1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-09 16:45+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
128 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
129 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
131 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
132 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
133 "org/Gecko</a> を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
141 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
142 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
143 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
153 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
154 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム(*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
560 msgid "&Basic Colors:"
564 msgid "&Custom Colors:"
567 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
568 msgid "Color | Sol&id"
600 msgid "&Add to Custom Colors"
604 msgid "&Define Custom Colors >>"
607 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
611 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
613 msgstr "検索する文字列(&N):"
615 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
616 msgid "Match &Whole Word Only"
619 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
621 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
627 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
631 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
644 msgid "Re&place With:"
645 msgstr "置換後の文字列(&P):"
656 msgid "Print to fi&le"
659 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
660 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
664 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
668 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
672 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
676 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
680 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 msgid "Number of &copies:"
712 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
736 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
756 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
766 msgstr "ファイルの場所(&I):"
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "ファイルの種類(&T):"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
780 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgid "Files of type:"
793 msgid "File not found"
794 msgstr "ファイルが見つかりません。"
797 msgid "Please verify that the correct file name was given"
798 msgstr "ファイル名を確認してください。"
802 "File does not exist.\n"
803 "Do you want to create file?"
810 "File already exists.\n"
811 "Do you want to replace it?"
817 msgid "Invalid character(s) in path"
818 msgstr "ファイル名に使えない文字"
822 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
825 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
829 msgid "Path does not exist"
833 msgid "File does not exist"
834 msgstr "ファイルが見つかりません"
841 msgid "Create New Folder"
848 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
853 msgid "Browse to Desktop"
872 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
876 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
880 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
884 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
937 msgid "Unreadable Entry"
942 "This value does not lie within the page range.\n"
943 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
945 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
946 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
949 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
950 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
954 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
955 "Please reenter margins."
957 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
961 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
962 msgstr "部数は、空にできません。"
966 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
967 "Please enter a value between 1 and %d."
969 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
970 "1 から %d までの値を入力してください。"
973 msgid "A printer error occurred."
974 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
977 msgid "No default printer defined."
978 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
981 msgid "Cannot find the printer."
982 msgstr "プリンタが見つかりません。"
984 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
985 msgid "Out of memory."
989 msgid "An error occurred."
993 msgid "Unknown printer driver."
994 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
998 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
999 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1001 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1002 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1006 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1008 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1010 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1016 msgstr "保存する場所(&I):"
1026 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1039 msgid "Pending deletion; "
1047 msgid "Out of paper; "
1051 msgid "Feed paper manual; "
1055 msgid "Paper problem; "
1059 msgid "Printer offline; "
1063 msgid "I/O Active; "
1075 msgid "Output tray is full; "
1079 msgid "Not available; "
1087 msgid "Processing; "
1091 msgid "Initialising; "
1095 msgid "Warming up; "
1096 msgstr "ウォーミング アップ -"
1111 msgid "Interrupted by user; "
1112 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1115 msgid "Out of memory; "
1119 msgid "The printer door is open; "
1120 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1123 msgid "Print server unknown; "
1124 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1127 msgid "Power save mode; "
1131 msgid "Default Printer; "
1135 msgid "There are %d documents in the queue"
1136 msgstr "キューに %d つの文書"
1139 msgid "Margins [inches]"
1143 msgid "Margins [mm]"
1146 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1147 msgctxt "unit: millimeters"
1155 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1160 msgid "&Remember my password"
1161 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1164 msgid "Connect to %s"
1168 msgid "Connecting to %s"
1169 msgstr "%s に接続しています"
1172 msgid "Logon unsuccessful"
1177 "Make sure that your user name\n"
1178 "and password are correct."
1185 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1187 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1188 "entering your password."
1190 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1192 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1193 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1196 msgid "Caps Lock is On"
1197 msgstr "Caps Lock がオン"
1200 msgid "Authority Key Identifier"
1204 msgid "Key Attributes"
1208 msgid "Key Usage Restriction"
1212 msgid "Subject Alternative Name"
1216 msgid "Issuer Alternative Name"
1220 msgid "Basic Constraints"
1228 msgid "Certificate Policies"
1232 msgid "Subject Key Identifier"
1236 msgid "CRL Reason Code"
1240 msgid "CRL Distribution Points"
1244 msgid "Enhanced Key Usage"
1248 msgid "Authority Information Access"
1249 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1252 msgid "Certificate Extensions"
1256 msgid "Next Update Location"
1260 msgid "Yes or No Trust"
1264 msgid "Email Address"
1268 msgid "Unstructured Name"
1269 msgstr "構造化されていない名前"
1272 msgid "Content Type"
1276 msgid "Message Digest"
1277 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1280 msgid "Signing Time"
1284 msgid "Counter Sign"
1288 msgid "Challenge Password"
1289 msgstr "チャレンジ パスワード"
1292 msgid "Unstructured Address"
1293 msgstr "構造化されていない住所"
1296 msgid "S/MIME Capabilities"
1300 msgid "Prefer Signed Data"
1303 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1304 msgctxt "Certification Practice Statement"
1308 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1313 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1317 msgid "Certification Authority Issuer"
1321 msgid "Certification Template Name"
1322 msgstr "証明書のテンプレート名"
1325 msgid "Certificate Type"
1329 msgid "Certificate Manifold"
1333 msgid "Netscape Cert Type"
1334 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1337 msgid "Netscape Base URL"
1338 msgstr "Netscape ベース URL"
1341 msgid "Netscape Revocation URL"
1342 msgstr "Netscape 失効 URL"
1345 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1346 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1349 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1350 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1353 msgid "Netscape CA Policy URL"
1354 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1357 msgid "Netscape SSL ServerName"
1358 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1361 msgid "Netscape Comment"
1362 msgstr "Netscape コメント"
1365 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1366 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1369 msgid "SpcFinancialCriteria"
1370 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1373 msgid "SpcMinimalCriteria"
1374 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1377 msgid "Country/Region"
1381 msgid "Organization"
1385 msgid "Organizational Unit"
1397 msgid "State or Province"
1417 msgid "Domain Component"
1421 msgid "Street Address"
1425 msgid "Serial Number"
1433 msgid "Cross CA Version"
1437 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1441 msgid "Principal Name"
1445 msgid "Windows Product Update"
1449 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgid "Delta CRL Indicator"
1469 msgid "Issuing Distribution Point"
1473 msgid "Freshest CRL"
1477 msgid "Name Constraints"
1481 msgid "Policy Mappings"
1485 msgid "Policy Constraints"
1489 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1493 msgid "Application Policies"
1497 msgid "Application Policy Mappings"
1501 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgid "CMC Response"
1513 msgid "Unsigned CMC Request"
1517 msgid "CMC Status Info"
1521 msgid "CMC Extensions"
1525 msgid "CMC Attributes"
1533 msgid "PKCS 7 Signed"
1537 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1541 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1545 msgid "PKCS 7 Digested"
1549 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1553 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1557 msgid "Virtual Base CRL Number"
1561 msgid "Next CRL Publish"
1565 msgid "CA Encryption Certificate"
1568 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1569 msgid "Key Recovery Agent"
1573 msgid "Certificate Template Information"
1577 msgid "Enterprise Root OID"
1581 msgid "Dummy Signer"
1585 msgid "Encrypted Private Key"
1589 msgid "Published CRL Locations"
1593 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1597 msgid "Transaction Id"
1601 msgid "Sender Nonce"
1605 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgid "Get Certificate"
1621 msgid "Revoke Request"
1625 msgid "Query Pending"
1628 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1629 msgid "Certificate Trust List"
1633 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1637 msgid "Private Key Usage Period"
1641 msgid "Client Information"
1645 msgid "Server Authentication"
1649 msgid "Client Authentication"
1653 msgid "Code Signing"
1657 msgid "Secure Email"
1661 msgid "Time Stamping"
1665 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1666 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1669 msgid "Microsoft Time Stamping"
1670 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1673 msgid "IP security end system"
1674 msgstr "IPsec エンド システム"
1677 msgid "IP security tunnel termination"
1678 msgstr "IPsec トンネル終端"
1681 msgid "IP security user"
1685 msgid "Encrypting File System"
1686 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1688 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1689 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1690 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1692 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1693 msgid "Windows System Component Verification"
1694 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1696 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1697 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1698 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1700 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1701 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1704 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1705 msgid "Key Pack Licenses"
1706 msgstr "キー パック ライセンス"
1708 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1709 msgid "License Server Verification"
1710 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1712 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1713 msgid "Smart Card Logon"
1714 msgstr "スマート カード ログオン"
1716 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1717 msgid "Digital Rights"
1720 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1721 msgid "Qualified Subordination"
1724 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1725 msgid "Key Recovery"
1728 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1729 msgid "Document Signing"
1733 msgid "IP security IKE intermediate"
1734 msgstr "IPsec IKE 中間"
1736 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1737 msgid "File Recovery"
1740 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1741 msgid "Root List Signer"
1745 msgid "All application policies"
1746 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1748 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1749 msgid "Directory Service Email Replication"
1750 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1752 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1753 msgid "Certificate Request Agent"
1754 msgstr "証明書要求エージェント"
1756 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1757 msgid "Lifetime Signing"
1761 msgid "All issuance policies"
1765 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1766 msgstr "信頼されたルート認証局"
1773 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1777 msgid "Other People"
1781 msgid "Trusted Publishers"
1785 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgid "Certificate Issuer"
1797 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgid "Email Address="
1813 msgid "Directory Address"
1829 msgid "Registered ID="
1833 msgid "Unknown Key Usage"
1837 msgid "Subject Type="
1841 msgctxt "Certificate Authority"
1850 msgid "Path Length Constraint="
1854 msgctxt "path length"
1859 msgid "Information Not Available"
1863 msgid "Authority Info Access"
1867 msgid "Access Method="
1871 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1880 msgid "Unknown Access Method"
1884 msgid "Alternative Name"
1888 msgid "CRL Distribution Point"
1892 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgid "Key Compromise"
1916 msgid "CA Compromise"
1920 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgid "Operation Ceased"
1932 msgid "Certificate Hold"
1936 msgid "Financial Information="
1939 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1944 msgid "Not Available"
1948 msgid "Meets Criteria="
1951 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1955 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1960 msgid "Digital Signature"
1964 msgid "Non-Repudiation"
1968 msgid "Key Encipherment"
1972 msgid "Data Encipherment"
1976 msgid "Key Agreement"
1980 msgid "Certificate Signing"
1984 msgid "Off-line CRL Signing"
1985 msgstr "オフライン CRL 署名"
1992 msgid "Encipher Only"
1996 msgid "Decipher Only"
2000 msgid "SSL Client Authentication"
2001 msgstr "SSL クライアント認証"
2004 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgid "Signature CA"
2028 msgid "Certificate Policy"
2032 msgid "Policy Identifier: "
2036 msgid "Policy Qualifier Info"
2040 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgid "Notice Reference"
2052 msgid "Organization="
2056 msgid "Notice Number="
2060 msgid "Notice Text="
2063 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2068 msgid "&Install Certificate..."
2069 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2072 msgid "Issuer &Statement"
2073 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2080 msgid "&Edit Properties..."
2081 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2084 msgid "&Copy to File..."
2085 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2088 msgid "Certification Path"
2092 msgid "Certification path"
2096 msgid "&View Certificate"
2100 msgid "Certificate &status:"
2101 msgstr "証明書の状態(&S):"
2112 msgid "&Friendly name:"
2113 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2115 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2116 msgid "&Description:"
2120 msgid "Certificate purposes"
2124 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2125 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2128 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2129 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2132 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2133 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2136 msgid "Add &Purpose..."
2137 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2145 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2146 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2148 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2149 msgid "Select Certificate Store"
2153 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2154 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2157 msgid "&Show physical stores"
2158 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2160 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2161 msgid "Certificate Import Wizard"
2162 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2165 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2166 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2170 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2171 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2173 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2174 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2175 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2176 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2178 "To continue, click Next."
2180 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2181 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2183 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2184 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2187 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2189 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2193 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2199 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2200 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2202 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2206 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2207 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2210 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2211 msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2214 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2215 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2219 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2220 "location for the certificates."
2222 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2226 msgid "&Automatically select certificate store"
2227 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2230 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2231 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2234 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2235 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2238 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2239 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2241 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2242 msgid "You have specified the following settings:"
2243 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2245 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2246 msgid "Certificates"
2250 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "インポート(&I)..."
2257 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2259 msgstr "エクスポート(&E)..."
2262 msgid "&Advanced..."
2266 msgid "Certificate intended purposes"
2269 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2270 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2276 msgid "Advanced Options"
2280 msgid "Certificate purpose"
2285 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2287 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2290 msgid "&Certificate purposes:"
2291 msgstr "証明書の目的(&C):"
2293 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2294 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2295 msgid "Certificate Export Wizard"
2296 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2299 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2304 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2305 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2307 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2308 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2309 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2310 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2312 "To continue, click Next."
2314 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2315 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2317 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2318 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2321 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2325 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2326 "to protect the private key on a later page."
2328 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2332 msgid "Do you wish to export the private key?"
2333 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2336 msgid "&Yes, export the private key"
2337 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2340 msgid "N&o, do not export the private key"
2341 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2344 msgid "&Confirm password:"
2345 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2348 msgid "Select the format you want to use:"
2349 msgstr "形式を選択してください:"
2352 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2353 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2356 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2357 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2360 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2361 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2364 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2365 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2368 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2369 msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2372 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2373 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2376 msgid "&Enable strong encryption"
2377 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2380 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2381 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2384 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2385 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2388 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2389 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2391 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2396 msgid "Certificate Information"
2401 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2402 "altered or corrupted."
2404 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2409 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2410 "trusted root certificate store."
2412 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2416 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2417 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2420 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2421 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2424 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2425 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2428 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2448 msgid "This certificate has an invalid signature."
2449 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2452 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2453 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2456 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2457 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2460 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2461 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2464 msgid "This certificate is OK."
2465 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2475 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2480 msgid "Version 1 Fields Only"
2481 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2484 msgid "Extensions Only"
2488 msgid "Critical Extensions Only"
2489 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2492 msgid "Properties Only"
2496 msgid "Serial number"
2520 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2521 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2528 msgid "Enhanced key usage (property)"
2529 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2532 msgid "Friendly name"
2535 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2540 msgid "Certificate Properties"
2544 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2545 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2548 msgid "The OID you entered already exists."
2549 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2552 msgid "Please select a certificate store."
2553 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2557 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2558 "select another file."
2560 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2564 msgid "File to Import"
2568 msgid "Specify the file you want to import."
2569 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2571 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2572 msgid "Certificate Store"
2577 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2578 "lists, and certificate trust lists."
2579 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2582 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2583 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2586 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2587 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2589 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2590 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2591 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2593 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2594 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2595 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2598 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2599 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2602 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2603 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgid "Please select a file."
2607 msgstr "ファイルを選択してください。"
2610 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2611 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2614 msgid "Could not open "
2615 msgstr "ファイルを開けません "
2618 msgid "Determined by the program"
2622 msgid "Please select a store"
2623 msgstr "ストアを選択してください"
2626 msgid "Certificate Store Selected"
2627 msgstr "選択された証明書ストア"
2630 msgid "Automatically determined by the program"
2631 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2633 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2637 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2642 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2647 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgid "Personal Information Exchange"
2651 msgstr "Personal Information Exchange"
2654 msgid "The import was successful."
2655 msgstr "インポートは成功しました。"
2658 msgid "The import failed."
2659 msgstr "インポートは失敗しました。"
2663 msgstr "MS Shell Dlg"
2666 msgid "<Advanced Purposes>"
2678 msgid "Expiration Date"
2682 msgid "Friendly Name"
2685 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2692 "sign messages with it.\n"
2693 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2695 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2702 "sign messages with them.\n"
2703 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2705 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2711 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2712 "verify messages signed with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2731 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2740 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2749 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2750 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2753 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2754 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2758 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2759 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2762 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2764 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2768 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2776 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2779 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2783 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2787 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2791 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2792 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2795 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2796 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2800 "Ensures software came from software publisher\n"
2801 "Protects software from alteration after publication"
2804 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2807 msgid "Protects e-mail messages"
2808 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2811 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2812 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2815 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2816 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2819 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2820 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2823 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2824 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2827 msgid "Private Key Archival"
2831 msgid "Export Format"
2835 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2836 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2839 msgid "Export Filename"
2840 msgstr "エクスポート ファイル名"
2843 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2844 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2847 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2848 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2851 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2852 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2855 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2856 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2859 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2860 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2863 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2864 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2867 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2868 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2875 msgid "Include all certificates in certificate path"
2876 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2883 msgid "The export was successful."
2884 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2887 msgid "The export failed."
2888 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2891 msgid "Export Private Key"
2896 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2898 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2901 msgid "Enter Password"
2905 msgid "You may password-protect a private key."
2906 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2909 msgid "The passwords do not match."
2910 msgstr "パスワードが一致しません。"
2913 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2914 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2917 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2918 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2921 msgid "Default DirectSound"
2922 msgstr "デフォルト DirectSound"
2925 msgid "DirectSound: %s"
2926 msgstr "DirectSound: %s"
2929 msgid "Default WaveOut Device"
2930 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2933 msgid "Default MidiOut Device"
2934 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2937 msgid "Configure Devices"
2961 msgid "Show Assigned First"
2962 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2973 msgid "Regional Setting"
2977 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2978 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2985 msgid "Central European"
3025 msgid "CHINESE_GB2312"
3026 msgstr "CHINESE_GB2312"
3033 msgid "CHINESE_BIG5"
3034 msgstr "CHINESE_BIG5"
3037 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgid "Files on Camera"
3053 msgid "Import Selected"
3065 msgid "Skip This Dialog"
3066 msgstr "このダイアログをスキップ"
3073 msgid "Transferring"
3077 msgid "Transferring... Please Wait"
3078 msgstr "転送中です... お待ちください"
3081 msgid "Connecting to camera"
3085 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3086 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3092 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3101 msgctxt "table of contents"
3109 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3113 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3117 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3125 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3149 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3153 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3157 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3162 msgctxt "table of contents"
3170 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3174 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3178 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3179 msgid "Cinepak Video codec"
3180 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3182 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3183 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3188 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3192 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3196 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3200 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3202 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3205 msgid "Print &format..."
3206 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3212 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3213 msgid "Print previe&w"
3214 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3221 msgid "&Standard bar"
3222 msgstr "ステータス バー(&S)"
3225 msgid "&Address bar"
3226 msgstr "アドレス バー(&A)"
3228 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3232 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3233 msgid "&Add to Favorites..."
3234 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3237 msgid "&About Internet Explorer"
3238 msgstr "バージョン情報(&A)"
3245 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3246 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3257 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3266 msgid "Searching for %s"
3270 msgid "Start downloading %s"
3271 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3274 msgid "Downloading %s"
3275 msgstr "%sをダウンロードしています"
3278 msgid "Asking for %s"
3286 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3287 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3290 msgid "&Current page"
3294 msgid "&Default page"
3302 msgid "Browsing history"
3306 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3307 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3310 msgid "Delete &files..."
3311 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3314 msgid "&Settings..."
3318 msgid "Delete browsing history"
3323 "Temporary internet files\n"
3324 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3327 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3332 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3333 "preferences and login information."
3336 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3337 "イン情報のようなものが保管されています。"
3342 "List of websites you have accessed."
3345 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3350 "Usernames and other information you have entered into forms."
3353 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3358 "Saved passwords you have entered into forms."
3361 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3363 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3367 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3373 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3374 "certificate authorities and publishers."
3375 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3378 msgid "Certificates..."
3382 msgid "Publishers..."
3386 msgid "Internet Settings"
3390 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3391 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3394 msgid "Security settings for zone: "
3395 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3422 msgid "Error converting object to primitive type"
3423 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3426 msgid "Invalid procedure call or argument"
3427 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3430 msgid "Subscript out of range"
3434 msgid "Object required"
3435 msgstr "オブジェクトが必要です"
3438 msgid "Automation server can't create object"
3439 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3442 msgid "Object doesn't support this property or method"
3443 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3446 msgid "Object doesn't support this action"
3447 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3450 msgid "Argument not optional"
3454 msgid "Syntax error"
3458 msgid "Expected ';'"
3459 msgstr "';'を期待していました"
3462 msgid "Expected '('"
3463 msgstr "'('を期待していました"
3466 msgid "Expected ')'"
3467 msgstr "')'を期待していました"
3470 msgid "Unterminated string constant"
3471 msgstr "文字列定数が終端していません"
3474 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3475 msgstr "ループ外で break は使えません"
3478 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3479 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3482 msgid "Conditional compilation is turned off"
3483 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3486 msgid "Number expected"
3487 msgstr "数値を期待していました"
3490 msgid "Function expected"
3491 msgstr "関数を期待していました"
3494 msgid "'[object]' is not a date object"
3495 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3498 msgid "Object expected"
3499 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3502 msgid "Illegal assignment"
3506 msgid "'|' is undefined"
3510 msgid "Boolean object expected"
3511 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3514 msgid "Cannot delete '|'"
3515 msgstr "'|'を削除できません"
3518 msgid "VBArray object expected"
3519 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3522 msgid "JScript object expected"
3523 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3526 msgid "Syntax error in regular expression"
3527 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3530 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3531 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3534 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3535 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3538 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3539 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3542 msgid "Array object expected"
3543 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3547 msgstr "処理は成功しました。\n"
3550 msgid "Invalid function\n"
3551 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3554 msgid "File not found\n"
3555 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3558 msgid "Path not found\n"
3559 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3562 msgid "Too many open files\n"
3563 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3566 msgid "Access denied\n"
3567 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3570 msgid "Invalid handle\n"
3571 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3574 msgid "Memory trashed\n"
3575 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3578 msgid "Not enough memory\n"
3579 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3582 msgid "Invalid block\n"
3583 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3586 msgid "Bad environment\n"
3590 msgid "Bad format\n"
3594 msgid "Invalid access\n"
3595 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3598 msgid "Invalid data\n"
3599 msgstr "データは正しくありません。\n"
3602 msgid "Out of memory\n"
3603 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3606 msgid "Invalid drive\n"
3607 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3610 msgid "Can't delete current directory\n"
3611 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3614 msgid "Not same device\n"
3615 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3618 msgid "No more files\n"
3619 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3622 msgid "Write protected\n"
3623 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3627 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3631 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3634 msgid "Bad command\n"
3635 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3639 msgstr "CRC エラーです。\n"
3642 msgid "Bad length\n"
3645 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3646 msgid "Seek error\n"
3647 msgstr "シーク エラーです。\n"
3650 msgid "Not DOS disk\n"
3651 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3654 msgid "Sector not found\n"
3655 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3658 msgid "Out of paper\n"
3662 msgid "Write fault\n"
3663 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3666 msgid "Read fault\n"
3667 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3670 msgid "General failure\n"
3671 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3674 msgid "Sharing violation\n"
3678 msgid "Lock violation\n"
3682 msgid "Wrong disk\n"
3683 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3686 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3687 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3690 msgid "End of file\n"
3691 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3693 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3695 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3698 msgid "Request not supported\n"
3699 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3702 msgid "Remote machine not listening\n"
3703 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3706 msgid "Duplicate network name\n"
3707 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3710 msgid "Bad network path\n"
3711 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3714 msgid "Network busy\n"
3715 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3718 msgid "Device does not exist\n"
3719 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3722 msgid "Too many commands\n"
3723 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3726 msgid "Adaptor hardware error\n"
3727 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3730 msgid "Bad network response\n"
3731 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3734 msgid "Unexpected network error\n"
3735 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3738 msgid "Bad remote adaptor\n"
3739 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3742 msgid "Print queue full\n"
3743 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3746 msgid "No spool space\n"
3747 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3750 msgid "Print canceled\n"
3751 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3754 msgid "Network name deleted\n"
3755 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3758 msgid "Network access denied\n"
3759 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3762 msgid "Bad device type\n"
3763 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3766 msgid "Bad network name\n"
3767 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3770 msgid "Too many network names\n"
3771 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3774 msgid "Too many network sessions\n"
3775 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3778 msgid "Sharing paused\n"
3779 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3782 msgid "Request not accepted\n"
3783 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3786 msgid "Redirector paused\n"
3787 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3790 msgid "File exists\n"
3791 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3794 msgid "Cannot create\n"
3798 msgid "Int24 failure\n"
3799 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3802 msgid "Out of structures\n"
3803 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3806 msgid "Already assigned\n"
3807 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3809 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3810 msgid "Invalid password\n"
3811 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3814 msgid "Invalid parameter\n"
3815 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3818 msgid "Net write fault\n"
3819 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3822 msgid "No process slots\n"
3823 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3826 msgid "Too many semaphores\n"
3827 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3830 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3831 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3834 msgid "Semaphore is set\n"
3835 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3838 msgid "Too many semaphore requests\n"
3839 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3842 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3843 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3846 msgid "Semaphore owner died\n"
3847 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3850 msgid "Semaphore user limit\n"
3851 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3854 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3855 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3858 msgid "Drive locked\n"
3859 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3862 msgid "Broken pipe\n"
3863 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3866 msgid "Open failed\n"
3867 msgstr "オープン エラーです。\n"
3870 msgid "Buffer overflow\n"
3871 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3874 msgid "No more search handles\n"
3875 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3878 msgid "Invalid target handle\n"
3879 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3882 msgid "Invalid IOCTL\n"
3883 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3886 msgid "Invalid verify switch\n"
3887 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3890 msgid "Bad driver level\n"
3891 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3894 msgid "Call not implemented\n"
3895 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3898 msgid "Semaphore timeout\n"
3899 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3902 msgid "Insufficient buffer\n"
3903 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3906 msgid "Invalid name\n"
3907 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3910 msgid "Invalid level\n"
3911 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3914 msgid "No volume label\n"
3915 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3918 msgid "Module not found\n"
3919 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3922 msgid "Procedure not found\n"
3923 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3926 msgid "No children to wait for\n"
3927 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3930 msgid "Child process has not completed\n"
3931 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3934 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3935 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3938 msgid "Negative seek\n"
3942 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3943 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3946 msgid "Drive is already JOINed\n"
3947 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3950 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3951 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3954 msgid "Drive is not JOINed\n"
3955 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3958 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3959 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3962 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3963 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3966 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3967 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3970 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3971 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3974 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3975 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3978 msgid "Drive is busy\n"
3979 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3982 msgid "Same drive\n"
3983 msgstr "同じドライブです。\n"
3986 msgid "Not toplevel directory\n"
3987 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3990 msgid "Directory is not empty\n"
3991 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3994 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3995 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3998 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3999 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4002 msgid "Path is busy\n"
4003 msgstr "パスはビジーです。\n"
4006 msgid "Already a SUBST target\n"
4007 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4010 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4011 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4014 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4015 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4018 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4019 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4022 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4023 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4026 msgid "Volume label too long\n"
4027 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4030 msgid "Too many TCBs\n"
4031 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4034 msgid "Signal refused\n"
4035 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4038 msgid "Segment discarded\n"
4039 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4042 msgid "Segment not locked\n"
4043 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4046 msgid "Bad thread ID address\n"
4047 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4050 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4051 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4054 msgid "Path is invalid\n"
4055 msgstr "パス名が不正です。\n"
4058 msgid "Signal pending\n"
4059 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4062 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4063 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4066 msgid "Lock failed\n"
4067 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4070 msgid "Resource in use\n"
4071 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4074 msgid "Cancel violation\n"
4075 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4078 msgid "Atomic locks not supported\n"
4079 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4082 msgid "Invalid segment number\n"
4083 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4086 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4087 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4090 msgid "File already exists\n"
4091 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4094 msgid "Invalid flag number\n"
4095 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4098 msgid "Semaphore name not found\n"
4099 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4102 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4103 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4106 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4107 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4110 msgid "Invalid module type for %1\n"
4111 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4114 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4115 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4118 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4119 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4122 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4123 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4126 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4127 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4130 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4131 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4134 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4135 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4138 msgid "IOPL not enabled\n"
4139 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4142 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4143 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4146 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4147 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4150 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4151 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4154 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4155 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4158 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4159 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4162 msgid "Environment variable not found\n"
4163 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4166 msgid "No signal sent\n"
4167 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4170 msgid "File name is too long\n"
4171 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4174 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4175 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4178 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4179 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4182 msgid "Invalid signal number\n"
4183 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4186 msgid "Error setting signal handler\n"
4187 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4190 msgid "Segment locked\n"
4191 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4194 msgid "Too many modules\n"
4195 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4198 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4199 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4202 msgid "Machine type mismatch\n"
4203 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4207 msgstr "不正なパイプです。\n"
4211 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4214 msgid "Pipe closed\n"
4215 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4218 msgid "Pipe not connected\n"
4219 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4222 msgid "More data available\n"
4223 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4226 msgid "Session canceled\n"
4227 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4230 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4231 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4234 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4235 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4238 msgid "No more data available\n"
4239 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4242 msgid "Cannot use Copy API\n"
4243 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4246 msgid "Directory name invalid\n"
4247 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4250 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4251 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4254 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4255 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4258 msgid "Extended attribute table full\n"
4259 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4262 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4263 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4266 msgid "Extended attributes not supported\n"
4267 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4270 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4271 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4274 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4275 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4278 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4279 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4282 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4283 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4286 msgid "Invalid oplock message received\n"
4287 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4290 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4291 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4294 msgid "Invalid address\n"
4295 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4298 msgid "Arithmetic overflow\n"
4299 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4302 msgid "Pipe connected\n"
4303 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4306 msgid "Pipe listening\n"
4307 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4310 msgid "Extended attribute access denied\n"
4311 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4314 msgid "I/O operation aborted\n"
4315 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4318 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4319 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4322 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4323 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4326 msgid "No access to memory location\n"
4327 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4330 msgid "Swap error\n"
4331 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4334 msgid "Stack overflow\n"
4335 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4338 msgid "Invalid message\n"
4339 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4342 msgid "Cannot complete\n"
4346 msgid "Invalid flags\n"
4347 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4350 msgid "Unrecognised volume\n"
4351 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4354 msgid "File invalid\n"
4355 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4358 msgid "Cannot run full-screen\n"
4359 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4362 msgid "Nonexistent token\n"
4363 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4366 msgid "Registry corrupt\n"
4367 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4370 msgid "Invalid key\n"
4371 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4374 msgid "Can't open registry key\n"
4375 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4378 msgid "Can't read registry key\n"
4379 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4382 msgid "Can't write registry key\n"
4383 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4386 msgid "Registry has been recovered\n"
4387 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4390 msgid "Registry is corrupt\n"
4391 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4394 msgid "I/O to registry failed\n"
4395 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4398 msgid "Not registry file\n"
4399 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4402 msgid "Key deleted\n"
4403 msgstr "キーが削除されました。\n"
4406 msgid "No registry log space\n"
4407 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4410 msgid "Registry key has subkeys\n"
4411 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4414 msgid "Subkey must be volatile\n"
4415 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4418 msgid "Notify change request in progress\n"
4419 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4422 msgid "Dependent services are running\n"
4423 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4426 msgid "Invalid service control\n"
4427 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4430 msgid "Service request timeout\n"
4431 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4434 msgid "Cannot create service thread\n"
4435 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4438 msgid "Service database locked\n"
4439 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4442 msgid "Service already running\n"
4443 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4446 msgid "Invalid service account\n"
4447 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4450 msgid "Service is disabled\n"
4451 msgstr "サービスは無効です。\n"
4454 msgid "Circular dependency\n"
4455 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4458 msgid "Service does not exist\n"
4459 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4462 msgid "Service cannot accept control message\n"
4463 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4466 msgid "Service not active\n"
4467 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4470 msgid "Service controller connect failed\n"
4471 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4474 msgid "Exception in service\n"
4475 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4478 msgid "Database does not exist\n"
4479 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4482 msgid "Service-specific error\n"
4483 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4486 msgid "Process aborted\n"
4487 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4490 msgid "Service dependency failed\n"
4491 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4494 msgid "Service login failed\n"
4495 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4498 msgid "Service start-hang\n"
4499 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4502 msgid "Invalid service lock\n"
4503 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4506 msgid "Service marked for delete\n"
4507 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4510 msgid "Service exists\n"
4511 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4514 msgid "System running last-known-good config\n"
4515 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4518 msgid "Service dependency deleted\n"
4519 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4522 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4523 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4526 msgid "Service not started since last boot\n"
4527 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4530 msgid "Duplicate service name\n"
4531 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4534 msgid "Different service account\n"
4535 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4538 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4539 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4542 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4543 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4546 msgid "No recovery program for service\n"
4547 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4550 msgid "Service not implemented by exe\n"
4551 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4554 msgid "End of media\n"
4555 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4558 msgid "Filemark detected\n"
4559 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4562 msgid "Beginning of media\n"
4563 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4566 msgid "Setmark detected\n"
4567 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4570 msgid "No data detected\n"
4571 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4574 msgid "Partition failure\n"
4575 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4578 msgid "Invalid block length\n"
4579 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4582 msgid "Device not partitioned\n"
4583 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4586 msgid "Unable to lock media\n"
4587 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4590 msgid "Unable to unload media\n"
4591 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4594 msgid "Media changed\n"
4595 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4598 msgid "I/O bus reset\n"
4599 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4602 msgid "No media in drive\n"
4603 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4606 msgid "No Unicode translation\n"
4607 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4610 msgid "DLL init failed\n"
4611 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4614 msgid "Shutdown in progress\n"
4615 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4618 msgid "No shutdown in progress\n"
4619 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4622 msgid "I/O device error\n"
4623 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4626 msgid "No serial devices found\n"
4627 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4630 msgid "Shared IRQ busy\n"
4631 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4634 msgid "Serial I/O completed\n"
4635 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4638 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4639 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4642 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4643 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4646 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4647 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4650 msgid "Unknown floppy error\n"
4651 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4654 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4655 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4658 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4659 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4662 msgid "Hard disk operation failed\n"
4663 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4666 msgid "Hard disk reset failed\n"
4667 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4670 msgid "End of tape media\n"
4671 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4674 msgid "Not enough server memory\n"
4675 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4678 msgid "Possible deadlock\n"
4679 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4682 msgid "Incorrect alignment\n"
4683 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4686 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4687 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4690 msgid "Set-power-state failed\n"
4691 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4694 msgid "Too many links\n"
4695 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4698 msgid "Newer windows version needed\n"
4699 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4702 msgid "Wrong operating system\n"
4703 msgstr "OS が不適切です。\n"
4706 msgid "Single-instance application\n"
4707 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4710 msgid "Real-mode application\n"
4711 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4714 msgid "Invalid DLL\n"
4715 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4718 msgid "No associated application\n"
4719 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4722 msgid "DDE failure\n"
4723 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4726 msgid "DLL not found\n"
4727 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4730 msgid "Out of user handles\n"
4731 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4734 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4735 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4738 msgid "The source element is empty\n"
4739 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4742 msgid "The destination element is full\n"
4743 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4746 msgid "The element address is invalid\n"
4747 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4750 msgid "The magazine is not present\n"
4751 msgstr "マガジンがありません。\n"
4754 msgid "The device needs reinitialization\n"
4755 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4758 msgid "The device requires cleaning\n"
4759 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4762 msgid "The device door is open\n"
4763 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4766 msgid "The device is not connected\n"
4767 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4770 msgid "Element not found\n"
4771 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4774 msgid "No match found\n"
4775 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4778 msgid "Property set not found\n"
4779 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4782 msgid "Point not found\n"
4783 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4786 msgid "No running tracking service\n"
4787 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4790 msgid "No such volume ID\n"
4791 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4794 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4795 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4798 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4799 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4802 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4803 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4806 msgid "The journal is being deleted\n"
4807 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4810 msgid "The journal is not active\n"
4811 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4814 msgid "Potential matching file found\n"
4815 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4818 msgid "The journal entry was deleted\n"
4819 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4822 msgid "Invalid device name\n"
4823 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4826 msgid "Connection unavailable\n"
4827 msgstr "接続は利用できません。\n"
4830 msgid "Device already remembered\n"
4831 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4834 msgid "No network or bad path\n"
4835 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4838 msgid "Invalid network provider name\n"
4839 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4842 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4843 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4846 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4847 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4850 msgid "Not a container\n"
4851 msgstr "コンテナではありません。\n"
4854 msgid "Extended error\n"
4858 msgid "Invalid group name\n"
4859 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4862 msgid "Invalid computer name\n"
4863 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4866 msgid "Invalid event name\n"
4867 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4870 msgid "Invalid domain name\n"
4871 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4874 msgid "Invalid service name\n"
4875 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4878 msgid "Invalid network name\n"
4879 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4882 msgid "Invalid share name\n"
4883 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4886 msgid "Invalid message name\n"
4887 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4890 msgid "Invalid message destination\n"
4891 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4894 msgid "Session credential conflict\n"
4895 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4898 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4899 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4902 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4903 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4906 msgid "No network\n"
4907 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4910 msgid "Operation canceled by user\n"
4911 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4914 msgid "File has a user-mapped section\n"
4915 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4917 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4918 msgid "Connection refused\n"
4919 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4922 msgid "Connection gracefully closed\n"
4923 msgstr "接続は終了しました。\n"
4926 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4928 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4931 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4932 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4935 msgid "Connection invalid\n"
4936 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4939 msgid "Connection is active\n"
4940 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4943 msgid "Network unreachable\n"
4944 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4947 msgid "Host unreachable\n"
4948 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4951 msgid "Protocol unreachable\n"
4952 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4955 msgid "Port unreachable\n"
4956 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4959 msgid "Request aborted\n"
4960 msgstr "要求は中断されました。\n"
4963 msgid "Connection aborted\n"
4964 msgstr "接続は中断されました。\n"
4967 msgid "Please retry operation\n"
4968 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4971 msgid "Connection count limit reached\n"
4972 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4975 msgid "Login time restriction\n"
4976 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4979 msgid "Login workstation restriction\n"
4980 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4983 msgid "Incorrect network address\n"
4984 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4987 msgid "Service already registered\n"
4988 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4991 msgid "Service not found\n"
4992 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4995 msgid "User not authenticated\n"
4996 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4999 msgid "User not logged on\n"
5000 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5003 msgid "Continue work in progress\n"
5004 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5007 msgid "Already initialised\n"
5008 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5011 msgid "No more local devices\n"
5012 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5015 msgid "The site does not exist\n"
5016 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5019 msgid "The domain controller already exists\n"
5020 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5023 msgid "Supported only when connected\n"
5024 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5027 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5028 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5031 msgid "The user profile is invalid\n"
5032 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5035 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5036 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5039 msgid "Not all privileges assigned\n"
5040 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5043 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5044 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5047 msgid "No quotas for account\n"
5048 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5051 msgid "Local user session key\n"
5052 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5055 msgid "Password too complex for LM\n"
5056 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5059 msgid "Unknown revision\n"
5060 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5063 msgid "Incompatible revision levels\n"
5064 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5067 msgid "Invalid owner\n"
5068 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5071 msgid "Invalid primary group\n"
5072 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5075 msgid "No impersonation token\n"
5076 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5079 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5080 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5083 msgid "No logon servers available\n"
5084 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5087 msgid "No such logon session\n"
5088 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5091 msgid "No such privilege\n"
5092 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5095 msgid "Privilege not held\n"
5096 msgstr "特権がありません。\n"
5099 msgid "Invalid account name\n"
5100 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5103 msgid "User already exists\n"
5104 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5107 msgid "No such user\n"
5108 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5111 msgid "Group already exists\n"
5112 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5115 msgid "No such group\n"
5116 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5119 msgid "User already in group\n"
5120 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5123 msgid "User not in group\n"
5124 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5127 msgid "Can't delete last admin user\n"
5128 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5131 msgid "Wrong password\n"
5132 msgstr "パスワードが違います。\n"
5135 msgid "Ill-formed password\n"
5136 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5139 msgid "Password restriction\n"
5140 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5143 msgid "Logon failure\n"
5144 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5147 msgid "Account restriction\n"
5148 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5151 msgid "Invalid logon hours\n"
5152 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5155 msgid "Invalid workstation\n"
5156 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5159 msgid "Password expired\n"
5160 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5163 msgid "Account disabled\n"
5164 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5167 msgid "No security ID mapped\n"
5168 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5171 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5172 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5175 msgid "LUIDs exhausted\n"
5176 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5179 msgid "Invalid sub authority\n"
5180 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5183 msgid "Invalid ACL\n"
5184 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5187 msgid "Invalid SID\n"
5188 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5191 msgid "Invalid security descriptor\n"
5192 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5195 msgid "Bad inherited ACL\n"
5196 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5199 msgid "Server disabled\n"
5200 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5203 msgid "Server not disabled\n"
5204 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5207 msgid "Invalid ID authority\n"
5208 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5211 msgid "Allotted space exceeded\n"
5212 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5215 msgid "Invalid group attributes\n"
5216 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5219 msgid "Bad impersonation level\n"
5220 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5223 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5224 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5227 msgid "Bad validation class\n"
5228 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5231 msgid "Bad token type\n"
5232 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5235 msgid "No security on object\n"
5236 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5239 msgid "Can't access domain information\n"
5240 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5243 msgid "Invalid server state\n"
5244 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5247 msgid "Invalid domain state\n"
5248 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5251 msgid "Invalid domain role\n"
5252 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5255 msgid "No such domain\n"
5256 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5259 msgid "Domain already exists\n"
5260 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5263 msgid "Domain limit exceeded\n"
5264 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5267 msgid "Internal database corruption\n"
5268 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5271 msgid "Internal error\n"
5275 msgid "Generic access types not mapped\n"
5276 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5279 msgid "Bad descriptor format\n"
5280 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5283 msgid "Not a logon process\n"
5284 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5287 msgid "Logon session ID exists\n"
5288 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5291 msgid "Unknown authentication package\n"
5292 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5295 msgid "Bad logon session state\n"
5296 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5299 msgid "Logon session ID collision\n"
5300 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5303 msgid "Invalid logon type\n"
5304 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5307 msgid "Cannot impersonate\n"
5311 msgid "Invalid transaction state\n"
5312 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5315 msgid "Security DB commit failure\n"
5316 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5319 msgid "Account is built-in\n"
5320 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5323 msgid "Group is built-in\n"
5324 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5327 msgid "User is built-in\n"
5328 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5331 msgid "Group is primary for user\n"
5332 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5335 msgid "Token already in use\n"
5336 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5339 msgid "No such local group\n"
5340 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5343 msgid "User not in local group\n"
5344 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5347 msgid "User already in local group\n"
5348 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5351 msgid "Local group already exists\n"
5352 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5354 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5355 msgid "Logon type not granted\n"
5356 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5359 msgid "Too many secrets\n"
5360 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5363 msgid "Secret too long\n"
5364 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5367 msgid "Internal security DB error\n"
5368 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5371 msgid "Too many context IDs\n"
5372 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5375 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5376 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5379 msgid "No such member\n"
5380 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5383 msgid "Invalid member\n"
5384 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5387 msgid "Too many SIDs\n"
5388 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5391 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5392 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5395 msgid "No inheritable components\n"
5396 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5399 msgid "File or directory corrupt\n"
5400 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5403 msgid "Disk is corrupt\n"
5404 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5407 msgid "No user session key\n"
5408 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5411 msgid "Licence quota exceeded\n"
5412 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5415 msgid "Wrong target name\n"
5416 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5419 msgid "Mutual authentication failed\n"
5420 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5423 msgid "Time skew between client and server\n"
5424 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5427 msgid "Invalid window handle\n"
5428 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5431 msgid "Invalid menu handle\n"
5432 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5435 msgid "Invalid cursor handle\n"
5436 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5439 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5440 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5443 msgid "Invalid hook handle\n"
5444 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5447 msgid "Invalid DWP handle\n"
5448 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5451 msgid "Can't create top-level child window\n"
5452 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5455 msgid "Can't find window class\n"
5456 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5459 msgid "Window owned by another thread\n"
5460 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5463 msgid "Hotkey already registered\n"
5464 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5467 msgid "Class already exists\n"
5468 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5471 msgid "Class does not exist\n"
5472 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5475 msgid "Class has open windows\n"
5476 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5479 msgid "Invalid index\n"
5480 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5483 msgid "Invalid icon handle\n"
5484 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5487 msgid "Private dialog index\n"
5488 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5491 msgid "List box ID not found\n"
5492 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5495 msgid "No wildcard characters\n"
5496 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5499 msgid "Clipboard not open\n"
5500 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5503 msgid "Hotkey not registered\n"
5504 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5507 msgid "Not a dialog window\n"
5508 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5511 msgid "Control ID not found\n"
5512 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5515 msgid "Invalid combobox message\n"
5516 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5519 msgid "Not a combobox window\n"
5520 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5523 msgid "Invalid edit height\n"
5524 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5527 msgid "DC not found\n"
5528 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5531 msgid "Invalid hook filter\n"
5532 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5535 msgid "Invalid filter procedure\n"
5536 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5539 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5540 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5543 msgid "Global-only hook procedure\n"
5544 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5547 msgid "Journal hook already set\n"
5548 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5551 msgid "Hook procedure not installed\n"
5552 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5555 msgid "Invalid list box message\n"
5556 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5559 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5560 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5563 msgid "No tab stops on this list box\n"
5564 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5567 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5568 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5571 msgid "Child window menus not allowed\n"
5572 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5575 msgid "Window has no system menu\n"
5576 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5579 msgid "Invalid message box style\n"
5580 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5583 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5584 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5587 msgid "Screen already locked\n"
5588 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5591 msgid "Window handles have different parents\n"
5592 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5595 msgid "Not a child window\n"
5596 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5599 msgid "Invalid GW command\n"
5600 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5603 msgid "Invalid thread ID\n"
5604 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5607 msgid "Not an MDI child window\n"
5608 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5611 msgid "Popup menu already active\n"
5612 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5615 msgid "No scrollbars\n"
5616 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5619 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5620 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5623 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5624 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5627 msgid "No system resources\n"
5628 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5631 msgid "No non-paged system resources\n"
5632 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5635 msgid "No paged system resources\n"
5636 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5639 msgid "No working set quota\n"
5640 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5643 msgid "No page file quota\n"
5644 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5647 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5648 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5651 msgid "Menu item not found\n"
5652 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5655 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5656 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5659 msgid "Hook type not allowed\n"
5660 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5663 msgid "Interactive window station required\n"
5664 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5668 msgstr "タイムアウトです。\n"
5671 msgid "Invalid monitor handle\n"
5672 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5675 msgid "Event log file corrupt\n"
5676 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5679 msgid "Event log can't start\n"
5680 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5683 msgid "Event log file full\n"
5684 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5687 msgid "Event log file changed\n"
5688 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5691 msgid "Installer service failed.\n"
5692 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5695 msgid "Installation aborted by user\n"
5696 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5699 msgid "Installation failure\n"
5700 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5703 msgid "Installation suspended\n"
5704 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5707 msgid "Unknown product\n"
5711 msgid "Unknown feature\n"
5715 msgid "Unknown component\n"
5716 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5719 msgid "Unknown property\n"
5720 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5723 msgid "Invalid handle state\n"
5724 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5727 msgid "Bad configuration\n"
5728 msgstr "正しくない設定です。\n"
5731 msgid "Index is missing\n"
5732 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5735 msgid "Installation source is missing\n"
5736 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5739 msgid "Wrong installation package version\n"
5740 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5743 msgid "Product uninstalled\n"
5744 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5747 msgid "Invalid query syntax\n"
5748 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5751 msgid "Invalid field\n"
5752 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5755 msgid "Device removed\n"
5756 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5759 msgid "Installation already running\n"
5760 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5763 msgid "Installation package failed to open\n"
5764 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5767 msgid "Installation package is invalid\n"
5768 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5771 msgid "Installer user interface failed\n"
5772 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5775 msgid "Failed to open installation log file\n"
5776 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5779 msgid "Installation language not supported\n"
5780 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5783 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5784 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5787 msgid "Installation package rejected\n"
5788 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5791 msgid "Function could not be called\n"
5792 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5795 msgid "Function failed\n"
5796 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5799 msgid "Invalid table\n"
5800 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5803 msgid "Data type mismatch\n"
5804 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5806 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5807 msgid "Unsupported type\n"
5808 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5811 msgid "Creation failed\n"
5812 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5815 msgid "Temporary directory not writable\n"
5816 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5819 msgid "Installation platform not supported\n"
5820 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5823 msgid "Installer not used\n"
5824 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5827 msgid "Failed to open the patch package\n"
5828 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5831 msgid "Invalid patch package\n"
5832 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5835 msgid "Unsupported patch package\n"
5836 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5839 msgid "Another version is installed\n"
5840 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5843 msgid "Invalid command line\n"
5844 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5847 msgid "Remote installation not allowed\n"
5848 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5851 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5852 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5855 msgid "Invalid string binding\n"
5856 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5859 msgid "Wrong kind of binding\n"
5860 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5863 msgid "Invalid binding\n"
5864 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5867 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5868 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5871 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5872 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5875 msgid "Invalid string UUID\n"
5876 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5879 msgid "Invalid endpoint format\n"
5880 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5883 msgid "Invalid network address\n"
5884 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5887 msgid "No endpoint found\n"
5888 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5891 msgid "Invalid timeout value\n"
5892 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5895 msgid "Object UUID not found\n"
5896 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5899 msgid "UUID already registered\n"
5900 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5903 msgid "UUID type already registered\n"
5904 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5907 msgid "Server already listening\n"
5908 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5911 msgid "No protocol sequences registered\n"
5912 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5915 msgid "RPC server not listening\n"
5916 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5919 msgid "Unknown manager type\n"
5920 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5923 msgid "Unknown interface\n"
5924 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5927 msgid "No bindings\n"
5928 msgstr "バインディングがありません。\n"
5931 msgid "No protocol sequences\n"
5932 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5935 msgid "Can't create endpoint\n"
5936 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5939 msgid "Out of resources\n"
5940 msgstr "リソースが足りません。\n"
5943 msgid "RPC server unavailable\n"
5944 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5947 msgid "RPC server too busy\n"
5948 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5951 msgid "Invalid network options\n"
5952 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5955 msgid "No RPC call active\n"
5956 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5959 msgid "RPC call failed\n"
5960 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5963 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5964 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5967 msgid "RPC protocol error\n"
5968 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5971 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5972 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5975 msgid "Invalid tag\n"
5976 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5979 msgid "Invalid array bounds\n"
5980 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5983 msgid "No entry name\n"
5984 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5987 msgid "Invalid name syntax\n"
5988 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5991 msgid "Unsupported name syntax\n"
5992 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5995 msgid "No network address\n"
5996 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5999 msgid "Duplicate endpoint\n"
6000 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6003 msgid "Unknown authentication type\n"
6004 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6007 msgid "Maximum calls too low\n"
6008 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6011 msgid "String too long\n"
6012 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6015 msgid "Protocol sequence not found\n"
6016 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6019 msgid "Procedure number out of range\n"
6020 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6023 msgid "Binding has no authentication data\n"
6024 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6027 msgid "Unknown authentication service\n"
6028 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6031 msgid "Unknown authentication level\n"
6032 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6035 msgid "Invalid authentication identity\n"
6036 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6039 msgid "Unknown authorisation service\n"
6040 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6043 msgid "Invalid entry\n"
6044 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6047 msgid "Can't perform operation\n"
6048 msgstr "操作を実施できません。\n"
6051 msgid "Endpoints not registered\n"
6052 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6055 msgid "Nothing to export\n"
6056 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6059 msgid "Incomplete name\n"
6060 msgstr "不完全な名前です。\n"
6063 msgid "Invalid version option\n"
6064 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6067 msgid "No more members\n"
6068 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6071 msgid "Not all objects unexported\n"
6072 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6075 msgid "Interface not found\n"
6076 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6079 msgid "Entry already exists\n"
6080 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6083 msgid "Entry not found\n"
6084 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6087 msgid "Name service unavailable\n"
6088 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6091 msgid "Invalid network address family\n"
6092 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6095 msgid "Operation not supported\n"
6096 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6099 msgid "No security context available\n"
6100 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6103 msgid "RPCInternal error\n"
6104 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6107 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6108 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6111 msgid "Address error\n"
6112 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6115 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6116 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6119 msgid "Floating-point underflow\n"
6120 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6123 msgid "Floating-point overflow\n"
6124 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6127 msgid "No more entries\n"
6128 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6131 msgid "Character translation table open failed\n"
6132 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6135 msgid "Character translation table file too small\n"
6136 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6139 msgid "Null context handle\n"
6140 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6143 msgid "Context handle damaged\n"
6144 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6147 msgid "Binding handle mismatch\n"
6148 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6151 msgid "Cannot get call handle\n"
6152 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6155 msgid "Null reference pointer\n"
6156 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6159 msgid "Enumeration value out of range\n"
6160 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6163 msgid "Byte count too small\n"
6164 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6167 msgid "Bad stub data\n"
6168 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6171 msgid "Invalid user buffer\n"
6172 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6175 msgid "Unrecognised media\n"
6176 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6179 msgid "No trust secret\n"
6180 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6183 msgid "No trust SAM account\n"
6184 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6187 msgid "Trusted domain failure\n"
6188 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6191 msgid "Trusted relationship failure\n"
6192 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6195 msgid "Trust logon failure\n"
6196 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6199 msgid "RPC call already in progress\n"
6200 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6203 msgid "NETLOGON is not started\n"
6204 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6207 msgid "Account expired\n"
6208 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6211 msgid "Redirector has open handles\n"
6212 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6215 msgid "Printer driver already installed\n"
6216 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6219 msgid "Unknown port\n"
6220 msgstr "認識できないポートです。\n"
6223 msgid "Unknown printer driver\n"
6224 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6227 msgid "Unknown print processor\n"
6228 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6231 msgid "Invalid separator file\n"
6232 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6235 msgid "Invalid priority\n"
6236 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6239 msgid "Invalid printer name\n"
6240 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6243 msgid "Printer already exists\n"
6244 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6247 msgid "Invalid printer command\n"
6248 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6251 msgid "Invalid data type\n"
6252 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6255 msgid "Invalid environment\n"
6256 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6259 msgid "No more bindings\n"
6260 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6263 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6264 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6267 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6268 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6271 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6272 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6275 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6276 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6279 msgid "Server has open handles\n"
6280 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6283 msgid "Resource data not found\n"
6284 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6287 msgid "Resource type not found\n"
6288 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6291 msgid "Resource name not found\n"
6292 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6295 msgid "Resource language not found\n"
6296 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6299 msgid "Not enough quota\n"
6300 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6303 msgid "No interfaces\n"
6304 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6307 msgid "RPC call canceled\n"
6308 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6311 msgid "Binding incomplete\n"
6312 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6315 msgid "RPC comm failure\n"
6316 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6319 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6320 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6323 msgid "No principal name registered\n"
6324 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6327 msgid "Not an RPC error\n"
6328 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6331 msgid "UUID is local only\n"
6332 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6335 msgid "Security package error\n"
6336 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6339 msgid "Thread not canceled\n"
6340 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6343 msgid "Invalid handle operation\n"
6344 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6347 msgid "Wrong serialising package version\n"
6348 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6351 msgid "Wrong stub version\n"
6352 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6355 msgid "Invalid pipe object\n"
6356 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6359 msgid "Wrong pipe order\n"
6360 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6363 msgid "Wrong pipe version\n"
6364 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6367 msgid "Group member not found\n"
6368 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6371 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6372 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6375 msgid "Invalid object\n"
6376 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6379 msgid "Invalid time\n"
6380 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6383 msgid "Invalid form name\n"
6384 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6387 msgid "Invalid form size\n"
6388 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6391 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6392 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6395 msgid "Printer deleted\n"
6396 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6399 msgid "Invalid printer state\n"
6400 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6403 msgid "User must change password\n"
6404 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6407 msgid "Domain controller not found\n"
6408 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6411 msgid "Account locked out\n"
6412 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6415 msgid "Invalid pixel format\n"
6416 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6419 msgid "Invalid driver\n"
6420 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6423 msgid "Invalid object resolver set\n"
6424 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6427 msgid "Incomplete RPC send\n"
6428 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6431 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6432 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6435 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6436 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6439 msgid "RPC pipe closed\n"
6440 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6443 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6444 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6447 msgid "No data on RPC pipe\n"
6448 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6451 msgid "No site name available\n"
6452 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6455 msgid "The file cannot be accessed\n"
6456 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6459 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6460 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6463 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6464 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6467 msgid "Not all objects could be exported\n"
6468 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6471 msgid "The interface could not be exported\n"
6472 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6475 msgid "The profile could not be added\n"
6476 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6479 msgid "The profile element could not be added\n"
6480 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6483 msgid "The profile element could not be removed\n"
6484 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6487 msgid "The group element could not be added\n"
6488 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6491 msgid "The group element could not be removed\n"
6492 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6495 msgid "The username could not be found\n"
6496 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6498 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6503 msgid "Local Monitor"
6507 msgid "Add a Local Port"
6508 msgstr "ローカル ポートの追加"
6511 msgid "&Enter the port name to add:"
6512 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6515 msgid "Configure LPT Port"
6516 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6519 msgid "Timeout (seconds)"
6523 msgid "&Transmission Retry:"
6527 msgid "'%s' is not a valid port name"
6528 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6531 msgid "Port %s already exists"
6532 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6535 msgid "This port has no options to configure"
6536 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6539 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6541 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6548 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6549 msgid "Enter Network Password"
6550 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6552 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6553 msgid "Please enter your username and password:"
6554 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6556 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6560 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6564 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6569 msgid "&Save this password (Insecure)"
6570 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6573 msgid "Entire Network"
6577 msgid "Sound Selection"
6582 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6586 msgstr "フォーマット(&F):"
6589 msgid "&Attributes:"
6597 msgid "Hyperlink Information"
6600 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6609 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6610 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6613 msgid "HTML Document"
6617 msgid "Downloading from %s..."
6618 msgstr "%s からダウンロード中..."
6626 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6627 "file path and try again."
6629 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6633 msgid "path %s not found"
6634 msgstr "パス %s が見つかりません"
6637 msgid "insert disk %s"
6638 msgstr "ディスク %s を挿入"
6642 "Windows Installer %s\n"
6645 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6647 "Install a product:\n"
6648 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6649 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6650 "\t/a package [property]\n"
6651 "Repair an installation:\n"
6652 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6653 "Uninstall a product:\n"
6654 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6655 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6656 "Advertise a product:\n"
6657 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6659 "\t/p patch_package [property]\n"
6660 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6661 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6662 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6663 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6664 "Register MSI Service:\n"
6666 "Unregister MSI Service:\n"
6668 "Display this help:\n"
6672 "Windows インストーラ %s\n"
6675 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6678 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6679 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6680 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6682 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6684 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6685 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6687 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6689 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6690 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6691 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6692 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6693 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6703 msgid "enter which folder contains %s"
6704 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6707 msgid "install source for feature missing"
6708 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6711 msgid "network drive for feature missing"
6712 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6715 msgid "feature from:"
6719 msgid "choose which folder contains %s"
6720 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6723 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6724 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6728 "Wine MS-RLE video codec\n"
6729 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6731 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6732 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6735 msgid "Video Compression"
6739 msgid "&Compressor:"
6740 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6743 msgid "Con&figure..."
6751 msgid "Compression &Quality:"
6755 msgid "&Key Frame Every"
6756 msgstr "キー フレーム(&K)"
6760 msgstr "データ レート(&D)"
6767 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6768 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6771 msgid "Wine Video 1 video codec"
6772 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6775 msgid "unknown object"
6820 msgstr "ポップアップ メニュー"
6875 msgid "column header"
6899 msgid "help balloon"
6919 msgid "outline item"
6927 msgid "property page"
6951 msgid "check button"
6955 msgid "radio button"
6967 msgid "progress bar"
6975 msgid "hot key field"
6999 msgid "drop down button"
7000 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7007 msgid "grid drop down button"
7008 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7015 msgid "page tab list"
7023 msgid "split button"
7026 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7031 msgid "outline button"
7034 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7038 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7051 msgid "Insert Object"
7055 msgid "Object Type:"
7058 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7067 msgid "Create Control"
7071 msgid "Create From File"
7075 msgid "&Add Control..."
7076 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7079 msgid "Display As Icon"
7082 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7091 msgid "Paste Special"
7092 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7094 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7098 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7099 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7105 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7112 msgid "&Display As Icon"
7113 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7116 msgid "Change &Icon..."
7117 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7120 msgid "Insert a new %s object into your document"
7121 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7125 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7126 "may activate it using the program which created it."
7128 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7129 "成したプログラムから有効にできます。"
7131 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7137 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7140 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7148 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7149 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7153 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7154 "activate it using %s."
7155 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7159 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7160 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7162 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7167 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7168 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7171 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7172 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7176 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7177 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7180 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7181 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7185 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7186 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7187 "be reflected in your document."
7189 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7190 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7194 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7195 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7198 msgid "Unknown Type"
7202 msgid "Unknown Source"
7206 msgid "the program which created it"
7214 msgid "SCANNING... Please Wait"
7215 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7218 msgctxt "unit: pixels"
7223 msgctxt "unit: bits"
7227 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7228 msgctxt "unit: dots/inch"
7233 msgctxt "unit: percent"
7238 msgctxt "unit: microseconds"
7243 msgid "Settings for %s"
7255 msgid "Flow Control"
7267 msgid "Copying Files..."
7268 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7271 msgid "Destination:"
7275 msgid "Files Needed"
7280 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7281 "make sure the correct drive is selected below"
7283 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7284 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7287 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7288 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7291 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7292 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7294 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7299 msgid "Copy files from:"
7303 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7304 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7311 msgid "&Save Background As..."
7312 msgstr "背景を保存(&S)..."
7315 msgid "Set As Back&ground"
7319 msgid "&Copy Background"
7323 msgid "Set as &Desktop Item"
7324 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7326 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7331 msgid "Create Shor&tcut"
7332 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7334 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7335 msgid "Add to &Favorites..."
7336 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7339 msgid "&View Source"
7350 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7354 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7355 msgid "Open Link in &New Window"
7356 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7358 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7359 msgid "Save Target &As..."
7360 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7362 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7363 msgid "&Print Target"
7364 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7366 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7367 msgid "S&how Picture"
7370 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7371 msgid "&Save Picture As..."
7372 msgstr "画像を保存(&S)..."
7375 msgid "&E-mail Picture..."
7376 msgstr "画像をメール(&E)..."
7379 msgid "Pr&int Picture..."
7380 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7383 msgid "&Go to My Pictures"
7384 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7386 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7387 msgid "Set as Back&ground"
7390 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7391 msgid "Set as &Desktop Item..."
7392 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7394 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7395 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7399 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7400 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7405 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7406 msgid "Copy Shor&tcut"
7407 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7409 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7413 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7417 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7421 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7442 msgid "&Cell Properties"
7443 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7446 msgid "&Table Properties"
7447 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7449 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7458 msgid "Open in &New Window"
7459 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7466 msgid "&Save Video As..."
7467 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7469 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7482 msgid "Resource Failures"
7486 msgid "Dump Tracking Info"
7506 msgid "Dump DisplayTree"
7510 msgid "Dump FormatCaches"
7511 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7514 msgid "Dump LayoutRects"
7518 msgid "Memory Monitor"
7522 msgid "Performance Meters"
7523 msgstr "パフォーマンス メータ"
7530 msgid "&Browse View"
7537 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7586 msgid "Scroll Right"
7590 msgid "Wine Internet Explorer"
7591 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7597 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7598 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7599 msgid "Lar&ge Icons"
7600 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7602 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7603 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7604 msgid "S&mall Icons"
7605 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7607 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7611 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7612 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7616 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7617 msgid "Arrange &Icons"
7618 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7637 msgid "&Auto Arrange"
7638 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7641 msgid "Line up Icons"
7645 msgid "Paste as Link"
7646 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7648 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7658 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7665 msgctxt "recycle bin"
7675 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7682 msgid "Create &Link"
7683 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7685 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7689 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7690 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7695 msgid "&About Control Panel"
7696 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7698 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7699 msgid "Browse for Folder"
7707 msgid "&Make New Folder"
7708 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7714 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7722 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7731 msgid "Wine &license"
7732 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7735 msgid "Running on %s"
7736 msgstr "Running on %s"
7739 msgid "Wine was brought to you by:"
7740 msgstr "Wine was brought to you by:"
7744 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7745 "will open it for you."
7747 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7754 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7759 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7763 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7771 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7776 msgid "Size available"
7792 msgid "Original location"
7796 msgid "Date deleted"
7799 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7800 msgctxt "display name"
7804 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7809 msgid "Control Panel"
7821 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7822 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7829 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7830 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7833 msgid "Start Menu\\Programs"
7834 msgstr "Start Menu\\Programs"
7837 msgid "My Documents"
7838 msgstr "My Documents"
7845 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7846 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7882 msgid "Application Data"
7883 msgstr "Application Data"
7890 msgid "Local Settings\\Application Data"
7891 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7894 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7895 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7902 msgid "Local Settings\\History"
7903 msgstr "Local Settings\\History"
7906 msgid "Program Files"
7907 msgstr "Program Files"
7911 msgstr "My Pictures"
7914 msgid "Program Files\\Common Files"
7915 msgstr "Program Files\\Common Files"
7917 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7922 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7923 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7938 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7939 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7942 msgid "Program Files (x86)"
7943 msgstr "Program Files (x86)"
7946 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7947 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7953 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7958 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7959 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7962 msgid "Music\\Playlists"
7963 msgstr "Music\\Playlists"
7965 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7969 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7982 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7983 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7986 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7987 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7990 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7991 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7994 msgid "Music\\Sample Music"
7995 msgstr "Music\\Sample Music"
7998 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7999 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
8002 msgid "Music\\Sample Playlists"
8003 msgstr "Music\\Sample Playlists"
8006 msgid "Videos\\Sample Videos"
8007 msgstr "Videos\\Sample Videos"
8011 msgstr "Saved Games"
8026 msgid "AppData\\LocalLow"
8027 msgstr "AppData\\LocalLow"
8030 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8031 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8034 msgid "Error during creation of a new folder"
8038 msgid "Confirm file deletion"
8042 msgid "Confirm folder deletion"
8046 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8047 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8050 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8051 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8054 msgid "Confirm file overwrite"
8055 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8059 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8061 "Do you want to replace it?"
8063 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8068 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8069 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8073 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8074 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8077 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8078 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8081 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8082 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8085 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8086 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8090 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8092 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8093 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8096 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8098 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8099 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8100 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8107 msgid "Wine Control Panel"
8108 msgstr "Wine コントロール パネル"
8111 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8112 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8115 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8116 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8119 msgid "Executable files (*.exe)"
8120 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8123 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8124 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8127 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8128 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8131 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8132 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8135 msgid "Confirm deletion"
8140 "A file already exists at the path %1.\n"
8142 "Do you want to replace it?"
8144 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8150 "A folder already exists at the path %1.\n"
8152 "Do you want to replace it?"
8154 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8159 msgid "Confirm overwrite"
8164 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8165 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8166 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8167 "any later version.\n"
8169 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8170 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8171 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8174 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8175 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8176 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8178 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8179 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8180 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8183 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8184 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8185 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8187 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8188 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8189 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8190 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8193 msgid "Wine License"
8200 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8205 msgid "Don't show me th&is message again"
8206 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8213 msgctxt "time unit: hours"
8218 msgctxt "time unit: minutes"
8223 msgctxt "time unit: seconds"
8227 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8230 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8232 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8236 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8240 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8244 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8249 msgid "&Close\tAlt-F4"
8250 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8254 msgstr "Wineについて(&A)"
8257 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8258 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8261 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8262 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8285 msgid "Select Window"
8286 msgstr "Select Window"
8289 msgid "&More Windows..."
8290 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8293 msgid "Paper Si&ze:"
8300 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8304 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8305 msgid "&Save this password (insecure)"
8306 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8309 msgid "Authentication Required"
8317 msgid "Security Warning"
8321 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8322 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8325 msgid "Do you want to continue anyway?"
8326 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8329 msgid "LAN Connection"
8333 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8334 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8337 msgid "The date on the certificate is invalid."
8338 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8341 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8342 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8346 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8347 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8350 msgid "The specified command was carried out."
8351 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8354 msgid "Undefined external error."
8355 msgstr "不明な外部エラーです。"
8358 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8359 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8362 msgid "The driver was not enabled."
8363 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8367 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8370 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8374 msgid "The specified device handle is invalid."
8375 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8378 msgid "There is no driver installed on your system!"
8379 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8381 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8383 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8384 "increase available memory, and then try again."
8386 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8387 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8391 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8392 "which functions and messages the driver supports."
8394 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8395 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8398 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8399 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8402 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8403 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8406 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8407 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8411 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8412 "Capabilities function to determine the supported formats."
8414 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8415 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8417 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8419 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8420 "device, or wait until the data is finished playing."
8422 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8427 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8428 "header, and then try again."
8430 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8435 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8436 "and then try again."
8438 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8443 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8444 "header, and then try again."
8446 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8451 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8452 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8454 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8459 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8460 "transmitted, and then try again."
8462 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8467 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8468 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8470 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8471 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8475 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8476 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8478 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8479 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8482 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8484 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8488 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8489 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8492 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8493 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8497 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8498 "or contact the device manufacturer."
8500 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8504 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8505 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8509 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8512 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8517 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8518 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8521 msgid "No command was specified."
8522 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8526 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8527 "size of the buffer."
8529 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8534 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8536 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8539 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8540 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8544 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8545 "manufacturer about obtaining a new driver."
8547 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8552 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8553 "manufacturer about obtaining a new driver."
8555 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8559 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8560 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8563 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8564 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8568 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8569 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8572 msgid "The device driver is not ready."
8573 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8576 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8577 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8581 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8584 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8588 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8590 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8594 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8595 "separately to determine which devices caused the error."
8597 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8598 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8601 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8602 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8605 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8606 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8609 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8610 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8614 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8615 "still connected to the network."
8617 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8618 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8622 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8623 "device name is spelled correctly."
8625 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8626 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8630 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8633 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8637 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8640 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8641 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8644 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8645 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8649 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8650 "parameter with each 'open' command."
8652 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8653 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8657 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8658 "Please supply one."
8660 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8665 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8666 "documentation for valid formats."
8668 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8673 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8675 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8678 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8679 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8683 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8684 "may be corrupt, or not in the correct format."
8686 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8690 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8691 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8694 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8696 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8699 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8700 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8703 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8705 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8708 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8709 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8713 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8714 "sequence, and then try again."
8716 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8721 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8722 "the device is closed, and then try again."
8724 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8725 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8729 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8730 "characters, followed by a period and an extension."
8732 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8737 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8739 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8743 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8744 "in Control Panel to install the device."
8746 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8747 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8752 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8753 "restarting your computer."
8755 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8756 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8760 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8761 "cannot change directories."
8763 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8768 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8771 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8775 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8776 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8779 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8780 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8784 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8785 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8789 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8790 "until a wave device is free, and then try again."
8792 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8793 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8797 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8798 "until the device is free, and then try again."
8800 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8801 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8805 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8806 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8808 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8809 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8813 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8814 "until the device is free, and then try again."
8816 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8817 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8820 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8821 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8824 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8825 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8829 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8830 "the Drivers option to install the wave device."
8832 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8833 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8834 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8838 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8841 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8845 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8846 "the Drivers option to install the wave device."
8848 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8849 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8850 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8854 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8857 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8861 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8862 "You can't use them together."
8864 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8868 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8871 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8876 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8877 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8879 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8880 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8885 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8886 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8889 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8890 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8893 msgid "An error occurred with the specified port."
8894 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8898 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8899 "these applications; then, try again."
8901 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8902 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8905 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8906 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8910 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8911 "Control Panel to install a MIDI driver."
8913 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8914 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8918 msgid "There is no display window."
8919 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8922 msgid "Could not create or use window."
8923 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8927 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8928 "check your disk or network connection."
8930 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8931 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8935 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8936 "are still connected to the network."
8938 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8939 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8942 msgid "Print to File"
8946 msgid "&Output File Name:"
8947 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8950 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8952 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8955 msgid "Unable to create the output file."
8956 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8963 msgid "Operations Error"
8967 msgid "Protocol Error"
8971 msgid "Time Limit Exceeded"
8975 msgid "Size Limit Exceeded"
8979 msgid "Compare False"
8983 msgid "Compare True"
8987 msgid "Authentication Method Not Supported"
8991 msgid "Strong Authentication Required"
8995 msgid "Referral (v2)"
9003 msgid "Administration Limit Exceeded"
9007 msgid "Unavailable Critical Extension"
9011 msgid "Confidentiality Required"
9015 msgid "No Such Attribute"
9019 msgid "Undefined Type"
9023 msgid "Inappropriate Matching"
9027 msgid "Constraint Violation"
9031 msgid "Attribute Or Value Exists"
9035 msgid "Invalid Syntax"
9039 msgid "No Such Object"
9043 msgid "Alias Problem"
9047 msgid "Invalid DN Syntax"
9048 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9055 msgid "Alias Dereference Problem"
9056 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9059 msgid "Inappropriate Authentication"
9063 msgid "Invalid Credentials"
9067 msgid "Insufficient Rights"
9079 msgid "Unwilling To Perform"
9083 msgid "Loop Detected"
9087 msgid "Sort Control Missing"
9088 msgstr "ソート コントロールがない"
9091 msgid "Index range error"
9092 msgstr "インデックス範囲エラー"
9095 msgid "Naming Violation"
9099 msgid "Object Class Violation"
9100 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9103 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9107 msgid "Not allowed on RDN"
9108 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9111 msgid "Already Exists"
9115 msgid "No Object Class Mods"
9116 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9119 msgid "Results Too Large"
9123 msgid "Affects Multiple DSAs"
9124 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9139 msgid "Encoding Error"
9143 msgid "Decoding Error"
9151 msgid "Auth Unknown"
9155 msgid "Filter Error"
9159 msgid "User Cancelled"
9163 msgid "Parameter Error"
9171 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9172 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9175 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9176 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9179 msgid "Specified control was not found in message"
9180 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9183 msgid "No result present in message"
9184 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9187 msgid "More results returned"
9188 msgstr "さらに結果が返されました"
9191 msgid "Loop while handling referrals"
9192 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9195 msgid "Referral hop limit exceeded"
9196 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9198 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9200 "Not Yet Implemented\n"
9206 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9207 msgid "%1: File Not Found\n"
9208 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9212 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9215 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9220 " + Sets an attribute.\n"
9221 " - Clears an attribute.\n"
9222 " R Read-only file attribute.\n"
9223 " A Archive file attribute.\n"
9224 " S System file attribute.\n"
9225 " H Hidden file attribute.\n"
9226 " [drive:][path][filename]\n"
9227 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9228 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9229 " /D Processes folders as well.\n"
9231 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9234 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9242 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9243 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9246 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9247 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9248 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9250 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9260 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9262 msgstr "フォント(&F)..."
9265 msgid "&Without Titlebar"
9266 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9276 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9277 msgid "&Always on Top"
9278 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9281 msgid "&About Clock"
9282 msgstr "バージョン情報(&A)"
9290 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9291 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9292 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9293 "called procedure.\n"
9295 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9296 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9298 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9299 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9300 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9303 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9308 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9309 "default directory.\n"
9311 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9315 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9316 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9319 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9320 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9323 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9324 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9327 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9328 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9331 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9332 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9335 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9336 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9339 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9340 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9344 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9346 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9347 "on the terminal device before they are executed.\n"
9349 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9350 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9351 "preceding it with an @ sign.\n"
9353 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9355 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9356 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9358 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9359 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9363 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9364 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9368 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9370 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9372 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9373 "not exist in wine's cmd.\n"
9375 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9378 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9380 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9385 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9388 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9389 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9390 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9391 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9392 "label terminates the batch file execution.\n"
9394 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9396 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9399 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9400 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9401 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9402 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9405 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9409 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9410 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9412 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9413 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9417 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9419 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9420 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9421 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9423 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9424 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9426 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9428 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9429 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9430 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9432 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9433 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9437 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9439 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9440 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9441 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9443 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9445 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9446 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9447 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9450 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9451 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9454 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9455 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9459 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9461 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9463 "below the item are moved as well.\n"
9465 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9467 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9470 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9471 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9473 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9477 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9479 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9480 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9481 "PATH command with the new value.\n"
9483 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9484 "variable, for example:\n"
9485 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9487 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9489 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9490 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9491 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9494 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9496 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9500 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9502 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9503 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9505 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9507 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9508 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9512 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9514 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9515 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9517 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9519 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9520 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9521 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9522 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9524 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9525 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9526 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9527 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9529 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9530 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9532 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9534 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9537 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9539 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9540 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9541 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9542 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9544 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9545 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9547 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9549 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9550 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9554 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9555 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9557 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9558 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9561 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9562 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9565 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9566 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9569 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9571 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9574 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9575 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9579 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9581 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9583 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9585 "SET <variable>=<value>\n"
9587 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9588 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9589 "have embedded spaces.\n"
9591 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9592 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9593 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9594 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9596 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9598 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9600 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9604 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9605 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9606 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9608 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9609 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9610 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9615 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9616 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9617 "if called from the command line.\n"
9619 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9620 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9621 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9624 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9625 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9628 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9629 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9633 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9634 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9636 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9637 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9642 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9644 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9645 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9646 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9648 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9650 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9653 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9654 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9655 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9657 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9660 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9661 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9664 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9665 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9669 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9670 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9672 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9677 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9679 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9680 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9681 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9682 "settings are restored.\n"
9684 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9686 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9687 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9688 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9692 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9693 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9695 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9696 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9700 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9703 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9708 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9710 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9712 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9713 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9714 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9715 "association, if any.\n"
9717 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9719 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9721 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9722 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9723 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9728 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9730 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9732 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9733 "currently defined.\n"
9734 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9736 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9737 "associated to the specified file type.\n"
9739 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9742 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9744 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9746 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9748 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9749 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9752 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9753 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9757 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9758 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9759 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9761 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9763 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9767 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9768 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9770 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9775 "CMD built-in commands are:\n"
9776 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9777 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9778 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9779 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9780 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9781 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9782 "COPY\t\tCopy file\n"
9783 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9784 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9785 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9786 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9787 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9788 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9789 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9790 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9791 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9792 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9793 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9794 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9795 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9796 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9797 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9798 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9799 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9800 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9801 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9802 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9803 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9804 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9805 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9806 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9807 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9808 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9809 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9811 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9814 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9815 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9816 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9817 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9818 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9819 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9820 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9821 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9822 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9823 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9824 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9825 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9826 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9827 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9828 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9829 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9830 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9831 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9832 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9833 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9834 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9835 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9836 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9837 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9838 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9839 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9840 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9841 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9842 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9843 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9844 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9845 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9846 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9849 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9853 msgid "Are you sure"
9856 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9861 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9867 msgid "File association missing for extension %1\n"
9868 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません。\n"
9871 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9872 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9875 msgid "Overwrite %1"
9883 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9884 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9887 msgid "Argument missing\n"
9891 msgid "Syntax error\n"
9895 msgid "No help available for %1\n"
9896 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
9899 msgid "Target to GOTO not found\n"
9900 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9903 msgid "Current Date is %1\n"
9904 msgstr "現在の日付は %1\n"
9907 msgid "Current Time is %1\n"
9908 msgstr "現在の時刻は %1\n"
9911 msgid "Enter new date: "
9912 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9915 msgid "Enter new time: "
9916 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9919 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9920 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
9922 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9923 msgid "Failed to open '%1'\n"
9924 msgstr "'%1' を開けません\n"
9927 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9928 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9930 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9940 msgid "Echo is %1\n"
9941 msgstr "Echo は %1\n"
9944 msgid "Verify is %1\n"
9945 msgstr "Verify は %1\n"
9948 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9949 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9952 msgid "Parameter error\n"
9953 msgstr "パラメータ エラー\n"
9957 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9960 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
9964 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9965 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9968 msgid "PATH not found\n"
9969 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9972 msgid "Press any key to continue... "
9973 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9976 msgid "Wine Command Prompt"
9977 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9980 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9981 msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
9988 msgid "The input line is too long.\n"
9989 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
9992 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9993 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
9996 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9997 msgstr "ドライブ %1!c! のボリュームラベルがありません。\n"
10000 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10001 msgstr "DirectX 診断ツール"
10004 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10005 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10008 msgid "Wine Explorer"
10009 msgstr "Wine エクスプローラ"
10016 msgid "Usage: hostname\n"
10017 msgstr "使い方: hostname\n"
10020 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10021 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
10025 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10028 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10031 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10032 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10035 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10036 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10039 msgid "%1 adapter %2\n"
10040 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10047 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10048 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10063 msgid "Peer-to-peer"
10075 msgid "IP routing enabled"
10076 msgstr "IP ルーティング 有効"
10079 msgid "Physical address"
10083 msgid "DHCP enabled"
10087 msgid "Default gateway"
10088 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10092 "The syntax of this command is:\n"
10094 "NET command [arguments]\n"
10096 "NET command /HELP\n"
10098 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10106 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10110 "The syntax of this command is:\n"
10112 "NET START [service]\n"
10114 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10115 "'service' is the name of the service to start.\n"
10119 "NET START [サービス]\n"
10121 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10122 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10126 "The syntax of this command is:\n"
10128 "NET STOP service\n"
10130 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10136 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10139 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10140 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10143 msgid "Could not stop service %1\n"
10144 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10147 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10148 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10151 msgid "Could not get handle to service.\n"
10152 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10155 msgid "The %1 service is starting.\n"
10156 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10159 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10160 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10163 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10164 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10167 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10168 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10171 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10172 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10175 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10176 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10179 msgid "There are no entries in the list.\n"
10180 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10185 "Status Local Remote\n"
10186 "---------------------------------------------------------------\n"
10190 "---------------------------------------------------------------\n"
10193 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10194 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10201 msgid "Disconnected"
10205 msgid "A network error occurred"
10206 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10209 msgid "Connection is being made"
10213 msgid "Reconnecting"
10217 msgid "The following services are running:\n"
10218 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10221 msgid "&New\tCtrl+N"
10222 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10224 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10225 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10226 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10228 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10229 msgid "&Save\tCtrl+S"
10230 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10232 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10233 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10234 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10236 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10237 msgid "Page Se&tup..."
10238 msgstr "ページ設定(&T)..."
10241 msgid "P&rinter Setup..."
10242 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10244 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10248 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10249 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10250 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10252 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10253 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10254 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10256 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10257 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10258 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10260 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10261 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10262 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10264 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10266 msgid "&Delete\tDel"
10267 msgstr "削除(&D)\tDel"
10270 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10271 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10274 msgid "&Time/Date\tF5"
10275 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10278 msgid "&Wrap long lines"
10279 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10282 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10283 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10286 msgid "&Search next\tF3"
10287 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10289 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10290 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10291 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10293 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10294 msgid "&Contents\tF1"
10295 msgstr "目次(&C)\tF1"
10298 msgid "&About Notepad"
10299 msgstr "バージョン情報(&A)"
10314 msgid "Margins (millimeters)"
10337 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10346 msgid "Text files (*.txt)"
10347 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10351 "File '%s' does not exist.\n"
10353 "Do you want to create a new file?"
10358 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10362 "File '%s' has been modified.\n"
10364 "Would you like to save the changes?"
10372 msgid "'%s' could not be found."
10373 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10376 msgid "Unicode (UTF-16)"
10377 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10380 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10381 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10384 msgid "Unicode (UTF-8)"
10385 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10390 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10391 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10392 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10393 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10397 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10399 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10401 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10405 msgid "&Bind to file..."
10406 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10409 msgid "&View TypeLib..."
10410 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10413 msgid "&System Configuration"
10414 msgstr "システム設定(&S)"
10417 msgid "&Run the Registry Editor"
10418 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10422 msgstr "オブジェクト(&O)"
10425 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10426 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10429 msgid "&In-process server"
10430 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10433 msgid "In-process &handler"
10434 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10437 msgid "&Local server"
10438 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10441 msgid "&Remote server"
10442 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10445 msgid "View &Type information"
10446 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10449 msgid "Create &Instance"
10450 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10453 msgid "Create Instance &On..."
10454 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10457 msgid "&Release Instance"
10458 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10461 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10462 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10465 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10466 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10469 msgid "&Expert mode"
10473 msgid "&Hidden component categories"
10474 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10476 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10478 msgstr "ツール バー(&T)"
10480 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10481 msgid "&Status Bar"
10482 msgstr "ステータス バー(&S)"
10484 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10485 msgid "&Refresh\tF5"
10486 msgstr "更新(&R)\tF5"
10489 msgid "&About OleView"
10490 msgstr "バージョン情報(&A)"
10493 msgid "&Save as..."
10494 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10497 msgid "&Group by type kind"
10498 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10501 msgid "Connect to another machine"
10505 msgid "&Machine name:"
10509 msgid "System Configuration"
10513 msgid "System Settings"
10517 msgid "&Enable Distributed COM"
10518 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10521 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10522 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10526 "These settings change only registry values.\n"
10527 "They have no effect on Wine performance."
10529 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10530 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10533 msgid "Default Interface Viewer"
10534 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10545 msgid "&View Type Info"
10546 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10549 msgid "IPersist Interface Viewer"
10550 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10552 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10553 msgid "Class Name:"
10556 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10561 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10562 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10564 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10569 msgid "ITypeLib viewer"
10570 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10573 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10574 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10577 msgid "version 1.0"
10581 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10582 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10585 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10586 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10589 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10590 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10593 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10594 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10597 msgid "Run the Wine registry editor"
10598 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10601 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10602 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10605 msgid "Create an instance of the selected object"
10606 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10609 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10610 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10613 msgid "Release the currently selected object instance"
10614 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10617 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10618 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10621 msgid "Display the viewer for the selected item"
10622 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10625 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10626 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10630 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10631 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10634 msgid "Show or hide the toolbar"
10635 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10638 msgid "Show or hide the status bar"
10639 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10642 msgid "Refresh all lists"
10643 msgstr "すべてのリストを更新します"
10646 msgid "Display program information, version number and copyright"
10647 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10650 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10651 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10654 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10655 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10658 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10659 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10662 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10663 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10666 msgid "ObjectClasses"
10667 msgstr "オブジェクト クラス"
10670 msgid "Grouped by Component Category"
10671 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10674 msgid "OLE 1.0 Objects"
10675 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10678 msgid "COM Library Objects"
10679 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10682 msgid "All Objects"
10683 msgstr "すべてのオブジェクト"
10686 msgid "Application IDs"
10687 msgstr "アプリケーション ID"
10690 msgid "Type Libraries"
10706 msgid "Implementation"
10714 msgid "CoGetClassObject failed."
10715 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10718 msgid "Unknown error"
10726 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10727 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10730 msgid "Inherited Interfaces"
10731 msgstr "継承されたインターフェイス"
10734 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10735 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10738 msgid "Close window"
10739 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10742 msgid "Group typeinfos by kind"
10743 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10747 msgstr "新規作成(&N)..."
10750 msgid "O&pen\tEnter"
10751 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10753 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10754 msgid "&Move...\tF7"
10755 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10757 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10758 msgid "&Copy...\tF8"
10759 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10762 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10763 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10766 msgid "&Execute..."
10770 msgid "E&xit Windows"
10771 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10773 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10778 msgid "&Arrange automatically"
10782 msgid "&Minimize on run"
10783 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10785 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10786 msgid "&Save settings on exit"
10787 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10789 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10794 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10795 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10798 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10799 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10802 msgid "&Arrange Icons"
10803 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10806 msgid "&About Program Manager"
10807 msgstr "バージョン情報(&A)"
10810 msgid "Program &group"
10811 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10818 msgid "Move Program"
10822 msgid "Move program:"
10823 msgstr "移動するプログラム:"
10825 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10826 msgid "From group:"
10829 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10834 msgid "Copy Program"
10838 msgid "Copy program:"
10839 msgstr "コピーするプログラム:"
10842 msgid "Program Group Attributes"
10843 msgstr "プログラム グループ属性"
10846 msgid "&Group file:"
10847 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10850 msgid "Program Attributes"
10853 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10854 msgid "&Command line:"
10855 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10858 msgid "&Working directory:"
10859 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10862 msgid "&Key combination:"
10863 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10865 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10866 msgid "&Minimize at launch"
10867 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10870 msgid "Change &icon..."
10871 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10874 msgid "Change Icon"
10879 msgstr "ファイル名(&F):"
10882 msgid "Current &icon:"
10883 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10886 msgid "Execute Program"
10890 msgid "Program Manager"
10891 msgstr "プログラム マネージャ"
10893 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10897 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10898 msgid "Information"
10902 msgid "Delete group `%s'?"
10903 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10906 msgid "Delete program `%s'?"
10907 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10910 msgid "Not implemented"
10914 msgid "Error reading `%s'."
10915 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10918 msgid "Error writing `%s'."
10919 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10923 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10924 "Should it be tried further on?"
10926 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10930 msgid "Help not available."
10931 msgstr "ヘルプは使えません。"
10934 msgid "Unknown feature in %s"
10938 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10939 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10942 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10943 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10950 msgid "Libraries (*.dll)"
10951 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10958 msgid "Icons (*.ico)"
10959 msgstr "アイコン (*.ico)"
10963 "The syntax of this command is:\n"
10965 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10968 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10970 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10975 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10978 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
10981 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10982 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
10985 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10986 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
10989 msgid "The operation completed successfully\n"
10990 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
10993 msgid "Error: Invalid key name\n"
10994 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
10997 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10998 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11001 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11002 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11006 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11007 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11014 msgid "&Import Registry File..."
11015 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11018 msgid "&Export Registry File..."
11019 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11021 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11025 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11026 msgid "&String Value"
11029 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11030 msgid "&Binary Value"
11033 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11034 msgid "&DWORD Value"
11035 msgstr "DWORD値(&D)"
11037 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11038 msgid "&Multi String Value"
11039 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11041 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11042 msgid "&Expandable String Value"
11043 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11045 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11046 msgid "&Rename\tF2"
11047 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11049 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11050 msgid "&Copy Key Name"
11051 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11053 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11054 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11055 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11058 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11059 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11062 msgid "Status &Bar"
11063 msgstr "ステータスバー(&B)"
11065 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11070 msgid "&Remove Favorite..."
11071 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11074 msgid "&About Registry Editor"
11075 msgstr "バージョン情報(&A)"
11078 msgid "Modify Binary Data..."
11079 msgstr "バイナリデータを変更..."
11082 msgid "Export registry"
11083 msgstr "レジストリのエクスポート"
11086 msgid "S&elected branch:"
11087 msgstr "選択された部分(&E):"
11102 msgid "Value names"
11106 msgid "Value content"
11110 msgid "Whole string only"
11111 msgstr "完全に一致するものだけ"
11114 msgid "Add Favorite"
11117 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11122 msgid "Remove Favorite"
11126 msgid "Edit String"
11129 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11130 msgid "Value name:"
11133 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11134 msgid "Value data:"
11146 msgid "Hexadecimal"
11154 msgid "Edit Binary"
11158 msgid "Edit Multi String"
11162 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11163 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11166 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11167 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11170 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11171 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11174 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11175 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11179 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11180 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11183 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11184 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11191 msgid "Registry Editor"
11195 msgid "Import Registry File"
11196 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11199 msgid "Export Registry File"
11200 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11203 msgid "Registry files (*.reg)"
11204 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11207 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11208 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11215 msgid "(value not set)"
11219 msgid "(cannot display value)"
11220 msgstr "(値を表示できません)"
11223 msgid "(unknown %d)"
11227 msgid "Quits the registry editor"
11228 msgstr "レジストリエディタを終了"
11231 msgid "Adds keys to the favorites list"
11232 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11235 msgid "Removes keys from the favorites list"
11236 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11239 msgid "Shows or hides the status bar"
11240 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11243 msgid "Change position of split between two panes"
11244 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11247 msgid "Refreshes the window"
11248 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11251 msgid "Deletes the selection"
11255 msgid "Renames the selection"
11256 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11259 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11260 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11263 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11264 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11267 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11268 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11271 msgid "Modifies the value's data"
11275 msgid "Adds a new key"
11279 msgid "Adds a new string value"
11280 msgstr "新しい文字列値を追加"
11283 msgid "Adds a new binary value"
11284 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11287 msgid "Adds a new double word value"
11288 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11291 msgid "Imports a text file into the registry"
11292 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11295 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11296 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11299 msgid "Prints all or part of the registry"
11300 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11303 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11304 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11307 msgid "Can't query value '%s'"
11308 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11311 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11312 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11315 msgid "Value is too big (%u)"
11316 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11319 msgid "Confirm Value Delete"
11323 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11324 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11327 msgid "Search string '%s' not found"
11328 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11331 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11332 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11335 msgid "New Key #%d"
11339 msgid "New Value #%d"
11343 msgid "Can't query key '%s'"
11344 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11347 msgid "Adds a new multi string value"
11348 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11351 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11352 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11356 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11357 "with that suffix.\n"
11359 "start [options] program_filename [...]\n"
11360 "start [options] document_filename\n"
11363 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11364 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11365 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11366 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11368 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11369 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11370 "/L Show end-user license.\n"
11371 "/? Display this help and exit.\n"
11373 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11374 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11375 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11376 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11378 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11381 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11382 "start [options] 文書ファイル名\n"
11385 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11386 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11387 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11388 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11390 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11392 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11393 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11394 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11396 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11397 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11398 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11399 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11403 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11404 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11405 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11406 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11407 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11409 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11410 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11411 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11412 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11414 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11415 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11416 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11418 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11420 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11421 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11422 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11423 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11424 "再頒布または改変することができます。\n"
11426 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11427 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11428 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11431 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11432 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11433 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11434 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11436 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11440 "Application could not be started, or no application associated with the "
11441 "specified file.\n"
11442 "ShellExecuteEx failed"
11444 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11446 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11449 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11450 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11453 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11454 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11457 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11458 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11461 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11462 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11465 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11467 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11470 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11471 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11474 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11475 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11478 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11480 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11485 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11487 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11491 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11492 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11495 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11496 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11499 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11500 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11503 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11504 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11507 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11508 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11511 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11512 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11514 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11515 msgid "&New Task (Run...)"
11516 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11519 msgid "E&xit Task Manager"
11520 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11523 msgid "&Minimize On Use"
11524 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11527 msgid "&Hide When Minimized"
11528 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11530 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11531 msgid "&Show 16-bit tasks"
11532 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11535 msgid "&Refresh Now"
11536 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11539 msgid "&Update Speed"
11542 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11546 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11550 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11558 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11559 msgid "&Select Columns..."
11560 msgstr "列の選択(&S)..."
11562 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11563 msgid "&CPU History"
11564 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11566 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11567 msgid "&One Graph, All CPUs"
11568 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11570 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11571 msgid "One Graph &Per CPU"
11572 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11574 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11575 msgid "&Show Kernel Times"
11576 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11578 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11579 msgid "Tile &Horizontally"
11580 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11582 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11583 msgid "Tile &Vertically"
11584 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11586 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11590 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11594 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11595 msgid "&Bring To Front"
11599 msgid "&About Task Manager"
11600 msgstr "バージョン情報(&A)"
11602 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11606 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11608 msgstr "タスクの終了(&E)"
11611 msgid "&Go To Process"
11612 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11614 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11615 msgid "&End Process"
11616 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11619 msgid "End Process &Tree"
11620 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11622 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11627 msgid "Set &Priority"
11628 msgstr "優先度の設定(&P)"
11632 msgstr "リアルタイム(&R)"
11635 msgid "&Above Normal"
11639 msgid "&Below Normal"
11643 msgid "Set &Affinity..."
11644 msgstr "関係の設定(&A)..."
11647 msgid "Edit Debug &Channels..."
11648 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11650 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11651 msgid "Task Manager"
11655 msgid "&New Task..."
11656 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11659 msgid "&Show processes from all users"
11660 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11675 msgid "Commit charge (K)"
11676 msgstr "コミット チャージ (K)"
11679 msgid "Physical memory (K)"
11683 msgid "Kernel memory (K)"
11684 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11686 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11690 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11694 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11698 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11711 msgid "System Cache"
11712 msgstr "システム キャッシュ"
11723 msgid "CPU usage history"
11724 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11727 msgid "Memory usage history"
11730 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11731 msgid "Debug Channels"
11732 msgstr "デバッグ チャンネル"
11735 msgid "Processor Affinity"
11740 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11741 "allowed to execute on."
11743 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11874 msgid "Select Columns"
11875 msgstr "プロセスページの列の選択"
11879 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11880 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11883 msgid "&Image Name"
11887 msgid "&PID (Process Identifier)"
11888 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11892 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11896 msgstr "CPU 時間(&E)"
11899 msgid "&Memory Usage"
11900 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11903 msgid "Memory Usage &Delta"
11904 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11907 msgid "Pea&k Memory Usage"
11908 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11911 msgid "Page &Faults"
11912 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11915 msgid "&USER Objects"
11916 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11918 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11922 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11923 msgid "I/O Read Bytes"
11924 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11927 msgid "&Session ID"
11928 msgstr "セッション ID(&S)"
11935 msgid "Page F&aults Delta"
11936 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11939 msgid "&Virtual Memory Size"
11940 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11943 msgid "Pa&ged Pool"
11944 msgstr "ページ プール(&G)"
11947 msgid "N&on-paged Pool"
11948 msgstr "非ページ プール(&O)"
11951 msgid "Base P&riority"
11955 msgid "&Handle Count"
11959 msgid "&Thread Count"
11962 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11963 msgid "GDI Objects"
11964 msgstr "GDI オブジェクト"
11966 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11970 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11971 msgid "I/O Write Bytes"
11972 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11974 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11978 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11979 msgid "I/O Other Bytes"
11980 msgstr "I/O その他のバイト数"
11983 msgid "Create New Task"
11987 msgid "Runs a new program"
11988 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
11991 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11993 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
11997 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11998 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
12001 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12002 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
12005 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12006 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12009 msgid "Displays tasks by using large icons"
12010 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12013 msgid "Displays tasks by using small icons"
12014 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12017 msgid "Displays information about each task"
12018 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12021 msgid "Updates the display twice per second"
12022 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12025 msgid "Updates the display every two seconds"
12026 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12029 msgid "Updates the display every four seconds"
12030 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12033 msgid "Does not automatically update"
12034 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12037 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12038 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12041 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12042 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12045 msgid "Minimizes the windows"
12046 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12049 msgid "Maximizes the windows"
12050 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12053 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12054 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12057 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12058 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12061 msgid "Displays Task Manager help topics"
12062 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12065 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12066 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12069 msgid "Exits the Task Manager application"
12070 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12073 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12075 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12078 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12079 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12082 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12083 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12086 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12087 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12090 msgid "Each CPU has its own history graph"
12091 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12094 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12095 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12098 msgid "Tells the selected tasks to close"
12102 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12103 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12106 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12107 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12110 msgid "Removes the process from the system"
12111 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12114 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12116 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12119 msgid "Attaches the debugger to this process"
12120 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12123 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12124 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12127 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12128 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12131 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12132 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12135 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12136 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12139 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12140 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12143 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12144 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12147 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12148 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12151 msgid "Controls Debug Channels"
12152 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12155 msgid "Performance"
12159 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12160 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12163 msgid "Processes: %d"
12167 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12168 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12192 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12195 msgid "Peak Mem Usage"
12199 msgid "Page Faults"
12203 msgid "USER Objects"
12204 msgstr "USER オブジェクト"
12216 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12235 msgid "Task Manager Warning"
12236 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12240 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12241 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12242 "sure you want to change the priority class?"
12244 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12245 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12249 msgid "Unable to Change Priority"
12250 msgstr "優先度を変更できません"
12254 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12255 "results including loss of data and system instability. The\n"
12256 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12257 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12258 "terminate the process?"
12260 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12261 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12262 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12266 msgid "Unable to Terminate Process"
12267 msgstr "プロセスを終了できません"
12271 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12272 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12274 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12275 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12278 msgid "Unable to Debug Process"
12279 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12282 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12283 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12286 msgid "Invalid Option"
12290 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12291 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12294 msgid "System Idle Process"
12295 msgstr "システム アイドル プロセス"
12298 msgid "Not Responding"
12325 #: uninstaller.rc:26
12326 msgid "Wine Application Uninstaller"
12327 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12329 #: uninstaller.rc:27
12331 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12333 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12335 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12337 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12344 msgid "&Scale to Window"
12345 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12356 msgid "Regular Metafile Viewer"
12357 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12360 msgid "Waiting for Program"
12364 msgid "Terminate Process"
12369 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12372 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12374 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12377 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12384 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12386 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12391 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12392 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12393 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12394 "option) any later version."
12396 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12397 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12398 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12399 "option) any later version."
12402 msgid "Windows registration information"
12403 msgstr "Windows 登録情報"
12410 msgid "Organi&zation:"
12414 msgid "Application settings"
12415 msgstr "アプリケーション設定"
12419 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12420 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12421 "or per-application settings in those tabs as well."
12423 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12424 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12425 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12428 msgid "&Add application..."
12429 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12432 msgid "&Remove application"
12433 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12436 msgid "&Windows Version:"
12437 msgstr "&Windows バージョン:"
12440 msgid "Window settings"
12444 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12445 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12448 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12449 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12452 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12453 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12456 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12457 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12460 msgid "Desktop &size:"
12461 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12464 msgid "Screen resolution"
12465 msgstr "画面の解像度(&R)"
12468 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12469 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12472 msgid "DLL overrides"
12473 msgstr "DLL オーバーライド"
12477 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12478 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12481 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12482 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12485 msgid "&New override for library:"
12486 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12488 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12493 msgid "Existing &overrides:"
12494 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12501 msgid "Edit Override"
12502 msgstr "オーバーライドの編集"
12509 msgid "&Builtin (Wine)"
12510 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12513 msgid "&Native (Windows)"
12514 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12517 msgid "Bui<in then Native"
12518 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12521 msgid "Nati&ve then Builtin"
12522 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12529 msgid "Select Drive Letter"
12530 msgstr "ドライブ レターを選択"
12533 msgid "Drive mappings"
12534 msgstr "ドライブのマッピング"
12538 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12541 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12548 msgid "Auto&detect"
12555 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12556 msgid "Show &Advanced"
12573 msgstr "シリアル番号(&E):"
12576 msgid "Show &dot files"
12577 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12580 msgid "Driver diagnostics"
12588 msgid "Output device:"
12592 msgid "Voice output device:"
12596 msgid "Input device:"
12600 msgid "Voice input device:"
12604 msgid "&Test Sound"
12616 msgid "&Install theme..."
12617 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12644 msgid "Select the Unix target directory, please."
12645 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12648 msgid "Hide &Advanced"
12660 msgid "Desktop Integration"
12672 msgid "Wine configuration"
12676 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12677 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12680 msgid "Select a theme file"
12681 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12692 msgid "Wine configuration for %s"
12693 msgstr "Wine設定 %s用"
12696 msgid "Selected driver: %s"
12697 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12704 msgid "Audio test failed!"
12705 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12708 msgid "(System default)"
12709 msgstr "(システム デフォルト)"
12713 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12714 "Are you sure you want to do this?"
12716 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12720 msgid "Warning: system library"
12721 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12732 msgid "native, builtin"
12733 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12736 msgid "builtin, native"
12737 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12744 msgid "Default Settings"
12748 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12749 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12752 msgid "Use global settings"
12756 msgid "Select an executable file"
12757 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12760 msgid "Autodetect..."
12764 msgid "Local hard disk"
12765 msgstr "ローカルハードディスク"
12768 msgid "Network share"
12772 msgid "Floppy disk"
12781 "You cannot add any more drives.\n"
12783 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12785 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12787 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12791 msgid "System drive"
12796 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12798 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12799 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12801 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12803 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12804 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12808 msgctxt "Drive letter"
12813 msgid "Drive Mapping"
12818 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12820 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12822 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12824 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12828 msgid "Controls Background"
12832 msgid "Controls Text"
12833 msgstr "コントロールのテキスト"
12836 msgid "Menu Background"
12848 msgid "Selection Background"
12852 msgid "Selection Text"
12856 msgid "ToolTip Background"
12860 msgid "ToolTip Text"
12864 msgid "Window Background"
12868 msgid "Window Text"
12869 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12872 msgid "Active Title Bar"
12873 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12876 msgid "Active Title Text"
12877 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12880 msgid "Inactive Title Bar"
12881 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12884 msgid "Inactive Title Text"
12885 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12888 msgid "Message Box Text"
12889 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12892 msgid "Application Workspace"
12893 msgstr "アプリケーション作業域"
12896 msgid "Window Frame"
12900 msgid "Active Border"
12904 msgid "Inactive Border"
12908 msgid "Controls Shadow"
12916 msgid "Controls Highlight"
12917 msgstr "コントロールの明るい部分"
12920 msgid "Controls Dark Shadow"
12921 msgstr "コントロールの暗い影"
12924 msgid "Controls Light"
12925 msgstr "コントロールの明かり"
12928 msgid "Controls Alternate Background"
12929 msgstr "コントロールの別の背景"
12932 msgid "Hot Tracked Item"
12936 msgid "Active Title Bar Gradient"
12937 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12940 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12941 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12944 msgid "Menu Highlight"
12945 msgstr "メニューの明るい部分"
12951 #: wineconsole.rc:60
12952 msgid "Cursor size"
12955 #: wineconsole.rc:61
12959 #: wineconsole.rc:62
12963 #: wineconsole.rc:63
12967 #: wineconsole.rc:65
12971 #: wineconsole.rc:66
12975 #: wineconsole.rc:67
12979 #: wineconsole.rc:68
12983 #: wineconsole.rc:69
12987 #: wineconsole.rc:70
12991 #: wineconsole.rc:72
12992 msgid "Command history"
12995 #: wineconsole.rc:73
12996 msgid "&Number of recalled commands :"
12997 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
12999 #: wineconsole.rc:76
13000 msgid "&Remove doubles"
13003 #: wineconsole.rc:84
13007 #: wineconsole.rc:86
13011 #: wineconsole.rc:97
13012 msgid "Configuration"
13015 #: wineconsole.rc:100
13016 msgid "Buffer zone"
13019 #: wineconsole.rc:101
13023 #: wineconsole.rc:104
13027 #: wineconsole.rc:108
13028 msgid "Window size"
13031 #: wineconsole.rc:109
13035 #: wineconsole.rc:112
13039 #: wineconsole.rc:116
13040 msgid "End of program"
13043 #: wineconsole.rc:117
13044 msgid "&Close console"
13045 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13047 #: wineconsole.rc:119
13051 #: wineconsole.rc:125
13052 msgid "Console parameters"
13053 msgstr "コンソール パラメータ"
13055 #: wineconsole.rc:128
13056 msgid "Retain these settings for later sessions"
13057 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13059 #: wineconsole.rc:129
13060 msgid "Modify only current session"
13061 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13063 #: wineconsole.rc:26
13064 msgid "Set &Defaults"
13067 #: wineconsole.rc:28
13071 #: wineconsole.rc:31
13072 msgid "&Select all"
13075 #: wineconsole.rc:32
13079 #: wineconsole.rc:33
13083 #: wineconsole.rc:36
13084 msgid "Setup - Default settings"
13085 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13087 #: wineconsole.rc:37
13088 msgid "Setup - Current settings"
13089 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13091 #: wineconsole.rc:38
13092 msgid "Configuration error"
13095 #: wineconsole.rc:39
13096 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13098 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13100 #: wineconsole.rc:34
13101 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13102 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13104 #: wineconsole.rc:35
13105 msgid "This is a test"
13108 #: wineconsole.rc:41
13109 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13110 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13112 #: wineconsole.rc:42
13113 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13114 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13116 #: wineconsole.rc:43
13117 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13118 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13120 #: wineconsole.rc:44
13121 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13122 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13124 #: wineconsole.rc:45
13126 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13127 "The command is invalid.\n"
13129 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13132 #: wineconsole.rc:47
13136 " wineconsole [options] <command>\n"
13142 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13146 #: wineconsole.rc:49
13148 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13150 " try to setup the current terminal as a Wine "
13153 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13154 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13155 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13157 #: wineconsole.rc:50
13158 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13159 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13161 #: wineconsole.rc:51
13165 " wineconsole cmd\n"
13166 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13171 " wineconsole cmd\n"
13172 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13176 msgid "Program Error"
13181 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13182 "sorry for the inconvenience."
13184 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13189 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13190 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13191 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13193 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13194 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13196 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13197 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13198 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13200 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13201 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13204 msgid "Wine program crash"
13205 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13208 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13209 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13212 msgid "(unidentified)"
13216 msgid "&Open\tEnter"
13217 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13221 msgstr "名前の変更(&N)..."
13224 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13225 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13232 msgid "Cr&eate Directory..."
13233 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13235 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13236 msgid "E&xit\tAlt+X"
13237 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13244 msgid "Connect &Network Drive..."
13245 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13248 msgid "&Disconnect Network Drive"
13249 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13256 msgid "&All File Details"
13257 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13260 msgid "&Sort by Name"
13261 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13264 msgid "Sort &by Type"
13265 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13268 msgid "Sort by Si&ze"
13269 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13272 msgid "Sort by &Date"
13273 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13276 msgid "Filter by&..."
13277 msgstr "フィルタ(&.)..."
13281 msgstr "ドライブバー(&D)"
13284 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13285 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13288 msgid "New &Window"
13289 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13292 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13293 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13296 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13297 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13300 msgid "&About Wine File Manager"
13301 msgstr "バージョン情報(&A)"
13304 msgid "Select destination"
13308 msgid "By File Type"
13316 msgid "&Directories"
13317 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13328 msgid "&Other files"
13329 msgstr "その他のファイル(&O)"
13332 msgid "Show Hidden/&System Files"
13333 msgstr "隠し/システムファイルの表示(&S)"
13336 msgid "&File Name:"
13337 msgstr "ファイル名(&F):"
13340 msgid "Full &Path:"
13341 msgstr "フル パス(&P):"
13344 msgid "Last Change:"
13348 msgid "Cop&yright:"
13368 msgid "&Compressed"
13372 msgid "Version information"
13376 msgid "Applying font settings"
13380 msgid "Error while selecting new font."
13381 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13384 msgid "Wine File Manager"
13385 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13399 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13400 msgid "Not yet implemented"
13416 msgid "Index/Inode"
13417 msgstr "Index/Inode"
13420 msgid "%1 of %2 free"
13421 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13424 msgctxt "unit kilobyte"
13429 msgctxt "unit megabyte"
13434 msgctxt "unit gigabyte"
13444 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13447 msgid "Question &Marks"
13448 msgstr "?マークを使用(&M)"
13467 msgid "&Fastest Times"
13471 msgid "&About WineMine"
13472 msgstr "バージョン情報(&A)"
13475 msgid "Fastest Times"
13479 msgid "Fastest times"
13495 msgid "Congratulations!"
13499 msgid "Please enter your name"
13500 msgstr "名前を入力しましょう"
13503 msgid "Custom Game"
13527 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13528 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13531 msgid "Printer &setup..."
13532 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13535 msgid "&Annotate..."
13536 msgstr "コメント(&A)..."
13550 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13554 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13558 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13562 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13567 msgid "&Help on help\tF1"
13568 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13571 msgid "Always on &top"
13572 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13575 msgid "&About Wine Help"
13579 msgid "Annotation..."
13599 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13600 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13611 msgid "Help files (*.hlp)"
13612 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13615 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13616 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13619 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13620 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13623 msgid "Help topics: "
13624 msgstr "ヘルプ トピック: "
13627 msgid "&New...\tCtrl+N"
13628 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13631 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13632 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13635 msgid "&Clear\tDEL"
13636 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13639 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13640 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13643 msgid "Find &next\tF3"
13644 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13648 msgstr "読み取り専用(&O)"
13659 msgid "Selection &info"
13660 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13663 msgid "Character &format"
13667 msgid "&Def. char format"
13668 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13671 msgid "Paragrap&h format"
13676 msgstr "テキストの取得(&G)"
13678 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13682 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13686 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13688 msgstr "ステータス バー(&S)"
13695 msgid "&Date and time..."
13696 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13702 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13703 msgid "&Bullet points"
13706 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13707 msgid "&Paragraph..."
13715 msgid "Backgroun&d"
13719 msgid "&System\tCtrl+1"
13720 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13723 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13724 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13727 msgid "&About Wine Wordpad"
13728 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13735 msgid "Date and time"
13739 msgid "Available formats"
13743 msgid "New document type"
13747 msgid "Paragraph format"
13751 msgid "Indentation"
13754 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13758 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13776 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13779 msgid "Remove al&l"
13783 msgid "Line wrapping"
13787 msgid "&No line wrapping"
13791 msgid "Wrap text by the &window border"
13792 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13795 msgid "Wrap text by the &margin"
13796 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13803 msgid "All documents (*.*)"
13804 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13807 msgid "Text documents (*.txt)"
13808 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13811 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13812 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13815 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13816 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13819 msgid "Rich text document"
13823 msgid "Text document"
13827 msgid "Unicode text document"
13828 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13831 msgid "Printer files (*.prn)"
13832 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13851 msgid "Previous page"
13879 msgctxt "unit: centimeter"
13884 msgctxt "unit: inch"
13893 msgctxt "unit: point"
13902 msgid "Save changes to '%s'?"
13903 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13906 msgid "Finished searching the document."
13910 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13911 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13915 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13916 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13918 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13922 msgid "Invalid number format"
13926 msgid "OLE storage documents are not supported"
13927 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13930 msgid "Could not save the file."
13931 msgstr "ファイルを保存できません。"
13934 msgid "You do not have access to save the file."
13935 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13938 msgid "Could not open the file."
13939 msgstr "ファイルを開けません。"
13942 msgid "You do not have access to open the file."
13943 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13946 msgid "Printing not implemented"
13947 msgstr "プリントが実装されていません。"
13950 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13951 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13954 msgid "Starting Wordpad failed"
13955 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13958 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13959 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13962 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13963 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13966 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13967 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
13970 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13971 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
13974 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13975 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13979 "Is '%1' a filename or directory\n"
13981 "(F - File, D - Directory)\n"
13983 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
13985 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
13988 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13989 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
13992 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13993 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
13996 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13997 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
14000 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14001 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14009 msgctxt "Directory key"
14015 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14018 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14019 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14023 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14025 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14026 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14027 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14028 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14029 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14030 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14031 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14032 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14033 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14034 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14035 "[/N] Copy using short names.\n"
14036 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14037 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14038 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14039 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14040 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14041 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14042 "\tarchive attribute.\n"
14043 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14044 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14045 "\t\tthan source.\n"
14048 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14051 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14052 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14056 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14057 "\tディレクトリとみなします。\n"
14058 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14059 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14060 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14061 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14062 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14063 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14064 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14065 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14066 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14067 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14068 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14069 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14070 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14071 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14072 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14073 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14074 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14076 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14077 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14078 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"