgid "Key Pack Licenses"
1717 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1719 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1720 msgid "License Server Verification"
1721 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1723 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1724 msgid "Smart Card Logon"
1725 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1727 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1728 msgid "Digital Rights"
1729 msgstr "Direitos Digitais"
1731 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1732 msgid "Qualified Subordination"
1733 msgstr "Subordinação Qualificada"
1735 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1736 msgid "Key Recovery"
1737 msgstr "Recuperação de chaves"
1739 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1740 msgid "Document Signing"
1741 msgstr "Assinatura de Documento"
1743 #: crypt32.rc:160
1744 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1747 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1748 msgid "File Recovery"
1749 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1751 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1752 msgid "Root List Signer"
1753 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1755 #: crypt32.rc:163
1756 msgid "All application policies"
1757 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1759 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1760 msgid "Directory Service Email Replication"
1761 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1763 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1764 msgid "Certificate Request Agent"
1765 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1767 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1768 msgid "Lifetime Signing"
1769 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1771 #: crypt32.rc:167
1772 msgid "All issuance policies"
1773 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1775 #: crypt32.rc:172
1776 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1777 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1779 #: crypt32.rc:173
1780 msgid "Personal"
1781 msgstr "Pessoal"
1783 #: crypt32.rc:174
1784 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1785 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1787 #: crypt32.rc:175
1788 msgid "Other People"
1789 msgstr "Outras pessoas"
1791 #: crypt32.rc:176
1792 msgid "Trusted Publishers"
1793 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1795 #: crypt32.rc:177
1796 msgid "Untrusted Certificates"
1797 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1799 #: crypt32.rc:182
1800 msgid "KeyID="
1801 msgstr "ID de Chave="
1803 #: crypt32.rc:183
1804 msgid "Certificate Issuer"
1805 msgstr "Emissor do Certificado"
1807 #: crypt32.rc:184
1808 msgid "Certificate Serial Number="
1809 msgstr "Número de Série do Certificado="
1811 #: crypt32.rc:185
1812 msgid "Other Name="
1813 msgstr "Outro Nome="
1815 #: crypt32.rc:186
1816 msgid "Email Address="
1817 msgstr "Endereço Email="
1819 #: crypt32.rc:187
1820 msgid "DNS Name="
1821 msgstr "Nome DNS="
1823 #: crypt32.rc:188
1824 msgid "Directory Address"
1825 msgstr "Nome do Directório"
1827 #: crypt32.rc:189
1828 msgid "URL="
1829 msgstr "URL="
1831 #: crypt32.rc:190
1832 msgid "IP Address="
1833 msgstr "Endereço IP="
1835 #: crypt32.rc:191
1836 msgid "Mask="
1837 msgstr "Máscara="
1839 #: crypt32.rc:192
1840 msgid "Registered ID="
1841 msgstr "ID Registado="
1843 #: crypt32.rc:193
1844 msgid "Unknown Key Usage"
1845 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1847 #: crypt32.rc:194
1848 msgid "Subject Type="
1849 msgstr "Tipo de Sujeito="
1851 #: crypt32.rc:195
1852 msgctxt "Certificate Authority"
1853 msgid "CA"
1854 msgstr "CA"
1856 #: crypt32.rc:196
1857 msgid "End Entity"
1858 msgstr "Fim de Entidade"
1860 #: crypt32.rc:197
1861 msgid "Path Length Constraint="
1862 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1864 #: crypt32.rc:198
1865 msgctxt "path length"
1866 msgid "None"
1867 msgstr "Nenhum"
1869 #: crypt32.rc:199
1870 msgid "Information Not Available"
1871 msgstr "Informação não Disponível"
1873 #: crypt32.rc:200
1874 msgid "Authority Info Access"
1875 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1877 #: crypt32.rc:201
1878 msgid "Access Method="
1879 msgstr "Método de Acesso="
1881 #: crypt32.rc:202
1882 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1883 msgid "OCSP"
1884 msgstr "OCSP"
1886 #: crypt32.rc:203
1887 msgid "CA Issuers"
1888 msgstr "Emissores CA"
1890 #: crypt32.rc:204
1891 msgid "Unknown Access Method"
1892 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1894 #: crypt32.rc:205
1895 msgid "Alternative Name"
1896 msgstr "Nome Alternativo"
1898 #: crypt32.rc:206
1899 msgid "CRL Distribution Point"
1900 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1902 #: crypt32.rc:207
1903 msgid "Distribution Point Name"
1904 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1906 #: crypt32.rc:208
1907 msgid "Full Name"
1908 msgstr "Nome Completo"
1910 #: crypt32.rc:209
1911 msgid "RDN Name"
1912 msgstr "Nome RDN"
1914 #: crypt32.rc:210
1915 msgid "CRL Reason="
1916 msgstr "Razão CRL="
1918 #: crypt32.rc:211
1919 msgid "CRL Issuer"
1920 msgstr "Emissor CRL"
1922 #: crypt32.rc:212
1923 msgid "Key Compromise"
1924 msgstr "Compromisso da Chave"
1926 #: crypt32.rc:213
1927 msgid "CA Compromise"
1928 msgstr "Compromisso CA"
1930 #: crypt32.rc:214
1931 msgid "Affiliation Changed"
1932 msgstr "Mudança de Afiliação"
1934 #: crypt32.rc:215
1935 msgid "Superseded"
1936 msgstr "Supercedente"
1938 #: crypt32.rc:216
1939 msgid "Operation Ceased"
1940 msgstr "Operação Terminada"
1942 #: crypt32.rc:217
1943 msgid "Certificate Hold"
1944 msgstr "Certificado em Espera"
1946 #: crypt32.rc:218
1947 msgid "Financial Information="
1948 msgstr "Informação Financeira="
1950 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Available"
1952 msgstr "Disponível"
1954 #: crypt32.rc:220
1955 msgid "Not Available"
1956 msgstr "Não Disponível"
1958 #: crypt32.rc:221
1959 msgid "Meets Criteria="
1960 msgstr "Conforme os Critérios="
1962 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1963 msgid "Yes"
1964 msgstr "Sim"
1966 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "No"
1968 msgstr "Não"
1970 #: crypt32.rc:224
1971 msgid "Digital Signature"
1972 msgstr "Assinatura Digital"
1974 #: crypt32.rc:225
1975 msgid "Non-Repudiation"
1976 msgstr "Não-Repudiação"
1978 #: crypt32.rc:226
1979 msgid "Key Encipherment"
1980 msgstr "Cifragem de Chaves"
1982 #: crypt32.rc:227
1983 msgid "Data Encipherment"
1984 msgstr "Cifragem de Dados"
1986 #: crypt32.rc:228
1987 msgid "Key Agreement"
1988 msgstr "Acordo de Chaves"
1990 #: crypt32.rc:229
1991 msgid "Certificate Signing"
1992 msgstr "Assinatura de Certificados"
1994 #: crypt32.rc:230
1995 msgid "Off-line CRL Signing"
1996 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1998 #: crypt32.rc:231
1999 msgid "CRL Signing"
2000 msgstr "Assinatura CRL"
2002 #: crypt32.rc:232
2003 msgid "Encipher Only"
2004 msgstr "Cifrar Apenas"
2006 #: crypt32.rc:233
2007 msgid "Decipher Only"
2008 msgstr "Decifrar Apenas"
2010 #: crypt32.rc:234
2011 msgid "SSL Client Authentication"
2012 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2014 #: crypt32.rc:235
2015 msgid "SSL Server Authentication"
2016 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2018 #: crypt32.rc:236
2019 msgid "S/MIME"
2020 msgstr "S/MIME"
2022 #: crypt32.rc:237
2023 msgid "Signature"
2024 msgstr "Assinatura"
2026 #: crypt32.rc:238
2027 msgid "SSL CA"
2028 msgstr "SSL CA"
2030 #: crypt32.rc:239
2031 msgid "S/MIME CA"
2032 msgstr "S/MIME CA"
2034 #: crypt32.rc:240
2035 msgid "Signature CA"
2036 msgstr "CA de Assinatura"
2038 #: cryptdlg.rc:30
2039 msgid "Certificate Policy"
2040 msgstr "Política de Certificados"
2042 #: cryptdlg.rc:31
2043 msgid "Policy Identifier: "
2044 msgstr "Identificador de Política: "
2046 #: cryptdlg.rc:32
2047 msgid "Policy Qualifier Info"
2048 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2050 #: cryptdlg.rc:33
2051 msgid "Policy Qualifier Id="
2052 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2054 #: cryptdlg.rc:36
2055 msgid "Qualifier"
2056 msgstr "Qualificador"
2058 #: cryptdlg.rc:37
2059 msgid "Notice Reference"
2060 msgstr "Referência do Aviso"
2062 #: cryptdlg.rc:38
2063 msgid "Organization="
2064 msgstr "Organização="
2066 #: cryptdlg.rc:39
2067 msgid "Notice Number="
2068 msgstr "Número do Aviso="
2070 #: cryptdlg.rc:40
2071 msgid "Notice Text="
2072 msgstr "Texto do Aviso="
2074 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "General"
2076 msgstr "Geral"
2078 #: cryptui.rc:191
2079 msgid "&Install Certificate..."
2080 msgstr "&Instalar Certificado..."
2082 #: cryptui.rc:192
2083 msgid "Issuer &Statement"
2084 msgstr "&Declaração do Emissor"
2086 #: cryptui.rc:200
2087 msgid "&Show:"
2088 msgstr "&Mostrar:"
2090 #: cryptui.rc:205
2091 msgid "&Edit Properties..."
2092 msgstr "&Editar Propriedades..."
2094 #: cryptui.rc:206
2095 msgid "&Copy to File..."
2096 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2098 #: cryptui.rc:210
2099 msgid "Certification Path"
2100 msgstr "Caminho de Certificação"
2102 #: cryptui.rc:214
2103 msgid "Certification path"
2104 msgstr "Caminho de Certificação"
2106 #: cryptui.rc:217
2107 msgid "&View Certificate"
2108 msgstr "&Ver Certificado"
2110 #: cryptui.rc:218
2111 msgid "Certificate &status:"
2112 msgstr "&Estado do Certificado:"
2114 #: cryptui.rc:224
2115 msgid "Disclaimer"
2116 msgstr "Declaração"
2118 #: cryptui.rc:231
2119 msgid "More &Info"
2120 msgstr "&Mais Informação"
2122 #: cryptui.rc:239
2123 msgid "&Friendly name:"
2124 msgstr "&Nome amigável:"
2126 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2127 msgid "&Description:"
2128 msgstr "&Descrição:"
2130 #: cryptui.rc:243
2131 msgid "Certificate purposes"
2132 msgstr "Propósitos do Certificado"
2134 #: cryptui.rc:244
2135 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2138 #: cryptui.rc:246
2139 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2142 #: cryptui.rc:248
2143 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2144 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2146 #: cryptui.rc:253
2147 msgid "Add &Purpose..."
2148 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2150 #: cryptui.rc:257
2151 msgid "Add Purpose"
2152 msgstr "Adicionar Propósito"
2154 #: cryptui.rc:260
2155 msgid ""
2156 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 msgstr ""
2158 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2159 "que deseja adicionar:"
2161 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2162 msgid "Select Certificate Store"
2163 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2165 #: cryptui.rc:271
2166 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2167 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2169 #: cryptui.rc:274
2170 msgid "&Show physical stores"
2171 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2173 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2174 msgid "Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2177 #: cryptui.rc:283
2178 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2181 #: cryptui.rc:286
2182 msgid ""
2183 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2184 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "\n"
2186 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2187 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2188 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2189 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "\n"
2191 "To continue, click Next."
2192 msgstr ""
2193 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2194 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2195 "de certificados.\n"
2196 "\n"
2197 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2198 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2199 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2200 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2201 "\n"
2202 "Para continuar, clique em Seguinte."
2204 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 msgid "&File name:"
2206 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2208 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2209 msgid "B&rowse..."
2210 msgstr "P&rocurar..."
2212 #: cryptui.rc:297
2213 msgid ""
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 msgstr ""
2217 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2218 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2219 "confiáveis:"
2221 #: cryptui.rc:299
2222 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2223 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2225 #: cryptui.rc:301
2226 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2229 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2230 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2231 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2233 #: cryptui.rc:311
2234 msgid ""
2235 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2236 "location for the certificates."
2237 msgstr ""
2238 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2239 "pode especificar a localização para os certificados."
2241 #: cryptui.rc:313
2242 msgid "&Automatically select certificate store"
2243 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2245 #: cryptui.rc:315
2246 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2247 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2249 #: cryptui.rc:325
2250 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2251 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2253 #: cryptui.rc:327
2254 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2255 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2257 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2258 msgid "You have specified the following settings:"
2259 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2261 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2262 msgid "Certificates"
2263 msgstr "Certificados"
2265 #: cryptui.rc:340
2266 msgid "I&ntended purpose:"
2267 msgstr "&Com o propósito:"
2269 #: cryptui.rc:344
2270 msgid "&Import..."
2271 msgstr "&Importar..."
2273 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2274 msgid "&Export..."
2275 msgstr "E&xportar..."
2277 #: cryptui.rc:347
2278 msgid "&Advanced..."
2279 msgstr "&Avançadas..."
2281 #: cryptui.rc:348
2282 msgid "Certificate intended purposes"
2283 msgstr "Propósitos do Certificado"
2285 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2286 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2287 #: wordpad.rc:69
2288 msgid "&View"
2289 msgstr "&Ver"
2291 #: cryptui.rc:355
2292 msgid "Advanced Options"
2293 msgstr "Opções Avançadas"
2295 #: cryptui.rc:358
2296 msgid "Certificate purpose"
2297 msgstr "Propósito do certificado"
2299 #: cryptui.rc:359
2300 msgid ""
2301 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2302 msgstr ""
2303 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2304 "Avançados estiver seleccionado."
2306 #: cryptui.rc:361
2307 msgid "&Certificate purposes:"
2308 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2310 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2311 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2312 msgid "Certificate Export Wizard"
2313 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2315 #: cryptui.rc:373
2316 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2317 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2319 #: cryptui.rc:376
2320 msgid ""
2321 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2322 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2323 "\n"
2324 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2325 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2326 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2327 "lists, and certificate trust lists.\n"
2328 "\n"
2329 "To continue, click Next."
2330 msgstr ""
2331 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2332 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2333 "de certificados.\n"
2334 "\n"
2335 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2336 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2337 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2338 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2339 "\n"
2340 "Para continuar, clique em Seguinte."
2342 #: cryptui.rc:384
2343 msgid ""
2344 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2345 "to protect the private key on a later page."
2346 msgstr ""
2347 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2348 "proteger a chave privada mais à frente."
2350 #: cryptui.rc:385
2351 msgid "Do you wish to export the private key?"
2352 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2354 #: cryptui.rc:386
2355 msgid "&Yes, export the private key"
2356 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2358 #: cryptui.rc:388
2359 msgid "N&o, do not export the private key"
2360 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2362 #: cryptui.rc:399
2363 msgid "&Confirm password:"
2364 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2366 #: cryptui.rc:407
2367 msgid "Select the format you want to use:"
2368 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2370 #: cryptui.rc:408
2371 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2372 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2374 #: cryptui.rc:410
2375 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2376 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2378 #: cryptui.rc:412
2379 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2382 #: cryptui.rc:414
2383 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2384 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2386 #: cryptui.rc:416
2387 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2390 #: cryptui.rc:418
2391 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2394 #: cryptui.rc:420
2395 msgid "&Enable strong encryption"
2396 msgstr "&Activar cifra forte"
2398 #: cryptui.rc:422
2399 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2400 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2402 #: cryptui.rc:439
2403 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2404 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2406 #: cryptui.rc:441
2407 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2408 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2410 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2411 msgid "Certificate"
2412 msgstr "Certificado"
2414 #: cryptui.rc:31
2415 msgid "Certificate Information"
2416 msgstr "Informação do Certificado"
2418 #: cryptui.rc:32
2419 msgid ""
2420 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2421 "altered or corrupted."
2422 msgstr ""
2423 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2424 "alterado ou corrompido."
2426 #: cryptui.rc:33
2427 msgid ""
2428 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2429 "trusted root certificate store."
2430 msgstr ""
2431 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2432 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2434 #: cryptui.rc:34
2435 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2436 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2438 #: cryptui.rc:35
2439 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2440 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2442 #: cryptui.rc:36
2443 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2444 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2446 #: cryptui.rc:37
2447 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2448 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2450 #: cryptui.rc:38
2451 msgid "Issued to: "
2452 msgstr "Emitido a: "
2454 #: cryptui.rc:39
2455 msgid "Issued by: "
2456 msgstr "Emitido por: "
2458 #: cryptui.rc:40
2459 msgid "Valid from "
2460 msgstr "Válido de "
2462 #: cryptui.rc:41
2463 msgid " to "
2464 msgstr " para "
2466 #: cryptui.rc:42
2467 msgid "This certificate has an invalid signature."
2468 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2470 #: cryptui.rc:43
2471 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2472 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2474 #: cryptui.rc:44
2475 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2476 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2478 #: cryptui.rc:45
2479 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2480 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2482 #: cryptui.rc:46
2483 msgid "This certificate is OK."
2484 msgstr "Este certificado está OK."
2486 #: cryptui.rc:47
2487 msgid "Field"
2488 msgstr "Campo"
2490 #: cryptui.rc:48
2491 msgid "Value"
2492 msgstr "Valor"
2494 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2495 msgid "<All>"
2496 msgstr "<Todos>"
2498 #: cryptui.rc:50
2499 msgid "Version 1 Fields Only"
2500 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2502 #: cryptui.rc:51
2503 msgid "Extensions Only"
2504 msgstr "Extensões Apenas"
2506 #: cryptui.rc:52
2507 msgid "Critical Extensions Only"
2508 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2510 #: cryptui.rc:53
2511 msgid "Properties Only"
2512 msgstr "Propriedades Apenas"
2514 #: cryptui.rc:55
2515 msgid "Serial number"
2516 msgstr "Número de Série"
2518 #: cryptui.rc:56
2519 msgid "Issuer"
2520 msgstr "Emissor"
2522 #: cryptui.rc:57
2523 msgid "Valid from"
2524 msgstr "Válido desde"
2526 #: cryptui.rc:58
2527 msgid "Valid to"
2528 msgstr "Válido até"
2530 #: cryptui.rc:59
2531 msgid "Subject"
2532 msgstr "Assunto"
2534 #: cryptui.rc:60
2535 msgid "Public key"
2536 msgstr "Chave Pública"
2538 #: cryptui.rc:61
2539 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2540 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2542 #: cryptui.rc:62
2543 msgid "SHA1 hash"
2544 msgstr "Código SHA1"
2546 #: cryptui.rc:63
2547 msgid "Enhanced key usage (property)"
2548 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2550 #: cryptui.rc:64
2551 msgid "Friendly name"
2552 msgstr "Nome amigável"
2554 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2555 msgid "Description"
2556 msgstr "Descrição"
2558 #: cryptui.rc:66
2559 msgid "Certificate Properties"
2560 msgstr "Propriedades do Certificado"
2562 #: cryptui.rc:67
2563 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2564 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2566 #: cryptui.rc:68
2567 msgid "The OID you entered already exists."
2568 msgstr "O OID inserido já existe."
2570 #: cryptui.rc:70
2571 msgid "Please select a certificate store."
2572 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2574 #: cryptui.rc:72
2575 msgid ""
2576 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2577 "select another file."
2578 msgstr ""
2579 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2580 "seleccione outro ficheiro."
2582 #: cryptui.rc:73
2583 msgid "File to Import"
2584 msgstr "Ficheiro a Importar"
2586 #: cryptui.rc:74
2587 msgid "Specify the file you want to import."
2588 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2590 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2591 msgid "Certificate Store"
2592 msgstr "Depósito de Certificados"
2594 #: cryptui.rc:76
2595 msgid ""
2596 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2597 "lists, and certificate trust lists."
2598 msgstr ""
2599 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2600 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2602 #: cryptui.rc:77
2603 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2604 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2606 #: cryptui.rc:78
2607 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2608 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2610 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2611 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2612 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2614 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2615 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2616 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2618 #: cryptui.rc:82
2619 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2620 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2622 #: cryptui.rc:84
2623 msgid "Please select a file."
2624 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2626 #: cryptui.rc:85
2627 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2628 msgstr ""
2629 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2631 #: cryptui.rc:86
2632 msgid "Could not open "
2633 msgstr "Não consegui abrir "
2635 #: cryptui.rc:87
2636 msgid "Determined by the program"
2637 msgstr "Determinado pelo programa"
2639 #: cryptui.rc:88
2640 msgid "Please select a store"
2641 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2643 #: cryptui.rc:89
2644 msgid "Certificate Store Selected"
2645 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2647 #: cryptui.rc:90
2648 msgid "Automatically determined by the program"
2649 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2651 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2652 msgid "File"
2653 msgstr "Ficheiro"
2655 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2656 msgid "Content"
2657 msgstr "Conteúdo"
2659 #: cryptui.rc:94
2660 msgid "Certificate Revocation List"
2661 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2663 #: cryptui.rc:96
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2665 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2667 #: cryptui.rc:97
2668 msgid "Personal Information Exchange"
2669 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2671 #: cryptui.rc:99
2672 msgid "The import was successful."
2673 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2675 #: cryptui.rc:100
2676 msgid "The import failed."
2677 msgstr "A importação falhou."
2679 #: cryptui.rc:101
2680 msgid "Arial"
2681 msgstr "Arial"
2683 #: cryptui.rc:103
2684 msgid "<Advanced Purposes>"
2685 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2687 #: cryptui.rc:104
2688 msgid "Issued To"
2689 msgstr "Emitido para"
2691 #: cryptui.rc:105
2692 msgid "Issued By"
2693 msgstr "Emitido por"
2695 #: cryptui.rc:106
2696 msgid "Expiration Date"
2697 msgstr "Data de Expiração"
2699 #: cryptui.rc:107
2700 msgid "Friendly Name"
2701 msgstr "Nome Amigável"
2703 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2704 msgid "<None>"
2705 msgstr "<Nenhum>"
2707 #: cryptui.rc:110
2708 msgid ""
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2710 "sign messages with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 msgstr ""
2713 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2714 "certificado.\n"
2715 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2717 #: cryptui.rc:111
2718 msgid ""
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2720 "sign messages with them.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 msgstr ""
2723 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2724 "certificados.\n"
2725 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2727 #: cryptui.rc:112
2728 msgid ""
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2730 "verify messages signed with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 msgstr ""
2733 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2734 "certificado.\n"
2735 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2737 #: cryptui.rc:113
2738 msgid ""
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2740 "verify messages signed with them.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 msgstr ""
2743 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2744 "certificados.\n"
2745 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2747 #: cryptui.rc:114
2748 msgid ""
2749 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2750 "trusted.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 msgstr ""
2753 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2754 "a ser confiáveis.\n"
2755 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2757 #: cryptui.rc:115
2758 msgid ""
2759 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 msgstr ""
2763 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2764 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2765 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2767 #: cryptui.rc:116
2768 msgid ""
2769 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2770 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2772 msgstr ""
2773 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2774 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2775 "confiáveis.\n"
2776 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2778 #: cryptui.rc:117
2779 msgid ""
2780 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2781 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2783 msgstr ""
2784 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2785 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2786 "ser confiáveis.\n"
2787 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2789 #: cryptui.rc:118
2790 msgid ""
2791 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr ""
2794 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2795 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2797 #: cryptui.rc:119
2798 msgid ""
2799 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 msgstr ""
2802 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2803 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2805 #: cryptui.rc:120
2806 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2809 #: cryptui.rc:121
2810 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2813 #: cryptui.rc:124
2814 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2815 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2817 #: cryptui.rc:125
2818 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2819 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2821 #: cryptui.rc:126
2822 msgid ""
2823 "Ensures software came from software publisher\n"
2824 "Protects software from alteration after publication"
2825 msgstr ""
2826 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2827 "Protege o software de alterações após publicação"
2829 #: cryptui.rc:127
2830 msgid "Protects e-mail messages"
2831 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2833 #: cryptui.rc:128
2834 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2835 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2837 #: cryptui.rc:129
2838 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2839 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2841 #: cryptui.rc:130
2842 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2843 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2845 #: cryptui.rc:131
2846 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2847 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2849 #: cryptui.rc:147
2850 msgid "Private Key Archival"
2851 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2853 #: cryptui.rc:151
2854 msgid "Export Format"
2855 msgstr "Formato de Exportação"
2857 #: cryptui.rc:152
2858 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2859 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2861 #: cryptui.rc:153
2862 msgid "Export Filename"
2863 msgstr "Exportar Ficheiro"
2865 #: cryptui.rc:154
2866 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2867 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2869 #: cryptui.rc:155
2870 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2871 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2873 #: cryptui.rc:156
2874 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2877 #: cryptui.rc:157
2878 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2881 #: cryptui.rc:160
2882 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2883 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2885 #: cryptui.rc:161
2886 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2887 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2889 #: cryptui.rc:163
2890 msgid "File Format"
2891 msgstr "Formato do Ficheiro"
2893 #: cryptui.rc:164
2894 msgid "Include all certificates in certificate path"
2895 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2897 #: cryptui.rc:165
2898 msgid "Export keys"
2899 msgstr "Exportar Chaves"
2901 #: cryptui.rc:168
2902 msgid "The export was successful."
2903 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2905 #: cryptui.rc:169
2906 msgid "The export failed."
2907 msgstr "A exportação falhou."
2909 #: cryptui.rc:170
2910 msgid "Export Private Key"
2911 msgstr "Exportar Chave Privada"
2913 #: cryptui.rc:171
2914 msgid ""
2915 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2916 "certificate."
2917 msgstr ""
2918 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2919 "com o certificado."
2921 #: cryptui.rc:172
2922 msgid "Enter Password"
2923 msgstr "Digite Palavra Chave"
2925 #: cryptui.rc:173
2926 msgid "You may password-protect a private key."
2927 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2929 #: cryptui.rc:174
2930 msgid "The passwords do not match."
2931 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2933 #: cryptui.rc:175
2934 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2935 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2937 #: cryptui.rc:176
2938 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2939 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2941 #: devenum.rc:33
2942 msgid "Default DirectSound"
2943 msgstr "DirectSound pré-definido"
2945 #: devenum.rc:34
2946 msgid "DirectSound: %s"
2947 msgstr "DirectSound: %s"
2949 #: devenum.rc:35
2950 msgid "Default WaveOut Device"
2951 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2953 #: devenum.rc:36
2954 msgid "Default MidiOut Device"
2955 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2957 #: dinput.rc:43
2958 msgid "Configure Devices"
2959 msgstr "Configurar Dispositivos"
2961 #: dinput.rc:48
2962 msgid "Reset"
2963 msgstr "Reinicializar"
2965 #: dinput.rc:51
2966 msgid "Player"
2967 msgstr "Leitor"
2969 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2970 msgid "Device"
2971 msgstr "Dispositivo"
2973 #: dinput.rc:53
2974 msgid "Actions"
2975 msgstr "Ações"
2977 #: dinput.rc:54
2978 msgid "Mapping"
2979 msgstr "Associações"
2981 #: dinput.rc:56
2982 msgid "Show Assigned First"
2983 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2985 #: dinput.rc:37
2986 msgid "Action"
2987 msgstr "Ação"
2989 #: dinput.rc:38
2990 msgid "Object"
2991 msgstr "Objecto"
2993 #: dxdiagn.rc:28
2994 msgid "Regional Setting"
2995 msgstr "Definição Regional"
2997 #: dxdiagn.rc:29
2998 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2999 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3001 #: gdi32.rc:28
3002 msgid "Western"
3003 msgstr "Ocidental"
3005 #: gdi32.rc:29
3006 msgid "Central European"
3007 msgstr "Europeu Central"
3009 #: gdi32.rc:30
3010 msgid "Cyrillic"
3011 msgstr "Cirílico"
3013 #: gdi32.rc:31
3014 msgid "Greek"
3015 msgstr "Grego"
3017 #: gdi32.rc:32
3018 msgid "Turkish"
3019 msgstr "Turco"
3021 #: gdi32.rc:33
3022 msgid "Hebrew"
3023 msgstr "Judaico"
3025 #: gdi32.rc:34
3026 msgid "Arabic"
3027 msgstr "Arabico"
3029 #: gdi32.rc:35
3030 msgid "Baltic"
3031 msgstr "Baltico"
3033 #: gdi32.rc:36
3034 msgid "Vietnamese"
3035 msgstr "Vietnamita"
3037 #: gdi32.rc:37
3038 msgid "Thai"
3039 msgstr "Tailandês"
3041 #: gdi32.rc:38
3042 msgid "Japanese"
3043 msgstr "Japonês"
3045 #: gdi32.rc:39
3046 msgid "CHINESE_GB2312"
3047 msgstr ""
3049 #: gdi32.rc:40
3050 msgid "Hangul"
3051 msgstr ""
3053 #: gdi32.rc:41
3054 msgid "CHINESE_BIG5"
3055 msgstr ""
3057 #: gdi32.rc:42
3058 msgid "Hangul(Johab)"
3059 msgstr ""
3061 #: gdi32.rc:43
3062 msgid "Symbol"
3063 msgstr ""
3065 #: gdi32.rc:44
3066 msgid "OEM/DOS"
3067 msgstr ""
3069 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3070 msgid "Other"
3071 msgstr "Outro"
3073 #: gphoto2.rc:30
3074 msgid "Files on Camera"
3075 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3077 #: gphoto2.rc:34
3078 msgid "Import Selected"
3079 msgstr "Importar Seleccionado"
3081 #: gphoto2.rc:35
3082 msgid "Preview"
3083 msgstr "Pré-visualizar"
3085 #: gphoto2.rc:36
3086 msgid "Import All"
3087 msgstr "Importar tudo"
3089 #: gphoto2.rc:37
3090 msgid "Skip This Dialog"
3091 msgstr "Passar à frente"
3093 #: gphoto2.rc:38
3094 msgid "Exit"
3095 msgstr "Sair"
3097 #: gphoto2.rc:43
3098 msgid "Transferring"
3099 msgstr "A transferir"
3101 #: gphoto2.rc:46
3102 msgid "Transferring... Please Wait"
3103 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3105 #: gphoto2.rc:51
3106 msgid "Connecting to camera"
3107 msgstr "A ligar à câmara"
3109 #: gphoto2.rc:55
3110 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3111 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3113 #: hhctrl.rc:59
3114 msgid "S&ync"
3115 msgstr "&Sincronizar"
3117 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3118 msgid "&Back"
3119 msgstr "&Retroceder"
3121 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3122 msgid "&Forward"
3123 msgstr "&Avançar"
3125 #: hhctrl.rc:62
3126 msgctxt "table of contents"
3127 msgid "&Home"
3128 msgstr "&Início"
3130 #: hhctrl.rc:63
3131 msgid "&Stop"
3132 msgstr "Pa&rar"
3134 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3135 msgid "&Refresh"
3136 msgstr "Actuali&zar"
3138 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3139 msgid "&Print..."
3140 msgstr "Im&primir..."
3142 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3143 #: user32.rc:65
3144 msgid "Select &All"
3145 msgstr "&Seleccionar tudo"
3147 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3148 msgid "&View Source"
3149 msgstr "&Ver código fonte"
3151 #: hhctrl.rc:83
3152 #, fuzzy
3153 #| msgid "Properties"
3154 msgid "Proper&ties"
3155 msgstr "Propriedades"
3157 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3158 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3159 msgid "Cu&t"
3160 msgstr "&Cortar"
3162 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3163 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3164 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3165 msgid "&Copy"
3166 msgstr "&Copiar"
3168 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3169 msgid "Paste"
3170 msgstr "Co&lar"
3172 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3173 msgid "&Print"
3174 msgstr "&Imprimir"
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3177 msgid "&Contents"
3178 msgstr "&Conteúdo"
3180 #: hhctrl.rc:32
3181 msgid "I&ndex"
3182 msgstr "Í&ndice"
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3185 msgid "&Search"
3186 msgstr "Pes&quisar"
3188 #: hhctrl.rc:34
3189 msgid "Favor&ites"
3190 msgstr "&Favoritos"
3192 #: hhctrl.rc:36
3193 msgid "Hide &Tabs"
3194 msgstr "&Esconder Separadores"
3196 #: hhctrl.rc:37
3197 msgid "Show &Tabs"
3198 msgstr "&Mostrar Separadores"
3200 #: hhctrl.rc:42
3201 msgid "Show"
3202 msgstr "Mostrar"
3204 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3205 msgid "Hide"
3206 msgstr "Esconder"
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3209 msgid "Stop"
3210 msgstr "Parar"
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3213 msgid "Refresh"
3214 msgstr "Actualizar"
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3217 msgid "Back"
3218 msgstr "Retroceder"
3220 #: hhctrl.rc:47
3221 msgctxt "table of contents"
3222 msgid "Home"
3223 msgstr "Início"
3225 #: hhctrl.rc:48
3226 msgid "Sync"
3227 msgstr "Sincronizar"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3230 msgid "Options"
3231 msgstr "Opções"
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3234 msgid "Forward"
3235 msgstr "Avançar"
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Codec Video Cinepak"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3243 #: wordpad.rc:29
3244 msgid "&File"
3245 msgstr "&Ficheiro"
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3248 msgid "&New"
3249 msgstr "&Novo"
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3252 msgid "&Window"
3253 msgstr "&Janela"
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3256 msgid "&Open..."
3257 msgstr "&Abrir..."
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3260 msgid "Save &as..."
3261 msgstr "Guardar &como..."
3263 #: ieframe.rc:38
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "Imprimir &formato..."
3267 #: ieframe.rc:39
3268 msgid "Pr&int..."
3269 msgstr "&Imprimir..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "&Pré visualizar"
3275 #: ieframe.rc:47
3276 msgid "&Toolbars"
3277 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3279 #: ieframe.rc:49
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "&Barra padrão"
3283 #: ieframe.rc:50
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "Barra de &Endereços"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3288 msgid "&Favorites"
3289 msgstr "&Favoritos"
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3295 #: ieframe.rc:60
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3299 #: ieframe.rc:90
3300 msgid "Open URL"
3301 msgstr "Abrir URL"
3303 #: ieframe.rc:93
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3307 #: ieframe.rc:94
3308 msgid "Open:"
3309 msgstr "Abrir:"
3311 #: ieframe.rc:70
3312 msgctxt "home page"
3313 msgid "Home"
3314 msgstr "Início"
3316 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3317 msgid "Print..."
3318 msgstr "Imprimir..."
3320 #: ieframe.rc:76
3321 msgid "Address"
3322 msgstr "Endereço"
3324 #: ieframe.rc:81
3325 msgid "Searching for %s"
3326 msgstr "À procura de %s"
3328 #: ieframe.rc:82
3329 msgid "Start downloading %s"
3330 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3332 #: ieframe.rc:83
3333 msgid "Downloading %s"
3334 msgstr "A descarregar %s"
3336 #: ieframe.rc:84
3337 msgid "Asking for %s"
3338 msgstr "Pedindo %s"
3340 #: inetcpl.rc:49
3341 msgid "Home page"
3342 msgstr "Página inicial"
3344 #: inetcpl.rc:50
3345 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3346 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3348 #: inetcpl.rc:53
3349 msgid "&Current page"
3350 msgstr "Página &actual"
3352 #: inetcpl.rc:54
3353 msgid "&Default page"
3354 msgstr "Página &pré-definida"
3356 #: inetcpl.rc:55
3357 msgid "&Blank page"
3358 msgstr "Página &vazia"
3360 #: inetcpl.rc:56
3361 msgid "Browsing history"
3362 msgstr "Histórico de navegação"
3364 #: inetcpl.rc:57
3365 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3366 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3368 #: inetcpl.rc:59
3369 msgid "Delete &files..."
3370 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3372 #: inetcpl.rc:60
3373 msgid "&Settings..."
3374 msgstr "&Opções..."
3376 #: inetcpl.rc:68
3377 msgid "Delete browsing history"
3378 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3380 #: inetcpl.rc:71
3381 msgid ""
3382 "Temporary internet files\n"
3383 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3384 msgstr ""
3385 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3386 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3388 #: inetcpl.rc:73
3389 msgid ""
3390 "Cookies\n"
3391 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3392 "preferences and login information."
3393 msgstr ""
3394 "Cookies\n"
3395 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3396 "como preferências de utilizador e dados de login."
3398 #: inetcpl.rc:75
3399 msgid ""
3400 "History\n"
3401 "List of websites you have accessed."
3402 msgstr ""
3403 "Histórico\n"
3404 "Lista de sítios web que visitou."
3406 #: inetcpl.rc:77
3407 msgid ""
3408 "Form data\n"
3409 "Usernames and other information you have entered into forms."
3410 msgstr ""
3411 "Dados do formulário\n"
3412 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3414 #: inetcpl.rc:79
3415 msgid ""
3416 "Passwords\n"
3417 "Saved passwords you have entered into forms."
3418 msgstr ""
3419 "Palavras chave\n"
3420 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3422 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3423 msgid "Delete"
3424 msgstr "Apagar"
3426 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3427 msgid "Security"
3428 msgstr "Segurança"
3430 #: inetcpl.rc:112
3431 msgid ""
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3434 msgstr ""
3435 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3436 "identificar autoridades e editores de certificados."
3438 #: inetcpl.rc:114
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Certificados..."
3442 #: inetcpl.rc:115
3443 msgid "Publishers..."
3444 msgstr "Editores..."
3446 #: inetcpl.rc:31
3447 msgid "Internet Settings"
3448 msgstr "Opções de Internet"
3450 #: inetcpl.rc:32
3451 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3452 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3454 #: inetcpl.rc:33
3455 msgid "Security settings for zone: "
3456 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3458 #: inetcpl.rc:34
3459 msgid "Custom"
3460 msgstr "Personalizado"
3462 #: inetcpl.rc:35
3463 msgid "Very Low"
3464 msgstr "Muito baixa"
3466 #: inetcpl.rc:36
3467 msgid "Low"
3468 msgstr "Baixa"
3470 #: inetcpl.rc:37
3471 msgid "Medium"
3472 msgstr "Média"
3474 #: inetcpl.rc:38
3475 msgid "Increased"
3476 msgstr "Aumentada"
3478 #: inetcpl.rc:39
3479 msgid "High"
3480 msgstr "Alta"
3482 #: joy.rc:36
3483 msgid "Joysticks"
3484 msgstr ""
3486 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3487 msgid "&Disable"
3488 msgstr "&Desactivar"
3490 #: joy.rc:40
3491 msgid "&Enable"
3492 msgstr "&Activar"
3494 #: joy.rc:41
3495 msgid "Connected"
3496 msgstr "Conectado"
3498 #: joy.rc:43
3499 msgid "Disabled"
3500 msgstr "Desactivado"
3502 #: joy.rc:45
3503 msgid ""
3504 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3505 "updated here until you restart this applet."
3506 msgstr ""
3508 #: joy.rc:50
3509 msgid "Test Joystick"
3510 msgstr ""
3512 #: joy.rc:54
3513 msgid "Buttons"
3514 msgstr ""
3516 #: joy.rc:63
3517 msgid "Test Force Feedback"
3518 msgstr ""
3520 #: joy.rc:67
3521 msgid "Available Effects"
3522 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3524 #: joy.rc:69
3525 msgid ""
3526 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3527 "direction can be changed with the controller axis."
3528 msgstr ""
3530 #: joy.rc:31
3531 msgid "Game Controllers"
3532 msgstr "Controlos de Jogo"
3534 #: jscript.rc:28
3535 msgid "Error converting object to primitive type"
3536 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3538 #: jscript.rc:29
3539 msgid "Invalid procedure call or argument"
3540 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3542 #: jscript.rc:30
3543 msgid "Subscript out of range"
3544 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3546 #: jscript.rc:31
3547 msgid "Object required"
3548 msgstr "Objecto esperado"
3550 #: jscript.rc:32
3551 msgid "Automation server can't create object"
3552 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3554 #: jscript.rc:33
3555 msgid "Object doesn't support this property or method"
3556 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3558 #: jscript.rc:34
3559 msgid "Object doesn't support this action"
3560 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3562 #: jscript.rc:35
3563 msgid "Argument not optional"
3564 msgstr "Argumento não opcional"
3566 #: jscript.rc:36
3567 msgid "Syntax error"
3568 msgstr "Erro de sintaxe"
3570 #: jscript.rc:37
3571 msgid "Expected ';'"
3572 msgstr "';' esperado"
3574 #: jscript.rc:38
3575 msgid "Expected '('"
3576 msgstr "'(' esperado"
3578 #: jscript.rc:39
3579 msgid "Expected ')'"
3580 msgstr "')' esperado"
3582 #: jscript.rc:40
3583 msgid "Expected identifier"
3584 msgstr "Identificador esperado"
3586 #: jscript.rc:41
3587 msgid "Expected '='"
3588 msgstr "Esperado '='"
3590 #: jscript.rc:42
3591 msgid "Invalid character"
3592 msgstr "Caractere inválido"
3594 #: jscript.rc:43
3595 msgid "Unterminated string constant"
3596 msgstr "Constante de string não terminada"
3598 #: jscript.rc:44
3599 msgid "'return' statement outside of function"
3600 msgstr ""
3602 #: jscript.rc:45
3603 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3604 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3606 #: jscript.rc:46
3607 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3608 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3610 #: jscript.rc:47
3611 msgid "Label redefined"
3612 msgstr "Etiqueta redefinida"
3614 #: jscript.rc:48
3615 msgid "Label not found"
3616 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3618 #: jscript.rc:49
3619 msgid "Expected '@end'"
3620 msgstr "Esperado '@end'"
3622 #: jscript.rc:50
3623 msgid "Conditional compilation is turned off"
3624 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3626 #: jscript.rc:51
3627 msgid "Expected '@'"
3628 msgstr "Esperado '@'"
3630 #: jscript.rc:54
3631 msgid "Number expected"
3632 msgstr "Número esperado"
3634 #: jscript.rc:52
3635 msgid "Function expected"
3636 msgstr "Função esperada"
3638 #: jscript.rc:53
3639 msgid "'[object]' is not a date object"
3640 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3642 #: jscript.rc:55
3643 msgid "Object expected"
3644 msgstr "Objecto esperado"
3646 #: jscript.rc:56
3647 msgid "Illegal assignment"
3648 msgstr "Atribuição ilegal"
3650 #: jscript.rc:57
3651 msgid "'|' is undefined"
3652 msgstr "'|' é indefinido"
3654 #: jscript.rc:58
3655 msgid "Boolean object expected"
3656 msgstr "Objecto boleano esperado"
3658 #: jscript.rc:59
3659 msgid "Cannot delete '|'"
3660 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3662 #: jscript.rc:60
3663 msgid "VBArray object expected"
3664 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3666 #: jscript.rc:61
3667 msgid "JScript object expected"
3668 msgstr "Objecto JScript esperado"
3670 #: jscript.rc:62
3671 msgid "Syntax error in regular expression"
3672 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3674 #: jscript.rc:64
3675 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3676 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3678 #: jscript.rc:63
3679 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3680 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3682 #: jscript.rc:65
3683 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3684 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3686 #: jscript.rc:66
3687 msgid "Precision is out of range"
3688 msgstr "Precisão fora de alcance"
3690 #: jscript.rc:67
3691 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3692 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3694 #: jscript.rc:68
3695 msgid "Array object expected"
3696 msgstr "Objecto Array esperado"
3698 #: winerror.mc:26
3699 msgid "Success.\n"
3700 msgstr "Sucesso.\n"
3702 #: winerror.mc:31
3703 msgid "Invalid function.\n"
3704 msgstr "função inválida.\n"
3706 #: winerror.mc:36
3707 msgid "File not found.\n"
3708 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3710 #: winerror.mc:41
3711 msgid "Path not found.\n"
3712 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3714 #: winerror.mc:46
3715 msgid "Too many open files.\n"
3716 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3718 #: winerror.mc:51
3719 msgid "Access denied.\n"
3720 msgstr "Acesso negado.\n"
3722 #: winerror.mc:56
3723 msgid "Invalid handle.\n"
3724 msgstr "Descritor inválido.\n"
3726 #: winerror.mc:61
3727 msgid "Memory trashed.\n"
3728 msgstr "Memória estragada.\n"
3730 #: winerror.mc:66
3731 msgid "Not enough memory.\n"
3732 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3734 #: winerror.mc:71
3735 msgid "Invalid block.\n"
3736 msgstr "Bloco inválido.\n"
3738 #: winerror.mc:76
3739 msgid "Bad environment.\n"
3740 msgstr "Mau ambiente.\n"
3742 #: winerror.mc:81
3743 msgid "Bad format.\n"
3744 msgstr "Mau formato.\n"
3746 #: winerror.mc:86
3747 msgid "Invalid access.\n"
3748 msgstr "Acesso inválido.\n"
3750 #: winerror.mc:91
3751 msgid "Invalid data.\n"
3752 msgstr "Dados inválidos.\n"
3754 #: winerror.mc:96
3755 msgid "Out of memory.\n"
3756 msgstr "Sem memória.\n"
3758 #: winerror.mc:101
3759 msgid "Invalid drive.\n"
3760 msgstr "Disco inválido.\n"
3762 #: winerror.mc:106
3763 msgid "Can't delete current directory.\n"
3764 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3766 #: winerror.mc:111
3767 msgid "Not same device.\n"
3768 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3770 #: winerror.mc:116
3771 msgid "No more files.\n"
3772 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3774 #: winerror.mc:121
3775 msgid "Write protected.\n"
3776 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3778 #: winerror.mc:126
3779 msgid "Bad unit.\n"
3780 msgstr "Má unidade.\n"
3782 #: winerror.mc:131
3783 msgid "Not ready.\n"
3784 msgstr "Não pronto.\n"
3786 #: winerror.mc:136
3787 msgid "Bad command.\n"
3788 msgstr "Mau comando.\n"
3790 #: winerror.mc:141
3791 msgid "CRC error.\n"
3792 msgstr "Erro CRC.\n"
3794 #: winerror.mc:146
3795 msgid "Bad length.\n"
3796 msgstr "Mau comprimento.\n"
3798 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3799 msgid "Seek error.\n"
3800 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3802 #: winerror.mc:156
3803 msgid "Not DOS disk.\n"
3804 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3806 #: winerror.mc:161
3807 msgid "Sector not found.\n"
3808 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3810 #: winerror.mc:166
3811 msgid "Out of paper.\n"
3812 msgstr "Sem papel.\n"
3814 #: winerror.mc:171
3815 msgid "Write fault.\n"
3816 msgstr "Falha de escrita.\n"
3818 #: winerror.mc:176
3819 msgid "Read fault.\n"
3820 msgstr "Falha de leitura.\n"
3822 #: winerror.mc:181
3823 msgid "General failure.\n"
3824 msgstr "Falha geral.\n"
3826 #: winerror.mc:186
3827 msgid "Sharing violation.\n"
3828 msgstr "Violação de partilha.\n"
3830 #: winerror.mc:191
3831 msgid "Lock violation.\n"
3832 msgstr "Violação de Lock.\n"
3834 #: winerror.mc:196
3835 msgid "Wrong disk.\n"
3836 msgstr "Disco errado.\n"
3838 #: winerror.mc:201
3839 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3840 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3842 #: winerror.mc:206
3843 msgid "End of file.\n"
3844 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3846 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3847 msgid "Disk full.\n"
3848 msgstr "Disco cheio.\n"
3850 #: winerror.mc:216
3851 msgid "Request not supported.\n"
3852 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3854 #: winerror.mc:221
3855 msgid "Remote machine not listening.\n"
3856 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3858 #: winerror.mc:226
3859 msgid "Duplicate network name.\n"
3860 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3862 #: winerror.mc:231
3863 msgid "Bad network path.\n"
3864 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3866 #: winerror.mc:236
3867 msgid "Network busy.\n"
3868 msgstr "Rede ocupada.\n"
3870 #: winerror.mc:241
3871 msgid "Device does not exist.\n"
3872 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3874 #: winerror.mc:246
3875 msgid "Too many commands.\n"
3876 msgstr "Comandos demais.\n"
3878 #: winerror.mc:251
3879 msgid "Adapter hardware error.\n"
3880 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3882 #: winerror.mc:256
3883 msgid "Bad network response.\n"
3884 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3886 #: winerror.mc:261
3887 msgid "Unexpected network error.\n"
3888 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3890 #: winerror.mc:266
3891 msgid "Bad remote adapter.\n"
3892 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3894 #: winerror.mc:271
3895 msgid "Print queue full.\n"
3896 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3898 #: winerror.mc:276
3899 msgid "No spool space.\n"
3900 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3902 #: winerror.mc:281
3903 msgid "Print canceled.\n"
3904 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3906 #: winerror.mc:286
3907 msgid "Network name deleted.\n"
3908 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3910 #: winerror.mc:291
3911 msgid "Network access denied.\n"
3912 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3914 #: winerror.mc:296
3915 msgid "Bad device type.\n"
3916 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3918 #: winerror.mc:301
3919 msgid "Bad network name.\n"
3920 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3922 #: winerror.mc:306
3923 msgid "Too many network names.\n"
3924 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3926 #: winerror.mc:311
3927 msgid "Too many network sessions.\n"
3928 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3930 #: winerror.mc:316
3931 msgid "Sharing paused.\n"
3932 msgstr "Partilha pausada.\n"
3934 #: winerror.mc:321
3935 msgid "Request not accepted.\n"
3936 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3938 #: winerror.mc:326
3939 msgid "Redirector paused.\n"
3940 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3942 #: winerror.mc:331
3943 msgid "File exists.\n"
3944 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3946 #: winerror.mc:336
3947 msgid "Cannot create.\n"
3948 msgstr "Impossível criar.\n"
3950 #: winerror.mc:341
3951 msgid "Int24 failure.\n"
3952 msgstr "Falha Int24.\n"
3954 #: winerror.mc:346
3955 msgid "Out of structures.\n"
3956 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3958 #: winerror.mc:351
3959 msgid "Already assigned.\n"
3960 msgstr "Já atribuído.\n"
3962 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3963 msgid "Invalid password.\n"
3964 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3966 #: winerror.mc:361
3967 msgid "Invalid parameter.\n"
3968 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3970 #: winerror.mc:366
3971 msgid "Net write fault.\n"
3972 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3974 #: winerror.mc:371
3975 msgid "No process slots.\n"
3976 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3978 #: winerror.mc:376
3979 msgid "Too many semaphores.\n"
3980 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3982 #: winerror.mc:381
3983 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3984 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3986 #: winerror.mc:386
3987 msgid "Semaphore is set.\n"
3988 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3990 #: winerror.mc:391
3991 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3992 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3994 #: winerror.mc:396
3995 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3996 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3998 #: winerror.mc:401
3999 msgid "Semaphore owner died.\n"
4000 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4002 #: winerror.mc:406
4003 msgid "Semaphore user limit.\n"
4004 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4006 #: winerror.mc:411
4007 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4008 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4010 #: winerror.mc:416
4011 msgid "Drive locked.\n"
4012 msgstr "Drive trancada.\n"
4014 #: winerror.mc:421
4015 msgid "Broken pipe.\n"
4016 msgstr "Tubo partido.\n"
4018 #: winerror.mc:426
4019 msgid "Open failed.\n"
4020 msgstr "Abertura falhou.\n"
4022 #: winerror.mc:431
4023 msgid "Buffer overflow.\n"
4024 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4026 #: winerror.mc:441
4027 msgid "No more search handles.\n"
4028 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4030 #: winerror.mc:446
4031 msgid "Invalid target handle.\n"
4032 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4034 #: winerror.mc:451
4035 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4036 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4038 #: winerror.mc:456
4039 msgid "Invalid verify switch.\n"
4040 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4042 #: winerror.mc:461
4043 msgid "Bad driver level.\n"
4044 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4046 #: winerror.mc:466
4047 msgid "Call not implemented.\n"
4048 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4050 #: winerror.mc:471
4051 msgid "Semaphore timeout.\n"
4052 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4054 #: winerror.mc:476
4055 msgid "Insufficient buffer.\n"
4056 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4058 #: winerror.mc:481
4059 msgid "Invalid name.\n"
4060 msgstr "Nome inválido.\n"
4062 #: winerror.mc:486
4063 msgid "Invalid level.\n"
4064 msgstr "Nível inválido.\n"
4066 #: winerror.mc:491
4067 msgid "No volume label.\n"
4068 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4070 #: winerror.mc:496
4071 msgid "Module not found.\n"
4072 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4074 #: winerror.mc:501
4075 msgid "Procedure not found.\n"
4076 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4078 #: winerror.mc:506
4079 msgid "No children to wait for.\n"
4080 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4082 #: winerror.mc:511
4083 msgid "Child process has not completed.\n"
4084 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4086 #: winerror.mc:516
4087 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4088 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4090 #: winerror.mc:521
4091 msgid "Negative seek.\n"
4092 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4094 #: winerror.mc:531
4095 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4096 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4098 #: winerror.mc:536
4099 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4100 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4102 #: winerror.mc:541
4103 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4104 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4106 #: winerror.mc:546
4107 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4108 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4110 #: winerror.mc:551
4111 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4112 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4114 #: winerror.mc:556
4115 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4116 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4118 #: winerror.mc:561
4119 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4120 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4122 #: winerror.mc:566
4123 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4124 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4126 #: winerror.mc:571
4127 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4128 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4130 #: winerror.mc:576
4131 msgid "Drive is busy.\n"
4132 msgstr "Drive ocupada.\n"
4134 #: winerror.mc:581
4135 msgid "Same drive.\n"
4136 msgstr "Mesma drive.\n"
4138 #: winerror.mc:586
4139 msgid "Not top-level directory.\n"
4140 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4142 #: winerror.mc:591
4143 msgid "Directory is not empty.\n"
4144 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4146 #: winerror.mc:596
4147 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4148 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4150 #: winerror.mc:601
4151 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4152 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4154 #: winerror.mc:606
4155 msgid "Path is busy.\n"
4156 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4158 #: winerror.mc:611
4159 msgid "Already a SUBST target.\n"
4160 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4162 #: winerror.mc:616
4163 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4164 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4166 #: winerror.mc:621
4167 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4168 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4170 #: winerror.mc:626
4171 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4172 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4174 #: winerror.mc:631
4175 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4176 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4178 #: winerror.mc:636
4179 msgid "Volume label too long.\n"
4180 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4182 #: winerror.mc:641
4183 msgid "Too many TCBs.\n"
4184 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4186 #: winerror.mc:646
4187 msgid "Signal refused.\n"
4188 msgstr "Sinal recusado.\n"
4190 #: winerror.mc:651
4191 msgid "Segment discarded.\n"
4192 msgstr "Segmento descartado.\n"
4194 #: winerror.mc:656
4195 msgid "Segment not locked.\n"
4196 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4198 #: winerror.mc:661
4199 msgid "Bad thread ID address.\n"
4200 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4202 #: winerror.mc:666
4203 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4204 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4206 #: winerror.mc:671
4207 msgid "Path is invalid.\n"
4208 msgstr "Caminho inválido.\n"
4210 #: winerror.mc:676
4211 msgid "Signal pending.\n"
4212 msgstr "Sinal pendente.\n"
4214 #: winerror.mc:681
4215 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4216 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4218 #: winerror.mc:686
4219 msgid "Lock failed.\n"
4220 msgstr "Lock falhou.\n"
4222 #: winerror.mc:691
4223 msgid "Resource in use.\n"
4224 msgstr "Recurso em uso.\n"
4226 #: winerror.mc:696
4227 msgid "Cancel violation.\n"
4228 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4230 #: winerror.mc:701
4231 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4232 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4234 #: winerror.mc:706
4235 msgid "Invalid segment number.\n"
4236 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4238 #: winerror.mc:711
4239 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4240 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4242 #: winerror.mc:716
4243 msgid "File already exists.\n"
4244 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4246 #: winerror.mc:721
4247 msgid "Invalid flag number.\n"
4248 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4250 #: winerror.mc:726
4251 msgid "Semaphore name not found.\n"
4252 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4254 #: winerror.mc:731
4255 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4256 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4258 #: winerror.mc:736
4259 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4260 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4262 #: winerror.mc:741
4263 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4264 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4266 #: winerror.mc:746
4267 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4268 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4270 #: winerror.mc:751
4271 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4272 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4274 #: winerror.mc:756
4275 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4276 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4278 #: winerror.mc:761
4279 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4280 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4282 #: winerror.mc:766
4283 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4284 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4286 #: winerror.mc:771
4287 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4288 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4290 #: winerror.mc:776
4291 msgid "IOPL not enabled.\n"
4292 msgstr "IOPL não activado.\n"
4294 #: winerror.mc:781
4295 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4296 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4298 #: winerror.mc:786
4299 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4300 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4302 #: winerror.mc:791
4303 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4304 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4306 #: winerror.mc:796
4307 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4308 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4310 #: winerror.mc:801
4311 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4312 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4314 #: winerror.mc:806
4315 msgid "Environment variable not found.\n"
4316 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4318 #: winerror.mc:811
4319 msgid "No signal sent.\n"
4320 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4322 #: winerror.mc:816
4323 msgid "File name is too long.\n"
4324 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4326 #: winerror.mc:821
4327 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4328 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4330 #: winerror.mc:826
4331 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4332 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4334 #: winerror.mc:831
4335 msgid "Invalid signal number.\n"
4336 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4338 #: winerror.mc:836
4339 msgid "Error setting signal handler.\n"
4340 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4342 #: winerror.mc:841
4343 msgid "Segment locked.\n"
4344 msgstr "Segmento trancado.\n"
4346 #: winerror.mc:846
4347 msgid "Too many modules.\n"
4348 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4350 #: winerror.mc:851
4351 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4352 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4354 #: winerror.mc:856
4355 msgid "Machine type mismatch.\n"
4356 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4358 #: winerror.mc:861
4359 msgid "Bad pipe.\n"
4360 msgstr "Mau tubo.\n"
4362 #: winerror.mc:866
4363 msgid "Pipe busy.\n"
4364 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4366 #: winerror.mc:871
4367 msgid "Pipe closed.\n"
4368 msgstr "Tubo fechado.\n"
4370 #: winerror.mc:876
4371 msgid "Pipe not connected.\n"
4372 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4374 #: winerror.mc:881
4375 msgid "More data available.\n"
4376 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4378 #: winerror.mc:886
4379 msgid "Session canceled.\n"
4380 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4382 #: winerror.mc:891
4383 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4384 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4386 #: winerror.mc:896
4387 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4388 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4390 #: winerror.mc:901
4391 msgid "No more data available.\n"
4392 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4394 #: winerror.mc:906
4395 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4396 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4398 #: winerror.mc:911
4399 msgid "Directory name invalid.\n"
4400 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4402 #: winerror.mc:916
4403 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4404 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4406 #: winerror.mc:921
4407 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4408 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4410 #: winerror.mc:926
4411 msgid "Extended attribute table full.\n"
4412 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4414 #: winerror.mc:931
4415 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4416 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4418 #: winerror.mc:936
4419 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4420 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4422 #: winerror.mc:941
4423 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4424 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4426 #: winerror.mc:946
4427 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4428 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4430 #: winerror.mc:951
4431 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4432 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4434 #: winerror.mc:956
4435 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4436 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4438 #: winerror.mc:961
4439 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4440 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4442 #: winerror.mc:966
4443 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4444 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4446 #: winerror.mc:971
4447 msgid "Invalid address.\n"
4448 msgstr "Endereço inválido.\n"
4450 #: winerror.mc:976
4451 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4452 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4454 #: winerror.mc:981
4455 msgid "Pipe connected.\n"
4456 msgstr "Tubo ligado.\n"
4458 #: winerror.mc:986
4459 msgid "Pipe listening.\n"
4460 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4462 #: winerror.mc:991
4463 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4464 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4466 #: winerror.mc:996
4467 msgid "I/O operation aborted.\n"
4468 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4470 #: winerror.mc:1001
4471 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4472 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4474 #: winerror.mc:1006
4475 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4476 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4478 #: winerror.mc:1011
4479 msgid "No access to memory location.\n"
4480 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4482 #: winerror.mc:1016
4483 msgid "Swap error.\n"
4484 msgstr "Erro de troca.\n"
4486 #: winerror.mc:1021
4487 msgid "Stack overflow.\n"
4488 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4490 #: winerror.mc:1026
4491 msgid "Invalid message.\n"
4492 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4494 #: winerror.mc:1031
4495 msgid "Cannot complete.\n"
4496 msgstr "Não consegue completar.\n"
4498 #: winerror.mc:1036
4499 msgid "Invalid flags.\n"
4500 msgstr "Flags inválidas.\n"
4502 #: winerror.mc:1041
4503 msgid "Unrecognized volume.\n"
4504 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4506 #: winerror.mc:1046
4507 msgid "File invalid.\n"
4508 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4510 #: winerror.mc:1051
4511 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4512 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4514 #: winerror.mc:1056
4515 msgid "Nonexistent token.\n"
4516 msgstr "Token não existente.\n"
4518 #: winerror.mc:1061
4519 msgid "Registry corrupt.\n"
4520 msgstr "Registo corrompido.\n"
4522 #: winerror.mc:1066
4523 msgid "Invalid key.\n"
4524 msgstr "Chave inválida.\n"
4526 #: winerror.mc:1071
4527 msgid "Can't open registry key.\n"
4528 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4530 #: winerror.mc:1076
4531 msgid "Can't read registry key.\n"
4532 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4534 #: winerror.mc:1081
4535 msgid "Can't write registry key.\n"
4536 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4538 #: winerror.mc:1086
4539 msgid "Registry has been recovered.\n"
4540 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4542 #: winerror.mc:1091
4543 msgid "Registry is corrupt.\n"
4544 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4546 #: winerror.mc:1096
4547 msgid "I/O to registry failed.\n"
4548 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4550 #: winerror.mc:1101
4551 msgid "Not registry file.\n"
4552 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4554 #: winerror.mc:1106
4555 msgid "Key deleted.\n"
4556 msgstr "Chave apagada.\n"
4558 #: winerror.mc:1111
4559 msgid "No registry log space.\n"
4560 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4562 #: winerror.mc:1116
4563 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4564 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4566 #: winerror.mc:1121
4567 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4568 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4570 #: winerror.mc:1126
4571 msgid "Notify change request in progress.\n"
4572 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4574 #: winerror.mc:1131
4575 msgid "Dependent services are running.\n"
4576 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4578 #: winerror.mc:1136
4579 msgid "Invalid service control.\n"
4580 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4582 #: winerror.mc:1141
4583 msgid "Service request timeout.\n"
4584 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4586 #: winerror.mc:1146
4587 msgid "Cannot create service thread.\n"
4588 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4590 #: winerror.mc:1151
4591 msgid "Service database locked.\n"
4592 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4594 #: winerror.mc:1156
4595 msgid "Service already running.\n"
4596 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4598 #: winerror.mc:1161
4599 msgid "Invalid service account.\n"
4600 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4602 #: winerror.mc:1166
4603 msgid "Service is disabled.\n"
4604 msgstr "Serviço desligado.\n"
4606 #: winerror.mc:1171
4607 msgid "Circular dependency.\n"
4608 msgstr "Dependência circular.\n"
4610 #: winerror.mc:1176
4611 msgid "Service does not exist.\n"
4612 msgstr "O serviço não existe.\n"
4614 #: winerror.mc:1181
4615 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4616 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4618 #: winerror.mc:1186
4619 msgid "Service not active.\n"
4620 msgstr "Serviço não activo.\n"
4622 #: winerror.mc:1191
4623 msgid "Service controller connect failed.\n"
4624 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4626 #: winerror.mc:1196
4627 msgid "Exception in service.\n"
4628 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4630 #: winerror.mc:1201
4631 msgid "Database does not exist.\n"
4632 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4634 #: winerror.mc:1206
4635 msgid "Service-specific error.\n"
4636 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4638 #: winerror.mc:1211
4639 msgid "Process aborted.\n"
4640 msgstr "Processo abortado.\n"
4642 #: winerror.mc:1216
4643 msgid "Service dependency failed.\n"
4644 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4646 #: winerror.mc:1221
4647 msgid "Service login failed.\n"
4648 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4650 #: winerror.mc:1226
4651 msgid "Service start-hang.\n"
4652 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4654 #: winerror.mc:1231
4655 msgid "Invalid service lock.\n"
4656 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4658 #: winerror.mc:1236
4659 msgid "Service marked for delete.\n"
4660 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4662 #: winerror.mc:1241
4663 msgid "Service exists.\n"
4664 msgstr "O serviço já existe.\n"
4666 #: winerror.mc:1246
4667 msgid "System running last-known-good config.\n"
4668 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4670 #: winerror.mc:1251
4671 msgid "Service dependency deleted.\n"
4672 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4674 #: winerror.mc:1256
4675 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4676 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4678 #: winerror.mc:1261
4679 msgid "Service not started since last boot.\n"
4680 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4682 #: winerror.mc:1266
4683 msgid "Duplicate service name.\n"
4684 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4686 #: winerror.mc:1271
4687 msgid "Different service account.\n"
4688 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4690 #: winerror.mc:1276
4691 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4692 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4694 #: winerror.mc:1281
4695 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4696 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4698 #: winerror.mc:1286
4699 msgid "No recovery program for service.\n"
4700 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4702 #: winerror.mc:1291
4703 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4704 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4706 #: winerror.mc:1296
4707 msgid "End of media.\n"
4708 msgstr "Fim de media.\n"
4710 #: winerror.mc:1301
4711 msgid "Filemark detected.\n"
4712 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4714 #: winerror.mc:1306
4715 msgid "Beginning of media.\n"
4716 msgstr "Início de media.\n"
4718 #: winerror.mc:1311
4719 msgid "Setmark detected.\n"
4720 msgstr "Setmark detectado.\n"
4722 #: winerror.mc:1316
4723 msgid "No data detected.\n"
4724 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4726 #: winerror.mc:1321
4727 msgid "Partition failure.\n"
4728 msgstr "Falha na partição.\n"
4730 #: winerror.mc:1326
4731 msgid "Invalid block length.\n"
4732 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4734 #: winerror.mc:1331
4735 msgid "Device not partitioned.\n"
4736 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4738 #: winerror.mc:1336
4739 msgid "Unable to lock media.\n"
4740 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4742 #: winerror.mc:1341
4743 msgid "Unable to unload media.\n"
4744 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4746 #: winerror.mc:1346
4747 msgid "Media changed.\n"
4748 msgstr "Media alterado.\n"
4750 #: winerror.mc:1351
4751 msgid "I/O bus reset.\n"
4752 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4754 #: winerror.mc:1356
4755 msgid "No media in drive.\n"
4756 msgstr "Sem media na drive.\n"
4758 #: winerror.mc:1361
4759 msgid "No Unicode translation.\n"
4760 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4762 #: winerror.mc:1366
4763 msgid "DLL initialization failed.\n"
4764 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4766 #: winerror.mc:1371
4767 msgid "Shutdown in progress.\n"
4768 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4770 #: winerror.mc:1376
4771 msgid "No shutdown in progress.\n"
4772 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4774 #: winerror.mc:1381
4775 msgid "I/O device error.\n"
4776 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4778 #: winerror.mc:1386
4779 msgid "No serial devices found.\n"
4780 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4782 #: winerror.mc:1391
4783 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4784 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4786 #: winerror.mc:1396
4787 msgid "Serial I/O completed.\n"
4788 msgstr "I/O de série completo.\n"
4790 #: winerror.mc:1401
4791 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4792 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4794 #: winerror.mc:1406
4795 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4796 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4798 #: winerror.mc:1411
4799 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4800 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4802 #: winerror.mc:1416
4803 msgid "Unknown floppy error.\n"
4804 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4806 #: winerror.mc:1421
4807 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4808 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4810 #: winerror.mc:1426
4811 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4812 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4814 #: winerror.mc:1431
4815 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4816 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4818 #: winerror.mc:1436
4819 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4820 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4822 #: winerror.mc:1441
4823 msgid "End of tape media.\n"
4824 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4826 #: winerror.mc:1446
4827 msgid "Not enough server memory.\n"
4828 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4830 #: winerror.mc:1451
4831 msgid "Possible deadlock.\n"
4832 msgstr "Deadlock possível.\n"
4834 #: winerror.mc:1456
4835 msgid "Incorrect alignment.\n"
4836 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4838 #: winerror.mc:1461
4839 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4840 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4842 #: winerror.mc:1466
4843 msgid "Set-power-state failed.\n"
4844 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4846 #: winerror.mc:1471
4847 msgid "Too many links.\n"
4848 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4850 #: winerror.mc:1476
4851 msgid "Newer windows version needed.\n"
4852 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4854 #: winerror.mc:1481
4855 msgid "Wrong operating system.\n"
4856 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4858 #: winerror.mc:1486
4859 msgid "Single-instance application.\n"
4860 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4862 #: winerror.mc:1491
4863 msgid "Real-mode application.\n"
4864 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4866 #: winerror.mc:1496
4867 msgid "Invalid DLL.\n"
4868 msgstr "DLL inválido.\n"
4870 #: winerror.mc:1501
4871 msgid "No associated application.\n"
4872 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4874 #: winerror.mc:1506
4875 msgid "DDE failure.\n"
4876 msgstr "Falha DDE.\n"
4878 #: winerror.mc:1511
4879 msgid "DLL not found.\n"
4880 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4882 #: winerror.mc:1516
4883 msgid "Out of user handles.\n"
4884 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4886 #: winerror.mc:1521
4887 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4888 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4890 #: winerror.mc:1526
4891 msgid "The source element is empty.\n"
4892 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4894 #: winerror.mc:1531
4895 msgid "The destination element is full.\n"
4896 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4898 #: winerror.mc:1536
4899 msgid "The element address is invalid.\n"
4900 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4902 #: winerror.mc:1541
4903 msgid "The magazine is not present.\n"
4904 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4906 #: winerror.mc:1546
4907 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4908 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4910 #: winerror.mc:1551
4911 msgid "The device requires cleaning.\n"
4912 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4914 #: winerror.mc:1556
4915 msgid "The device door is open.\n"
4916 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4918 #: winerror.mc:1561
4919 msgid "The device is not connected.\n"
4920 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4922 #: winerror.mc:1566
4923 msgid "Element not found.\n"
4924 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4926 #: winerror.mc:1571
4927 msgid "No match found.\n"
4928 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4930 #: winerror.mc:1576
4931 msgid "Property set not found.\n"
4932 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4934 #: winerror.mc:1581
4935 msgid "Point not found.\n"
4936 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4938 #: winerror.mc:1586
4939 msgid "No running tracking service.\n"
4940 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4942 #: winerror.mc:1591
4943 msgid "No such volume ID.\n"
4944 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4946 #: winerror.mc:1596
4947 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4948 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4950 #: winerror.mc:1601
4951 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4952 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4954 #: winerror.mc:1606
4955 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4956 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4958 #: winerror.mc:1611
4959 msgid "The journal is being deleted.\n"
4960 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4962 #: winerror.mc:1616
4963 msgid "The journal is not active.\n"
4964 msgstr "O diário não está activo.\n"
4966 #: winerror.mc:1621
4967 msgid "Potential matching file found.\n"
4968 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4970 #: winerror.mc:1626
4971 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4972 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4974 #: winerror.mc:1631
4975 msgid "Invalid device name.\n"
4976 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4978 #: winerror.mc:1636
4979 msgid "Connection unavailable.\n"
4980 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4982 #: winerror.mc:1641
4983 msgid "Device already remembered.\n"
4984 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4986 #: winerror.mc:1646
4987 msgid "No network or bad path.\n"
4988 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4990 #: winerror.mc:1651
4991 msgid "Invalid network provider name.\n"
4992 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4994 #: winerror.mc:1656
4995 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4996 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4998 #: winerror.mc:1661
4999 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5000 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5002 #: winerror.mc:1666
5003 msgid "Not a container.\n"
5004 msgstr "Não é um contentor.\n"
5006 #: winerror.mc:1671
5007 msgid "Extended error.\n"
5008 msgstr "Erro extendido.\n"
5010 #: winerror.mc:1676
5011 msgid "Invalid group name.\n"
5012 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5014 #: winerror.mc:1681
5015 msgid "Invalid computer name.\n"
5016 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5018 #: winerror.mc:1686
5019 msgid "Invalid event name.\n"
5020 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5022 #: winerror.mc:1691
5023 msgid "Invalid domain name.\n"
5024 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5026 #: winerror.mc:1696
5027 msgid "Invalid service name.\n"
5028 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5030 #: winerror.mc:1701
5031 msgid "Invalid network name.\n"
5032 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5034 #: winerror.mc:1706
5035 msgid "Invalid share name.\n"
5036 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5038 #: winerror.mc:1716
5039 msgid "Invalid message name.\n"
5040 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5042 #: winerror.mc:1721
5043 msgid "Invalid message destination.\n"
5044 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5046 #: winerror.mc:1726
5047 msgid "Session credential conflict.\n"
5048 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5050 #: winerror.mc:1731
5051 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5052 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5054 #: winerror.mc:1736
5055 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5056 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5058 #: winerror.mc:1741
5059 msgid "No network.\n"
5060 msgstr "Sem rede.\n"
5062 #: winerror.mc:1746
5063 msgid "Operation canceled by user.\n"
5064 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5066 #: winerror.mc:1751
5067 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5068 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5070 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5071 msgid "Connection refused.\n"
5072 msgstr "Ligação recusada.\n"
5074 #: winerror.mc:1761
5075 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5076 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5078 #: winerror.mc:1766
5079 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5080 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5082 #: winerror.mc:1771
5083 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5084 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5086 #: winerror.mc:1776
5087 msgid "Connection invalid.\n"
5088 msgstr "Ligação inválida.\n"
5090 #: winerror.mc:1781
5091 msgid "Connection is active.\n"
5092 msgstr "Ligação está activa.\n"
5094 #: winerror.mc:1786
5095 msgid "Network unreachable.\n"
5096 msgstr "Rede inatingível.\n"
5098 #: winerror.mc:1791
5099 msgid "Host unreachable.\n"
5100 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5102 #: winerror.mc:1796
5103 msgid "Protocol unreachable.\n"
5104 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5106 #: winerror.mc:1801
5107 msgid "Port unreachable.\n"
5108 msgstr "Porto inatingível.\n"
5110 #: winerror.mc:1806
5111 msgid "Request aborted.\n"
5112 msgstr "Pedido abortado.\n"
5114 #: winerror.mc:1811
5115 msgid "Connection aborted.\n"
5116 msgstr "Ligação abortada.\n"
5118 #: winerror.mc:1816
5119 msgid "Please retry operation.\n"
5120 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5122 #: winerror.mc:1821
5123 msgid "Connection count limit reached.\n"
5124 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5126 #: winerror.mc:1826
5127 msgid "Login time restriction.\n"
5128 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5130 #: winerror.mc:1831
5131 msgid "Login workstation restriction.\n"
5132 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5134 #: winerror.mc:1836
5135 msgid "Incorrect network address.\n"
5136 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5138 #: winerror.mc:1841
5139 msgid "Service already registered.\n"
5140 msgstr "Serviço já registado.\n"
5142 #: winerror.mc:1846
5143 msgid "Service not found.\n"
5144 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5146 #: winerror.mc:1851
5147 msgid "User not authenticated.\n"
5148 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5150 #: winerror.mc:1856
5151 msgid "User not logged on.\n"
5152 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5154 #: winerror.mc:1861
5155 msgid "Continue work in progress.\n"
5156 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5158 #: winerror.mc:1866
5159 msgid "Already initialized.\n"
5160 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5162 #: winerror.mc:1871
5163 msgid "No more local devices.\n"
5164 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5166 #: winerror.mc:1876
5167 msgid "The site does not exist.\n"
5168 msgstr "O sítio não existe.\n"
5170 #: winerror.mc:1881
5171 msgid "The domain controller already exists.\n"
5172 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5174 #: winerror.mc:1886
5175 msgid "Supported only when connected.\n"
5176 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5178 #: winerror.mc:1891
5179 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5180 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5182 #: winerror.mc:1896
5183 msgid "The user profile is invalid.\n"
5184 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5186 #: winerror.mc:1901
5187 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5188 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5190 #: winerror.mc:1906
5191 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5192 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5194 #: winerror.mc:1911
5195 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5196 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5198 #: winerror.mc:1916
5199 msgid "No quotas for account.\n"
5200 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5202 #: winerror.mc:1921
5203 msgid "Local user session key.\n"
5204 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5206 #: winerror.mc:1926
5207 msgid "Password too complex for LM.\n"
5208 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5210 #: winerror.mc:1931
5211 msgid "Unknown revision.\n"
5212 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5214 #: winerror.mc:1936
5215 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5216 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5218 #: winerror.mc:1941
5219 msgid "Invalid owner.\n"
5220 msgstr "Dono inválido.\n"
5222 #: winerror.mc:1946
5223 msgid "Invalid primary group.\n"
5224 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5226 #: winerror.mc:1951
5227 msgid "No impersonation token.\n"
5228 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5230 #: winerror.mc:1956
5231 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5232 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5234 #: winerror.mc:1961
5235 msgid "No logon servers available.\n"
5236 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5238 #: winerror.mc:1966
5239 msgid "No such logon session.\n"
5240 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5242 #: winerror.mc:1971
5243 msgid "No such privilege.\n"
5244 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5246 #: winerror.mc:1976
5247 msgid "Privilege not held.\n"
5248 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5250 #: winerror.mc:1981
5251 msgid "Invalid account name.\n"
5252 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5254 #: winerror.mc:1986
5255 msgid "User already exists.\n"
5256 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5258 #: winerror.mc:1991
5259 msgid "No such user.\n"
5260 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5262 #: winerror.mc:1996
5263 msgid "Group already exists.\n"
5264 msgstr "Grupo já existente.\n"
5266 #: winerror.mc:2001
5267 msgid "No such group.\n"
5268 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5270 #: winerror.mc:2006
5271 msgid "User already in group.\n"
5272 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5274 #: winerror.mc:2011
5275 msgid "User not in group.\n"
5276 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5278 #: winerror.mc:2016
5279 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5280 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5282 #: winerror.mc:2021
5283 msgid "Wrong password.\n"
5284 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5286 #: winerror.mc:2026
5287 msgid "Ill-formed password.\n"
5288 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5290 #: winerror.mc:2031
5291 msgid "Password restriction.\n"
5292 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5294 #: winerror.mc:2036
5295 msgid "Logon failure.\n"
5296 msgstr "Falha na ligação.\n"
5298 #: winerror.mc:2041
5299 msgid "Account restriction.\n"
5300 msgstr "Restrição na conta.\n"
5302 #: winerror.mc:2046
5303 msgid "Invalid logon hours.\n"
5304 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5306 #: winerror.mc:2051
5307 msgid "Invalid workstation.\n"
5308 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5310 #: winerror.mc:2056
5311 msgid "Password expired.\n"
5312 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5314 #: winerror.mc:2061
5315 msgid "Account disabled.\n"
5316 msgstr "Conta desactivada.\n"
5318 #: winerror.mc:2066
5319 msgid "No security ID mapped.\n"
5320 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5322 #: winerror.mc:2071
5323 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5324 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5326 #: winerror.mc:2076
5327 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5328 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5330 #: winerror.mc:2081
5331 msgid "Invalid sub authority.\n"
5332 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5334 #: winerror.mc:2086
5335 msgid "Invalid ACL.\n"
5336 msgstr "ACL inválido.\n"
5338 #: winerror.mc:2091
5339 msgid "Invalid SID.\n"
5340 msgstr "SID inválido.\n"
5342 #: winerror.mc:2096
5343 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5344 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5346 #: winerror.mc:2101
5347 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5348 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5350 #: winerror.mc:2106
5351 msgid "Server disabled.\n"
5352 msgstr "Servidor desligado.\n"
5354 #: winerror.mc:2111
5355 msgid "Server not disabled.\n"
5356 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5358 #: winerror.mc:2116
5359 msgid "Invalid ID authority.\n"
5360 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5362 #: winerror.mc:2121
5363 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5364 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5366 #: winerror.mc:2126
5367 msgid "Invalid group attributes.\n"
5368 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5370 #: winerror.mc:2131
5371 msgid "Bad impersonation level.\n"
5372 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5374 #: winerror.mc:2136
5375 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5376 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5378 #: winerror.mc:2141
5379 msgid "Bad validation class.\n"
5380 msgstr "Má classe de validação.\n"
5382 #: winerror.mc:2146
5383 msgid "Bad token type.\n"
5384 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5386 #: winerror.mc:2151
5387 msgid "No security on object.\n"
5388 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5390 #: winerror.mc:2156
5391 msgid "Can't access domain information.\n"
5392 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5394 #: winerror.mc:2161
5395 msgid "Invalid server state.\n"
5396 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5398 #: winerror.mc:2166
5399 msgid "Invalid domain state.\n"
5400 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5402 #: winerror.mc:2171
5403 msgid "Invalid domain role.\n"
5404 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5406 #: winerror.mc:2176
5407 msgid "No such domain.\n"
5408 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5410 #: winerror.mc:2181
5411 msgid "Domain already exists.\n"
5412 msgstr "Domínio já existe.\n"
5414 #: winerror.mc:2186
5415 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5416 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5418 #: winerror.mc:2191
5419 msgid "Internal database corruption.\n"
5420 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5422 #: winerror.mc:2196
5423 msgid "Internal error.\n"
5424 msgstr "Erro interno.\n"
5426 #: winerror.mc:2201
5427 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5428 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5430 #: winerror.mc:2206
5431 msgid "Bad descriptor format.\n"
5432 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5434 #: winerror.mc:2211
5435 msgid "Not a logon process.\n"
5436 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5438 #: winerror.mc:2216
5439 msgid "Logon session ID exists.\n"
5440 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5442 #: winerror.mc:2221
5443 msgid "Unknown authentication package.\n"
5444 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5446 #: winerror.mc:2226
5447 msgid "Bad logon session state.\n"
5448 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5450 #: winerror.mc:2231
5451 msgid "Logon session ID collision.\n"
5452 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5454 #: winerror.mc:2236
5455 msgid "Invalid logon type.\n"
5456 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5458 #: winerror.mc:2241
5459 msgid "Cannot impersonate.\n"
5460 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5462 #: winerror.mc:2246
5463 msgid "Invalid transaction state.\n"
5464 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5466 #: winerror.mc:2251
5467 msgid "Security DB commit failure.\n"
5468 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5470 #: winerror.mc:2256
5471 msgid "Account is built-in.\n"
5472 msgstr "A conta é incluída.\n"
5474 #: winerror.mc:2261
5475 msgid "Group is built-in.\n"
5476 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5478 #: winerror.mc:2266
5479 msgid "User is built-in.\n"
5480 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5482 #: winerror.mc:2271
5483 msgid "Group is primary for user.\n"
5484 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5486 #: winerror.mc:2276
5487 msgid "Token already in use.\n"
5488 msgstr "Token já em uso.\n"
5490 #: winerror.mc:2281
5491 msgid "No such local group.\n"
5492 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5494 #: winerror.mc:2286
5495 msgid "User not in local group.\n"
5496 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5498 #: winerror.mc:2291
5499 msgid "User already in local group.\n"
5500 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5502 #: winerror.mc:2296
5503 msgid "Local group already exists.\n"
5504 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5506 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5507 msgid "Logon type not granted.\n"
5508 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5510 #: winerror.mc:2306
5511 msgid "Too many secrets.\n"
5512 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5514 #: winerror.mc:2311
5515 msgid "Secret too long.\n"
5516 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5518 #: winerror.mc:2316
5519 msgid "Internal security DB error.\n"
5520 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5522 #: winerror.mc:2321
5523 msgid "Too many context IDs.\n"
5524 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5526 #: winerror.mc:2331
5527 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5528 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5530 #: winerror.mc:2336
5531 msgid "No such member.\n"
5532 msgstr "Membro inexistente.\n"
5534 #: winerror.mc:2341
5535 msgid "Invalid member.\n"
5536 msgstr "Membro inválido.\n"
5538 #: winerror.mc:2346
5539 msgid "Too many SIDs.\n"
5540 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5542 #: winerror.mc:2351
5543 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5544 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5546 #: winerror.mc:2356
5547 msgid "No inheritable components.\n"
5548 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5550 #: winerror.mc:2361
5551 msgid "File or directory corrupt.\n"
5552 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5554 #: winerror.mc:2366
5555 msgid "Disk is corrupt.\n"
5556 msgstr "Disco corrompido.\n"
5558 #: winerror.mc:2371
5559 msgid "No user session key.\n"
5560 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5562 #: winerror.mc:2376
5563 msgid "License quota exceeded.\n"
5564 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5566 #: winerror.mc:2381
5567 msgid "Wrong target name.\n"
5568 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5570 #: winerror.mc:2386
5571 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5572 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5574 #: winerror.mc:2391
5575 msgid "Time skew between client and server.\n"
5576 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5578 #: winerror.mc:2396
5579 msgid "Invalid window handle.\n"
5580 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5582 #: winerror.mc:2401
5583 msgid "Invalid menu handle.\n"
5584 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5586 #: winerror.mc:2406
5587 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5588 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5590 #: winerror.mc:2411
5591 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5592 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5594 #: winerror.mc:2416
5595 msgid "Invalid hook handle.\n"
5596 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5598 #: winerror.mc:2421
5599 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5600 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5602 #: winerror.mc:2426
5603 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5604 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5606 #: winerror.mc:2431
5607 msgid "Can't find window class.\n"
5608 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5610 #: winerror.mc:2436
5611 msgid "Window owned by another thread.\n"
5612 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5614 #: winerror.mc:2441
5615 msgid "Hotkey already registered.\n"
5616 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5618 #: winerror.mc:2446
5619 msgid "Class already exists.\n"
5620 msgstr "Classe já existente.\n"
5622 #: winerror.mc:2451
5623 msgid "Class does not exist.\n"
5624 msgstr "Classe inexistente.\n"
5626 #: winerror.mc:2456
5627 msgid "Class has open windows.\n"
5628 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5630 #: winerror.mc:2461
5631 msgid "Invalid index.\n"
5632 msgstr "Índice inválido.\n"
5634 #: winerror.mc:2466
5635 msgid "Invalid icon handle.\n"
5636 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5638 #: winerror.mc:2471
5639 msgid "Private dialog index.\n"
5640 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5642 #: winerror.mc:2476
5643 msgid "List box ID not found.\n"
5644 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5646 #: winerror.mc:2481
5647 msgid "No wildcard characters.\n"
5648 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5650 #: winerror.mc:2486
5651 msgid "Clipboard not open.\n"
5652 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5654 #: winerror.mc:2491
5655 msgid "Hotkey not registered.\n"
5656 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5658 #: winerror.mc:2496
5659 msgid "Not a dialog window.\n"
5660 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5662 #: winerror.mc:2501
5663 msgid "Control ID not found.\n"
5664 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5666 #: winerror.mc:2506
5667 msgid "Invalid combo box message.\n"
5668 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5670 #: winerror.mc:2511
5671 msgid "Not a combo box window.\n"
5672 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5674 #: winerror.mc:2516
5675 msgid "Invalid edit height.\n"
5676 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5678 #: winerror.mc:2521
5679 msgid "DC not found.\n"
5680 msgstr "DC não encontrado.\n"
5682 #: winerror.mc:2526
5683 msgid "Invalid hook filter.\n"
5684 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5686 #: winerror.mc:2531
5687 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5688 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5690 #: winerror.mc:2536
5691 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5692 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5694 #: winerror.mc:2541
5695 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5696 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5698 #: winerror.mc:2546
5699 msgid "Journal hook already set.\n"
5700 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5702 #: winerror.mc:2551
5703 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5704 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5706 #: winerror.mc:2556
5707 msgid "Invalid list box message.\n"
5708 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5710 #: winerror.mc:2561
5711 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5712 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5714 #: winerror.mc:2566
5715 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5716 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5718 #: winerror.mc:2571
5719 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5720 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5722 #: winerror.mc:2576
5723 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5724 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5726 #: winerror.mc:2581
5727 msgid "Window has no system menu.\n"
5728 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5730 #: winerror.mc:2586
5731 msgid "Invalid message box style.\n"
5732 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5734 #: winerror.mc:2591
5735 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5736 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5738 #: winerror.mc:2596
5739 msgid "Screen already locked.\n"
5740 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5742 #: winerror.mc:2601
5743 msgid "Window handles have different parents.\n"
5744 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5746 #: winerror.mc:2606
5747 msgid "Not a child window.\n"
5748 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5750 #: winerror.mc:2611
5751 msgid "Invalid GW command.\n"
5752 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5754 #: winerror.mc:2616
5755 msgid "Invalid thread ID.\n"
5756 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5758 #: winerror.mc:2621
5759 msgid "Not an MDI child window.\n"
5760 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5762 #: winerror.mc:2626
5763 msgid "Popup menu already active.\n"
5764 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5766 #: winerror.mc:2631
5767 msgid "No scrollbars.\n"
5768 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5770 #: winerror.mc:2636
5771 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5772 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5774 #: winerror.mc:2641
5775 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5776 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5778 #: winerror.mc:2646
5779 msgid "No system resources.\n"
5780 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5782 #: winerror.mc:2651
5783 msgid "No non-paged system resources.\n"
5784 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5786 #: winerror.mc:2656
5787 msgid "No paged system resources.\n"
5788 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5790 #: winerror.mc:2661
5791 msgid "No working set quota.\n"
5792 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5794 #: winerror.mc:2666
5795 msgid "No page file quota.\n"
5796 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5798 #: winerror.mc:2671
5799 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5800 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5802 #: winerror.mc:2676
5803 msgid "Menu item not found.\n"
5804 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5806 #: winerror.mc:2681
5807 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5808 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5810 #: winerror.mc:2686
5811 msgid "Hook type not allowed.\n"
5812 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5814 #: winerror.mc:2691
5815 msgid "Interactive window station required.\n"
5816 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5818 #: winerror.mc:2696
5819 msgid "Timeout.\n"
5820 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5822 #: winerror.mc:2701
5823 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5824 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5826 #: winerror.mc:2706
5827 msgid "Event log file corrupt.\n"
5828 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5830 #: winerror.mc:2711
5831 msgid "Event log can't start.\n"
5832 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5834 #: winerror.mc:2716
5835 msgid "Event log file full.\n"
5836 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5838 #: winerror.mc:2721
5839 msgid "Event log file changed.\n"
5840 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5842 #: winerror.mc:2726
5843 msgid "Installer service failed.\n"
5844 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5846 #: winerror.mc:2731
5847 msgid "Installation aborted by user.\n"
5848 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5850 #: winerror.mc:2736
5851 msgid "Installation failure.\n"
5852 msgstr "Falha na instalação.\n"
5854 #: winerror.mc:2741
5855 msgid "Installation suspended.\n"
5856 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5858 #: winerror.mc:2746
5859 msgid "Unknown product.\n"
5860 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5862 #: winerror.mc:2751
5863 msgid "Unknown feature.\n"
5864 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5866 #: winerror.mc:2756
5867 msgid "Unknown component.\n"
5868 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5870 #: winerror.mc:2761
5871 msgid "Unknown property.\n"
5872 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5874 #: winerror.mc:2766
5875 msgid "Invalid handle state.\n"
5876 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5878 #: winerror.mc:2771
5879 msgid "Bad configuration.\n"
5880 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5882 #: winerror.mc:2776
5883 msgid "Index is missing.\n"
5884 msgstr "Índice em falta.\n"
5886 #: winerror.mc:2781
5887 msgid "Installation source is missing.\n"
5888 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5890 #: winerror.mc:2786
5891 msgid "Wrong installation package version.\n"
5892 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5894 #: winerror.mc:2791
5895 msgid "Product uninstalled.\n"
5896 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5898 #: winerror.mc:2796
5899 msgid "Invalid query syntax.\n"
5900 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5902 #: winerror.mc:2801
5903 msgid "Invalid field.\n"
5904 msgstr "Campo inválido.\n"
5906 #: winerror.mc:2806
5907 msgid "Device removed.\n"
5908 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5910 #: winerror.mc:2811
5911 msgid "Installation already running.\n"
5912 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5914 #: winerror.mc:2816
5915 msgid "Installation package failed to open.\n"
5916 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5918 #: winerror.mc:2821
5919 msgid "Installation package is invalid.\n"
5920 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5922 #: winerror.mc:2826
5923 msgid "Installer user interface failed.\n"
5924 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5926 #: winerror.mc:2831
5927 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5928 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5930 #: winerror.mc:2836
5931 msgid "Installation language not supported.\n"
5932 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5934 #: winerror.mc:2841
5935 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5936 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5938 #: winerror.mc:2846
5939 msgid "Installation package rejected.\n"
5940 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5942 #: winerror.mc:2851
5943 msgid "Function could not be called.\n"
5944 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5946 #: winerror.mc:2856
5947 msgid "Function failed.\n"
5948 msgstr "A função falhou.\n"
5950 #: winerror.mc:2861
5951 msgid "Invalid table.\n"
5952 msgstr "Tabela inválida.\n"
5954 #: winerror.mc:2866
5955 msgid "Data type mismatch.\n"
5956 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5958 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5959 msgid "Unsupported type.\n"
5960 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5962 #: winerror.mc:2876
5963 msgid "Creation failed.\n"
5964 msgstr "A criação falhou.\n"
5966 #: winerror.mc:2881
5967 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5968 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5970 #: winerror.mc:2886
5971 msgid "Installation platform not supported.\n"
5972 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5974 #: winerror.mc:2891
5975 msgid "Installer not used.\n"
5976 msgstr "Instalador não usado.\n"
5978 #: winerror.mc:2896
5979 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5980 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5982 #: winerror.mc:2901
5983 msgid "Invalid patch package.\n"
5984 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5986 #: winerror.mc:2906
5987 msgid "Unsupported patch package.\n"
5988 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5990 #: winerror.mc:2911
5991 msgid "Another version is installed.\n"
5992 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5994 #: winerror.mc:2916
5995 msgid "Invalid command line.\n"
5996 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5998 #: winerror.mc:2921
5999 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6000 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6002 #: winerror.mc:2926
6003 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6004 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6006 #: winerror.mc:2931
6007 msgid "Invalid string binding.\n"
6008 msgstr "String binding inválido.\n"
6010 #: winerror.mc:2936
6011 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6012 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6014 #: winerror.mc:2941
6015 msgid "Invalid binding.\n"
6016 msgstr "Binding inválido.\n"
6018 #: winerror.mc:2946
6019 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6020 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6022 #: winerror.mc:2951
6023 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6024 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6026 #: winerror.mc:2956
6027 msgid "Invalid string UUID.\n"
6028 msgstr "String UUID inválido.\n"
6030 #: winerror.mc:2961
6031 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6032 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6034 #: winerror.mc:2966
6035 msgid "Invalid network address.\n"
6036 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6038 #: winerror.mc:2971
6039 msgid "No endpoint found.\n"
6040 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6042 #: winerror.mc:2976
6043 msgid "Invalid timeout value.\n"
6044 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6046 #: winerror.mc:2981
6047 msgid "Object UUID not found.\n"
6048 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6050 #: winerror.mc:2986
6051 msgid "UUID already registered.\n"
6052 msgstr "UUID já registado.\n"
6054 #: winerror.mc:2991
6055 msgid "UUID type already registered.\n"
6056 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6058 #: winerror.mc:2996
6059 msgid "Server already listening.\n"
6060 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6062 #: winerror.mc:3001
6063 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6064 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6066 #: winerror.mc:3006
6067 msgid "RPC server not listening.\n"
6068 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6070 #: winerror.mc:3011
6071 msgid "Unknown manager type.\n"
6072 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6074 #: winerror.mc:3016
6075 msgid "Unknown interface.\n"
6076 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6078 #: winerror.mc:3021
6079 msgid "No bindings.\n"
6080 msgstr "Sem bindings.\n"
6082 #: winerror.mc:3026
6083 msgid "No protocol sequences.\n"
6084 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6086 #: winerror.mc:3031
6087 msgid "Can't create endpoint.\n"
6088 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6090 #: winerror.mc:3036
6091 msgid "Out of resources.\n"
6092 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6094 #: winerror.mc:3041
6095 msgid "RPC server unavailable.\n"
6096 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6098 #: winerror.mc:3046
6099 msgid "RPC server too busy.\n"
6100 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6102 #: winerror.mc:3051
6103 msgid "Invalid network options.\n"
6104 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6106 #: winerror.mc:3056
6107 msgid "No RPC call active.\n"
6108 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6110 #: winerror.mc:3061
6111 msgid "RPC call failed.\n"
6112 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6114 #: winerror.mc:3066
6115 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6116 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6118 #: winerror.mc:3071
6119 msgid "RPC protocol error.\n"
6120 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6122 #: winerror.mc:3076
6123 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6124 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6126 #: winerror.mc:3086
6127 msgid "Invalid tag.\n"
6128 msgstr "Tag inválida.\n"
6130 #: winerror.mc:3091
6131 msgid "Invalid array bounds.\n"
6132 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6134 #: winerror.mc:3096
6135 msgid "No entry name.\n"
6136 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6138 #: winerror.mc:3101
6139 msgid "Invalid name syntax.\n"
6140 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6142 #: winerror.mc:3106
6143 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6144 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6146 #: winerror.mc:3111
6147 msgid "No network address.\n"
6148 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6150 #: winerror.mc:3116
6151 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6152 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6154 #: winerror.mc:3121
6155 msgid "Unknown authentication type.\n"
6156 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6158 #: winerror.mc:3126
6159 msgid "Maximum calls too low.\n"
6160 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6162 #: winerror.mc:3131
6163 msgid "String too long.\n"
6164 msgstr "String muito comprida.\n"
6166 #: winerror.mc:3136
6167 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6168 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6170 #: winerror.mc:3141
6171 msgid "Procedure number out of range.\n"
6172 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6174 #: winerror.mc:3146
6175 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6176 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6178 #: winerror.mc:3151
6179 msgid "Unknown authentication service.\n"
6180 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6182 #: winerror.mc:3156
6183 msgid "Unknown authentication level.\n"
6184 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6186 #: winerror.mc:3161
6187 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6188 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6190 #: winerror.mc:3166
6191 msgid "Unknown authorization service.\n"
6192 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6194 #: winerror.mc:3171
6195 msgid "Invalid entry.\n"
6196 msgstr "Entrada inválida.\n"
6198 #: winerror.mc:3176
6199 msgid "Can't perform operation.\n"
6200 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6202 #: winerror.mc:3181
6203 msgid "Endpoints not registered.\n"
6204 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6206 #: winerror.mc:3186
6207 msgid "Nothing to export.\n"
6208 msgstr "Nada a exportar.\n"
6210 #: winerror.mc:3191
6211 msgid "Incomplete name.\n"
6212 msgstr "Nome incompleto.\n"
6214 #: winerror.mc:3196
6215 msgid "Invalid version option.\n"
6216 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6218 #: winerror.mc:3201
6219 msgid "No more members.\n"
6220 msgstr "Sem mais membros.\n"
6222 #: winerror.mc:3206
6223 msgid "Not all objects unexported.\n"
6224 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6226 #: winerror.mc:3211
6227 msgid "Interface not found.\n"
6228 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6230 #: winerror.mc:3216
6231 msgid "Entry already exists.\n"
6232 msgstr "Entrada já existente.\n"
6234 #: winerror.mc:3221
6235 msgid "Entry not found.\n"
6236 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6238 #: winerror.mc:3226
6239 msgid "Name service unavailable.\n"
6240 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6242 #: winerror.mc:3231
6243 msgid "Invalid network address family.\n"
6244 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6246 #: winerror.mc:3236
6247 msgid "Operation not supported.\n"
6248 msgstr "Operação não suportada.\n"
6250 #: winerror.mc:3241
6251 msgid "No security context available.\n"
6252 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6254 #: winerror.mc:3246
6255 msgid "RPCInternal error.\n"
6256 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6258 #: winerror.mc:3251
6259 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6260 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6262 #: winerror.mc:3256
6263 msgid "Address error.\n"
6264 msgstr "Erro de endereço.\n"
6266 #: winerror.mc:3261
6267 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6268 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6270 #: winerror.mc:3266
6271 msgid "Floating-point underflow.\n"
6272 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6274 #: winerror.mc:3271
6275 msgid "Floating-point overflow.\n"
6276 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6278 #: winerror.mc:3276
6279 msgid "No more entries.\n"
6280 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6282 #: winerror.mc:3281
6283 msgid "Character translation table open failed.\n"
6284 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6286 #: winerror.mc:3286
6287 msgid "Character translation table file too small.\n"
6288 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6290 #: winerror.mc:3291
6291 msgid "Null context handle.\n"
6292 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6294 #: winerror.mc:3296
6295 msgid "Context handle damaged.\n"
6296 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6298 #: winerror.mc:3301
6299 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6300 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6302 #: winerror.mc:3306
6303 msgid "Cannot get call handle.\n"
6304 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6306 #: winerror.mc:3311
6307 msgid "Null reference pointer.\n"
6308 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6310 #: winerror.mc:3316
6311 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6312 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6314 #: winerror.mc:3321
6315 msgid "Byte count too small.\n"
6316 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6318 #: winerror.mc:3326
6319 msgid "Bad stub data.\n"
6320 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6322 #: winerror.mc:3331
6323 msgid "Invalid user buffer.\n"
6324 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6326 #: winerror.mc:3336
6327 msgid "Unrecognized media.\n"
6328 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6330 #: winerror.mc:3341
6331 msgid "No trust secret.\n"
6332 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6334 #: winerror.mc:3346
6335 msgid "No trust SAM account.\n"
6336 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6338 #: winerror.mc:3351
6339 msgid "Trusted domain failure.\n"
6340 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6342 #: winerror.mc:3356
6343 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6344 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6346 #: winerror.mc:3361
6347 msgid "Trust logon failure.\n"
6348 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6350 #: winerror.mc:3366
6351 msgid "RPC call already in progress.\n"
6352 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6354 #: winerror.mc:3371
6355 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6356 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6358 #: winerror.mc:3376
6359 msgid "Account expired.\n"
6360 msgstr "A conta expirou.\n"
6362 #: winerror.mc:3381
6363 msgid "Redirector has open handles.\n"
6364 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6366 #: winerror.mc:3386
6367 msgid "Printer driver already installed.\n"
6368 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6370 #: winerror.mc:3391
6371 msgid "Unknown port.\n"
6372 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6374 #: winerror.mc:3396
6375 msgid "Unknown printer driver.\n"
6376 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6378 #: winerror.mc:3401
6379 msgid "Unknown print processor.\n"
6380 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6382 #: winerror.mc:3406
6383 msgid "Invalid separator file.\n"
6384 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6386 #: winerror.mc:3411
6387 msgid "Invalid priority.\n"
6388 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6390 #: winerror.mc:3416
6391 msgid "Invalid printer name.\n"
6392 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6394 #: winerror.mc:3421
6395 msgid "Printer already exists.\n"
6396 msgstr "Impressora já existe.\n"
6398 #: winerror.mc:3426
6399 msgid "Invalid printer command.\n"
6400 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6402 #: winerror.mc:3431
6403 msgid "Invalid data type.\n"
6404 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6406 #: winerror.mc:3436
6407 msgid "Invalid environment.\n"
6408 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6410 #: winerror.mc:3441
6411 msgid "No more bindings.\n"
6412 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6414 #: winerror.mc:3446
6415 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6416 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6418 #: winerror.mc:3451
6419 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6420 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6422 #: winerror.mc:3456
6423 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6424 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6426 #: winerror.mc:3461
6427 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6428 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6430 #: winerror.mc:3466
6431 msgid "Server has open handles.\n"
6432 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6434 #: winerror.mc:3471
6435 msgid "Resource data not found.\n"
6436 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6438 #: winerror.mc:3476
6439 msgid "Resource type not found.\n"
6440 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6442 #: winerror.mc:3481
6443 msgid "Resource name not found.\n"
6444 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6446 #: winerror.mc:3486
6447 msgid "Resource language not found.\n"
6448 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6450 #: winerror.mc:3491
6451 msgid "Not enough quota.\n"
6452 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6454 #: winerror.mc:3496
6455 msgid "No interfaces.\n"
6456 msgstr "Sem interfaces.\n"
6458 #: winerror.mc:3501
6459 msgid "RPC call canceled.\n"
6460 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6462 #: winerror.mc:3506
6463 msgid "Binding incomplete.\n"
6464 msgstr "Binding incompleto.\n"
6466 #: winerror.mc:3511
6467 msgid "RPC comm failure.\n"
6468 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6470 #: winerror.mc:3516
6471 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6472 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6474 #: winerror.mc:3521
6475 msgid "No principal name registered.\n"
6476 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6478 #: winerror.mc:3526
6479 msgid "Not an RPC error.\n"
6480 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6482 #: winerror.mc:3531
6483 msgid "UUID is local only.\n"
6484 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6486 #: winerror.mc:3536
6487 msgid "Security package error.\n"
6488 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6490 #: winerror.mc:3541
6491 msgid "Thread not canceled.\n"
6492 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6494 #: winerror.mc:3546
6495 msgid "Invalid handle operation.\n"
6496 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6498 #: winerror.mc:3551
6499 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6500 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6502 #: winerror.mc:3556
6503 msgid "Wrong stub version.\n"
6504 msgstr "Versão stub errada.\n"
6506 #: winerror.mc:3561
6507 msgid "Invalid pipe object.\n"
6508 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6510 #: winerror.mc:3566
6511 msgid "Wrong pipe order.\n"
6512 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6514 #: winerror.mc:3571
6515 msgid "Wrong pipe version.\n"
6516 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6518 #: winerror.mc:3576
6519 msgid "Group member not found.\n"
6520 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6522 #: winerror.mc:3581
6523 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6524 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6526 #: winerror.mc:3586
6527 msgid "Invalid object.\n"
6528 msgstr "Objecto inválido.\n"
6530 #: winerror.mc:3591
6531 msgid "Invalid time.\n"
6532 msgstr "Tempo inválido.\n"
6534 #: winerror.mc:3596
6535 msgid "Invalid form name.\n"
6536 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6538 #: winerror.mc:3601
6539 msgid "Invalid form size.\n"
6540 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6542 #: winerror.mc:3606
6543 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6544 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6546 #: winerror.mc:3611
6547 msgid "Printer deleted.\n"
6548 msgstr "Impressora apagada.\n"
6550 #: winerror.mc:3616
6551 msgid "Invalid printer state.\n"
6552 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6554 #: winerror.mc:3621
6555 msgid "User must change password.\n"
6556 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6558 #: winerror.mc:3626
6559 msgid "Domain controller not found.\n"
6560 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6562 #: winerror.mc:3631
6563 msgid "Account locked out.\n"
6564 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6566 #: winerror.mc:3636
6567 msgid "Invalid pixel format.\n"
6568 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6570 #: winerror.mc:3641
6571 msgid "Invalid driver.\n"
6572 msgstr "Driver inválido.\n"
6574 #: winerror.mc:3646
6575 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6576 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6578 #: winerror.mc:3651
6579 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6580 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6582 #: winerror.mc:3656
6583 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6584 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6586 #: winerror.mc:3661
6587 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6588 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6590 #: winerror.mc:3666
6591 msgid "RPC pipe closed.\n"
6592 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6594 #: winerror.mc:3671
6595 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6596 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6598 #: winerror.mc:3676
6599 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6600 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6602 #: winerror.mc:3681
6603 msgid "No site name available.\n"
6604 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6606 #: winerror.mc:3686
6607 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6608 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6610 #: winerror.mc:3691
6611 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6612 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6614 #: winerror.mc:3696
6615 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6616 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6618 #: winerror.mc:3701
6619 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6620 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6622 #: winerror.mc:3706
6623 msgid "The interface could not be exported.\n"
6624 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6626 #: winerror.mc:3711
6627 msgid "The profile could not be added.\n"
6628 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6630 #: winerror.mc:3716
6631 msgid "The profile element could not be added.\n"
6632 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6634 #: winerror.mc:3721
6635 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6636 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6638 #: winerror.mc:3726
6639 msgid "The group element could not be added.\n"
6640 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6642 #: winerror.mc:3731
6643 msgid "The group element could not be removed.\n"
6644 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6646 #: winerror.mc:3736
6647 msgid "The username could not be found.\n"
6648 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6650 #: winerror.mc:3741
6651 msgid "This network connection does not exist.\n"
6652 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6654 #: winerror.mc:3746
6655 msgid "Connection reset by peer.\n"
6656 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6658 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6659 msgid "Local Port"
6660 msgstr "Porta Local"
6662 #: localspl.rc:32
6663 msgid "Local Monitor"
6664 msgstr "Monitor Local"
6666 #: localui.rc:39
6667 msgid "Add a Local Port"
6668 msgstr "Adicionar uma porta local"
6670 #: localui.rc:42
6671 msgid "&Enter the port name to add:"
6672 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6674 #: localui.rc:51
6675 msgid "Configure LPT Port"
6676 msgstr "Configurar porta LPT"
6678 #: localui.rc:54
6679 msgid "Timeout (seconds)"
6680 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6682 #: localui.rc:55
6683 msgid "&Transmission Retry:"
6684 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6686 #: localui.rc:32
6687 msgid "'%s' is not a valid port name"
6688 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6690 #: localui.rc:33
6691 msgid "Port %s already exists"
6692 msgstr "Porta %s já existe"
6694 #: localui.rc:34
6695 msgid "This port has no options to configure"
6696 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6698 #: mapi32.rc:31
6699 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6700 msgstr ""
6701 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6702 "instalado."
6704 #: mapi32.rc:32
6705 msgid "Send Mail"
6706 msgstr "Enviar Correio"
6708 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6709 msgid "Enter Network Password"
6710 msgstr "Indique a senha da rede"
6712 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6713 msgid "Please enter your username and password:"
6714 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6716 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6717 msgid "Proxy"
6718 msgstr "Proxy"
6720 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6721 msgid "User"
6722 msgstr "Utilizador"
6724 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6725 msgid "Password"
6726 msgstr "Senha"
6728 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6729 msgid "&Save this password (insecure)"
6730 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6732 #: mpr.rc:30
6733 msgid "Entire Network"
6734 msgstr "Toda a rede"
6736 #: msacm32.rc:30
6737 msgid "Sound Selection"
6738 msgstr "Selecção de som"
6740 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6741 msgid "&Save As..."
6742 msgstr "&Gravar como..."
6744 #: msacm32.rc:42
6745 msgid "&Format:"
6746 msgstr "&Formato:"
6748 #: msacm32.rc:47
6749 msgid "&Attributes:"
6750 msgstr "&Atributos:"
6752 #: mshtml.rc:39
6753 msgid "Hyperlink"
6754 msgstr "Hiperligação"
6756 #: mshtml.rc:42
6757 msgid "Hyperlink Information"
6758 msgstr "Informação da Hiperligação"
6760 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6761 msgid "&Type:"
6762 msgstr "&Tipo:"
6764 #: mshtml.rc:45
6765 msgid "&URL:"
6766 msgstr "&URL:"
6768 #: mshtml.rc:34
6769 msgid "HTML Document"
6770 msgstr "Documento HTML"
6772 #: mshtml.rc:29
6773 msgid "Downloading from %s..."
6774 msgstr "A descarregar de %s..."
6776 #: mshtml.rc:28
6777 msgid "Done"
6778 msgstr "Concluído"
6780 #: msi.rc:30
6781 msgid ""
6782 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6783 "file path and try again."
6784 msgstr ""
6785 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6786 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6788 #: msi.rc:31
6789 msgid "path %s not found"
6790 msgstr "localização %s não encontrada"
6792 #: msi.rc:32
6793 msgid "insert disk %s"
6794 msgstr "insira o disco %s"
6796 #: msi.rc:33
6797 msgid ""
6798 "Windows Installer %s\n"
6799 "\n"
6800 "Usage:\n"
6801 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6802 "\n"
6803 "Install a product:\n"
6804 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6805 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6806 "\t/a package [property]\n"
6807 "Repair an installation:\n"
6808 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6809 "Uninstall a product:\n"
6810 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6811 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6812 "Advertise a product:\n"
6813 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6814 "Apply a patch:\n"
6815 "\t/p patch_package [property]\n"
6816 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6817 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6818 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6819 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6820 "Register the MSI Service:\n"
6821 "\t/y\n"
6822 "Unregister the MSI Service:\n"
6823 "\t/z\n"
6824 "Display this help:\n"
6825 "\t/help\n"
6826 "\t/?\n"
6827 msgstr ""
6829 #: msi.rc:60
6830 msgid "enter which folder contains %s"
6831 msgstr "indique que pasta contém %s"
6833 #: msi.rc:61
6834 msgid "install source for feature missing"
6835 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6837 #: msi.rc:62
6838 msgid "network drive for feature missing"
6839 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6841 #: msi.rc:63
6842 msgid "feature from:"
6843 msgstr "opção de:"
6845 #: msi.rc:64
6846 msgid "choose which folder contains %s"
6847 msgstr "indique que pasta contém %s"
6849 #: msrle32.rc:31
6850 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6851 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6853 #: msrle32.rc:32
6854 msgid ""
6855 "Wine MS-RLE video codec\n"
6856 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6857 msgstr ""
6858 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6859 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6861 #: msvfw32.rc:33
6862 msgid "Video Compression"
6863 msgstr "Compressão de vídeo"
6865 #: msvfw32.rc:39
6866 msgid "&Compressor:"
6867 msgstr "&Compressor:"
6869 #: msvfw32.rc:42
6870 msgid "Con&figure..."
6871 msgstr "Con&figurar..."
6873 #: msvfw32.rc:43
6874 msgid "&About"
6875 msgstr "&Sobre"
6877 #: msvfw32.rc:47
6878 msgid "Compression &Quality:"
6879 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6881 #: msvfw32.rc:49
6882 msgid "&Key Frame Every"
6883 msgstr "&Imagem chave todos os"
6885 #: msvfw32.rc:53
6886 msgid "&Data Rate"
6887 msgstr "&Cadência de dados"
6889 #: msvfw32.rc:55
6890 msgid "kB/s"
6891 msgstr "kB/s"
6893 #: msvfw32.rc:28
6894 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6895 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6897 #: msvidc32.rc:29
6898 msgid "Wine Video 1 video codec"
6899 msgstr "codec video Wine Video 1"
6901 #: oleacc.rc:31
6902 msgid "unknown object"
6903 msgstr "objecto desconhecido"
6905 #: oleacc.rc:32
6906 msgid "title bar"
6907 msgstr "barra de título"
6909 #: oleacc.rc:33
6910 msgid "menu bar"
6911 msgstr "barra de menu"
6913 #: oleacc.rc:34
6914 msgid "scroll bar"
6915 msgstr "barra de scroll"
6917 #: oleacc.rc:35
6918 msgid "grip"
6919 msgstr "pega"
6921 #: oleacc.rc:36
6922 msgid "sound"
6923 msgstr "som"
6925 #: oleacc.rc:37
6926 msgid "cursor"
6927 msgstr "cursor"
6929 #: oleacc.rc:38
6930 msgid "caret"
6931 msgstr "barra"
6933 #: oleacc.rc:39
6934 msgid "alert"
6935 msgstr "alerta"
6937 #: oleacc.rc:40
6938 msgid "window"
6939 msgstr "janela"
6941 #: oleacc.rc:41
6942 msgid "client"
6943 msgstr "cliente"
6945 #: oleacc.rc:42
6946 msgid "popup menu"
6947 msgstr "menu popup"
6949 #: oleacc.rc:43
6950 msgid "menu item"
6951 msgstr "item do menu"
6953 #: oleacc.rc:44
6954 msgid "tool tip"
6955 msgstr "dica"
6957 #: oleacc.rc:45
6958 msgid "application"
6959 msgstr "aplicação"
6961 #: oleacc.rc:46
6962 msgid "document"
6963 msgstr "documento"
6965 #: oleacc.rc:47
6966 msgid "pane"
6967 msgstr "painel"
6969 #: oleacc.rc:48
6970 msgid "chart"
6971 msgstr "gráfico"
6973 #: oleacc.rc:49
6974 msgid "dialog"
6975 msgstr "diálogo"
6977 #: oleacc.rc:50
6978 msgid "border"
6979 msgstr "margem"
6981 #: oleacc.rc:51
6982 msgid "grouping"
6983 msgstr "agrupamento"
6985 #: oleacc.rc:52
6986 msgid "separator"
6987 msgstr "separador"
6989 #: oleacc.rc:53
6990 msgid "tool bar"
6991 msgstr "barra de ferramentas"
6993 #: oleacc.rc:54
6994 msgid "status bar"
6995 msgstr "barra de estado"
6997 #: oleacc.rc:55
6998 msgid "table"
6999 msgstr "tabela"
7001 #: oleacc.rc:56
7002 msgid "column header"
7003 msgstr "cabeçalho da coluna"
7005 #: oleacc.rc:57
7006 msgid "row header"
7007 msgstr "cabeçalho da linha"
7009 #: oleacc.rc:58
7010 msgid "column"
7011 msgstr "coluna"
7013 #: oleacc.rc:59
7014 msgid "row"
7015 msgstr "linha"
7017 #: oleacc.rc:60
7018 msgid "cell"
7019 msgstr "célula"
7021 #: oleacc.rc:61
7022 msgid "link"
7023 msgstr "ligação"
7025 #: oleacc.rc:62
7026 msgid "help balloon"
7027 msgstr "balão de ajuda"
7029 #: oleacc.rc:63
7030 msgid "character"
7031 msgstr "caracter"
7033 #: oleacc.rc:64
7034 msgid "list"
7035 msgstr "lista"
7037 #: oleacc.rc:65
7038 msgid "list item"
7039 msgstr "item da lista"
7041 #: oleacc.rc:66
7042 msgid "outline"
7043 msgstr "esboço"
7045 #: oleacc.rc:67
7046 msgid "outline item"
7047 msgstr "item de esboço"
7049 #: oleacc.rc:68
7050 msgid "page tab"
7051 msgstr "separador de página"
7053 #: oleacc.rc:69
7054 msgid "property page"
7055 msgstr "página de propriedades"
7057 #: oleacc.rc:70
7058 msgid "indicator"
7059 msgstr "indicador"
7061 #: oleacc.rc:71
7062 msgid "graphic"
7063 msgstr "gráfico"
7065 #: oleacc.rc:72
7066 msgid "static text"
7067 msgstr "texto estático"
7069 #: oleacc.rc:73
7070 msgid "text"
7071 msgstr "texto"
7073 #: oleacc.rc:74
7074 msgid "push button"
7075 msgstr "botão de pressão"
7077 #: oleacc.rc:75
7078 msgid "check button"
7079 msgstr "botão de verificação"
7081 #: oleacc.rc:76
7082 msgid "radio button"
7083 msgstr "botão de rádio"
7085 #: oleacc.rc:77
7086 msgid "combo box"
7087 msgstr "caixa de combinação"
7089 #: oleacc.rc:78
7090 msgid "drop down"
7091 msgstr "suspenso"
7093 #: oleacc.rc:79
7094 msgid "progress bar"
7095 msgstr "barra de progresso"
7097 #: oleacc.rc:80
7098 msgid "dial"
7099 msgstr "discar"
7101 #: oleacc.rc:81
7102 msgid "hot key field"
7103 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7105 #: oleacc.rc:82
7106 msgid "slider"
7107 msgstr "deslizador"
7109 #: oleacc.rc:83
7110 msgid "spin box"
7111 msgstr "caixa de rotação"
7113 #: oleacc.rc:84
7114 msgid "diagram"
7115 msgstr "diagrama"
7117 #: oleacc.rc:85
7118 msgid "animation"
7119 msgstr "animação"
7121 #: oleacc.rc:86
7122 msgid "equation"
7123 msgstr "equação"
7125 #: oleacc.rc:87
7126 msgid "drop down button"
7127 msgstr "menu suspenso"
7129 #: oleacc.rc:88
7130 msgid "menu button"
7131 msgstr "botão do menu"
7133 #: oleacc.rc:89
7134 msgid "grid drop down button"
7135 msgstr "botão de grelha suspensa"
7137 #: oleacc.rc:90
7138 msgid "white space"
7139 msgstr "espaço em branco"
7141 #: oleacc.rc:91
7142 msgid "page tab list"
7143 msgstr "lista de separadores de página"
7145 #: oleacc.rc:92
7146 msgid "clock"
7147 msgstr "relógio"
7149 #: oleacc.rc:93
7150 msgid "split button"
7151 msgstr "botão de divisão"
7153 #: oleacc.rc:94
7154 msgid "IP address"
7155 msgstr "endereço IP"
7157 #: oleacc.rc:95
7158 msgid "outline button"
7159 msgstr "botão de esboço"
7161 #: oleacc.rc:97
7162 msgctxt "object state"
7163 msgid "normal"
7164 msgstr "normal"
7166 #: oleacc.rc:98
7167 msgctxt "object state"
7168 msgid "unavailable"
7169 msgstr "indisponível"
7171 #: oleacc.rc:99
7172 msgctxt "object state"
7173 msgid "selected"
7174 msgstr "seleccionado"
7176 #: oleacc.rc:100
7177 msgctxt "object state"
7178 msgid "focused"
7179 msgstr "focado"
7181 #: oleacc.rc:101
7182 msgctxt "object state"
7183 msgid "pressed"
7184 msgstr "pressionado"
7186 #: oleacc.rc:102
7187 msgctxt "object state"
7188 msgid "checked"
7189 msgstr "marcado"
7191 #: oleacc.rc:103
7192 msgctxt "object state"
7193 msgid "mixed"
7194 msgstr "misto"
7196 #: oleacc.rc:104
7197 msgctxt "object state"
7198 msgid "read only"
7199 msgstr "apenas de leitura"
7201 #: oleacc.rc:105
7202 msgctxt "object state"
7203 msgid "hot tracked"
7204 msgstr ""
7206 #: oleacc.rc:106
7207 msgctxt "object state"
7208 msgid "default"
7209 msgstr "padrão"
7211 #: oleacc.rc:107
7212 msgctxt "object state"
7213 msgid "expanded"
7214 msgstr "expandido"
7216 #: oleacc.rc:108
7217 msgctxt "object state"
7218 msgid "collapsed"
7219 msgstr "reduzido"
7221 #: oleacc.rc:109
7222 msgctxt "object state"
7223 msgid "busy"
7224 msgstr "ocupado"
7226 #: oleacc.rc:110
7227 msgctxt "object state"
7228 msgid "floating"
7229 msgstr "flutuando"
7231 #: oleacc.rc:111
7232 msgctxt "object state"
7233 msgid "marqueed"
7234 msgstr "em movimento"
7236 #: oleacc.rc:112
7237 msgctxt "object state"
7238 msgid "animated"
7239 msgstr "animado"
7241 #: oleacc.rc:113
7242 msgctxt "object state"
7243 msgid "invisible"
7244 msgstr "invisível"
7246 #: oleacc.rc:114
7247 msgctxt "object state"
7248 msgid "offscreen"
7249 msgstr ""
7251 #: oleacc.rc:115
7252 msgctxt "object state"
7253 msgid "sizeable"
7254 msgstr "expansível"
7256 #: oleacc.rc:116
7257 msgctxt "object state"
7258 msgid "moveable"
7259 msgstr "movível"
7261 #: oleacc.rc:117
7262 msgctxt "object state"
7263 msgid "self voicing"
7264 msgstr "voz própria"
7266 #: oleacc.rc:118
7267 msgctxt "object state"
7268 msgid "focusable"
7269 msgstr "focado"
7271 #: oleacc.rc:119
7272 msgctxt "object state"
7273 msgid "selectable"
7274 msgstr "seleccionável"
7276 #: oleacc.rc:120
7277 msgctxt "object state"
7278 msgid "linked"
7279 msgstr "ligado"
7281 #: oleacc.rc:121
7282 msgctxt "object state"
7283 msgid "traversed"
7284 msgstr ""
7286 #: oleacc.rc:122
7287 #, fuzzy
7288 #| msgid "table"
7289 msgctxt "object state"
7290 msgid "multi selectable"
7291 msgstr "tabela"
7293 #: oleacc.rc:123
7294 #, fuzzy
7295 #| msgid "Please select a file."
7296 msgctxt "object state"
7297 msgid "extended selectable"
7298 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7300 #: oleacc.rc:124
7301 msgctxt "object state"
7302 msgid "alert low"
7303 msgstr "alerta baixo"
7305 #: oleacc.rc:125
7306 msgctxt "object state"
7307 msgid "alert medium"
7308 msgstr "alerta médio"
7310 #: oleacc.rc:126
7311 msgctxt "object state"
7312 msgid "alert high"
7313 msgstr "alerta alto"
7315 #: oleacc.rc:127
7316 msgctxt "object state"
7317 msgid "protected"
7318 msgstr "protegido"
7320 #: oleacc.rc:128
7321 msgctxt "object state"
7322 msgid "has popup"
7323 msgstr ""
7325 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7326 msgid "True"
7327 msgstr "Verdadeiro"
7329 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7330 msgid "False"
7331 msgstr "Falso"
7333 #: oleaut32.rc:34
7334 msgid "On"
7335 msgstr "Ligado"
7337 #: oleaut32.rc:35
7338 msgid "Off"
7339 msgstr "Desligado"
7341 #: oledlg.rc:55
7342 msgid "Insert Object"
7343 msgstr "Inserir objecto"
7345 #: oledlg.rc:61
7346 msgid "Object Type:"
7347 msgstr "Tipo de objecto:"
7349 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7350 msgid "Result"
7351 msgstr "Resultado"
7353 #: oledlg.rc:65
7354 msgid "Create New"
7355 msgstr "Criar novo"
7357 #: oledlg.rc:67
7358 msgid "Create Control"
7359 msgstr "Criar controlo"
7361 #: oledlg.rc:69
7362 msgid "Create From File"
7363 msgstr "Criar do ficheiro"
7365 #: oledlg.rc:72
7366 msgid "&Add Control..."
7367 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7369 #: oledlg.rc:73
7370 msgid "Display As Icon"
7371 msgstr "Mostrar como ícone"
7373 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7374 msgid "Browse..."
7375 msgstr "Procurar..."
7377 #: oledlg.rc:76
7378 msgid "File:"
7379 msgstr "Ficheiro:"
7381 #: oledlg.rc:82
7382 msgid "Paste Special"
7383 msgstr "Colar Especial"
7385 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7386 msgid "Source:"
7387 msgstr "Origem:"
7389 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7390 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7391 msgid "&Paste"
7392 msgstr "Co&lar"
7394 #: oledlg.rc:88
7395 msgid "Paste &Link"
7396 msgstr "Colar &Ligação"
7398 #: oledlg.rc:90
7399 msgid "&As:"
7400 msgstr "&Como:"
7402 #: oledlg.rc:97
7403 msgid "&Display As Icon"
7404 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7406 #: oledlg.rc:99
7407 msgid "Change &Icon..."
7408 msgstr "Mudar &Ícone..."
7410 #: oledlg.rc:28
7411 msgid "Insert a new %s object into your document"
7412 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7414 #: oledlg.rc:29
7415 msgid ""
7416 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7417 "may activate it using the program which created it."
7418 msgstr ""
7419 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7420 "activar usando o programa que o criou."
7422 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7423 msgid "Browse"
7424 msgstr "Procurar"
7426 #: oledlg.rc:31
7427 msgid ""
7428 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7429 "control."
7430 msgstr ""
7431 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7432 "controlo OLE."
7434 #: oledlg.rc:32
7435 msgid "Add Control"
7436 msgstr "Adicionar Controlo"
7438 #: oledlg.rc:35
7439 #, fuzzy
7440 #| msgid "&Font..."
7441 msgid "&Convert..."
7442 msgstr "Tipo de &Letra..."
7444 #: oledlg.rc:36
7445 #, fuzzy
7446 #| msgid "&Object"
7447 msgid "%1 %2 &Object"
7448 msgstr "&Objecto"
7450 #: oledlg.rc:34
7451 #, fuzzy
7452 #| msgid "&Object"
7453 msgid "%1 &Object"
7454 msgstr "&Objecto"
7456 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7457 msgid "&Object"
7458 msgstr "&Objecto"
7460 #: oledlg.rc:41
7461 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7462 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7464 #: oledlg.rc:42
7465 msgid ""
7466 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7467 "activate it using %s."
7468 msgstr ""
7469 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7470 "activar usando %s."
7472 #: oledlg.rc:43
7473 msgid ""
7474 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7475 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7476 msgstr ""
7477 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7478 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7480 #: oledlg.rc:44
7481 msgid ""
7482 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7483 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7484 "your document."
7485 msgstr ""
7486 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7487 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7488 "reflictam no seu documento."
7490 #: oledlg.rc:45
7491 msgid ""
7492 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7493 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7494 "in your document."
7495 msgstr ""
7496 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7497 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7498 "seu documento."
7500 #: oledlg.rc:46
7501 msgid ""
7502 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7503 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7504 "be reflected in your document."
7505 msgstr ""
7506 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7507 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7508 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7510 #: oledlg.rc:47
7511 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7512 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7514 #: oledlg.rc:48
7515 msgid "Unknown Type"
7516 msgstr "Tipo Desconhecido"
7518 #: oledlg.rc:49
7519 msgid "Unknown Source"
7520 msgstr "Origem Desconhecida"
7522 #: oledlg.rc:50
7523 msgid "the program which created it"
7524 msgstr "o programa que o criou"
7526 #: sane.rc:41
7527 msgid "Scanning"
7528 msgstr "A pesquisar"
7530 #: sane.rc:44
7531 msgid "SCANNING... Please Wait"
7532 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7534 #: sane.rc:31
7535 msgctxt "unit: pixels"
7536 msgid "px"
7537 msgstr "px"
7539 #: sane.rc:32
7540 msgctxt "unit: bits"
7541 msgid "b"
7542 msgstr "b"
7544 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7545 msgctxt "unit: dots/inch"
7546 msgid "dpi"
7547 msgstr "dpi"
7549 #: sane.rc:35
7550 msgctxt "unit: percent"
7551 msgid "%"
7552 msgstr "%"
7554 #: sane.rc:36
7555 msgctxt "unit: microseconds"
7556 msgid "us"
7557 msgstr "µs"
7559 #: serialui.rc:28
7560 msgid "Settings for %s"
7561 msgstr "Propriedades de %s"
7563 #: serialui.rc:31
7564 msgid "Baud Rate"
7565 msgstr "Bits por segundo"
7567 #: serialui.rc:33
7568 msgid "Parity"
7569 msgstr "Paridade"
7571 #: serialui.rc:35
7572 msgid "Flow Control"
7573 msgstr "Controlo de fluxo"
7575 #: serialui.rc:37
7576 msgid "Data Bits"
7577 msgstr "Bits de dados"
7579 #: serialui.rc:39
7580 msgid "Stop Bits"
7581 msgstr "Bits de paragem"
7583 #: setupapi.rc:39
7584 msgid "Copying Files..."
7585 msgstr "A copiar ficheiros..."
7587 #: setupapi.rc:45
7588 msgid "Destination:"
7589 msgstr "Destino:"
7591 #: setupapi.rc:52
7592 msgid "Files Needed"
7593 msgstr "Ficheiros Necessários"
7595 #: setupapi.rc:55
7596 msgid ""
7597 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7598 "make sure the correct drive is selected below"
7599 msgstr ""
7600 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7601 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7603 #: setupapi.rc:57
7604 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7605 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7607 #: setupapi.rc:31
7608 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7609 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7611 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7612 msgid "Unknown"
7613 msgstr "Desconhecido"
7615 #: setupapi.rc:33
7616 msgid "Copy files from:"
7617 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7619 #: setupapi.rc:34
7620 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7621 msgstr ""
7622 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7624 #: shdoclc.rc:42
7625 msgid "F&orward"
7626 msgstr "&Avançar"
7628 #: shdoclc.rc:44
7629 msgid "&Save Background As..."
7630 msgstr "&Guardar fundo como..."
7632 #: shdoclc.rc:45
7633 msgid "Set As Back&ground"
7634 msgstr "D&efinir como fundo"
7636 #: shdoclc.rc:46
7637 msgid "&Copy Background"
7638 msgstr "&Copiar fundo"
7640 #: shdoclc.rc:47
7641 msgid "Set as &Desktop Item"
7642 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7644 #: shdoclc.rc:52
7645 msgid "Create Shor&tcut"
7646 msgstr "Criar ata&lho"
7648 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7649 msgid "Add to &Favorites..."
7650 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7652 #: shdoclc.rc:56
7653 msgid "&Encoding"
7654 msgstr "Co&dificação"
7656 #: shdoclc.rc:58
7657 msgid "Pr&int"
7658 msgstr "I&mprimir"
7660 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7661 msgid "&Open Link"
7662 msgstr "&Abrir Ligação"
7664 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7665 msgid "Open Link in &New Window"
7666 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7668 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7669 msgid "Save Target &As..."
7670 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7672 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7673 msgid "&Print Target"
7674 msgstr "I&mprimir Ligação"
7676 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7677 msgid "S&how Picture"
7678 msgstr "Mos&trar imagem"
7680 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7681 msgid "&Save Picture As..."
7682 msgstr "G&uardar imagem como..."
7684 #: shdoclc.rc:73
7685 msgid "&E-mail Picture..."
7686 msgstr "En&viar imagem..."
7688 #: shdoclc.rc:74
7689 msgid "Pr&int Picture..."
7690 msgstr "Imprimir imag&em..."
7692 #: shdoclc.rc:75
7693 msgid "&Go to My Pictures"
7694 msgstr "I&r para minhas imagens"
7696 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7697 msgid "Set as Back&ground"
7698 msgstr "&Definir como fundo"
7700 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7701 msgid "Set as &Desktop Item..."
7702 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7704 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7705 msgid "Copy Shor&tcut"
7706 msgstr "Copiar atal&ho"
7708 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7709 msgid "P&roperties"
7710 msgstr "&Propriedades"
7712 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7713 msgid "&Undo"
7714 msgstr "&Desfazer"
7716 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7717 msgid "&Delete"
7718 msgstr "&Apagar"
7720 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7721 msgid "&Select"
7722 msgstr "&Seleccionar"
7724 #: shdoclc.rc:105
7725 msgid "&Cell"
7726 msgstr "&Célula"
7728 #: shdoclc.rc:106
7729 msgid "&Row"
7730 msgstr "&Linha"
7732 #: shdoclc.rc:107
7733 msgid "&Column"
7734 msgstr "C&oluna"
7736 #: shdoclc.rc:108
7737 msgid "&Table"
7738 msgstr "&Tabela"
7740 #: shdoclc.rc:111
7741 msgid "&Cell Properties"
7742 msgstr "Propriedades da &célula"
7744 #: shdoclc.rc:112
7745 msgid "&Table Properties"
7746 msgstr "Propriedades da &tabela"
7748 #: shdoclc.rc:128
7749 msgid "Open in &New Window"
7750 msgstr "A&brir numa nova janela"
7752 #: shdoclc.rc:132
7753 msgid "Cut"
7754 msgstr "&Cortar"
7756 #: shdoclc.rc:155
7757 msgid "&Save Video As..."
7758 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7760 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7761 msgid "Play"
7762 msgstr "I&niciar"
7764 #: shdoclc.rc:192
7765 msgid "Rewind"
7766 msgstr "&Recomeçar"
7768 #: shdoclc.rc:199
7769 msgid "Trace Tags"
7770 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7772 #: shdoclc.rc:200
7773 msgid "Resource Failures"
7774 msgstr "Falhas de recursos"
7776 #: shdoclc.rc:201
7777 msgid "Dump Tracking Info"
7778 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7780 #: shdoclc.rc:202
7781 msgid "Debug Break"
7782 msgstr "Quebra de Depuração"
7784 #: shdoclc.rc:203
7785 msgid "Debug View"
7786 msgstr "Vista de Depuração"
7788 #: shdoclc.rc:204
7789 msgid "Dump Tree"
7790 msgstr "Despejar Árvore"
7792 #: shdoclc.rc:205
7793 msgid "Dump Lines"
7794 msgstr "Despejar Linhas"
7796 #: shdoclc.rc:206
7797 msgid "Dump DisplayTree"
7798 msgstr "Despejar DisplayTree"
7800 #: shdoclc.rc:207
7801 msgid "Dump FormatCaches"
7802 msgstr "Despejar FormatCaches"
7804 #: shdoclc.rc:208
7805 msgid "Dump LayoutRects"
7806 msgstr "Despejar LayoutRects"
7808 #: shdoclc.rc:209
7809 msgid "Memory Monitor"
7810 msgstr "Monitor de Memória"
7812 #: shdoclc.rc:210
7813 msgid "Performance Meters"
7814 msgstr "Medidores de Performance"
7816 #: shdoclc.rc:211
7817 msgid "Save HTML"
7818 msgstr "Guardar HTML"
7820 #: shdoclc.rc:213
7821 msgid "&Browse View"
7822 msgstr "Vista de &Navegação"
7824 #: shdoclc.rc:214
7825 msgid "&Edit View"
7826 msgstr "Vista de &Edição"
7828 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7829 msgid "Scroll Here"
7830 msgstr "Rolar aqui"
7832 #: shdoclc.rc:221
7833 msgid "Top"
7834 msgstr "Topo"
7836 #: shdoclc.rc:222
7837 msgid "Bottom"
7838 msgstr "Fundo"
7840 #: shdoclc.rc:224
7841 msgid "Page Up"
7842 msgstr "Página acima"
7844 #: shdoclc.rc:225
7845 msgid "Page Down"
7846 msgstr "Página abaixo"
7848 #: shdoclc.rc:227
7849 msgid "Scroll Up"
7850 msgstr "Rolar acima"
7852 #: shdoclc.rc:228
7853 msgid "Scroll Down"
7854 msgstr "Rolar abaixo"
7856 #: shdoclc.rc:235
7857 msgid "Left Edge"
7858 msgstr "Margem esquerda"
7860 #: shdoclc.rc:236
7861 msgid "Right Edge"
7862 msgstr "Margem direita"
7864 #: shdoclc.rc:238
7865 msgid "Page Left"
7866 msgstr "Página esquerda"
7868 #: shdoclc.rc:239
7869 msgid "Page Right"
7870 msgstr "Página direita"
7872 #: shdoclc.rc:241
7873 msgid "Scroll Left"
7874 msgstr "Rolar esquerda"
7876 #: shdoclc.rc:242
7877 msgid "Scroll Right"
7878 msgstr "Rolar direita"
7880 #: shdoclc.rc:28
7881 msgid "Wine Internet Explorer"
7882 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7884 #: shdoclc.rc:33
7885 msgid "&w&bPage &p"
7886 msgstr "&w&bPágina &p"
7888 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7889 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7890 msgid "Lar&ge Icons"
7891 msgstr "Ícones &grandes"
7893 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7894 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7895 msgid "S&mall Icons"
7896 msgstr "Ícones &pequenos"
7898 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7899 msgid "&List"
7900 msgstr "&Lista"
7902 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7903 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7904 msgid "&Details"
7905 msgstr "&Detalhes"
7907 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7908 msgid "Arrange &Icons"
7909 msgstr "O&rganizar ícones"
7911 #: shell32.rc:53
7912 msgid "By &Name"
7913 msgstr "Por &nome"
7915 #: shell32.rc:54
7916 msgid "By &Type"
7917 msgstr "Por &tipo"
7919 #: shell32.rc:55
7920 msgid "By &Size"
7921 msgstr "Por ta&manho"
7923 #: shell32.rc:56
7924 msgid "By &Date"
7925 msgstr "Por &data"
7927 #: shell32.rc:58
7928 msgid "&Auto Arrange"
7929 msgstr "Auto organi&zar"
7931 #: shell32.rc:60
7932 msgid "Line up Icons"
7933 msgstr "Alin&har ícones"
7935 #: shell32.rc:65
7936 msgid "Paste as Link"
7937 msgstr "Colar a&talho"
7939 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7940 msgid "New"
7941 msgstr "Novo"
7943 #: shell32.rc:69
7944 msgid "New &Folder"
7945 msgstr "&Pasta"
7947 #: shell32.rc:70
7948 msgid "New &Link"
7949 msgstr "&Atalho"
7951 #: shell32.rc:74
7952 msgid "Properties"
7953 msgstr "Propriedades"
7955 #: shell32.rc:85
7956 msgctxt "recycle bin"
7957 msgid "&Restore"
7958 msgstr "&Restaurar"
7960 #: shell32.rc:86
7961 msgid "&Erase"
7962 msgstr "&Apagar"
7964 #: shell32.rc:98
7965 msgid "E&xplore"
7966 msgstr "&Explorar"
7968 #: shell32.rc:101
7969 msgid "C&ut"
7970 msgstr "C&ortar"
7972 #: shell32.rc:104
7973 msgid "Create &Link"
7974 msgstr "Criar a&talho"
7976 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7977 msgid "&Rename"
7978 msgstr "&Renomear"
7980 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7981 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7982 msgid "E&xit"
7983 msgstr "&Sair"
7985 #: shell32.rc:130
7986 msgid "&About Control Panel"
7987 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7989 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7990 msgid "Browse for Folder"
7991 msgstr "Procurar pasta"
7993 #: shell32.rc:293
7994 msgid "Folder:"
7995 msgstr "Pasta:"
7997 #: shell32.rc:299
7998 msgid "&Make New Folder"
7999 msgstr "&Criar nova pasta"
8001 #: shell32.rc:306
8002 msgid "Message"
8003 msgstr "Mensagem"
8005 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8006 msgid "&Yes"
8007 msgstr "&Sim"
8009 #: shell32.rc:310
8010 msgid "Yes to &all"
8011 msgstr "Sim a &todos"
8013 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8014 msgid "&No"
8015 msgstr "&Não"
8017 #: shell32.rc:319
8018 msgid "About %s"
8019 msgstr "Acerca do %s"
8021 #: shell32.rc:323
8022 msgid "Wine &license"
8023 msgstr "&Licença do Wine"
8025 #: shell32.rc:328
8026 msgid "Running on %s"
8027 msgstr "Executando em %s"
8029 #: shell32.rc:329
8030 msgid "Wine was brought to you by:"
8031 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8033 #: shell32.rc:337
8034 msgid ""
8035 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8036 "will open it for you."
8037 msgstr ""
8038 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8039 "Wine irá abrí-lo."
8041 #: shell32.rc:338
8042 msgid "&Open:"
8043 msgstr "&Abrir:"
8045 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8046 #: winefile.rc:133
8047 msgid "&Browse..."
8048 msgstr "&Procurar..."
8050 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8051 msgid "Size"
8052 msgstr "Tamanho"
8054 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8055 msgid "Type"
8056 msgstr "Tipo"
8058 #: shell32.rc:140
8059 msgid "Modified"
8060 msgstr "Modificado"
8062 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8063 msgid "Attributes"
8064 msgstr "Atributos"
8066 #: shell32.rc:143
8067 msgid "Size available"
8068 msgstr "Disponível"
8070 #: shell32.rc:145
8071 msgid "Comments"
8072 msgstr "Comentários"
8074 #: shell32.rc:146
8075 msgid "Owner"
8076 msgstr "Dono"
8078 #: shell32.rc:147
8079 msgid "Group"
8080 msgstr "Grupo"
8082 #: shell32.rc:148
8083 msgid "Original location"
8084 msgstr "Localização original"
8086 #: shell32.rc:149
8087 msgid "Date deleted"
8088 msgstr "Data de exclusão"
8090 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8091 msgctxt "display name"
8092 msgid "Desktop"
8093 msgstr "Área de trabalho"
8095 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8096 msgid "My Computer"
8097 msgstr "O Meu Computador"
8099 #: shell32.rc:159
8100 msgid "Control Panel"
8101 msgstr "Painel de controlo"
8103 #: shell32.rc:166
8104 msgid "Select"
8105 msgstr "Seleccionar"
8107 #: shell32.rc:189
8108 msgid "Restart"
8109 msgstr "Reiniciar"
8111 #: shell32.rc:190
8112 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8113 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8115 #: shell32.rc:191
8116 msgid "Shutdown"
8117 msgstr "Desligar"
8119 #: shell32.rc:192
8120 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8121 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8123 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8124 msgid "Programs"
8125 msgstr "Programas"
8127 #: shell32.rc:204
8128 msgid "My Documents"
8129 msgstr "Os Meus Documentos"
8131 #: shell32.rc:205
8132 msgid "Favorites"
8133 msgstr "Favoritos"
8135 #: shell32.rc:206
8136 msgid "StartUp"
8137 msgstr "Inicialização"
8139 #: shell32.rc:207
8140 msgid "Start Menu"
8141 msgstr "Menu Iniciar"
8143 #: shell32.rc:208
8144 msgid "My Music"
8145 msgstr "As Minhas Músicas"
8147 #: shell32.rc:209
8148 msgid "My Videos"
8149 msgstr "Os Meus Vídeos"
8151 #: shell32.rc:210
8152 msgctxt "directory"
8153 msgid "Desktop"
8154 msgstr "Área de trabalho"
8156 #: shell32.rc:211
8157 msgid "NetHood"
8158 msgstr "Rede"
8160 #: shell32.rc:212
8161 msgid "Templates"
8162 msgstr "Modelos"
8164 #: shell32.rc:213
8165 msgid "PrintHood"
8166 msgstr "Impressoras"
8168 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8169 msgid "History"
8170 msgstr "Histórico"
8172 #: shell32.rc:215
8173 msgid "Program Files"
8174 msgstr "Programas"
8176 #: shell32.rc:217
8177 msgid "My Pictures"
8178 msgstr "As Minhas Imagens"
8180 #: shell32.rc:218
8181 msgid "Common Files"
8182 msgstr "Ficheiros Comuns"
8184 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8185 msgid "Documents"
8186 msgstr "Documentos"
8188 #: shell32.rc:220
8189 msgid "Administrative Tools"
8190 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8192 #: shell32.rc:221
8193 msgid "Music"
8194 msgstr "Músicas"
8196 #: shell32.rc:222
8197 msgid "Pictures"
8198 msgstr "Imagens"
8200 #: shell32.rc:223
8201 msgid "Videos"
8202 msgstr "Vídeos"
8204 #: shell32.rc:216
8205 msgid "Program Files (x86)"
8206 msgstr "Programas (x86)"
8208 #: shell32.rc:224
8209 msgid "Contacts"
8210 msgstr "Contatos"
8212 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8213 msgid "Links"
8214 msgstr "Ligações"
8216 #: shell32.rc:226
8217 msgid "Slide Shows"
8218 msgstr "Apresentações"
8220 #: shell32.rc:227
8221 msgid "Playlists"
8222 msgstr "Listas de reprodução"
8224 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8225 msgid "Status"
8226 msgstr "Estado"
8228 #: shell32.rc:152
8229 msgid "Location"
8230 msgstr "Localização"
8232 #: shell32.rc:153
8233 msgid "Model"
8234 msgstr "Modelo"
8236 #: shell32.rc:228
8237 msgid "Sample Music"
8238 msgstr "Amostra de músicas"
8240 #: shell32.rc:229
8241 msgid "Sample Pictures"
8242 msgstr "Amostra de imagens"
8244 #: shell32.rc:230
8245 msgid "Sample Playlists"
8246 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8248 #: shell32.rc:231
8249 msgid "Sample Videos"
8250 msgstr "Amostra de vídeos"
8252 #: shell32.rc:232
8253 msgid "Saved Games"
8254 msgstr "Jogos salvos"
8256 #: shell32.rc:233
8257 msgid "Searches"
8258 msgstr "Buscas"
8260 #: shell32.rc:234
8261 msgid "Users"
8262 msgstr "Utilizadores"
8264 #: shell32.rc:236
8265 msgid "Downloads"
8266 msgstr "Downloads"
8268 #: shell32.rc:169
8269 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8270 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8272 #: shell32.rc:170
8273 msgid "Error during creation of a new folder"
8274 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8276 #: shell32.rc:171
8277 msgid "Confirm file deletion"
8278 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8280 #: shell32.rc:172
8281 msgid "Confirm folder deletion"
8282 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8284 #: shell32.rc:173
8285 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8286 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8288 #: shell32.rc:174
8289 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8290 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8292 #: shell32.rc:181
8293 msgid "Confirm file overwrite"
8294 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8296 #: shell32.rc:180
8297 msgid ""
8298 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8299 "\n"
8300 "Do you want to replace it?"
8301 msgstr ""
8302 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8303 "\n"
8304 "Quer substitui-lo?"
8306 #: shell32.rc:175
8307 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8308 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8310 #: shell32.rc:177
8311 msgid ""
8312 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8313 msgstr ""
8314 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8316 #: shell32.rc:176
8317 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8318 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8320 #: shell32.rc:178
8321 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8322 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8324 #: shell32.rc:179
8325 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8326 msgstr ""
8327 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8328 "disso?"
8330 #: shell32.rc:186
8331 msgid ""
8332 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8333 "\n"
8334 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8335 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8336 "the folder?"
8337 msgstr ""
8338 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8339 "\n"
8340 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8341 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8342 "a pasta?"
8344 #: shell32.rc:238
8345 msgid "New Folder"
8346 msgstr "Nova Pasta"
8348 #: shell32.rc:240
8349 msgid "Wine Control Panel"
8350 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8352 #: shell32.rc:195
8353 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8354 msgstr ""
8355 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8357 #: shell32.rc:196
8358 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8359 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8361 #: shell32.rc:198
8362 msgid "Executable files (*.exe)"
8363 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8365 #: shell32.rc:244
8366 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8367 msgstr ""
8368 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8370 #: shell32.rc:246
8371 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8372 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8374 #: shell32.rc:247
8375 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8376 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8378 #: shell32.rc:248
8379 msgid "Confirm deletion"
8380 msgstr "Confirmar apagar"
8382 #: shell32.rc:249
8383 msgid ""
8384 "A file already exists at the path %1.\n"
8385 "\n"
8386 "Do you want to replace it?"
8387 msgstr ""
8388 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8389 "\n"
8390 "Quer substituí-lo?"
8392 #: shell32.rc:250
8393 msgid ""
8394 "A folder already exists at the path %1.\n"
8395 "\n"
8396 "Do you want to replace it?"
8397 msgstr ""
8398 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8399 "\n"
8400 "Quer substituí-la?"
8402 #: shell32.rc:251
8403 msgid "Confirm overwrite"
8404 msgstr "Confirmar substituição"
8406 #: shell32.rc:268
8407 msgid ""
8408 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8409 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8410 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8411 "any later version.\n"
8412 "\n"
8413 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8414 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8415 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8416 "details.\n"
8417 "\n"
8418 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8419 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8420 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8421 msgstr ""
8422 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8423 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8424 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8425 "outra versão mais recente.\n"
8426 "\n"
8427 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8428 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8429 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8430 "detalhes.\n"
8431 "\n"
8432 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8433 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8434 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8436 #: shell32.rc:256
8437 msgid "Wine License"
8438 msgstr "Licença do Wine"
8440 #: shell32.rc:158
8441 msgid "Trash"
8442 msgstr "Reciclagem"
8444 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8445 msgid "Error"
8446 msgstr "Erro"
8448 #: shlwapi.rc:43
8449 msgid "Don't show me th&is message again"
8450 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8452 #: shlwapi.rc:30
8453 msgid "%d bytes"
8454 msgstr "%d bytes"
8456 #: shlwapi.rc:31
8457 msgctxt "time unit: hours"
8458 msgid " hr"
8459 msgstr " hr"
8461 #: shlwapi.rc:32
8462 msgctxt "time unit: minutes"
8463 msgid " min"
8464 msgstr " min"
8466 #: shlwapi.rc:33
8467 msgctxt "time unit: seconds"
8468 msgid " sec"
8469 msgstr " seg"
8471 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8472 msgid "Security Warning"
8473 msgstr "Aviso de Segurança"
8475 #: urlmon.rc:35
8476 #, fuzzy
8477 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8478 msgid "Do you want to install this software?"
8479 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8481 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8482 msgid "Location:"
8483 msgstr "Localização:"
8485 #: urlmon.rc:39
8486 msgid "Don't install"
8487 msgstr "Não instalar"
8489 #: urlmon.rc:43
8490 msgid ""
8491 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8492 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8493 msgstr ""
8495 #: urlmon.rc:51
8496 msgid "Installation of component failed: %08x"
8497 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8499 #: urlmon.rc:52
8500 msgid "Install (%d)"
8501 msgstr "Instalar (%d)"
8503 #: urlmon.rc:53
8504 msgid "Install"
8505 msgstr "Instalar"
8507 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8508 msgctxt "window"
8509 msgid "&Restore"
8510 msgstr "&Restaurar"
8512 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8513 msgid "&Move"
8514 msgstr "&Mover"
8516 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8517 msgid "&Size"
8518 msgstr "&Tamanho"
8520 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8521 msgid "Mi&nimize"
8522 msgstr "Mi&nimizar"
8524 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8525 msgid "Ma&ximize"
8526 msgstr "Ma&ximizar"
8528 #: user32.rc:36
8529 msgid "&Close\tAlt+F4"
8530 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8532 #: user32.rc:38
8533 msgid "&About Wine"
8534 msgstr "Acerca do &Wine"
8536 #: user32.rc:49
8537 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8538 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8540 #: user32.rc:51
8541 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8542 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8544 #: user32.rc:81
8545 msgid "&Abort"
8546 msgstr "&Abortar"
8548 #: user32.rc:82
8549 msgid "&Retry"
8550 msgstr "&Repetir"
8552 #: user32.rc:85
8553 msgid "&Ignore"
8554 msgstr "&Ignorar"
8556 #: user32.rc:86
8557 msgid "&Try Again"
8558 msgstr "&Tente Novamente"
8560 #: user32.rc:87
8561 msgid "&Continue"
8562 msgstr "&Continuar"
8564 #: user32.rc:94
8565 msgid "Select Window"
8566 msgstr "Seleccionar Janela"
8568 #: user32.rc:72
8569 msgid "&More Windows..."
8570 msgstr "&Mais Janelas..."
8572 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8573 msgid "Wine"
8574 msgstr "Wine"
8576 #: winemac.rc:33
8577 #, fuzzy
8578 #| msgid "Hide"
8579 msgid "Hide %@"
8580 msgstr "Esconder"
8582 #: winemac.rc:35
8583 #, fuzzy
8584 #| msgid "Other"
8585 msgid "Hide Others"
8586 msgstr "Outro"
8588 #: winemac.rc:36
8589 #, fuzzy
8590 #| msgid "Show"
8591 msgid "Show All"
8592 msgstr "Mostrar"
8594 #: winemac.rc:37
8595 msgid "Quit %@"
8596 msgstr ""
8598 #: winemac.rc:38
8599 msgid "Quit"
8600 msgstr ""
8602 #: winemac.rc:40
8603 #, fuzzy
8604 #| msgid "&Window"
8605 msgid "Window"
8606 msgstr "&Janela"
8608 #: winemac.rc:41
8609 #, fuzzy
8610 #| msgid "&Minimize"
8611 msgid "Minimize"
8612 msgstr "&Minimizar"
8614 #: winemac.rc:42
8615 #, fuzzy
8616 #| msgid "Zoom in"
8617 msgid "Zoom"
8618 msgstr "Aproximar"
8620 #: winemac.rc:43
8621 msgid "Enter Full Screen"
8622 msgstr ""
8624 #: winemac.rc:44
8625 #, fuzzy
8626 #| msgid "&Bring To Front"
8627 msgid "Bring All to Front"
8628 msgstr "&Trazer para a frente"
8630 #: wineps.rc:31
8631 msgid "Paper Si&ze:"
8632 msgstr "&Tamanho do papel:"
8634 #: wineps.rc:39
8635 msgid "Duplex:"
8636 msgstr "Duplex:"
8638 #: wineps.rc:50
8639 #, fuzzy
8640 #| msgid "&Setup"
8641 msgid "Setup"
8642 msgstr "&Configurar"
8644 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8645 msgid "Realm"
8646 msgstr "Reino"
8648 #: wininet.rc:57
8649 msgid "Authentication Required"
8650 msgstr "Autenticação necessária"
8652 #: wininet.rc:61
8653 msgid "Server"
8654 msgstr "Servidor"
8656 #: wininet.rc:80
8657 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8658 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8660 #: wininet.rc:82
8661 msgid "Do you want to continue anyway?"
8662 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8664 #: wininet.rc:28
8665 msgid "LAN Connection"
8666 msgstr "Ligação LAN"
8668 #: wininet.rc:29
8669 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8670 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8672 #: wininet.rc:30
8673 msgid "The date on the certificate is invalid."
8674 msgstr "A data do certificado é inválida."
8676 #: wininet.rc:31
8677 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8678 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8680 #: wininet.rc:32
8681 msgid ""
8682 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8683 msgstr ""
8684 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8685 "certificado."
8687 #: winmm.rc:32
8688 msgid "The specified command was carried out."
8689 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8691 #: winmm.rc:33
8692 msgid "Undefined external error."
8693 msgstr "Erro externo não definido."
8695 #: winmm.rc:34
8696 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8697 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8699 #: winmm.rc:35
8700 msgid "The driver was not enabled."
8701 msgstr "O controlador não foi activado."
8703 #: winmm.rc:36
8704 msgid ""
8705 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8706 "again."
8707 msgstr ""
8708 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8709 "tente novamente."
8711 #: winmm.rc:37
8712 msgid "The specified device handle is invalid."
8713 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8715 #: winmm.rc:38
8716 msgid "There is no driver installed on your system!"
8717 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8719 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8720 msgid ""
8721 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8722 "increase available memory, and then try again."
8723 msgstr ""
8724 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8725 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8727 #: winmm.rc:40
8728 msgid ""
8729 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8730 "which functions and messages the driver supports."
8731 msgstr ""
8732 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8733 "funções e mensagens o controlador suporta."
8735 #: winmm.rc:41
8736 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8737 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8739 #: winmm.rc:42
8740 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8741 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8743 #: winmm.rc:43
8744 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8745 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8747 #: winmm.rc:46
8748 msgid ""
8749 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8750 "Capabilities function to determine the supported formats."
8751 msgstr ""
8752 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8753 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8755 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8756 msgid ""
8757 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8758 "device, or wait until the data is finished playing."
8759 msgstr ""
8760 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8761 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8762 "dados termine."
8764 #: winmm.rc:48
8765 msgid ""
8766 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8767 "header, and then try again."
8768 msgstr ""
8769 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8770 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8772 #: winmm.rc:49
8773 msgid ""
8774 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8775 "and then try again."
8776 msgstr ""
8777 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8778 "opção, e então tente novamente."
8780 #: winmm.rc:52
8781 msgid ""
8782 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8783 "header, and then try again."
8784 msgstr ""
8785 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8786 "cabeçalho, e então tente novamente."
8788 #: winmm.rc:54
8789 msgid ""
8790 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8791 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8792 msgstr ""
8793 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8794 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8796 #: winmm.rc:55
8797 msgid ""
8798 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8799 "transmitted, and then try again."
8800 msgstr ""
8801 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8802 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8804 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8805 msgid ""
8806 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8807 "on the system."
8808 msgstr ""
8809 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8810 "não está instalado no sistema."
8812 #: winmm.rc:57
8813 msgid ""
8814 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8815 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8816 msgstr ""
8817 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8818 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8820 #: winmm.rc:60
8821 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8822 msgstr ""
8823 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8824 "MCI."
8826 #: winmm.rc:61
8827 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8828 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8830 #: winmm.rc:62
8831 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8832 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8834 #: winmm.rc:63
8835 msgid ""
8836 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8837 "or contact the device manufacturer."
8838 msgstr ""
8839 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8840 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8842 #: winmm.rc:64
8843 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8844 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8846 #: winmm.rc:66
8847 msgid ""
8848 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8849 "unique alias."
8850 msgstr ""
8851 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8852 "Use uma alias única."
8854 #: winmm.rc:67
8855 msgid ""
8856 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8857 msgstr ""
8858 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8859 "dispositivo especificado."
8861 #: winmm.rc:68
8862 msgid "No command was specified."
8863 msgstr "Nenhum comando indicado."
8865 #: winmm.rc:69
8866 msgid ""
8867 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8868 "size of the buffer."
8869 msgstr ""
8870 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8871 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8873 #: winmm.rc:70
8874 msgid ""
8875 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8876 "one."
8877 msgstr ""
8878 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8879 "favor, forneça-a."
8881 #: winmm.rc:71
8882 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8883 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8885 #: winmm.rc:72
8886 msgid ""
8887 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8888 "manufacturer about obtaining a new driver."
8889 msgstr ""
8890 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8891 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8893 #: winmm.rc:73
8894 msgid ""
8895 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8896 "manufacturer about obtaining a new driver."
8897 msgstr ""
8898 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8899 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8901 #: winmm.rc:74
8902 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8903 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8905 #: winmm.rc:75
8906 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8907 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8909 #: winmm.rc:76
8910 msgid ""
8911 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8912 msgstr ""
8913 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8914 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8916 #: winmm.rc:77
8917 msgid "The device driver is not ready."
8918 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8920 #: winmm.rc:78
8921 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8922 msgstr ""
8923 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8925 #: winmm.rc:79
8926 msgid ""
8927 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8928 "access error."
8929 msgstr ""
8930 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8931 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8933 #: winmm.rc:80
8934 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8935 msgstr ""
8936 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8938 #: winmm.rc:81
8939 msgid ""
8940 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8941 "separately to determine which devices caused the error."
8942 msgstr ""
8943 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8944 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8946 #: winmm.rc:82
8947 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8948 msgstr ""
8949 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8951 #: winmm.rc:83
8952 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8953 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8955 #: winmm.rc:84
8956 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8957 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8959 #: winmm.rc:85
8960 msgid ""
8961 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8962 "still connected to the network."
8963 msgstr ""
8964 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8965 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8967 #: winmm.rc:86
8968 #, fuzzy
8969 #| msgid ""
8970 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8971 #| "device name is spelled correctly."
8972 msgid ""
8973 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8974 "device name is spelled correctly."
8975 msgstr ""
8976 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8977 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8979 #: winmm.rc:87
8980 msgid ""
8981 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8982 "again."
8983 msgstr ""
8984 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8985 "então tente novamente."
8987 #: winmm.rc:88
8988 msgid ""
8989 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8990 "alias."
8991 msgstr ""
8992 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8994 #: winmm.rc:89
8995 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8996 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8998 #: winmm.rc:90
8999 msgid ""
9000 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9001 "parameter with each 'open' command."
9002 msgstr ""
9003 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9004 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9006 #: winmm.rc:91
9007 msgid ""
9008 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9009 "Please supply one."
9010 msgstr ""
9011 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9012 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9014 #: winmm.rc:92
9015 msgid ""
9016 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9017 "documentation for valid formats."
9018 msgstr ""
9019 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9020 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9022 #: winmm.rc:93
9023 msgid ""
9024 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9025 "supply one."
9026 msgstr ""
9027 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9028 "forneça uma."
9030 #: winmm.rc:94
9031 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9032 msgstr ""
9033 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9034 "vez."
9036 #: winmm.rc:95
9037 msgid ""
9038 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9039 "may be corrupt, or not in the correct format."
9040 msgstr ""
9041 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9042 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9043 "correcto."
9045 #: winmm.rc:96
9046 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9047 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9049 #: winmm.rc:97
9050 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9051 msgstr ""
9052 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9053 "ficheiro."
9055 #: winmm.rc:98
9056 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9057 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9059 #: winmm.rc:99
9060 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9061 msgstr ""
9062 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9064 #: winmm.rc:100
9065 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9066 msgstr ""
9067 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9069 #: winmm.rc:101
9070 msgid ""
9071 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9072 "sequence, and then try again."
9073 msgstr ""
9074 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9075 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9077 #: winmm.rc:102
9078 msgid ""
9079 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9080 "the device is closed, and then try again."
9081 msgstr ""
9082 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9083 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9084 "novamente."
9086 #: winmm.rc:103
9087 msgid ""
9088 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9089 "characters, followed by a period and an extension."
9090 msgstr ""
9091 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9092 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9094 #: winmm.rc:104
9095 msgid ""
9096 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9097 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9099 #: winmm.rc:105
9100 msgid ""
9101 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9102 "in Control Panel to install the device."
9103 msgstr ""
9104 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9105 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9107 #: winmm.rc:106
9108 msgid ""
9109 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9110 "restarting your computer."
9111 msgstr ""
9112 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9113 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9115 #: winmm.rc:107
9116 msgid ""
9117 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9118 "cannot change directories."
9119 msgstr ""
9120 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9121 "aplicação não pode mudar de directório."
9123 #: winmm.rc:108
9124 msgid ""
9125 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9126 "change drives."
9127 msgstr ""
9128 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9129 "aplicação não pode mudar de controlador."
9131 #: winmm.rc:109
9132 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9133 msgstr ""
9134 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9135 "caracteres."
9137 #: winmm.rc:110
9138 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9139 msgstr ""
9140 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9141 "caracteres."
9143 #: winmm.rc:111
9144 msgid ""
9145 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9146 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9148 #: winmm.rc:112
9149 msgid ""
9150 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9151 "until a wave device is free, and then try again."
9152 msgstr ""
9153 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9154 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
9155 "novamente."
9157 #: winmm.rc:113
9158 msgid ""
9159 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9160 "until the device is free, and then try again."
9161 msgstr ""
9162 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9163 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9165 #: winmm.rc:114
9166 msgid ""
9167 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9168 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9169 msgstr ""
9170 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9171 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9172 "novamente."
9174 #: winmm.rc:115
9175 msgid ""
9176 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9177 "until the device is free, and then try again."
9178 msgstr ""
9179 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9180 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9182 #: winmm.rc:116
9183 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9184 msgstr ""
9185 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9187 #: winmm.rc:117
9188 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9189 msgstr ""
9190 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9192 #: winmm.rc:118
9193 msgid ""
9194 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9195 "the Drivers option to install the wave device."
9196 msgstr ""
9197 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9198 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9200 #: winmm.rc:119
9201 msgid ""
9202 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9203 "format."
9204 msgstr ""
9205 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9206 "ficheiro actual."
9208 #: winmm.rc:120
9209 msgid ""
9210 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9211 "the Drivers option to install the wave device."
9212 msgstr ""
9213 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9214 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9216 #: winmm.rc:121
9217 msgid ""
9218 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9219 "format."
9220 msgstr ""
9221 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9222 "ficheiro actual."
9224 #: winmm.rc:126
9225 msgid ""
9226 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9227 "You can't use them together."
9228 msgstr ""
9229 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9230 "pode usá-los juntos."
9232 #: winmm.rc:128
9233 msgid ""
9234 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9235 "again."
9236 msgstr ""
9237 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9238 "novamente."
9240 #: winmm.rc:131
9241 msgid ""
9242 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9243 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9244 msgstr ""
9245 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9246 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9248 #: winmm.rc:130
9249 msgid "An error occurred with the specified port."
9250 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9252 #: winmm.rc:133
9253 msgid ""
9254 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9255 "these applications; then, try again."
9256 msgstr ""
9257 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9258 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9260 #: winmm.rc:132
9261 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9262 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9264 #: winmm.rc:127
9265 msgid ""
9266 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9267 "Control Panel to install a MIDI driver."
9268 msgstr ""
9269 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9270 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9272 #: winmm.rc:122
9273 msgid "There is no display window."
9274 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9276 #: winmm.rc:123
9277 msgid "Could not create or use window."
9278 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9280 #: winmm.rc:124
9281 msgid ""
9282 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9283 "check your disk or network connection."
9284 msgstr ""
9285 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9286 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9288 #: winmm.rc:125
9289 msgid ""
9290 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9291 "are still connected to the network."
9292 msgstr ""
9293 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9294 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9296 #: winmm.rc:136
9297 #, fuzzy
9298 #| msgid "Wine Mono Installer"
9299 msgid "Wine Sound Mapper"
9300 msgstr "Instalador Wine Mono"
9302 #: winmm.rc:137
9303 #, fuzzy
9304 #| msgid "column"
9305 msgid "Volume"
9306 msgstr "coluna"
9308 #: winmm.rc:138
9309 msgid "Master Volume"
9310 msgstr ""
9312 #: winmm.rc:139
9313 msgid "Mute"
9314 msgstr ""
9316 #: winspool.rc:37
9317 msgid "Print to File"
9318 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9320 #: winspool.rc:40
9321 msgid "&Output File Name:"
9322 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9324 #: winspool.rc:31
9325 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9326 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9328 #: winspool.rc:32
9329 msgid "Unable to create the output file."
9330 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9332 #: wldap32.rc:30
9333 msgid "Success"
9334 msgstr "Sucesso"
9336 #: wldap32.rc:31
9337 msgid "Operations Error"
9338 msgstr "Erro de Operações"
9340 #: wldap32.rc:32
9341 msgid "Protocol Error"
9342 msgstr "Erro de Protocolo"
9344 #: wldap32.rc:33
9345 msgid "Time Limit Exceeded"
9346 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9348 #: wldap32.rc:34
9349 msgid "Size Limit Exceeded"
9350 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9352 #: wldap32.rc:35
9353 msgid "Compare False"
9354 msgstr "Comparar Falso"
9356 #: wldap32.rc:36
9357 msgid "Compare True"
9358 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9360 #: wldap32.rc:37
9361 msgid "Authentication Method Not Supported"
9362 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9364 #: wldap32.rc:38
9365 msgid "Strong Authentication Required"
9366 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9368 #: wldap32.rc:39
9369 msgid "Referral (v2)"
9370 msgstr "Referência (v2)"
9372 #: wldap32.rc:40
9373 msgid "Referral"
9374 msgstr "Referência"
9376 #: wldap32.rc:41
9377 msgid "Administration Limit Exceeded"
9378 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9380 #: wldap32.rc:42
9381 msgid "Unavailable Critical Extension"
9382 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9384 #: wldap32.rc:43
9385 msgid "Confidentiality Required"
9386 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9388 #: wldap32.rc:46
9389 msgid "No Such Attribute"
9390 msgstr "Atributo não Encontrado"
9392 #: wldap32.rc:47
9393 msgid "Undefined Type"
9394 msgstr "Tipo Indefinido"
9396 #: wldap32.rc:48
9397 msgid "Inappropriate Matching"
9398 msgstr "Atribuição Imprópria"
9400 #: wldap32.rc:49
9401 msgid "Constraint Violation"
9402 msgstr "Violação de Restrições"
9404 #: wldap32.rc:50
9405 msgid "Attribute Or Value Exists"
9406 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9408 #: wldap32.rc:51
9409 msgid "Invalid Syntax"
9410 msgstr "Sintaxe Inválida"
9412 #: wldap32.rc:62
9413 msgid "No Such Object"
9414 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9416 #: wldap32.rc:63
9417 msgid "Alias Problem"
9418 msgstr "Problema de Abreviatura"
9420 #: wldap32.rc:64
9421 msgid "Invalid DN Syntax"
9422 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9424 #: wldap32.rc:65
9425 msgid "Is Leaf"
9426 msgstr "É folha"
9428 #: wldap32.rc:66
9429 msgid "Alias Dereference Problem"
9430 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9432 #: wldap32.rc:78
9433 msgid "Inappropriate Authentication"
9434 msgstr "Autenticação Imprópria"
9436 #: wldap32.rc:79
9437 msgid "Invalid Credentials"
9438 msgstr "Credenciais Inválidas"
9440 #: wldap32.rc:80
9441 msgid "Insufficient Rights"
9442 msgstr "Direitos Insuficientes"
9444 #: wldap32.rc:81
9445 msgid "Busy"
9446 msgstr "Ocupado"
9448 #: wldap32.rc:82
9449 msgid "Unavailable"
9450 msgstr "Indisponível"
9452 #: wldap32.rc:83
9453 msgid "Unwilling To Perform"
9454 msgstr "Indisposto a Realizar"
9456 #: wldap32.rc:84
9457 msgid "Loop Detected"
9458 msgstr "Ciclo Detectado"
9460 #: wldap32.rc:90
9461 msgid "Sort Control Missing"
9462 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9464 #: wldap32.rc:91
9465 msgid "Index range error"
9466 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9468 #: wldap32.rc:94
9469 msgid "Naming Violation"
9470 msgstr "Violação de Nome"
9472 #: wldap32.rc:95
9473 msgid "Object Class Violation"
9474 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9476 #: wldap32.rc:96
9477 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9478 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9480 #: wldap32.rc:97
9481 msgid "Not allowed on RDN"
9482 msgstr "Não Permitido em RDN"
9484 #: wldap32.rc:98
9485 msgid "Already Exists"
9486 msgstr "Já Existe"
9488 #: wldap32.rc:99
9489 msgid "No Object Class Mods"
9490 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9492 #: wldap32.rc:100
9493 msgid "Results Too Large"
9494 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9496 #: wldap32.rc:101
9497 msgid "Affects Multiple DSAs"
9498 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9500 #: wldap32.rc:111
9501 msgid "Server Down"
9502 msgstr "Servidor em Baixo"
9504 #: wldap32.rc:112
9505 msgid "Local Error"
9506 msgstr "Erro Local"
9508 #: wldap32.rc:113
9509 msgid "Encoding Error"
9510 msgstr "Erro de Codificação"
9512 #: wldap32.rc:114
9513 msgid "Decoding Error"
9514 msgstr "Erro de Descodificação"
9516 #: wldap32.rc:115
9517 msgid "Timeout"
9518 msgstr "Tempo Excedido"
9520 #: wldap32.rc:116
9521 msgid "Auth Unknown"
9522 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9524 #: wldap32.rc:117
9525 msgid "Filter Error"
9526 msgstr "Erro de Filtro"
9528 #: wldap32.rc:118
9529 msgid "User Canceled"
9530 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9532 #: wldap32.rc:119
9533 msgid "Parameter Error"
9534 msgstr "Erro de Parâmetro"
9536 #: wldap32.rc:120
9537 msgid "No Memory"
9538 msgstr "Sem Memória"
9540 #: wldap32.rc:121
9541 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9542 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9544 #: wldap32.rc:122
9545 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9546 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9548 #: wldap32.rc:123
9549 msgid "Specified control was not found in message"
9550 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9552 #: wldap32.rc:124
9553 msgid "No result present in message"
9554 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9556 #: wldap32.rc:125
9557 msgid "More results returned"
9558 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9560 #: wldap32.rc:126
9561 msgid "Loop while handling referrals"
9562 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9564 #: wldap32.rc:127
9565 msgid "Referral hop limit exceeded"
9566 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9568 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9569 msgid ""
9570 "Not Yet Implemented\n"
9571 "\n"
9572 msgstr ""
9573 "Ainda não implementado\n"
9574 "\n"
9576 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9577 msgid "%1: File Not Found\n"
9578 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9580 #: attrib.rc:50
9581 msgid ""
9582 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9583 "\n"
9584 "Syntax:\n"
9585 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9586 "       [/S [/D]]\n"
9587 "\n"
9588 "Where:\n"
9589 "\n"
9590 "  +   Sets an attribute.\n"
9591 "  -   Clears an attribute.\n"
9592 "  R   Read-only file attribute.\n"
9593 "  A   Archive file attribute.\n"
9594 "  S   System file attribute.\n"
9595 "  H   Hidden file attribute.\n"
9596 "  [drive:][path][filename]\n"
9597 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9598 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9599 "  /D  Processes folders as well.\n"
9600 msgstr ""
9601 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9602 "\n"
9603 "Sintaxe:\n"
9604 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9605 "       [/S [/D]]\n"
9606 "\n"
9607 "Onde:\n"
9608 "\n"
9609 "  +   Marca um atributo.\n"
9610 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9611 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9612 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9613 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9614 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9615 "  [drive:][path][filename]\n"
9616 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9617 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9618 "  /D  Processa também directórios.\n"
9620 #: clock.rc:32
9621 msgid "Ana&log"
9622 msgstr "&Analógico"
9624 #: clock.rc:33
9625 msgid "Digi&tal"
9626 msgstr "Digi&tal"
9628 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9629 msgid "&Font..."
9630 msgstr "Tipo de &Letra..."
9632 #: clock.rc:37
9633 msgid "&Without Titlebar"
9634 msgstr "&Sem barra de título"
9636 #: clock.rc:39
9637 msgid "&Seconds"
9638 msgstr "&Segundos"
9640 #: clock.rc:40
9641 msgid "&Date"
9642 msgstr "&Data"
9644 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9645 msgid "&Always on Top"
9646 msgstr "&Sempre visível"
9648 #: clock.rc:45
9649 msgid "&About Clock"
9650 msgstr "&Acerca do Clock"
9652 #: clock.rc:51
9653 msgid "Clock"
9654 msgstr "Relógio"
9656 #: cmd.rc:40
9657 msgid ""
9658 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9659 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9660 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9661 "procedure.\n"
9662 "\n"
9663 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9664 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9665 msgstr ""
9666 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9667 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9668 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9669 "procedimento chamado.\n"
9670 "\n"
9671 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9672 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9674 #: cmd.rc:44
9675 #, fuzzy
9676 #| msgid ""
9677 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9678 #| "default directory.\n"
9679 msgid ""
9680 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9681 "default directory.\n"
9682 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9684 #: cmd.rc:47
9685 #, fuzzy
9686 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9687 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9688 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9690 #: cmd.rc:50
9691 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9692 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9694 #: cmd.rc:53
9695 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9696 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9698 #: cmd.rc:56
9699 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9700 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9702 #: cmd.rc:59
9703 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9704 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9706 #: cmd.rc:62
9707 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9708 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9710 #: cmd.rc:65
9711 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9712 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9714 #: cmd.rc:75
9715 msgid ""
9716 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9717 "\n"
9718 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9719 "the terminal device before they are executed.\n"
9720 "\n"
9721 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9722 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9723 "preceding it with an @ sign.\n"
9724 msgstr ""
9725 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9726 "\n"
9727 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
9728 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9729 "\n"
9730 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
9731 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9732 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9734 #: cmd.rc:78
9735 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9736 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9738 #: cmd.rc:85
9739 #, fuzzy
9740 #| msgid ""
9741 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9742 #| "\n"
9743 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9744 msgid ""
9745 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9746 "\n"
9747 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9748 "\n"
9749 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9750 msgstr ""
9751 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de\n"
9752 "ficheiros.\n"
9753 "\n"
9754 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9756 #: cmd.rc:97
9757 msgid ""
9758 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9759 "file.\n"
9760 "\n"
9761 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9762 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9763 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9764 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9765 "terminates the batch file execution.\n"
9766 "\n"
9767 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9768 msgstr ""
9769 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
9770 "ficheiro de lote.\n"
9771 "\n"
9772 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
9773 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
9774 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
9775 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
9776 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9777 "\n"
9778 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9780 #: cmd.rc:101
9781 msgid ""
9782 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9783 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9784 msgstr ""
9785 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9786 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9788 #: cmd.rc:111
9789 msgid ""
9790 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9791 "\n"
9792 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9793 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9794 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9795 "\n"
9796 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9797 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9798 msgstr ""
9799 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9800 "\n"
9801 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9802 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9803 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9804 "\n"
9805 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9806 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9808 #: cmd.rc:118
9809 msgid ""
9810 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9811 "\n"
9812 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9813 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9814 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9815 msgstr ""
9816 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9817 "\n"
9818 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9819 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9820 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9822 #: cmd.rc:121
9823 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9824 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9826 #: cmd.rc:123
9827 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9828 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9830 #: cmd.rc:131
9831 msgid ""
9832 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9833 "\n"
9834 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9835 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9836 "\n"
9837 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9838 msgstr ""
9839 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9840 "ficheiros.\n"
9841 "\n"
9842 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-\n"
9843 "directórios abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9844 "\n"
9845 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9847 #: cmd.rc:142
9848 #, fuzzy
9849 msgid ""
9850 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9851 "\n"
9852 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9853 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9854 "value.\n"
9855 "\n"
9856 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9857 "variable, for example:\n"
9858 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9859 msgstr ""
9860 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9861 "\n"
9862 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
9863 "(inicialmente este valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar\n"
9864 "as configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9865 "\n"
9866 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
9867 "PATH, por exemplo:\n"
9868 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9870 #: cmd.rc:148
9871 msgid ""
9872 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9873 "\n"
9874 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9875 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9876 msgstr ""
9877 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9878 "\n"
9879 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9880 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9882 #: cmd.rc:169
9883 msgid ""
9884 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9885 "\n"
9886 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9887 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9888 "\n"
9889 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9890 "\n"
9891 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9892 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9893 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9894 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9895 "\n"
9896 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9897 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9898 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9899 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9900 "\n"
9901 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9902 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9903 msgstr ""
9904 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9905 "\n"
9906 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9907 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9908 "\n"
9909 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9910 "\n"
9911 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9912 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9913 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9914 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9915 "\n"
9916 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9917 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9918 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9919 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9920 "\n"
9921 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9922 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9924 #: cmd.rc:173
9925 msgid ""
9926 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9927 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9928 msgstr ""
9929 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
9930 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9932 #: cmd.rc:176
9933 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9934 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9936 #: cmd.rc:178
9937 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9938 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9940 #: cmd.rc:181
9941 #, fuzzy
9942 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9943 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9944 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9946 #: cmd.rc:183
9947 #, fuzzy
9948 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9949 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9950 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9952 #: cmd.rc:229
9953 msgid ""
9954 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9955 "\n"
9956 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9957 "\n"
9958 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9959 "\n"
9960 "SET <variable>=<value>\n"
9961 "\n"
9962 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9963 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9964 "\n"
9965 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9966 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9967 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9968 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9969 msgstr ""
9970 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9971 "\n"
9972 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9973 "\n"
9974 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9975 "\n"
9976 "SET <variável>=<valor>\n"
9977 "\n"
9978 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
9979 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9980 "\n"
9981 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9982 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9983 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9984 "hóspede a partir do cmd.\n"
9986 #: cmd.rc:234
9987 msgid ""
9988 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9989 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9990 "called from the command line.\n"
9991 msgstr ""
9992 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9993 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
9994 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9996 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9997 msgid ""
9998 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9999 "with that suffix.\n"
10000 "Usage:\n"
10001 "start [options] program_filename [...]\n"
10002 "start [options] document_filename\n"
10003 "\n"
10004 "Options:\n"
10005 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
10006 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
10007 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
10008 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
10009 "/min           Start the program minimized.\n"
10010 "/max           Start the program maximized.\n"
10011 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
10012 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
10013 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
10014 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
10015 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10016 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
10017 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
10018 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10019 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10020 "exit code.\n"
10021 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10022 "explorer.\n"
10023 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
10024 "/?             Display this help and exit.\n"
10025 msgstr ""
10027 #: cmd.rc:237
10028 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10029 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10031 #: cmd.rc:240
10032 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10033 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10035 #: cmd.rc:244
10036 msgid ""
10037 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10038 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10039 msgstr ""
10040 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10041 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10043 #: cmd.rc:253
10044 msgid ""
10045 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10046 "\n"
10047 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10048 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10049 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10050 "\n"
10051 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10052 msgstr ""
10053 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10054 "As formas válidas são:\n"
10055 "\n"
10056 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10057 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10058 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10059 "\n"
10060 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10062 #: cmd.rc:256
10063 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10064 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10066 #: cmd.rc:259
10067 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10068 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10070 #: cmd.rc:263
10071 msgid ""
10072 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10073 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10074 msgstr ""
10075 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10076 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10078 #: cmd.rc:271
10079 msgid ""
10080 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10081 "\n"
10082 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10083 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10084 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10085 "settings are restored.\n"
10086 msgstr ""
10087 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10088 "\n"
10089 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10090 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10091 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10093 #: cmd.rc:275
10094 #, fuzzy
10095 #| msgid ""
10096 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10097 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10098 msgid ""
10099 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10100 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10101 msgstr ""
10102 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10103 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10105 #: cmd.rc:278
10106 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10107 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10109 #: cmd.rc:288
10110 msgid ""
10111 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10112 "\n"
10113 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10114 "\n"
10115 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10116 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10117 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10118 "association, if any.\n"
10119 msgstr ""
10120 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10121 "\n"
10122 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10123 "\n"
10124 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10125 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10126 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10127 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10129 #: cmd.rc:300
10130 msgid ""
10131 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10132 "\n"
10133 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10134 "\n"
10135 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10136 "currently defined.\n"
10137 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10138 "if any.\n"
10139 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10140 "associated to the specified file type.\n"
10141 msgstr ""
10142 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10143 "\n"
10144 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10145 "\n"
10146 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10147 "comandos abertos estão definidos.\n"
10148 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10149 "abertos associados que existam.\n"
10150 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10151 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10153 #: cmd.rc:303
10154 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10155 msgstr ""
10156 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10157 "tubo.\n"
10159 #: cmd.rc:308
10160 msgid ""
10161 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10162 "from a selectable list.\n"
10163 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10164 msgstr ""
10165 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10166 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10167 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10169 #: cmd.rc:312
10170 msgid ""
10171 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10172 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10173 msgstr ""
10174 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10175 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10177 #: cmd.rc:351
10178 msgid ""
10179 "CMD built-in commands are:\n"
10180 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10181 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10182 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10183 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10184 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10185 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10186 "COPY\t\tCopy file\n"
10187 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10188 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10189 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10190 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10191 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10192 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10193 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10194 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10195 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10196 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10197 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10198 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10199 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10200 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10201 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10202 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10203 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10204 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10205 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10206 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10207 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10208 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10209 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10210 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10211 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10212 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10213 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10214 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10215 "\n"
10216 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10217 msgstr ""
10218 "CMD - os comando internos são:\n"
10219 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10220 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10221 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10222 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10223 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10224 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10225 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10226 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10227 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10228 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10229 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10230 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10231 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10232 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10233 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10234 "\t\tficheiro\n"
10235 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10236 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10237 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10238 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10239 "directórios\n"
10240 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10241 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10242 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10243 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10244 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10245 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10246 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10247 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10248 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10249 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10250 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10251 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10252 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10253 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10254 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10255 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10256 "\n"
10257 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10258 "acima.\n"
10260 #: cmd.rc:353
10261 msgid "Are you sure?"
10262 msgstr "Tem a certeza?"
10264 #: cmd.rc:354 reg.rc:45 xcopy.rc:43
10265 msgctxt "Yes key"
10266 msgid "Y"
10267 msgstr "S"
10269 #: cmd.rc:355 reg.rc:46 xcopy.rc:44
10270 msgctxt "No key"
10271 msgid "N"
10272 msgstr "N"
10274 #: cmd.rc:356
10275 msgid "File association missing for extension %1\n"
10276 msgstr ""
10278 #: cmd.rc:357
10279 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10280 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10282 #: cmd.rc:358
10283 msgid "Overwrite %1?"
10284 msgstr "Reescrever %1?"
10286 #: cmd.rc:359
10287 msgid "More..."
10288 msgstr "Mais..."
10290 #: cmd.rc:360
10291 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10292 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10294 #: cmd.rc:362
10295 msgid "Argument missing\n"
10296 msgstr "Argumento em falta\n"
10298 #: cmd.rc:363
10299 msgid "Syntax error\n"
10300 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10302 #: cmd.rc:365
10303 msgid "No help available for %1\n"
10304 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10306 #: cmd.rc:366
10307 msgid "Target to GOTO not found\n"
10308 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10310 #: cmd.rc:367
10311 msgid "Current Date is %1\n"
10312 msgstr "A data actual é %1\n"
10314 #: cmd.rc:368
10315 msgid "Current Time is %1\n"
10316 msgstr "A hora actual é %1\n"
10318 #: cmd.rc:369
10319 msgid "Enter new date: "
10320 msgstr "Digite a nova data: "
10322 #: cmd.rc:370
10323 msgid "Enter new time: "
10324 msgstr "Digite a nova hora: "
10326 #: cmd.rc:371
10327 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10328 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10330 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10331 msgid "Failed to open '%1'\n"
10332 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10334 #: cmd.rc:373
10335 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10336 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10338 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10339 msgctxt "All key"
10340 msgid "A"
10341 msgstr "T"
10343 #: cmd.rc:375
10344 msgid "Delete %1?"
10345 msgstr "Apagar %1?"
10347 #: cmd.rc:376
10348 msgid "Echo is %1\n"
10349 msgstr "Echo é %1\n"
10351 #: cmd.rc:377
10352 msgid "Verify is %1\n"
10353 msgstr "Verificar é %1\n"
10355 #: cmd.rc:378
10356 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10357 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10359 #: cmd.rc:379
10360 msgid "Parameter error\n"
10361 msgstr "Erro de argumento\n"
10363 #: cmd.rc:380
10364 msgid ""
10365 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10366 "\n"
10367 msgstr ""
10368 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10369 "\n"
10371 #: cmd.rc:381
10372 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10373 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10375 #: cmd.rc:382
10376 msgid "PATH not found\n"
10377 msgstr "PATH não encontrado\n"
10379 #: cmd.rc:383
10380 msgid "Press any key to continue... "
10381 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10383 #: cmd.rc:384
10384 msgid "Wine Command Prompt"
10385 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10387 #: cmd.rc:385
10388 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10389 msgstr ""
10391 #: cmd.rc:386
10392 msgid "More? "
10393 msgstr "Mais? "
10395 #: cmd.rc:387
10396 msgid "The input line is too long.\n"
10397 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10399 #: cmd.rc:388
10400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10401 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10403 #: cmd.rc:389
10404 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10405 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10407 #: cmd.rc:390 reg.rc:44
10408 msgid " (Yes|No)"
10409 msgstr " (Sim|Não)"
10411 #: cmd.rc:391
10412 msgid " (Yes|No|All)"
10413 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10415 #: cmd.rc:392
10416 msgid ""
10417 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10418 msgstr ""
10420 #: cmd.rc:393
10421 msgid "Division by zero error.\n"
10422 msgstr ""
10424 #: cmd.rc:394
10425 msgid "Expected an operand.\n"
10426 msgstr ""
10428 #: cmd.rc:395
10429 msgid "Expected an operator.\n"
10430 msgstr "Operador esperado.\n"
10432 #: cmd.rc:396
10433 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10434 msgstr ""
10436 #: cmd.rc:397
10437 msgid ""
10438 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10439 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10440 msgstr ""
10442 #: dxdiag.rc:30
10443 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10444 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10446 #: dxdiag.rc:31
10447 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10448 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10450 #: explorer.rc:31
10451 msgid "Wine Explorer"
10452 msgstr "Explorador do Wine"
10454 #: explorer.rc:33
10455 msgid "Start"
10456 msgstr "Iniciar"
10458 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10459 msgid "&Run..."
10460 msgstr "Exec&utar..."
10462 #: hostname.rc:30
10463 msgid "Usage: hostname\n"
10464 msgstr "Uso: hostname\n"
10466 #: hostname.rc:31
10467 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10468 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10470 #: hostname.rc:32
10471 msgid ""
10472 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10473 "utility.\n"
10474 msgstr ""
10475 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10477 #: ipconfig.rc:30
10478 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10479 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10481 #: ipconfig.rc:31
10482 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10483 msgstr ""
10484 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10485 "inválidos\n"
10487 #: ipconfig.rc:32
10488 msgid "%1 adapter %2\n"
10489 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10491 #: ipconfig.rc:33
10492 msgid "Ethernet"
10493 msgstr ""
10495 #: ipconfig.rc:35
10496 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10497 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10499 #: ipconfig.rc:36
10500 msgid "IPv4 address"
10501 msgstr "Endereço IPv4"
10503 #: ipconfig.rc:37
10504 msgid "Hostname"
10505 msgstr "Nome do Sistema"
10507 #: ipconfig.rc:38
10508 msgid "Node type"
10509 msgstr "Tipo de nó"
10511 #: ipconfig.rc:39
10512 msgid "Broadcast"
10513 msgstr "Difusão"
10515 #: ipconfig.rc:40
10516 msgid "Peer-to-peer"
10517 msgstr ""
10519 #: ipconfig.rc:41
10520 msgid "Mixed"
10521 msgstr "Misto"
10523 #: ipconfig.rc:42
10524 msgid "Hybrid"
10525 msgstr "Híbrido"
10527 #: ipconfig.rc:43
10528 msgid "IP routing enabled"
10529 msgstr "Roteamento IP ativado"
10531 #: ipconfig.rc:45
10532 msgid "Physical address"
10533 msgstr "Endereço físico"
10535 #: ipconfig.rc:46
10536 msgid "DHCP enabled"
10537 msgstr "DHCP ativado"
10539 #: ipconfig.rc:49
10540 msgid "Default gateway"
10541 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10543 #: ipconfig.rc:50
10544 msgid "IPv6 address"
10545 msgstr "Endereço IPv6"
10547 #: net.rc:30
10548 msgid ""
10549 "The syntax of this command is:\n"
10550 "\n"
10551 "NET command [arguments]\n"
10552 "    -or-\n"
10553 "NET command /HELP\n"
10554 "\n"
10555 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10556 msgstr ""
10557 "A sintaxe deste comando é:\n"
10558 "\n"
10559 "NET comando [argumentos]\n"
10560 "    -ou-\n"
10561 "NET comando /HELP\n"
10562 "\n"
10563 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10565 #: net.rc:31
10566 msgid ""
10567 "The syntax of this command is:\n"
10568 "\n"
10569 "NET START [service]\n"
10570 "\n"
10571 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10572 "'service' is the name of the service to start.\n"
10573 msgstr ""
10574 "A sintaxe deste comando é:\n"
10575 "\n"
10576 "NET START [serviço]\n"
10577 "\n"
10578 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10579 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10581 #: net.rc:32
10582 msgid ""
10583 "The syntax of this command is:\n"
10584 "\n"
10585 "NET STOP service\n"
10586 "\n"
10587 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10588 msgstr ""
10589 "A sintaxe deste comando é:\n"
10590 "\n"
10591 "NET STOP serviço\n"
10592 "\n"
10593 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10595 #: net.rc:33
10596 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10597 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10599 #: net.rc:34
10600 msgid "Could not stop service %1\n"
10601 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10603 #: net.rc:35
10604 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10605 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10607 #: net.rc:36
10608 msgid "Could not get handle to service.\n"
10609 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10611 #: net.rc:37
10612 msgid "The %1 service is starting.\n"
10613 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10615 #: net.rc:38
10616 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10617 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10619 #: net.rc:39
10620 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10621 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10623 #: net.rc:40
10624 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10625 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10627 #: net.rc:41
10628 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10629 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10631 #: net.rc:42
10632 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10633 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10635 #: net.rc:44
10636 msgid "There are no entries in the list.\n"
10637 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10639 #: net.rc:45
10640 msgid ""
10641 "\n"
10642 "Status  Local   Remote\n"
10643 "---------------------------------------------------------------\n"
10644 msgstr ""
10645 "\n"
10646 "Estado  Local   Remoto\n"
10647 "---------------------------------------------------------------\n"
10649 #: net.rc:46
10650 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10651 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10653 #: net.rc:48
10654 msgid "Paused"
10655 msgstr "Pausado"
10657 #: net.rc:49
10658 msgid "Disconnected"
10659 msgstr "Desligado"
10661 #: net.rc:50
10662 msgid "A network error occurred"
10663 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10665 #: net.rc:51
10666 msgid "Connection is being made"
10667 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10669 #: net.rc:52
10670 msgid "Reconnecting"
10671 msgstr "A religar"
10673 #: net.rc:43
10674 msgid "The following services are running:\n"
10675 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10677 #: netstat.rc:30
10678 msgid "Active Connections"
10679 msgstr "Conexões Ativas"
10681 #: netstat.rc:31
10682 msgid "Proto"
10683 msgstr ""
10685 #: netstat.rc:32
10686 msgid "Local Address"
10687 msgstr "Endereço Local"
10689 #: netstat.rc:33
10690 msgid "Foreign Address"
10691 msgstr "Endereço Remoto"
10693 #: netstat.rc:34
10694 msgid "State"
10695 msgstr "Estado"
10697 #: netstat.rc:35
10698 msgid "Interface Statistics"
10699 msgstr "Estatísticas de Interface"
10701 #: netstat.rc:36
10702 msgid "Sent"
10703 msgstr "Enviado"
10705 #: netstat.rc:37
10706 msgid "Received"
10707 msgstr "Recebido"
10709 #: netstat.rc:38
10710 msgid "Bytes"
10711 msgstr "Bytes"
10713 #: netstat.rc:39
10714 msgid "Unicast packets"
10715 msgstr ""
10717 #: netstat.rc:40
10718 msgid "Non-unicast packets"
10719 msgstr ""
10721 #: netstat.rc:41
10722 msgid "Discards"
10723 msgstr "Descartados"
10725 #: netstat.rc:42
10726 msgid "Errors"
10727 msgstr "Erros"
10729 #: netstat.rc:43
10730 #, fuzzy
10731 #| msgid "Unknown port.\n"
10732 msgid "Unknown protocols"
10733 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10735 #: netstat.rc:44
10736 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10737 msgstr ""
10739 #: netstat.rc:45
10740 #, fuzzy
10741 #| msgid "LAN Connection"
10742 msgid "Active Opens"
10743 msgstr "Ligação LAN"
10745 #: netstat.rc:46
10746 msgid "Passive Opens"
10747 msgstr ""
10749 #: netstat.rc:47
10750 #, fuzzy
10751 #| msgid "LAN Connection"
10752 msgid "Failed Connection Attempts"
10753 msgstr "Ligação LAN"
10755 #: netstat.rc:48
10756 #, fuzzy
10757 #| msgid "LAN Connection"
10758 msgid "Reset Connections"
10759 msgstr "Ligação LAN"
10761 #: netstat.rc:49
10762 #, fuzzy
10763 #| msgid "LAN Connection"
10764 msgid "Current Connections"
10765 msgstr "Ligação LAN"
10767 #: netstat.rc:50
10768 #, fuzzy
10769 #| msgid "Segment locked.\n"
10770 msgid "Segments Received"
10771 msgstr "Segmento trancado.\n"
10773 #: netstat.rc:51
10774 #, fuzzy
10775 #| msgid "Segment locked.\n"
10776 msgid "Segments Sent"
10777 msgstr "Segmento trancado.\n"
10779 #: netstat.rc:52
10780 msgid "Segments Retransmitted"
10781 msgstr ""
10783 #: netstat.rc:53
10784 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10785 msgstr ""
10787 #: netstat.rc:54
10788 #, fuzzy
10789 #| msgid "Segment locked.\n"
10790 msgid "Datagrams Received"
10791 msgstr "Segmento trancado.\n"
10793 #: netstat.rc:55
10794 #, fuzzy
10795 #| msgid "Local Port"
10796 msgid "No Ports"
10797 msgstr "Porta Local"
10799 #: netstat.rc:56
10800 #, fuzzy
10801 #| msgid "Decoding Error"
10802 msgid "Receive Errors"
10803 msgstr "Erro de Descodificação"
10805 #: netstat.rc:57
10806 msgid "Datagrams Sent"
10807 msgstr ""
10809 #: notepad.rc:30
10810 msgid "&New\tCtrl+N"
10811 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10813 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10814 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10815 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10817 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10818 msgid "&Save\tCtrl+S"
10819 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10821 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10822 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10823 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10825 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10826 msgid "Page Se&tup..."
10827 msgstr "C&onfigurar página..."
10829 #: notepad.rc:37
10830 msgid "P&rinter Setup..."
10831 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10833 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10834 msgid "&Edit"
10835 msgstr "&Editar"
10837 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10838 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10839 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10841 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10842 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10843 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10845 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10846 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10847 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10849 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10850 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10851 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10853 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10854 #: winefile.rc:32
10855 msgid "&Delete\tDel"
10856 msgstr "&Excluir\tDel"
10858 #: notepad.rc:49
10859 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10860 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10862 #: notepad.rc:50
10863 msgid "&Time/Date\tF5"
10864 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10866 #: notepad.rc:52
10867 msgid "&Wrap long lines"
10868 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10870 #: notepad.rc:56
10871 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10872 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10874 #: notepad.rc:57
10875 msgid "&Search next\tF3"
10876 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10878 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10879 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10880 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10882 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10883 msgid "&Contents\tF1"
10884 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10886 #: notepad.rc:62
10887 msgid "&About Notepad"
10888 msgstr "&Acerca do Notepad"
10890 #: notepad.rc:100
10891 msgid "Page Setup"
10892 msgstr "Configurar página"
10894 #: notepad.rc:102
10895 msgid "&Header:"
10896 msgstr "&Cabeçalho:"
10898 #: notepad.rc:104
10899 msgid "&Footer:"
10900 msgstr "&Rodapé:"
10902 #: notepad.rc:107
10903 msgid "Margins (millimeters)"
10904 msgstr "Margens (milímetros)"
10906 #: notepad.rc:108
10907 msgid "&Left:"
10908 msgstr "&Esquerda:"
10910 #: notepad.rc:110
10911 msgid "&Top:"
10912 msgstr "&Superior:"
10914 #: notepad.rc:126
10915 msgid "Encoding:"
10916 msgstr "Codificação:"
10918 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10919 msgctxt "accelerator Select All"
10920 msgid "A"
10921 msgstr "A"
10923 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10924 msgctxt "accelerator Copy"
10925 msgid "C"
10926 msgstr "C"
10928 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10929 msgctxt "accelerator Find"
10930 msgid "F"
10931 msgstr "F"
10933 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10934 msgctxt "accelerator Replace"
10935 msgid "H"
10936 msgstr "H"
10938 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10939 msgctxt "accelerator New"
10940 msgid "N"
10941 msgstr "N"
10943 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10944 msgctxt "accelerator Open"
10945 msgid "O"
10946 msgstr "O"
10948 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10949 msgctxt "accelerator Print"
10950 msgid "P"
10951 msgstr "P"
10953 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10954 msgctxt "accelerator Save"
10955 msgid "S"
10956 msgstr "S"
10958 #: notepad.rc:140
10959 msgctxt "accelerator Paste"
10960 msgid "V"
10961 msgstr "V"
10963 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10964 msgctxt "accelerator Cut"
10965 msgid "X"
10966 msgstr "X"
10968 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10969 msgctxt "accelerator Undo"
10970 msgid "Z"
10971 msgstr "Z"
10973 #: notepad.rc:69
10974 msgid "Page &p"
10975 msgstr "Página &p"
10977 #: notepad.rc:71
10978 msgid "Notepad"
10979 msgstr ""
10981 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10982 msgid "ERROR"
10983 msgstr "ERRO"
10985 #: notepad.rc:74
10986 msgid "Untitled"
10987 msgstr "(sem nome)"
10989 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10990 msgid "Text files (*.txt)"
10991 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10993 #: notepad.rc:80
10994 msgid ""
10995 "File '%s' does not exist.\n"
10996 "\n"
10997 "Do you want to create a new file?"
10998 msgstr ""
10999 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11000 "\n"
11001 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11003 #: notepad.rc:82
11004 msgid ""
11005 "File '%s' has been modified.\n"
11006 "\n"
11007 "Would you like to save the changes?"
11008 msgstr ""
11009 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11010 "\n"
11011 "Gostaria de gravar as alterações?"
11013 #: notepad.rc:83
11014 msgid "'%s' could not be found."
11015 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11017 #: notepad.rc:85
11018 msgid "Unicode (UTF-16)"
11019 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11021 #: notepad.rc:86
11022 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11023 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11025 #: notepad.rc:87
11026 msgid "Unicode (UTF-8)"
11027 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11029 #: notepad.rc:94
11030 msgid ""
11031 "%1\n"
11032 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11033 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11034 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11035 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11036 "Continue?"
11037 msgstr ""
11038 "%1\n"
11039 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11040 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11041 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11042 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11043 "Continuar?"
11045 #: oleview.rc:32
11046 msgid "&Bind to file..."
11047 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11049 #: oleview.rc:33
11050 msgid "&View TypeLib..."
11051 msgstr "&Ver TypeLib..."
11053 #: oleview.rc:35
11054 msgid "&System Configuration"
11055 msgstr "Configuração do &Sistema"
11057 #: oleview.rc:36
11058 msgid "&Run the Registry Editor"
11059 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11061 #: oleview.rc:42
11062 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11063 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11065 #: oleview.rc:44
11066 msgid "&In-process server"
11067 msgstr "Servidor &Em-processo"
11069 #: oleview.rc:45
11070 msgid "In-process &handler"
11071 msgstr "&Descritor em-processo"
11073 #: oleview.rc:46
11074 msgid "&Local server"
11075 msgstr "Servidor &Local"
11077 #: oleview.rc:47
11078 msgid "&Remote server"
11079 msgstr "Servidor &Remoto"
11081 #: oleview.rc:50
11082 msgid "View &Type information"
11083 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11085 #: oleview.rc:52
11086 msgid "Create &Instance"
11087 msgstr "Criar &Instância"
11089 #: oleview.rc:53
11090 msgid "Create Instance &On..."
11091 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11093 #: oleview.rc:54
11094 msgid "&Release Instance"
11095 msgstr "Li&bertar Instância"
11097 #: oleview.rc:56
11098 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11099 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11101 #: oleview.rc:57
11102 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11103 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11105 #: oleview.rc:63
11106 msgid "&Expert mode"
11107 msgstr "&Modo Experiente"
11109 #: oleview.rc:65
11110 msgid "&Hidden component categories"
11111 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11113 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11114 msgid "&Toolbar"
11115 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11117 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11118 msgid "&Status Bar"
11119 msgstr "Barra de &Estado"
11121 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11122 msgid "&Refresh\tF5"
11123 msgstr "&Actualizar\tF5"
11125 #: oleview.rc:74
11126 msgid "&About OleView"
11127 msgstr "&Sobre OleView"
11129 #: oleview.rc:82
11130 msgid "&Save as..."
11131 msgstr "&Guardar como..."
11133 #: oleview.rc:87
11134 msgid "&Group by type kind"
11135 msgstr "&Agrupar por tipo"
11137 #: oleview.rc:157
11138 msgid "Connect to another machine"
11139 msgstr "Ligar a outra máquina"
11141 #: oleview.rc:160
11142 msgid "&Machine name:"
11143 msgstr "&Nome da máquina:"
11145 #: oleview.rc:168
11146 msgid "System Configuration"
11147 msgstr "Configuração do Sistema"
11149 #: oleview.rc:171
11150 msgid "System Settings"
11151 msgstr "Configurações do Sistema"
11153 #: oleview.rc:172
11154 msgid "&Enable Distributed COM"
11155 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11157 #: oleview.rc:173
11158 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11159 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11161 #: oleview.rc:174
11162 msgid ""
11163 "These settings change only registry values.\n"
11164 "They have no effect on Wine performance."
11165 msgstr ""
11166 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11167 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11169 #: oleview.rc:181
11170 msgid "Default Interface Viewer"
11171 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11173 #: oleview.rc:184
11174 msgid "Interface"
11175 msgstr "Interface"
11177 #: oleview.rc:186
11178 msgid "IID:"
11179 msgstr "IID:"
11181 #: oleview.rc:189
11182 msgid "&View Type Info"
11183 msgstr "&Ver informação do tipo"
11185 #: oleview.rc:194
11186 msgid "IPersist Interface Viewer"
11187 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11189 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11190 msgid "Class Name:"
11191 msgstr "Nome da classe:"
11193 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11194 msgid "CLSID:"
11195 msgstr "CLSID:"
11197 #: oleview.rc:206
11198 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11199 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11201 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11202 msgid "OleView"
11203 msgstr "OleView"
11205 #: oleview.rc:101
11206 msgid "ITypeLib viewer"
11207 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11209 #: oleview.rc:99
11210 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11211 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11213 #: oleview.rc:100
11214 msgid "version 1.0"
11215 msgstr "versão 1.0"
11217 #: oleview.rc:103
11218 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11219 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11221 #: oleview.rc:106
11222 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11223 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11225 #: oleview.rc:107
11226 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11227 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11229 #: oleview.rc:108
11230 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11231 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11233 #: oleview.rc:109
11234 msgid "Run the Wine registry editor"
11235 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11237 #: oleview.rc:110
11238 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11239 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11241 #: oleview.rc:111
11242 msgid "Create an instance of the selected object"
11243 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11245 #: oleview.rc:112
11246 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11247 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11249 #: oleview.rc:113
11250 msgid "Release the currently selected object instance"
11251 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11253 #: oleview.rc:114
11254 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11255 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11257 #: oleview.rc:115
11258 msgid "Display the viewer for the selected item"
11259 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11261 #: oleview.rc:120
11262 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11263 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11265 #: oleview.rc:121
11266 msgid ""
11267 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11268 msgstr ""
11269 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11270 "visíveis"
11272 #: oleview.rc:122
11273 msgid "Show or hide the toolbar"
11274 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11276 #: oleview.rc:123
11277 msgid "Show or hide the status bar"
11278 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11280 #: oleview.rc:124
11281 msgid "Refresh all lists"
11282 msgstr "Actualizar todas as listas"
11284 #: oleview.rc:125
11285 msgid "Display program information, version number and copyright"
11286 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11288 #: oleview.rc:116
11289 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11290 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11292 #: oleview.rc:117
11293 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11294 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11296 #: oleview.rc:118
11297 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11298 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11300 #: oleview.rc:119
11301 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11302 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11304 #: oleview.rc:131
11305 msgid "ObjectClasses"
11306 msgstr "ObjectClasses"
11308 #: oleview.rc:132
11309 msgid "Grouped by Component Category"
11310 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11312 #: oleview.rc:133
11313 msgid "OLE 1.0 Objects"
11314 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11316 #: oleview.rc:134
11317 msgid "COM Library Objects"
11318 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11320 #: oleview.rc:135
11321 msgid "All Objects"
11322 msgstr "Todos os objectos"
11324 #: oleview.rc:136
11325 msgid "Application IDs"
11326 msgstr "IDs da aplicação"
11328 #: oleview.rc:137
11329 msgid "Type Libraries"
11330 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11332 #: oleview.rc:138
11333 msgid "ver."
11334 msgstr "ver."
11336 #: oleview.rc:139
11337 msgid "Interfaces"
11338 msgstr "Interfaces"
11340 #: oleview.rc:141
11341 msgid "Registry"
11342 msgstr "Registo"
11344 #: oleview.rc:142
11345 msgid "Implementation"
11346 msgstr "Implementação"
11348 #: oleview.rc:143
11349 msgid "Activation"
11350 msgstr "Activação"
11352 #: oleview.rc:145
11353 msgid "CoGetClassObject failed."
11354 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11356 #: oleview.rc:146
11357 msgid "Unknown error"
11358 msgstr "Erro desconhecido"
11360 #: oleview.rc:149
11361 msgid "bytes"
11362 msgstr "bytes"
11364 #: oleview.rc:151
11365 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11366 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11368 #: oleview.rc:152
11369 msgid "Inherited Interfaces"
11370 msgstr "Interfaces Herdadas"
11372 #: oleview.rc:127
11373 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11374 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11376 #: oleview.rc:128
11377 msgid "Close window"
11378 msgstr "Fechar janela"
11380 #: oleview.rc:129
11381 msgid "Group typeinfos by kind"
11382 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11384 #: progman.rc:33
11385 msgid "&New..."
11386 msgstr "&Novo..."
11388 #: progman.rc:34
11389 msgid "O&pen\tEnter"
11390 msgstr "A&brir\tEnter"
11392 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11393 msgid "&Move...\tF7"
11394 msgstr "&Mover...\tF7"
11396 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11397 msgid "&Copy...\tF8"
11398 msgstr "&Copiar...\tF8"
11400 #: progman.rc:38
11401 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11402 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11404 #: progman.rc:40
11405 msgid "&Execute..."
11406 msgstr "&Executar..."
11408 #: progman.rc:42
11409 msgid "E&xit Windows"
11410 msgstr "Sai&r do Windows"
11412 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11413 msgid "&Options"
11414 msgstr "&Opções"
11416 #: progman.rc:45
11417 msgid "&Arrange automatically"
11418 msgstr "&Auto organizar"
11420 #: progman.rc:46
11421 msgid "&Minimize on run"
11422 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11424 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11425 msgid "&Save settings on exit"
11426 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11428 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11429 msgid "&Windows"
11430 msgstr "&Janelas"
11432 #: progman.rc:50
11433 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11434 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11436 #: progman.rc:51
11437 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11438 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11440 #: progman.rc:52
11441 msgid "&Arrange Icons"
11442 msgstr "&Organizar ícones"
11444 #: progman.rc:57
11445 msgid "&About Program Manager"
11446 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11448 #: progman.rc:103
11449 msgid "Program &group"
11450 msgstr "&Grupo de programas"
11452 #: progman.rc:105
11453 msgid "&Program"
11454 msgstr "&Programa"
11456 #: progman.rc:116
11457 msgid "Move Program"
11458 msgstr "Mover programa"
11460 #: progman.rc:118
11461 msgid "Move program:"
11462 msgstr "Mover programa:"
11464 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11465 msgid "From group:"
11466 msgstr "Do grupo:"
11468 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11469 msgid "&To group:"
11470 msgstr "&Para o grupo:"
11472 #: progman.rc:134
11473 msgid "Copy Program"
11474 msgstr "Copiar programa"
11476 #: progman.rc:136
11477 msgid "Copy program:"
11478 msgstr "Copiar programa:"
11480 #: progman.rc:152
11481 msgid "Program Group Attributes"
11482 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11484 #: progman.rc:156
11485 msgid "&Group file:"
11486 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11488 #: progman.rc:168
11489 msgid "Program Attributes"
11490 msgstr "Atributos de programa"
11492 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11493 msgid "&Command line:"
11494 msgstr "&Linha de comando:"
11496 #: progman.rc:174
11497 msgid "&Working directory:"
11498 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11500 #: progman.rc:176
11501 msgid "&Key combination:"
11502 msgstr "&Tecla de atalho:"
11504 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11505 msgid "&Minimize at launch"
11506 msgstr "Executar &minimizado"
11508 #: progman.rc:183
11509 msgid "Change &icon..."
11510 msgstr "Alt&erar ícone..."
11512 #: progman.rc:192
11513 msgid "Change Icon"
11514 msgstr "Alterar ícone"
11516 #: progman.rc:194
11517 msgid "&Filename:"
11518 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11520 #: progman.rc:196
11521 msgid "Current &icon:"
11522 msgstr "Ícone &actual:"
11524 #: progman.rc:210
11525 msgid "Execute Program"
11526 msgstr "Executar programa"
11528 #: progman.rc:63
11529 msgid "Program Manager"
11530 msgstr "Gestor de programas"
11532 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11533 msgid "WARNING"
11534 msgstr "AVISO"
11536 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11537 msgid "Information"
11538 msgstr "Informação"
11540 #: progman.rc:68
11541 msgid "Delete group `%s'?"
11542 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11544 #: progman.rc:69
11545 msgid "Delete program `%s'?"
11546 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11548 #: progman.rc:70
11549 msgid "Not implemented"
11550 msgstr "Não implementado"
11552 #: progman.rc:71
11553 msgid "Error reading `%s'."
11554 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11556 #: progman.rc:72
11557 msgid "Error writing `%s'."
11558 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11560 #: progman.rc:75
11561 msgid ""
11562 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11563 "Should it be tried further on?"
11564 msgstr ""
11565 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11566 "Deverá tentar outras vezes?"
11568 #: progman.rc:77
11569 msgid "Help not available."
11570 msgstr "Ajuda não disponível."
11572 #: progman.rc:78
11573 msgid "Unknown feature in %s"
11574 msgstr "Função desconhecida em %s"
11576 #: progman.rc:79
11577 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11578 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11580 #: progman.rc:80
11581 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11582 msgstr ""
11583 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11585 #: progman.rc:84
11586 msgid "Libraries (*.dll)"
11587 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11589 #: progman.rc:85
11590 msgid "Icon files"
11591 msgstr "Ficheiros de ícones"
11593 #: progman.rc:86
11594 msgid "Icons (*.ico)"
11595 msgstr "Ícones (*.ico)"
11597 #: reg.rc:30
11598 msgid ""
11599 "The syntax of this command is:\n"
11600 "\n"
11601 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11602 "REG command /?\n"
11603 msgstr ""
11604 "A sintaxe deste comando é:\n"
11605 "\n"
11606 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11607 "REG comando /?\n"
11609 #: reg.rc:31
11610 msgid ""
11611 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11612 "f]\n"
11613 msgstr ""
11614 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11615 "[/f]\n"
11617 #: reg.rc:32
11618 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11619 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11621 #: reg.rc:33
11622 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11623 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11625 #: reg.rc:34
11626 msgid "The operation completed successfully\n"
11627 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11629 #: reg.rc:35
11630 #, fuzzy
11631 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11632 msgid "reg: Invalid key name\n"
11633 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11635 #: reg.rc:36
11636 #, fuzzy
11637 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11638 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11639 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11641 #: reg.rc:37
11642 #, fuzzy
11643 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11644 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11645 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11647 #: reg.rc:38
11648 #, fuzzy
11649 #| msgid ""
11650 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11651 msgid ""
11652 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11653 msgstr ""
11654 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11655 "especificado\n"
11657 #: reg.rc:39
11658 #, fuzzy
11659 #| msgid "Unsupported type.\n"
11660 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11661 msgstr "Tipo não suportado.\n"
11663 #: reg.rc:40
11664 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11665 msgstr ""
11667 #: reg.rc:41
11668 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11669 msgstr ""
11671 #: reg.rc:42
11672 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11673 msgstr ""
11675 #: reg.rc:43
11676 #, fuzzy
11677 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11678 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11679 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
11681 #: reg.rc:47
11682 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11683 msgstr ""
11685 #: reg.rc:48 regedit.rc:204
11686 msgid "(Default)"
11687 msgstr "(Omissão)"
11689 #: reg.rc:49
11690 #, fuzzy
11691 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11692 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11693 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11695 #: reg.rc:50
11696 #, fuzzy
11697 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11698 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11699 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11701 #: reg.rc:51
11702 #, fuzzy
11703 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11704 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11705 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
11707 #: reg.rc:52
11708 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11709 msgstr ""
11711 #: regedit.rc:34
11712 msgid "&Registry"
11713 msgstr "&Registo"
11715 #: regedit.rc:36
11716 msgid "&Import Registry File..."
11717 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11719 #: regedit.rc:37
11720 msgid "&Export Registry File..."
11721 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11723 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11724 msgid "&Key"
11725 msgstr "&Chave"
11727 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11728 msgid "&String Value"
11729 msgstr "Valor &Texto"
11731 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11732 msgid "&Binary Value"
11733 msgstr "Valor &Binário"
11735 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11736 msgid "&DWORD Value"
11737 msgstr "Valor &DWORD"
11739 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11740 #, fuzzy
11741 #| msgid "&Multi String Value"
11742 msgid "&Multi-String Value"
11743 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11745 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11746 msgid "&Expandable String Value"
11747 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11749 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11750 msgid "&Rename\tF2"
11751 msgstr "&Renomear\tF2"
11753 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11754 msgid "&Copy Key Name"
11755 msgstr "&Copiar nome da chave"
11757 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11758 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11759 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11761 #: regedit.rc:64
11762 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11763 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11765 #: regedit.rc:68
11766 msgid "Status &Bar"
11767 msgstr "&Barra de estado"
11769 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11770 msgid "Sp&lit"
11771 msgstr "&Dividir"
11773 #: regedit.rc:77
11774 msgid "&Remove Favorite..."
11775 msgstr "&Remover Favorito..."
11777 #: regedit.rc:82
11778 msgid "&About Registry Editor"
11779 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11781 #: regedit.rc:91
11782 msgid "Modify Binary Data..."
11783 msgstr "Modificar dados binários..."
11785 #: regedit.rc:218
11786 msgid "Export registry"
11787 msgstr "Exportar registo"
11789 #: regedit.rc:220
11790 msgid "S&elected branch:"
11791 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11793 #: regedit.rc:229
11794 msgid "Find:"
11795 msgstr "Procurar:"
11797 #: regedit.rc:231
11798 msgid "Find in:"
11799 msgstr "Procurar em:"
11801 #: regedit.rc:232
11802 msgid "Keys"
11803 msgstr "Chaves"
11805 #: regedit.rc:233
11806 msgid "Value names"
11807 msgstr "Nomes de valor"
11809 #: regedit.rc:234
11810 msgid "Value content"
11811 msgstr "Conteúdos de valor"
11813 #: regedit.rc:235
11814 msgid "Whole string only"
11815 msgstr "Apenas toda a frase"
11817 #: regedit.rc:242
11818 msgid "Add Favorite"
11819 msgstr "Adicionar Favorito"
11821 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11822 msgid "Name:"
11823 msgstr "Nome:"
11825 #: regedit.rc:253
11826 msgid "Remove Favorite"
11827 msgstr "Remover Favorito"
11829 #: regedit.rc:264
11830 msgid "Edit String"
11831 msgstr "Editar texto"
11833 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11834 msgid "Value name:"
11835 msgstr "Nome do valor:"
11837 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11838 msgid "Value data:"
11839 msgstr "Dados do valor:"
11841 #: regedit.rc:277
11842 msgid "Edit DWORD"
11843 msgstr "Editar DWORD"
11845 #: regedit.rc:284
11846 msgid "Base"
11847 msgstr "Base"
11849 #: regedit.rc:285
11850 msgid "Hexadecimal"
11851 msgstr "Hexadecimal"
11853 #: regedit.rc:286
11854 msgid "Decimal"
11855 msgstr "Decimal"
11857 #: regedit.rc:293
11858 msgid "Edit Binary"
11859 msgstr "Editar Binário"
11861 #: regedit.rc:306
11862 #, fuzzy
11863 #| msgid "Edit Multi String"
11864 msgid "Edit Multi-String"
11865 msgstr "Editar Multi-frase"
11867 #: regedit.rc:137
11868 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11869 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11871 #: regedit.rc:138
11872 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11873 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11875 #: regedit.rc:139
11876 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11877 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11879 #: regedit.rc:140
11880 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11881 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11883 #: regedit.rc:141
11884 msgid ""
11885 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11886 msgstr ""
11887 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11888 "Registo"
11890 #: regedit.rc:142
11891 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11892 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11894 #: regedit.rc:127
11895 msgid "Data"
11896 msgstr "Dados"
11898 #: regedit.rc:132
11899 msgid "Registry Editor"
11900 msgstr "Editor de Registo"
11902 #: regedit.rc:194
11903 msgid "Import Registry File"
11904 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11906 #: regedit.rc:195
11907 msgid "Export Registry File"
11908 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11910 #: regedit.rc:196
11911 msgid "Registry files (*.reg)"
11912 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11914 #: regedit.rc:197
11915 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11916 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11918 #: regedit.rc:205
11919 msgid "(value not set)"
11920 msgstr "(valor não dado)"
11922 #: regedit.rc:206
11923 msgid "(cannot display value)"
11924 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11926 #: regedit.rc:207
11927 msgid "(unknown %d)"
11928 msgstr "(desconhecido %d)"
11930 #: regedit.rc:163
11931 msgid "Quits the registry editor"
11932 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11934 #: regedit.rc:164
11935 msgid "Adds keys to the favorites list"
11936 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11938 #: regedit.rc:165
11939 msgid "Removes keys from the favorites list"
11940 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11942 #: regedit.rc:166
11943 msgid "Shows or hides the status bar"
11944 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11946 #: regedit.rc:167
11947 msgid "Change position of split between two panes"
11948 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11950 #: regedit.rc:168
11951 msgid "Refreshes the window"
11952 msgstr "Actualiza a janela"
11954 #: regedit.rc:169
11955 msgid "Deletes the selection"
11956 msgstr "Exclui a selecção"
11958 #: regedit.rc:170
11959 msgid "Renames the selection"
11960 msgstr "Renomeia a selecção"
11962 #: regedit.rc:171
11963 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11964 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11966 #: regedit.rc:172
11967 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11968 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11970 #: regedit.rc:173
11971 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11972 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11974 #: regedit.rc:147
11975 msgid "Modifies the value's data"
11976 msgstr "Modifica os dados do valor"
11978 #: regedit.rc:148
11979 msgid "Adds a new key"
11980 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11982 #: regedit.rc:149
11983 msgid "Adds a new string value"
11984 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11986 #: regedit.rc:150
11987 msgid "Adds a new binary value"
11988 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11990 #: regedit.rc:151
11991 msgid "Adds a new double word value"
11992 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11994 #: regedit.rc:153
11995 msgid "Imports a text file into the registry"
11996 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11998 #: regedit.rc:155
11999 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12000 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
12002 #: regedit.rc:156
12003 msgid "Prints all or part of the registry"
12004 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
12006 #: regedit.rc:158
12007 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12008 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12010 #: regedit.rc:181
12011 msgid "Can't query value '%s'"
12012 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
12014 #: regedit.rc:182
12015 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12016 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
12018 #: regedit.rc:183
12019 msgid "Value is too big (%u)"
12020 msgstr "Valor muito grande (%u)"
12022 #: regedit.rc:184
12023 msgid "Confirm Value Delete"
12024 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12026 #: regedit.rc:185
12027 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12028 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
12030 #: regedit.rc:189
12031 msgid "Search string '%s' not found"
12032 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
12034 #: regedit.rc:186
12035 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12036 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12038 #: regedit.rc:187
12039 msgid "New Key #%d"
12040 msgstr "Nova chave #%d"
12042 #: regedit.rc:188
12043 msgid "New Value #%d"
12044 msgstr "Novo valor #%d"
12046 #: regedit.rc:180
12047 msgid "Can't query key '%s'"
12048 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
12050 #: regedit.rc:152
12051 #, fuzzy
12052 #| msgid "Adds a new multi string value"
12053 msgid "Adds a new multi-string value"
12054 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
12056 #: regedit.rc:174
12057 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12058 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
12060 #: regsvr32.rc:32
12061 msgid ""
12062 "Wine DLL Registration Utility\n"
12063 "\n"
12064 "Provides DLL registration services.\n"
12065 "\n"
12066 msgstr ""
12068 #: regsvr32.rc:40
12069 msgid ""
12070 "Usage:\n"
12071 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12072 "\n"
12073 "Options:\n"
12074 "  [/u]  Unregister a server.\n"
12075 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12076 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12077 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12078 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12079 "\n"
12080 msgstr ""
12082 #: regsvr32.rc:41
12083 msgid ""
12084 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12085 "\n"
12086 msgstr ""
12088 #: regsvr32.rc:42
12089 #, fuzzy
12090 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12091 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12092 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12094 #: regsvr32.rc:43
12095 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12096 msgstr ""
12098 #: regsvr32.rc:44
12099 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12100 msgstr ""
12102 #: regsvr32.rc:45
12103 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12104 msgstr ""
12106 #: regsvr32.rc:46
12107 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12108 msgstr ""
12110 #: regsvr32.rc:47
12111 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12112 msgstr ""
12114 #: regsvr32.rc:48
12115 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12116 msgstr ""
12118 #: regsvr32.rc:49
12119 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12120 msgstr ""
12122 #: regsvr32.rc:50
12123 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12124 msgstr ""
12126 #: regsvr32.rc:51
12127 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12128 msgstr ""
12130 #: start.rc:58
12131 msgid ""
12132 "Application could not be started, or no application associated with the "
12133 "specified file.\n"
12134 "ShellExecuteEx failed"
12135 msgstr ""
12136 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12137 "ficheiro especificado.\n"
12138 "ShellExecuteEx falhado"
12140 #: start.rc:60
12141 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12142 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12144 #: taskkill.rc:30
12145 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12146 msgstr ""
12148 #: taskkill.rc:31
12149 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12150 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12152 #: taskkill.rc:32
12153 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12154 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12156 #: taskkill.rc:33
12157 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12158 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12160 #: taskkill.rc:34
12161 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12162 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12164 #: taskkill.rc:35
12165 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12166 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12168 #: taskkill.rc:36
12169 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12170 msgstr ""
12171 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12173 #: taskkill.rc:37
12174 msgid ""
12175 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12176 msgstr ""
12177 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12178 "u!.\n"
12180 #: taskkill.rc:38
12181 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12182 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12184 #: taskkill.rc:39
12185 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12186 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12188 #: taskkill.rc:40
12189 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12190 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12192 #: taskkill.rc:41
12193 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12194 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12196 #: taskkill.rc:42
12197 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12198 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12200 #: taskkill.rc:43
12201 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12202 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12204 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12205 msgid "&New Task (Run...)"
12206 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12208 #: taskmgr.rc:39
12209 msgid "E&xit Task Manager"
12210 msgstr "&Sair"
12212 #: taskmgr.rc:45
12213 msgid "&Minimize On Use"
12214 msgstr "&Executar minimizado"
12216 #: taskmgr.rc:47
12217 msgid "&Hide When Minimized"
12218 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12220 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12221 msgid "&Show 16-bit tasks"
12222 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12224 #: taskmgr.rc:54
12225 msgid "&Refresh Now"
12226 msgstr "&Actualizar agora"
12228 #: taskmgr.rc:55
12229 msgid "&Update Speed"
12230 msgstr "&Frequência de actualização"
12232 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12233 msgid "&High"
12234 msgstr "&Alta"
12236 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12237 msgid "&Normal"
12238 msgstr "&Normal"
12240 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12241 msgid "&Low"
12242 msgstr "&Baixa"
12244 #: taskmgr.rc:61
12245 msgid "&Paused"
12246 msgstr "&Pausa"
12248 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12249 msgid "&Select Columns..."
12250 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12252 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12253 msgid "&CPU History"
12254 msgstr "&Histórico do CPU"
12256 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12257 msgid "&One Graph, All CPUs"
12258 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12260 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12261 msgid "One Graph &Per CPU"
12262 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12264 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12265 msgid "&Show Kernel Times"
12266 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12268 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12269 msgid "Tile &Horizontally"
12270 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12272 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12273 msgid "Tile &Vertically"
12274 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12276 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12277 msgid "&Minimize"
12278 msgstr "&Minimizar"
12280 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12281 msgid "&Cascade"
12282 msgstr "&Em cascata"
12284 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12285 msgid "&Bring To Front"
12286 msgstr "&Trazer para a frente"
12288 #: taskmgr.rc:90
12289 msgid "&About Task Manager"
12290 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12292 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12293 msgid "&Switch To"
12294 msgstr "&Mudar para"
12296 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12297 msgid "&End Task"
12298 msgstr "&Terminar Tarefa"
12300 #: taskmgr.rc:130
12301 msgid "&Go To Process"
12302 msgstr "&Ir para Processo"
12304 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12305 msgid "&End Process"
12306 msgstr "&Terminar Processo"
12308 #: taskmgr.rc:150
12309 msgid "End Process &Tree"
12310 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12312 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12313 msgid "&Debug"
12314 msgstr "&Depurar"
12316 #: taskmgr.rc:154
12317 msgid "Set &Priority"
12318 msgstr "D&efinir Prioridade"
12320 #: taskmgr.rc:156
12321 msgid "&Realtime"
12322 msgstr "&Tempo Real"
12324 #: taskmgr.rc:160
12325 msgid "&Above Normal"
12326 msgstr "A&cima do Normal"
12328 #: taskmgr.rc:164
12329 msgid "&Below Normal"
12330 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12332 #: taskmgr.rc:169
12333 msgid "Set &Affinity..."
12334 msgstr "Definir &Afinidade..."
12336 #: taskmgr.rc:170
12337 msgid "Edit Debug &Channels..."
12338 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12340 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12341 msgid "Task Manager"
12342 msgstr "Gestor de Tarefas"
12344 #: taskmgr.rc:351
12345 msgid "&New Task..."
12346 msgstr "&Nova Tarefa..."
12348 #: taskmgr.rc:364
12349 msgid "&Show processes from all users"
12350 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12352 #: taskmgr.rc:372
12353 msgid "CPU usage"
12354 msgstr "Utilização de CPU"
12356 #: taskmgr.rc:373
12357 msgid "Mem usage"
12358 msgstr "Utilização de Memória"
12360 #: taskmgr.rc:374
12361 msgid "Totals"
12362 msgstr "Totais"
12364 #: taskmgr.rc:375
12365 msgid "Commit charge (K)"
12366 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12368 #: taskmgr.rc:376
12369 msgid "Physical memory (K)"
12370 msgstr "Memória Física (K)"
12372 #: taskmgr.rc:377
12373 msgid "Kernel memory (K)"
12374 msgstr "Memória núcleo (K)"
12376 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12377 msgid "Handles"
12378 msgstr "Descritores"
12380 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12381 msgid "Threads"
12382 msgstr "Fios"
12384 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12385 msgid "Processes"
12386 msgstr "Processos"
12388 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12389 msgid "Total"
12390 msgstr "Total"
12392 #: taskmgr.rc:388
12393 msgid "Limit"
12394 msgstr "Limite"
12396 #: taskmgr.rc:389
12397 msgid "Peak"
12398 msgstr "Pico"
12400 #: taskmgr.rc:398
12401 msgid "System Cache"
12402 msgstr "Cache de sistema"
12404 #: taskmgr.rc:406
12405 msgid "Paged"
12406 msgstr "Paginada"
12408 #: taskmgr.rc:407
12409 msgid "Nonpaged"
12410 msgstr "Não paginada"
12412 #: taskmgr.rc:414
12413 msgid "CPU usage history"
12414 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12416 #: taskmgr.rc:415
12417 msgid "Memory usage history"
12418 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12420 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12421 msgid "Debug Channels"
12422 msgstr "Canais de Depuração"
12424 #: taskmgr.rc:439
12425 msgid "Processor Affinity"
12426 msgstr "Afinidade do processador"
12428 #: taskmgr.rc:444
12429 msgid ""
12430 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12431 "allowed to execute on."
12432 msgstr ""
12433 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12434 "executar."
12436 #: taskmgr.rc:446
12437 msgid "CPU 0"
12438 msgstr "CPU 0"
12440 #: taskmgr.rc:448
12441 msgid "CPU 1"
12442 msgstr "CPU 1"
12444 #: taskmgr.rc:450
12445 msgid "CPU 2"
12446 msgstr "CPU 2"
12448 #: taskmgr.rc:452
12449 msgid "CPU 3"
12450 msgstr "CPU 3"
12452 #: taskmgr.rc:454
12453 msgid "CPU 4"
12454 msgstr "CPU 4"
12456 #: taskmgr.rc:456
12457 msgid "CPU 5"
12458 msgstr "CPU 5"
12460 #: taskmgr.rc:458
12461 msgid "CPU 6"
12462 msgstr "CPU 6"
12464 #: taskmgr.rc:460
12465 msgid "CPU 7"
12466 msgstr "CPU 7"
12468 #: taskmgr.rc:462
12469 msgid "CPU 8"
12470 msgstr "CPU 8"
12472 #: taskmgr.rc:464
12473 msgid "CPU 9"
12474 msgstr "CPU 9"
12476 #: taskmgr.rc:466
12477 msgid "CPU 10"
12478 msgstr "CPU 10"
12480 #: taskmgr.rc:468
12481 msgid "CPU 11"
12482 msgstr "CPU 11"
12484 #: taskmgr.rc:470
12485 msgid "CPU 12"
12486 msgstr "CPU 12"
12488 #: taskmgr.rc:472
12489 msgid "CPU 13"
12490 msgstr "CPU 13"
12492 #: taskmgr.rc:474
12493 msgid "CPU 14"
12494 msgstr "CPU 14"
12496 #: taskmgr.rc:476
12497 msgid "CPU 15"
12498 msgstr "CPU 15"
12500 #: taskmgr.rc:478
12501 msgid "CPU 16"
12502 msgstr "CPU 16"
12504 #: taskmgr.rc:480
12505 msgid "CPU 17"
12506 msgstr "CPU 17"
12508 #: taskmgr.rc:482
12509 msgid "CPU 18"
12510 msgstr "CPU 18"
12512 #: taskmgr.rc:484
12513 msgid "CPU 19"
12514 msgstr "CPU 19"
12516 #: taskmgr.rc:486
12517 msgid "CPU 20"
12518 msgstr "CPU 20"
12520 #: taskmgr.rc:488
12521 msgid "CPU 21"
12522 msgstr "CPU 21"
12524 #: taskmgr.rc:490
12525 msgid "CPU 22"
12526 msgstr "CPU 22"
12528 #: taskmgr.rc:492
12529 msgid "CPU 23"
12530 msgstr "CPU 23"
12532 #: taskmgr.rc:494
12533 msgid "CPU 24"
12534 msgstr "CPU 24"
12536 #: taskmgr.rc:496
12537 msgid "CPU 25"
12538 msgstr "CPU 25"
12540 #: taskmgr.rc:498
12541 msgid "CPU 26"
12542 msgstr "CPU 26"
12544 #: taskmgr.rc:500
12545 msgid "CPU 27"
12546 msgstr "CPU 27"
12548 #: taskmgr.rc:502
12549 msgid "CPU 28"
12550 msgstr "CPU 28"
12552 #: taskmgr.rc:504
12553 msgid "CPU 29"
12554 msgstr "CPU 29"
12556 #: taskmgr.rc:506
12557 msgid "CPU 30"
12558 msgstr "CPU 30"
12560 #: taskmgr.rc:508
12561 msgid "CPU 31"
12562 msgstr "CPU 31"
12564 #: taskmgr.rc:514
12565 msgid "Select Columns"
12566 msgstr "Seleccionar Colunas"
12568 #: taskmgr.rc:519
12569 msgid ""
12570 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12571 msgstr ""
12572 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12573 "Tarefas."
12575 #: taskmgr.rc:521
12576 msgid "&Image Name"
12577 msgstr "&Nome da Imagem"
12579 #: taskmgr.rc:523
12580 msgid "&PID (Process Identifier)"
12581 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12583 #: taskmgr.rc:525
12584 msgid "&CPU Usage"
12585 msgstr "&Utilização do CPU"
12587 #: taskmgr.rc:527
12588 msgid "CPU Tim&e"
12589 msgstr "&Tempo de CPU"
12591 #: taskmgr.rc:529
12592 msgid "&Memory Usage"
12593 msgstr "U&so de Memória"
12595 #: taskmgr.rc:531
12596 msgid "Memory Usage &Delta"
12597 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12599 #: taskmgr.rc:533
12600 msgid "Pea&k Memory Usage"
12601 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12603 #: taskmgr.rc:535
12604 msgid "Page &Faults"
12605 msgstr "&Falhas de paginação"
12607 #: taskmgr.rc:537
12608 msgid "&USER Objects"
12609 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12611 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12612 msgid "I/O Reads"
12613 msgstr "Leituras I/O"
12615 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12616 msgid "I/O Read Bytes"
12617 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12619 #: taskmgr.rc:543
12620 msgid "&Session ID"
12621 msgstr "&ID da sessão"
12623 #: taskmgr.rc:545
12624 msgid "User &Name"
12625 msgstr "&Nome de utilizador"
12627 #: taskmgr.rc:547
12628 msgid "Page F&aults Delta"
12629 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12631 #: taskmgr.rc:549
12632 msgid "&Virtual Memory Size"
12633 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12635 #: taskmgr.rc:551
12636 msgid "Pa&ged Pool"
12637 msgstr "&Conjunto Paginado"
12639 #: taskmgr.rc:553
12640 msgid "N&on-paged Pool"
12641 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12643 #: taskmgr.rc:555
12644 msgid "Base P&riority"
12645 msgstr "Prioridade &Base"
12647 #: taskmgr.rc:557
12648 msgid "&Handle Count"
12649 msgstr "Contagem de &descritores"
12651 #: taskmgr.rc:559
12652 msgid "&Thread Count"
12653 msgstr "Contagem de &fios"
12655 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12656 msgid "GDI Objects"
12657 msgstr "Objectos GDI"
12659 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12660 msgid "I/O Writes"
12661 msgstr "Escritas I/O"
12663 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12664 msgid "I/O Write Bytes"
12665 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12667 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12668 msgid "I/O Other"
12669 msgstr "Outros I/O"
12671 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12672 msgid "I/O Other Bytes"
12673 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12675 #: taskmgr.rc:182
12676 msgid "Create New Task"
12677 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12679 #: taskmgr.rc:187
12680 msgid "Runs a new program"
12681 msgstr "Executa um novo programa"
12683 #: taskmgr.rc:188
12684 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12685 msgstr ""
12686 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12687 "que esteja minimizado"
12689 #: taskmgr.rc:190
12690 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12691 msgstr ""
12692 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12694 #: taskmgr.rc:191
12695 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12696 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12698 #: taskmgr.rc:192
12699 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12700 msgstr ""
12701 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12702 "velocidade de actualização definida"
12704 #: taskmgr.rc:193
12705 msgid "Displays tasks by using large icons"
12706 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12708 #: taskmgr.rc:194
12709 msgid "Displays tasks by using small icons"
12710 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12712 #: taskmgr.rc:195
12713 msgid "Displays information about each task"
12714 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12716 #: taskmgr.rc:196
12717 msgid "Updates the display twice per second"
12718 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12720 #: taskmgr.rc:197
12721 msgid "Updates the display every two seconds"
12722 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12724 #: taskmgr.rc:198
12725 msgid "Updates the display every four seconds"
12726 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12728 #: taskmgr.rc:203
12729 msgid "Does not automatically update"
12730 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12732 #: taskmgr.rc:205
12733 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12734 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12736 #: taskmgr.rc:206
12737 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12738 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12740 #: taskmgr.rc:207
12741 msgid "Minimizes the windows"
12742 msgstr "Minimiza as janelas"
12744 #: taskmgr.rc:208
12745 msgid "Maximizes the windows"
12746 msgstr "Maximiza as janelas"
12748 #: taskmgr.rc:209
12749 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12750 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12752 #: taskmgr.rc:210
12753 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12754 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12756 #: taskmgr.rc:211
12757 msgid "Displays Task Manager help topics"
12758 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12760 #: taskmgr.rc:212
12761 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12762 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12764 #: taskmgr.rc:213
12765 msgid "Exits the Task Manager application"
12766 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12768 #: taskmgr.rc:215
12769 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12770 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12772 #: taskmgr.rc:216
12773 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12774 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12776 #: taskmgr.rc:217
12777 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12778 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12780 #: taskmgr.rc:219
12781 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12782 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12784 #: taskmgr.rc:220
12785 msgid "Each CPU has its own history graph"
12786 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12788 #: taskmgr.rc:222
12789 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12790 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12792 #: taskmgr.rc:227
12793 msgid "Tells the selected tasks to close"
12794 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12796 #: taskmgr.rc:228
12797 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12798 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12800 #: taskmgr.rc:229
12801 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12802 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12804 #: taskmgr.rc:230
12805 msgid "Removes the process from the system"
12806 msgstr "Remove o processo do sistema"
12808 #: taskmgr.rc:232
12809 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12810 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12812 #: taskmgr.rc:233
12813 msgid "Attaches the debugger to this process"
12814 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12816 #: taskmgr.rc:235
12817 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12818 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12820 #: taskmgr.rc:237
12821 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12822 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12824 #: taskmgr.rc:238
12825 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12826 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12828 #: taskmgr.rc:240
12829 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12830 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12832 #: taskmgr.rc:242
12833 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12834 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12836 #: taskmgr.rc:244
12837 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12838 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12840 #: taskmgr.rc:245
12841 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12842 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12844 #: taskmgr.rc:247
12845 msgid "Controls Debug Channels"
12846 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12848 #: taskmgr.rc:264
12849 msgid "Performance"
12850 msgstr "Desempenho"
12852 #: taskmgr.rc:265
12853 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12854 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12856 #: taskmgr.rc:266
12857 msgid "Processes: %d"
12858 msgstr "Processos: %d"
12860 #: taskmgr.rc:267
12861 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12862 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12864 #: taskmgr.rc:272
12865 msgid "Image Name"
12866 msgstr "Nome da Imagem"
12868 #: taskmgr.rc:273
12869 msgid "PID"
12870 msgstr "PID"
12872 #: taskmgr.rc:274
12873 msgid "CPU"
12874 msgstr "CPU"
12876 #: taskmgr.rc:275
12877 msgid "CPU Time"
12878 msgstr "Tempo de CPU"
12880 #: taskmgr.rc:276
12881 msgid "Mem Usage"
12882 msgstr "Utilização de Memória"
12884 #: taskmgr.rc:277
12885 msgid "Mem Delta"
12886 msgstr "Intervalo de Memória"
12888 #: taskmgr.rc:278
12889 msgid "Peak Mem Usage"
12890 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12892 #: taskmgr.rc:279
12893 msgid "Page Faults"
12894 msgstr "Falhas de Páginas"
12896 #: taskmgr.rc:280
12897 msgid "USER Objects"
12898 msgstr "Objectos do Utilizador"
12900 #: taskmgr.rc:283
12901 msgid "Session ID"
12902 msgstr "ID da Sessão"
12904 #: taskmgr.rc:284
12905 msgid "Username"
12906 msgstr "Nome de Utilizador"
12908 #: taskmgr.rc:285
12909 msgid "PF Delta"
12910 msgstr "Intervalo de PF"
12912 #: taskmgr.rc:286
12913 msgid "VM Size"
12914 msgstr "Tamanho da VM"
12916 #: taskmgr.rc:287
12917 msgid "Paged Pool"
12918 msgstr "Repositório paginado"
12920 #: taskmgr.rc:288
12921 msgid "NP Pool"
12922 msgstr "Repositório NP"
12924 #: taskmgr.rc:289
12925 msgid "Base Pri"
12926 msgstr ""
12928 #: taskmgr.rc:301
12929 msgid "Task Manager Warning"
12930 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12932 #: taskmgr.rc:304
12933 msgid ""
12934 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12935 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12936 "sure you want to change the priority class?"
12937 msgstr ""
12938 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12939 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12940 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12942 #: taskmgr.rc:305
12943 msgid "Unable to Change Priority"
12944 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12946 #: taskmgr.rc:310
12947 msgid ""
12948 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12949 "results including loss of data and system instability. The\n"
12950 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12951 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12952 "terminate the process?"
12953 msgstr ""
12954 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12955 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12956 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12957 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12958 "terminar o processo?"
12960 #: taskmgr.rc:311
12961 msgid "Unable to Terminate Process"
12962 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12964 #: taskmgr.rc:313
12965 msgid ""
12966 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12967 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12968 msgstr ""
12969 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12970 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12972 #: taskmgr.rc:314
12973 msgid "Unable to Debug Process"
12974 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12976 #: taskmgr.rc:315
12977 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12978 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12980 #: taskmgr.rc:316
12981 msgid "Invalid Option"
12982 msgstr "Opção Inválida"
12984 #: taskmgr.rc:317
12985 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12986 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12988 #: taskmgr.rc:322
12989 msgid "System Idle Process"
12990 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12992 #: taskmgr.rc:323
12993 msgid "Not Responding"
12994 msgstr "Não Responde"
12996 #: taskmgr.rc:324
12997 msgid "Running"
12998 msgstr "A executar"
13000 #: taskmgr.rc:325
13001 msgid "Task"
13002 msgstr "Tarefa"
13004 #: uninstaller.rc:29
13005 msgid "Wine Application Uninstaller"
13006 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13008 #: uninstaller.rc:30
13009 msgid ""
13010 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13011 "executable.\n"
13012 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13013 msgstr ""
13014 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13015 "executável.\n"
13016 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
13018 #: uninstaller.rc:31
13019 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13020 msgstr ""
13022 #: uninstaller.rc:32
13023 msgid ""
13024 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13025 msgstr ""
13027 #: uninstaller.rc:33
13028 #, fuzzy
13029 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13030 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13031 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
13033 #: uninstaller.rc:35
13034 msgid ""
13035 "Wine Application Uninstaller\n"
13036 "\n"
13037 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13038 "\n"
13039 msgstr ""
13041 #: uninstaller.rc:43
13042 msgid ""
13043 "Usage:\n"
13044 "  uninstaller [options]\n"
13045 "\n"
13046 "Options:\n"
13047 "  --help\t    Display this information.\n"
13048 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13049 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
13050 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13051 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
13052 "\n"
13053 msgstr ""
13055 #: view.rc:36
13056 msgid "&Pan"
13057 msgstr "&Pan"
13059 #: view.rc:38
13060 msgid "&Scale to Window"
13061 msgstr "Ajustar &janela"
13063 #: view.rc:40
13064 msgid "&Left"
13065 msgstr "&Esquerda"
13067 #: view.rc:41
13068 msgid "&Right"
13069 msgstr "&Direita"
13071 #: view.rc:49
13072 msgid "Regular Metafile Viewer"
13073 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13075 #: wineboot.rc:31
13076 msgid "Waiting for Program"
13077 msgstr "À espera do programa"
13079 #: wineboot.rc:35
13080 msgid "Terminate Process"
13081 msgstr "Terminar Processo"
13083 #: wineboot.rc:36
13084 msgid ""
13085 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13086 "responding.\n"
13087 "\n"
13088 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13089 msgstr ""
13090 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
13091 "programa não está a responder.\n"
13092 "\n"
13093 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13095 #: wineboot.rc:46
13096 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13097 msgstr ""
13098 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13100 #: winecfg.rc:141
13101 msgid ""
13102 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13103 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13104 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13105 "option) any later version."
13106 msgstr ""
13107 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13108 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13109 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13110 "qualquer versão posterior."
13112 #: winecfg.rc:143
13113 msgid "Windows registration information"
13114 msgstr "Informações de registro do Windows"
13116 #: winecfg.rc:144
13117 msgid "&Owner:"
13118 msgstr "&Proprietário:"
13120 #: winecfg.rc:146
13121 msgid "Organi&zation:"
13122 msgstr "&Organização:"
13124 #: winecfg.rc:154
13125 msgid "Application settings"
13126 msgstr "Definições da aplicação"
13128 #: winecfg.rc:155
13129 msgid ""
13130 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13131 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13132 "or per-application settings in those tabs as well."
13133 msgstr ""
13134 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13135 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13136 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13138 #: winecfg.rc:159
13139 #, fuzzy
13140 #| msgid "&Add application..."
13141 msgid "Add appli&cation..."
13142 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13144 #: winecfg.rc:160
13145 msgid "&Remove application"
13146 msgstr "&Remover aplicação"
13148 #: winecfg.rc:161
13149 msgid "&Windows Version:"
13150 msgstr "Versão do &Windows:"
13152 #: winecfg.rc:169
13153 msgid "Window settings"
13154 msgstr "Definições da Janela"
13156 #: winecfg.rc:170
13157 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13158 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13160 #: winecfg.rc:171
13161 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13162 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13164 #: winecfg.rc:172
13165 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13166 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13168 #: winecfg.rc:173
13169 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13170 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13172 #: winecfg.rc:175
13173 msgid "Desktop &size:"
13174 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13176 #: winecfg.rc:180
13177 msgid "Screen resolution"
13178 msgstr "Resolução do Ecrã"
13180 #: winecfg.rc:184
13181 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13182 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13184 #: winecfg.rc:191
13185 msgid "DLL overrides"
13186 msgstr "Substituição de DLL"
13188 #: winecfg.rc:192
13189 msgid ""
13190 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13191 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13192 "application)."
13193 msgstr ""
13194 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13195 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13196 "fornecidas pela aplicação)."
13198 #: winecfg.rc:194
13199 msgid "&New override for library:"
13200 msgstr "&Nova substituição para:"
13202 #: winecfg.rc:196
13203 msgid "A&dd"
13204 msgstr ""
13206 #: winecfg.rc:197
13207 msgid "Existing &overrides:"
13208 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13210 #: winecfg.rc:199
13211 msgid "&Edit..."
13212 msgstr "&Editar..."
13214 #: winecfg.rc:205
13215 msgid "Edit Override"
13216 msgstr "Editar Substituição"
13218 #: winecfg.rc:208
13219 msgid "Load order"
13220 msgstr "Ordem de Carregamento"
13222 #: winecfg.rc:209
13223 msgid "&Builtin (Wine)"
13224 msgstr "Em&butida (Wine)"
13226 #: winecfg.rc:210
13227 msgid "&Native (Windows)"
13228 msgstr "&Nativa (Windows)"
13230 #: winecfg.rc:211
13231 #, fuzzy
13232 #| msgid "Bui&ltin then Native"
13233 msgid "Buil&tin then Native"
13234 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13236 #: winecfg.rc:212
13237 msgid "Nati&ve then Builtin"
13238 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13240 #: winecfg.rc:220
13241 msgid "Select Drive Letter"
13242 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13244 #: winecfg.rc:232
13245 #, fuzzy
13246 #| msgid "Wine configuration"
13247 msgid "Drive configuration"
13248 msgstr "Configuração Wine"
13250 #: winecfg.rc:233
13251 msgid ""
13252 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13253 "edited."
13254 msgstr ""
13255 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13256 "ser editada."
13258 #: winecfg.rc:236
13259 #, fuzzy
13260 #| msgid "&Add..."
13261 msgid "A&dd..."
13262 msgstr "&Adicionar..."
13264 #: winecfg.rc:238
13265 #, fuzzy
13266 #| msgid "Autodetect"
13267 msgid "Aut&odetect"
13268 msgstr "Auto detectar"
13270 #: winecfg.rc:241
13271 msgid "&Path:"
13272 msgstr "&Localização:"
13274 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13275 #, fuzzy
13276 #| msgid "Show &Advanced"
13277 msgid "Show Advan&ced"
13278 msgstr "&Avançado"
13280 #: winecfg.rc:249
13281 msgid "De&vice:"
13282 msgstr "Dispositi&vo:"
13284 #: winecfg.rc:251
13285 msgid "Bro&wse..."
13286 msgstr "P&rocurar..."
13288 #: winecfg.rc:253
13289 msgid "&Label:"
13290 msgstr "&Nome:"
13292 #: winecfg.rc:255
13293 msgid "S&erial:"
13294 msgstr "Nº S&erie:"
13296 #: winecfg.rc:258
13297 #, fuzzy
13298 #| msgid "Show &dot files"
13299 msgid "&Show dot files"
13300 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13302 #: winecfg.rc:265
13303 msgid "Driver diagnostics"
13304 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13306 #: winecfg.rc:267
13307 msgid "Defaults"
13308 msgstr "Padrões"
13310 #: winecfg.rc:268
13311 msgid "Output device:"
13312 msgstr "Dispositivo de saída:"
13314 #: winecfg.rc:269
13315 msgid "Voice output device:"
13316 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13318 #: winecfg.rc:270
13319 msgid "Input device:"
13320 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13322 #: winecfg.rc:271
13323 msgid "Voice input device:"
13324 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13326 #: winecfg.rc:276
13327 msgid "&Test Sound"
13328 msgstr "&Testar Som"
13330 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13331 #, fuzzy
13332 #| msgid "Wine configuration"
13333 msgid "Speaker configuration"
13334 msgstr "Configuração Wine"
13336 #: winecfg.rc:280
13337 msgid "Speakers:"
13338 msgstr ""
13340 #: winecfg.rc:288
13341 msgid "Appearance"
13342 msgstr "Aparência"
13344 #: winecfg.rc:289
13345 msgid "&Theme:"
13346 msgstr "&Tema:"
13348 #: winecfg.rc:291
13349 msgid "&Install theme..."
13350 msgstr "&Instalar tema..."
13352 #: winecfg.rc:296
13353 msgid "It&em:"
13354 msgstr "It&em:"
13356 #: winecfg.rc:298
13357 msgid "C&olor:"
13358 msgstr "C&or:"
13360 #: winecfg.rc:304
13361 msgid "Folders"
13362 msgstr "Pastas"
13364 #: winecfg.rc:307
13365 msgid "&Link to:"
13366 msgstr "&Ligar a:"
13368 #: winecfg.rc:34
13369 msgid "Libraries"
13370 msgstr "Bibliotecas"
13372 #: winecfg.rc:35
13373 msgid "Drives"
13374 msgstr "Unidades"
13376 #: winecfg.rc:36
13377 msgid "Select the Unix target directory, please."
13378 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13380 #: winecfg.rc:37
13381 #, fuzzy
13382 #| msgid "Hide &Advanced"
13383 msgid "Hide Advan&ced"
13384 msgstr "&Ocultar"
13386 #: winecfg.rc:39
13387 msgid "(No Theme)"
13388 msgstr "(Sem Tema)"
13390 #: winecfg.rc:40
13391 msgid "Graphics"
13392 msgstr "Gráficos"
13394 #: winecfg.rc:41
13395 msgid "Desktop Integration"
13396 msgstr "Integração do Ecrã"
13398 #: winecfg.rc:42
13399 msgid "Audio"
13400 msgstr "Áudio"
13402 #: winecfg.rc:43
13403 msgid "About"
13404 msgstr "Acerca"
13406 #: winecfg.rc:44
13407 msgid "Wine configuration"
13408 msgstr "Configuração Wine"
13410 #: winecfg.rc:46
13411 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13412 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13414 #: winecfg.rc:47
13415 msgid "Select a theme file"
13416 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13418 #: winecfg.rc:48
13419 msgid "Folder"
13420 msgstr "Pasta"
13422 #: winecfg.rc:49
13423 msgid "Links to"
13424 msgstr "Ligações para"
13426 #: winecfg.rc:45
13427 msgid "Wine configuration for %s"
13428 msgstr "Configuração Wine para %s"
13430 #: winecfg.rc:84
13431 msgid "Selected driver: %s"
13432 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13434 #: winecfg.rc:85
13435 msgid "(None)"
13436 msgstr "(Nenhum)"
13438 #: winecfg.rc:86
13439 msgid "Audio test failed!"
13440 msgstr "O teste de som falhou!"
13442 #: winecfg.rc:88
13443 msgid "(System default)"
13444 msgstr "(Padrão do sistema)"
13446 #: winecfg.rc:91
13447 msgid "5.1 Surround"
13448 msgstr ""
13450 #: winecfg.rc:92
13451 #, fuzzy
13452 #| msgid "graphic"
13453 msgid "Quadraphonic"
13454 msgstr "gráfico"
13456 #: winecfg.rc:93
13457 msgid "Stereo"
13458 msgstr ""
13460 #: winecfg.rc:94
13461 msgid "Mono"
13462 msgstr ""
13464 #: winecfg.rc:54
13465 msgid ""
13466 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13467 "Are you sure you want to do this?"
13468 msgstr ""
13469 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13470 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13472 #: winecfg.rc:55
13473 msgid "Warning: system library"
13474 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13476 #: winecfg.rc:56
13477 msgid "native"
13478 msgstr "nativa"
13480 #: winecfg.rc:57
13481 msgid "builtin"
13482 msgstr "embutida"
13484 #: winecfg.rc:58
13485 msgid "native, builtin"
13486 msgstr "nativa, embutida"
13488 #: winecfg.rc:59
13489 msgid "builtin, native"
13490 msgstr "embutida, nativa"
13492 #: winecfg.rc:60
13493 msgid "disabled"
13494 msgstr "desactivada"
13496 #: winecfg.rc:61
13497 msgid "Default Settings"
13498 msgstr "Definições Predefinidas"
13500 #: winecfg.rc:62
13501 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13502 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13504 #: winecfg.rc:63
13505 msgid "Use global settings"
13506 msgstr "Usar definições globais"
13508 #: winecfg.rc:64
13509 msgid "Select an executable file"
13510 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13512 #: winecfg.rc:69
13513 msgid "Autodetect"
13514 msgstr "Auto detectar"
13516 #: winecfg.rc:70
13517 msgid "Local hard disk"
13518 msgstr "Disco rígido local"
13520 #: winecfg.rc:71
13521 msgid "Network share"
13522 msgstr "Partilha de rede"
13524 #: winecfg.rc:72
13525 msgid "Floppy disk"
13526 msgstr "Disquete"
13528 #: winecfg.rc:73
13529 msgid "CD-ROM"
13530 msgstr "CD-ROM"
13532 #: winecfg.rc:74
13533 msgid ""
13534 "You cannot add any more drives.\n"
13535 "\n"
13536 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13537 msgstr ""
13538 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13539 "\n"
13540 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13541 "mais de 26."
13543 #: winecfg.rc:75
13544 msgid "System drive"
13545 msgstr "Unidade do sistema"
13547 #: winecfg.rc:76
13548 msgid ""
13549 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13550 "\n"
13551 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13552 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13553 msgstr ""
13554 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13555 "\n"
13556 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13557 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13559 #: winecfg.rc:77
13560 msgctxt "Drive letter"
13561 msgid "Letter"
13562 msgstr "Letra"
13564 #: winecfg.rc:78
13565 msgid "Target folder"
13566 msgstr "Pasta alvo"
13568 #: winecfg.rc:79
13569 msgid ""
13570 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13571 "\n"
13572 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13573 msgstr ""
13574 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13575 "\n"
13576 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13577 "uma!\n"
13579 #: winecfg.rc:99
13580 msgid "Controls Background"
13581 msgstr "Fundo dos Controlos"
13583 #: winecfg.rc:100
13584 msgid "Controls Text"
13585 msgstr "Texto dos Controlos"
13587 #: winecfg.rc:102
13588 msgid "Menu Background"
13589 msgstr "Fundo do Menu"
13591 #: winecfg.rc:103
13592 msgid "Menu Text"
13593 msgstr "Texto do Menu"
13595 #: winecfg.rc:104
13596 msgid "Scrollbar"
13597 msgstr "Barra de Rolagem"
13599 #: winecfg.rc:105
13600 msgid "Selection Background"
13601 msgstr "Fundo de Selecção"
13603 #: winecfg.rc:106
13604 msgid "Selection Text"
13605 msgstr "Texto de Selecção"
13607 #: winecfg.rc:107
13608 msgid "Tooltip Background"
13609 msgstr "Fundo das Dicas"
13611 #: winecfg.rc:108
13612 msgid "Tooltip Text"
13613 msgstr "Texto das Dicas"
13615 #: winecfg.rc:109
13616 msgid "Window Background"
13617 msgstr "Fundo das Janelas"
13619 #: winecfg.rc:110
13620 msgid "Window Text"
13621 msgstr "Texto das Janelas"
13623 #: winecfg.rc:111
13624 msgid "Active Title Bar"
13625 msgstr "Barra de Título Activa"
13627 #: winecfg.rc:112
13628 msgid "Active Title Text"
13629 msgstr "Texto de Título Activo"
13631 #: winecfg.rc:113
13632 msgid "Inactive Title Bar"
13633 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13635 #: winecfg.rc:114
13636 msgid "Inactive Title Text"
13637 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13639 #: winecfg.rc:115
13640 msgid "Message Box Text"
13641 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13643 #: winecfg.rc:116
13644 msgid "Application Workspace"
13645 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13647 #: winecfg.rc:117
13648 msgid "Window Frame"
13649 msgstr "Quandro de janela"
13651 #: winecfg.rc:118
13652 msgid "Active Border"
13653 msgstr "Margem ativa"
13655 #: winecfg.rc:119
13656 msgid "Inactive Border"
13657 msgstr "Margem inativa"
13659 #: winecfg.rc:120
13660 msgid "Controls Shadow"
13661 msgstr "Controla sombra"
13663 #: winecfg.rc:121
13664 msgid "Gray Text"
13665 msgstr "Texto cinzento"
13667 #: winecfg.rc:122
13668 msgid "Controls Highlight"
13669 msgstr "Controla realce"
13671 #: winecfg.rc:123
13672 msgid "Controls Dark Shadow"
13673 msgstr "Controla sombra escura"
13675 #: winecfg.rc:124
13676 msgid "Controls Light"
13677 msgstr "Controla luz"
13679 #: winecfg.rc:125
13680 msgid "Controls Alternate Background"
13681 msgstr "Controla fundo alternativo"
13683 #: winecfg.rc:126
13684 msgid "Hot Tracked Item"
13685 msgstr ""
13687 #: winecfg.rc:127
13688 msgid "Active Title Bar Gradient"
13689 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13691 #: winecfg.rc:128
13692 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13693 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13695 #: winecfg.rc:129
13696 msgid "Menu Highlight"
13697 msgstr "Realce de menu"
13699 #: winecfg.rc:130
13700 msgid "Menu Bar"
13701 msgstr "Barra de menu"
13703 #: wineconsole.rc:63
13704 msgid "Cursor size"
13705 msgstr "Tamanho do Cursor"
13707 #: wineconsole.rc:64
13708 msgid "&Small"
13709 msgstr "&Pequeno"
13711 #: wineconsole.rc:65
13712 msgid "&Medium"
13713 msgstr "&Médio"
13715 #: wineconsole.rc:66
13716 msgid "&Large"
13717 msgstr "&Grande"
13719 #: wineconsole.rc:68
13720 msgid "Command history"
13721 msgstr "Histórico de comandos"
13723 #: wineconsole.rc:69
13724 #, fuzzy
13725 #| msgid "Buffer zone"
13726 msgid "&Buffer size:"
13727 msgstr "Zona do 'buffer'"
13729 #: wineconsole.rc:72
13730 #, fuzzy
13731 #| msgid "&Remove doubles"
13732 msgid "&Remove duplicates"
13733 msgstr "&Remover duplicados"
13735 #: wineconsole.rc:74
13736 msgid "Popup menu"
13737 msgstr "Popup Menu"
13739 #: wineconsole.rc:75
13740 msgid "&Control"
13741 msgstr "&Controlo"
13743 #: wineconsole.rc:76
13744 msgid "S&hift"
13745 msgstr "&Deslocação"
13747 #: wineconsole.rc:78
13748 #, fuzzy
13749 #| msgid "&Close console"
13750 msgid "Console"
13751 msgstr "&Fechar consola"
13753 #: wineconsole.rc:79
13754 #, fuzzy
13755 #| msgid "Quick edit"
13756 msgid "&Quick Edit mode"
13757 msgstr "Edição rápida"
13759 #: wineconsole.rc:80
13760 #, fuzzy
13761 #| msgid "&Expert mode"
13762 msgid "&Insert mode"
13763 msgstr "&Modo Experiente"
13765 #: wineconsole.rc:88
13766 msgid "&Font"
13767 msgstr "&Tipo de Letra"
13769 #: wineconsole.rc:90
13770 msgid "&Color"
13771 msgstr "&Cores"
13773 #: wineconsole.rc:101
13774 msgid "Configuration"
13775 msgstr "Configuração"
13777 #: wineconsole.rc:104
13778 msgid "Buffer zone"
13779 msgstr "Zona do 'buffer'"
13781 #: wineconsole.rc:105
13782 msgid "&Width:"
13783 msgstr "&Largura:"
13785 #: wineconsole.rc:108
13786 msgid "&Height:"
13787 msgstr "&Altura:"
13789 #: wineconsole.rc:112
13790 msgid "Window size"
13791 msgstr "Tamanho da janela"
13793 #: wineconsole.rc:113
13794 msgid "W&idth:"
13795 msgstr "L&argura:"
13797 #: wineconsole.rc:116
13798 msgid "H&eight:"
13799 msgstr "A&ltura:"
13801 #: wineconsole.rc:120
13802 msgid "End of program"
13803 msgstr "Finalizar programa"
13805 #: wineconsole.rc:121
13806 msgid "&Close console"
13807 msgstr "&Fechar consola"
13809 #: wineconsole.rc:123
13810 msgid "Edition"
13811 msgstr "Edição"
13813 #: wineconsole.rc:129
13814 msgid "Console parameters"
13815 msgstr "Parâmetros da consola"
13817 #: wineconsole.rc:132
13818 msgid "Retain these settings for later sessions"
13819 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13821 #: wineconsole.rc:133
13822 msgid "Modify only current session"
13823 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13825 #: wineconsole.rc:29
13826 msgid "Set &Defaults"
13827 msgstr "&Definir predefinições"
13829 #: wineconsole.rc:31
13830 msgid "&Mark"
13831 msgstr "&Marcar"
13833 #: wineconsole.rc:34
13834 msgid "&Select all"
13835 msgstr "&Seleccionar tudo"
13837 #: wineconsole.rc:35
13838 msgid "Sc&roll"
13839 msgstr "&Rolar"
13841 #: wineconsole.rc:36
13842 msgid "S&earch"
13843 msgstr "&Pesquisar"
13845 #: wineconsole.rc:39
13846 msgid "Setup - Default settings"
13847 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13849 #: wineconsole.rc:40
13850 msgid "Setup - Current settings"
13851 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13853 #: wineconsole.rc:41
13854 msgid "Configuration error"
13855 msgstr "Erro de configuração"
13857 #: wineconsole.rc:42
13858 #, fuzzy
13859 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13860 msgid ""
13861 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
13862 "the window."
13863 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13865 #: wineconsole.rc:37
13866 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13867 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13869 #: wineconsole.rc:38
13870 msgid "This is a test"
13871 msgstr "Este é um teste"
13873 #: wineconsole.rc:44
13874 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13875 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13877 #: wineconsole.rc:45
13878 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13879 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13881 #: wineconsole.rc:46
13882 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13883 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13885 #: wineconsole.rc:47
13886 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13887 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13889 #: wineconsole.rc:48
13890 msgid ""
13891 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13892 "The command is invalid.\n"
13893 msgstr ""
13894 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13895 "O comando é inválido.\n"
13897 #: wineconsole.rc:50
13898 msgid ""
13899 "\n"
13900 "Usage:\n"
13901 "  wineconsole [options] <command>\n"
13902 "\n"
13903 "Options:\n"
13904 msgstr ""
13905 "\n"
13906 "Uso:\n"
13907 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13908 "\n"
13909 "Opções:\n"
13911 #: wineconsole.rc:52
13912 msgid ""
13913 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13914 "will\n"
13915 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13916 "console.\n"
13917 msgstr ""
13918 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13919 "curses vai\n"
13920 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
13921 "consola Wine.\n"
13923 #: wineconsole.rc:53
13924 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13925 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
13927 #: wineconsole.rc:54
13928 msgid ""
13929 "\n"
13930 "Example:\n"
13931 "  wineconsole cmd\n"
13932 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13933 "\n"
13934 msgstr ""
13935 "\n"
13936 "Exemplo:\n"
13937 "  wineconsole cmd\n"
13938 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13939 "\n"
13941 #: winedbg.rc:49
13942 msgid "Program Error"
13943 msgstr "Erro no programa"
13945 #: winedbg.rc:54
13946 msgid ""
13947 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13948 "sorry for the inconvenience."
13949 msgstr ""
13950 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13951 "desculpa pelo incómodo."
13953 #: winedbg.rc:58
13954 msgid ""
13955 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13956 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13957 "Database</a> for tips about running this application."
13958 msgstr ""
13959 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13960 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13961 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13963 #: winedbg.rc:61
13964 msgid "Show &Details"
13965 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13967 #: winedbg.rc:66
13968 msgid "Program Error Details"
13969 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13971 #: winedbg.rc:73
13972 msgid ""
13973 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13974 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13975 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13976 "and attach that file to the report."
13977 msgstr ""
13979 #: winedbg.rc:38
13980 msgid "Wine program crash"
13981 msgstr "Erro num programa no Wine"
13983 #: winedbg.rc:39
13984 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13985 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13987 #: winedbg.rc:40
13988 msgid "(unidentified)"
13989 msgstr "(não identificado)"
13991 #: winedbg.rc:43
13992 msgid "Saving failed"
13993 msgstr "Guardar falhou"
13995 #: winedbg.rc:44
13996 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13997 msgstr ""
13999 #: winefile.rc:29
14000 msgid "&Open\tEnter"
14001 msgstr "A&brir\tEnter"
14003 #: winefile.rc:33
14004 msgid "Re&name..."
14005 msgstr "Re&nomear..."
14007 #: winefile.rc:34
14008 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14009 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14011 #: winefile.rc:38
14012 msgid "Cr&eate Directory..."
14013 msgstr "Criar &pasta..."
14015 #: winefile.rc:43
14016 msgid "&Disk"
14017 msgstr "&Disco"
14019 #: winefile.rc:44
14020 msgid "Connect &Network Drive..."
14021 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14023 #: winefile.rc:45
14024 msgid "&Disconnect Network Drive"
14025 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14027 #: winefile.rc:51
14028 msgid "&Name"
14029 msgstr "&Nome"
14031 #: winefile.rc:52
14032 msgid "&All File Details"
14033 msgstr "&Todos os detalhes"
14035 #: winefile.rc:54
14036 msgid "&Sort by Name"
14037 msgstr "&Classificar por nome"
14039 #: winefile.rc:55
14040 msgid "Sort &by Type"
14041 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14043 #: winefile.rc:56
14044 msgid "Sort by Si&ze"
14045 msgstr "Classificar por ta&manho"
14047 #: winefile.rc:57
14048 msgid "Sort by &Date"
14049 msgstr "Classi&ficar por data"
14051 #: winefile.rc:59
14052 msgid "Filter by&..."
14053 msgstr "Filtrar p&or..."
14055 #: winefile.rc:66
14056 msgid "&Drive Bar"
14057 msgstr "Barra de &unidades"
14059 #: winefile.rc:68
14060 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14061 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14063 #: winefile.rc:74
14064 msgid "New &Window"
14065 msgstr "&Nova janela"
14067 #: winefile.rc:75
14068 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14069 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14071 #: winefile.rc:77
14072 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14073 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14075 #: winefile.rc:84
14076 msgid "&About Wine File Manager"
14077 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14079 #: winefile.rc:125
14080 msgid "Select destination"
14081 msgstr "Seleccionar destino"
14083 #: winefile.rc:138
14084 msgid "By File Type"
14085 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14087 #: winefile.rc:143
14088 msgid "File type"
14089 msgstr "Tipo de ficheiro"
14091 #: winefile.rc:144
14092 msgid "&Directories"
14093 msgstr "&Directórios"
14095 #: winefile.rc:146
14096 msgid "&Programs"
14097 msgstr "&Programas"
14099 #: winefile.rc:148
14100 msgid "Docu&ments"
14101 msgstr "Do&cumentos"
14103 #: winefile.rc:150
14104 msgid "&Other files"
14105 msgstr "&Outros ficheiros"
14107 #: winefile.rc:152
14108 msgid "Show Hidden/&System Files"
14109 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14111 #: winefile.rc:163
14112 msgid "&File Name:"
14113 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14115 #: winefile.rc:165
14116 msgid "Full &Path:"
14117 msgstr "&Localização Completa:"
14119 #: winefile.rc:167
14120 msgid "Last Change:"
14121 msgstr "Última alteração:"
14123 #: winefile.rc:171
14124 msgid "Cop&yright:"
14125 msgstr "Direitos de autor:"
14127 #: winefile.rc:173
14128 msgid "Size:"
14129 msgstr "Tamanho:"
14131 #: winefile.rc:177
14132 msgid "H&idden"
14133 msgstr "&Oculto"
14135 #: winefile.rc:178
14136 msgid "&Archive"
14137 msgstr "Ar&quivo"
14139 #: winefile.rc:179
14140 msgid "&System"
14141 msgstr "&Sistema"
14143 #: winefile.rc:180
14144 msgid "&Compressed"
14145 msgstr "&Comprimido"
14147 #: winefile.rc:181
14148 msgid "Version information"
14149 msgstr "Informação de versão"
14151 #: winefile.rc:197
14152 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14153 msgid "S"
14154 msgstr ""
14156 #: winefile.rc:90
14157 msgid "Applying font settings"
14158 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
14160 #: winefile.rc:91
14161 msgid "Error while selecting new font."
14162 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
14164 #: winefile.rc:96
14165 msgid "Wine File Manager"
14166 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
14168 #: winefile.rc:98
14169 msgid "root fs"
14170 msgstr "root fs"
14172 #: winefile.rc:99
14173 msgid "unixfs"
14174 msgstr "unixfs"
14176 #: winefile.rc:101
14177 msgid "Shell"
14178 msgstr "Linha de comandos"
14180 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14181 msgid "Not yet implemented"
14182 msgstr "Ainda não implementado"
14184 #: winefile.rc:109
14185 msgid "Creation date"
14186 msgstr "Data de criação"
14188 #: winefile.rc:110
14189 msgid "Access date"
14190 msgstr "Data de acesso"
14192 #: winefile.rc:111
14193 msgid "Modification date"
14194 msgstr "Data de modificação"
14196 #: winefile.rc:112
14197 msgid "Index/Inode"
14198 msgstr "Índice/Inode"
14200 #: winefile.rc:117
14201 msgid "%1 of %2 free"
14202 msgstr "%1 de %2 livre"
14204 #: winefile.rc:118
14205 msgctxt "unit kilobyte"
14206 msgid "kB"
14207 msgstr "kB"
14209 #: winefile.rc:119
14210 msgctxt "unit megabyte"
14211 msgid "MB"
14212 msgstr "MB"
14214 #: winefile.rc:120
14215 msgctxt "unit gigabyte"
14216 msgid "GB"
14217 msgstr "GB"
14219 #: winemine.rc:37
14220 msgid "&Game"
14221 msgstr "&Jogo"
14223 #: winemine.rc:38
14224 msgid "&New\tF2"
14225 msgstr "&Novo\tF2"
14227 #: winemine.rc:40
14228 msgid "Question &Marks"
14229 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14231 #: winemine.rc:42
14232 msgid "&Beginner"
14233 msgstr "&Principiante"
14235 #: winemine.rc:43
14236 msgid "&Advanced"
14237 msgstr "&Intermediário"
14239 #: winemine.rc:44
14240 msgid "&Expert"
14241 msgstr "&Experiente"
14243 #: winemine.rc:45
14244 msgid "&Custom..."
14245 msgstr "Personali&zar..."
14247 #: winemine.rc:47
14248 msgid "&Fastest Times"
14249 msgstr "&Melhores tempos"
14251 #: winemine.rc:52
14252 msgid "&About WineMine"
14253 msgstr "&Acerca do Wine"
14255 #: winemine.rc:59
14256 msgid "Fastest Times"
14257 msgstr "Melhores tempos"
14259 #: winemine.rc:61
14260 msgid "Fastest times"
14261 msgstr "Melhores tempos"
14263 #: winemine.rc:62
14264 msgid "Beginner"
14265 msgstr "Principiante"
14267 #: winemine.rc:63
14268 msgid "Advanced"
14269 msgstr "Intermediário"
14271 #: winemine.rc:64
14272 msgid "Expert"
14273 msgstr "Experiente"
14275 #: winemine.rc:77
14276 msgid "Congratulations!"
14277 msgstr "Parabéns!"
14279 #: winemine.rc:79
14280 msgid "Please enter your name"
14281 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14283 #: winemine.rc:87
14284 msgid "Custom Game"
14285 msgstr "Jogo personalizado"
14287 #: winemine.rc:89
14288 msgid "Rows"
14289 msgstr "Linhas"
14291 #: winemine.rc:90
14292 msgid "Columns"
14293 msgstr "C&olunas"
14295 #: winemine.rc:91
14296 msgid "Mines"
14297 msgstr "Minas"
14299 #: winemine.rc:30
14300 msgid "WineMine"
14301 msgstr "WineMine"
14303 #: winemine.rc:31
14304 msgid "Nobody"
14305 msgstr "Ninguém"
14307 #: winemine.rc:32
14308 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14309 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14311 #: winhlp32.rc:35
14312 msgid "Printer &setup..."
14313 msgstr "&Configurar Impressora..."
14315 #: winhlp32.rc:42
14316 msgid "&Annotate..."
14317 msgstr "&Anotar..."
14319 #: winhlp32.rc:44
14320 msgid "&Bookmark"
14321 msgstr "In&dicador"
14323 #: winhlp32.rc:45
14324 msgid "&Define..."
14325 msgstr "&Definir..."
14327 #: winhlp32.rc:48
14328 msgid "Always on &top"
14329 msgstr "Sempre &visível"
14331 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14332 msgid "Fonts"
14333 msgstr "Tipos de Letra"
14335 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14336 msgid "Small"
14337 msgstr "Pequeno"
14339 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14340 msgid "Normal"
14341 msgstr "Normal"
14343 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14344 msgid "Large"
14345 msgstr "Grande"
14347 #: winhlp32.rc:58
14348 msgid "&Help on help\tF1"
14349 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14351 #: winhlp32.rc:59
14352 msgid "&About Wine Help"
14353 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14355 #: winhlp32.rc:67
14356 msgid "Annotation..."
14357 msgstr "Anotação..."
14359 #: winhlp32.rc:68
14360 msgid "Copy"
14361 msgstr "Copiar"
14363 #: winhlp32.rc:100
14364 msgid "Index"
14365 msgstr "Índice"
14367 #: winhlp32.rc:108
14368 msgid "Search"
14369 msgstr "Procura"
14371 #: winhlp32.rc:81
14372 msgid "Wine Help"
14373 msgstr "Ajuda Wine"
14375 #: winhlp32.rc:86
14376 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14377 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14379 #: winhlp32.rc:88
14380 msgid "Summary"
14381 msgstr "Sumário"
14383 #: winhlp32.rc:87
14384 msgid "&Index"
14385 msgstr "&Conteúdo"
14387 #: winhlp32.rc:91
14388 msgid "Help files (*.hlp)"
14389 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14391 #: winhlp32.rc:92
14392 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14393 msgstr ""
14394 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14396 #: winhlp32.rc:93
14397 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14398 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14400 #: winhlp32.rc:94
14401 msgid "Help topics: "
14402 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14404 #: wmic.rc:28
14405 #, fuzzy
14406 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14407 msgid "Error: Command line not supported\n"
14408 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14410 #: wmic.rc:29
14411 #, fuzzy
14412 #| msgid "Property set not found.\n"
14413 msgid "Error: Alias not found\n"
14414 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14416 #: wmic.rc:30
14417 #, fuzzy
14418 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14419 msgid "Error: Invalid query\n"
14420 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14422 #: wordpad.rc:31
14423 msgid "&New...\tCtrl+N"
14424 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14426 #: wordpad.rc:45
14427 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14428 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14430 #: wordpad.rc:50
14431 msgid "&Clear\tDel"
14432 msgstr "&Limpar\tDel"
14434 #: wordpad.rc:51
14435 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14436 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14438 #: wordpad.rc:54
14439 msgid "Find &next\tF3"
14440 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14442 #: wordpad.rc:57
14443 msgid "Read-&only"
14444 msgstr "Some&nte leitura"
14446 #: wordpad.rc:58
14447 msgid "&Modified"
14448 msgstr "&Modificado"
14450 #: wordpad.rc:60
14451 msgid "E&xtras"
14452 msgstr "E&xtras"
14454 #: wordpad.rc:62
14455 msgid "Selection &info"
14456 msgstr "&Informação da selecção"
14458 #: wordpad.rc:63
14459 msgid "Character &format"
14460 msgstr "&Formato dos caracteres"
14462 #: wordpad.rc:64
14463 msgid "&Def. char format"
14464 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14466 #: wordpad.rc:65
14467 msgid "Paragrap&h format"
14468 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14470 #: wordpad.rc:66
14471 msgid "&Get text"
14472 msgstr "&Buscar texto"
14474 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14475 msgid "&Format Bar"
14476 msgstr "Barra de &Formatação"
14478 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14479 msgid "&Ruler"
14480 msgstr "&Régua"
14482 #: wordpad.rc:78
14483 msgid "&Insert"
14484 msgstr "&Inserir"
14486 #: wordpad.rc:80
14487 msgid "&Date and time..."
14488 msgstr "&Data e hora..."
14490 #: wordpad.rc:82
14491 msgid "F&ormat"
14492 msgstr "F&ormato"
14494 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14495 msgid "&Bullet points"
14496 msgstr "&Lista de marcas"
14498 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14499 msgid "&Paragraph..."
14500 msgstr "&Parágrafo..."
14502 #: wordpad.rc:87
14503 msgid "&Tabs..."
14504 msgstr "T&abulações..."
14506 #: wordpad.rc:88
14507 msgid "Backgroun&d"
14508 msgstr "&Fundo"
14510 #: wordpad.rc:90
14511 msgid "&System\tCtrl+1"
14512 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14514 #: wordpad.rc:91
14515 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14516 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14518 #: wordpad.rc:96
14519 msgid "&About Wine Wordpad"
14520 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14522 #: wordpad.rc:133
14523 msgid "Automatic"
14524 msgstr "Automático"
14526 #: wordpad.rc:202
14527 msgid "Date and time"
14528 msgstr "Data e hora"
14530 #: wordpad.rc:205
14531 msgid "Available formats"
14532 msgstr "Formatos Disponíveis"
14534 #: wordpad.rc:216
14535 msgid "New document type"
14536 msgstr "Novo tipo de documento"
14538 #: wordpad.rc:224
14539 msgid "Paragraph format"
14540 msgstr "Formato do Parágrafo"
14542 #: wordpad.rc:227
14543 msgid "Indentation"
14544 msgstr "Indentação"
14546 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14547 msgid "Left"
14548 msgstr "Esquerda"
14550 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14551 msgid "Right"
14552 msgstr "Direita"
14554 #: wordpad.rc:232
14555 msgid "First line"
14556 msgstr "Primeira Linha"
14558 #: wordpad.rc:234
14559 msgid "Alignment"
14560 msgstr "Alinhamento"
14562 #: wordpad.rc:242
14563 msgid "Tabs"
14564 msgstr "Tabulações"
14566 #: wordpad.rc:245
14567 msgid "Tab stops"
14568 msgstr "Marca de tabulação"
14570 #: wordpad.rc:247
14571 msgid "&Add"
14572 msgstr "&Adicionar"
14574 #: wordpad.rc:251
14575 msgid "Remove al&l"
14576 msgstr "Remover &todos"
14578 #: wordpad.rc:259
14579 msgid "Line wrapping"
14580 msgstr "Moldar o texto"
14582 #: wordpad.rc:260
14583 msgid "&No line wrapping"
14584 msgstr "&Sem moldagem"
14586 #: wordpad.rc:261
14587 msgid "Wrap text by the &window border"
14588 msgstr "&Moldar à janela"
14590 #: wordpad.rc:262
14591 msgid "Wrap text by the &margin"
14592 msgstr "Moldar pela &régua"
14594 #: wordpad.rc:263
14595 msgid "Toolbars"
14596 msgstr "Barras de Ferramentas"
14598 #: wordpad.rc:276
14599 msgctxt "accelerator Align Left"
14600 msgid "L"
14601 msgstr ""
14603 #: wordpad.rc:277
14604 msgctxt "accelerator Align Center"
14605 msgid "E"
14606 msgstr ""
14608 #: wordpad.rc:278
14609 msgctxt "accelerator Align Right"
14610 msgid "R"
14611 msgstr ""
14613 #: wordpad.rc:285
14614 msgctxt "accelerator Redo"
14615 msgid "Y"
14616 msgstr ""
14618 #: wordpad.rc:286
14619 msgctxt "accelerator Bold"
14620 msgid "B"
14621 msgstr ""
14623 #: wordpad.rc:287
14624 msgctxt "accelerator Italic"
14625 msgid "I"
14626 msgstr ""
14628 #: wordpad.rc:288
14629 msgctxt "accelerator Underline"
14630 msgid "U"
14631 msgstr ""
14633 #: wordpad.rc:139
14634 msgid "All documents (*.*)"
14635 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14637 #: wordpad.rc:140
14638 msgid "Text documents (*.txt)"
14639 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14641 #: wordpad.rc:141
14642 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14643 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14645 #: wordpad.rc:142
14646 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14647 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14649 #: wordpad.rc:143
14650 msgid "Rich text document"
14651 msgstr "Documento rich text"
14653 #: wordpad.rc:144
14654 msgid "Text document"
14655 msgstr "Documento de texto"
14657 #: wordpad.rc:145
14658 msgid "Unicode text document"
14659 msgstr "Documento de texto Unicode"
14661 #: wordpad.rc:146
14662 msgid "Printer files (*.prn)"
14663 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14665 #: wordpad.rc:153
14666 msgid "Center"
14667 msgstr "Centro"
14669 #: wordpad.rc:159
14670 msgid "Text"
14671 msgstr "Texto"
14673 #: wordpad.rc:160
14674 msgid "Rich text"
14675 msgstr "Rich text"
14677 #: wordpad.rc:166
14678 msgid "Next page"
14679 msgstr "Página seguinte"
14681 #: wordpad.rc:167
14682 msgid "Previous page"
14683 msgstr "Página anterior"
14685 #: wordpad.rc:168
14686 msgid "Two pages"
14687 msgstr "Duas páginas"
14689 #: wordpad.rc:169
14690 msgid "One page"
14691 msgstr "Uma página"
14693 #: wordpad.rc:170
14694 msgid "Zoom in"
14695 msgstr "Aproximar"
14697 #: wordpad.rc:171
14698 msgid "Zoom out"
14699 msgstr "Afastar"
14701 #: wordpad.rc:173
14702 msgid "Page"
14703 msgstr "Página"
14705 #: wordpad.rc:174
14706 msgid "Pages"
14707 msgstr "Páginas"
14709 #: wordpad.rc:175
14710 msgctxt "unit: centimeter"
14711 msgid "cm"
14712 msgstr "cm"
14714 #: wordpad.rc:176
14715 msgctxt "unit: inch"
14716 msgid "in"
14717 msgstr "in"
14719 #: wordpad.rc:177
14720 msgid "inch"
14721 msgstr "polegada"
14723 #: wordpad.rc:178
14724 msgctxt "unit: point"
14725 msgid "pt"
14726 msgstr "pt"
14728 #: wordpad.rc:183
14729 msgid "Document"
14730 msgstr "Documento"
14732 #: wordpad.rc:184
14733 msgid "Save changes to '%s'?"
14734 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14736 #: wordpad.rc:185
14737 msgid "Finished searching the document."
14738 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14740 #: wordpad.rc:186
14741 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14742 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14744 #: wordpad.rc:187
14745 msgid ""
14746 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14747 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14748 msgstr ""
14749 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14750 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14752 #: wordpad.rc:190
14753 msgid "Invalid number format."
14754 msgstr "Formato de número inválido."
14756 #: wordpad.rc:191
14757 msgid "OLE storage documents are not supported."
14758 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14760 #: wordpad.rc:192
14761 msgid "Could not save the file."
14762 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14764 #: wordpad.rc:193
14765 msgid "You do not have access to save the file."
14766 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14768 #: wordpad.rc:194
14769 msgid "Could not open the file."
14770 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14772 #: wordpad.rc:195
14773 msgid "You do not have access to open the file."
14774 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14776 #: wordpad.rc:196
14777 msgid "Printing not implemented."
14778 msgstr "Impressão não implementada."
14780 #: wordpad.rc:197
14781 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14782 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14784 #: write.rc:30
14785 msgid "Starting Wordpad failed"
14786 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14788 #: xcopy.rc:30
14789 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14790 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14792 #: xcopy.rc:31
14793 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14794 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
14796 #: xcopy.rc:32
14797 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14798 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14800 #: xcopy.rc:33
14801 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14802 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14804 #: xcopy.rc:34
14805 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14806 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14808 #: xcopy.rc:37
14809 msgid ""
14810 "Is '%1' a filename or directory\n"
14811 "on the target?\n"
14812 "(F - File, D - Directory)\n"
14813 msgstr ""
14814 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14815 "no destino?\n"
14816 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14818 #: xcopy.rc:38
14819 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14820 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14822 #: xcopy.rc:39
14823 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14824 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14826 #: xcopy.rc:40
14827 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14828 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14830 #: xcopy.rc:42
14831 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14832 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14834 #: xcopy.rc:46
14835 msgctxt "File key"
14836 msgid "F"
14837 msgstr "F"
14839 #: xcopy.rc:47
14840 msgctxt "Directory key"
14841 msgid "D"
14842 msgstr "D"
14844 #: xcopy.rc:80
14845 msgid ""
14846 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14847 "\n"
14848 "Syntax:\n"
14849 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14850 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14851 "\n"
14852 "Where:\n"
14853 "\n"
14854 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14855 "\tmore files.\n"
14856 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14857 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14858 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14859 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14860 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14861 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14862 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14863 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14864 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14865 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14866 "[/N]  Copy using short names.\n"
14867 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14868 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14869 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14870 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14871 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14872 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14873 "\tarchive attribute.\n"
14874 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14875 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14876 "\t\tthan source.\n"
14877 "\n"
14878 msgstr ""
14879 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14880 "\n"
14881 "Sintaxe:\n"
14882 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14883 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14884 "\n"
14885 "Onde:\n"
14886 "\n"
14887 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14888 "\tmais ficheiros\n"
14889 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
14890 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14891 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14892 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14893 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14894 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14895 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14896 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14897 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14898 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14899 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
14900 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14901 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14902 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14903 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14904 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14905 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14906 "\to atributo de arquivo\n"
14907 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14908 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14909 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
14910 "\n"