regedit: Prevent out-of-bounds reads when unescaping a string (Valgrind).
[wine.git] / po / pt_BR.po
blob0cb918eaa68f0ee3ae467de3ee91772039abf8b1
1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
11 "Language: pt_BR\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:58
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:61
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:62
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:65
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:67
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:75
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
69 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
74 msgid "OK"
75 msgstr "OK"
77 #: appwiz.rc:79
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr ""
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:80
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "Editor:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
87 msgid "Version:"
88 msgstr "Versão:"
90 #: appwiz.rc:82
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "Contato:"
94 #: appwiz.rc:83
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
98 #: appwiz.rc:84
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
102 #: appwiz.rc:85
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "Leia-me:"
106 #: appwiz.rc:86
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
110 #: appwiz.rc:87
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "Comentários:"
114 #: appwiz.rc:100
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
118 #: appwiz.rc:103
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
131 "\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 msgid "&Install"
138 msgstr "&Instalar"
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
150 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
151 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
152 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
153 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
154 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
155 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancelar"
160 #: appwiz.rc:115
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
164 #: appwiz.rc:118
165 msgid ""
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "details."
172 msgstr ""
173 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
174 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
175 "e instalá-lo para você.\n"
176 "\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
179 "mais detalhes."
181 #: appwiz.rc:31
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
185 #: appwiz.rc:32
186 msgid ""
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 "computer."
189 msgstr ""
190 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
191 "seu computador."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 msgid "Applications"
195 msgstr "Aplicativos"
197 #: appwiz.rc:35
198 msgid ""
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
201 msgstr ""
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
203 "a entrada de desinstalação para este programa?"
205 #: appwiz.rc:36
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
210 msgid "Name"
211 msgstr "Nome"
213 #: appwiz.rc:39
214 msgid "Publisher"
215 msgstr "Editor"
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Version"
219 msgstr "Versão"
221 #: appwiz.rc:41
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
225 #: appwiz.rc:42
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
234 #: appwiz.rc:46
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
238 #: appwiz.rc:51
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Fazendo o download..."
242 #: appwiz.rc:52
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Instalando..."
246 #: appwiz.rc:53
247 msgid ""
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "file."
250 msgstr ""
251 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
252 "do arquivo corrompido."
254 #: avifil32.rc:42
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
258 #: avifil32.rc:45
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "Escolha uma &stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgid "&Options..."
264 msgstr "&Opções..."
266 #: avifil32.rc:49
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar todos"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "frames"
272 msgstr "quadros"
274 #: avifil32.rc:52
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato atual:"
278 #: avifil32.rc:30
279 msgid "Waveform: %s"
280 msgstr "Formato de onda: %s"
282 #: avifil32.rc:31
283 msgid "Waveform"
284 msgstr "Formato de onda"
286 #: avifil32.rc:32
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos arquivos multimídia"
290 #: avifil32.rc:34
291 msgid "video"
292 msgstr "vídeo"
294 #: avifil32.rc:35
295 msgid "audio"
296 msgstr "áudio"
298 #: avifil32.rc:36
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
302 #: avifil32.rc:37
303 msgid "uncompressed"
304 msgstr "sem compressão"
306 #: browseui.rc:28
307 msgid "Canceling..."
308 msgstr "Cancelando..."
310 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
315 msgid "&Apply"
316 msgstr "&Aplicar"
318 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
319 msgid "Help"
320 msgstr "Ajuda"
322 #: comctl32.rc:75
323 msgid "Wizard"
324 msgstr "Assistente"
326 #: comctl32.rc:78
327 msgid "< &Back"
328 msgstr "< &Voltar"
330 #: comctl32.rc:79
331 msgid "&Next >"
332 msgstr "&Avançar >"
334 #: comctl32.rc:80
335 msgid "Finish"
336 msgstr "Finalizar"
338 #: comctl32.rc:91
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
343 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
344 msgid "&Close"
345 msgstr "&Fechar"
347 #: comctl32.rc:95
348 msgid "R&eset"
349 msgstr "R&estaurar"
351 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
352 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
353 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
358 msgid "&Help"
359 msgstr "Aj&uda"
361 #: comctl32.rc:97
362 msgid "Move &Up"
363 msgstr "A&cima"
365 #: comctl32.rc:98
366 msgid "Move &Down"
367 msgstr "A&baixo"
369 #: comctl32.rc:99
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
373 #: comctl32.rc:101
374 msgid "&Add ->"
375 msgstr "&Adicionar ->"
377 #: comctl32.rc:102
378 msgid "<- &Remove"
379 msgstr "<- &Remover"
381 #: comctl32.rc:103
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
385 #: comctl32.rc:42
386 msgid "Separator"
387 msgstr "Separador"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 msgctxt "hotkey"
391 msgid "None"
392 msgstr "Nenhuma"
394 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
395 msgid "&Yes"
396 msgstr "&Sim"
398 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
399 msgid "&No"
400 msgstr "&Não"
402 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
403 msgid "&Retry"
404 msgstr "&Repetir"
406 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
407 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
408 msgid "Close"
409 msgstr "Fechar"
411 #: comctl32.rc:36
412 msgid "Today:"
413 msgstr "Hoje:"
415 #: comctl32.rc:37
416 msgid "Go to today"
417 msgstr "Ir para hoje"
419 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
420 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
421 msgid "Open"
422 msgstr "Abrir"
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
425 msgid "File &Name:"
426 msgstr "&Nome do Arquivo:"
428 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
429 msgid "&Directories:"
430 msgstr "&Diretórios:"
432 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
433 msgid "List Files of &Type:"
434 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
436 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
437 msgid "Dri&ves:"
438 msgstr "&Unidades:"
440 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
441 msgid "&Read Only"
442 msgstr "&Apenas leitura"
444 #: comdlg32.rc:179
445 msgid "Save As..."
446 msgstr "Salvar Como..."
448 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
449 msgid "Save As"
450 msgstr "Salvar &Como"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
453 #: wordpad.rc:173
454 msgid "Print"
455 msgstr "Imprimir"
457 #: comdlg32.rc:204
458 msgid "Printer:"
459 msgstr "Impressora:"
461 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
462 msgid "Print range"
463 msgstr "Faixa de impressão"
465 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
466 msgid "&All"
467 msgstr "&Todos"
469 #: comdlg32.rc:208
470 msgid "S&election"
471 msgstr "S&eleção"
473 #: comdlg32.rc:209
474 msgid "&Pages"
475 msgstr "&Páginas"
477 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
478 msgid "&Setup"
479 msgstr "&Configurar"
481 #: comdlg32.rc:213
482 msgid "&From:"
483 msgstr "&De:"
485 #: comdlg32.rc:214
486 msgid "&To:"
487 msgstr "&Até:"
489 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
493 #: comdlg32.rc:217
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "Imprimir para Arquivo"
497 #: comdlg32.rc:218
498 msgid "Condensed"
499 msgstr "Condensar"
501 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
502 msgid "Print Setup"
503 msgstr "Configurações de Impressão"
505 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
506 msgid "Printer"
507 msgstr "Impressora"
509 #: comdlg32.rc:228
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "&Impressora Padrão"
513 #: comdlg32.rc:229
514 msgid "[none]"
515 msgstr "[nenhuma]"
517 #: comdlg32.rc:230
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "Impressora &Específica"
521 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
522 msgid "Orientation"
523 msgstr "Orientação"
525 #: comdlg32.rc:236
526 msgid "Po&rtrait"
527 msgstr "&Retrato"
529 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
530 msgid "&Landscape"
531 msgstr "&Paisagem"
533 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
534 msgid "Paper"
535 msgstr "Papel"
537 #: comdlg32.rc:241
538 msgid "Si&ze"
539 msgstr "&Tamanho"
541 #: comdlg32.rc:242
542 msgid "&Source"
543 msgstr "&Fonte"
545 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
546 msgid "Font"
547 msgstr "Fonte"
549 #: comdlg32.rc:253
550 msgid "&Font:"
551 msgstr "&Fonte:"
553 #: comdlg32.rc:256
554 msgid "Font St&yle:"
555 msgstr "&Estilo da Fonte:"
557 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
558 msgid "&Size:"
559 msgstr "Taman&ho:"
561 #: comdlg32.rc:266
562 msgid "Effects"
563 msgstr "Efeitos"
565 #: comdlg32.rc:267
566 msgid "Stri&keout"
567 msgstr "&Riscado"
569 #: comdlg32.rc:268
570 msgid "&Underline"
571 msgstr "&Sublinhado"
573 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
574 msgid "&Color:"
575 msgstr "&Cor:"
577 #: comdlg32.rc:272
578 msgid "Sample"
579 msgstr "Exemplo"
581 #: comdlg32.rc:274
582 msgid "Scr&ipt:"
583 msgstr "Scr&ipt:"
585 #: comdlg32.rc:282
586 msgid "Color"
587 msgstr "Cor"
589 #: comdlg32.rc:285
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "Cores &Básicas:"
593 #: comdlg32.rc:286
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Cores do Usuário:"
597 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
598 msgid "Color |  Sol&id"
599 msgstr "Cor |  &Sólida"
601 #: comdlg32.rc:288
602 msgid "&Red:"
603 msgstr "&Rubro:"
605 #: comdlg32.rc:290
606 msgid "&Green:"
607 msgstr "&Verde:"
609 #: comdlg32.rc:292
610 msgid "&Blue:"
611 msgstr "A&zul:"
613 #: comdlg32.rc:294
614 msgid "&Hue:"
615 msgstr "&Matiz:"
617 #: comdlg32.rc:296
618 msgctxt "Saturation"
619 msgid "&Sat:"
620 msgstr "&Sat:"
622 #: comdlg32.rc:298
623 msgctxt "Luminance"
624 msgid "&Lum:"
625 msgstr "&Lum:"
627 #: comdlg32.rc:308
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
631 #: comdlg32.rc:309
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
635 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
636 msgid "Find"
637 msgstr "Procurar"
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 msgid "Fi&nd What:"
641 msgstr "Pr&ocurar:"
643 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Palavra &Inteira"
647 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
648 msgid "Match &Case"
649 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
651 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 msgid "Direction"
653 msgstr "Direção"
655 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
656 msgid "&Up"
657 msgstr "&Acima"
659 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
660 msgid "&Down"
661 msgstr "A&baixo"
663 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
664 msgid "&Find Next"
665 msgstr "&Procurar próxima"
667 #: comdlg32.rc:335
668 msgid "Replace"
669 msgstr "Substituir"
671 #: comdlg32.rc:340
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Substituir Po&r:"
675 #: comdlg32.rc:346
676 msgid "&Replace"
677 msgstr "&Substituir"
679 #: comdlg32.rc:347
680 msgid "Replace &All"
681 msgstr "Substituir &Tudo"
683 #: comdlg32.rc:364
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "Para arqui&vo"
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
688 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
689 msgid "&Properties"
690 msgstr "&Propriedades"
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
693 msgid "&Name:"
694 msgstr "&Nome:"
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
697 msgid "Status:"
698 msgstr "Estado:"
700 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
701 msgid "Type:"
702 msgstr "Tipo:"
704 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
705 msgid "Where:"
706 msgstr "Local:"
708 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
709 msgid "Comment:"
710 msgstr "Nota:"
712 #: comdlg32.rc:377
713 msgid "Copies"
714 msgstr "Cópias"
716 #: comdlg32.rc:378
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "Número de &cópias:"
720 #: comdlg32.rc:380
721 msgid "C&ollate"
722 msgstr "&Agrupar"
724 #: comdlg32.rc:385
725 msgid "Pa&ges"
726 msgstr "Pá&ginas"
728 #: comdlg32.rc:386
729 msgid "&Selection"
730 msgstr "&Seleção"
732 #: comdlg32.rc:389
733 msgid "&from:"
734 msgstr "&de:"
736 #: comdlg32.rc:390
737 msgid "&to:"
738 msgstr "&até:"
740 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
741 msgid "Si&ze:"
742 msgstr "Ta&manho:"
744 #: comdlg32.rc:418
745 msgid "&Source:"
746 msgstr "&Origem:"
748 #: comdlg32.rc:423
749 msgid "P&ortrait"
750 msgstr "&Retrato"
752 #: comdlg32.rc:424
753 msgid "L&andscape"
754 msgstr "&Paisagem"
756 #: comdlg32.rc:429
757 msgid "Setup Page"
758 msgstr "Configurações de Página"
760 #: comdlg32.rc:438
761 msgid "&Tray:"
762 msgstr "&Bandeja:"
764 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
765 msgid "&Portrait"
766 msgstr "&Retrato"
768 #: comdlg32.rc:444
769 msgid "L&eft:"
770 msgstr "&Esquerda:"
772 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
773 msgid "&Right:"
774 msgstr "&Direita:"
776 #: comdlg32.rc:448
777 msgid "T&op:"
778 msgstr "&Superior:"
780 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
781 msgid "&Bottom:"
782 msgstr "&Inferior:"
784 #: comdlg32.rc:454
785 msgid "P&rinter..."
786 msgstr "Im&pressora..."
788 #: comdlg32.rc:462
789 msgid "Look &in:"
790 msgstr "&Examinar:"
792 #: comdlg32.rc:468
793 msgid "File &name:"
794 msgstr "&Nome do arquivo:"
796 #: comdlg32.rc:472
797 msgid "Files of &type:"
798 msgstr "Arquivos do &tipo:"
800 #: comdlg32.rc:475
801 msgid "Open as &read-only"
802 msgstr "Abrir como &somente leitura"
804 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgid "&Open"
806 msgstr "&Abrir"
808 #: comdlg32.rc:488
809 msgid "File name:"
810 msgstr "Nome do arquivo:"
812 #: comdlg32.rc:491
813 msgid "Files of type:"
814 msgstr "Arquivos do tipo:"
816 #: comdlg32.rc:32
817 msgid "File not found"
818 msgstr "Arquivo não encontrado"
820 #: comdlg32.rc:33
821 msgid "Please verify that the correct file name was given"
822 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
824 #: comdlg32.rc:34
825 msgid ""
826 "File does not exist.\n"
827 "Do you want to create file?"
828 msgstr ""
829 "Arquivo não existe\n"
830 "Você gostaria de criá-lo?"
832 #: comdlg32.rc:35
833 msgid ""
834 "File already exists.\n"
835 "Do you want to replace it?"
836 msgstr ""
837 "Arquivo já existe.\n"
838 "Gostaria de substituí-lo?"
840 #: comdlg32.rc:36
841 msgid "Invalid character(s) in path"
842 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
844 #: comdlg32.rc:37
845 msgid ""
846 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
847 "                          / : < > |"
848 msgstr ""
849 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
850 "                          / : < > |"
852 #: comdlg32.rc:38
853 msgid "Path does not exist"
854 msgstr "O caminho não existe"
856 #: comdlg32.rc:39
857 msgid "File does not exist"
858 msgstr "O arquivo não existe"
860 #: comdlg32.rc:40
861 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
864 #: comdlg32.rc:45
865 msgid "Up One Level"
866 msgstr "Um Nível Acima"
868 #: comdlg32.rc:46
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Criar Nova Pasta"
872 #: comdlg32.rc:47
873 msgid "List"
874 msgstr "Lista"
876 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
877 msgid "Details"
878 msgstr "Detalhes"
880 #: comdlg32.rc:49
881 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
884 #: comdlg32.rc:113
885 msgid "Regular"
886 msgstr "Normal"
888 #: comdlg32.rc:114
889 msgid "Bold"
890 msgstr "Negrito"
892 #: comdlg32.rc:115
893 msgid "Italic"
894 msgstr "Itálico"
896 #: comdlg32.rc:116
897 msgid "Bold Italic"
898 msgstr "Negrito Itálico"
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
901 msgid "Black"
902 msgstr "Preto"
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
905 msgid "Maroon"
906 msgstr "Castanho"
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
909 msgid "Green"
910 msgstr "Verde"
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
913 msgid "Olive"
914 msgstr "Verde-oliva"
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
917 msgid "Navy"
918 msgstr "Azul-marinho"
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
921 msgid "Purple"
922 msgstr "Roxo"
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
925 msgid "Teal"
926 msgstr "Azul petróleo"
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
929 msgid "Gray"
930 msgstr "Cinza"
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
933 msgid "Silver"
934 msgstr "Prateado"
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
937 msgid "Red"
938 msgstr "Vermelho"
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
941 msgid "Lime"
942 msgstr "Verde limão"
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
945 msgid "Yellow"
946 msgstr "Amarelo"
948 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
949 msgid "Blue"
950 msgstr "Azul"
952 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
953 msgid "Fuchsia"
954 msgstr "Fúcsia"
956 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
957 msgid "Aqua"
958 msgstr "Azul-piscina"
960 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
961 msgid "White"
962 msgstr "Branco"
964 #: comdlg32.rc:56
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Entrada Ilegível"
968 #: comdlg32.rc:58
969 msgid ""
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 msgstr ""
973 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
974 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
976 #: comdlg32.rc:60
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
980 #: comdlg32.rc:62
981 msgid ""
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
984 msgstr ""
985 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
986 "Por favor, reinsira as margens."
988 #: comdlg32.rc:64
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
992 #: comdlg32.rc:66
993 msgid ""
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
996 msgstr ""
997 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
998 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1000 #: comdlg32.rc:67
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1004 #: comdlg32.rc:68
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1008 #: comdlg32.rc:69
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1012 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Memória insuficiente."
1016 #: comdlg32.rc:71
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "Ocorreu algum erro."
1020 #: comdlg32.rc:72
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1024 #: comdlg32.rc:75
1025 msgid ""
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 msgstr ""
1029 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1030 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1031 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1033 #: comdlg32.rc:141
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1037 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1038 msgid "&Save"
1039 msgstr "&Salvar"
1041 #: comdlg32.rc:143
1042 msgid "Save &in:"
1043 msgstr "Salvar &em:"
1045 #: comdlg32.rc:144
1046 msgid "Save"
1047 msgstr "Salvar"
1049 #: comdlg32.rc:146
1050 msgid "Open File"
1051 msgstr "Abrir Arquivo"
1053 #: comdlg32.rc:147
1054 msgid "Select Folder"
1055 msgstr "Selecionar pasta"
1057 #: comdlg32.rc:148
1058 msgid "Font size has to be a number."
1059 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1062 msgid "Ready"
1063 msgstr "Pronto"
1065 #: comdlg32.rc:84
1066 msgid "Paused; "
1067 msgstr "Pausada; "
1069 #: comdlg32.rc:85
1070 msgid "Error; "
1071 msgstr "Erro; "
1073 #: comdlg32.rc:86
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Exclusão pendente; "
1077 #: comdlg32.rc:87
1078 msgid "Paper jam; "
1079 msgstr "Papel atolado; "
1081 #: comdlg32.rc:88
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Sem papel; "
1085 #: comdlg32.rc:89
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "Alimentação manual; "
1089 #: comdlg32.rc:90
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Problemas com o papel; "
1093 #: comdlg32.rc:91
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "Impressora desligada; "
1097 #: comdlg32.rc:92
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "E/S Ativa; "
1101 #: comdlg32.rc:93
1102 msgid "Busy; "
1103 msgstr "Ocupada; "
1105 #: comdlg32.rc:94
1106 msgid "Printing; "
1107 msgstr "Imprimindo; "
1109 #: comdlg32.rc:95
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1113 #: comdlg32.rc:96
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "Não disponível; "
1117 #: comdlg32.rc:97
1118 msgid "Waiting; "
1119 msgstr "Esperando; "
1121 #: comdlg32.rc:98
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "Processando; "
1125 #: comdlg32.rc:99
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "Inicializando; "
1129 #: comdlg32.rc:100
1130 msgid "Warming up; "
1131 msgstr "Aquecendo; "
1133 #: comdlg32.rc:101
1134 msgid "Toner low; "
1135 msgstr "Pouco tôner; "
1137 #: comdlg32.rc:102
1138 msgid "No toner; "
1139 msgstr "Sem tôner; "
1141 #: comdlg32.rc:103
1142 msgid "Page punt; "
1143 msgstr "Lançar página; "
1145 #: comdlg32.rc:104
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Intervenção do usuário; "
1149 #: comdlg32.rc:105
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Memória insuficiente; "
1153 #: comdlg32.rc:106
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "A impressora está aberta; "
1157 #: comdlg32.rc:107
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1161 #: comdlg32.rc:108
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "Modo econômico; "
1165 #: comdlg32.rc:77
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Impressora Padrão; "
1169 #: comdlg32.rc:78
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1173 #: comdlg32.rc:79
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Margens [polegadas]"
1177 #: comdlg32.rc:80
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Margens [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1183 msgid "mm"
1184 msgstr "mm"
1186 #: credui.rc:45
1187 msgid "&User name:"
1188 msgstr "&Nome de usuário:"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1191 msgid "&Password:"
1192 msgstr "&Senha:"
1194 #: credui.rc:50
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "&Lembrar a senha"
1198 #: credui.rc:30
1199 msgid "Connect to %s"
1200 msgstr "Conectar a %s"
1202 #: credui.rc:31
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "Conectando a %s"
1206 #: credui.rc:32
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Logon malsucedido"
1210 #: credui.rc:33
1211 msgid ""
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1214 msgstr ""
1215 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1216 "e senha estão corretos."
1218 #: credui.rc:35
1219 msgid ""
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1221 "\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1224 msgstr ""
1225 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1226 "\n"
1227 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1228 "de introduzir a senha."
1230 #: credui.rc:34
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Caps Lock ligado"
1234 #: crypt32.rc:30
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1238 #: crypt32.rc:31
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Atributos da Chave"
1242 #: crypt32.rc:32
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1246 #: crypt32.rc:33
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1250 #: crypt32.rc:34
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1254 #: crypt32.rc:35
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Restrições Básicas"
1258 #: crypt32.rc:36
1259 msgid "Key Usage"
1260 msgstr "Uso da Chave"
1262 #: crypt32.rc:37
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Políticas de Certificados"
1266 #: crypt32.rc:38
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Identificador da Chave"
1270 #: crypt32.rc:39
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "Código de Razão CRL"
1274 #: crypt32.rc:40
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1278 #: crypt32.rc:41
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1282 #: crypt32.rc:42
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1286 #: crypt32.rc:43
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Extensões de Certificados"
1290 #: crypt32.rc:44
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "Localização da próxima atualização"
1294 #: crypt32.rc:45
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1298 #: crypt32.rc:46
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "Endereço de e-mail"
1302 #: crypt32.rc:47
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Nome Desestruturado"
1306 #: crypt32.rc:48
1307 msgid "Content Type"
1308 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1310 #: crypt32.rc:49
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Digesto da Mensagem"
1314 #: crypt32.rc:50
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "Hora da Assinatura"
1318 #: crypt32.rc:51
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Contra Assinar"
1322 #: crypt32.rc:52
1323 msgid "Challenge Password"
1324 msgstr "Senha de Desafio"
1326 #: crypt32.rc:53
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Endereço Desestruturado"
1330 #: crypt32.rc:54
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "Capacidades S/MIME"
1334 #: crypt32.rc:55
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1338 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 msgid "CPS"
1341 msgstr "CPS"
1343 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1344 msgid "User Notice"
1345 msgstr "Aviso de Usuário"
1347 #: crypt32.rc:58
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1351 #: crypt32.rc:59
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1355 #: crypt32.rc:60
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1359 #: crypt32.rc:61
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Tipo de Certificado"
1363 #: crypt32.rc:62
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Agrupador de Certificados"
1367 #: crypt32.rc:63
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1371 #: crypt32.rc:64
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "URL Base Netscape"
1375 #: crypt32.rc:65
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1379 #: crypt32.rc:66
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1383 #: crypt32.rc:67
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1387 #: crypt32.rc:68
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1391 #: crypt32.rc:69
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1395 #: crypt32.rc:70
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Comentário Netscape"
1399 #: crypt32.rc:71
1400 msgid "Country/Region"
1401 msgstr "País/Região"
1403 #: crypt32.rc:72
1404 msgid "Organization"
1405 msgstr "Organização"
1407 #: crypt32.rc:73
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Unidade Organizacional"
1411 #: crypt32.rc:74
1412 msgid "Common Name"
1413 msgstr "Nome Comum"
1415 #: crypt32.rc:75
1416 msgid "Locality"
1417 msgstr "Localidade"
1419 #: crypt32.rc:76
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Estado ou Província"
1423 #: crypt32.rc:77
1424 msgid "Title"
1425 msgstr "Título"
1427 #: crypt32.rc:78
1428 msgid "Given Name"
1429 msgstr "Nome Dado"
1431 #: crypt32.rc:79
1432 msgid "Initials"
1433 msgstr "Iniciais"
1435 #: crypt32.rc:80
1436 msgid "Surname"
1437 msgstr "Sobrenome"
1439 #: crypt32.rc:81
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Componente de Domínio"
1443 #: crypt32.rc:82
1444 msgid "Street Address"
1445 msgstr "Endereço da Rua"
1447 #: crypt32.rc:83
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Número de série"
1451 #: crypt32.rc:84
1452 msgid "CA Version"
1453 msgstr "Versão da AC"
1455 #: crypt32.rc:85
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1459 #: crypt32.rc:86
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1463 #: crypt32.rc:87
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Nome Principal"
1467 #: crypt32.rc:88
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1471 #: crypt32.rc:89
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1475 #: crypt32.rc:90
1476 msgid "OS Version"
1477 msgstr "Versão do SO"
1479 #: crypt32.rc:91
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "Inscrição CSP"
1483 #: crypt32.rc:92
1484 msgid "CRL Number"
1485 msgstr "Número CRL"
1487 #: crypt32.rc:93
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Indicador Delta CRL"
1491 #: crypt32.rc:94
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1495 #: crypt32.rc:95
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "CRL Mais Recente"
1499 #: crypt32.rc:96
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "Restrições de Nome"
1503 #: crypt32.rc:97
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1507 #: crypt32.rc:98
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "Restrições de Políticas"
1511 #: crypt32.rc:99
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1515 #: crypt32.rc:100
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1519 #: crypt32.rc:101
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1523 #: crypt32.rc:102
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1527 #: crypt32.rc:103
1528 msgid "CMC Data"
1529 msgstr "Dados CMC"
1531 #: crypt32.rc:104
1532 msgid "CMC Response"
1533 msgstr "Resposta CMC"
1535 #: crypt32.rc:105
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1539 #: crypt32.rc:106
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "Informação de Estado CMC"
1543 #: crypt32.rc:107
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "Extensões CMC"
1547 #: crypt32.rc:108
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "Atributos CMC"
1551 #: crypt32.rc:109
1552 msgid "PKCS 7 Data"
1553 msgstr "Dados PKCS 7"
1555 #: crypt32.rc:110
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1559 #: crypt32.rc:111
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1563 #: crypt32.rc:112
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1567 #: crypt32.rc:113
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1571 #: crypt32.rc:114
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1575 #: crypt32.rc:115
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1579 #: crypt32.rc:116
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1583 #: crypt32.rc:117
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1587 #: crypt32.rc:118
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1592 msgid "Key Recovery Agent"
1593 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1595 #: crypt32.rc:120
1596 msgid "Certificate Template Information"
1597 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1599 #: crypt32.rc:121
1600 msgid "Enterprise Root OID"
1601 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1603 #: crypt32.rc:122
1604 msgid "Dummy Signer"
1605 msgstr "Assinante Falso"
1607 #: crypt32.rc:123
1608 msgid "Encrypted Private Key"
1609 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1611 #: crypt32.rc:124
1612 msgid "Published CRL Locations"
1613 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1615 #: crypt32.rc:125
1616 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1619 #: crypt32.rc:126
1620 msgid "Transaction Id"
1621 msgstr "Id da transação"
1623 #: crypt32.rc:127
1624 msgid "Sender Nonce"
1625 msgstr "Nonce do Remetente"
1627 #: crypt32.rc:128
1628 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Nonce do Recipiente"
1631 #: crypt32.rc:129
1632 msgid "Reg Info"
1633 msgstr "Registro de Informação"
1635 #: crypt32.rc:130
1636 msgid "Get Certificate"
1637 msgstr "Obter Certificado"
1639 #: crypt32.rc:131
1640 msgid "Get CRL"
1641 msgstr "Obter CRL"
1643 #: crypt32.rc:132
1644 msgid "Revoke Request"
1645 msgstr "Revogar Pedido"
1647 #: crypt32.rc:133
1648 msgid "Query Pending"
1649 msgstr "Consulta Pendente"
1651 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1652 msgid "Certificate Trust List"
1653 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1655 #: crypt32.rc:135
1656 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1657 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1659 #: crypt32.rc:136
1660 msgid "Private Key Usage Period"
1661 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1663 #: crypt32.rc:137
1664 msgid "Client Information"
1665 msgstr "Informação do Cliente"
1667 #: crypt32.rc:138
1668 msgid "Server Authentication"
1669 msgstr "Autenticação do Servidor"
1671 #: crypt32.rc:139
1672 msgid "Client Authentication"
1673 msgstr "Autenticação do Cliente"
1675 #: crypt32.rc:140
1676 msgid "Code Signing"
1677 msgstr "Assinatura de Código"
1679 #: crypt32.rc:141
1680 msgid "Secure Email"
1681 msgstr "E-mail seguro"
1683 #: crypt32.rc:142
1684 msgid "Time Stamping"
1685 msgstr "Selo Temporal"
1687 #: crypt32.rc:143
1688 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1689 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1691 #: crypt32.rc:144
1692 msgid "Microsoft Time Stamping"
1693 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1695 #: crypt32.rc:145
1696 msgid "IP security end system"
1697 msgstr "Sistema de segurança IP"
1699 #: crypt32.rc:146
1700 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1703 #: crypt32.rc:147
1704 msgid "IP security user"
1705 msgstr "Usuário de segurança IP"
1707 #: crypt32.rc:148
1708 msgid "Encrypting File System"
1709 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1711 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1713 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1719 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1720 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1723 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1724 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1727 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1728 msgid "Key Pack Licenses"
1729 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1731 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1732 msgid "License Server Verification"
1733 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1736 msgid "Smart Card Logon"
1737 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1739 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1740 msgid "Digital Rights"
1741 msgstr "Direitos Digitais"
1743 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1744 msgid "Qualified Subordination"
1745 msgstr "Subordinação Qualificada"
1747 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1748 msgid "Key Recovery"
1749 msgstr "Recuperação de Chaves"
1751 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1752 msgid "Document Signing"
1753 msgstr "Assinatura de Documento"
1755 #: crypt32.rc:160
1756 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1759 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1760 msgid "File Recovery"
1761 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1763 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1764 msgid "Root List Signer"
1765 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1767 #: crypt32.rc:163
1768 msgid "All application policies"
1769 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1771 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1772 msgid "Directory Service Email Replication"
1773 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1775 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1776 msgid "Certificate Request Agent"
1777 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1779 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1780 msgid "Lifetime Signing"
1781 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1783 #: crypt32.rc:167
1784 msgid "All issuance policies"
1785 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1787 #: crypt32.rc:172
1788 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1789 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1791 #: crypt32.rc:173
1792 msgid "Personal"
1793 msgstr "Pessoal"
1795 #: crypt32.rc:174
1796 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1797 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1799 #: crypt32.rc:175
1800 msgid "Other People"
1801 msgstr "Outras Pessoas"
1803 #: crypt32.rc:176
1804 msgid "Trusted Publishers"
1805 msgstr "Editores Confiáveis"
1807 #: crypt32.rc:177
1808 msgid "Untrusted Certificates"
1809 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1811 #: crypt32.rc:182
1812 msgid "KeyID="
1813 msgstr "ID de Chave="
1815 #: crypt32.rc:183
1816 msgid "Certificate Issuer"
1817 msgstr "Emissor do Certificado"
1819 #: crypt32.rc:184
1820 msgid "Certificate Serial Number="
1821 msgstr "Número de Série do Certificado="
1823 #: crypt32.rc:185
1824 msgid "Other Name="
1825 msgstr "Outro Nome="
1827 #: crypt32.rc:186
1828 msgid "Email Address="
1829 msgstr "Endereço de E-mail="
1831 #: crypt32.rc:187
1832 msgid "DNS Name="
1833 msgstr "Nome DNS="
1835 #: crypt32.rc:188
1836 msgid "Directory Address"
1837 msgstr "Nome do Diretório"
1839 #: crypt32.rc:189
1840 msgid "URL="
1841 msgstr "URL="
1843 #: crypt32.rc:190
1844 msgid "IP Address="
1845 msgstr "Endereço IP="
1847 #: crypt32.rc:191
1848 msgid "Mask="
1849 msgstr "Máscara="
1851 #: crypt32.rc:192
1852 msgid "Registered ID="
1853 msgstr "ID Registrado="
1855 #: crypt32.rc:193
1856 msgid "Unknown Key Usage"
1857 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1859 #: crypt32.rc:194
1860 msgid "Subject Type="
1861 msgstr "Tipo de Sujeito="
1863 #: crypt32.rc:195
1864 msgctxt "Certificate Authority"
1865 msgid "CA"
1866 msgstr "AC"
1868 #: crypt32.rc:196
1869 msgid "End Entity"
1870 msgstr "Fim de Entidade"
1872 #: crypt32.rc:197
1873 msgid "Path Length Constraint="
1874 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1876 #: crypt32.rc:198
1877 msgctxt "path length"
1878 msgid "None"
1879 msgstr "Nenhuma"
1881 #: crypt32.rc:199
1882 msgid "Information Not Available"
1883 msgstr "Informação não Disponível"
1885 #: crypt32.rc:200
1886 msgid "Authority Info Access"
1887 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1889 #: crypt32.rc:201
1890 msgid "Access Method="
1891 msgstr "Método de Acesso="
1893 #: crypt32.rc:202
1894 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1895 msgid "OCSP"
1896 msgstr "OCSP"
1898 #: crypt32.rc:203
1899 msgid "CA Issuers"
1900 msgstr "Emissores de AC"
1902 #: crypt32.rc:204
1903 msgid "Unknown Access Method"
1904 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1906 #: crypt32.rc:205
1907 msgid "Alternative Name"
1908 msgstr "Nome Alternativo"
1910 #: crypt32.rc:206
1911 msgid "CRL Distribution Point"
1912 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1914 #: crypt32.rc:207
1915 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1918 #: crypt32.rc:208
1919 msgid "Full Name"
1920 msgstr "Nome Completo"
1922 #: crypt32.rc:209
1923 msgid "RDN Name"
1924 msgstr "Nome RDN"
1926 #: crypt32.rc:210
1927 msgid "CRL Reason="
1928 msgstr "Razão CRL="
1930 #: crypt32.rc:211
1931 msgid "CRL Issuer"
1932 msgstr "Emissor CRL"
1934 #: crypt32.rc:212
1935 msgid "Key Compromise"
1936 msgstr "Compromisso da Chave"
1938 #: crypt32.rc:213
1939 msgid "CA Compromise"
1940 msgstr "Compromisso da AC"
1942 #: crypt32.rc:214
1943 msgid "Affiliation Changed"
1944 msgstr "Mudança de Afiliação"
1946 #: crypt32.rc:215
1947 msgid "Superseded"
1948 msgstr "Sobrescrito"
1950 #: crypt32.rc:216
1951 msgid "Operation Ceased"
1952 msgstr "Operação Interrompida"
1954 #: crypt32.rc:217
1955 msgid "Certificate Hold"
1956 msgstr "Certificado de Espera"
1958 #: crypt32.rc:218
1959 msgid "Financial Information="
1960 msgstr "Informação Financeira="
1962 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1963 msgid "Available"
1964 msgstr "Disponível"
1966 #: crypt32.rc:220
1967 msgid "Not Available"
1968 msgstr "Não Disponível"
1970 #: crypt32.rc:221
1971 msgid "Meets Criteria="
1972 msgstr "Conforme os Critérios="
1974 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 msgid "Yes"
1976 msgstr "Sim"
1978 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1979 msgid "No"
1980 msgstr "Não"
1982 #: crypt32.rc:224
1983 msgid "Digital Signature"
1984 msgstr "Assinatura Digital"
1986 #: crypt32.rc:225
1987 msgid "Non-Repudiation"
1988 msgstr "Não-Repudiação"
1990 #: crypt32.rc:226
1991 msgid "Key Encipherment"
1992 msgstr "Encriptação de Chaves"
1994 #: crypt32.rc:227
1995 msgid "Data Encipherment"
1996 msgstr "Encriptação de Dados"
1998 #: crypt32.rc:228
1999 msgid "Key Agreement"
2000 msgstr "Acordo de Chaves"
2002 #: crypt32.rc:229
2003 msgid "Certificate Signing"
2004 msgstr "Assinatura de Certificados"
2006 #: crypt32.rc:230
2007 msgid "Off-line CRL Signing"
2008 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2010 #: crypt32.rc:231
2011 msgid "CRL Signing"
2012 msgstr "Assinatura CRL"
2014 #: crypt32.rc:232
2015 msgid "Encipher Only"
2016 msgstr "Apenas Encriptar"
2018 #: crypt32.rc:233
2019 msgid "Decipher Only"
2020 msgstr "Apenas Decriptar"
2022 #: crypt32.rc:234
2023 msgid "SSL Client Authentication"
2024 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2026 #: crypt32.rc:235
2027 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2030 #: crypt32.rc:236
2031 msgid "S/MIME"
2032 msgstr "S/MIME"
2034 #: crypt32.rc:237
2035 msgid "Signature"
2036 msgstr "Assinatura"
2038 #: crypt32.rc:238
2039 msgid "SSL CA"
2040 msgstr "SSL AC"
2042 #: crypt32.rc:239
2043 msgid "S/MIME CA"
2044 msgstr "S/MIME AC"
2046 #: crypt32.rc:240
2047 msgid "Signature CA"
2048 msgstr "AC de Assinatura"
2050 #: cryptdlg.rc:30
2051 msgid "Certificate Policy"
2052 msgstr "Política de Certificado"
2054 #: cryptdlg.rc:31
2055 msgid "Policy Identifier: "
2056 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2058 #: cryptdlg.rc:32
2059 msgid "Policy Qualifier Info"
2060 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2062 #: cryptdlg.rc:33
2063 msgid "Policy Qualifier Id="
2064 msgstr "Id da Política de Certificado="
2066 #: cryptdlg.rc:36
2067 msgid "Qualifier"
2068 msgstr "Qualificador"
2070 #: cryptdlg.rc:37
2071 msgid "Notice Reference"
2072 msgstr "Referência de Aviso"
2074 #: cryptdlg.rc:38
2075 msgid "Organization="
2076 msgstr "Organização="
2078 #: cryptdlg.rc:39
2079 msgid "Notice Number="
2080 msgstr "Número de Aviso="
2082 #: cryptdlg.rc:40
2083 msgid "Notice Text="
2084 msgstr "Texto de Aviso="
2086 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2087 msgid "General"
2088 msgstr "Geral"
2090 #: cryptui.rc:191
2091 msgid "&Install Certificate..."
2092 msgstr "&Instalar Certificado..."
2094 #: cryptui.rc:192
2095 msgid "Issuer &Statement"
2096 msgstr "&Declaração do Emissor"
2098 #: cryptui.rc:200
2099 msgid "&Show:"
2100 msgstr "&Mostrar:"
2102 #: cryptui.rc:205
2103 msgid "&Edit Properties..."
2104 msgstr "&Editar Propriedades..."
2106 #: cryptui.rc:206
2107 msgid "&Copy to File..."
2108 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2110 #: cryptui.rc:210
2111 msgid "Certification Path"
2112 msgstr "Caminho de Certificação"
2114 #: cryptui.rc:214
2115 msgid "Certification path"
2116 msgstr "Caminho de certificação"
2118 #: cryptui.rc:217
2119 msgid "&View Certificate"
2120 msgstr "&Ver Certificado"
2122 #: cryptui.rc:218
2123 msgid "Certificate &status:"
2124 msgstr "&Estado do Certificado:"
2126 #: cryptui.rc:224
2127 msgid "Disclaimer"
2128 msgstr "Declaração"
2130 #: cryptui.rc:231
2131 msgid "More &Info"
2132 msgstr "&Mais Informação"
2134 #: cryptui.rc:239
2135 msgid "&Friendly name:"
2136 msgstr "&Nome amigável:"
2138 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2139 msgid "&Description:"
2140 msgstr "&Descrição:"
2142 #: cryptui.rc:243
2143 msgid "Certificate purposes"
2144 msgstr "Propósitos do Certificado"
2146 #: cryptui.rc:244
2147 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2150 #: cryptui.rc:246
2151 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2154 #: cryptui.rc:248
2155 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2156 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2158 #: cryptui.rc:253
2159 msgid "Add &Purpose..."
2160 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2162 #: cryptui.rc:257
2163 msgid "Add Purpose"
2164 msgstr "Adicionar Propósito"
2166 #: cryptui.rc:260
2167 msgid ""
2168 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2169 msgstr ""
2170 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2171 "adicionar:"
2173 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2174 msgid "Select Certificate Store"
2175 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2177 #: cryptui.rc:271
2178 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2179 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2181 #: cryptui.rc:274
2182 msgid "&Show physical stores"
2183 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2185 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2186 msgid "Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2189 #: cryptui.rc:283
2190 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2193 #: cryptui.rc:286
2194 msgid ""
2195 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2196 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2197 "\n"
2198 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2199 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2200 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2201 "lists, and certificate trust lists.\n"
2202 "\n"
2203 "To continue, click Next."
2204 msgstr ""
2205 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2206 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2207 "conjunto de certificados.\n"
2208 "\n"
2209 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2210 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2211 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2212 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2213 "\n"
2214 "Para continuar, clique em Avançar."
2216 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 msgid "&File name:"
2218 msgstr "Nome do &arquivo:"
2220 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2221 msgid "B&rowse..."
2222 msgstr "&Navegar..."
2224 #: cryptui.rc:297
2225 msgid ""
2226 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2227 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2228 msgstr ""
2229 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2230 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2232 #: cryptui.rc:299
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2236 #: cryptui.rc:301
2237 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2240 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2241 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2242 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2244 #: cryptui.rc:311
2245 msgid ""
2246 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2247 "location for the certificates."
2248 msgstr ""
2249 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2250 "pode especificar a localização para os certificados."
2252 #: cryptui.rc:313
2253 msgid "&Automatically select certificate store"
2254 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2256 #: cryptui.rc:315
2257 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2258 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2260 #: cryptui.rc:325
2261 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2262 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2264 #: cryptui.rc:327
2265 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2266 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2268 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2269 msgid "You have specified the following settings:"
2270 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2272 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2273 msgid "Certificates"
2274 msgstr "Certificados"
2276 #: cryptui.rc:340
2277 msgid "I&ntended purpose:"
2278 msgstr "&Com o propósito:"
2280 #: cryptui.rc:344
2281 msgid "&Import..."
2282 msgstr "&Importar..."
2284 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2285 msgid "&Export..."
2286 msgstr "E&xportar..."
2288 #: cryptui.rc:347
2289 msgid "&Advanced..."
2290 msgstr "&Avançadas..."
2292 #: cryptui.rc:348
2293 msgid "Certificate intended purposes"
2294 msgstr "Propósitos do Certificado"
2296 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2297 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2298 #: wordpad.rc:69
2299 msgid "&View"
2300 msgstr "&Ver"
2302 #: cryptui.rc:355
2303 msgid "Advanced Options"
2304 msgstr "Opções Avançadas"
2306 #: cryptui.rc:358
2307 msgid "Certificate purpose"
2308 msgstr "Propósito do certificado"
2310 #: cryptui.rc:359
2311 msgid ""
2312 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 msgstr ""
2314 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2315 "estiver selecionado."
2317 #: cryptui.rc:361
2318 msgid "&Certificate purposes:"
2319 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2321 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2322 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2323 msgid "Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2326 #: cryptui.rc:373
2327 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2328 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2330 #: cryptui.rc:376
2331 msgid ""
2332 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2333 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2334 "\n"
2335 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2336 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2337 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2338 "lists, and certificate trust lists.\n"
2339 "\n"
2340 "To continue, click Next."
2341 msgstr ""
2342 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2343 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2344 "certificados para um arquivo.\n"
2345 "\n"
2346 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2347 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2348 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2349 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2350 "\n"
2351 "Para continuar, clique em Avançar."
2353 #: cryptui.rc:384
2354 msgid ""
2355 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2356 "to protect the private key on a later page."
2357 msgstr ""
2358 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2359 "proteger a chave privada mais à frente."
2361 #: cryptui.rc:385
2362 msgid "Do you wish to export the private key?"
2363 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2365 #: cryptui.rc:386
2366 msgid "&Yes, export the private key"
2367 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2369 #: cryptui.rc:388
2370 msgid "N&o, do not export the private key"
2371 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2373 #: cryptui.rc:399
2374 msgid "&Confirm password:"
2375 msgstr "&Confirmar senha:"
2377 #: cryptui.rc:407
2378 msgid "Select the format you want to use:"
2379 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2381 #: cryptui.rc:408
2382 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2383 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2385 #: cryptui.rc:410
2386 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2387 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2389 #: cryptui.rc:412
2390 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2391 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2393 #: cryptui.rc:414
2394 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2395 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2397 #: cryptui.rc:416
2398 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2401 #: cryptui.rc:418
2402 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2405 #: cryptui.rc:420
2406 msgid "&Enable strong encryption"
2407 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2409 #: cryptui.rc:422
2410 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2411 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2413 #: cryptui.rc:439
2414 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2415 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2417 #: cryptui.rc:441
2418 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2419 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2421 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate"
2423 msgstr "Certificado"
2425 #: cryptui.rc:31
2426 msgid "Certificate Information"
2427 msgstr "Informação do Certificado"
2429 #: cryptui.rc:32
2430 msgid ""
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2433 msgstr ""
2434 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2435 "alterado ou corrompido."
2437 #: cryptui.rc:33
2438 msgid ""
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2441 msgstr ""
2442 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2443 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2445 #: cryptui.rc:34
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2449 #: cryptui.rc:35
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2453 #: cryptui.rc:36
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2457 #: cryptui.rc:37
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2461 #: cryptui.rc:38
2462 msgid "Issued to: "
2463 msgstr "Emitido a: "
2465 #: cryptui.rc:39
2466 msgid "Issued by: "
2467 msgstr "Emitido por: "
2469 #: cryptui.rc:40
2470 msgid "Valid from "
2471 msgstr "Válido de "
2473 #: cryptui.rc:41
2474 msgid " to "
2475 msgstr " para "
2477 #: cryptui.rc:42
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2481 #: cryptui.rc:43
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2485 #: cryptui.rc:44
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2489 #: cryptui.rc:45
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2493 #: cryptui.rc:46
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Este certificado está OK."
2497 #: cryptui.rc:47
2498 msgid "Field"
2499 msgstr "Campo"
2501 #: cryptui.rc:48
2502 msgid "Value"
2503 msgstr "Valor"
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2506 msgid "<All>"
2507 msgstr "<Tudo>"
2509 #: cryptui.rc:50
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2513 #: cryptui.rc:51
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Extensões Apenas"
2517 #: cryptui.rc:52
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2521 #: cryptui.rc:53
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Propriedades Apenas"
2525 #: cryptui.rc:55
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Número de Série"
2529 #: cryptui.rc:56
2530 msgid "Issuer"
2531 msgstr "Emissor"
2533 #: cryptui.rc:57
2534 msgid "Valid from"
2535 msgstr "Válido desde"
2537 #: cryptui.rc:58
2538 msgid "Valid to"
2539 msgstr "Válido até"
2541 #: cryptui.rc:59
2542 msgid "Subject"
2543 msgstr "Sujeito"
2545 #: cryptui.rc:60
2546 msgid "Public key"
2547 msgstr "Chave Pública"
2549 #: cryptui.rc:61
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2553 #: cryptui.rc:62
2554 msgid "SHA1 hash"
2555 msgstr "Soma SHA1"
2557 #: cryptui.rc:63
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2561 #: cryptui.rc:64
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Nome amigável"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgid "Description"
2567 msgstr "Descrição"
2569 #: cryptui.rc:66
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Propriedades do Certificado"
2573 #: cryptui.rc:67
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2577 #: cryptui.rc:68
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "O OID inserido já existe."
2581 #: cryptui.rc:70
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2585 #: cryptui.rc:72
2586 msgid ""
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2589 msgstr ""
2590 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2591 "selecione outro arquivo."
2593 #: cryptui.rc:73
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Arquivo a Importar"
2597 #: cryptui.rc:74
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Conjunto de Certificados"
2605 #: cryptui.rc:76
2606 msgid ""
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2609 msgstr ""
2610 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2611 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2613 #: cryptui.rc:77
2614 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2615 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 #: cryptui.rc:78
2618 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2621 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2622 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2623 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2625 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2626 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2627 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2629 #: cryptui.rc:82
2630 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2631 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 #: cryptui.rc:84
2634 msgid "Please select a file."
2635 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2637 #: cryptui.rc:85
2638 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 msgstr ""
2640 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2642 #: cryptui.rc:86
2643 msgid "Could not open "
2644 msgstr "Não foi possível abrir "
2646 #: cryptui.rc:87
2647 msgid "Determined by the program"
2648 msgstr "Determinado pelo programa"
2650 #: cryptui.rc:88
2651 msgid "Please select a store"
2652 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2654 #: cryptui.rc:89
2655 msgid "Certificate Store Selected"
2656 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2658 #: cryptui.rc:90
2659 msgid "Automatically determined by the program"
2660 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2662 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2663 msgid "File"
2664 msgstr "Arquivo"
2666 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Content"
2668 msgstr "Conteúdo"
2670 #: cryptui.rc:94
2671 msgid "Certificate Revocation List"
2672 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2674 #: cryptui.rc:96
2675 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2676 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2678 #: cryptui.rc:97
2679 msgid "Personal Information Exchange"
2680 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2682 #: cryptui.rc:99
2683 msgid "The import was successful."
2684 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2686 #: cryptui.rc:100
2687 msgid "The import failed."
2688 msgstr "Falha na importação."
2690 #: cryptui.rc:101
2691 msgid "Arial"
2692 msgstr "Arial"
2694 #: cryptui.rc:103
2695 msgid "<Advanced Purposes>"
2696 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2698 #: cryptui.rc:104
2699 msgid "Issued To"
2700 msgstr "Emitido para"
2702 #: cryptui.rc:105
2703 msgid "Issued By"
2704 msgstr "Emitido por"
2706 #: cryptui.rc:106
2707 msgid "Expiration Date"
2708 msgstr "Data de Validade"
2710 #: cryptui.rc:107
2711 msgid "Friendly Name"
2712 msgstr "Nome Amigável"
2714 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2715 msgid "<None>"
2716 msgstr "<Nenhum>"
2718 #: cryptui.rc:110
2719 msgid ""
2720 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2721 "sign messages with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 msgstr ""
2724 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2725 "certificado.\n"
2726 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2728 #: cryptui.rc:111
2729 msgid ""
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2731 "sign messages with them.\n"
2732 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 msgstr ""
2734 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2735 "certificados.\n"
2736 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2738 #: cryptui.rc:112
2739 msgid ""
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 msgstr ""
2744 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2745 "certificado.\n"
2746 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2748 #: cryptui.rc:113
2749 msgid ""
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2751 "verify messages signed with them.\n"
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 msgstr ""
2754 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2755 "certificados.\n"
2756 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2758 #: cryptui.rc:114
2759 msgid ""
2760 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 msgstr ""
2764 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2765 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2766 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2768 #: cryptui.rc:115
2769 msgid ""
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2771 "trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 msgstr ""
2774 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2775 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2776 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2778 #: cryptui.rc:116
2779 msgid ""
2780 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2781 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 msgstr ""
2784 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2785 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2786 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2787 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2789 #: cryptui.rc:117
2790 msgid ""
2791 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2792 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2794 msgstr ""
2795 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2796 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2797 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2798 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2800 #: cryptui.rc:118
2801 msgid ""
2802 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 msgstr ""
2805 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2806 "confiáveis.\n"
2807 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2809 #: cryptui.rc:119
2810 msgid ""
2811 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 msgstr ""
2814 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2815 "confiáveis.\n"
2816 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2818 #: cryptui.rc:120
2819 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2820 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2822 #: cryptui.rc:121
2823 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2826 #: cryptui.rc:124
2827 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2828 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2830 #: cryptui.rc:125
2831 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2832 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2834 #: cryptui.rc:126
2835 msgid ""
2836 "Ensures software came from software publisher\n"
2837 "Protects software from alteration after publication"
2838 msgstr ""
2839 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2840 "Protege o software de alterações após a publicação"
2842 #: cryptui.rc:127
2843 msgid "Protects e-mail messages"
2844 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2846 #: cryptui.rc:128
2847 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2848 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2850 #: cryptui.rc:129
2851 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2852 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2854 #: cryptui.rc:130
2855 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2856 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2858 #: cryptui.rc:131
2859 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2860 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2862 #: cryptui.rc:147
2863 msgid "Private Key Archival"
2864 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2866 #: cryptui.rc:151
2867 msgid "Export Format"
2868 msgstr "Formato de Exportação"
2870 #: cryptui.rc:152
2871 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2872 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2874 #: cryptui.rc:153
2875 msgid "Export Filename"
2876 msgstr "Exportar Arquivo"
2878 #: cryptui.rc:154
2879 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2880 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2882 #: cryptui.rc:155
2883 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2884 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2886 #: cryptui.rc:156
2887 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2890 #: cryptui.rc:157
2891 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2892 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2894 #: cryptui.rc:160
2895 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2896 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2898 #: cryptui.rc:161
2899 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2900 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2902 #: cryptui.rc:163
2903 msgid "File Format"
2904 msgstr "Formato do Arquivo"
2906 #: cryptui.rc:164
2907 msgid "Include all certificates in certificate path"
2908 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2910 #: cryptui.rc:165
2911 msgid "Export keys"
2912 msgstr "Exportar Chaves"
2914 #: cryptui.rc:168
2915 msgid "The export was successful."
2916 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2918 #: cryptui.rc:169
2919 msgid "The export failed."
2920 msgstr "Falha na exportação."
2922 #: cryptui.rc:170
2923 msgid "Export Private Key"
2924 msgstr "Exportar Chave Privada"
2926 #: cryptui.rc:171
2927 msgid ""
2928 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2929 "certificate."
2930 msgstr ""
2931 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2932 "com o certificado."
2934 #: cryptui.rc:172
2935 msgid "Enter Password"
2936 msgstr "Digite a Senha"
2938 #: cryptui.rc:173
2939 msgid "You may password-protect a private key."
2940 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2942 #: cryptui.rc:174
2943 msgid "The passwords do not match."
2944 msgstr "As senhas não coincidem."
2946 #: cryptui.rc:175
2947 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2948 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2950 #: cryptui.rc:176
2951 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2952 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2954 #: devenum.rc:33
2955 msgid "Default DirectSound"
2956 msgstr "DirectSound padrão"
2958 #: devenum.rc:34
2959 msgid "DirectSound: %s"
2960 msgstr "DirectSound: %s"
2962 #: devenum.rc:35
2963 msgid "Default WaveOut Device"
2964 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2966 #: devenum.rc:36
2967 msgid "Default MidiOut Device"
2968 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2970 #: dinput.rc:43
2971 msgid "Configure Devices"
2972 msgstr "Configurar Dispositivos"
2974 #: dinput.rc:48
2975 msgid "Reset"
2976 msgstr "Reiniciar"
2978 #: dinput.rc:51
2979 msgid "Player"
2980 msgstr "Jogador"
2982 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2983 msgid "Device"
2984 msgstr "Dispositivo"
2986 #: dinput.rc:53
2987 msgid "Actions"
2988 msgstr "Ações"
2990 #: dinput.rc:54
2991 msgid "Mapping"
2992 msgstr "Mapeamento"
2994 # Word 'show' ignored - not enough space
2995 #: dinput.rc:56
2996 msgid "Show Assigned First"
2997 msgstr "Designados Primeiro"
2999 #: dinput.rc:37
3000 msgid "Action"
3001 msgstr "Ação"
3003 #: dinput.rc:38
3004 msgid "Object"
3005 msgstr "Objeto"
3007 #: dxdiagn.rc:28
3008 msgid "Regional Setting"
3009 msgstr "Configuração Regional"
3011 #: dxdiagn.rc:29
3012 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3013 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3015 #: gdi32.rc:28
3016 msgid "Western"
3017 msgstr "Ocidental"
3019 #: gdi32.rc:29
3020 msgid "Central European"
3021 msgstr "Europeu Central"
3023 #: gdi32.rc:30
3024 msgid "Cyrillic"
3025 msgstr "Cirílico"
3027 #: gdi32.rc:31
3028 msgid "Greek"
3029 msgstr "Grego"
3031 #: gdi32.rc:32
3032 msgid "Turkish"
3033 msgstr "Turco"
3035 #: gdi32.rc:33
3036 msgid "Hebrew"
3037 msgstr "Hebreu"
3039 #: gdi32.rc:34
3040 msgid "Arabic"
3041 msgstr "Arábico"
3043 #: gdi32.rc:35
3044 msgid "Baltic"
3045 msgstr "Báltico"
3047 #: gdi32.rc:36
3048 msgid "Vietnamese"
3049 msgstr "Vietnamita"
3051 #: gdi32.rc:37
3052 msgid "Thai"
3053 msgstr "Tailandês"
3055 #: gdi32.rc:38
3056 msgid "Japanese"
3057 msgstr "Japonês"
3059 #: gdi32.rc:39
3060 msgid "CHINESE_GB2312"
3061 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3063 #: gdi32.rc:40
3064 msgid "Hangul"
3065 msgstr "Hangul"
3067 #: gdi32.rc:41
3068 msgid "CHINESE_BIG5"
3069 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3071 #: gdi32.rc:42
3072 msgid "Hangul(Johab)"
3073 msgstr "Hangul(Johab)"
3075 #: gdi32.rc:43
3076 msgid "Symbol"
3077 msgstr "Símbolo"
3079 #: gdi32.rc:44
3080 msgid "OEM/DOS"
3081 msgstr "OEM/DOS"
3083 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3084 msgid "Other"
3085 msgstr "Outro"
3087 #: gphoto2.rc:30
3088 msgid "Files on Camera"
3089 msgstr "Arquivos na Câmera"
3091 #: gphoto2.rc:34
3092 msgid "Import Selected"
3093 msgstr "Importar Selecionado"
3095 #: gphoto2.rc:35
3096 msgid "Preview"
3097 msgstr "Pré-visualizar"
3099 #: gphoto2.rc:36
3100 msgid "Import All"
3101 msgstr "Importar tudo"
3103 #: gphoto2.rc:37
3104 msgid "Skip This Dialog"
3105 msgstr "Passar à frente"
3107 #: gphoto2.rc:38
3108 msgid "Exit"
3109 msgstr "Sair"
3111 #: gphoto2.rc:43
3112 msgid "Transferring"
3113 msgstr "Transferindo"
3115 #: gphoto2.rc:46
3116 msgid "Transferring... Please Wait"
3117 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3119 #: gphoto2.rc:51
3120 msgid "Connecting to camera"
3121 msgstr "Conectando à câmera"
3123 #: gphoto2.rc:55
3124 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3125 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3127 #: hhctrl.rc:59
3128 msgid "S&ync"
3129 msgstr "Sin&cronizar"
3131 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3132 msgid "&Back"
3133 msgstr "&Voltar"
3135 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3136 msgid "&Forward"
3137 msgstr "&Avançar"
3139 #: hhctrl.rc:62
3140 msgctxt "table of contents"
3141 msgid "&Home"
3142 msgstr "&Início"
3144 #: hhctrl.rc:63
3145 msgid "&Stop"
3146 msgstr "&Parar"
3148 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3149 msgid "&Refresh"
3150 msgstr "&Recarregar"
3152 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3153 msgid "&Print..."
3154 msgstr "&Imprimir..."
3156 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3157 #: user32.rc:65
3158 msgid "Select &All"
3159 msgstr "Selecionar &Tudo"
3161 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3162 msgid "&View Source"
3163 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3165 #: hhctrl.rc:83
3166 msgid "Proper&ties"
3167 msgstr "&Propriedades"
3169 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3170 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3171 msgid "Cu&t"
3172 msgstr "Recor&tar"
3174 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3175 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3176 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3177 msgid "&Copy"
3178 msgstr "&Copiar"
3180 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3181 msgid "Paste"
3182 msgstr "Co&lar"
3184 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3185 msgid "&Print"
3186 msgstr "&Imprimir"
3188 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3189 msgid "&Contents"
3190 msgstr "&Conteúdo"
3192 #: hhctrl.rc:32
3193 msgid "I&ndex"
3194 msgstr "Í&ndice"
3196 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3197 msgid "&Search"
3198 msgstr "&Localizar"
3200 #: hhctrl.rc:34
3201 msgid "Favor&ites"
3202 msgstr "&Favoritos"
3204 #: hhctrl.rc:36
3205 msgid "Hide &Tabs"
3206 msgstr "Esconder A&bas"
3208 #: hhctrl.rc:37
3209 msgid "Show &Tabs"
3210 msgstr "Mostrar A&bas"
3212 #: hhctrl.rc:42
3213 msgid "Show"
3214 msgstr "Mostrar"
3216 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3217 msgid "Hide"
3218 msgstr "Ocultar"
3220 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3221 msgid "Stop"
3222 msgstr "Parar"
3224 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3225 msgid "Refresh"
3226 msgstr "Recarregar"
3228 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3229 msgid "Back"
3230 msgstr "Voltar"
3232 #: hhctrl.rc:47
3233 msgctxt "table of contents"
3234 msgid "Home"
3235 msgstr "Início"
3237 #: hhctrl.rc:48
3238 msgid "Sync"
3239 msgstr "Sincronizar"
3241 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3242 msgid "Options"
3243 msgstr "Opções"
3245 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3246 msgid "Forward"
3247 msgstr "Avançar"
3249 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3250 msgid "Cinepak Video codec"
3251 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3253 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3254 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3255 #: wordpad.rc:29
3256 msgid "&File"
3257 msgstr "&Arquivo"
3259 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3260 msgid "&New"
3261 msgstr "&Novo"
3263 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3264 msgid "&Window"
3265 msgstr "&Janela"
3267 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3268 msgid "&Open..."
3269 msgstr "&Abrir..."
3271 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3272 msgid "Save &as..."
3273 msgstr "Salvar &como..."
3275 #: ieframe.rc:38
3276 msgid "Print &format..."
3277 msgstr "I&mprimir formato..."
3279 #: ieframe.rc:39
3280 msgid "Pr&int..."
3281 msgstr "&Imprimir..."
3283 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3284 msgid "Print previe&w"
3285 msgstr "Visualizar impressão"
3287 #: ieframe.rc:47
3288 msgid "&Toolbars"
3289 msgstr "&Ferramentas"
3291 #: ieframe.rc:49
3292 msgid "&Standard bar"
3293 msgstr "Barra &padrão"
3295 #: ieframe.rc:50
3296 msgid "&Address bar"
3297 msgstr "Barra de &endereço"
3299 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3300 msgid "&Favorites"
3301 msgstr "&Favoritos"
3303 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3304 msgid "&Add to Favorites..."
3305 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3307 #: ieframe.rc:60
3308 msgid "&About Internet Explorer"
3309 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3311 #: ieframe.rc:90
3312 msgid "Open URL"
3313 msgstr "Abrir URL"
3315 #: ieframe.rc:93
3316 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3317 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3319 #: ieframe.rc:94
3320 msgid "Open:"
3321 msgstr "Abrir:"
3323 #: ieframe.rc:70
3324 msgctxt "home page"
3325 msgid "Home"
3326 msgstr "Página Inicial"
3328 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3329 msgid "Print..."
3330 msgstr "Imprimir..."
3332 #: ieframe.rc:76
3333 msgid "Address"
3334 msgstr "Endereço"
3336 #: ieframe.rc:81
3337 msgid "Searching for %s"
3338 msgstr "Localizando %s"
3340 #: ieframe.rc:82
3341 msgid "Start downloading %s"
3342 msgstr "Iniciando o download de %s"
3344 #: ieframe.rc:83
3345 msgid "Downloading %s"
3346 msgstr "Fazendo o download de %s"
3348 #: ieframe.rc:84
3349 msgid "Asking for %s"
3350 msgstr "Requisitando %s"
3352 #: inetcpl.rc:49
3353 msgid "Home page"
3354 msgstr "Página inicial"
3356 #: inetcpl.rc:50
3357 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3358 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3360 #: inetcpl.rc:53
3361 msgid "&Current page"
3362 msgstr "Página &atual"
3364 #: inetcpl.rc:54
3365 msgid "&Default page"
3366 msgstr "Página &padrão"
3368 #: inetcpl.rc:55
3369 msgid "&Blank page"
3370 msgstr "Página em &branco"
3372 #: inetcpl.rc:56
3373 msgid "Browsing history"
3374 msgstr "Histórico de navegação"
3376 #: inetcpl.rc:57
3377 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3378 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3380 #: inetcpl.rc:59
3381 msgid "Delete &files..."
3382 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3384 #: inetcpl.rc:60
3385 msgid "&Settings..."
3386 msgstr "&Configurações..."
3388 #: inetcpl.rc:68
3389 msgid "Delete browsing history"
3390 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3392 #: inetcpl.rc:71
3393 msgid ""
3394 "Temporary internet files\n"
3395 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3396 msgstr ""
3397 "Arquivos temporários da Internet\n"
3398 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3400 #: inetcpl.rc:73
3401 msgid ""
3402 "Cookies\n"
3403 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3404 "preferences and login information."
3405 msgstr ""
3406 "Cookies\n"
3407 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3408 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3410 #: inetcpl.rc:75
3411 msgid ""
3412 "History\n"
3413 "List of websites you have accessed."
3414 msgstr ""
3415 "Histórico\n"
3416 "Lista de sites web que foram acessados."
3418 #: inetcpl.rc:77
3419 msgid ""
3420 "Form data\n"
3421 "Usernames and other information you have entered into forms."
3422 msgstr ""
3423 "Dados de formulário\n"
3424 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3426 #: inetcpl.rc:79
3427 msgid ""
3428 "Passwords\n"
3429 "Saved passwords you have entered into forms."
3430 msgstr ""
3431 "Senhas\n"
3432 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3434 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3435 msgid "Delete"
3436 msgstr "Excluir"
3438 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3439 msgid "Security"
3440 msgstr "Segurança"
3442 #: inetcpl.rc:112
3443 msgid ""
3444 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3445 "certificate authorities and publishers."
3446 msgstr ""
3447 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3448 "certificados de autoridades e editores."
3450 #: inetcpl.rc:114
3451 msgid "Certificates..."
3452 msgstr "Certificados..."
3454 #: inetcpl.rc:115
3455 msgid "Publishers..."
3456 msgstr "Editores..."
3458 #: inetcpl.rc:31
3459 msgid "Internet Settings"
3460 msgstr "Configurações da Internet"
3462 #: inetcpl.rc:32
3463 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3464 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3466 #: inetcpl.rc:33
3467 msgid "Security settings for zone: "
3468 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3470 #: inetcpl.rc:34
3471 msgid "Custom"
3472 msgstr "Personalizada"
3474 #: inetcpl.rc:35
3475 msgid "Very Low"
3476 msgstr "Muito baixa"
3478 #: inetcpl.rc:36
3479 msgid "Low"
3480 msgstr "Baixa"
3482 #: inetcpl.rc:37
3483 msgid "Medium"
3484 msgstr "Média"
3486 #: inetcpl.rc:38
3487 msgid "Increased"
3488 msgstr "Elevada"
3490 #: inetcpl.rc:39
3491 msgid "High"
3492 msgstr "Alta"
3494 #: joy.rc:36
3495 msgid "Joysticks"
3496 msgstr "Controles"
3498 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3499 msgid "&Disable"
3500 msgstr "&Desativar"
3502 #: joy.rc:40
3503 msgid "&Enable"
3504 msgstr "&Habilitar"
3506 #: joy.rc:41
3507 msgid "Connected"
3508 msgstr "Conectado"
3510 #: joy.rc:43
3511 msgid "Disabled"
3512 msgstr "Desativado"
3514 #: joy.rc:45
3515 msgid ""
3516 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3517 "updated here until you restart this applet."
3518 msgstr ""
3519 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3520 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3522 #: joy.rc:50
3523 msgid "Test Joystick"
3524 msgstr "Testar Controle"
3526 #: joy.rc:54
3527 msgid "Buttons"
3528 msgstr "Botões"
3530 #: joy.rc:63
3531 msgid "Test Force Feedback"
3532 msgstr "Testar Force Feedback"
3534 #: joy.rc:67
3535 msgid "Available Effects"
3536 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3538 #: joy.rc:69
3539 msgid ""
3540 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3541 "direction can be changed with the controller axis."
3542 msgstr ""
3543 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3544 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3546 #: joy.rc:31
3547 msgid "Game Controllers"
3548 msgstr "Controles de Jogos"
3550 #: jscript.rc:28
3551 msgid "Error converting object to primitive type"
3552 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3554 #: jscript.rc:29
3555 msgid "Invalid procedure call or argument"
3556 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3558 #: jscript.rc:30
3559 msgid "Subscript out of range"
3560 msgstr "Índice fora do intervalo"
3562 #: jscript.rc:31
3563 msgid "Object required"
3564 msgstr "Objeto requerido"
3566 #: jscript.rc:32
3567 msgid "Automation server can't create object"
3568 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3570 #: jscript.rc:33
3571 msgid "Object doesn't support this property or method"
3572 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3574 #: jscript.rc:34
3575 msgid "Object doesn't support this action"
3576 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3578 #: jscript.rc:35
3579 msgid "Argument not optional"
3580 msgstr "Argumento não opcional"
3582 #: jscript.rc:36
3583 msgid "Syntax error"
3584 msgstr "Erro de sintaxe"
3586 #: jscript.rc:37
3587 msgid "Expected ';'"
3588 msgstr "';' esperado"
3590 #: jscript.rc:38
3591 msgid "Expected '('"
3592 msgstr "'(' esperado"
3594 #: jscript.rc:39
3595 msgid "Expected ')'"
3596 msgstr "')' esperado"
3598 #: jscript.rc:40
3599 msgid "Expected identifier"
3600 msgstr "Identificador esperado"
3602 #: jscript.rc:41
3603 msgid "Expected '='"
3604 msgstr "'=' esperado"
3606 #: jscript.rc:42
3607 msgid "Invalid character"
3608 msgstr "Caractere inválido"
3610 #: jscript.rc:43
3611 msgid "Unterminated string constant"
3612 msgstr "String constante não terminada"
3614 #: jscript.rc:44
3615 msgid "'return' statement outside of function"
3616 msgstr "'return' fora de função"
3618 #: jscript.rc:45
3619 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3620 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3622 #: jscript.rc:46
3623 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3624 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3626 #: jscript.rc:47
3627 msgid "Label redefined"
3628 msgstr "Rótulo redefinido"
3630 #: jscript.rc:48
3631 msgid "Label not found"
3632 msgstr "Rótulo não encontrado"
3634 #: jscript.rc:49
3635 msgid "Expected '@end'"
3636 msgstr "'@end' esperado"
3638 #: jscript.rc:50
3639 msgid "Conditional compilation is turned off"
3640 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3642 #: jscript.rc:51
3643 msgid "Expected '@'"
3644 msgstr "'@' esperado"
3646 #: jscript.rc:54
3647 msgid "Number expected"
3648 msgstr "Número esperado"
3650 #: jscript.rc:52
3651 msgid "Function expected"
3652 msgstr "Função esperada"
3654 #: jscript.rc:53
3655 msgid "'[object]' is not a date object"
3656 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3658 #: jscript.rc:55
3659 msgid "Object expected"
3660 msgstr "Objeto esperado"
3662 #: jscript.rc:56
3663 msgid "Illegal assignment"
3664 msgstr "Atribuição ilegal"
3666 #: jscript.rc:57
3667 msgid "'|' is undefined"
3668 msgstr "'|' é indefinido"
3670 #: jscript.rc:58
3671 msgid "Boolean object expected"
3672 msgstr "Objeto booleano esperado"
3674 #: jscript.rc:59
3675 msgid "Cannot delete '|'"
3676 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3678 #: jscript.rc:60
3679 msgid "VBArray object expected"
3680 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3682 #: jscript.rc:61
3683 msgid "JScript object expected"
3684 msgstr "Objeto JScript esperado"
3686 #: jscript.rc:62
3687 msgid "Syntax error in regular expression"
3688 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3690 #: jscript.rc:64
3691 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3692 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3694 #: jscript.rc:63
3695 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3696 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3698 #: jscript.rc:65
3699 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3700 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3702 #: jscript.rc:66
3703 msgid "Precision is out of range"
3704 msgstr "Precisão fora do limite"
3706 #: jscript.rc:67
3707 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3708 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3710 #: jscript.rc:68
3711 msgid "Array object expected"
3712 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3714 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3715 msgid "Wine kernel DLL"
3716 msgstr ""
3718 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3719 msgid "Wine"
3720 msgstr "Wine"
3722 #: winerror.mc:26
3723 msgid "Success.\n"
3724 msgstr "Sucesso.\n"
3726 #: winerror.mc:31
3727 msgid "Invalid function.\n"
3728 msgstr "Função inválida.\n"
3730 #: winerror.mc:36
3731 msgid "File not found.\n"
3732 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3734 #: winerror.mc:41
3735 msgid "Path not found.\n"
3736 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3738 #: winerror.mc:46
3739 msgid "Too many open files.\n"
3740 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3742 #: winerror.mc:51
3743 msgid "Access denied.\n"
3744 msgstr "Acesso negado.\n"
3746 #: winerror.mc:56
3747 msgid "Invalid handle.\n"
3748 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3750 #: winerror.mc:61
3751 msgid "Memory trashed.\n"
3752 msgstr "Memória danificada.\n"
3754 #: winerror.mc:66
3755 msgid "Not enough memory.\n"
3756 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3758 #: winerror.mc:71
3759 msgid "Invalid block.\n"
3760 msgstr "Bloco inválido.\n"
3762 #: winerror.mc:76
3763 msgid "Bad environment.\n"
3764 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3766 #: winerror.mc:81
3767 msgid "Bad format.\n"
3768 msgstr "Formato impróprio.\n"
3770 #: winerror.mc:86
3771 msgid "Invalid access.\n"
3772 msgstr "Acesso inválido.\n"
3774 #: winerror.mc:91
3775 msgid "Invalid data.\n"
3776 msgstr "Dados inválidos.\n"
3778 #: winerror.mc:96
3779 msgid "Out of memory.\n"
3780 msgstr "Sem memória.\n"
3782 #: winerror.mc:101
3783 msgid "Invalid drive.\n"
3784 msgstr "Unidade inválida.\n"
3786 #: winerror.mc:106
3787 msgid "Can't delete current directory.\n"
3788 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3790 #: winerror.mc:111
3791 msgid "Not same device.\n"
3792 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3794 #: winerror.mc:116
3795 msgid "No more files.\n"
3796 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3798 #: winerror.mc:121
3799 msgid "Write protected.\n"
3800 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3802 #: winerror.mc:126
3803 msgid "Bad unit.\n"
3804 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3806 #: winerror.mc:131
3807 msgid "Not ready.\n"
3808 msgstr "Não pronto.\n"
3810 #: winerror.mc:136
3811 msgid "Bad command.\n"
3812 msgstr "Comando impróprio.\n"
3814 #: winerror.mc:141
3815 msgid "CRC error.\n"
3816 msgstr "Erro CRC.\n"
3818 #: winerror.mc:146
3819 msgid "Bad length.\n"
3820 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3822 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3823 msgid "Seek error.\n"
3824 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3826 #: winerror.mc:156
3827 msgid "Not DOS disk.\n"
3828 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3830 #: winerror.mc:161
3831 msgid "Sector not found.\n"
3832 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3834 #: winerror.mc:166
3835 msgid "Out of paper.\n"
3836 msgstr "Sem papel.\n"
3838 #: winerror.mc:171
3839 msgid "Write fault.\n"
3840 msgstr "Falha de escrita.\n"
3842 #: winerror.mc:176
3843 msgid "Read fault.\n"
3844 msgstr "Falha de leitura.\n"
3846 #: winerror.mc:181
3847 msgid "General failure.\n"
3848 msgstr "Falha geral.\n"
3850 #: winerror.mc:186
3851 msgid "Sharing violation.\n"
3852 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3854 #: winerror.mc:191
3855 msgid "Lock violation.\n"
3856 msgstr "Violação de trava.\n"
3858 #: winerror.mc:196
3859 msgid "Wrong disk.\n"
3860 msgstr "Disco errado.\n"
3862 #: winerror.mc:201
3863 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3864 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3866 #: winerror.mc:206
3867 msgid "End of file.\n"
3868 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3870 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3871 msgid "Disk full.\n"
3872 msgstr "Disco cheio.\n"
3874 #: winerror.mc:216
3875 msgid "Request not supported.\n"
3876 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3878 #: winerror.mc:221
3879 msgid "Remote machine not listening.\n"
3880 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3882 #: winerror.mc:226
3883 msgid "Duplicate network name.\n"
3884 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3886 #: winerror.mc:231
3887 msgid "Bad network path.\n"
3888 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3890 #: winerror.mc:236
3891 msgid "Network busy.\n"
3892 msgstr "Rede ocupada.\n"
3894 #: winerror.mc:241
3895 msgid "Device does not exist.\n"
3896 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3898 #: winerror.mc:246
3899 msgid "Too many commands.\n"
3900 msgstr "Comandos demais.\n"
3902 #: winerror.mc:251
3903 msgid "Adapter hardware error.\n"
3904 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3906 #: winerror.mc:256
3907 msgid "Bad network response.\n"
3908 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3910 #: winerror.mc:261
3911 msgid "Unexpected network error.\n"
3912 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3914 #: winerror.mc:266
3915 msgid "Bad remote adapter.\n"
3916 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3918 #: winerror.mc:271
3919 msgid "Print queue full.\n"
3920 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3922 #: winerror.mc:276
3923 msgid "No spool space.\n"
3924 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3926 #: winerror.mc:281
3927 msgid "Print canceled.\n"
3928 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3930 #: winerror.mc:286
3931 msgid "Network name deleted.\n"
3932 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3934 #: winerror.mc:291
3935 msgid "Network access denied.\n"
3936 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3938 #: winerror.mc:296
3939 msgid "Bad device type.\n"
3940 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3942 #: winerror.mc:301
3943 msgid "Bad network name.\n"
3944 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3946 #: winerror.mc:306
3947 msgid "Too many network names.\n"
3948 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3950 #: winerror.mc:311
3951 msgid "Too many network sessions.\n"
3952 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3954 #: winerror.mc:316
3955 msgid "Sharing paused.\n"
3956 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3958 #: winerror.mc:321
3959 msgid "Request not accepted.\n"
3960 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3962 #: winerror.mc:326
3963 msgid "Redirector paused.\n"
3964 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3966 #: winerror.mc:331
3967 msgid "File exists.\n"
3968 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3970 #: winerror.mc:336
3971 msgid "Cannot create.\n"
3972 msgstr "Impossível criar.\n"
3974 #: winerror.mc:341
3975 msgid "Int24 failure.\n"
3976 msgstr "Falha Int24.\n"
3978 #: winerror.mc:346
3979 msgid "Out of structures.\n"
3980 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3982 #: winerror.mc:351
3983 msgid "Already assigned.\n"
3984 msgstr "Já designado.\n"
3986 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3987 msgid "Invalid password.\n"
3988 msgstr "Senha inválida.\n"
3990 #: winerror.mc:361
3991 msgid "Invalid parameter.\n"
3992 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3994 #: winerror.mc:366
3995 msgid "Net write fault.\n"
3996 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3998 #: winerror.mc:371
3999 msgid "No process slots.\n"
4000 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4002 #: winerror.mc:376
4003 msgid "Too many semaphores.\n"
4004 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4006 #: winerror.mc:381
4007 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4008 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4010 #: winerror.mc:386
4011 msgid "Semaphore is set.\n"
4012 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4014 #: winerror.mc:391
4015 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4016 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4018 #: winerror.mc:396
4019 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4020 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4022 #: winerror.mc:401
4023 msgid "Semaphore owner died.\n"
4024 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4026 #: winerror.mc:406
4027 msgid "Semaphore user limit.\n"
4028 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4030 #: winerror.mc:411
4031 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4032 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4034 #: winerror.mc:416
4035 msgid "Drive locked.\n"
4036 msgstr "Unidade trancada.\n"
4038 #: winerror.mc:421
4039 msgid "Broken pipe.\n"
4040 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4042 #: winerror.mc:426
4043 msgid "Open failed.\n"
4044 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4046 #: winerror.mc:431
4047 msgid "Buffer overflow.\n"
4048 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4050 #: winerror.mc:441
4051 msgid "No more search handles.\n"
4052 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4054 #: winerror.mc:446
4055 msgid "Invalid target handle.\n"
4056 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4058 #: winerror.mc:451
4059 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4060 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4062 #: winerror.mc:456
4063 msgid "Invalid verify switch.\n"
4064 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4066 #: winerror.mc:461
4067 msgid "Bad driver level.\n"
4068 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4070 #: winerror.mc:466
4071 msgid "Call not implemented.\n"
4072 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4074 #: winerror.mc:471
4075 msgid "Semaphore timeout.\n"
4076 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4078 #: winerror.mc:476
4079 msgid "Insufficient buffer.\n"
4080 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4082 #: winerror.mc:481
4083 msgid "Invalid name.\n"
4084 msgstr "Nome inválido.\n"
4086 #: winerror.mc:486
4087 msgid "Invalid level.\n"
4088 msgstr "Nível inválido.\n"
4090 #: winerror.mc:491
4091 msgid "No volume label.\n"
4092 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4094 #: winerror.mc:496
4095 msgid "Module not found.\n"
4096 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4098 #: winerror.mc:501
4099 msgid "Procedure not found.\n"
4100 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4102 #: winerror.mc:506
4103 msgid "No children to wait for.\n"
4104 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4106 #: winerror.mc:511
4107 msgid "Child process has not completed.\n"
4108 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4110 #: winerror.mc:516
4111 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4112 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4114 #: winerror.mc:521
4115 msgid "Negative seek.\n"
4116 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4118 #: winerror.mc:531
4119 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4120 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4122 #: winerror.mc:536
4123 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4124 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4126 #: winerror.mc:541
4127 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4128 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4130 #: winerror.mc:546
4131 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4132 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4134 #: winerror.mc:551
4135 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4136 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4138 #: winerror.mc:556
4139 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4140 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4142 #: winerror.mc:561
4143 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4144 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4146 #: winerror.mc:566
4147 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4148 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4150 #: winerror.mc:571
4151 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4152 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4154 #: winerror.mc:576
4155 msgid "Drive is busy.\n"
4156 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4158 #: winerror.mc:581
4159 msgid "Same drive.\n"
4160 msgstr "Mesma unidade.\n"
4162 #: winerror.mc:586
4163 msgid "Not top-level directory.\n"
4164 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4166 #: winerror.mc:591
4167 msgid "Directory is not empty.\n"
4168 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4170 #: winerror.mc:596
4171 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4172 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4174 #: winerror.mc:601
4175 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4176 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4178 #: winerror.mc:606
4179 msgid "Path is busy.\n"
4180 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4182 #: winerror.mc:611
4183 msgid "Already a SUBST target.\n"
4184 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4186 #: winerror.mc:616
4187 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4188 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4190 #: winerror.mc:621
4191 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4192 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4194 #: winerror.mc:626
4195 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4196 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4198 #: winerror.mc:631
4199 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4200 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4202 #: winerror.mc:636
4203 msgid "Volume label too long.\n"
4204 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4206 #: winerror.mc:641
4207 msgid "Too many TCBs.\n"
4208 msgstr "TCBs demais.\n"
4210 #: winerror.mc:646
4211 msgid "Signal refused.\n"
4212 msgstr "Sinal recusado.\n"
4214 #: winerror.mc:651
4215 msgid "Segment discarded.\n"
4216 msgstr "Segmento descartado.\n"
4218 #: winerror.mc:656
4219 msgid "Segment not locked.\n"
4220 msgstr "Segmento não travado.\n"
4222 #: winerror.mc:661
4223 msgid "Bad thread ID address.\n"
4224 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4226 #: winerror.mc:666
4227 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4228 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4230 #: winerror.mc:671
4231 msgid "Path is invalid.\n"
4232 msgstr "Caminho inválido.\n"
4234 #: winerror.mc:676
4235 msgid "Signal pending.\n"
4236 msgstr "Sinal pendente.\n"
4238 #: winerror.mc:681
4239 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4240 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4242 #: winerror.mc:686
4243 msgid "Lock failed.\n"
4244 msgstr "Falha ao travar.\n"
4246 #: winerror.mc:691
4247 msgid "Resource in use.\n"
4248 msgstr "Recurso em uso.\n"
4250 #: winerror.mc:696
4251 msgid "Cancel violation.\n"
4252 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4254 #: winerror.mc:701
4255 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4256 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4258 #: winerror.mc:706
4259 msgid "Invalid segment number.\n"
4260 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4262 #: winerror.mc:711
4263 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4264 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4266 #: winerror.mc:716
4267 msgid "File already exists.\n"
4268 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4270 #: winerror.mc:721
4271 msgid "Invalid flag number.\n"
4272 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4274 #: winerror.mc:726
4275 msgid "Semaphore name not found.\n"
4276 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4278 #: winerror.mc:731
4279 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4280 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4282 #: winerror.mc:736
4283 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4284 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4286 #: winerror.mc:741
4287 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4288 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4290 #: winerror.mc:746
4291 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4292 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4294 #: winerror.mc:751
4295 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4296 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4298 #: winerror.mc:756
4299 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4300 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4302 #: winerror.mc:761
4303 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4304 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4306 #: winerror.mc:766
4307 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4308 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4310 #: winerror.mc:771
4311 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4312 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4314 #: winerror.mc:776
4315 msgid "IOPL not enabled.\n"
4316 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4318 #: winerror.mc:781
4319 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4320 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4322 #: winerror.mc:786
4323 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4324 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4326 #: winerror.mc:791
4327 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4328 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4330 #: winerror.mc:796
4331 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4332 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4334 #: winerror.mc:801
4335 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4336 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4338 #: winerror.mc:806
4339 msgid "Environment variable not found.\n"
4340 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4342 #: winerror.mc:811
4343 msgid "No signal sent.\n"
4344 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4346 #: winerror.mc:816
4347 msgid "File name is too long.\n"
4348 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4350 #: winerror.mc:821
4351 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4352 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4354 #: winerror.mc:826
4355 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4356 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4358 #: winerror.mc:831
4359 msgid "Invalid signal number.\n"
4360 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4362 #: winerror.mc:836
4363 msgid "Error setting signal handler.\n"
4364 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4366 #: winerror.mc:841
4367 msgid "Segment locked.\n"
4368 msgstr "Segmento trancado.\n"
4370 #: winerror.mc:846
4371 msgid "Too many modules.\n"
4372 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4374 #: winerror.mc:851
4375 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4376 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4378 #: winerror.mc:856
4379 msgid "Machine type mismatch.\n"
4380 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4382 #: winerror.mc:861
4383 msgid "Bad pipe.\n"
4384 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4386 #: winerror.mc:866
4387 msgid "Pipe busy.\n"
4388 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4390 #: winerror.mc:871
4391 msgid "Pipe closed.\n"
4392 msgstr "Pipe fechado.\n"
4394 #: winerror.mc:876
4395 msgid "Pipe not connected.\n"
4396 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4398 #: winerror.mc:881
4399 msgid "More data available.\n"
4400 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4402 #: winerror.mc:886
4403 msgid "Session canceled.\n"
4404 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4406 #: winerror.mc:891
4407 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4408 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4410 #: winerror.mc:896
4411 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4412 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4414 #: winerror.mc:901
4415 msgid "No more data available.\n"
4416 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4418 #: winerror.mc:906
4419 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4420 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4422 #: winerror.mc:911
4423 msgid "Directory name invalid.\n"
4424 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4426 #: winerror.mc:916
4427 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4428 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4430 #: winerror.mc:921
4431 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4432 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4434 #: winerror.mc:926
4435 msgid "Extended attribute table full.\n"
4436 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4438 #: winerror.mc:931
4439 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4440 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4442 #: winerror.mc:936
4443 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4444 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4446 #: winerror.mc:941
4447 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4448 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4450 #: winerror.mc:946
4451 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4452 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4454 #: winerror.mc:951
4455 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4456 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4458 #: winerror.mc:956
4459 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4460 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4462 #: winerror.mc:961
4463 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4464 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4466 #: winerror.mc:966
4467 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4468 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4470 #: winerror.mc:971
4471 msgid "Invalid address.\n"
4472 msgstr "Endereço inválido.\n"
4474 #: winerror.mc:976
4475 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4476 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4478 #: winerror.mc:981
4479 msgid "Pipe connected.\n"
4480 msgstr "Pipe conectado.\n"
4482 #: winerror.mc:986
4483 msgid "Pipe listening.\n"
4484 msgstr "Pipe escutando.\n"
4486 #: winerror.mc:991
4487 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4488 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4490 #: winerror.mc:996
4491 msgid "I/O operation aborted.\n"
4492 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4494 #: winerror.mc:1001
4495 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4496 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4498 #: winerror.mc:1006
4499 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4500 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4502 #: winerror.mc:1011
4503 msgid "No access to memory location.\n"
4504 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4506 #: winerror.mc:1016
4507 msgid "Swap error.\n"
4508 msgstr "Erro de troca.\n"
4510 #: winerror.mc:1021
4511 msgid "Stack overflow.\n"
4512 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4514 #: winerror.mc:1026
4515 msgid "Invalid message.\n"
4516 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4518 #: winerror.mc:1031
4519 msgid "Cannot complete.\n"
4520 msgstr "Não é possível completar.\n"
4522 #: winerror.mc:1036
4523 msgid "Invalid flags.\n"
4524 msgstr "Flags inválidas.\n"
4526 #: winerror.mc:1041
4527 msgid "Unrecognized volume.\n"
4528 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4530 #: winerror.mc:1046
4531 msgid "File invalid.\n"
4532 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4534 #: winerror.mc:1051
4535 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4536 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4538 #: winerror.mc:1056
4539 msgid "Nonexistent token.\n"
4540 msgstr "Token não existente.\n"
4542 #: winerror.mc:1061
4543 msgid "Registry corrupt.\n"
4544 msgstr "Registro corrompido.\n"
4546 #: winerror.mc:1066
4547 msgid "Invalid key.\n"
4548 msgstr "Chave inválida.\n"
4550 #: winerror.mc:1071
4551 msgid "Can't open registry key.\n"
4552 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4554 #: winerror.mc:1076
4555 msgid "Can't read registry key.\n"
4556 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4558 #: winerror.mc:1081
4559 msgid "Can't write registry key.\n"
4560 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4562 #: winerror.mc:1086
4563 msgid "Registry has been recovered.\n"
4564 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4566 #: winerror.mc:1091
4567 msgid "Registry is corrupt.\n"
4568 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4570 #: winerror.mc:1096
4571 msgid "I/O to registry failed.\n"
4572 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4574 #: winerror.mc:1101
4575 msgid "Not registry file.\n"
4576 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4578 #: winerror.mc:1106
4579 msgid "Key deleted.\n"
4580 msgstr "Chave apagada.\n"
4582 #: winerror.mc:1111
4583 msgid "No registry log space.\n"
4584 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4586 #: winerror.mc:1116
4587 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4588 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4590 #: winerror.mc:1121
4591 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4592 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4594 #: winerror.mc:1126
4595 msgid "Notify change request in progress.\n"
4596 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4598 #: winerror.mc:1131
4599 msgid "Dependent services are running.\n"
4600 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4602 #: winerror.mc:1136
4603 msgid "Invalid service control.\n"
4604 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4606 #: winerror.mc:1141
4607 msgid "Service request timeout.\n"
4608 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4610 #: winerror.mc:1146
4611 msgid "Cannot create service thread.\n"
4612 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4614 #: winerror.mc:1151
4615 msgid "Service database locked.\n"
4616 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4618 #: winerror.mc:1156
4619 msgid "Service already running.\n"
4620 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4622 #: winerror.mc:1161
4623 msgid "Invalid service account.\n"
4624 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4626 #: winerror.mc:1166
4627 msgid "Service is disabled.\n"
4628 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4630 #: winerror.mc:1171
4631 msgid "Circular dependency.\n"
4632 msgstr "Dependência circular.\n"
4634 #: winerror.mc:1176
4635 msgid "Service does not exist.\n"
4636 msgstr "O serviço não existe.\n"
4638 #: winerror.mc:1181
4639 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4640 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4642 #: winerror.mc:1186
4643 msgid "Service not active.\n"
4644 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4646 #: winerror.mc:1191
4647 msgid "Service controller connect failed.\n"
4648 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4650 #: winerror.mc:1196
4651 msgid "Exception in service.\n"
4652 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4654 #: winerror.mc:1201
4655 msgid "Database does not exist.\n"
4656 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4658 #: winerror.mc:1206
4659 msgid "Service-specific error.\n"
4660 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4662 #: winerror.mc:1211
4663 msgid "Process aborted.\n"
4664 msgstr "Processo abortado.\n"
4666 #: winerror.mc:1216
4667 msgid "Service dependency failed.\n"
4668 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4670 #: winerror.mc:1221
4671 msgid "Service login failed.\n"
4672 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4674 #: winerror.mc:1226
4675 msgid "Service start-hang.\n"
4676 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4678 #: winerror.mc:1231
4679 msgid "Invalid service lock.\n"
4680 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4682 #: winerror.mc:1236
4683 msgid "Service marked for delete.\n"
4684 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4686 #: winerror.mc:1241
4687 msgid "Service exists.\n"
4688 msgstr "O serviço já existe.\n"
4690 #: winerror.mc:1246
4691 msgid "System running last-known-good config.\n"
4692 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4694 #: winerror.mc:1251
4695 msgid "Service dependency deleted.\n"
4696 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4698 #: winerror.mc:1256
4699 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4700 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4702 #: winerror.mc:1261
4703 msgid "Service not started since last boot.\n"
4704 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4706 #: winerror.mc:1266
4707 msgid "Duplicate service name.\n"
4708 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4710 #: winerror.mc:1271
4711 msgid "Different service account.\n"
4712 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4714 #: winerror.mc:1276
4715 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4716 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4718 #: winerror.mc:1281
4719 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4720 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4722 #: winerror.mc:1286
4723 msgid "No recovery program for service.\n"
4724 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4726 #: winerror.mc:1291
4727 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4728 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4730 #: winerror.mc:1296
4731 msgid "End of media.\n"
4732 msgstr "Fim da mídia.\n"
4734 #: winerror.mc:1301
4735 msgid "Filemark detected.\n"
4736 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4738 #: winerror.mc:1306
4739 msgid "Beginning of media.\n"
4740 msgstr "Início da mídia.\n"
4742 #: winerror.mc:1311
4743 msgid "Setmark detected.\n"
4744 msgstr "Setmark detectado.\n"
4746 #: winerror.mc:1316
4747 msgid "No data detected.\n"
4748 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4750 #: winerror.mc:1321
4751 msgid "Partition failure.\n"
4752 msgstr "Falha na partição.\n"
4754 #: winerror.mc:1326
4755 msgid "Invalid block length.\n"
4756 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4758 #: winerror.mc:1331
4759 msgid "Device not partitioned.\n"
4760 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4762 #: winerror.mc:1336
4763 msgid "Unable to lock media.\n"
4764 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4766 #: winerror.mc:1341
4767 msgid "Unable to unload media.\n"
4768 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4770 #: winerror.mc:1346
4771 msgid "Media changed.\n"
4772 msgstr "Mídia alterada.\n"
4774 #: winerror.mc:1351
4775 msgid "I/O bus reset.\n"
4776 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4778 #: winerror.mc:1356
4779 msgid "No media in drive.\n"
4780 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4782 #: winerror.mc:1361
4783 msgid "No Unicode translation.\n"
4784 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4786 #: winerror.mc:1366
4787 msgid "DLL initialization failed.\n"
4788 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4790 #: winerror.mc:1371
4791 msgid "Shutdown in progress.\n"
4792 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4794 #: winerror.mc:1376
4795 msgid "No shutdown in progress.\n"
4796 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4798 #: winerror.mc:1381
4799 msgid "I/O device error.\n"
4800 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4802 #: winerror.mc:1386
4803 msgid "No serial devices found.\n"
4804 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4806 #: winerror.mc:1391
4807 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4808 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4810 #: winerror.mc:1396
4811 msgid "Serial I/O completed.\n"
4812 msgstr "E/S em série completo.\n"
4814 #: winerror.mc:1401
4815 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4816 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4818 #: winerror.mc:1406
4819 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4820 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4822 #: winerror.mc:1411
4823 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4824 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4826 #: winerror.mc:1416
4827 msgid "Unknown floppy error.\n"
4828 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4830 #: winerror.mc:1421
4831 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4832 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4834 #: winerror.mc:1426
4835 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4836 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4838 #: winerror.mc:1431
4839 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4840 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4842 #: winerror.mc:1436
4843 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4844 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4846 #: winerror.mc:1441
4847 msgid "End of tape media.\n"
4848 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4850 #: winerror.mc:1446
4851 msgid "Not enough server memory.\n"
4852 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4854 #: winerror.mc:1451
4855 msgid "Possible deadlock.\n"
4856 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4858 #: winerror.mc:1456
4859 msgid "Incorrect alignment.\n"
4860 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4862 #: winerror.mc:1461
4863 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4864 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4866 #: winerror.mc:1466
4867 msgid "Set-power-state failed.\n"
4868 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4870 #: winerror.mc:1471
4871 msgid "Too many links.\n"
4872 msgstr "Demasiados links.\n"
4874 #: winerror.mc:1476
4875 msgid "Newer windows version needed.\n"
4876 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4878 #: winerror.mc:1481
4879 msgid "Wrong operating system.\n"
4880 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4882 #: winerror.mc:1486
4883 msgid "Single-instance application.\n"
4884 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4886 #: winerror.mc:1491
4887 msgid "Real-mode application.\n"
4888 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4890 #: winerror.mc:1496
4891 msgid "Invalid DLL.\n"
4892 msgstr "DLL Inválido.\n"
4894 #: winerror.mc:1501
4895 msgid "No associated application.\n"
4896 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4898 #: winerror.mc:1506
4899 msgid "DDE failure.\n"
4900 msgstr "Falha DDE.\n"
4902 #: winerror.mc:1511
4903 msgid "DLL not found.\n"
4904 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4906 #: winerror.mc:1516
4907 msgid "Out of user handles.\n"
4908 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4910 #: winerror.mc:1521
4911 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4912 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4914 #: winerror.mc:1526
4915 msgid "The source element is empty.\n"
4916 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4918 #: winerror.mc:1531
4919 msgid "The destination element is full.\n"
4920 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4922 #: winerror.mc:1536
4923 msgid "The element address is invalid.\n"
4924 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4926 #: winerror.mc:1541
4927 msgid "The magazine is not present.\n"
4928 msgstr "A revista não está presente.\n"
4930 #: winerror.mc:1546
4931 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4932 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4934 #: winerror.mc:1551
4935 msgid "The device requires cleaning.\n"
4936 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4938 #: winerror.mc:1556
4939 msgid "The device door is open.\n"
4940 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4942 #: winerror.mc:1561
4943 msgid "The device is not connected.\n"
4944 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4946 #: winerror.mc:1566
4947 msgid "Element not found.\n"
4948 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4950 #: winerror.mc:1571
4951 msgid "No match found.\n"
4952 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4954 #: winerror.mc:1576
4955 msgid "Property set not found.\n"
4956 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4958 #: winerror.mc:1581
4959 msgid "Point not found.\n"
4960 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4962 #: winerror.mc:1586
4963 msgid "No running tracking service.\n"
4964 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4966 #: winerror.mc:1591
4967 msgid "No such volume ID.\n"
4968 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4970 #: winerror.mc:1596
4971 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4972 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4974 #: winerror.mc:1601
4975 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4976 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4978 #: winerror.mc:1606
4979 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4980 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4982 #: winerror.mc:1611
4983 msgid "The journal is being deleted.\n"
4984 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4986 #: winerror.mc:1616
4987 msgid "The journal is not active.\n"
4988 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4990 #: winerror.mc:1621
4991 msgid "Potential matching file found.\n"
4992 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4994 #: winerror.mc:1626
4995 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4996 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4998 #: winerror.mc:1631
4999 msgid "Invalid device name.\n"
5000 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5002 #: winerror.mc:1636
5003 msgid "Connection unavailable.\n"
5004 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5006 #: winerror.mc:1641
5007 msgid "Device already remembered.\n"
5008 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5010 #: winerror.mc:1646
5011 msgid "No network or bad path.\n"
5012 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5014 #: winerror.mc:1651
5015 msgid "Invalid network provider name.\n"
5016 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5018 #: winerror.mc:1656
5019 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5020 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5022 #: winerror.mc:1661
5023 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5024 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5026 #: winerror.mc:1666
5027 msgid "Not a container.\n"
5028 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5030 #: winerror.mc:1671
5031 msgid "Extended error.\n"
5032 msgstr "Erro estendido.\n"
5034 #: winerror.mc:1676
5035 msgid "Invalid group name.\n"
5036 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5038 #: winerror.mc:1681
5039 msgid "Invalid computer name.\n"
5040 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5042 #: winerror.mc:1686
5043 msgid "Invalid event name.\n"
5044 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5046 #: winerror.mc:1691
5047 msgid "Invalid domain name.\n"
5048 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5050 #: winerror.mc:1696
5051 msgid "Invalid service name.\n"
5052 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5054 #: winerror.mc:1701
5055 msgid "Invalid network name.\n"
5056 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5058 #: winerror.mc:1706
5059 msgid "Invalid share name.\n"
5060 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5062 #: winerror.mc:1716
5063 msgid "Invalid message name.\n"
5064 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5066 #: winerror.mc:1721
5067 msgid "Invalid message destination.\n"
5068 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5070 #: winerror.mc:1726
5071 msgid "Session credential conflict.\n"
5072 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5074 #: winerror.mc:1731
5075 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5076 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5078 #: winerror.mc:1736
5079 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5080 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5082 #: winerror.mc:1741
5083 msgid "No network.\n"
5084 msgstr "Sem rede.\n"
5086 #: winerror.mc:1746
5087 msgid "Operation canceled by user.\n"
5088 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5090 #: winerror.mc:1751
5091 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5092 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5094 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5095 msgid "Connection refused.\n"
5096 msgstr "Conexão recusada.\n"
5098 #: winerror.mc:1761
5099 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5100 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5102 #: winerror.mc:1766
5103 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5104 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5106 #: winerror.mc:1771
5107 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5108 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5110 #: winerror.mc:1776
5111 msgid "Connection invalid.\n"
5112 msgstr "Conexão inválida.\n"
5114 #: winerror.mc:1781
5115 msgid "Connection is active.\n"
5116 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5118 #: winerror.mc:1786
5119 msgid "Network unreachable.\n"
5120 msgstr "Rede inatingível.\n"
5122 #: winerror.mc:1791
5123 msgid "Host unreachable.\n"
5124 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5126 #: winerror.mc:1796
5127 msgid "Protocol unreachable.\n"
5128 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5130 #: winerror.mc:1801
5131 msgid "Port unreachable.\n"
5132 msgstr "Porta inatingível.\n"
5134 #: winerror.mc:1806
5135 msgid "Request aborted.\n"
5136 msgstr "Pedido abortado.\n"
5138 #: winerror.mc:1811
5139 msgid "Connection aborted.\n"
5140 msgstr "Conexão abortada.\n"
5142 #: winerror.mc:1816
5143 msgid "Please retry operation.\n"
5144 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5146 #: winerror.mc:1821
5147 msgid "Connection count limit reached.\n"
5148 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5150 #: winerror.mc:1826
5151 msgid "Login time restriction.\n"
5152 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5154 #: winerror.mc:1831
5155 msgid "Login workstation restriction.\n"
5156 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5158 #: winerror.mc:1836
5159 msgid "Incorrect network address.\n"
5160 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5162 #: winerror.mc:1841
5163 msgid "Service already registered.\n"
5164 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5166 #: winerror.mc:1846
5167 msgid "Service not found.\n"
5168 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5170 #: winerror.mc:1851
5171 msgid "User not authenticated.\n"
5172 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5174 #: winerror.mc:1856
5175 msgid "User not logged on.\n"
5176 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5178 #: winerror.mc:1861
5179 msgid "Continue work in progress.\n"
5180 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5182 #: winerror.mc:1866
5183 msgid "Already initialized.\n"
5184 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5186 #: winerror.mc:1871
5187 msgid "No more local devices.\n"
5188 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5190 #: winerror.mc:1876
5191 msgid "The site does not exist.\n"
5192 msgstr "O site não existe.\n"
5194 #: winerror.mc:1881
5195 msgid "The domain controller already exists.\n"
5196 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5198 #: winerror.mc:1886
5199 msgid "Supported only when connected.\n"
5200 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5202 #: winerror.mc:1891
5203 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5204 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5206 #: winerror.mc:1896
5207 msgid "The user profile is invalid.\n"
5208 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5210 #: winerror.mc:1901
5211 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5212 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5214 #: winerror.mc:1906
5215 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5216 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5218 #: winerror.mc:1911
5219 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5220 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5222 #: winerror.mc:1916
5223 msgid "No quotas for account.\n"
5224 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5226 #: winerror.mc:1921
5227 msgid "Local user session key.\n"
5228 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5230 #: winerror.mc:1926
5231 msgid "Password too complex for LM.\n"
5232 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5234 #: winerror.mc:1931
5235 msgid "Unknown revision.\n"
5236 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5238 #: winerror.mc:1936
5239 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5240 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5242 #: winerror.mc:1941
5243 msgid "Invalid owner.\n"
5244 msgstr "Dono inválido.\n"
5246 #: winerror.mc:1946
5247 msgid "Invalid primary group.\n"
5248 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5250 #: winerror.mc:1951
5251 msgid "No impersonation token.\n"
5252 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5254 #: winerror.mc:1956
5255 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5256 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5258 #: winerror.mc:1961
5259 msgid "No logon servers available.\n"
5260 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5262 #: winerror.mc:1966
5263 msgid "No such logon session.\n"
5264 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5266 #: winerror.mc:1971
5267 msgid "No such privilege.\n"
5268 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5270 #: winerror.mc:1976
5271 msgid "Privilege not held.\n"
5272 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5274 #: winerror.mc:1981
5275 msgid "Invalid account name.\n"
5276 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5278 #: winerror.mc:1986
5279 msgid "User already exists.\n"
5280 msgstr "Usuário já existe.\n"
5282 #: winerror.mc:1991
5283 msgid "No such user.\n"
5284 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5286 #: winerror.mc:1996
5287 msgid "Group already exists.\n"
5288 msgstr "Grupo já existente.\n"
5290 #: winerror.mc:2001
5291 msgid "No such group.\n"
5292 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5294 #: winerror.mc:2006
5295 msgid "User already in group.\n"
5296 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5298 #: winerror.mc:2011
5299 msgid "User not in group.\n"
5300 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5302 #: winerror.mc:2016
5303 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5304 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5306 #: winerror.mc:2021
5307 msgid "Wrong password.\n"
5308 msgstr "Senha errada.\n"
5310 #: winerror.mc:2026
5311 msgid "Ill-formed password.\n"
5312 msgstr "Senha mal formada.\n"
5314 #: winerror.mc:2031
5315 msgid "Password restriction.\n"
5316 msgstr "Restrição de senha.\n"
5318 #: winerror.mc:2036
5319 msgid "Logon failure.\n"
5320 msgstr "Falha ao logar.\n"
5322 #: winerror.mc:2041
5323 msgid "Account restriction.\n"
5324 msgstr "Restrição na conta.\n"
5326 #: winerror.mc:2046
5327 msgid "Invalid logon hours.\n"
5328 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5330 #: winerror.mc:2051
5331 msgid "Invalid workstation.\n"
5332 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5334 #: winerror.mc:2056
5335 msgid "Password expired.\n"
5336 msgstr "Senha expirada.\n"
5338 #: winerror.mc:2061
5339 msgid "Account disabled.\n"
5340 msgstr "Conta desativada.\n"
5342 #: winerror.mc:2066
5343 msgid "No security ID mapped.\n"
5344 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5346 #: winerror.mc:2071
5347 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5348 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5350 #: winerror.mc:2076
5351 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5352 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5354 #: winerror.mc:2081
5355 msgid "Invalid sub authority.\n"
5356 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5358 #: winerror.mc:2086
5359 msgid "Invalid ACL.\n"
5360 msgstr "ACL inválido.\n"
5362 #: winerror.mc:2091
5363 msgid "Invalid SID.\n"
5364 msgstr "SID inválido.\n"
5366 #: winerror.mc:2096
5367 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5368 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5370 #: winerror.mc:2101
5371 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5372 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5374 #: winerror.mc:2106
5375 msgid "Server disabled.\n"
5376 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5378 #: winerror.mc:2111
5379 msgid "Server not disabled.\n"
5380 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5382 #: winerror.mc:2116
5383 msgid "Invalid ID authority.\n"
5384 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5386 #: winerror.mc:2121
5387 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5388 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5390 #: winerror.mc:2126
5391 msgid "Invalid group attributes.\n"
5392 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5394 #: winerror.mc:2131
5395 msgid "Bad impersonation level.\n"
5396 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5398 #: winerror.mc:2136
5399 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5400 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5402 #: winerror.mc:2141
5403 msgid "Bad validation class.\n"
5404 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5406 #: winerror.mc:2146
5407 msgid "Bad token type.\n"
5408 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5410 #: winerror.mc:2151
5411 msgid "No security on object.\n"
5412 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5414 #: winerror.mc:2156
5415 msgid "Can't access domain information.\n"
5416 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5418 #: winerror.mc:2161
5419 msgid "Invalid server state.\n"
5420 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5422 #: winerror.mc:2166
5423 msgid "Invalid domain state.\n"
5424 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5426 #: winerror.mc:2171
5427 msgid "Invalid domain role.\n"
5428 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5430 #: winerror.mc:2176
5431 msgid "No such domain.\n"
5432 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5434 #: winerror.mc:2181
5435 msgid "Domain already exists.\n"
5436 msgstr "O domínio já existe.\n"
5438 #: winerror.mc:2186
5439 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5440 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5442 #: winerror.mc:2191
5443 msgid "Internal database corruption.\n"
5444 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5446 #: winerror.mc:2196
5447 msgid "Internal error.\n"
5448 msgstr "Erro interno.\n"
5450 #: winerror.mc:2201
5451 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5452 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5454 #: winerror.mc:2206
5455 msgid "Bad descriptor format.\n"
5456 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5458 #: winerror.mc:2211
5459 msgid "Not a logon process.\n"
5460 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5462 #: winerror.mc:2216
5463 msgid "Logon session ID exists.\n"
5464 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5466 #: winerror.mc:2221
5467 msgid "Unknown authentication package.\n"
5468 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5470 #: winerror.mc:2226
5471 msgid "Bad logon session state.\n"
5472 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5474 #: winerror.mc:2231
5475 msgid "Logon session ID collision.\n"
5476 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5478 #: winerror.mc:2236
5479 msgid "Invalid logon type.\n"
5480 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5482 #: winerror.mc:2241
5483 msgid "Cannot impersonate.\n"
5484 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5486 #: winerror.mc:2246
5487 msgid "Invalid transaction state.\n"
5488 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5490 #: winerror.mc:2251
5491 msgid "Security DB commit failure.\n"
5492 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5494 #: winerror.mc:2256
5495 msgid "Account is built-in.\n"
5496 msgstr "A conta é embutida.\n"
5498 #: winerror.mc:2261
5499 msgid "Group is built-in.\n"
5500 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5502 #: winerror.mc:2266
5503 msgid "User is built-in.\n"
5504 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5506 #: winerror.mc:2271
5507 msgid "Group is primary for user.\n"
5508 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5510 #: winerror.mc:2276
5511 msgid "Token already in use.\n"
5512 msgstr "Token já em uso.\n"
5514 #: winerror.mc:2281
5515 msgid "No such local group.\n"
5516 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5518 #: winerror.mc:2286
5519 msgid "User not in local group.\n"
5520 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5522 #: winerror.mc:2291
5523 msgid "User already in local group.\n"
5524 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5526 #: winerror.mc:2296
5527 msgid "Local group already exists.\n"
5528 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5530 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5531 msgid "Logon type not granted.\n"
5532 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5534 #: winerror.mc:2306
5535 msgid "Too many secrets.\n"
5536 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5538 #: winerror.mc:2311
5539 msgid "Secret too long.\n"
5540 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5542 #: winerror.mc:2316
5543 msgid "Internal security DB error.\n"
5544 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5546 #: winerror.mc:2321
5547 msgid "Too many context IDs.\n"
5548 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5550 #: winerror.mc:2331
5551 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5552 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5554 #: winerror.mc:2336
5555 msgid "No such member.\n"
5556 msgstr "Membro inexistente.\n"
5558 #: winerror.mc:2341
5559 msgid "Invalid member.\n"
5560 msgstr "Membro inválido.\n"
5562 #: winerror.mc:2346
5563 msgid "Too many SIDs.\n"
5564 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5566 #: winerror.mc:2351
5567 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5568 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5570 #: winerror.mc:2356
5571 msgid "No inheritable components.\n"
5572 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5574 #: winerror.mc:2361
5575 msgid "File or directory corrupt.\n"
5576 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5578 #: winerror.mc:2366
5579 msgid "Disk is corrupt.\n"
5580 msgstr "Disco corrompido.\n"
5582 #: winerror.mc:2371
5583 msgid "No user session key.\n"
5584 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5586 #: winerror.mc:2376
5587 msgid "License quota exceeded.\n"
5588 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5590 #: winerror.mc:2381
5591 msgid "Wrong target name.\n"
5592 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5594 #: winerror.mc:2386
5595 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5596 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5598 #: winerror.mc:2391
5599 msgid "Time skew between client and server.\n"
5600 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5602 #: winerror.mc:2396
5603 msgid "Invalid window handle.\n"
5604 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5606 #: winerror.mc:2401
5607 msgid "Invalid menu handle.\n"
5608 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5610 #: winerror.mc:2406
5611 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5612 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5614 #: winerror.mc:2411
5615 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5616 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5618 #: winerror.mc:2416
5619 msgid "Invalid hook handle.\n"
5620 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5622 #: winerror.mc:2421
5623 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5624 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5626 #: winerror.mc:2426
5627 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5628 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5630 #: winerror.mc:2431
5631 msgid "Can't find window class.\n"
5632 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5634 #: winerror.mc:2436
5635 msgid "Window owned by another thread.\n"
5636 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5638 #: winerror.mc:2441
5639 msgid "Hotkey already registered.\n"
5640 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5642 #: winerror.mc:2446
5643 msgid "Class already exists.\n"
5644 msgstr "Classe já existente.\n"
5646 #: winerror.mc:2451
5647 msgid "Class does not exist.\n"
5648 msgstr "Classe inexistente.\n"
5650 #: winerror.mc:2456
5651 msgid "Class has open windows.\n"
5652 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5654 #: winerror.mc:2461
5655 msgid "Invalid index.\n"
5656 msgstr "Índice inválido.\n"
5658 #: winerror.mc:2466
5659 msgid "Invalid icon handle.\n"
5660 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5662 #: winerror.mc:2471
5663 msgid "Private dialog index.\n"
5664 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5666 #: winerror.mc:2476
5667 msgid "List box ID not found.\n"
5668 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5670 #: winerror.mc:2481
5671 msgid "No wildcard characters.\n"
5672 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5674 #: winerror.mc:2486
5675 msgid "Clipboard not open.\n"
5676 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5678 #: winerror.mc:2491
5679 msgid "Hotkey not registered.\n"
5680 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5682 #: winerror.mc:2496
5683 msgid "Not a dialog window.\n"
5684 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5686 #: winerror.mc:2501
5687 msgid "Control ID not found.\n"
5688 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5690 #: winerror.mc:2506
5691 msgid "Invalid combo box message.\n"
5692 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5694 #: winerror.mc:2511
5695 msgid "Not a combo box window.\n"
5696 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5698 #: winerror.mc:2516
5699 msgid "Invalid edit height.\n"
5700 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5702 #: winerror.mc:2521
5703 msgid "DC not found.\n"
5704 msgstr "DC não encontrado.\n"
5706 #: winerror.mc:2526
5707 msgid "Invalid hook filter.\n"
5708 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5710 #: winerror.mc:2531
5711 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5712 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5714 #: winerror.mc:2536
5715 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5716 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5718 #: winerror.mc:2541
5719 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5720 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5722 #: winerror.mc:2546
5723 msgid "Journal hook already set.\n"
5724 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5726 #: winerror.mc:2551
5727 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5728 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5730 #: winerror.mc:2556
5731 msgid "Invalid list box message.\n"
5732 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5734 #: winerror.mc:2561
5735 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5736 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5738 #: winerror.mc:2566
5739 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5740 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5742 #: winerror.mc:2571
5743 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5744 msgstr ""
5745 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5747 #: winerror.mc:2576
5748 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5749 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5751 #: winerror.mc:2581
5752 msgid "Window has no system menu.\n"
5753 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5755 #: winerror.mc:2586
5756 msgid "Invalid message box style.\n"
5757 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5759 #: winerror.mc:2591
5760 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5761 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5763 #: winerror.mc:2596
5764 msgid "Screen already locked.\n"
5765 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5767 #: winerror.mc:2601
5768 msgid "Window handles have different parents.\n"
5769 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5771 #: winerror.mc:2606
5772 msgid "Not a child window.\n"
5773 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5775 #: winerror.mc:2611
5776 msgid "Invalid GW command.\n"
5777 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5779 #: winerror.mc:2616
5780 msgid "Invalid thread ID.\n"
5781 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5783 #: winerror.mc:2621
5784 msgid "Not an MDI child window.\n"
5785 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5787 #: winerror.mc:2626
5788 msgid "Popup menu already active.\n"
5789 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5791 #: winerror.mc:2631
5792 msgid "No scrollbars.\n"
5793 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5795 #: winerror.mc:2636
5796 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5797 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5799 #: winerror.mc:2641
5800 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5801 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5803 #: winerror.mc:2646
5804 msgid "No system resources.\n"
5805 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5807 #: winerror.mc:2651
5808 msgid "No non-paged system resources.\n"
5809 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5811 #: winerror.mc:2656
5812 msgid "No paged system resources.\n"
5813 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5815 #: winerror.mc:2661
5816 msgid "No working set quota.\n"
5817 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5819 #: winerror.mc:2666
5820 msgid "No page file quota.\n"
5821 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5823 #: winerror.mc:2671
5824 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5825 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5827 #: winerror.mc:2676
5828 msgid "Menu item not found.\n"
5829 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5831 #: winerror.mc:2681
5832 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5833 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5835 #: winerror.mc:2686
5836 msgid "Hook type not allowed.\n"
5837 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5839 #: winerror.mc:2691
5840 msgid "Interactive window station required.\n"
5841 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5843 #: winerror.mc:2696
5844 msgid "Timeout.\n"
5845 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5847 #: winerror.mc:2701
5848 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5849 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5851 #: winerror.mc:2706
5852 msgid "Event log file corrupt.\n"
5853 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5855 #: winerror.mc:2711
5856 msgid "Event log can't start.\n"
5857 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5859 #: winerror.mc:2716
5860 msgid "Event log file full.\n"
5861 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5863 #: winerror.mc:2721
5864 msgid "Event log file changed.\n"
5865 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5867 #: winerror.mc:2726
5868 msgid "Installer service failed.\n"
5869 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5871 #: winerror.mc:2731
5872 msgid "Installation aborted by user.\n"
5873 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5875 #: winerror.mc:2736
5876 msgid "Installation failure.\n"
5877 msgstr "Falha na instalação.\n"
5879 #: winerror.mc:2741
5880 msgid "Installation suspended.\n"
5881 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5883 #: winerror.mc:2746
5884 msgid "Unknown product.\n"
5885 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5887 #: winerror.mc:2751
5888 msgid "Unknown feature.\n"
5889 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5891 #: winerror.mc:2756
5892 msgid "Unknown component.\n"
5893 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5895 #: winerror.mc:2761
5896 msgid "Unknown property.\n"
5897 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5899 #: winerror.mc:2766
5900 msgid "Invalid handle state.\n"
5901 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5903 #: winerror.mc:2771
5904 msgid "Bad configuration.\n"
5905 msgstr "Configuração ruim.\n"
5907 #: winerror.mc:2776
5908 msgid "Index is missing.\n"
5909 msgstr "Índice está faltando.\n"
5911 #: winerror.mc:2781
5912 msgid "Installation source is missing.\n"
5913 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5915 #: winerror.mc:2786
5916 msgid "Wrong installation package version.\n"
5917 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5919 #: winerror.mc:2791
5920 msgid "Product uninstalled.\n"
5921 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5923 #: winerror.mc:2796
5924 msgid "Invalid query syntax.\n"
5925 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5927 #: winerror.mc:2801
5928 msgid "Invalid field.\n"
5929 msgstr "Campo inválido.\n"
5931 #: winerror.mc:2806
5932 msgid "Device removed.\n"
5933 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5935 #: winerror.mc:2811
5936 msgid "Installation already running.\n"
5937 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5939 #: winerror.mc:2816
5940 msgid "Installation package failed to open.\n"
5941 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5943 #: winerror.mc:2821
5944 msgid "Installation package is invalid.\n"
5945 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5947 #: winerror.mc:2826
5948 msgid "Installer user interface failed.\n"
5949 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5951 #: winerror.mc:2831
5952 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5953 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5955 #: winerror.mc:2836
5956 msgid "Installation language not supported.\n"
5957 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5959 #: winerror.mc:2841
5960 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5961 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5963 #: winerror.mc:2846
5964 msgid "Installation package rejected.\n"
5965 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5967 #: winerror.mc:2851
5968 msgid "Function could not be called.\n"
5969 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5971 #: winerror.mc:2856
5972 msgid "Function failed.\n"
5973 msgstr "Falha na função.\n"
5975 #: winerror.mc:2861
5976 msgid "Invalid table.\n"
5977 msgstr "Tabela inválida.\n"
5979 #: winerror.mc:2866
5980 msgid "Data type mismatch.\n"
5981 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5983 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5984 msgid "Unsupported type.\n"
5985 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5987 #: winerror.mc:2876
5988 msgid "Creation failed.\n"
5989 msgstr "Falha ao criar.\n"
5991 #: winerror.mc:2881
5992 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5993 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5995 #: winerror.mc:2886
5996 msgid "Installation platform not supported.\n"
5997 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5999 #: winerror.mc:2891
6000 msgid "Installer not used.\n"
6001 msgstr "Instalador não usado.\n"
6003 #: winerror.mc:2896
6004 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6005 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6007 #: winerror.mc:2901
6008 msgid "Invalid patch package.\n"
6009 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6011 #: winerror.mc:2906
6012 msgid "Unsupported patch package.\n"
6013 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6015 #: winerror.mc:2911
6016 msgid "Another version is installed.\n"
6017 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6019 #: winerror.mc:2916
6020 msgid "Invalid command line.\n"
6021 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6023 #: winerror.mc:2921
6024 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6025 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6027 #: winerror.mc:2926
6028 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6029 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6031 #: winerror.mc:2931
6032 msgid "Invalid string binding.\n"
6033 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6035 #: winerror.mc:2936
6036 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6037 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6039 #: winerror.mc:2941
6040 msgid "Invalid binding.\n"
6041 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6043 #: winerror.mc:2946
6044 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6045 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6047 #: winerror.mc:2951
6048 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6049 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6051 #: winerror.mc:2956
6052 msgid "Invalid string UUID.\n"
6053 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6055 #: winerror.mc:2961
6056 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6057 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6059 #: winerror.mc:2966
6060 msgid "Invalid network address.\n"
6061 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6063 #: winerror.mc:2971
6064 msgid "No endpoint found.\n"
6065 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6067 #: winerror.mc:2976
6068 msgid "Invalid timeout value.\n"
6069 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6071 #: winerror.mc:2981
6072 msgid "Object UUID not found.\n"
6073 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6075 #: winerror.mc:2986
6076 msgid "UUID already registered.\n"
6077 msgstr "UUID já registrada.\n"
6079 #: winerror.mc:2991
6080 msgid "UUID type already registered.\n"
6081 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6083 #: winerror.mc:2996
6084 msgid "Server already listening.\n"
6085 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6087 #: winerror.mc:3001
6088 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6089 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6091 #: winerror.mc:3006
6092 msgid "RPC server not listening.\n"
6093 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6095 #: winerror.mc:3011
6096 msgid "Unknown manager type.\n"
6097 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6099 #: winerror.mc:3016
6100 msgid "Unknown interface.\n"
6101 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6103 #: winerror.mc:3021
6104 msgid "No bindings.\n"
6105 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6107 #: winerror.mc:3026
6108 msgid "No protocol sequences.\n"
6109 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6111 #: winerror.mc:3031
6112 msgid "Can't create endpoint.\n"
6113 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6115 #: winerror.mc:3036
6116 msgid "Out of resources.\n"
6117 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6119 #: winerror.mc:3041
6120 msgid "RPC server unavailable.\n"
6121 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6123 #: winerror.mc:3046
6124 msgid "RPC server too busy.\n"
6125 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6127 #: winerror.mc:3051
6128 msgid "Invalid network options.\n"
6129 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6131 #: winerror.mc:3056
6132 msgid "No RPC call active.\n"
6133 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6135 #: winerror.mc:3061
6136 msgid "RPC call failed.\n"
6137 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6139 #: winerror.mc:3066
6140 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6141 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6143 #: winerror.mc:3071
6144 msgid "RPC protocol error.\n"
6145 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6147 #: winerror.mc:3076
6148 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6149 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6151 #: winerror.mc:3086
6152 msgid "Invalid tag.\n"
6153 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6155 #: winerror.mc:3091
6156 msgid "Invalid array bounds.\n"
6157 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6159 #: winerror.mc:3096
6160 msgid "No entry name.\n"
6161 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6163 #: winerror.mc:3101
6164 msgid "Invalid name syntax.\n"
6165 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6167 #: winerror.mc:3106
6168 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6169 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6171 #: winerror.mc:3111
6172 msgid "No network address.\n"
6173 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6175 #: winerror.mc:3116
6176 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6177 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6179 #: winerror.mc:3121
6180 msgid "Unknown authentication type.\n"
6181 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6183 #: winerror.mc:3126
6184 msgid "Maximum calls too low.\n"
6185 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6187 #: winerror.mc:3131
6188 msgid "String too long.\n"
6189 msgstr "String muito comprida.\n"
6191 #: winerror.mc:3136
6192 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6193 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6195 #: winerror.mc:3141
6196 msgid "Procedure number out of range.\n"
6197 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6199 #: winerror.mc:3146
6200 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6201 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6203 #: winerror.mc:3151
6204 msgid "Unknown authentication service.\n"
6205 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6207 #: winerror.mc:3156
6208 msgid "Unknown authentication level.\n"
6209 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6211 #: winerror.mc:3161
6212 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6213 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6215 #: winerror.mc:3166
6216 msgid "Unknown authorization service.\n"
6217 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6219 #: winerror.mc:3171
6220 msgid "Invalid entry.\n"
6221 msgstr "Entrada inválida.\n"
6223 #: winerror.mc:3176
6224 msgid "Can't perform operation.\n"
6225 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6227 #: winerror.mc:3181
6228 msgid "Endpoints not registered.\n"
6229 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6231 #: winerror.mc:3186
6232 msgid "Nothing to export.\n"
6233 msgstr "Nada a exportar.\n"
6235 #: winerror.mc:3191
6236 msgid "Incomplete name.\n"
6237 msgstr "Nome incompleto.\n"
6239 #: winerror.mc:3196
6240 msgid "Invalid version option.\n"
6241 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6243 #: winerror.mc:3201
6244 msgid "No more members.\n"
6245 msgstr "Sem mais membros.\n"
6247 #: winerror.mc:3206
6248 msgid "Not all objects unexported.\n"
6249 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6251 #: winerror.mc:3211
6252 msgid "Interface not found.\n"
6253 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6255 #: winerror.mc:3216
6256 msgid "Entry already exists.\n"
6257 msgstr "Entrada já existente.\n"
6259 #: winerror.mc:3221
6260 msgid "Entry not found.\n"
6261 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6263 #: winerror.mc:3226
6264 msgid "Name service unavailable.\n"
6265 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6267 #: winerror.mc:3231
6268 msgid "Invalid network address family.\n"
6269 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6271 #: winerror.mc:3236
6272 msgid "Operation not supported.\n"
6273 msgstr "Operação não suportada.\n"
6275 #: winerror.mc:3241
6276 msgid "No security context available.\n"
6277 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6279 #: winerror.mc:3246
6280 msgid "RPCInternal error.\n"
6281 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6283 #: winerror.mc:3251
6284 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6285 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6287 #: winerror.mc:3256
6288 msgid "Address error.\n"
6289 msgstr "Erro de endereço.\n"
6291 #: winerror.mc:3261
6292 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6293 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6295 #: winerror.mc:3266
6296 msgid "Floating-point underflow.\n"
6297 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6299 #: winerror.mc:3271
6300 msgid "Floating-point overflow.\n"
6301 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6303 #: winerror.mc:3276
6304 msgid "No more entries.\n"
6305 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6307 #: winerror.mc:3281
6308 msgid "Character translation table open failed.\n"
6309 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6311 #: winerror.mc:3286
6312 msgid "Character translation table file too small.\n"
6313 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6315 #: winerror.mc:3291
6316 msgid "Null context handle.\n"
6317 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6319 #: winerror.mc:3296
6320 msgid "Context handle damaged.\n"
6321 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6323 #: winerror.mc:3301
6324 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6325 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6327 #: winerror.mc:3306
6328 msgid "Cannot get call handle.\n"
6329 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6331 #: winerror.mc:3311
6332 msgid "Null reference pointer.\n"
6333 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6335 #: winerror.mc:3316
6336 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6337 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6339 #: winerror.mc:3321
6340 msgid "Byte count too small.\n"
6341 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6343 #: winerror.mc:3326
6344 msgid "Bad stub data.\n"
6345 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6347 #: winerror.mc:3331
6348 msgid "Invalid user buffer.\n"
6349 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6351 #: winerror.mc:3336
6352 msgid "Unrecognized media.\n"
6353 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6355 #: winerror.mc:3341
6356 msgid "No trust secret.\n"
6357 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6359 #: winerror.mc:3346
6360 msgid "No trust SAM account.\n"
6361 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6363 #: winerror.mc:3351
6364 msgid "Trusted domain failure.\n"
6365 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6367 #: winerror.mc:3356
6368 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6369 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6371 #: winerror.mc:3361
6372 msgid "Trust logon failure.\n"
6373 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6375 #: winerror.mc:3366
6376 msgid "RPC call already in progress.\n"
6377 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6379 #: winerror.mc:3371
6380 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6381 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6383 #: winerror.mc:3376
6384 msgid "Account expired.\n"
6385 msgstr "A conta expirou.\n"
6387 #: winerror.mc:3381
6388 msgid "Redirector has open handles.\n"
6389 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6391 #: winerror.mc:3386
6392 msgid "Printer driver already installed.\n"
6393 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6395 #: winerror.mc:3391
6396 msgid "Unknown port.\n"
6397 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6399 #: winerror.mc:3396
6400 msgid "Unknown printer driver.\n"
6401 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6403 #: winerror.mc:3401
6404 msgid "Unknown print processor.\n"
6405 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6407 #: winerror.mc:3406
6408 msgid "Invalid separator file.\n"
6409 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6411 #: winerror.mc:3411
6412 msgid "Invalid priority.\n"
6413 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6415 #: winerror.mc:3416
6416 msgid "Invalid printer name.\n"
6417 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6419 #: winerror.mc:3421
6420 msgid "Printer already exists.\n"
6421 msgstr "A impressora já existe.\n"
6423 #: winerror.mc:3426
6424 msgid "Invalid printer command.\n"
6425 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6427 #: winerror.mc:3431
6428 msgid "Invalid data type.\n"
6429 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6431 #: winerror.mc:3436
6432 msgid "Invalid environment.\n"
6433 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6435 #: winerror.mc:3441
6436 msgid "No more bindings.\n"
6437 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6439 #: winerror.mc:3446
6440 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6441 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6443 #: winerror.mc:3451
6444 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6445 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6447 #: winerror.mc:3456
6448 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6449 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6451 #: winerror.mc:3461
6452 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6453 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6455 #: winerror.mc:3466
6456 msgid "Server has open handles.\n"
6457 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6459 #: winerror.mc:3471
6460 msgid "Resource data not found.\n"
6461 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6463 #: winerror.mc:3476
6464 msgid "Resource type not found.\n"
6465 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6467 #: winerror.mc:3481
6468 msgid "Resource name not found.\n"
6469 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6471 #: winerror.mc:3486
6472 msgid "Resource language not found.\n"
6473 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6475 #: winerror.mc:3491
6476 msgid "Not enough quota.\n"
6477 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6479 #: winerror.mc:3496
6480 msgid "No interfaces.\n"
6481 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6483 #: winerror.mc:3501
6484 msgid "RPC call canceled.\n"
6485 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6487 #: winerror.mc:3506
6488 msgid "Binding incomplete.\n"
6489 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6491 #: winerror.mc:3511
6492 msgid "RPC comm failure.\n"
6493 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6495 #: winerror.mc:3516
6496 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6497 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6499 #: winerror.mc:3521
6500 msgid "No principal name registered.\n"
6501 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6503 #: winerror.mc:3526
6504 msgid "Not an RPC error.\n"
6505 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6507 #: winerror.mc:3531
6508 msgid "UUID is local only.\n"
6509 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6511 #: winerror.mc:3536
6512 msgid "Security package error.\n"
6513 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6515 #: winerror.mc:3541
6516 msgid "Thread not canceled.\n"
6517 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6519 #: winerror.mc:3546
6520 msgid "Invalid handle operation.\n"
6521 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6523 #: winerror.mc:3551
6524 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6525 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6527 #: winerror.mc:3556
6528 msgid "Wrong stub version.\n"
6529 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6531 #: winerror.mc:3561
6532 msgid "Invalid pipe object.\n"
6533 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6535 #: winerror.mc:3566
6536 msgid "Wrong pipe order.\n"
6537 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6539 #: winerror.mc:3571
6540 msgid "Wrong pipe version.\n"
6541 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6543 #: winerror.mc:3576
6544 msgid "Group member not found.\n"
6545 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6547 #: winerror.mc:3581
6548 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6549 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6551 #: winerror.mc:3586
6552 msgid "Invalid object.\n"
6553 msgstr "Objeto inválido.\n"
6555 #: winerror.mc:3591
6556 msgid "Invalid time.\n"
6557 msgstr "Tempo inválido.\n"
6559 #: winerror.mc:3596
6560 msgid "Invalid form name.\n"
6561 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6563 #: winerror.mc:3601
6564 msgid "Invalid form size.\n"
6565 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6567 #: winerror.mc:3606
6568 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6569 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6571 #: winerror.mc:3611
6572 msgid "Printer deleted.\n"
6573 msgstr "Impressora excluída.\n"
6575 #: winerror.mc:3616
6576 msgid "Invalid printer state.\n"
6577 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6579 #: winerror.mc:3621
6580 msgid "User must change password.\n"
6581 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6583 #: winerror.mc:3626
6584 msgid "Domain controller not found.\n"
6585 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6587 #: winerror.mc:3631
6588 msgid "Account locked out.\n"
6589 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6591 #: winerror.mc:3636
6592 msgid "Invalid pixel format.\n"
6593 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6595 #: winerror.mc:3641
6596 msgid "Invalid driver.\n"
6597 msgstr "Driver inválido.\n"
6599 #: winerror.mc:3646
6600 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6601 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6603 #: winerror.mc:3651
6604 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6605 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6607 #: winerror.mc:3656
6608 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6609 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6611 #: winerror.mc:3661
6612 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6613 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6615 #: winerror.mc:3666
6616 msgid "RPC pipe closed.\n"
6617 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6619 #: winerror.mc:3671
6620 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6621 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6623 #: winerror.mc:3676
6624 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6625 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6627 #: winerror.mc:3681
6628 msgid "No site name available.\n"
6629 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6631 #: winerror.mc:3686
6632 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6633 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6635 #: winerror.mc:3691
6636 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6637 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6639 #: winerror.mc:3696
6640 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6641 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6643 #: winerror.mc:3701
6644 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6645 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6647 #: winerror.mc:3706
6648 msgid "The interface could not be exported.\n"
6649 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6651 #: winerror.mc:3711
6652 msgid "The profile could not be added.\n"
6653 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6655 #: winerror.mc:3716
6656 msgid "The profile element could not be added.\n"
6657 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6659 #: winerror.mc:3721
6660 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6661 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6663 #: winerror.mc:3726
6664 msgid "The group element could not be added.\n"
6665 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6667 #: winerror.mc:3731
6668 msgid "The group element could not be removed.\n"
6669 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6671 #: winerror.mc:3736
6672 msgid "The username could not be found.\n"
6673 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6675 #: winerror.mc:3741
6676 msgid "This network connection does not exist.\n"
6677 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6679 #: winerror.mc:3746
6680 msgid "Connection reset by peer.\n"
6681 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6683 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6684 msgid "Local Port"
6685 msgstr "Porta Local"
6687 #: localspl.rc:32
6688 msgid "Local Monitor"
6689 msgstr "Monitor Local"
6691 #: localui.rc:39
6692 msgid "Add a Local Port"
6693 msgstr "Adicionar uma porta local"
6695 #: localui.rc:42
6696 msgid "&Enter the port name to add:"
6697 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6699 #: localui.rc:51
6700 msgid "Configure LPT Port"
6701 msgstr "Configurar porta LPT"
6703 #: localui.rc:54
6704 msgid "Timeout (seconds)"
6705 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6707 #: localui.rc:55
6708 msgid "&Transmission Retry:"
6709 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6711 #: localui.rc:32
6712 msgid "'%s' is not a valid port name"
6713 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6715 #: localui.rc:33
6716 msgid "Port %s already exists"
6717 msgstr "Porta %s já existe"
6719 #: localui.rc:34
6720 msgid "This port has no options to configure"
6721 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6723 #: mapi32.rc:31
6724 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6725 msgstr ""
6726 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6727 "instalado."
6729 #: mapi32.rc:32
6730 msgid "Send Mail"
6731 msgstr "Enviar E-mail"
6733 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6734 msgid "Enter Network Password"
6735 msgstr "Entre a senha da rede"
6737 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6738 msgid "Please enter your username and password:"
6739 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6741 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6742 msgid "Proxy"
6743 msgstr "Proxy"
6745 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6746 msgid "User"
6747 msgstr "Usuário"
6749 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6750 msgid "Password"
6751 msgstr "Senha"
6753 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6754 msgid "&Save this password (insecure)"
6755 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6757 #: mpr.rc:30
6758 msgid "Entire Network"
6759 msgstr "Toda a rede"
6761 #: msacm32.rc:30
6762 msgid "Sound Selection"
6763 msgstr "Seleção de som"
6765 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6766 msgid "&Save As..."
6767 msgstr "&Salvar como..."
6769 #: msacm32.rc:42
6770 msgid "&Format:"
6771 msgstr "&Formato:"
6773 #: msacm32.rc:47
6774 msgid "&Attributes:"
6775 msgstr "&Atributos:"
6777 #: mshtml.rc:39
6778 msgid "Hyperlink"
6779 msgstr "Hiperlink"
6781 #: mshtml.rc:42
6782 msgid "Hyperlink Information"
6783 msgstr "Informação do Hiperlink"
6785 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6786 msgid "&Type:"
6787 msgstr "&Tipo:"
6789 #: mshtml.rc:45
6790 msgid "&URL:"
6791 msgstr "&URL:"
6793 #: mshtml.rc:34
6794 msgid "HTML Document"
6795 msgstr "Documento HTML"
6797 #: mshtml.rc:29
6798 msgid "Downloading from %s..."
6799 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6801 #: mshtml.rc:28
6802 msgid "Done"
6803 msgstr "Concluído"
6805 #: msi.rc:31
6806 msgid ""
6807 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6808 "file path and try again."
6809 msgstr ""
6810 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6811 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6813 #: msi.rc:32
6814 msgid "path %s not found"
6815 msgstr "caminho %s não encontrado"
6817 #: msi.rc:33
6818 msgid "insert disk %s"
6819 msgstr "insira disco %s"
6821 #: msi.rc:34
6822 msgid ""
6823 "Windows Installer %s\n"
6824 "\n"
6825 "Usage:\n"
6826 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6827 "\n"
6828 "Install a product:\n"
6829 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6830 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6831 "\t/a package [property]\n"
6832 "Repair an installation:\n"
6833 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6834 "Uninstall a product:\n"
6835 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6836 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6837 "Advertise a product:\n"
6838 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6839 "Apply a patch:\n"
6840 "\t/p patch_package [property]\n"
6841 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6842 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6843 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6844 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6845 "Register the MSI Service:\n"
6846 "\t/y\n"
6847 "Unregister the MSI Service:\n"
6848 "\t/z\n"
6849 "Display this help:\n"
6850 "\t/help\n"
6851 "\t/?\n"
6852 msgstr ""
6853 "Windows Installer %s\n"
6854 "\n"
6855 "Modo de usar:\n"
6856 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6857 "\n"
6858 "Instalar um produto:\n"
6859 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6860 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6861 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6862 "Reparar uma instalação:\n"
6863 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6864 "Desinstalar um produto:\n"
6865 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6866 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6867 "Anunciar um produto:\n"
6868 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6869 "Aplicar um patch:\n"
6870 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6871 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6872 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6873 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6874 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6875 "Registrar Serviço MSI:\n"
6876 "\t/y\n"
6877 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6878 "\t/z\n"
6879 "Mostrar esta ajuda:\n"
6880 "\t/help\n"
6881 "\t/?\n"
6883 #: msi.rc:61
6884 msgid "enter which folder contains %s"
6885 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6887 #: msi.rc:62
6888 msgid "install source for feature missing"
6889 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6891 #: msi.rc:63
6892 msgid "network drive for feature missing"
6893 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6895 #: msi.rc:64
6896 msgid "feature from:"
6897 msgstr "origem da funcionalidade:"
6899 #: msi.rc:65
6900 msgid "choose which folder contains %s"
6901 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6903 #: msi.rc:71
6904 msgid "{{Fatal error: }}"
6905 msgstr ""
6907 #: msi.rc:72
6908 msgid "{{Error [1]. }}"
6909 msgstr ""
6911 #: msi.rc:73
6912 msgid "Warning [1]."
6913 msgstr ""
6915 #: msi.rc:74
6916 msgid "Info [1]."
6917 msgstr ""
6919 #: msi.rc:75
6920 #, fuzzy
6921 #| msgid "Disk full.\n"
6922 msgid "{{Disk full: }}"
6923 msgstr "Disco cheio.\n"
6925 #: msi.rc:76
6926 msgid "Action %s: [1]. [2]"
6927 msgstr ""
6929 #: msi.rc:77
6930 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
6931 msgstr ""
6933 #: msi.rc:83
6934 msgid "Action start %s: [1]."
6935 msgstr ""
6937 #: msi.rc:84
6938 msgid "Action ended %s: [1]. Return value [2]."
6939 msgstr ""
6941 #: msi.rc:85
6942 msgid "=== Logging started: %s  %s ==="
6943 msgstr ""
6945 #: msi.rc:86
6946 msgid ""
6947 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
6948 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
6949 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
6950 msgstr ""
6952 #: msi.rc:92
6953 #, fuzzy
6954 #| msgid "No registry log space.\n"
6955 msgid "Allocating registry space"
6956 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
6958 #: msi.rc:93
6959 #, fuzzy
6960 #| msgid "Single-instance application.\n"
6961 msgid "Searching for installed applications"
6962 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
6964 #: msi.rc:94
6965 msgid "Binding executables"
6966 msgstr ""
6968 #: msi.rc:95 msi.rc:138
6969 #, fuzzy
6970 #| msgid "Searching for %s"
6971 msgid "Searching for qualifying products"
6972 msgstr "Localizando %s"
6974 #: msi.rc:96 msi.rc:97 msi.rc:102
6975 msgid "Computing space requirements"
6976 msgstr ""
6978 #: msi.rc:98
6979 #, fuzzy
6980 #| msgid "Target folder"
6981 msgid "Creating folders"
6982 msgstr "Diretório alvo"
6984 #: msi.rc:99
6985 #, fuzzy
6986 #| msgid "Create Shor&tcut"
6987 msgid "Creating shortcuts"
6988 msgstr "Criar Ata&lho"
6990 #: msi.rc:100
6991 #, fuzzy
6992 #| msgid "Exception in service.\n"
6993 msgid "Deleting services"
6994 msgstr "Exceção no serviço.\n"
6996 #: msi.rc:101
6997 #, fuzzy
6998 #| msgid "Creation date"
6999 msgid "Creating duplicate files"
7000 msgstr "Data de criação"
7002 #: msi.rc:103
7003 #, fuzzy
7004 #| msgid "No associated application.\n"
7005 msgid "Searching for related applications"
7006 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
7008 #: msi.rc:104
7009 msgid "Copying network install files"
7010 msgstr ""
7012 #: msi.rc:105
7013 #, fuzzy
7014 #| msgid "Copying Files..."
7015 msgid "Copying new files"
7016 msgstr "Copiando arquivos..."
7018 #: msi.rc:106
7019 #, fuzzy
7020 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7021 msgid "Installing ODBC components"
7022 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
7024 #: msi.rc:107
7025 #, fuzzy
7026 #| msgid "Installer service failed.\n"
7027 msgid "Installing new services"
7028 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
7030 #: msi.rc:108
7031 #, fuzzy
7032 #| msgid "Install/Uninstall"
7033 msgid "Installing system catalog"
7034 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7036 #: msi.rc:109
7037 #, fuzzy
7038 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7039 msgid "Validating install"
7040 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
7042 #: msi.rc:110
7043 msgid "Evaluating launch conditions"
7044 msgstr ""
7046 #: msi.rc:111
7047 msgid "Migrating feature states from related applications"
7048 msgstr ""
7050 #: msi.rc:112
7051 #, fuzzy
7052 #| msgid "Icon files"
7053 msgid "Moving files"
7054 msgstr "Arquivos de ícones"
7056 #: msi.rc:113
7057 #, fuzzy
7058 #| msgid "Version information"
7059 msgid "Publishing assembly information"
7060 msgstr "Informação de versão"
7062 #: msi.rc:114
7063 msgid "Unpublishing assembly information"
7064 msgstr ""
7066 #: msi.rc:115
7067 #, fuzzy
7068 #| msgid "Icon files"
7069 msgid "Patching files"
7070 msgstr "Arquivos de ícones"
7072 #: msi.rc:116
7073 msgid "Updating component registration"
7074 msgstr ""
7076 #: msi.rc:117
7077 msgid "Publishing Qualified Components"
7078 msgstr ""
7080 #: msi.rc:118
7081 msgid "Publishing Product Features"
7082 msgstr ""
7084 #: msi.rc:119
7085 #, fuzzy
7086 #| msgid "Client Information"
7087 msgid "Publishing product information"
7088 msgstr "Informação do Cliente"
7090 #: msi.rc:120
7091 msgid "Registering Class servers"
7092 msgstr ""
7094 #: msi.rc:121
7095 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7096 msgstr ""
7098 #: msi.rc:122
7099 msgid "Registering extension servers"
7100 msgstr ""
7102 #: msi.rc:123
7103 msgid "Registering fonts"
7104 msgstr ""
7106 #: msi.rc:124
7107 #, fuzzy
7108 #| msgid "Registry Editor"
7109 msgid "Registering MIME info"
7110 msgstr "Editor do Registro"
7112 #: msi.rc:125
7113 #, fuzzy
7114 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7115 msgid "Registering product"
7116 msgstr "O registro está corrompido.\n"
7118 #: msi.rc:126
7119 msgid "Registering program identifiers"
7120 msgstr ""
7122 #: msi.rc:127
7123 #, fuzzy
7124 #| msgid "Type Libraries"
7125 msgid "Registering type libraries"
7126 msgstr "Bibliotecas de tipos"
7128 #: msi.rc:128
7129 #, fuzzy
7130 #| msgid "Resource in use.\n"
7131 msgid "Registering user"
7132 msgstr "Recurso em uso.\n"
7134 #: msi.rc:129
7135 #, fuzzy
7136 #| msgid "&Remove duplicates"
7137 msgid "Removing duplicated files"
7138 msgstr "Remover &duplicados"
7140 #: msi.rc:130 msi.rc:154
7141 #, fuzzy
7142 #| msgid "Applying font settings"
7143 msgid "Updating environment strings"
7144 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
7146 #: msi.rc:131
7147 #, fuzzy
7148 #| msgid "&Remove application"
7149 msgid "Removing applications"
7150 msgstr "&Remover aplicativo"
7152 #: msi.rc:132
7153 #, fuzzy
7154 #| msgid "Icon files"
7155 msgid "Removing files"
7156 msgstr "Arquivos de ícones"
7158 #: msi.rc:133
7159 msgid "Removing folders"
7160 msgstr ""
7162 #: msi.rc:134
7163 msgid "Removing INI files entries"
7164 msgstr ""
7166 #: msi.rc:135
7167 #, fuzzy
7168 #| msgid "Domain Component"
7169 msgid "Removing ODBC components"
7170 msgstr "Componente de Domínio"
7172 #: msi.rc:136
7173 #, fuzzy
7174 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7175 msgid "Removing system registry values"
7176 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
7178 #: msi.rc:137
7179 msgid "Removing shortcuts"
7180 msgstr ""
7182 #: msi.rc:139
7183 msgid "Registering modules"
7184 msgstr ""
7186 #: msi.rc:140
7187 msgid "Unregistering modules"
7188 msgstr ""
7190 #: msi.rc:141
7191 #, fuzzy
7192 #| msgid "Initializing; "
7193 msgid "Initializing ODBC directories"
7194 msgstr "Inicializando; "
7196 #: msi.rc:142
7197 #, fuzzy
7198 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7199 msgid "Starting services"
7200 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
7202 #: msi.rc:143
7203 #, fuzzy
7204 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7205 msgid "Stopping services"
7206 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
7208 #: msi.rc:144
7209 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7210 msgstr ""
7212 #: msi.rc:145
7213 msgid "Unpublishing Product Features"
7214 msgstr ""
7216 #: msi.rc:146
7217 #, fuzzy
7218 #| msgid "Client Information"
7219 msgid "Unpublishing product information"
7220 msgstr "Informação do Cliente"
7222 #: msi.rc:147
7223 msgid "Unregister Class servers"
7224 msgstr ""
7226 #: msi.rc:148
7227 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7228 msgstr ""
7230 #: msi.rc:149
7231 msgid "Unregistering extension servers"
7232 msgstr ""
7234 #: msi.rc:150
7235 msgid "Unregistering fonts"
7236 msgstr ""
7238 #: msi.rc:151
7239 msgid "Unregistering MIME info"
7240 msgstr ""
7242 #: msi.rc:152
7243 msgid "Unregistering program identifiers"
7244 msgstr ""
7246 #: msi.rc:153
7247 msgid "Unregistering type libraries"
7248 msgstr ""
7250 #: msi.rc:155
7251 msgid "Writing INI files values"
7252 msgstr ""
7254 #: msi.rc:156
7255 #, fuzzy
7256 #| msgid "Warning: system library"
7257 msgid "Writing system registry values"
7258 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7260 #: msi.rc:162
7261 msgid "Free space: [1]"
7262 msgstr ""
7264 #: msi.rc:163
7265 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7266 msgstr ""
7268 #: msi.rc:164
7269 #, fuzzy
7270 #| msgid "File:"
7271 msgid "File: [1]"
7272 msgstr "Arquivo:"
7274 #: msi.rc:165 msi.rc:192
7275 #, fuzzy
7276 #| msgid "Folder:"
7277 msgid "Folder: [1]"
7278 msgstr "Pasta:"
7280 #: msi.rc:166 msi.rc:195
7281 msgid "Shortcut: [1]"
7282 msgstr ""
7284 #: msi.rc:167 msi.rc:198 msi.rc:199
7285 #, fuzzy
7286 #| msgid "De&vice:"
7287 msgid "Service: [1]"
7288 msgstr "Dispositi&vo:"
7290 #: msi.rc:168 msi.rc:171 msi.rc:175
7291 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7292 msgstr ""
7294 #: msi.rc:169
7295 #, fuzzy
7296 #| msgid "application"
7297 msgid "Found application: [1]"
7298 msgstr "aplicativo"
7300 #: msi.rc:170
7301 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7302 msgstr ""
7304 #: msi.rc:172
7305 #, fuzzy
7306 #| msgid "De&vice:"
7307 msgid "Service: [2]"
7308 msgstr "Dispositi&vo:"
7310 #: msi.rc:173
7311 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7312 msgstr ""
7314 #: msi.rc:174
7315 #, fuzzy
7316 #| msgid "Applications"
7317 msgid "Application: [1]"
7318 msgstr "Aplicativos"
7320 #: msi.rc:176 msi.rc:177
7321 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7322 msgstr ""
7324 #: msi.rc:178
7325 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7326 msgstr ""
7328 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7329 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7330 msgstr ""
7332 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7333 msgid "Feature: [1]"
7334 msgstr ""
7336 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7337 msgid "Class Id: [1]"
7338 msgstr ""
7340 #: msi.rc:182
7341 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7342 msgstr ""
7344 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7345 #, fuzzy
7346 #| msgid "Extensions Only"
7347 msgid "Extension: [1]"
7348 msgstr "Extensões Apenas"
7350 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7351 #, fuzzy
7352 #| msgid "&Font:"
7353 msgid "Font: [1]"
7354 msgstr "&Fonte:"
7356 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7357 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7358 msgstr ""
7360 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7361 msgid "ProgId: [1]"
7362 msgstr ""
7364 #: msi.rc:187 msi.rc:208
7365 msgid "LibID: [1]"
7366 msgstr ""
7368 #: msi.rc:188 msi.rc:191
7369 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7370 msgstr ""
7372 #: msi.rc:189 msi.rc:209
7373 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7374 msgstr ""
7376 #: msi.rc:190
7377 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7378 msgstr ""
7380 #: msi.rc:193 msi.rc:210
7381 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7382 msgstr ""
7384 #: msi.rc:194
7385 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7386 msgstr ""
7388 #: msi.rc:196 msi.rc:197
7389 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7390 msgstr ""
7392 #: msi.rc:203
7393 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7394 msgstr ""
7396 #: msi.rc:211
7397 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7398 msgstr ""
7400 #: msrle32.rc:31
7401 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7402 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7404 #: msrle32.rc:32
7405 msgid ""
7406 "Wine MS-RLE video codec\n"
7407 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7408 msgstr ""
7409 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7410 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7412 #: msvfw32.rc:33
7413 msgid "Video Compression"
7414 msgstr "Compressão de vídeo"
7416 #: msvfw32.rc:39
7417 msgid "&Compressor:"
7418 msgstr "&Compressor:"
7420 #: msvfw32.rc:42
7421 msgid "Con&figure..."
7422 msgstr "Con&figurar..."
7424 #: msvfw32.rc:43
7425 msgid "&About"
7426 msgstr "&Sobre"
7428 #: msvfw32.rc:47
7429 msgid "Compression &Quality:"
7430 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7432 #: msvfw32.rc:49
7433 msgid "&Key Frame Every"
7434 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7436 #: msvfw32.rc:53
7437 msgid "&Data Rate"
7438 msgstr "Taxa de &Dados"
7440 #: msvfw32.rc:55
7441 msgid "kB/s"
7442 msgstr "kB/s"
7444 #: msvfw32.rc:28
7445 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7446 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7448 #: msvidc32.rc:29
7449 msgid "Wine Video 1 video codec"
7450 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7452 #: oleacc.rc:31
7453 msgid "unknown object"
7454 msgstr "objeto desconhecido"
7456 #: oleacc.rc:32
7457 msgid "title bar"
7458 msgstr "barra de título"
7460 #: oleacc.rc:33
7461 msgid "menu bar"
7462 msgstr "barra de menu"
7464 #: oleacc.rc:34
7465 msgid "scroll bar"
7466 msgstr "barra de rolagem"
7468 #: oleacc.rc:35
7469 msgid "grip"
7470 msgstr "alça"
7472 #: oleacc.rc:36
7473 msgid "sound"
7474 msgstr "som"
7476 #: oleacc.rc:37
7477 msgid "cursor"
7478 msgstr "cursor"
7480 #: oleacc.rc:38
7481 msgid "caret"
7482 msgstr "circunflexo"
7484 #: oleacc.rc:39
7485 msgid "alert"
7486 msgstr "alerta"
7488 #: oleacc.rc:40
7489 msgid "window"
7490 msgstr "janela"
7492 #: oleacc.rc:41
7493 msgid "client"
7494 msgstr "cliente"
7496 #: oleacc.rc:42
7497 msgid "popup menu"
7498 msgstr "menu popup"
7500 #: oleacc.rc:43
7501 msgid "menu item"
7502 msgstr "item do menu"
7504 #: oleacc.rc:44
7505 msgid "tool tip"
7506 msgstr "dica"
7508 #: oleacc.rc:45
7509 msgid "application"
7510 msgstr "aplicativo"
7512 #: oleacc.rc:46
7513 msgid "document"
7514 msgstr "documento"
7516 #: oleacc.rc:47
7517 msgid "pane"
7518 msgstr "painel"
7520 #: oleacc.rc:48
7521 msgid "chart"
7522 msgstr "gráfico"
7524 #: oleacc.rc:49
7525 msgid "dialog"
7526 msgstr "diálogo"
7528 #: oleacc.rc:50
7529 msgid "border"
7530 msgstr "margem"
7532 #: oleacc.rc:51
7533 msgid "grouping"
7534 msgstr "agrupamento"
7536 #: oleacc.rc:52
7537 msgid "separator"
7538 msgstr "separador"
7540 #: oleacc.rc:53
7541 msgid "tool bar"
7542 msgstr "barra de ferramentas"
7544 #: oleacc.rc:54
7545 msgid "status bar"
7546 msgstr "barra de estado"
7548 #: oleacc.rc:55
7549 msgid "table"
7550 msgstr "tabela"
7552 #: oleacc.rc:56
7553 msgid "column header"
7554 msgstr "cabeçalho da coluna"
7556 #: oleacc.rc:57
7557 msgid "row header"
7558 msgstr "cabeçalho da linha"
7560 #: oleacc.rc:58
7561 msgid "column"
7562 msgstr "coluna"
7564 #: oleacc.rc:59
7565 msgid "row"
7566 msgstr "linha"
7568 #: oleacc.rc:60
7569 msgid "cell"
7570 msgstr "célula"
7572 #: oleacc.rc:61
7573 msgid "link"
7574 msgstr "atalho"
7576 #: oleacc.rc:62
7577 msgid "help balloon"
7578 msgstr "balão de ajuda"
7580 #: oleacc.rc:63
7581 msgid "character"
7582 msgstr "caractere"
7584 #: oleacc.rc:64
7585 msgid "list"
7586 msgstr "lista"
7588 #: oleacc.rc:65
7589 msgid "list item"
7590 msgstr "item da lista"
7592 #: oleacc.rc:66
7593 msgid "outline"
7594 msgstr "contorno"
7596 #: oleacc.rc:67
7597 msgid "outline item"
7598 msgstr "item de contorno"
7600 #: oleacc.rc:68
7601 msgid "page tab"
7602 msgstr "aba de página"
7604 #: oleacc.rc:69
7605 msgid "property page"
7606 msgstr "página de propriedades"
7608 #: oleacc.rc:70
7609 msgid "indicator"
7610 msgstr "indicador"
7612 #: oleacc.rc:71
7613 msgid "graphic"
7614 msgstr "gráfico"
7616 #: oleacc.rc:72
7617 msgid "static text"
7618 msgstr "texto estático"
7620 #: oleacc.rc:73
7621 msgid "text"
7622 msgstr "texto"
7624 #: oleacc.rc:74
7625 msgid "push button"
7626 msgstr "botão"
7628 #: oleacc.rc:75
7629 msgid "check button"
7630 msgstr "botão de seleção"
7632 #: oleacc.rc:76
7633 msgid "radio button"
7634 msgstr "botão de opção"
7636 #: oleacc.rc:77
7637 msgid "combo box"
7638 msgstr "caixa de combinação"
7640 #: oleacc.rc:78
7641 msgid "drop down"
7642 msgstr "lista suspensa"
7644 #: oleacc.rc:79
7645 msgid "progress bar"
7646 msgstr "barra de progresso"
7648 #: oleacc.rc:80
7649 msgid "dial"
7650 msgstr "discar"
7652 #: oleacc.rc:81
7653 msgid "hot key field"
7654 msgstr "campo com atalho de teclado"
7656 #: oleacc.rc:82
7657 msgid "slider"
7658 msgstr "controle deslizante"
7660 #: oleacc.rc:83
7661 msgid "spin box"
7662 msgstr "botão de seta"
7664 #: oleacc.rc:84
7665 msgid "diagram"
7666 msgstr "diagrama"
7668 #: oleacc.rc:85
7669 msgid "animation"
7670 msgstr "animação"
7672 #: oleacc.rc:86
7673 msgid "equation"
7674 msgstr "equação"
7676 #: oleacc.rc:87
7677 msgid "drop down button"
7678 msgstr "botão de lista suspensa"
7680 #: oleacc.rc:88
7681 msgid "menu button"
7682 msgstr "botão de menu"
7684 #: oleacc.rc:89
7685 msgid "grid drop down button"
7686 msgstr "botão de grade suspensa"
7688 #: oleacc.rc:90
7689 msgid "white space"
7690 msgstr "espaço em branco"
7692 #: oleacc.rc:91
7693 msgid "page tab list"
7694 msgstr "lista de guias de página"
7696 #: oleacc.rc:92
7697 msgid "clock"
7698 msgstr "relógio"
7700 #: oleacc.rc:93
7701 msgid "split button"
7702 msgstr "botão de divisão"
7704 #: oleacc.rc:94
7705 msgid "IP address"
7706 msgstr "endereço IP"
7708 #: oleacc.rc:95
7709 msgid "outline button"
7710 msgstr "botão de contorno"
7712 #: oleacc.rc:97
7713 msgctxt "object state"
7714 msgid "normal"
7715 msgstr "normal"
7717 #: oleacc.rc:98
7718 msgctxt "object state"
7719 msgid "unavailable"
7720 msgstr "indisponível"
7722 #: oleacc.rc:99
7723 msgctxt "object state"
7724 msgid "selected"
7725 msgstr "selecionado"
7727 #: oleacc.rc:100
7728 msgctxt "object state"
7729 msgid "focused"
7730 msgstr "focado"
7732 #: oleacc.rc:101
7733 msgctxt "object state"
7734 msgid "pressed"
7735 msgstr "pressionado"
7737 #: oleacc.rc:102
7738 msgctxt "object state"
7739 msgid "checked"
7740 msgstr "marcado"
7742 #: oleacc.rc:103
7743 msgctxt "object state"
7744 msgid "mixed"
7745 msgstr "misturado"
7747 #: oleacc.rc:104
7748 msgctxt "object state"
7749 msgid "read only"
7750 msgstr "somente leitura"
7752 #: oleacc.rc:105
7753 msgctxt "object state"
7754 msgid "hot tracked"
7755 msgstr "elemento ativo"
7757 #: oleacc.rc:106
7758 msgctxt "object state"
7759 msgid "default"
7760 msgstr "padrão"
7762 #: oleacc.rc:107
7763 msgctxt "object state"
7764 msgid "expanded"
7765 msgstr "expandido"
7767 #: oleacc.rc:108
7768 msgctxt "object state"
7769 msgid "collapsed"
7770 msgstr "reduzido"
7772 #: oleacc.rc:109
7773 msgctxt "object state"
7774 msgid "busy"
7775 msgstr "ocupado"
7777 #: oleacc.rc:110
7778 msgctxt "object state"
7779 msgid "floating"
7780 msgstr "flutuando"
7782 #: oleacc.rc:111
7783 msgctxt "object state"
7784 msgid "marqueed"
7785 msgstr "em movimento"
7787 #: oleacc.rc:112
7788 msgctxt "object state"
7789 msgid "animated"
7790 msgstr "animado"
7792 #: oleacc.rc:113
7793 msgctxt "object state"
7794 msgid "invisible"
7795 msgstr "invisível"
7797 #: oleacc.rc:114
7798 msgctxt "object state"
7799 msgid "offscreen"
7800 msgstr "fora da tela"
7802 #: oleacc.rc:115
7803 msgctxt "object state"
7804 msgid "sizeable"
7805 msgstr "expansível"
7807 #: oleacc.rc:116
7808 msgctxt "object state"
7809 msgid "moveable"
7810 msgstr "movível"
7812 #: oleacc.rc:117
7813 msgctxt "object state"
7814 msgid "self voicing"
7815 msgstr "voz própria"
7817 #: oleacc.rc:118
7818 msgctxt "object state"
7819 msgid "focusable"
7820 msgstr "focável"
7822 #: oleacc.rc:119
7823 msgctxt "object state"
7824 msgid "selectable"
7825 msgstr "selecionável"
7827 #: oleacc.rc:120
7828 msgctxt "object state"
7829 msgid "linked"
7830 msgstr "ligado"
7832 #: oleacc.rc:121
7833 msgctxt "object state"
7834 msgid "traversed"
7835 msgstr "percorrido"
7837 #: oleacc.rc:122
7838 msgctxt "object state"
7839 msgid "multi selectable"
7840 msgstr "multi selecionável"
7842 #: oleacc.rc:123
7843 msgctxt "object state"
7844 msgid "extended selectable"
7845 msgstr "seleção estendível"
7847 #: oleacc.rc:124
7848 msgctxt "object state"
7849 msgid "alert low"
7850 msgstr "alerta baixo"
7852 #: oleacc.rc:125
7853 msgctxt "object state"
7854 msgid "alert medium"
7855 msgstr "alerta médio"
7857 #: oleacc.rc:126
7858 msgctxt "object state"
7859 msgid "alert high"
7860 msgstr "alerta alto"
7862 #: oleacc.rc:127
7863 msgctxt "object state"
7864 msgid "protected"
7865 msgstr "protegido"
7867 #: oleacc.rc:128
7868 msgctxt "object state"
7869 msgid "has popup"
7870 msgstr "tem popup"
7872 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7873 msgid "True"
7874 msgstr "Verdadeiro"
7876 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7877 msgid "False"
7878 msgstr "Falso"
7880 #: oleaut32.rc:34
7881 msgid "On"
7882 msgstr "Ligado"
7884 #: oleaut32.rc:35
7885 msgid "Off"
7886 msgstr "Desligado"
7888 #: oledlg.rc:55
7889 msgid "Insert Object"
7890 msgstr "Inserir objeto"
7892 #: oledlg.rc:61
7893 msgid "Object Type:"
7894 msgstr "Tipo de objeto:"
7896 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7897 msgid "Result"
7898 msgstr "Resultado"
7900 #: oledlg.rc:65
7901 msgid "Create New"
7902 msgstr "Criar novo"
7904 #: oledlg.rc:67
7905 msgid "Create Control"
7906 msgstr "Criar controle"
7908 #: oledlg.rc:69
7909 msgid "Create From File"
7910 msgstr "Criar do arquivo"
7912 #: oledlg.rc:72
7913 msgid "&Add Control..."
7914 msgstr "&Adicionar Controle..."
7916 #: oledlg.rc:73
7917 msgid "Display As Icon"
7918 msgstr "Mostrar como ícone"
7920 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7921 msgid "Browse..."
7922 msgstr "Procurar..."
7924 #: oledlg.rc:76
7925 msgid "File:"
7926 msgstr "Arquivo:"
7928 #: oledlg.rc:82
7929 msgid "Paste Special"
7930 msgstr "Colar Especial"
7932 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7933 msgid "Source:"
7934 msgstr "Origem:"
7936 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7937 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7938 msgid "&Paste"
7939 msgstr "C&olar"
7941 #: oledlg.rc:88
7942 msgid "Paste &Link"
7943 msgstr "Colar a&talho"
7945 #: oledlg.rc:90
7946 msgid "&As:"
7947 msgstr "&Como:"
7949 #: oledlg.rc:97
7950 msgid "&Display As Icon"
7951 msgstr "&Mostrar como ícone"
7953 #: oledlg.rc:99
7954 msgid "Change &Icon..."
7955 msgstr "Mudar &Ícone..."
7957 #: oledlg.rc:28
7958 msgid "Insert a new %s object into your document"
7959 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7961 #: oledlg.rc:29
7962 msgid ""
7963 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7964 "may activate it using the program which created it."
7965 msgstr ""
7966 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7967 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7969 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7970 msgid "Browse"
7971 msgstr "Procurar"
7973 #: oledlg.rc:31
7974 msgid ""
7975 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7976 "control."
7977 msgstr ""
7978 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7979 "controle OLE."
7981 #: oledlg.rc:32
7982 msgid "Add Control"
7983 msgstr "Adicionar Controle"
7985 #: oledlg.rc:35
7986 msgid "&Convert..."
7987 msgstr "&Converter..."
7989 #: oledlg.rc:36
7990 msgid "%1 %2 &Object"
7991 msgstr "%1 %2 &Objeto"
7993 #: oledlg.rc:34
7994 msgid "%1 &Object"
7995 msgstr "%1 &Objeto"
7997 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7998 msgid "&Object"
7999 msgstr "&Objeto"
8001 #: oledlg.rc:41
8002 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8003 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8005 #: oledlg.rc:42
8006 msgid ""
8007 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8008 "activate it using %s."
8009 msgstr ""
8010 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8011 "possível ativá-lo usando %s."
8013 #: oledlg.rc:43
8014 msgid ""
8015 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8016 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8017 msgstr ""
8018 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8019 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8021 #: oledlg.rc:44
8022 msgid ""
8023 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8024 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8025 "your document."
8026 msgstr ""
8027 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8028 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8029 "reflitam no seu documento."
8031 #: oledlg.rc:45
8032 msgid ""
8033 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8034 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8035 "in your document."
8036 msgstr ""
8037 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8038 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8039 "seu documento."
8041 #: oledlg.rc:46
8042 msgid ""
8043 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8044 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8045 "be reflected in your document."
8046 msgstr ""
8047 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8048 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8049 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8051 #: oledlg.rc:47
8052 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8053 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8055 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8056 msgid "Unknown Type"
8057 msgstr "Tipo Desconhecido"
8059 #: oledlg.rc:49
8060 msgid "Unknown Source"
8061 msgstr "Origem Desconhecida"
8063 #: oledlg.rc:50
8064 msgid "the program which created it"
8065 msgstr "o programa que o criou"
8067 #: sane.rc:41
8068 msgid "Scanning"
8069 msgstr "Escaneando"
8071 #: sane.rc:44
8072 msgid "SCANNING... Please Wait"
8073 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8075 #: sane.rc:31
8076 msgctxt "unit: pixels"
8077 msgid "px"
8078 msgstr "px"
8080 #: sane.rc:32
8081 msgctxt "unit: bits"
8082 msgid "b"
8083 msgstr "b"
8085 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8086 msgctxt "unit: dots/inch"
8087 msgid "dpi"
8088 msgstr "ppp"
8090 #: sane.rc:35
8091 msgctxt "unit: percent"
8092 msgid "%"
8093 msgstr "%"
8095 #: sane.rc:36
8096 msgctxt "unit: microseconds"
8097 msgid "us"
8098 msgstr "µs"
8100 #: serialui.rc:28
8101 msgid "Settings for %s"
8102 msgstr "Configurações para %s"
8104 #: serialui.rc:31
8105 msgid "Baud Rate"
8106 msgstr "Bits por segundo"
8108 #: serialui.rc:33
8109 msgid "Parity"
8110 msgstr "Paridade"
8112 #: serialui.rc:35
8113 msgid "Flow Control"
8114 msgstr "Controle de fluxo"
8116 #: serialui.rc:37
8117 msgid "Data Bits"
8118 msgstr "Bits de dados"
8120 #: serialui.rc:39
8121 msgid "Stop Bits"
8122 msgstr "Bits de parada"
8124 #: setupapi.rc:39
8125 msgid "Copying Files..."
8126 msgstr "Copiando arquivos..."
8128 #: setupapi.rc:45
8129 msgid "Destination:"
8130 msgstr "Destino:"
8132 #: setupapi.rc:52
8133 msgid "Files Needed"
8134 msgstr "Arquivos Necessários"
8136 #: setupapi.rc:55
8137 msgid ""
8138 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8139 "make sure the correct drive is selected below"
8140 msgstr ""
8141 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8142 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8144 #: setupapi.rc:57
8145 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8146 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8148 #: setupapi.rc:31
8149 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8150 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8152 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8153 msgid "Unknown"
8154 msgstr "Desconhecido"
8156 #: setupapi.rc:33
8157 msgid "Copy files from:"
8158 msgstr "Copiar arquivos de:"
8160 #: setupapi.rc:34
8161 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8162 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8164 #: shdoclc.rc:42
8165 msgid "F&orward"
8166 msgstr "&Avançar"
8168 #: shdoclc.rc:44
8169 msgid "&Save Background As..."
8170 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8172 #: shdoclc.rc:45
8173 msgid "Set As Back&ground"
8174 msgstr "D&efinir como Fundo"
8176 #: shdoclc.rc:46
8177 msgid "&Copy Background"
8178 msgstr "&Copiar Fundo"
8180 #: shdoclc.rc:47
8181 msgid "Set as &Desktop Item"
8182 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8184 #: shdoclc.rc:52
8185 msgid "Create Shor&tcut"
8186 msgstr "Criar Ata&lho"
8188 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8189 msgid "Add to &Favorites..."
8190 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8192 #: shdoclc.rc:56
8193 msgid "&Encoding"
8194 msgstr "Co&dificação"
8196 #: shdoclc.rc:58
8197 msgid "Pr&int"
8198 msgstr "I&mprimir"
8200 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8201 msgid "&Open Link"
8202 msgstr "&Abrir link"
8204 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8205 msgid "Open Link in &New Window"
8206 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8208 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8209 msgid "Save Target &As..."
8210 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8212 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8213 msgid "&Print Target"
8214 msgstr "Imprimir lin&k"
8216 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8217 msgid "S&how Picture"
8218 msgstr "Mos&trar imagem"
8220 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8221 msgid "&Save Picture As..."
8222 msgstr "Sal&var imagem como..."
8224 #: shdoclc.rc:73
8225 msgid "&E-mail Picture..."
8226 msgstr "&Enviar imagem..."
8228 #: shdoclc.rc:74
8229 msgid "Pr&int Picture..."
8230 msgstr "I&mprimir imagem..."
8232 #: shdoclc.rc:75
8233 msgid "&Go to My Pictures"
8234 msgstr "I&r para minhas imagens"
8236 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8237 msgid "Set as Back&ground"
8238 msgstr "&Definir como fundo"
8240 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8241 msgid "Set as &Desktop Item..."
8242 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8244 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8245 msgid "Copy Shor&tcut"
8246 msgstr "Copiar atal&ho"
8248 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8249 msgid "P&roperties"
8250 msgstr "&Propriedades"
8252 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8253 msgid "&Undo"
8254 msgstr "&Desfazer"
8256 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8257 msgid "&Delete"
8258 msgstr "&Excluir"
8260 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8261 msgid "&Select"
8262 msgstr "&Selecionar"
8264 #: shdoclc.rc:105
8265 msgid "&Cell"
8266 msgstr "&Célula"
8268 #: shdoclc.rc:106
8269 msgid "&Row"
8270 msgstr "&Linha"
8272 #: shdoclc.rc:107
8273 msgid "&Column"
8274 msgstr "C&oluna"
8276 #: shdoclc.rc:108
8277 msgid "&Table"
8278 msgstr "&Tabela"
8280 #: shdoclc.rc:111
8281 msgid "&Cell Properties"
8282 msgstr "Propriedades da &célula"
8284 #: shdoclc.rc:112
8285 msgid "&Table Properties"
8286 msgstr "Propriedades da &tabela"
8288 #: shdoclc.rc:128
8289 msgid "Open in &New Window"
8290 msgstr "A&brir numa nova janela"
8292 #: shdoclc.rc:132
8293 msgid "Cut"
8294 msgstr "&Cortar"
8296 #: shdoclc.rc:155
8297 msgid "&Save Video As..."
8298 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8300 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8301 msgid "Play"
8302 msgstr "I&niciar"
8304 #: shdoclc.rc:192
8305 msgid "Rewind"
8306 msgstr "R&ecomeçar"
8308 #: shdoclc.rc:199
8309 msgid "Trace Tags"
8310 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8312 #: shdoclc.rc:200
8313 msgid "Resource Failures"
8314 msgstr "Falhas de Recurso"
8316 #: shdoclc.rc:201
8317 msgid "Dump Tracking Info"
8318 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8320 #: shdoclc.rc:202
8321 msgid "Debug Break"
8322 msgstr "Parada do Depurador"
8324 #: shdoclc.rc:203
8325 msgid "Debug View"
8326 msgstr "Visualização do Depurador"
8328 #: shdoclc.rc:204
8329 msgid "Dump Tree"
8330 msgstr "Despejar Árvore"
8332 #: shdoclc.rc:205
8333 msgid "Dump Lines"
8334 msgstr "Despejar Linhas"
8336 #: shdoclc.rc:206
8337 msgid "Dump DisplayTree"
8338 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8340 #: shdoclc.rc:207
8341 msgid "Dump FormatCaches"
8342 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8344 #: shdoclc.rc:208
8345 msgid "Dump LayoutRects"
8346 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8348 #: shdoclc.rc:209
8349 msgid "Memory Monitor"
8350 msgstr "Monitor de Memória"
8352 #: shdoclc.rc:210
8353 msgid "Performance Meters"
8354 msgstr "Indicadores de Performance"
8356 #: shdoclc.rc:211
8357 msgid "Save HTML"
8358 msgstr "Salvar HTML"
8360 #: shdoclc.rc:213
8361 msgid "&Browse View"
8362 msgstr "Vista &Navegar"
8364 #: shdoclc.rc:214
8365 msgid "&Edit View"
8366 msgstr "Vista &Editar"
8368 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8369 msgid "Scroll Here"
8370 msgstr "Rolar aqui"
8372 #: shdoclc.rc:221
8373 msgid "Top"
8374 msgstr "Topo"
8376 #: shdoclc.rc:222
8377 msgid "Bottom"
8378 msgstr "Fundo"
8380 #: shdoclc.rc:224
8381 msgid "Page Up"
8382 msgstr "Página acima"
8384 #: shdoclc.rc:225
8385 msgid "Page Down"
8386 msgstr "Página abaixo"
8388 #: shdoclc.rc:227
8389 msgid "Scroll Up"
8390 msgstr "Rolar para cima"
8392 #: shdoclc.rc:228
8393 msgid "Scroll Down"
8394 msgstr "Rolar para baixo"
8396 #: shdoclc.rc:235
8397 msgid "Left Edge"
8398 msgstr "Canto esquerdo"
8400 #: shdoclc.rc:236
8401 msgid "Right Edge"
8402 msgstr "Canto direito"
8404 #: shdoclc.rc:238
8405 msgid "Page Left"
8406 msgstr "Página à esquerda"
8408 #: shdoclc.rc:239
8409 msgid "Page Right"
8410 msgstr "Página à direita"
8412 #: shdoclc.rc:241
8413 msgid "Scroll Left"
8414 msgstr "Rolar para a esquerda"
8416 #: shdoclc.rc:242
8417 msgid "Scroll Right"
8418 msgstr "Rolar para a direita"
8420 #: shdoclc.rc:28
8421 msgid "Wine Internet Explorer"
8422 msgstr "Wine Internet Explorer"
8424 #: shdoclc.rc:33
8425 msgid "&w&bPage &p"
8426 msgstr "&w&bPágina &p"
8428 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8429 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8430 msgid "Lar&ge Icons"
8431 msgstr "Ícones &Grandes"
8433 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8434 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8435 msgid "S&mall Icons"
8436 msgstr "Ícones &Pequenos"
8438 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8439 msgid "&List"
8440 msgstr "&Lista"
8442 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8443 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8444 msgid "&Details"
8445 msgstr "&Detalhes"
8447 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8448 msgid "Arrange &Icons"
8449 msgstr "O&rganizar ícones"
8451 #: shell32.rc:53
8452 msgid "By &Name"
8453 msgstr "Por &nome"
8455 #: shell32.rc:54
8456 msgid "By &Type"
8457 msgstr "Por &tipo"
8459 #: shell32.rc:55
8460 msgid "By &Size"
8461 msgstr "Por ta&manho"
8463 #: shell32.rc:56
8464 msgid "By &Date"
8465 msgstr "Por &data"
8467 #: shell32.rc:58
8468 msgid "&Auto Arrange"
8469 msgstr "Auto organi&zar"
8471 #: shell32.rc:60
8472 msgid "Line up Icons"
8473 msgstr "Alinhar ícones"
8475 #: shell32.rc:65
8476 msgid "Paste as Link"
8477 msgstr "Colar A&talho"
8479 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8480 msgid "New"
8481 msgstr "Novo"
8483 #: shell32.rc:69
8484 msgid "New &Folder"
8485 msgstr "&Pasta"
8487 #: shell32.rc:70
8488 msgid "New &Link"
8489 msgstr "Novo A&talho"
8491 #: shell32.rc:74
8492 msgid "Properties"
8493 msgstr "Propriedades"
8495 #: shell32.rc:85
8496 msgctxt "recycle bin"
8497 msgid "&Restore"
8498 msgstr "&Restaurar"
8500 #: shell32.rc:86
8501 msgid "&Erase"
8502 msgstr "&Apagar"
8504 #: shell32.rc:98
8505 msgid "E&xplore"
8506 msgstr "&Explorar"
8508 #: shell32.rc:101
8509 msgid "C&ut"
8510 msgstr "C&ortar"
8512 #: shell32.rc:104
8513 msgid "Create &Link"
8514 msgstr "Criar a&talho"
8516 #: shell32.rc:106
8517 msgid "&Rename"
8518 msgstr "&Renomear"
8520 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8521 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8522 msgid "E&xit"
8523 msgstr "Sai&r"
8525 #: shell32.rc:130
8526 msgid "&About Control Panel"
8527 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8529 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8530 msgid "Browse for Folder"
8531 msgstr "Procurar pasta"
8533 #: shell32.rc:293
8534 msgid "Folder:"
8535 msgstr "Pasta:"
8537 #: shell32.rc:299
8538 msgid "&Make New Folder"
8539 msgstr "&Criar nova pasta"
8541 #: shell32.rc:306
8542 msgid "Message"
8543 msgstr "Mensagem"
8545 #: shell32.rc:310
8546 msgid "Yes to &all"
8547 msgstr "Sim para &todos"
8549 #: shell32.rc:319
8550 msgid "About %s"
8551 msgstr "Sobre %s"
8553 #: shell32.rc:323
8554 msgid "Wine &license"
8555 msgstr "&Licença do Wine"
8557 #: shell32.rc:328
8558 msgid "Running on %s"
8559 msgstr "Executando em %s"
8561 #: shell32.rc:329
8562 msgid "Wine was brought to you by:"
8563 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8565 #: shell32.rc:334
8566 msgid "Run"
8567 msgstr "Executar"
8569 #: shell32.rc:338
8570 msgid ""
8571 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8572 "will open it for you."
8573 msgstr ""
8574 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8575 "Wine irá abri-lo."
8577 #: shell32.rc:339
8578 msgid "&Open:"
8579 msgstr "&Abrir:"
8581 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8582 #: winefile.rc:130
8583 msgid "&Browse..."
8584 msgstr "&Procurar..."
8586 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8587 msgid "Size"
8588 msgstr "Tamanho"
8590 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8591 msgid "Type"
8592 msgstr "Tipo"
8594 #: shell32.rc:140
8595 msgid "Modified"
8596 msgstr "Modificado"
8598 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8599 msgid "Attributes"
8600 msgstr "Atributos"
8602 #: shell32.rc:143
8603 msgid "Size available"
8604 msgstr "Disponível"
8606 #: shell32.rc:145
8607 msgid "Comments"
8608 msgstr "Comentários"
8610 #: shell32.rc:146
8611 msgid "Owner"
8612 msgstr "Dono"
8614 #: shell32.rc:147
8615 msgid "Group"
8616 msgstr "Grupo"
8618 #: shell32.rc:148
8619 msgid "Original location"
8620 msgstr "Localização original"
8622 #: shell32.rc:149
8623 msgid "Date deleted"
8624 msgstr "Data de exclusão"
8626 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8627 msgctxt "display name"
8628 msgid "Desktop"
8629 msgstr "Área de Trabalho"
8631 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8632 msgid "My Computer"
8633 msgstr "Meu Computador"
8635 #: shell32.rc:159
8636 msgid "Control Panel"
8637 msgstr "Painel de Controle"
8639 #: shell32.rc:166
8640 msgid "Select"
8641 msgstr "Selecionar"
8643 #: shell32.rc:189
8644 msgid "Restart"
8645 msgstr "Reiniciar"
8647 #: shell32.rc:190
8648 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8649 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8651 #: shell32.rc:191
8652 msgid "Shutdown"
8653 msgstr "Desligar"
8655 #: shell32.rc:192
8656 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8657 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8659 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8660 msgid "Programs"
8661 msgstr "Programas"
8663 #: shell32.rc:204
8664 msgid "My Documents"
8665 msgstr "Meus Documentos"
8667 #: shell32.rc:205
8668 msgid "Favorites"
8669 msgstr "Favoritos"
8671 #: shell32.rc:206
8672 msgid "StartUp"
8673 msgstr "Inicialização"
8675 #: shell32.rc:207
8676 msgid "Start Menu"
8677 msgstr "Menu Iniciar"
8679 #: shell32.rc:208
8680 msgid "My Music"
8681 msgstr "Minhas Músicas"
8683 #: shell32.rc:209
8684 msgid "My Videos"
8685 msgstr "Meus Vídeos"
8687 #: shell32.rc:210
8688 msgctxt "directory"
8689 msgid "Desktop"
8690 msgstr "Área de Trabalho"
8692 #: shell32.rc:211
8693 msgid "NetHood"
8694 msgstr "Rede"
8696 #: shell32.rc:212
8697 msgid "Templates"
8698 msgstr "Modelos"
8700 #: shell32.rc:213
8701 msgid "PrintHood"
8702 msgstr "Impressoras"
8704 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8705 msgid "History"
8706 msgstr "Histórico"
8708 #: shell32.rc:215
8709 msgid "Program Files"
8710 msgstr "Arquivos de programas"
8712 #: shell32.rc:217
8713 msgid "My Pictures"
8714 msgstr "Minhas Imagens"
8716 #: shell32.rc:218
8717 msgid "Common Files"
8718 msgstr "Arquivos Comuns"
8720 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8721 msgid "Documents"
8722 msgstr "Documentos"
8724 #: shell32.rc:220
8725 msgid "Administrative Tools"
8726 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8728 #: shell32.rc:221
8729 msgid "Music"
8730 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8732 #: shell32.rc:222
8733 msgid "Pictures"
8734 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8736 #: shell32.rc:223
8737 msgid "Videos"
8738 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8740 #: shell32.rc:216
8741 msgid "Program Files (x86)"
8742 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8744 #: shell32.rc:224
8745 msgid "Contacts"
8746 msgstr "Contatos"
8748 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8749 msgid "Links"
8750 msgstr "Atalhos"
8752 #: shell32.rc:226
8753 msgid "Slide Shows"
8754 msgstr "Apresentações"
8756 #: shell32.rc:227
8757 msgid "Playlists"
8758 msgstr "Listas de reprodução"
8760 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8761 msgid "Status"
8762 msgstr "Estado"
8764 #: shell32.rc:152
8765 msgid "Location"
8766 msgstr "Localização"
8768 #: shell32.rc:153
8769 msgid "Model"
8770 msgstr "Modelo"
8772 #: shell32.rc:228
8773 msgid "Sample Music"
8774 msgstr "Amostra de músicas"
8776 #: shell32.rc:229
8777 msgid "Sample Pictures"
8778 msgstr "Amostra de imagens"
8780 #: shell32.rc:230
8781 msgid "Sample Playlists"
8782 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8784 #: shell32.rc:231
8785 msgid "Sample Videos"
8786 msgstr "Amostra de vídeos"
8788 #: shell32.rc:232
8789 msgid "Saved Games"
8790 msgstr "Jogos salvos"
8792 #: shell32.rc:233
8793 msgid "Searches"
8794 msgstr "Buscas"
8796 #: shell32.rc:234
8797 msgid "Users"
8798 msgstr "Usuários"
8800 #: shell32.rc:236
8801 msgid "Downloads"
8802 msgstr "Downloads"
8804 #: shell32.rc:169
8805 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8806 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8808 #: shell32.rc:170
8809 msgid "Error during creation of a new folder"
8810 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8812 #: shell32.rc:171
8813 msgid "Confirm file deletion"
8814 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8816 #: shell32.rc:172
8817 msgid "Confirm folder deletion"
8818 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8820 #: shell32.rc:173
8821 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8822 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8824 #: shell32.rc:174
8825 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8826 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8828 #: shell32.rc:181
8829 msgid "Confirm file overwrite"
8830 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8832 #: shell32.rc:180
8833 msgid ""
8834 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8835 "\n"
8836 "Do you want to replace it?"
8837 msgstr ""
8838 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8839 "\n"
8840 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8842 #: shell32.rc:175
8843 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8844 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8846 #: shell32.rc:177
8847 msgid ""
8848 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8849 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8851 #: shell32.rc:176
8852 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8853 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8855 #: shell32.rc:178
8856 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8857 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8859 #: shell32.rc:179
8860 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8861 msgstr ""
8862 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8864 #: shell32.rc:186
8865 msgid ""
8866 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8867 "\n"
8868 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8869 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8870 "the folder?"
8871 msgstr ""
8872 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8873 "\n"
8874 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8875 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8876 "pasta mesmo assim?"
8878 #: shell32.rc:238
8879 msgid "New Folder"
8880 msgstr "Nova Pasta"
8882 #: shell32.rc:240
8883 msgid "Wine Control Panel"
8884 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8886 #: shell32.rc:195
8887 #, fuzzy
8888 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8889 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8890 msgstr ""
8891 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8893 #: shell32.rc:196
8894 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8895 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8897 #: shell32.rc:198
8898 msgid "Executable files (*.exe)"
8899 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8901 #: shell32.rc:244
8902 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8903 msgstr ""
8904 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8906 #: shell32.rc:246
8907 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8908 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8910 #: shell32.rc:247
8911 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8912 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8914 #: shell32.rc:248
8915 msgid "Confirm deletion"
8916 msgstr "Confirmar exclusão"
8918 #: shell32.rc:249
8919 msgid ""
8920 "A file already exists at the path %1.\n"
8921 "\n"
8922 "Do you want to replace it?"
8923 msgstr ""
8924 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8925 "\n"
8926 "Gostaria de substituí-lo?"
8928 #: shell32.rc:250
8929 msgid ""
8930 "A folder already exists at the path %1.\n"
8931 "\n"
8932 "Do you want to replace it?"
8933 msgstr ""
8934 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8935 "\n"
8936 "Gostaria de substituí-la?"
8938 #: shell32.rc:251
8939 msgid "Confirm overwrite"
8940 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8942 #: shell32.rc:268
8943 msgid ""
8944 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8945 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8946 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8947 "any later version.\n"
8948 "\n"
8949 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8950 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8951 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8952 "details.\n"
8953 "\n"
8954 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8955 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8956 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8957 msgstr ""
8958 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8959 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8960 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8961 "qualquer versão posterior.\n"
8962 "\n"
8963 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8964 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8965 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8966 "detalhes.\n"
8967 "\n"
8968 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8969 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8970 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8972 #: shell32.rc:256
8973 msgid "Wine License"
8974 msgstr "Licença do Wine"
8976 #: shell32.rc:158
8977 msgid "Trash"
8978 msgstr "Lixeira"
8980 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8981 msgid "Error"
8982 msgstr "Erro"
8984 #: shlwapi.rc:43
8985 msgid "Don't show me th&is message again"
8986 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8988 #: shlwapi.rc:30
8989 msgid "%d bytes"
8990 msgstr "%d bytes"
8992 #: shlwapi.rc:31
8993 msgctxt "time unit: hours"
8994 msgid " hr"
8995 msgstr " h"
8997 #: shlwapi.rc:32
8998 msgctxt "time unit: minutes"
8999 msgid " min"
9000 msgstr " min"
9002 #: shlwapi.rc:33
9003 msgctxt "time unit: seconds"
9004 msgid " sec"
9005 msgstr " s"
9007 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9008 msgid "Security Warning"
9009 msgstr "Aviso de Segurança"
9011 #: urlmon.rc:35
9012 msgid "Do you want to install this software?"
9013 msgstr "Deseja instalar esse software?"
9015 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9016 msgid "Location:"
9017 msgstr "Localização:"
9019 #: urlmon.rc:39
9020 msgid "Don't install"
9021 msgstr "Não instalar"
9023 #: urlmon.rc:43
9024 msgid ""
9025 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9026 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9027 msgstr ""
9028 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
9029 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
9031 #: urlmon.rc:51
9032 msgid "Installation of component failed: %08x"
9033 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9035 #: urlmon.rc:52
9036 msgid "Install (%d)"
9037 msgstr "Instalar (%d)"
9039 #: urlmon.rc:53
9040 msgid "Install"
9041 msgstr "Instalar"
9043 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9044 msgctxt "window"
9045 msgid "&Restore"
9046 msgstr "&Restaurar"
9048 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9049 msgid "&Move"
9050 msgstr "&Mover"
9052 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9053 msgid "&Size"
9054 msgstr "&Tamanho"
9056 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9057 msgid "Mi&nimize"
9058 msgstr "Mi&nimizar"
9060 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9061 msgid "Ma&ximize"
9062 msgstr "Ma&ximizar"
9064 #: user32.rc:36
9065 msgid "&Close\tAlt+F4"
9066 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9068 #: user32.rc:38
9069 msgid "&About Wine"
9070 msgstr "&Sobre o Wine"
9072 #: user32.rc:49
9073 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9074 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9076 #: user32.rc:51
9077 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9078 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9080 #: user32.rc:81
9081 msgid "&Abort"
9082 msgstr "&Abortar"
9084 #: user32.rc:85
9085 msgid "&Ignore"
9086 msgstr "&Ignorar"
9088 #: user32.rc:86
9089 msgid "&Try Again"
9090 msgstr "&Tente Novamente"
9092 #: user32.rc:87
9093 msgid "&Continue"
9094 msgstr "&Continuar"
9096 #: user32.rc:94
9097 msgid "Select Window"
9098 msgstr "Selecionar Janela"
9100 #: user32.rc:72
9101 msgid "&More Windows..."
9102 msgstr "&Mais Janelas..."
9104 #: winemac.rc:33
9105 msgid "Hide %@"
9106 msgstr "Ocultar %@"
9108 #: winemac.rc:35
9109 msgid "Hide Others"
9110 msgstr "Esconder Outras"
9112 #: winemac.rc:36
9113 msgid "Show All"
9114 msgstr "Mostrar Todas"
9116 #: winemac.rc:37
9117 msgid "Quit %@"
9118 msgstr "Sair de %@"
9120 #: winemac.rc:38
9121 msgid "Quit"
9122 msgstr "Sair"
9124 #: winemac.rc:40
9125 msgid "Window"
9126 msgstr "Janela"
9128 #: winemac.rc:41
9129 msgid "Minimize"
9130 msgstr "Minimizar"
9132 #: winemac.rc:42
9133 msgid "Zoom"
9134 msgstr "Zoom"
9136 #: winemac.rc:43
9137 msgid "Enter Full Screen"
9138 msgstr "Modo de Tela Cheia"
9140 #: winemac.rc:44
9141 msgid "Bring All to Front"
9142 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
9144 #: wineps.rc:31
9145 msgid "Paper Si&ze:"
9146 msgstr "&Tamanho do papel:"
9148 #: wineps.rc:39
9149 msgid "Duplex:"
9150 msgstr "Frente e verso:"
9152 #: wineps.rc:50
9153 msgid "Setup"
9154 msgstr "Configurar"
9156 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9157 msgid "Realm"
9158 msgstr "Domínio"
9160 #: wininet.rc:57
9161 msgid "Authentication Required"
9162 msgstr "Autenticação Requerida"
9164 #: wininet.rc:61
9165 msgid "Server"
9166 msgstr "Servidor"
9168 #: wininet.rc:80
9169 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9170 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
9172 #: wininet.rc:82
9173 msgid "Do you want to continue anyway?"
9174 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
9176 #: wininet.rc:28
9177 msgid "LAN Connection"
9178 msgstr "Conexão LAN"
9180 #: wininet.rc:29
9181 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9182 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9184 #: wininet.rc:30
9185 msgid "The date on the certificate is invalid."
9186 msgstr "A data do certificado é inválida."
9188 #: wininet.rc:31
9189 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9190 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
9192 #: wininet.rc:32
9193 msgid ""
9194 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9195 msgstr ""
9196 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
9198 #: winmm.rc:32
9199 msgid "The specified command was carried out."
9200 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
9202 #: winmm.rc:33
9203 msgid "Undefined external error."
9204 msgstr "Erro externo indefinido."
9206 #: winmm.rc:34
9207 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9208 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9210 #: winmm.rc:35
9211 msgid "The driver was not enabled."
9212 msgstr "O driver não foi habilitado."
9214 #: winmm.rc:36
9215 msgid ""
9216 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9217 "again."
9218 msgstr ""
9219 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
9220 "tente novamente."
9222 #: winmm.rc:37
9223 msgid "The specified device handle is invalid."
9224 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
9226 #: winmm.rc:38
9227 msgid "There is no driver installed on your system!"
9228 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
9230 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9231 msgid ""
9232 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9233 "increase available memory, and then try again."
9234 msgstr ""
9235 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
9236 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
9238 #: winmm.rc:40
9239 msgid ""
9240 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9241 "which functions and messages the driver supports."
9242 msgstr ""
9243 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
9244 "quais funções e mensagens o driver suporta."
9246 #: winmm.rc:41
9247 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9248 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
9250 #: winmm.rc:42
9251 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9252 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
9254 #: winmm.rc:43
9255 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9256 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9258 #: winmm.rc:46
9259 msgid ""
9260 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9261 "Capabilities function to determine the supported formats."
9262 msgstr ""
9263 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
9264 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
9266 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9267 msgid ""
9268 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9269 "device, or wait until the data is finished playing."
9270 msgstr ""
9271 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
9272 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
9274 #: winmm.rc:48
9275 msgid ""
9276 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9277 "header, and then try again."
9278 msgstr ""
9279 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9280 "cabeçalho e tente novamente."
9282 #: winmm.rc:49
9283 msgid ""
9284 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9285 "and then try again."
9286 msgstr ""
9287 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9288 "flag e tente novamente."
9290 #: winmm.rc:52
9291 msgid ""
9292 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9293 "header, and then try again."
9294 msgstr ""
9295 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9296 "cabeçalho e tente novamente."
9298 #: winmm.rc:54
9299 msgid ""
9300 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9301 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9302 msgstr ""
9303 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
9304 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
9306 #: winmm.rc:55
9307 msgid ""
9308 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9309 "transmitted, and then try again."
9310 msgstr ""
9311 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
9312 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
9314 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9315 msgid ""
9316 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9317 "on the system."
9318 msgstr ""
9319 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9320 "não está instalado no sistema."
9322 #: winmm.rc:57
9323 msgid ""
9324 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9325 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9326 msgstr ""
9327 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
9328 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
9330 #: winmm.rc:60
9331 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9332 msgstr ""
9333 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9334 "MCI."
9336 #: winmm.rc:61
9337 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9338 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
9340 #: winmm.rc:62
9341 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9342 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
9344 #: winmm.rc:63
9345 msgid ""
9346 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9347 "or contact the device manufacturer."
9348 msgstr ""
9349 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
9350 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9352 #: winmm.rc:64
9353 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9354 msgstr ""
9355 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9357 #: winmm.rc:66
9358 msgid ""
9359 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9360 "unique alias."
9361 msgstr ""
9362 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
9363 "aplicativo. Use um apelido único."
9365 #: winmm.rc:67
9366 msgid ""
9367 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9368 msgstr ""
9369 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
9370 "dispositivo especificado."
9372 #: winmm.rc:68
9373 msgid "No command was specified."
9374 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
9376 #: winmm.rc:69
9377 msgid ""
9378 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9379 "size of the buffer."
9380 msgstr ""
9381 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
9382 "Aumente o tamanho do buffer."
9384 #: winmm.rc:70
9385 msgid ""
9386 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9387 "one."
9388 msgstr ""
9389 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
9390 "favor, forneça-a."
9392 #: winmm.rc:71
9393 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9394 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
9396 #: winmm.rc:72
9397 msgid ""
9398 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9399 "manufacturer about obtaining a new driver."
9400 msgstr ""
9401 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9402 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9404 #: winmm.rc:73
9405 msgid ""
9406 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9407 "manufacturer about obtaining a new driver."
9408 msgstr ""
9409 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
9410 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9412 #: winmm.rc:74
9413 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9414 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
9416 #: winmm.rc:75
9417 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9418 msgstr ""
9419 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
9421 #: winmm.rc:76
9422 msgid ""
9423 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9424 msgstr ""
9425 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
9426 "e o nome do arquivo estão corretos."
9428 #: winmm.rc:77
9429 msgid "The device driver is not ready."
9430 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
9432 #: winmm.rc:78
9433 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9434 msgstr ""
9435 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9437 #: winmm.rc:79
9438 msgid ""
9439 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9440 "access error."
9441 msgstr ""
9442 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
9443 "possível acessar o erro."
9445 #: winmm.rc:80
9446 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9447 msgstr ""
9448 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
9449 "especificado."
9451 #: winmm.rc:81
9452 msgid ""
9453 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9454 "separately to determine which devices caused the error."
9455 msgstr ""
9456 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
9457 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
9459 #: winmm.rc:82
9460 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9461 msgstr ""
9462 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
9464 #: winmm.rc:83
9465 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9466 msgstr ""
9467 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
9469 #: winmm.rc:84
9470 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9471 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
9473 #: winmm.rc:85
9474 msgid ""
9475 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9476 "still connected to the network."
9477 msgstr ""
9478 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
9479 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
9481 #: winmm.rc:86
9482 msgid ""
9483 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9484 "device name is spelled correctly."
9485 msgstr ""
9486 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
9487 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
9489 #: winmm.rc:87
9490 msgid ""
9491 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9492 "again."
9493 msgstr ""
9494 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
9495 "e tente novamente."
9497 #: winmm.rc:88
9498 msgid ""
9499 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9500 "alias."
9501 msgstr ""
9502 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9503 "apelido único."
9505 #: winmm.rc:89
9506 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9507 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9509 #: winmm.rc:90
9510 msgid ""
9511 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9512 "parameter with each 'open' command."
9513 msgstr ""
9514 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9515 "'shareable' para cada comando 'open'."
9517 #: winmm.rc:91
9518 msgid ""
9519 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9520 "Please supply one."
9521 msgstr ""
9522 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9523 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9525 #: winmm.rc:92
9526 msgid ""
9527 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9528 "documentation for valid formats."
9529 msgstr ""
9530 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9531 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9533 #: winmm.rc:93
9534 msgid ""
9535 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9536 "supply one."
9537 msgstr ""
9538 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9539 "forneça uma."
9541 #: winmm.rc:94
9542 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9543 msgstr ""
9544 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9545 "única vez."
9547 #: winmm.rc:95
9548 msgid ""
9549 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9550 "may be corrupt, or not in the correct format."
9551 msgstr ""
9552 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9553 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9555 #: winmm.rc:96
9556 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9557 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9559 #: winmm.rc:97
9560 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9561 msgstr ""
9562 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9563 "arquivo."
9565 #: winmm.rc:98
9566 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9567 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9569 #: winmm.rc:99
9570 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9571 msgstr ""
9572 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9573 "automaticamente."
9575 #: winmm.rc:100
9576 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9577 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9579 #: winmm.rc:101
9580 msgid ""
9581 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9582 "sequence, and then try again."
9583 msgstr ""
9584 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9585 "sequência dos comandos e tente novamente."
9587 #: winmm.rc:102
9588 msgid ""
9589 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9590 "the device is closed, and then try again."
9591 msgstr ""
9592 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9593 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9595 #: winmm.rc:103
9596 msgid ""
9597 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9598 "characters, followed by a period and an extension."
9599 msgstr ""
9600 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9601 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9603 #: winmm.rc:104
9604 msgid ""
9605 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9606 msgstr ""
9607 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9609 #: winmm.rc:105
9610 msgid ""
9611 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9612 "in Control Panel to install the device."
9613 msgstr ""
9614 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9615 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9617 #: winmm.rc:106
9618 msgid ""
9619 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9620 "restarting your computer."
9621 msgstr ""
9622 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9623 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9625 #: winmm.rc:107
9626 msgid ""
9627 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9628 "cannot change directories."
9629 msgstr ""
9630 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9631 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9633 #: winmm.rc:108
9634 msgid ""
9635 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9636 "change drives."
9637 msgstr ""
9638 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9639 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9641 #: winmm.rc:109
9642 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9643 msgstr ""
9644 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9645 "caracteres."
9647 #: winmm.rc:110
9648 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9649 msgstr ""
9650 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9651 "caracteres."
9653 #: winmm.rc:111
9654 msgid ""
9655 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9656 msgstr ""
9657 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9659 #: winmm.rc:112
9660 msgid ""
9661 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9662 "until a wave device is free, and then try again."
9663 msgstr ""
9664 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9665 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9667 #: winmm.rc:113
9668 msgid ""
9669 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9670 "until the device is free, and then try again."
9671 msgstr ""
9672 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9673 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9675 #: winmm.rc:114
9676 msgid ""
9677 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9678 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9679 msgstr ""
9680 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9681 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9683 #: winmm.rc:115
9684 msgid ""
9685 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9686 "until the device is free, and then try again."
9687 msgstr ""
9688 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9689 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9691 #: winmm.rc:116
9692 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9693 msgstr ""
9694 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9695 "utilizado."
9697 #: winmm.rc:117
9698 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9699 msgstr ""
9700 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9701 "utilizado."
9703 #: winmm.rc:118
9704 msgid ""
9705 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9706 "the Drivers option to install the wave device."
9707 msgstr ""
9708 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9709 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9711 #: winmm.rc:119
9712 msgid ""
9713 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9714 "format."
9715 msgstr ""
9716 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9717 "arquivo atual."
9719 #: winmm.rc:120
9720 msgid ""
9721 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9722 "the Drivers option to install the wave device."
9723 msgstr ""
9724 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9725 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9727 #: winmm.rc:121
9728 msgid ""
9729 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9730 "format."
9731 msgstr ""
9732 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9733 "formato do arquivo atual."
9735 #: winmm.rc:126
9736 msgid ""
9737 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9738 "You can't use them together."
9739 msgstr ""
9740 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9741 "Você não pode utilizá-los juntos."
9743 #: winmm.rc:128
9744 msgid ""
9745 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9746 "again."
9747 msgstr ""
9748 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9749 "tente novamente."
9751 #: winmm.rc:131
9752 msgid ""
9753 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9754 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9755 msgstr ""
9756 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9757 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9759 #: winmm.rc:130
9760 msgid "An error occurred with the specified port."
9761 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9763 #: winmm.rc:133
9764 msgid ""
9765 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9766 "these applications; then, try again."
9767 msgstr ""
9768 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9769 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9771 #: winmm.rc:132
9772 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9773 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9775 #: winmm.rc:127
9776 msgid ""
9777 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9778 "Control Panel to install a MIDI driver."
9779 msgstr ""
9780 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9781 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9783 #: winmm.rc:122
9784 msgid "There is no display window."
9785 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9787 #: winmm.rc:123
9788 msgid "Could not create or use window."
9789 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9791 #: winmm.rc:124
9792 msgid ""
9793 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9794 "check your disk or network connection."
9795 msgstr ""
9796 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9797 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9799 #: winmm.rc:125
9800 msgid ""
9801 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9802 "are still connected to the network."
9803 msgstr ""
9804 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9805 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9807 #: winmm.rc:136
9808 msgid "Wine Sound Mapper"
9809 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9811 #: winmm.rc:137
9812 msgid "Volume"
9813 msgstr "Volume"
9815 #: winmm.rc:138
9816 msgid "Master Volume"
9817 msgstr "Volume principal"
9819 #: winmm.rc:139
9820 msgid "Mute"
9821 msgstr "Mudo"
9823 #: winspool.rc:37
9824 msgid "Print to File"
9825 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9827 #: winspool.rc:40
9828 msgid "&Output File Name:"
9829 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9831 #: winspool.rc:31
9832 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9833 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9835 #: winspool.rc:32
9836 msgid "Unable to create the output file."
9837 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9839 #: wldap32.rc:32
9840 msgid "Success"
9841 msgstr "Sucesso"
9843 #: wldap32.rc:33
9844 msgid "Operations Error"
9845 msgstr "Erro de Operações"
9847 #: wldap32.rc:34
9848 msgid "Protocol Error"
9849 msgstr "Erro de Protocolo"
9851 #: wldap32.rc:35
9852 msgid "Time Limit Exceeded"
9853 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9855 #: wldap32.rc:36
9856 msgid "Size Limit Exceeded"
9857 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9859 #: wldap32.rc:37
9860 msgid "Compare False"
9861 msgstr "Comparar Falso"
9863 #: wldap32.rc:38
9864 msgid "Compare True"
9865 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9867 #: wldap32.rc:39
9868 msgid "Authentication Method Not Supported"
9869 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9871 #: wldap32.rc:40
9872 msgid "Strong Authentication Required"
9873 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9875 #: wldap32.rc:41
9876 msgid "Referral (v2)"
9877 msgstr "Referência (v2)"
9879 #: wldap32.rc:42
9880 msgid "Referral"
9881 msgstr "Referência"
9883 #: wldap32.rc:43
9884 msgid "Administration Limit Exceeded"
9885 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9887 #: wldap32.rc:44
9888 msgid "Unavailable Critical Extension"
9889 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9891 #: wldap32.rc:45
9892 msgid "Confidentiality Required"
9893 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9895 #: wldap32.rc:46
9896 #, fuzzy
9897 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9898 msgid "SASL Bind in Progress"
9899 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
9901 #: wldap32.rc:48
9902 msgid "No Such Attribute"
9903 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9905 #: wldap32.rc:49
9906 msgid "Undefined Type"
9907 msgstr "Tipo Indefinido"
9909 #: wldap32.rc:50
9910 msgid "Inappropriate Matching"
9911 msgstr "Atribuição Imprópria"
9913 #: wldap32.rc:51
9914 msgid "Constraint Violation"
9915 msgstr "Violação de Restrições"
9917 #: wldap32.rc:52
9918 msgid "Attribute Or Value Exists"
9919 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9921 #: wldap32.rc:53
9922 msgid "Invalid Syntax"
9923 msgstr "Sintaxe Inválida"
9925 #: wldap32.rc:64
9926 msgid "No Such Object"
9927 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9929 #: wldap32.rc:65
9930 msgid "Alias Problem"
9931 msgstr "Problema de Apelido"
9933 #: wldap32.rc:66
9934 msgid "Invalid DN Syntax"
9935 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9937 #: wldap32.rc:67
9938 msgid "Is Leaf"
9939 msgstr "É Leaf"
9941 #: wldap32.rc:68
9942 msgid "Alias Dereference Problem"
9943 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9945 #: wldap32.rc:80
9946 msgid "Inappropriate Authentication"
9947 msgstr "Autenticação Imprópria"
9949 #: wldap32.rc:81
9950 msgid "Invalid Credentials"
9951 msgstr "Credenciais Inválidas"
9953 #: wldap32.rc:82
9954 msgid "Insufficient Rights"
9955 msgstr "Direitos Insuficientes"
9957 #: wldap32.rc:83
9958 msgid "Busy"
9959 msgstr "Ocupado"
9961 #: wldap32.rc:84
9962 msgid "Unavailable"
9963 msgstr "Indisponível"
9965 #: wldap32.rc:85
9966 msgid "Unwilling To Perform"
9967 msgstr "Indisposto a Realizar"
9969 #: wldap32.rc:86
9970 msgid "Loop Detected"
9971 msgstr "Loop Detectado"
9973 #: wldap32.rc:92
9974 msgid "Sort Control Missing"
9975 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9977 #: wldap32.rc:93
9978 msgid "Index range error"
9979 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9981 #: wldap32.rc:96
9982 msgid "Naming Violation"
9983 msgstr "Violação de Nome"
9985 #: wldap32.rc:97
9986 msgid "Object Class Violation"
9987 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9989 #: wldap32.rc:98
9990 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9991 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9993 #: wldap32.rc:99
9994 msgid "Not allowed on RDN"
9995 msgstr "Não permitido em RDN"
9997 #: wldap32.rc:100
9998 msgid "Already Exists"
9999 msgstr "Já Existe"
10001 #: wldap32.rc:101
10002 msgid "No Object Class Mods"
10003 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
10005 #: wldap32.rc:102
10006 msgid "Results Too Large"
10007 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10009 #: wldap32.rc:103
10010 msgid "Affects Multiple DSAs"
10011 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
10013 #: wldap32.rc:113
10014 msgid "Server Down"
10015 msgstr "Servidor Desligado"
10017 #: wldap32.rc:114
10018 msgid "Local Error"
10019 msgstr "Erro Local"
10021 #: wldap32.rc:115
10022 msgid "Encoding Error"
10023 msgstr "Erro de Codificação"
10025 #: wldap32.rc:116
10026 msgid "Decoding Error"
10027 msgstr "Erro de Decodificação"
10029 #: wldap32.rc:117
10030 msgid "Timeout"
10031 msgstr "Tempo excedido"
10033 #: wldap32.rc:118
10034 msgid "Auth Unknown"
10035 msgstr "Autenticação desconhecida"
10037 #: wldap32.rc:119
10038 msgid "Filter Error"
10039 msgstr "Erro de Filtro"
10041 #: wldap32.rc:120
10042 msgid "User Canceled"
10043 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
10045 #: wldap32.rc:121
10046 msgid "Parameter Error"
10047 msgstr "Erro de Parâmetro"
10049 #: wldap32.rc:122
10050 msgid "No Memory"
10051 msgstr "Sem Memória"
10053 #: wldap32.rc:123
10054 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10055 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
10057 #: wldap32.rc:124
10058 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10059 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10061 #: wldap32.rc:125
10062 msgid "Specified control was not found in message"
10063 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
10065 #: wldap32.rc:126
10066 msgid "No result present in message"
10067 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10069 #: wldap32.rc:127
10070 msgid "More results returned"
10071 msgstr "Mais resultados retornados"
10073 #: wldap32.rc:128
10074 msgid "Loop while handling referrals"
10075 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
10077 #: wldap32.rc:129
10078 msgid "Referral hop limit exceeded"
10079 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10081 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
10082 msgid ""
10083 "Not Yet Implemented\n"
10084 "\n"
10085 msgstr ""
10086 "Ainda não implementado\n"
10087 "\n"
10089 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
10090 msgid "%1: File Not Found\n"
10091 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
10093 #: attrib.rc:50
10094 msgid ""
10095 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10096 "\n"
10097 "Syntax:\n"
10098 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10099 "       [/S [/D]]\n"
10100 "\n"
10101 "Where:\n"
10102 "\n"
10103 "  +   Sets an attribute.\n"
10104 "  -   Clears an attribute.\n"
10105 "  R   Read-only file attribute.\n"
10106 "  A   Archive file attribute.\n"
10107 "  S   System file attribute.\n"
10108 "  H   Hidden file attribute.\n"
10109 "  [drive:][path][filename]\n"
10110 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10111 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10112 "  /D  Processes folders as well.\n"
10113 msgstr ""
10114 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
10115 "\n"
10116 "Sintaxe:\n"
10117 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
10118 "[arquivo]\n"
10119 "       [/S [/D]]\n"
10120 "\n"
10121 "Onde:\n"
10122 "\n"
10123 "  +   Define um atributo.\n"
10124 "  -   Limpa um atributo.\n"
10125 "  R   Atributo de arquivo somente leitura.\n"
10126 "  A   Atributo de arquivo.\n"
10127 "  S   Atributo de arquivo de sistema.\n"
10128 "  H   Atribute de arquivo oculto.\n"
10129 "  [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
10130 "      Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
10131 "  /S  Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e  nas subpastas.\n"
10132 "  /D  Processa também as pastas.\n"
10134 #: clock.rc:32
10135 msgid "Ana&log"
10136 msgstr "&Analógico"
10138 #: clock.rc:33
10139 msgid "Digi&tal"
10140 msgstr "Digi&tal"
10142 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10143 msgid "&Font..."
10144 msgstr "&Fonte..."
10146 #: clock.rc:37
10147 msgid "&Without Titlebar"
10148 msgstr "Sem &Barra de Título"
10150 #: clock.rc:39
10151 msgid "&Seconds"
10152 msgstr "&Segundos"
10154 #: clock.rc:40
10155 msgid "&Date"
10156 msgstr "&Data"
10158 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10159 msgid "&Always on Top"
10160 msgstr "Sempre &Visível"
10162 #: clock.rc:45
10163 msgid "&About Clock"
10164 msgstr "&Sobre o Relógio"
10166 #: clock.rc:51
10167 msgid "Clock"
10168 msgstr "Relógio"
10170 #: cmd.rc:40
10171 msgid ""
10172 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10173 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10174 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10175 "procedure.\n"
10176 "\n"
10177 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10178 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10179 msgstr ""
10180 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
10181 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
10182 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10183 "procedimento chamado.\n"
10184 "\n"
10185 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
10186 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
10188 #: cmd.rc:44
10189 msgid ""
10190 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10191 "default directory.\n"
10192 msgstr ""
10193 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
10194 "atual.\n"
10196 #: cmd.rc:47
10197 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10198 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
10200 #: cmd.rc:50
10201 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10202 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
10204 #: cmd.rc:53
10205 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10206 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
10208 #: cmd.rc:56
10209 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10210 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
10212 #: cmd.rc:59
10213 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10214 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10216 #: cmd.rc:62
10217 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10218 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10220 #: cmd.rc:65
10221 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10222 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
10224 #: cmd.rc:75
10225 msgid ""
10226 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10227 "\n"
10228 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10229 "the terminal device before they are executed.\n"
10230 "\n"
10231 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10232 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10233 "preceding it with an @ sign.\n"
10234 msgstr ""
10235 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
10236 "\n"
10237 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
10238 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10239 "\n"
10240 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
10241 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10242 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10244 #: cmd.rc:78
10245 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10246 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10248 #: cmd.rc:85
10249 msgid ""
10250 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10251 "\n"
10252 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10253 "\n"
10254 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10255 msgstr ""
10256 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
10257 "conjunto\n"
10258 "de arquivos.\n"
10259 "\n"
10260 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10261 "\n"
10262 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
10264 #: cmd.rc:97
10265 msgid ""
10266 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10267 "file.\n"
10268 "\n"
10269 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10270 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10271 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10272 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10273 "terminates the batch file execution.\n"
10274 "\n"
10275 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10276 msgstr ""
10277 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
10278 "de lote.\n"
10279 "\n"
10280 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10281 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10282 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
10283 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10284 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
10285 "\n"
10286 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
10288 #: cmd.rc:101
10289 msgid ""
10290 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10291 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10292 msgstr ""
10293 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10294 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
10296 #: cmd.rc:111
10297 msgid ""
10298 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10299 "\n"
10300 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10301 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
10302 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10303 "\n"
10304 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10305 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10306 msgstr ""
10307 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10308 "\n"
10309 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
10310 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10311 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10312 "\n"
10313 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10314 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10316 #: cmd.rc:118
10317 msgid ""
10318 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10319 "\n"
10320 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10321 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10322 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10323 msgstr ""
10324 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10325 "\n"
10326 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10327 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
10328 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10330 #: cmd.rc:121
10331 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10332 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
10334 #: cmd.rc:123
10335 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10336 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
10338 #: cmd.rc:131
10339 msgid ""
10340 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10341 "\n"
10342 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10343 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10344 "\n"
10345 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10346 msgstr ""
10347 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
10348 "arquivos.\n"
10349 "\n"
10350 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
10351 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
10352 "\n"
10353 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
10355 #: cmd.rc:142
10356 msgid ""
10357 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10358 "\n"
10359 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10360 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10361 "value.\n"
10362 "\n"
10363 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10364 "variable, for example:\n"
10365 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10366 msgstr ""
10367 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
10368 "\n"
10369 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
10370 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
10371 "comando PATH.\n"
10372 "\n"
10373 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10374 "PATH, por exemplo:\n"
10375 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10377 #: cmd.rc:148
10378 msgid ""
10379 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10380 "\n"
10381 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10382 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10383 msgstr ""
10384 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
10385 "tecla.\n"
10386 "\n"
10387 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
10388 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
10390 #: cmd.rc:169
10391 msgid ""
10392 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10393 "\n"
10394 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10395 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10396 "\n"
10397 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10398 "\n"
10399 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
10400 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
10401 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
10402 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
10403 "\n"
10404 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10405 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10406 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10407 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10408 "\n"
10409 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10410 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10411 msgstr ""
10412 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10413 "\n"
10414 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
10415 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
10416 "\n"
10417 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
10418 "\n"
10419 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
10420 "$d    Data atual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
10421 "(>)\n"
10422 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade atual       $p    Caminho atual\n"
10423 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora atual          $v    Versão do cmd\n"
10424 "\n"
10425 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
10426 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
10427 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
10428 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10429 "\n"
10430 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
10431 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10433 #: cmd.rc:173
10434 msgid ""
10435 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10436 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10437 msgstr ""
10438 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
10439 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
10441 #: cmd.rc:176
10442 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10443 msgstr ""
10444 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
10446 #: cmd.rc:178
10447 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10448 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
10450 #: cmd.rc:181
10451 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10452 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
10454 #: cmd.rc:183
10455 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10456 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
10458 #: cmd.rc:229
10459 msgid ""
10460 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10461 "\n"
10462 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10463 "\n"
10464 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10465 "\n"
10466 "SET <variable>=<value>\n"
10467 "\n"
10468 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10469 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10470 "\n"
10471 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10472 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10473 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10474 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10475 msgstr ""
10476 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
10477 "\n"
10478 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
10479 "\n"
10480 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10481 "\n"
10482 "SET <variável>=<valor>\n"
10483 "\n"
10484 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
10485 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
10486 "\n"
10487 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
10488 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
10489 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
10490 "dentro do cmd.\n"
10492 #: cmd.rc:234
10493 msgid ""
10494 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10495 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10496 "called from the command line.\n"
10497 msgstr ""
10498 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10499 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10500 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10502 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10503 msgid ""
10504 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10505 "with that suffix.\n"
10506 "Usage:\n"
10507 "start [options] program_filename [...]\n"
10508 "start [options] document_filename\n"
10509 "\n"
10510 "Options:\n"
10511 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
10512 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
10513 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
10514 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
10515 "/min           Start the program minimized.\n"
10516 "/max           Start the program maximized.\n"
10517 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
10518 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
10519 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
10520 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
10521 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10522 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
10523 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
10524 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10525 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10526 "exit code.\n"
10527 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10528 "explorer.\n"
10529 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
10530 "/?             Display this help and exit.\n"
10531 msgstr ""
10532 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10533 "extensão determinada.\n"
10534 "Uso:\n"
10535 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10536 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10537 "\n"
10538 "Opções:\n"
10539 "\"title\"        Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10540 "/d diretório   Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10541 "/b             Não criar um console novo para o programa.\n"
10542 "/i             Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10543 "/min           Inicia o programa minimizado.\n"
10544 "/max           Inicia o programa maximizado.\n"
10545 "/low           Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10546 "/normal        Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10547 "/high          Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10548 "/realtime      Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10549 "/abovenormal   Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10550 "/belownormal   Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10551 "/node n        Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10552 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10553 "/wait          Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10554 "               de saída.\n"
10555 "/unix          Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10556 "               explorer.\n"
10557 "/ProgIDOpen    Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10558 "/?             Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10560 #: cmd.rc:237
10561 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10562 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10564 #: cmd.rc:240
10565 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10566 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10568 #: cmd.rc:244
10569 msgid ""
10570 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10571 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10572 msgstr ""
10573 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10574 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10576 #: cmd.rc:253
10577 msgid ""
10578 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10579 "\n"
10580 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10581 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10582 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10583 "\n"
10584 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10585 msgstr ""
10586 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10587 "formas válidas são\n"
10588 "\n"
10589 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10590 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10591 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10592 "\n"
10593 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10595 #: cmd.rc:256
10596 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10597 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10599 #: cmd.rc:259
10600 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10601 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10603 #: cmd.rc:263
10604 msgid ""
10605 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10606 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10607 msgstr ""
10608 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10609 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10611 #: cmd.rc:271
10612 msgid ""
10613 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10614 "\n"
10615 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10616 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10617 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10618 "settings are restored.\n"
10619 msgstr ""
10620 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10621 "\n"
10622 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10623 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10624 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10625 "anteriores são restauradas.\n"
10627 #: cmd.rc:275
10628 msgid ""
10629 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10630 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10631 msgstr ""
10632 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10633 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10635 #: cmd.rc:278
10636 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10637 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10639 #: cmd.rc:288
10640 msgid ""
10641 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10642 "\n"
10643 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10644 "\n"
10645 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10646 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10647 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10648 "association, if any.\n"
10649 msgstr ""
10650 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10651 "\n"
10652 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10653 "\n"
10654 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10655 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10656 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10657 "remove a associação atual, se houver.\n"
10659 #: cmd.rc:300
10660 msgid ""
10661 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10662 "\n"
10663 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10664 "\n"
10665 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10666 "currently defined.\n"
10667 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10668 "if any.\n"
10669 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10670 "associated to the specified file type.\n"
10671 msgstr ""
10672 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10673 "arquivo\n"
10674 "\n"
10675 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10676 "\n"
10677 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10678 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10679 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10680 "associado, se houver.\n"
10681 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10682 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10683 "especificado.\n"
10685 #: cmd.rc:303
10686 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10687 msgstr ""
10688 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10690 #: cmd.rc:308
10691 msgid ""
10692 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10693 "from a selectable list.\n"
10694 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10695 msgstr ""
10696 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10697 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10698 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10699 "de lote.\n"
10701 #: cmd.rc:312
10702 msgid ""
10703 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10704 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10705 msgstr ""
10706 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10707 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10709 #: cmd.rc:351
10710 msgid ""
10711 "CMD built-in commands are:\n"
10712 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10713 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10714 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10715 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10716 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10717 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10718 "COPY\t\tCopy file\n"
10719 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10720 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10721 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10722 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10723 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10724 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10725 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10726 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10727 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10728 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10729 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10730 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10731 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10732 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10733 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10734 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10735 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10736 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10737 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10738 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10739 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10740 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10741 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10742 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10743 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10744 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10745 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10746 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10747 "\n"
10748 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10749 msgstr ""
10750 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10751 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10752 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10753 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10754 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10755 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10756 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10757 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10758 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10759 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10760 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10761 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10762 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10763 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10764 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10765 "\t\tarquivo\n"
10766 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10767 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10768 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10769 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10770 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10771 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10772 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10773 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10774 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10775 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10776 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10777 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10778 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10779 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10780 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10781 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10782 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10783 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10784 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10785 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10786 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10787 "\n"
10788 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10790 #: cmd.rc:353
10791 msgid "Are you sure?"
10792 msgstr "Tem certeza?"
10794 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10795 msgctxt "Yes key"
10796 msgid "Y"
10797 msgstr "S"
10799 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10800 msgctxt "No key"
10801 msgid "N"
10802 msgstr "N"
10804 #: cmd.rc:356
10805 msgid "File association missing for extension %1\n"
10806 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10808 #: cmd.rc:357
10809 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10810 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10812 #: cmd.rc:358
10813 msgid "Overwrite %1?"
10814 msgstr "Sobrescrever %1?"
10816 #: cmd.rc:359
10817 msgid "More..."
10818 msgstr "Mais..."
10820 #: cmd.rc:360
10821 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10822 msgstr ""
10823 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10825 #: cmd.rc:362
10826 msgid "Argument missing\n"
10827 msgstr "Faltando argumento\n"
10829 #: cmd.rc:363
10830 msgid "Syntax error\n"
10831 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10833 #: cmd.rc:365
10834 msgid "No help available for %1\n"
10835 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10837 #: cmd.rc:366
10838 msgid "Target to GOTO not found\n"
10839 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10841 #: cmd.rc:367
10842 msgid "Current Date is %1\n"
10843 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10845 #: cmd.rc:368
10846 msgid "Current Time is %1\n"
10847 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10849 #: cmd.rc:369
10850 msgid "Enter new date: "
10851 msgstr "Entre nova data: "
10853 #: cmd.rc:370
10854 msgid "Enter new time: "
10855 msgstr "Entre nova hora: "
10857 #: cmd.rc:371
10858 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10859 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10861 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10862 msgid "Failed to open '%1'\n"
10863 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10865 #: cmd.rc:373
10866 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10867 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10869 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10870 msgctxt "All key"
10871 msgid "A"
10872 msgstr "T"
10874 #: cmd.rc:375
10875 msgid "Delete %1?"
10876 msgstr "Excluir %1?"
10878 #: cmd.rc:376
10879 msgid "Echo is %1\n"
10880 msgstr "O eco está %1\n"
10882 #: cmd.rc:377
10883 msgid "Verify is %1\n"
10884 msgstr "A verificação está %1\n"
10886 #: cmd.rc:378
10887 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10888 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10890 #: cmd.rc:379
10891 msgid "Parameter error\n"
10892 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10894 #: cmd.rc:380
10895 msgid ""
10896 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10897 "\n"
10898 msgstr ""
10899 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10900 "\n"
10902 #: cmd.rc:381
10903 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10904 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10906 #: cmd.rc:382
10907 msgid "PATH not found\n"
10908 msgstr "PATH não encontrado\n"
10910 #: cmd.rc:383
10911 msgid "Press any key to continue... "
10912 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10914 #: cmd.rc:384
10915 msgid "Wine Command Prompt"
10916 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10918 #: cmd.rc:385
10919 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10920 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10922 #: cmd.rc:386
10923 msgid "More? "
10924 msgstr "Mais? "
10926 #: cmd.rc:387
10927 msgid "The input line is too long.\n"
10928 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10930 #: cmd.rc:388
10931 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10932 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10934 #: cmd.rc:389
10935 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10936 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10938 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10939 msgid " (Yes|No)"
10940 msgstr " (Sim|Não)"
10942 #: cmd.rc:391
10943 msgid " (Yes|No|All)"
10944 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10946 #: cmd.rc:392
10947 msgid ""
10948 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10949 msgstr ""
10950 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10951 "de lotes.\n"
10953 #: cmd.rc:393
10954 msgid "Division by zero error.\n"
10955 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10957 #: cmd.rc:394
10958 msgid "Expected an operand.\n"
10959 msgstr "Esperado um operando.\n"
10961 #: cmd.rc:395
10962 msgid "Expected an operator.\n"
10963 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10965 #: cmd.rc:396
10966 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10967 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10969 #: cmd.rc:397
10970 msgid ""
10971 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10972 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10973 msgstr ""
10974 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10975 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10977 #: dxdiag.rc:30
10978 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10979 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10981 #: dxdiag.rc:31
10982 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10983 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10985 #: explorer.rc:31
10986 msgid "Wine Explorer"
10987 msgstr "Wine Explorer"
10989 #: explorer.rc:33
10990 msgid "Start"
10991 msgstr "Iniciar"
10993 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10994 msgid "&Run..."
10995 msgstr "E&xecutar..."
10997 #: hostname.rc:30
10998 msgid "Usage: hostname\n"
10999 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
11001 #: hostname.rc:31
11002 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11003 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
11005 #: hostname.rc:32
11006 msgid ""
11007 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11008 "utility.\n"
11009 msgstr ""
11010 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
11011 "hostname.\n"
11013 #: ipconfig.rc:30
11014 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11015 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11017 #: ipconfig.rc:31
11018 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11019 msgstr ""
11020 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
11021 "especificados\n"
11023 #: ipconfig.rc:32
11024 msgid "%1 adapter %2\n"
11025 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
11027 #: ipconfig.rc:33
11028 msgid "Ethernet"
11029 msgstr "Ethernet"
11031 #: ipconfig.rc:35
11032 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11033 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
11035 #: ipconfig.rc:36
11036 msgid "IPv4 address"
11037 msgstr "Endereço IPv4"
11039 #: ipconfig.rc:37
11040 msgid "Hostname"
11041 msgstr "Nome do hospedeiro"
11043 #: ipconfig.rc:38
11044 msgid "Node type"
11045 msgstr "Tipo de nó"
11047 #: ipconfig.rc:39
11048 msgid "Broadcast"
11049 msgstr "Broadcast"
11051 #: ipconfig.rc:40
11052 msgid "Peer-to-peer"
11053 msgstr "Ponto a ponto"
11055 #: ipconfig.rc:41
11056 msgid "Mixed"
11057 msgstr "Misturado"
11059 #: ipconfig.rc:42
11060 msgid "Hybrid"
11061 msgstr "Híbrido"
11063 #: ipconfig.rc:43
11064 msgid "IP routing enabled"
11065 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
11067 #: ipconfig.rc:45
11068 msgid "Physical address"
11069 msgstr "Endereço físico"
11071 #: ipconfig.rc:46
11072 msgid "DHCP enabled"
11073 msgstr "DHCP habilitado"
11075 #: ipconfig.rc:49
11076 msgid "Default gateway"
11077 msgstr "Porta de ligação padrão"
11079 #: ipconfig.rc:50
11080 msgid "IPv6 address"
11081 msgstr "Endereço IPv6"
11083 #: msinfo32.rc:28
11084 msgid "System Information"
11085 msgstr "Informação do Sistema"
11087 #: net.rc:30
11088 msgid ""
11089 "The syntax of this command is:\n"
11090 "\n"
11091 "NET command [arguments]\n"
11092 "    -or-\n"
11093 "NET command /HELP\n"
11094 "\n"
11095 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11096 msgstr ""
11097 "A sintaxe deste comando é:\n"
11098 "\n"
11099 "NET comando [argumentos]\n"
11100 "    -ou-\n"
11101 "NET comando /HELP\n"
11102 "\n"
11103 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
11105 #: net.rc:31
11106 msgid ""
11107 "The syntax of this command is:\n"
11108 "\n"
11109 "NET START [service]\n"
11110 "\n"
11111 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11112 "'service' is the name of the service to start.\n"
11113 msgstr ""
11114 "A sintaxe deste comando é:\n"
11115 "\n"
11116 "NET START [serviço]\n"
11117 "\n"
11118 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
11119 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
11121 #: net.rc:32
11122 msgid ""
11123 "The syntax of this command is:\n"
11124 "\n"
11125 "NET STOP service\n"
11126 "\n"
11127 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11128 msgstr ""
11129 "A sintaxe deste comando é:\n"
11130 "\n"
11131 "NET STOP [serviço]\n"
11132 "\n"
11133 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
11135 #: net.rc:33
11136 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11137 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
11139 #: net.rc:34
11140 msgid "Could not stop service %1\n"
11141 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11143 #: net.rc:35
11144 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11145 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
11147 #: net.rc:36
11148 msgid "Could not get handle to service.\n"
11149 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
11151 #: net.rc:37
11152 msgid "The %1 service is starting.\n"
11153 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
11155 #: net.rc:38
11156 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11157 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
11159 #: net.rc:39
11160 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11161 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11163 #: net.rc:40
11164 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11165 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
11167 #: net.rc:41
11168 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11169 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
11171 #: net.rc:42
11172 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11173 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
11175 #: net.rc:44
11176 msgid "There are no entries in the list.\n"
11177 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11179 #: net.rc:45
11180 msgid ""
11181 "\n"
11182 "Status  Local   Remote\n"
11183 "---------------------------------------------------------------\n"
11184 msgstr ""
11185 "\n"
11186 "Estado  Local   Remoto\n"
11187 "---------------------------------------------------------------\n"
11189 #: net.rc:46
11190 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
11191 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11193 #: net.rc:48
11194 msgid "Paused"
11195 msgstr "Pausado"
11197 #: net.rc:49
11198 msgid "Disconnected"
11199 msgstr "Desconectado"
11201 #: net.rc:50
11202 msgid "A network error occurred"
11203 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11205 #: net.rc:51
11206 msgid "Connection is being made"
11207 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
11209 #: net.rc:52
11210 msgid "Reconnecting"
11211 msgstr "Reconectando"
11213 #: net.rc:43
11214 msgid "The following services are running:\n"
11215 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
11217 #: netstat.rc:30
11218 msgid "Active Connections"
11219 msgstr "Conexões Ativas"
11221 #: netstat.rc:31
11222 msgid "Proto"
11223 msgstr "Proto"
11225 #: netstat.rc:32
11226 msgid "Local Address"
11227 msgstr "Endereço Local"
11229 #: netstat.rc:33
11230 msgid "Foreign Address"
11231 msgstr "Endereço Remoto"
11233 #: netstat.rc:34
11234 msgid "State"
11235 msgstr "Estado"
11237 #: netstat.rc:35
11238 msgid "Interface Statistics"
11239 msgstr "Estatísticas de Interface"
11241 #: netstat.rc:36
11242 msgid "Sent"
11243 msgstr "Enviado"
11245 #: netstat.rc:37
11246 msgid "Received"
11247 msgstr "Recebido"
11249 #: netstat.rc:38
11250 msgid "Bytes"
11251 msgstr "Bytes"
11253 #: netstat.rc:39
11254 msgid "Unicast packets"
11255 msgstr "Pacotes unicast"
11257 #: netstat.rc:40
11258 msgid "Non-unicast packets"
11259 msgstr "Pacotes não unicast"
11261 #: netstat.rc:41
11262 msgid "Discards"
11263 msgstr "Descartados"
11265 #: netstat.rc:42
11266 msgid "Errors"
11267 msgstr "Erros"
11269 #: netstat.rc:43
11270 msgid "Unknown protocols"
11271 msgstr "Protocolos desconhecidos"
11273 #: netstat.rc:44
11274 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11275 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11277 #: netstat.rc:45
11278 msgid "Active Opens"
11279 msgstr "Abertas Ativas"
11281 #: netstat.rc:46
11282 msgid "Passive Opens"
11283 msgstr "Abertas Passivas"
11285 #: netstat.rc:47
11286 msgid "Failed Connection Attempts"
11287 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
11289 #: netstat.rc:48
11290 msgid "Reset Connections"
11291 msgstr "Reiniciar Conexões"
11293 #: netstat.rc:49
11294 msgid "Current Connections"
11295 msgstr "Conexões Atuais"
11297 #: netstat.rc:50
11298 msgid "Segments Received"
11299 msgstr "Segmentos Recebido"
11301 #: netstat.rc:51
11302 msgid "Segments Sent"
11303 msgstr "Segmentos Enviados"
11305 #: netstat.rc:52
11306 msgid "Segments Retransmitted"
11307 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
11309 #: netstat.rc:53
11310 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11311 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11313 #: netstat.rc:54
11314 msgid "Datagrams Received"
11315 msgstr "Datagramas Recebidos"
11317 #: netstat.rc:55
11318 msgid "No Ports"
11319 msgstr "Nenhuma Porta"
11321 #: netstat.rc:56
11322 msgid "Receive Errors"
11323 msgstr "Erros de Recepção"
11325 #: netstat.rc:57
11326 msgid "Datagrams Sent"
11327 msgstr "Datagramas Enviados"
11329 #: notepad.rc:30
11330 msgid "&New\tCtrl+N"
11331 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11333 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11334 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11335 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11337 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11338 msgid "&Save\tCtrl+S"
11339 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
11341 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11342 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11343 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
11345 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11346 msgid "Page Se&tup..."
11347 msgstr "&Configurar página..."
11349 #: notepad.rc:37
11350 msgid "P&rinter Setup..."
11351 msgstr "Configurar &impressão..."
11353 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11354 msgid "&Edit"
11355 msgstr "&Editar"
11357 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11358 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11359 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11361 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11362 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11363 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
11365 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11366 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11367 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11369 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11370 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11371 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
11373 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11374 #: winefile.rc:32
11375 msgid "&Delete\tDel"
11376 msgstr "&Excluir\tDel"
11378 #: notepad.rc:49
11379 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11380 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
11382 #: notepad.rc:50
11383 msgid "&Time/Date\tF5"
11384 msgstr "&Hora/Data\tF5"
11386 #: notepad.rc:52
11387 msgid "&Wrap long lines"
11388 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11390 #: notepad.rc:56
11391 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11392 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11394 #: notepad.rc:57
11395 msgid "&Search next\tF3"
11396 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11398 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11399 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11400 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11402 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11403 msgid "&Contents\tF1"
11404 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11406 #: notepad.rc:62
11407 msgid "&About Notepad"
11408 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
11410 #: notepad.rc:100
11411 msgid "Page Setup"
11412 msgstr "Configurar página"
11414 #: notepad.rc:102
11415 msgid "&Header:"
11416 msgstr "&Cabeçalho:"
11418 #: notepad.rc:104
11419 msgid "&Footer:"
11420 msgstr "&Rodapé:"
11422 #: notepad.rc:107
11423 msgid "Margins (millimeters)"
11424 msgstr "Margens (milímetros)"
11426 #: notepad.rc:108
11427 msgid "&Left:"
11428 msgstr "&Esquerda:"
11430 #: notepad.rc:110
11431 msgid "&Top:"
11432 msgstr "&Superior:"
11434 #: notepad.rc:126
11435 msgid "Encoding:"
11436 msgstr "Codificação:"
11438 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11439 msgctxt "accelerator Select All"
11440 msgid "A"
11441 msgstr "T"
11443 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11444 msgctxt "accelerator Copy"
11445 msgid "C"
11446 msgstr "C"
11448 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11449 msgctxt "accelerator Find"
11450 msgid "F"
11451 msgstr "F"
11453 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11454 msgctxt "accelerator Replace"
11455 msgid "H"
11456 msgstr "H"
11458 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11459 msgctxt "accelerator New"
11460 msgid "N"
11461 msgstr "N"
11463 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11464 msgctxt "accelerator Open"
11465 msgid "O"
11466 msgstr "A"
11468 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11469 msgctxt "accelerator Print"
11470 msgid "P"
11471 msgstr "P"
11473 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11474 msgctxt "accelerator Save"
11475 msgid "S"
11476 msgstr "S"
11478 #: notepad.rc:140
11479 msgctxt "accelerator Paste"
11480 msgid "V"
11481 msgstr "V"
11483 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11484 msgctxt "accelerator Cut"
11485 msgid "X"
11486 msgstr "X"
11488 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11489 msgctxt "accelerator Undo"
11490 msgid "Z"
11491 msgstr "Z"
11493 #: notepad.rc:69
11494 msgid "Page &p"
11495 msgstr "Página &p"
11497 #: notepad.rc:71
11498 msgid "Notepad"
11499 msgstr "Bloco de Notas"
11501 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11502 msgid "ERROR"
11503 msgstr "ERRO"
11505 #: notepad.rc:74
11506 msgid "Untitled"
11507 msgstr "Sem nome"
11509 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11510 msgid "Text files (*.txt)"
11511 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11513 #: notepad.rc:80
11514 msgid ""
11515 "File '%s' does not exist.\n"
11516 "\n"
11517 "Do you want to create a new file?"
11518 msgstr ""
11519 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11520 "\n"
11521 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11523 #: notepad.rc:82
11524 msgid ""
11525 "File '%s' has been modified.\n"
11526 "\n"
11527 "Would you like to save the changes?"
11528 msgstr ""
11529 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11530 "\n"
11531 "Gostaria de salvar as alterações?"
11533 #: notepad.rc:83
11534 msgid "'%s' could not be found."
11535 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11537 #: notepad.rc:85
11538 msgid "Unicode (UTF-16)"
11539 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11541 #: notepad.rc:86
11542 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11543 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11545 #: notepad.rc:87
11546 msgid "Unicode (UTF-8)"
11547 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11549 #: notepad.rc:94
11550 msgid ""
11551 "%1\n"
11552 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11553 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11554 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11555 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11556 "Continue?"
11557 msgstr ""
11558 "%1\n"
11559 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11560 "for salvo na codificação %2.\n"
11561 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11562 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11563 "Continuar?"
11565 #: oleview.rc:32
11566 msgid "&Bind to file..."
11567 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11569 #: oleview.rc:33
11570 msgid "&View TypeLib..."
11571 msgstr "&Ver TypeLib..."
11573 #: oleview.rc:35
11574 msgid "&System Configuration"
11575 msgstr "&Configuração do sistema"
11577 #: oleview.rc:36
11578 msgid "&Run the Registry Editor"
11579 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11581 #: oleview.rc:42
11582 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11583 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11585 #: oleview.rc:44
11586 msgid "&In-process server"
11587 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11589 #: oleview.rc:45
11590 msgid "In-process &handler"
11591 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11593 #: oleview.rc:46
11594 msgid "&Local server"
11595 msgstr "Servidor &local"
11597 #: oleview.rc:47
11598 msgid "&Remote server"
11599 msgstr "Servidor &remoto"
11601 #: oleview.rc:50
11602 msgid "View &Type information"
11603 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11605 #: oleview.rc:52
11606 msgid "Create &Instance"
11607 msgstr "Criar &Instância"
11609 #: oleview.rc:53
11610 msgid "Create Instance &On..."
11611 msgstr "Criar Instância &em..."
11613 #: oleview.rc:54
11614 msgid "&Release Instance"
11615 msgstr "Li&berar Instância"
11617 #: oleview.rc:56
11618 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11619 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11621 #: oleview.rc:57
11622 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11623 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11625 #: oleview.rc:63
11626 msgid "&Expert mode"
11627 msgstr "&Modo Experiente"
11629 #: oleview.rc:65
11630 msgid "&Hidden component categories"
11631 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11633 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11634 msgid "&Toolbar"
11635 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11637 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11638 msgid "&Status Bar"
11639 msgstr "Barra de &Status"
11641 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11642 msgid "&Refresh\tF5"
11643 msgstr "&Atualizar\tF5"
11645 #: oleview.rc:74
11646 msgid "&About OleView"
11647 msgstr "&Sobre o OleView"
11649 #: oleview.rc:82
11650 msgid "&Save as..."
11651 msgstr "&Salvar como..."
11653 #: oleview.rc:87
11654 msgid "&Group by type kind"
11655 msgstr "&Agrupar por tipo"
11657 #: oleview.rc:156
11658 msgid "Connect to another machine"
11659 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11661 #: oleview.rc:159
11662 msgid "&Machine name:"
11663 msgstr "&Nome da máquina:"
11665 #: oleview.rc:167
11666 msgid "System Configuration"
11667 msgstr "Configuração do Sistema"
11669 #: oleview.rc:170
11670 msgid "System Settings"
11671 msgstr "Configurações do Sistema"
11673 #: oleview.rc:171
11674 msgid "&Enable Distributed COM"
11675 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11677 #: oleview.rc:172
11678 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11679 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11681 #: oleview.rc:173
11682 msgid ""
11683 "These settings change only registry values.\n"
11684 "They have no effect on Wine performance."
11685 msgstr ""
11686 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11687 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11689 #: oleview.rc:180
11690 msgid "Default Interface Viewer"
11691 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11693 #: oleview.rc:183
11694 msgid "Interface"
11695 msgstr "Interface"
11697 #: oleview.rc:185
11698 msgid "IID:"
11699 msgstr "IID:"
11701 #: oleview.rc:188
11702 msgid "&View Type Info"
11703 msgstr "&Ver informação do tipo"
11705 #: oleview.rc:193
11706 msgid "IPersist Interface Viewer"
11707 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11709 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11710 msgid "Class Name:"
11711 msgstr "Nome da classe:"
11713 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11714 msgid "CLSID:"
11715 msgstr "CLSID:"
11717 #: oleview.rc:205
11718 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11719 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11721 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11722 msgid "OleView"
11723 msgstr "OleView"
11725 #: oleview.rc:100
11726 msgid "ITypeLib viewer"
11727 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11729 #: oleview.rc:99
11730 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11731 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11733 #: oleview.rc:102
11734 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11735 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11737 #: oleview.rc:105
11738 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11739 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11741 #: oleview.rc:106
11742 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11743 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11745 #: oleview.rc:107
11746 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11747 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11749 #: oleview.rc:108
11750 msgid "Run the Wine registry editor"
11751 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11753 #: oleview.rc:109
11754 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11755 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11757 #: oleview.rc:110
11758 msgid "Create an instance of the selected object"
11759 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11761 #: oleview.rc:111
11762 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11763 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11765 #: oleview.rc:112
11766 msgid "Release the currently selected object instance"
11767 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11769 #: oleview.rc:113
11770 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11771 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11773 #: oleview.rc:114
11774 msgid "Display the viewer for the selected item"
11775 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11777 #: oleview.rc:119
11778 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11779 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11781 #: oleview.rc:120
11782 msgid ""
11783 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11784 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11786 #: oleview.rc:121
11787 msgid "Show or hide the toolbar"
11788 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11790 #: oleview.rc:122
11791 msgid "Show or hide the status bar"
11792 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11794 #: oleview.rc:123
11795 msgid "Refresh all lists"
11796 msgstr "Atualizar todas as listas"
11798 #: oleview.rc:124
11799 msgid "Display program information, version number and copyright"
11800 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11802 #: oleview.rc:115
11803 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11804 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11806 #: oleview.rc:116
11807 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11808 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11810 #: oleview.rc:117
11811 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11812 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11814 #: oleview.rc:118
11815 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11816 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11818 #: oleview.rc:130
11819 msgid "ObjectClasses"
11820 msgstr "ObjectClasses"
11822 #: oleview.rc:131
11823 msgid "Grouped by Component Category"
11824 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11826 #: oleview.rc:132
11827 msgid "OLE 1.0 Objects"
11828 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11830 #: oleview.rc:133
11831 msgid "COM Library Objects"
11832 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11834 #: oleview.rc:134
11835 msgid "All Objects"
11836 msgstr "Todos os objetos"
11838 #: oleview.rc:135
11839 msgid "Application IDs"
11840 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11842 #: oleview.rc:136
11843 msgid "Type Libraries"
11844 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11846 #: oleview.rc:137
11847 msgid "ver."
11848 msgstr "ver."
11850 #: oleview.rc:138
11851 msgid "Interfaces"
11852 msgstr "Interfaces"
11854 #: oleview.rc:140
11855 msgid "Registry"
11856 msgstr "Registro"
11858 #: oleview.rc:141
11859 msgid "Implementation"
11860 msgstr "Implementação"
11862 #: oleview.rc:142
11863 msgid "Activation"
11864 msgstr "Ativação"
11866 #: oleview.rc:144
11867 msgid "CoGetClassObject failed."
11868 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11870 #: oleview.rc:145
11871 msgid "Unknown error"
11872 msgstr "Erro desconhecido"
11874 #: oleview.rc:148
11875 msgid "bytes"
11876 msgstr "bytes"
11878 #: oleview.rc:150
11879 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11880 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11882 #: oleview.rc:151
11883 msgid "Inherited Interfaces"
11884 msgstr "Interfaces Herdadas"
11886 #: oleview.rc:126
11887 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11888 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11890 #: oleview.rc:127
11891 msgid "Close window"
11892 msgstr "Fechar janela"
11894 #: oleview.rc:128
11895 msgid "Group typeinfos by kind"
11896 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11898 #: progman.rc:33
11899 msgid "&New..."
11900 msgstr "&Novo..."
11902 #: progman.rc:34
11903 msgid "O&pen\tEnter"
11904 msgstr "&Abrir\tEnter"
11906 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11907 msgid "&Move...\tF7"
11908 msgstr "&Mover...\tF7"
11910 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11911 msgid "&Copy...\tF8"
11912 msgstr "&Copiar...\tF8"
11914 #: progman.rc:38
11915 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11916 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11918 #: progman.rc:40
11919 msgid "&Execute..."
11920 msgstr "E&xecutar..."
11922 #: progman.rc:42
11923 msgid "E&xit Windows"
11924 msgstr "&Sair do Windows"
11926 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11927 msgid "&Options"
11928 msgstr "&Opções"
11930 #: progman.rc:45
11931 msgid "&Arrange automatically"
11932 msgstr "&Auto organizar"
11934 #: progman.rc:46
11935 msgid "&Minimize on run"
11936 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11938 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11939 msgid "&Save settings on exit"
11940 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11942 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11943 msgid "&Windows"
11944 msgstr "&Janelas"
11946 #: progman.rc:50
11947 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11948 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11950 #: progman.rc:51
11951 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11952 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11954 #: progman.rc:52
11955 msgid "&Arrange Icons"
11956 msgstr "&Organizar ícones"
11958 #: progman.rc:57
11959 msgid "&About Program Manager"
11960 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11962 #: progman.rc:103
11963 msgid "Program &group"
11964 msgstr "&Grupo de programa"
11966 #: progman.rc:105
11967 msgid "&Program"
11968 msgstr "&Programa"
11970 #: progman.rc:116
11971 msgid "Move Program"
11972 msgstr "Mover programa"
11974 #: progman.rc:118
11975 msgid "Move program:"
11976 msgstr "Mover programa:"
11978 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11979 msgid "From group:"
11980 msgstr "Do grupo:"
11982 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11983 msgid "&To group:"
11984 msgstr "&Para o grupo:"
11986 #: progman.rc:134
11987 msgid "Copy Program"
11988 msgstr "Copiar programa"
11990 #: progman.rc:136
11991 msgid "Copy program:"
11992 msgstr "Copiar programa:"
11994 #: progman.rc:152
11995 msgid "Program Group Attributes"
11996 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11998 #: progman.rc:156
11999 msgid "&Group file:"
12000 msgstr "&Grupo de arquivo:"
12002 #: progman.rc:168
12003 msgid "Program Attributes"
12004 msgstr "Atributos de programa"
12006 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12007 msgid "&Command line:"
12008 msgstr "&Linha de comandos:"
12010 #: progman.rc:174
12011 msgid "&Working directory:"
12012 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12014 #: progman.rc:176
12015 msgid "&Key combination:"
12016 msgstr "&Tecla de atalho:"
12018 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12019 msgid "&Minimize at launch"
12020 msgstr "Executar &minimizado"
12022 #: progman.rc:183
12023 msgid "Change &icon..."
12024 msgstr "Alt&erar ícone..."
12026 #: progman.rc:192
12027 msgid "Change Icon"
12028 msgstr "Alterar ícone"
12030 #: progman.rc:194
12031 msgid "&Filename:"
12032 msgstr "&Nome do arquivo:"
12034 #: progman.rc:196
12035 msgid "Current &icon:"
12036 msgstr "Ícone &atual:"
12038 #: progman.rc:210
12039 msgid "Execute Program"
12040 msgstr "Executar programa"
12042 #: progman.rc:63
12043 msgid "Program Manager"
12044 msgstr "Gerenciador de programas"
12046 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12047 msgid "WARNING"
12048 msgstr "AVISO"
12050 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12051 msgid "Information"
12052 msgstr "Informação"
12054 #: progman.rc:68
12055 msgid "Delete group `%s'?"
12056 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12058 #: progman.rc:69
12059 msgid "Delete program `%s'?"
12060 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12062 #: progman.rc:70
12063 msgid "Not implemented"
12064 msgstr "Não implementado"
12066 #: progman.rc:71
12067 msgid "Error reading `%s'."
12068 msgstr "Erro lendo '%s'."
12070 #: progman.rc:72
12071 msgid "Error writing `%s'."
12072 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
12074 #: progman.rc:75
12075 msgid ""
12076 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12077 "Should it be tried further on?"
12078 msgstr ""
12079 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12080 "Tentar novamente?"
12082 #: progman.rc:77
12083 msgid "Help not available."
12084 msgstr "Ajuda não disponível."
12086 #: progman.rc:78
12087 msgid "Unknown feature in %s"
12088 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
12090 #: progman.rc:79
12091 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12092 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
12094 #: progman.rc:80
12095 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12096 msgstr ""
12097 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
12099 #: progman.rc:84
12100 msgid "Libraries (*.dll)"
12101 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12103 #: progman.rc:85
12104 msgid "Icon files"
12105 msgstr "Arquivos de ícones"
12107 #: progman.rc:86
12108 msgid "Icons (*.ico)"
12109 msgstr "Ícones (*.ico)"
12111 #: reg.rc:35
12112 msgid ""
12113 "Usage:\n"
12114 "  REG [operation] [parameters]\n"
12115 "\n"
12116 "Supported operations:\n"
12117 "  ADD | DELETE | QUERY\n"
12118 "\n"
12119 "For help on a specific operation, type:\n"
12120 "  REG [operation] /?\n"
12121 "\n"
12122 msgstr ""
12123 "Uso:\n"
12124 "  REG [operação] [parâmetros]\n"
12125 "\n"
12126 "Operações suportadas:\n"
12127 "  ADD | DELETE | QUERY\n"
12128 "\n"
12129 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
12130 "  REG [operação] /?\n"
12131 "\n"
12133 #: reg.rc:36
12134 msgid ""
12135 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12136 "f]\n"
12137 msgstr ""
12138 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12139 "[/f]\n"
12141 #: reg.rc:37
12142 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12143 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12145 #: reg.rc:38
12146 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12147 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12149 #: reg.rc:39
12150 msgid "The operation completed successfully\n"
12151 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12153 #: reg.rc:40
12154 msgid "reg: Invalid key name\n"
12155 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12157 #: reg.rc:41
12158 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12159 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12161 #: reg.rc:42
12162 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12163 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
12165 #: reg.rc:43
12166 msgid ""
12167 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12168 msgstr ""
12169 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12170 "especificado\n"
12172 #: reg.rc:44
12173 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12174 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12176 #: reg.rc:45
12177 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12178 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
12180 #: reg.rc:46
12181 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12182 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
12184 #: reg.rc:47
12185 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12186 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12188 #: reg.rc:48
12189 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12190 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12192 #: reg.rc:52
12193 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12194 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
12196 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12197 msgid "(Default)"
12198 msgstr "(Padrão)"
12200 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12201 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12202 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
12204 #: reg.rc:55
12205 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12206 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
12208 #: reg.rc:56
12209 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12210 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12212 #: reg.rc:57
12213 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12214 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
12216 #: reg.rc:58
12217 msgid ""
12218 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12219 "occurred.\n"
12220 msgstr ""
12221 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
12222 "inesperado aconteceu.\n"
12224 #: reg.rc:59
12225 msgid ""
12226 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12227 "occurred.\n"
12228 msgstr ""
12229 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
12230 "aconteceu.\n"
12232 #: reg.rc:60
12233 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12234 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
12236 #: reg.rc:61
12237 msgid "reg: Invalid syntax. "
12238 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12240 #: reg.rc:62
12241 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12242 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12244 #: reg.rc:63
12245 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12246 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
12248 #: reg.rc:64
12249 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12250 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
12252 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12253 msgid "(value not set)"
12254 msgstr "(valor não dado)"
12256 #: regedit.rc:34
12257 msgid "&Registry"
12258 msgstr "&Registro"
12260 #: regedit.rc:36
12261 msgid "&Import Registry File..."
12262 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
12264 #: regedit.rc:37
12265 msgid "&Export Registry File..."
12266 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
12268 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12269 msgid "&Key"
12270 msgstr "&Chave"
12272 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12273 msgid "&String Value"
12274 msgstr "Valor &Texto"
12276 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12277 msgid "&Binary Value"
12278 msgstr "Valor &Binário"
12280 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12281 msgid "&DWORD Value"
12282 msgstr "Valor &DWORD"
12284 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12285 msgid "&Multi-String Value"
12286 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12288 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12289 msgid "&Expandable String Value"
12290 msgstr "Valor &Texto Expansível"
12292 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12293 msgid "&Rename\tF2"
12294 msgstr "&Renomear\tF2"
12296 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12297 msgid "&Copy Key Name"
12298 msgstr "&Copiar nome da chave"
12300 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12301 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12302 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12304 #: regedit.rc:62
12305 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12306 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12308 #: regedit.rc:66
12309 msgid "Status &Bar"
12310 msgstr "&Barra de status"
12312 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12313 msgid "Sp&lit"
12314 msgstr "&Dividir"
12316 #: regedit.rc:75
12317 msgid "&Remove Favorite..."
12318 msgstr "&Remover Favorito..."
12320 #: regedit.rc:80
12321 msgid "&About Registry Editor"
12322 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
12324 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12325 #, fuzzy
12326 #| msgctxt "object state"
12327 #| msgid "expanded"
12328 msgid "Expand"
12329 msgstr "expandido"
12331 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12332 #, fuzzy
12333 #| msgid "Modify Binary Data..."
12334 msgid "Modify &Binary Data..."
12335 msgstr "Modificar Dados Binários..."
12337 #: regedit.rc:267
12338 msgid "Export registry"
12339 msgstr "Exportar registro"
12341 #: regedit.rc:269
12342 msgid "S&elected branch:"
12343 msgstr "&Ramo selecionado:"
12345 #: regedit.rc:278
12346 msgid "Find:"
12347 msgstr "Procurar:"
12349 #: regedit.rc:280
12350 msgid "Find in:"
12351 msgstr "Procurar em:"
12353 #: regedit.rc:281
12354 msgid "Keys"
12355 msgstr "Chaves"
12357 #: regedit.rc:282
12358 msgid "Value names"
12359 msgstr "Nomes de valor"
12361 #: regedit.rc:283
12362 msgid "Value content"
12363 msgstr "Conteúdos de valor"
12365 #: regedit.rc:284
12366 msgid "Whole string only"
12367 msgstr "Apenas toda a frase"
12369 #: regedit.rc:291
12370 msgid "Add Favorite"
12371 msgstr "Adicionar Favorito"
12373 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12374 msgid "Name:"
12375 msgstr "Nome:"
12377 #: regedit.rc:302
12378 msgid "Remove Favorite"
12379 msgstr "Remover Favorito"
12381 #: regedit.rc:313
12382 msgid "Edit String"
12383 msgstr "Editar texto"
12385 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12386 msgid "Value name:"
12387 msgstr "Nome do valor:"
12389 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12390 msgid "Value data:"
12391 msgstr "Dados do valor:"
12393 #: regedit.rc:326
12394 msgid "Edit DWORD"
12395 msgstr "Editar DWORD"
12397 #: regedit.rc:333
12398 msgid "Base"
12399 msgstr "Base"
12401 #: regedit.rc:334
12402 msgid "Hexadecimal"
12403 msgstr "Hexadecimal"
12405 #: regedit.rc:335
12406 msgid "Decimal"
12407 msgstr "Decimal"
12409 #: regedit.rc:342
12410 msgid "Edit Binary"
12411 msgstr "Editar Binário"
12413 #: regedit.rc:355
12414 msgid "Edit Multi-String"
12415 msgstr "Editar Multi-frase"
12417 #: regedit.rc:159
12418 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12419 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
12421 #: regedit.rc:160
12422 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12423 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12425 #: regedit.rc:161
12426 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12427 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
12429 #: regedit.rc:162
12430 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12431 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
12433 #: regedit.rc:163
12434 #, fuzzy
12435 #| msgid ""
12436 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12437 #| "editor"
12438 msgid ""
12439 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12440 msgstr ""
12441 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12442 "Registro"
12444 #: regedit.rc:164
12445 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12446 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12448 #: regedit.rc:149
12449 msgid "Data"
12450 msgstr "Dados"
12452 #: regedit.rc:154
12453 msgid "Registry Editor"
12454 msgstr "Editor do Registro"
12456 #: regedit.rc:221
12457 msgid "Import Registry File"
12458 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
12460 #: regedit.rc:222
12461 msgid "Export Registry File"
12462 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
12464 #: regedit.rc:223
12465 msgid "Registry files (*.reg)"
12466 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
12468 #: regedit.rc:224
12469 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12470 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12472 #: regedit.rc:241
12473 msgid "(cannot display value)"
12474 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12476 #: regedit.rc:242
12477 msgid "(unknown %d)"
12478 msgstr "(desconhecido %d)"
12480 #: regedit.rc:247
12481 #, fuzzy
12482 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12483 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12484 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12486 #: regedit.rc:248
12487 #, fuzzy
12488 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12489 msgid "Unable to create a new registry key."
12490 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12492 #: regedit.rc:249
12493 #, fuzzy
12494 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12495 msgid "Unable to create a new registry value."
12496 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12498 #: regedit.rc:250
12499 msgid ""
12500 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12501 "The specified key name already exists."
12502 msgstr ""
12504 #: regedit.rc:251
12505 msgid ""
12506 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12507 "The specified value name already exists."
12508 msgstr ""
12510 #: regedit.rc:252
12511 #, fuzzy
12512 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12513 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12514 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12516 #: regedit.rc:253
12517 #, fuzzy
12518 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12519 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12520 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12522 #: regedit.rc:254
12523 #, fuzzy
12524 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12525 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12526 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12528 #: regedit.rc:255
12529 msgid ""
12530 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12531 msgstr ""
12533 #: regedit.rc:256
12534 #, fuzzy
12535 #| msgid ""
12536 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12537 #| "found.\n"
12538 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12539 msgstr ""
12540 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12541 "encontrada.\n"
12543 #: regedit.rc:408
12544 #, fuzzy
12545 #| msgid ""
12546 #| "Usage:\n"
12547 #| "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12548 #| "\n"
12549 #| "Options:\n"
12550 #| "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
12551 #| "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
12552 #| "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12553 #| "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
12554 #| "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12555 #| "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
12556 #| "  /D             Delete a specified registry key.\n"
12557 #| "  /E             Export the contents of a specified registry key to a "
12558 #| "file.\n"
12559 #| "                 If no key is specified, the entire registry is "
12560 #| "exported.\n"
12561 #| "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12562 #| "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12563 #| "  /?             Display this information and exit.\n"
12564 #| "  [filename]     The location of the file containing registry information "
12565 #| "to\n"
12566 #| "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
12567 #| "the\n"
12568 #| "                 file location where registry information will be "
12569 #| "exported.\n"
12570 #| "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
12571 #| "\n"
12572 #| "Usage examples:\n"
12573 #| "  regedit \"import.reg\"\n"
12574 #| "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12575 #| "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12576 msgid ""
12577 "Usage:\n"
12578 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12579 "\n"
12580 "Options:\n"
12581 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
12582 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
12583 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12584 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
12585 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12586 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
12587 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
12588 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12589 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12590 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12591 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12592 "  /?             Display this information and exit.\n"
12593 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
12594 "to\n"
12595 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
12596 "the\n"
12597 "                 file location where registry information will be exported.\n"
12598 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
12599 "\n"
12600 "Usage examples:\n"
12601 "  regedit \"import.reg\"\n"
12602 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12603 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12604 msgstr ""
12605 "Uso:\n"
12606 "  regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12607 "\n"
12608 "Options:\n"
12609 "  [sem opção]    Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12610 "  /L:system.dat  O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12611 "                 Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12612 "  /R:user.dat    O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12613 "                 Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12614 "  /C             Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12615 "  /D             Remove a chave de registro especificada.\n"
12616 "  /E             Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12617 "                 Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12618 "inteiro.\n"
12619 "  /S             Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12620 "  /V             Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12621 "  /?             Exibe essas informações e encerra.\n"
12622 "  [arquivo]      O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12623 "                 Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12624 "serão\n"
12625 "                 exportados os dados do registro.\n"
12626 "  [chave]        A chave do registro a ser modificada.\n"
12627 "\n"
12628 "Exemplos de uso:\n"
12629 "  regedit \"importar.reg\"\n"
12630 "  regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12631 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12633 #: regedit.rc:409
12634 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12635 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12637 #: regedit.rc:410
12638 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12639 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12641 #: regedit.rc:411
12642 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12643 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12645 #: regedit.rc:412
12646 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12647 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12649 #: regedit.rc:413
12650 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12651 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12653 #: regedit.rc:414
12654 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12655 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12657 #: regedit.rc:415
12658 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12659 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12661 #: regedit.rc:416
12662 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12663 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12665 #: regedit.rc:417
12666 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12667 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12669 #: regedit.rc:418
12670 msgid ""
12671 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12672 "encountered at '%1'.\n"
12673 msgstr ""
12674 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12675 "foi encontrado em '%1'.\n"
12677 #: regedit.rc:419
12678 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12679 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12681 #: regedit.rc:420
12682 #, fuzzy
12683 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12684 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12685 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12687 #: regedit.rc:421
12688 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12689 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12691 #: regedit.rc:422
12692 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12693 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12695 #: regedit.rc:423
12696 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12697 msgstr ""
12698 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
12700 #: regedit.rc:424
12701 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12702 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12704 #: regedit.rc:425
12705 #, fuzzy
12706 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12707 msgid ""
12708 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12709 msgstr ""
12710 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
12712 #: regedit.rc:426
12713 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12714 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
12716 #: regedit.rc:427
12717 #, fuzzy
12718 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12719 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12720 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12722 #: regedit.rc:428
12723 msgid ""
12724 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12725 msgstr ""
12726 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12727 "encontrada.\n"
12729 #: regedit.rc:429
12730 #, fuzzy
12731 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12732 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12733 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
12735 #: regedit.rc:431
12736 #, fuzzy
12737 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12738 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12739 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12741 #: regedit.rc:187
12742 #, fuzzy
12743 #| msgid "Quits the registry editor"
12744 msgid "Quits the Registry Editor"
12745 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
12747 #: regedit.rc:188
12748 msgid "Adds keys to the favorites list"
12749 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
12751 #: regedit.rc:189
12752 msgid "Removes keys from the favorites list"
12753 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12755 #: regedit.rc:190
12756 msgid "Shows or hides the status bar"
12757 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12759 #: regedit.rc:191
12760 #, fuzzy
12761 #| msgid "Change position of split between two panes"
12762 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12763 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12765 #: regedit.rc:192
12766 msgid "Refreshes the window"
12767 msgstr "Atualiza a janela"
12769 #: regedit.rc:193
12770 msgid "Deletes the selection"
12771 msgstr "Exclui a seleção"
12773 #: regedit.rc:194
12774 msgid "Renames the selection"
12775 msgstr "Renomeia a seleção"
12777 #: regedit.rc:195
12778 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12779 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
12781 #: regedit.rc:196
12782 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12783 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
12785 #: regedit.rc:197
12786 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12787 msgstr ""
12788 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
12790 #: regedit.rc:169
12791 msgid "Modifies the value's data"
12792 msgstr "Modifica os dados do valor"
12794 #: regedit.rc:171
12795 msgid "Adds a new key"
12796 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12798 #: regedit.rc:172
12799 msgid "Adds a new string value"
12800 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12802 #: regedit.rc:173
12803 msgid "Adds a new binary value"
12804 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12806 #: regedit.rc:174
12807 #, fuzzy
12808 #| msgid "Adds a new binary value"
12809 msgid "Adds a new 32-bit value"
12810 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12812 #: regedit.rc:177
12813 msgid "Imports a text file into the registry"
12814 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
12816 #: regedit.rc:179
12817 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12818 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
12820 #: regedit.rc:180
12821 msgid "Prints all or part of the registry"
12822 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
12824 #: regedit.rc:181
12825 #, fuzzy
12826 #| msgid "Registry Editor"
12827 msgid "Opens Registry Editor Help"
12828 msgstr "Editor do Registro"
12830 #: regedit.rc:182
12831 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12832 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
12834 #: regedit.rc:206
12835 #, fuzzy
12836 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12837 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12838 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12840 #: regedit.rc:207
12841 #, fuzzy
12842 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12843 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12844 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
12846 #: regedit.rc:208
12847 #, fuzzy
12848 #| msgid "Value is too big (%u)"
12849 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12850 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
12852 #: regedit.rc:209
12853 msgid "Confirm Value Delete"
12854 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
12856 #: regedit.rc:216
12857 #, fuzzy
12858 #| msgid "Search string '%s' not found"
12859 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12860 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
12862 #: regedit.rc:211
12863 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12864 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
12866 #: regedit.rc:214
12867 msgid "New Key #%d"
12868 msgstr "Nova chave #%d"
12870 #: regedit.rc:215
12871 msgid "New Value #%d"
12872 msgstr "Novo valor #%d"
12874 #: regedit.rc:205
12875 #, fuzzy
12876 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12877 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12878 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12880 #: regedit.rc:170
12881 #, fuzzy
12882 #| msgid "Modifies the value's data"
12883 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12884 msgstr "Modifica os dados do valor"
12886 #: regedit.rc:175
12887 msgid "Adds a new multi-string value"
12888 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
12890 #: regedit.rc:198
12891 #, fuzzy
12892 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12893 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12894 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
12896 #: regedit.rc:176
12897 #, fuzzy
12898 #| msgid "Adds a new string value"
12899 msgid "Adds a new expandable string value"
12900 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12902 #: regedit.rc:212
12903 #, fuzzy
12904 #| msgid "Confirm Value Delete"
12905 msgid "Confirm Key Delete"
12906 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
12908 #: regedit.rc:213
12909 #, fuzzy
12910 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12911 msgid ""
12912 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12913 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12915 #: regedit.rc:199
12916 msgid "Expands or collapses the selected node"
12917 msgstr ""
12919 #: regedit.rc:231
12920 #, fuzzy
12921 #| msgctxt "object state"
12922 #| msgid "collapsed"
12923 msgid "Collapse"
12924 msgstr "reduzido"
12926 #: regsvr32.rc:32
12927 msgid ""
12928 "Wine DLL Registration Utility\n"
12929 "\n"
12930 "Provides DLL registration services.\n"
12931 "\n"
12932 msgstr ""
12933 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
12934 "\n"
12935 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
12936 "\n"
12938 #: regsvr32.rc:40
12939 msgid ""
12940 "Usage:\n"
12941 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12942 "\n"
12943 "Options:\n"
12944 "  [/u]  Unregister a server.\n"
12945 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12946 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12947 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12948 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12949 "\n"
12950 msgstr ""
12951 "Uso:\n"
12952 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
12953 "\n"
12954 "Opções:\n"
12955 "  [/u]  Remove o registro de um servidor.\n"
12956 "  [/s]  Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
12957 "  [/i]  Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
12958 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
12959 "desinstalação.\n"
12960 "  [/n]  Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
12961 "\n"
12963 #: regsvr32.rc:41
12964 msgid ""
12965 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12966 "\n"
12967 msgstr ""
12968 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
12969 "\n"
12971 #: regsvr32.rc:42
12972 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12973 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
12975 #: regsvr32.rc:43
12976 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12977 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
12979 #: regsvr32.rc:44
12980 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12981 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
12983 #: regsvr32.rc:45
12984 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12985 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
12987 #: regsvr32.rc:46
12988 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12989 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
12991 #: regsvr32.rc:47
12992 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12993 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
12995 #: regsvr32.rc:48
12996 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12997 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
12999 #: regsvr32.rc:49
13000 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13001 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
13003 #: regsvr32.rc:50
13004 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13005 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
13007 #: regsvr32.rc:51
13008 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13009 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
13011 #: start.rc:58
13012 msgid ""
13013 "Application could not be started, or no application associated with the "
13014 "specified file.\n"
13015 "ShellExecuteEx failed"
13016 msgstr ""
13017 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
13018 "arquivo especificado.\n"
13019 "ShellExecuteEx falhou"
13021 #: start.rc:60
13022 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13023 msgstr ""
13024 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
13026 #: taskkill.rc:30
13027 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13028 msgstr ""
13029 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
13031 #: taskkill.rc:31
13032 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13033 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
13035 #: taskkill.rc:32
13036 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13037 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
13039 #: taskkill.rc:33
13040 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13041 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
13043 #: taskkill.rc:34
13044 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13045 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
13047 #: taskkill.rc:35
13048 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13049 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13051 #: taskkill.rc:36
13052 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13053 msgstr ""
13054 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
13056 #: taskkill.rc:37
13057 msgid ""
13058 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13059 msgstr ""
13060 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
13061 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
13063 #: taskkill.rc:38
13064 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13065 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
13067 #: taskkill.rc:39
13068 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13069 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
13071 #: taskkill.rc:40
13072 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13073 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
13075 #: taskkill.rc:41
13076 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13077 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13079 #: taskkill.rc:42
13080 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13081 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
13083 #: taskkill.rc:43
13084 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13085 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
13087 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13088 msgid "&New Task (Run...)"
13089 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13091 #: taskmgr.rc:39
13092 msgid "E&xit Task Manager"
13093 msgstr "&Sair"
13095 #: taskmgr.rc:45
13096 msgid "&Minimize On Use"
13097 msgstr "&Executar minimizado"
13099 #: taskmgr.rc:47
13100 msgid "&Hide When Minimized"
13101 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13103 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13104 msgid "&Show 16-bit tasks"
13105 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13107 #: taskmgr.rc:54
13108 msgid "&Refresh Now"
13109 msgstr "&Atualizar agora"
13111 #: taskmgr.rc:55
13112 msgid "&Update Speed"
13113 msgstr "&Frequência de Atualização"
13115 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13116 msgid "&High"
13117 msgstr "&Alta"
13119 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13120 msgid "&Normal"
13121 msgstr "&Normal"
13123 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13124 msgid "&Low"
13125 msgstr "&Baixa"
13127 #: taskmgr.rc:61
13128 msgid "&Paused"
13129 msgstr "&Pausa"
13131 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13132 msgid "&Select Columns..."
13133 msgstr "&Selecionar colunas..."
13135 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13136 msgid "&CPU History"
13137 msgstr "&Histórico da CPU"
13139 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13140 msgid "&One Graph, All CPUs"
13141 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
13143 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13144 msgid "One Graph &Per CPU"
13145 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13147 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13148 msgid "&Show Kernel Times"
13149 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13151 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13152 msgid "Tile &Horizontally"
13153 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
13155 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13156 msgid "Tile &Vertically"
13157 msgstr "Organizar &Verticalmente"
13159 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13160 msgid "&Minimize"
13161 msgstr "&Minimizar"
13163 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13164 msgid "&Cascade"
13165 msgstr "&Em Cascata"
13167 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13168 msgid "&Bring To Front"
13169 msgstr "&Trazer para a Frente"
13171 #: taskmgr.rc:90
13172 msgid "&About Task Manager"
13173 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
13175 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13176 msgid "&Switch To"
13177 msgstr "&Mudar para"
13179 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13180 msgid "&End Task"
13181 msgstr "&Terminar Tarefa"
13183 #: taskmgr.rc:130
13184 msgid "&Go To Process"
13185 msgstr "&Ir para Processo"
13187 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13188 msgid "&End Process"
13189 msgstr "&Terminar Processo"
13191 #: taskmgr.rc:150
13192 msgid "End Process &Tree"
13193 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
13195 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13196 msgid "&Debug"
13197 msgstr "&Depurar"
13199 #: taskmgr.rc:154
13200 msgid "Set &Priority"
13201 msgstr "Definir &Prioridade"
13203 #: taskmgr.rc:156
13204 msgid "&Realtime"
13205 msgstr "&Tempo Real"
13207 #: taskmgr.rc:160
13208 msgid "&Above Normal"
13209 msgstr "A&cima do Normal"
13211 #: taskmgr.rc:164
13212 msgid "&Below Normal"
13213 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13215 #: taskmgr.rc:169
13216 msgid "Set &Affinity..."
13217 msgstr "Definir &Afinidade..."
13219 #: taskmgr.rc:170
13220 msgid "Edit Debug &Channels..."
13221 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
13223 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13224 msgid "Task Manager"
13225 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
13227 #: taskmgr.rc:351
13228 msgid "&New Task..."
13229 msgstr "&Nova Tarefa..."
13231 #: taskmgr.rc:364
13232 msgid "&Show processes from all users"
13233 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
13235 #: taskmgr.rc:372
13236 msgid "CPU usage"
13237 msgstr "Uso da CPU"
13239 #: taskmgr.rc:373
13240 msgid "Mem usage"
13241 msgstr "Uso de Memória"
13243 #: taskmgr.rc:374
13244 msgid "Totals"
13245 msgstr "Totais"
13247 #: taskmgr.rc:375
13248 msgid "Commit charge (K)"
13249 msgstr "Carga de commit (K)"
13251 #: taskmgr.rc:376
13252 msgid "Physical memory (K)"
13253 msgstr "Memória física (K)"
13255 #: taskmgr.rc:377
13256 msgid "Kernel memory (K)"
13257 msgstr "Memória kernel (K)"
13259 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13260 msgid "Handles"
13261 msgstr "Manipuladores"
13263 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13264 msgid "Threads"
13265 msgstr "Linhas de execução"
13267 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13268 msgid "Processes"
13269 msgstr "Processos"
13271 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13272 msgid "Total"
13273 msgstr "Total"
13275 #: taskmgr.rc:388
13276 msgid "Limit"
13277 msgstr "Limite"
13279 #: taskmgr.rc:389
13280 msgid "Peak"
13281 msgstr "Pico"
13283 #: taskmgr.rc:398
13284 msgid "System Cache"
13285 msgstr "Em Cache"
13287 #: taskmgr.rc:406
13288 msgid "Paged"
13289 msgstr "Paginada"
13291 #: taskmgr.rc:407
13292 msgid "Nonpaged"
13293 msgstr "Não paginada"
13295 #: taskmgr.rc:414
13296 msgid "CPU usage history"
13297 msgstr "Histórico de uso da CPU"
13299 #: taskmgr.rc:415
13300 msgid "Memory usage history"
13301 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
13303 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13304 msgid "Debug Channels"
13305 msgstr "Canais de Depuração"
13307 #: taskmgr.rc:439
13308 msgid "Processor Affinity"
13309 msgstr "Afinidade do processador"
13311 #: taskmgr.rc:444
13312 msgid ""
13313 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13314 "allowed to execute on."
13315 msgstr ""
13316 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
13317 "executar."
13319 #: taskmgr.rc:446
13320 msgid "CPU 0"
13321 msgstr "CPU 0"
13323 #: taskmgr.rc:448
13324 msgid "CPU 1"
13325 msgstr "CPU 1"
13327 #: taskmgr.rc:450
13328 msgid "CPU 2"
13329 msgstr "CPU 2"
13331 #: taskmgr.rc:452
13332 msgid "CPU 3"
13333 msgstr "CPU 3"
13335 #: taskmgr.rc:454
13336 msgid "CPU 4"
13337 msgstr "CPU 4"
13339 #: taskmgr.rc:456
13340 msgid "CPU 5"
13341 msgstr "CPU 5"
13343 #: taskmgr.rc:458
13344 msgid "CPU 6"
13345 msgstr "CPU 6"
13347 #: taskmgr.rc:460
13348 msgid "CPU 7"
13349 msgstr "CPU 7"
13351 #: taskmgr.rc:462
13352 msgid "CPU 8"
13353 msgstr "CPU 8"
13355 #: taskmgr.rc:464
13356 msgid "CPU 9"
13357 msgstr "CPU 9"
13359 #: taskmgr.rc:466
13360 msgid "CPU 10"
13361 msgstr "CPU 10"
13363 #: taskmgr.rc:468
13364 msgid "CPU 11"
13365 msgstr "CPU 11"
13367 #: taskmgr.rc:470
13368 msgid "CPU 12"
13369 msgstr "CPU 12"
13371 #: taskmgr.rc:472
13372 msgid "CPU 13"
13373 msgstr "CPU 13"
13375 #: taskmgr.rc:474
13376 msgid "CPU 14"
13377 msgstr "CPU 14"
13379 #: taskmgr.rc:476
13380 msgid "CPU 15"
13381 msgstr "CPU 15"
13383 #: taskmgr.rc:478
13384 msgid "CPU 16"
13385 msgstr "CPU 16"
13387 #: taskmgr.rc:480
13388 msgid "CPU 17"
13389 msgstr "CPU 17"
13391 #: taskmgr.rc:482
13392 msgid "CPU 18"
13393 msgstr "CPU 18"
13395 #: taskmgr.rc:484
13396 msgid "CPU 19"
13397 msgstr "CPU 19"
13399 #: taskmgr.rc:486
13400 msgid "CPU 20"
13401 msgstr "CPU 20"
13403 #: taskmgr.rc:488
13404 msgid "CPU 21"
13405 msgstr "CPU 21"
13407 #: taskmgr.rc:490
13408 msgid "CPU 22"
13409 msgstr "CPU 22"
13411 #: taskmgr.rc:492
13412 msgid "CPU 23"
13413 msgstr "CPU 23"
13415 #: taskmgr.rc:494
13416 msgid "CPU 24"
13417 msgstr "CPU 24"
13419 #: taskmgr.rc:496
13420 msgid "CPU 25"
13421 msgstr "CPU 25"
13423 #: taskmgr.rc:498
13424 msgid "CPU 26"
13425 msgstr "CPU 26"
13427 #: taskmgr.rc:500
13428 msgid "CPU 27"
13429 msgstr "CPU 27"
13431 #: taskmgr.rc:502
13432 msgid "CPU 28"
13433 msgstr "CPU 28"
13435 #: taskmgr.rc:504
13436 msgid "CPU 29"
13437 msgstr "CPU 29"
13439 #: taskmgr.rc:506
13440 msgid "CPU 30"
13441 msgstr "CPU 30"
13443 #: taskmgr.rc:508
13444 msgid "CPU 31"
13445 msgstr "CPU 31"
13447 #: taskmgr.rc:514
13448 msgid "Select Columns"
13449 msgstr "Selecionar Colunas"
13451 #: taskmgr.rc:519
13452 msgid ""
13453 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13454 msgstr ""
13455 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
13456 "de Tarefas."
13458 #: taskmgr.rc:521
13459 msgid "&Image Name"
13460 msgstr "&Nome da Imagem"
13462 #: taskmgr.rc:523
13463 msgid "&PID (Process Identifier)"
13464 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13466 #: taskmgr.rc:525
13467 msgid "&CPU Usage"
13468 msgstr "&Utilização da CPU"
13470 #: taskmgr.rc:527
13471 msgid "CPU Tim&e"
13472 msgstr "&Tempo da CPU"
13474 #: taskmgr.rc:529
13475 msgid "&Memory Usage"
13476 msgstr "Uso de &Memória"
13478 #: taskmgr.rc:531
13479 msgid "Memory Usage &Delta"
13480 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13482 #: taskmgr.rc:533
13483 msgid "Pea&k Memory Usage"
13484 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13486 #: taskmgr.rc:535
13487 msgid "Page &Faults"
13488 msgstr "&Falhas de paginação"
13490 #: taskmgr.rc:537
13491 msgid "&USER Objects"
13492 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
13494 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13495 msgid "I/O Reads"
13496 msgstr "Leituras E/S"
13498 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13499 msgid "I/O Read Bytes"
13500 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
13502 #: taskmgr.rc:543
13503 msgid "&Session ID"
13504 msgstr "&ID da sessão"
13506 #: taskmgr.rc:545
13507 msgid "User &Name"
13508 msgstr "&Nome de usuário"
13510 #: taskmgr.rc:547
13511 msgid "Page F&aults Delta"
13512 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13514 #: taskmgr.rc:549
13515 msgid "&Virtual Memory Size"
13516 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13518 #: taskmgr.rc:551
13519 msgid "Pa&ged Pool"
13520 msgstr "&Conjunto Paginado"
13522 #: taskmgr.rc:553
13523 msgid "N&on-paged Pool"
13524 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
13526 #: taskmgr.rc:555
13527 msgid "Base P&riority"
13528 msgstr "Prioridade &Base"
13530 #: taskmgr.rc:557
13531 msgid "&Handle Count"
13532 msgstr "Número de &Manipuladores"
13534 #: taskmgr.rc:559
13535 msgid "&Thread Count"
13536 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
13538 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13539 msgid "GDI Objects"
13540 msgstr "Objetos GDI"
13542 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13543 msgid "I/O Writes"
13544 msgstr "Gravações E/S"
13546 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13547 msgid "I/O Write Bytes"
13548 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
13550 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13551 msgid "I/O Other"
13552 msgstr "Outros E/S"
13554 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13555 msgid "I/O Other Bytes"
13556 msgstr "Outros E/S em Bytes"
13558 #: taskmgr.rc:182
13559 msgid "Create New Task"
13560 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13562 #: taskmgr.rc:187
13563 msgid "Runs a new program"
13564 msgstr "Executa um novo programa"
13566 #: taskmgr.rc:188
13567 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13568 msgstr ""
13569 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
13570 "ser que esteja minimizado"
13572 #: taskmgr.rc:190
13573 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13574 msgstr ""
13575 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
13576 "Para"
13578 #: taskmgr.rc:191
13579 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13580 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
13582 #: taskmgr.rc:192
13583 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13584 msgstr ""
13585 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
13586 "velocidade de atualização definida"
13588 #: taskmgr.rc:193
13589 msgid "Displays tasks by using large icons"
13590 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13592 #: taskmgr.rc:194
13593 msgid "Displays tasks by using small icons"
13594 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13596 #: taskmgr.rc:195
13597 msgid "Displays information about each task"
13598 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13600 #: taskmgr.rc:196
13601 msgid "Updates the display twice per second"
13602 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
13604 #: taskmgr.rc:197
13605 msgid "Updates the display every two seconds"
13606 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
13608 #: taskmgr.rc:198
13609 msgid "Updates the display every four seconds"
13610 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
13612 #: taskmgr.rc:203
13613 msgid "Does not automatically update"
13614 msgstr "Não atualiza automaticamente"
13616 #: taskmgr.rc:205
13617 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13618 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
13620 #: taskmgr.rc:206
13621 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13622 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
13624 #: taskmgr.rc:207
13625 msgid "Minimizes the windows"
13626 msgstr "Minimiza as janelas"
13628 #: taskmgr.rc:208
13629 msgid "Maximizes the windows"
13630 msgstr "Maximiza as janelas"
13632 #: taskmgr.rc:209
13633 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13634 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13636 #: taskmgr.rc:210
13637 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13638 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13640 #: taskmgr.rc:211
13641 msgid "Displays Task Manager help topics"
13642 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
13644 #: taskmgr.rc:212
13645 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13646 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
13648 #: taskmgr.rc:213
13649 msgid "Exits the Task Manager application"
13650 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
13652 #: taskmgr.rc:215
13653 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13654 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13656 #: taskmgr.rc:216
13657 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13658 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13660 #: taskmgr.rc:217
13661 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13662 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13664 #: taskmgr.rc:219
13665 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13666 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13668 #: taskmgr.rc:220
13669 msgid "Each CPU has its own history graph"
13670 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13672 #: taskmgr.rc:222
13673 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13674 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
13676 #: taskmgr.rc:227
13677 msgid "Tells the selected tasks to close"
13678 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
13680 #: taskmgr.rc:228
13681 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13682 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13684 #: taskmgr.rc:229
13685 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13686 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13688 #: taskmgr.rc:230
13689 msgid "Removes the process from the system"
13690 msgstr "Remove o processo do sistema"
13692 #: taskmgr.rc:232
13693 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13694 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
13696 #: taskmgr.rc:233
13697 msgid "Attaches the debugger to this process"
13698 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
13700 #: taskmgr.rc:235
13701 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13702 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
13704 #: taskmgr.rc:237
13705 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13706 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13708 #: taskmgr.rc:238
13709 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13710 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13712 #: taskmgr.rc:240
13713 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13714 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13716 #: taskmgr.rc:242
13717 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13718 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13720 #: taskmgr.rc:244
13721 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13722 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13724 #: taskmgr.rc:245
13725 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13726 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13728 #: taskmgr.rc:247
13729 msgid "Controls Debug Channels"
13730 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
13732 #: taskmgr.rc:264
13733 msgid "Performance"
13734 msgstr "Desempenho"
13736 #: taskmgr.rc:265
13737 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13738 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
13740 #: taskmgr.rc:266
13741 msgid "Processes: %d"
13742 msgstr "Processos: %d"
13744 #: taskmgr.rc:267
13745 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13746 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13748 #: taskmgr.rc:272
13749 msgid "Image Name"
13750 msgstr "Nome da Imagem"
13752 #: taskmgr.rc:273
13753 msgid "PID"
13754 msgstr "PID"
13756 #: taskmgr.rc:274
13757 msgid "CPU"
13758 msgstr "CPU"
13760 #: taskmgr.rc:275
13761 msgid "CPU Time"
13762 msgstr "Tempo de CPU"
13764 #: taskmgr.rc:276
13765 msgid "Mem Usage"
13766 msgstr "Uso de Memória"
13768 #: taskmgr.rc:277
13769 msgid "Mem Delta"
13770 msgstr "Delta de Memória"
13772 #: taskmgr.rc:278
13773 msgid "Peak Mem Usage"
13774 msgstr "Pico de Uso de Memória"
13776 #: taskmgr.rc:279
13777 msgid "Page Faults"
13778 msgstr "Falhas de Páginas"
13780 #: taskmgr.rc:280
13781 msgid "USER Objects"
13782 msgstr "Objetos do Usuário"
13784 #: taskmgr.rc:283
13785 msgid "Session ID"
13786 msgstr "ID da Sessão"
13788 #: taskmgr.rc:284
13789 msgid "Username"
13790 msgstr "Nome de Usuário"
13792 #: taskmgr.rc:285
13793 msgid "PF Delta"
13794 msgstr "Delta de PF"
13796 #: taskmgr.rc:286
13797 msgid "VM Size"
13798 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
13800 #: taskmgr.rc:287
13801 msgid "Paged Pool"
13802 msgstr "Reserva Paginada"
13804 #: taskmgr.rc:288
13805 msgid "NP Pool"
13806 msgstr "Reserva Não Paginada"
13808 #: taskmgr.rc:289
13809 msgid "Base Pri"
13810 msgstr "Prioridade Base"
13812 #: taskmgr.rc:301
13813 msgid "Task Manager Warning"
13814 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
13816 #: taskmgr.rc:304
13817 msgid ""
13818 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13819 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13820 "sure you want to change the priority class?"
13821 msgstr ""
13822 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
13823 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
13824 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
13826 #: taskmgr.rc:305
13827 msgid "Unable to Change Priority"
13828 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13830 #: taskmgr.rc:310
13831 msgid ""
13832 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13833 "results including loss of data and system instability. The\n"
13834 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13835 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13836 "terminate the process?"
13837 msgstr ""
13838 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
13839 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13840 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
13841 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
13843 #: taskmgr.rc:311
13844 msgid "Unable to Terminate Process"
13845 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
13847 #: taskmgr.rc:313
13848 msgid ""
13849 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13850 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13851 msgstr ""
13852 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13853 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
13855 #: taskmgr.rc:314
13856 msgid "Unable to Debug Process"
13857 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13859 #: taskmgr.rc:315
13860 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13861 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
13863 #: taskmgr.rc:316
13864 msgid "Invalid Option"
13865 msgstr "Opção Inválida"
13867 #: taskmgr.rc:317
13868 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13869 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
13871 #: taskmgr.rc:322
13872 msgid "System Idle Process"
13873 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13875 #: taskmgr.rc:323
13876 msgid "Not Responding"
13877 msgstr "Não Está Respondendo"
13879 #: taskmgr.rc:324
13880 msgid "Running"
13881 msgstr "Executando"
13883 #: taskmgr.rc:325
13884 msgid "Task"
13885 msgstr "Tarefa"
13887 #: uninstaller.rc:29
13888 msgid "Wine Application Uninstaller"
13889 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
13891 #: uninstaller.rc:30
13892 msgid ""
13893 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13894 "executable.\n"
13895 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13896 msgstr ""
13897 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
13898 "executável.\n"
13899 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
13901 #: uninstaller.rc:31
13902 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13903 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13905 #: uninstaller.rc:32
13906 msgid ""
13907 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13908 msgstr ""
13909 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
13911 #: uninstaller.rc:33
13912 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13913 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13915 #: uninstaller.rc:35
13916 msgid ""
13917 "Wine Application Uninstaller\n"
13918 "\n"
13919 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13920 "\n"
13921 msgstr ""
13922 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
13923 "\n"
13924 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
13925 "\n"
13927 #: uninstaller.rc:43
13928 msgid ""
13929 "Usage:\n"
13930 "  uninstaller [options]\n"
13931 "\n"
13932 "Options:\n"
13933 "  --help\t    Display this information.\n"
13934 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13935 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
13936 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13937 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
13938 "\n"
13939 msgstr ""
13940 "Uso:\n"
13941 "  uninstaller [opções]\n"
13942 "\n"
13943 "Opções:\n"
13944 "  --help\t    Mostra essa informação.\n"
13945 "  --list\t    Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
13946 "  --remove {GUID}   Desinstala a aplicação especificada.\n"
13947 "\t\t    Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
13948 "  [sem opção]       Executa a versão gráfica desse programa.\n"
13949 "\n"
13951 #: view.rc:36
13952 msgid "&Pan"
13953 msgstr "&Panorama"
13955 #: view.rc:38
13956 msgid "&Scale to Window"
13957 msgstr "Ajustar à &janela"
13959 #: view.rc:40
13960 msgid "&Left"
13961 msgstr "&Esquerda"
13963 #: view.rc:41
13964 msgid "&Right"
13965 msgstr "&Direita"
13967 #: view.rc:49
13968 msgid "Regular Metafile Viewer"
13969 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
13971 #: wineboot.rc:31
13972 msgid "Waiting for Program"
13973 msgstr "Esperando o programa"
13975 #: wineboot.rc:35
13976 msgid "Terminate Process"
13977 msgstr "Finalizar Processo"
13979 #: wineboot.rc:36
13980 msgid ""
13981 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13982 "responding.\n"
13983 "\n"
13984 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13985 msgstr ""
13986 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
13987 "este programa não está respondendo.\n"
13988 "\n"
13989 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
13991 #: wineboot.rc:46
13992 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13993 msgstr ""
13994 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
13996 #: winecfg.rc:141
13997 msgid ""
13998 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13999 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14000 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14001 "option) any later version."
14002 msgstr ""
14003 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
14004 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
14005 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
14006 "qualquer versão posterior."
14008 #: winecfg.rc:143
14009 msgid "Windows registration information"
14010 msgstr "Informações de registro do Windows"
14012 #: winecfg.rc:144
14013 msgid "&Owner:"
14014 msgstr "&Proprietário:"
14016 #: winecfg.rc:146
14017 msgid "Organi&zation:"
14018 msgstr "&Organização:"
14020 #: winecfg.rc:154
14021 msgid "Application settings"
14022 msgstr "Configurações de Aplicativo"
14024 #: winecfg.rc:155
14025 msgid ""
14026 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14027 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14028 "or per-application settings in those tabs as well."
14029 msgstr ""
14030 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
14031 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14032 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
14034 #: winecfg.rc:159
14035 msgid "Add appli&cation..."
14036 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
14038 #: winecfg.rc:160
14039 msgid "&Remove application"
14040 msgstr "&Remover aplicativo"
14042 #: winecfg.rc:161
14043 msgid "&Windows Version:"
14044 msgstr "Versão do &Windows:"
14046 #: winecfg.rc:169
14047 msgid "Window settings"
14048 msgstr "Configurações de Janela"
14050 #: winecfg.rc:170
14051 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14052 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
14054 #: winecfg.rc:171
14055 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14056 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
14058 #: winecfg.rc:172
14059 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14060 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
14062 #: winecfg.rc:173
14063 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14064 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
14066 #: winecfg.rc:175
14067 msgid "Desktop &size:"
14068 msgstr "Tamanho da Tela:"
14070 #: winecfg.rc:180
14071 msgid "Screen resolution"
14072 msgstr "Resolução da Tela"
14074 #: winecfg.rc:184
14075 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14076 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
14078 #: winecfg.rc:191
14079 msgid "DLL overrides"
14080 msgstr "Substituições de DLL"
14082 #: winecfg.rc:192
14083 msgid ""
14084 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14085 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14086 "application)."
14087 msgstr ""
14088 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
14089 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14090 "fornecidas pelo aplicativo)."
14092 #: winecfg.rc:194
14093 msgid "&New override for library:"
14094 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
14096 #: winecfg.rc:196
14097 msgid "A&dd"
14098 msgstr "&Adicionar"
14100 #: winecfg.rc:197
14101 msgid "Existing &overrides:"
14102 msgstr "Substituições e&xistentes:"
14104 #: winecfg.rc:199
14105 msgid "&Edit..."
14106 msgstr "&Editar..."
14108 #: winecfg.rc:205
14109 msgid "Edit Override"
14110 msgstr "Editar Substituição"
14112 #: winecfg.rc:208
14113 msgid "Load order"
14114 msgstr "Ordem de Carregamento"
14116 #: winecfg.rc:209
14117 msgid "&Builtin (Wine)"
14118 msgstr "&Embutida (Wine)"
14120 #: winecfg.rc:210
14121 msgid "&Native (Windows)"
14122 msgstr "&Nativa (Windows)"
14124 #: winecfg.rc:211
14125 msgid "Buil&tin then Native"
14126 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14128 #: winecfg.rc:212
14129 msgid "Nati&ve then Builtin"
14130 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14132 #: winecfg.rc:220
14133 msgid "Select Drive Letter"
14134 msgstr "Selecione a Letra"
14136 #: winecfg.rc:232
14137 msgid "Drive configuration"
14138 msgstr "Configuração de unidades"
14140 #: winecfg.rc:233
14141 msgid ""
14142 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14143 "edited."
14144 msgstr ""
14145 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
14146 "não pôde ser alterada."
14148 #: winecfg.rc:236
14149 msgid "A&dd..."
14150 msgstr "&Adicionar..."
14152 #: winecfg.rc:238
14153 msgid "Aut&odetect"
14154 msgstr "Auto &detectar"
14156 #: winecfg.rc:241
14157 msgid "&Path:"
14158 msgstr "&Caminho:"
14160 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14161 msgid "Show Advan&ced"
14162 msgstr "M&ostrar Avançado"
14164 #: winecfg.rc:249
14165 msgid "De&vice:"
14166 msgstr "Dispositi&vo:"
14168 #: winecfg.rc:251
14169 msgid "Bro&wse..."
14170 msgstr "Nave&gar..."
14172 #: winecfg.rc:253
14173 msgid "&Label:"
14174 msgstr "&Rótulo:"
14176 #: winecfg.rc:255
14177 msgid "S&erial:"
14178 msgstr "&Serial:"
14180 #: winecfg.rc:258
14181 msgid "&Show dot files"
14182 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
14184 #: winecfg.rc:265
14185 msgid "Driver diagnostics"
14186 msgstr "Diagnósticos de driver"
14188 #: winecfg.rc:267
14189 msgid "Defaults"
14190 msgstr "Dispositivos Padrões"
14192 #: winecfg.rc:268
14193 msgid "Output device:"
14194 msgstr "Saída:"
14196 #: winecfg.rc:269
14197 msgid "Voice output device:"
14198 msgstr "Saída de voz:"
14200 #: winecfg.rc:270
14201 msgid "Input device:"
14202 msgstr "Entrada:"
14204 #: winecfg.rc:271
14205 msgid "Voice input device:"
14206 msgstr "Entrada de voz:"
14208 #: winecfg.rc:276
14209 msgid "&Test Sound"
14210 msgstr "&Testar Som"
14212 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14213 msgid "Speaker configuration"
14214 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
14216 #: winecfg.rc:280
14217 msgid "Speakers:"
14218 msgstr "Auto-falantes:"
14220 #: winecfg.rc:288
14221 msgid "Appearance"
14222 msgstr "Aparência"
14224 #: winecfg.rc:289
14225 msgid "&Theme:"
14226 msgstr "&Tema:"
14228 #: winecfg.rc:291
14229 msgid "&Install theme..."
14230 msgstr "&Instalar tema..."
14232 #: winecfg.rc:296
14233 msgid "It&em:"
14234 msgstr "It&em:"
14236 #: winecfg.rc:298
14237 msgid "C&olor:"
14238 msgstr "C&or:"
14240 #: winecfg.rc:304
14241 msgid "Folders"
14242 msgstr "Pastas"
14244 #: winecfg.rc:307
14245 msgid "&Link to:"
14246 msgstr "&Atalho para:"
14248 #: winecfg.rc:34
14249 msgid "Libraries"
14250 msgstr "Bibliotecas"
14252 #: winecfg.rc:35
14253 msgid "Drives"
14254 msgstr "Unidades"
14256 #: winecfg.rc:36
14257 msgid "Select the Unix target directory, please."
14258 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
14260 #: winecfg.rc:37
14261 msgid "Hide Advan&ced"
14262 msgstr "&Ocultar Avançado"
14264 #: winecfg.rc:39
14265 msgid "(No Theme)"
14266 msgstr "(Sem Tema)"
14268 #: winecfg.rc:40
14269 msgid "Graphics"
14270 msgstr "Gráficos"
14272 #: winecfg.rc:41
14273 msgid "Desktop Integration"
14274 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
14276 #: winecfg.rc:42
14277 msgid "Audio"
14278 msgstr "Áudio"
14280 #: winecfg.rc:43
14281 msgid "About"
14282 msgstr "Sobre"
14284 #: winecfg.rc:44
14285 msgid "Wine configuration"
14286 msgstr "Configuração do Wine"
14288 #: winecfg.rc:46
14289 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14290 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
14292 #: winecfg.rc:47
14293 msgid "Select a theme file"
14294 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
14296 #: winecfg.rc:48
14297 msgid "Folder"
14298 msgstr "Pasta"
14300 #: winecfg.rc:49
14301 msgid "Links to"
14302 msgstr "Atalho para"
14304 #: winecfg.rc:45
14305 msgid "Wine configuration for %s"
14306 msgstr "Configuração do Wine para %s"
14308 #: winecfg.rc:84
14309 msgid "Selected driver: %s"
14310 msgstr "Driver selecionado: %s"
14312 #: winecfg.rc:85
14313 msgid "(None)"
14314 msgstr "(Nenhum)"
14316 #: winecfg.rc:86
14317 msgid "Audio test failed!"
14318 msgstr "Falha no teste de áudio!"
14320 #: winecfg.rc:88
14321 msgid "(System default)"
14322 msgstr "(Padrão do sistema)"
14324 #: winecfg.rc:91
14325 msgid "5.1 Surround"
14326 msgstr "Surround 5.1"
14328 #: winecfg.rc:92
14329 msgid "Quadraphonic"
14330 msgstr "Quadrafônico"
14332 #: winecfg.rc:93
14333 msgid "Stereo"
14334 msgstr "Estéreo"
14336 #: winecfg.rc:94
14337 msgid "Mono"
14338 msgstr "Mono"
14340 #: winecfg.rc:54
14341 msgid ""
14342 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14343 "Are you sure you want to do this?"
14344 msgstr ""
14345 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14346 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14348 #: winecfg.rc:55
14349 msgid "Warning: system library"
14350 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14352 #: winecfg.rc:56
14353 msgid "native"
14354 msgstr "nativa"
14356 #: winecfg.rc:57
14357 msgid "builtin"
14358 msgstr "embutida"
14360 #: winecfg.rc:58
14361 msgid "native, builtin"
14362 msgstr "nativa, embutida"
14364 #: winecfg.rc:59
14365 msgid "builtin, native"
14366 msgstr "embutida, nativa"
14368 #: winecfg.rc:60
14369 msgid "disabled"
14370 msgstr "desativada"
14372 #: winecfg.rc:61
14373 msgid "Default Settings"
14374 msgstr "Configurações Padrão"
14376 #: winecfg.rc:62
14377 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14378 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
14380 #: winecfg.rc:63
14381 msgid "Use global settings"
14382 msgstr "Usar configurações globais"
14384 #: winecfg.rc:64
14385 msgid "Select an executable file"
14386 msgstr "Selecione um arquivo executável"
14388 #: winecfg.rc:69
14389 msgid "Autodetect"
14390 msgstr "Auto detectar"
14392 #: winecfg.rc:70
14393 msgid "Local hard disk"
14394 msgstr "Disco rígido local"
14396 #: winecfg.rc:71
14397 msgid "Network share"
14398 msgstr "Compartilhamento de rede"
14400 #: winecfg.rc:72
14401 msgid "Floppy disk"
14402 msgstr "Disquete"
14404 #: winecfg.rc:73
14405 msgid "CD-ROM"
14406 msgstr "CD-ROM"
14408 #: winecfg.rc:74
14409 msgid ""
14410 "You cannot add any more drives.\n"
14411 "\n"
14412 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14413 msgstr ""
14414 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
14415 "\n"
14416 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
14417 "26."
14419 #: winecfg.rc:75
14420 msgid "System drive"
14421 msgstr "Unidade do sistema"
14423 #: winecfg.rc:76
14424 msgid ""
14425 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14426 "\n"
14427 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14428 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14429 msgstr ""
14430 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
14431 "\n"
14432 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
14433 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
14435 #: winecfg.rc:77
14436 msgctxt "Drive letter"
14437 msgid "Letter"
14438 msgstr "Letra"
14440 #: winecfg.rc:78
14441 msgid "Target folder"
14442 msgstr "Diretório alvo"
14444 #: winecfg.rc:79
14445 msgid ""
14446 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14447 "\n"
14448 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14449 msgstr ""
14450 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14451 "\n"
14452 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
14454 #: winecfg.rc:99
14455 msgid "Controls Background"
14456 msgstr "Fundo do Botão"
14458 #: winecfg.rc:100
14459 msgid "Controls Text"
14460 msgstr "Texto do Botão"
14462 #: winecfg.rc:102
14463 msgid "Menu Background"
14464 msgstr "Fundo do Menu"
14466 #: winecfg.rc:103
14467 msgid "Menu Text"
14468 msgstr "Texto do Menu"
14470 #: winecfg.rc:104
14471 msgid "Scrollbar"
14472 msgstr "Barra de Rolagem"
14474 #: winecfg.rc:105
14475 msgid "Selection Background"
14476 msgstr "Fundo de Seleção"
14478 #: winecfg.rc:106
14479 msgid "Selection Text"
14480 msgstr "Texto de Seleção"
14482 #: winecfg.rc:107
14483 msgid "Tooltip Background"
14484 msgstr "Fundo da Dica"
14486 #: winecfg.rc:108
14487 msgid "Tooltip Text"
14488 msgstr "Texto da Dica"
14490 #: winecfg.rc:109
14491 msgid "Window Background"
14492 msgstr "Fundo da Janela"
14494 #: winecfg.rc:110
14495 msgid "Window Text"
14496 msgstr "Texto da Janela"
14498 #: winecfg.rc:111
14499 msgid "Active Title Bar"
14500 msgstr "Barra de Título Ativa"
14502 #: winecfg.rc:112
14503 msgid "Active Title Text"
14504 msgstr "Texto de Título Ativo"
14506 #: winecfg.rc:113
14507 msgid "Inactive Title Bar"
14508 msgstr "Barra de Título Inativa"
14510 #: winecfg.rc:114
14511 msgid "Inactive Title Text"
14512 msgstr "Texto de Título Inativo"
14514 #: winecfg.rc:115
14515 msgid "Message Box Text"
14516 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
14518 #: winecfg.rc:116
14519 msgid "Application Workspace"
14520 msgstr "Área do Aplicativo"
14522 #: winecfg.rc:117
14523 msgid "Window Frame"
14524 msgstr "Corpo da Janela"
14526 #: winecfg.rc:118
14527 msgid "Active Border"
14528 msgstr "Borda Ativa"
14530 #: winecfg.rc:119
14531 msgid "Inactive Border"
14532 msgstr "Borda Inativa"
14534 #: winecfg.rc:120
14535 msgid "Controls Shadow"
14536 msgstr "Sombra dos Botões"
14538 #: winecfg.rc:121
14539 msgid "Gray Text"
14540 msgstr "Texto Inativo"
14542 #: winecfg.rc:122
14543 msgid "Controls Highlight"
14544 msgstr "Realce do Botão"
14546 #: winecfg.rc:123
14547 msgid "Controls Dark Shadow"
14548 msgstr "Sombra Escura do Botão"
14550 #: winecfg.rc:124
14551 msgid "Controls Light"
14552 msgstr "Luz do Botão"
14554 #: winecfg.rc:125
14555 msgid "Controls Alternate Background"
14556 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
14558 #: winecfg.rc:126
14559 msgid "Hot Tracked Item"
14560 msgstr "Elemento Ativo"
14562 #: winecfg.rc:127
14563 msgid "Active Title Bar Gradient"
14564 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
14566 #: winecfg.rc:128
14567 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14568 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
14570 #: winecfg.rc:129
14571 msgid "Menu Highlight"
14572 msgstr "Realce de Menu"
14574 #: winecfg.rc:130
14575 msgid "Menu Bar"
14576 msgstr "Barra de Menu"
14578 #: wineconsole.rc:63
14579 msgid "Cursor size"
14580 msgstr "Cursor"
14582 #: wineconsole.rc:64
14583 msgid "&Small"
14584 msgstr "&Pequeno"
14586 #: wineconsole.rc:65
14587 msgid "&Medium"
14588 msgstr "&Médio"
14590 #: wineconsole.rc:66
14591 msgid "&Large"
14592 msgstr "&Grande"
14594 #: wineconsole.rc:68
14595 msgid "Command history"
14596 msgstr "Histórico de comandos"
14598 #: wineconsole.rc:69
14599 msgid "&Buffer size:"
14600 msgstr "Tamanho do &buffer:"
14602 #: wineconsole.rc:72
14603 msgid "&Remove duplicates"
14604 msgstr "Remover &duplicados"
14606 #: wineconsole.rc:74
14607 msgid "Popup menu"
14608 msgstr "Menu de contexto"
14610 #: wineconsole.rc:75
14611 msgid "&Control"
14612 msgstr "&Controle"
14614 #: wineconsole.rc:76
14615 msgid "S&hift"
14616 msgstr "&Rotação"
14618 #: wineconsole.rc:78
14619 msgid "Console"
14620 msgstr "Console"
14622 #: wineconsole.rc:79
14623 msgid "&Quick Edit mode"
14624 msgstr "Modo de &edição rápida"
14626 #: wineconsole.rc:80
14627 msgid "&Insert mode"
14628 msgstr "Modo de &inserção"
14630 #: wineconsole.rc:88
14631 msgid "&Font"
14632 msgstr "&Fonte"
14634 #: wineconsole.rc:90
14635 msgid "&Color"
14636 msgstr "&Cor"
14638 #: wineconsole.rc:101
14639 msgid "Configuration"
14640 msgstr "Configuração"
14642 #: wineconsole.rc:104
14643 msgid "Buffer zone"
14644 msgstr "Zona do buffer"
14646 #: wineconsole.rc:105
14647 msgid "&Width:"
14648 msgstr "&Largura:"
14650 #: wineconsole.rc:108
14651 msgid "&Height:"
14652 msgstr "&Altura:"
14654 #: wineconsole.rc:112
14655 msgid "Window size"
14656 msgstr "Tamanho da janela"
14658 #: wineconsole.rc:113
14659 msgid "W&idth:"
14660 msgstr "L&argura:"
14662 #: wineconsole.rc:116
14663 msgid "H&eight:"
14664 msgstr "A&ltura:"
14666 #: wineconsole.rc:120
14667 msgid "End of program"
14668 msgstr "Finalizar programa"
14670 #: wineconsole.rc:121
14671 msgid "&Close console"
14672 msgstr "&Fechar o console"
14674 #: wineconsole.rc:123
14675 msgid "Edition"
14676 msgstr "Edição"
14678 #: wineconsole.rc:129
14679 msgid "Console parameters"
14680 msgstr "Parâmetros do console"
14682 #: wineconsole.rc:132
14683 msgid "Retain these settings for later sessions"
14684 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14686 #: wineconsole.rc:133
14687 msgid "Modify only current session"
14688 msgstr "Modificar somente sessão atual"
14690 #: wineconsole.rc:29
14691 msgid "Set &Defaults"
14692 msgstr "&Definir padrões"
14694 #: wineconsole.rc:31
14695 msgid "&Mark"
14696 msgstr "&Marcar"
14698 #: wineconsole.rc:34
14699 msgid "&Select all"
14700 msgstr "&Selecionar tudo"
14702 #: wineconsole.rc:35
14703 msgid "Sc&roll"
14704 msgstr "&Rolar"
14706 #: wineconsole.rc:36
14707 msgid "S&earch"
14708 msgstr "&Pesquisar"
14710 #: wineconsole.rc:39
14711 msgid "Setup - Default settings"
14712 msgstr "Setup - Configurações padrão"
14714 #: wineconsole.rc:40
14715 msgid "Setup - Current settings"
14716 msgstr "Setup - configurações atuais"
14718 #: wineconsole.rc:41
14719 msgid "Configuration error"
14720 msgstr "Erro de configuração"
14722 #: wineconsole.rc:42
14723 msgid ""
14724 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14725 "the window."
14726 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
14728 #: wineconsole.rc:37
14729 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14730 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14732 #: wineconsole.rc:38
14733 msgid "This is a test"
14734 msgstr "Este é um teste"
14736 #: wineconsole.rc:44
14737 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14738 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14740 #: wineconsole.rc:45
14741 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14742 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14744 #: wineconsole.rc:46
14745 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14746 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14748 #: wineconsole.rc:47
14749 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14750 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
14752 #: wineconsole.rc:48
14753 msgid ""
14754 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14755 "The command is invalid.\n"
14756 msgstr ""
14757 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
14758 "O comando é inválido.\n"
14760 #: wineconsole.rc:50
14761 msgid ""
14762 "\n"
14763 "Usage:\n"
14764 "  wineconsole [options] <command>\n"
14765 "\n"
14766 "Options:\n"
14767 msgstr ""
14768 "\n"
14769 "Modo de usar:\n"
14770 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
14771 "\n"
14772 "Opções:\n"
14774 #: wineconsole.rc:52
14775 msgid ""
14776 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
14777 "will\n"
14778 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
14779 "console.\n"
14780 msgstr ""
14781 "  --backend={user|curses}  A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
14782 "                           tentará configurar o terminal atual como um\n"
14783 "                           console do Wine.\n"
14785 #: wineconsole.rc:53
14786 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
14787 msgstr "  <comando>                O programa Wine a ser aberto no console.\n"
14789 #: wineconsole.rc:54
14790 msgid ""
14791 "\n"
14792 "Example:\n"
14793 "  wineconsole cmd\n"
14794 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14795 "\n"
14796 msgstr ""
14797 "\n"
14798 "Exemplo:\n"
14799 "  wineconsole cmd\n"
14800 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
14801 "\n"
14803 #: winedbg.rc:49
14804 msgid "Program Error"
14805 msgstr "Erro do Programa"
14807 #: winedbg.rc:54
14808 msgid ""
14809 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14810 "sorry for the inconvenience."
14811 msgstr ""
14812 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
14813 "desculpa pela inconveniência."
14815 #: winedbg.rc:58
14816 msgid ""
14817 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14818 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14819 "Database</a> for tips about running this application."
14820 msgstr ""
14821 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
14822 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
14823 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
14825 #: winedbg.rc:61
14826 msgid "Show &Details"
14827 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14829 #: winedbg.rc:66
14830 msgid "Program Error Details"
14831 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
14833 #: winedbg.rc:73
14834 msgid ""
14835 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14836 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14837 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14838 "and attach that file to the report."
14839 msgstr ""
14840 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
14841 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
14842 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
14843 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
14845 #: winedbg.rc:38
14846 msgid "Wine program crash"
14847 msgstr "Travamento num programa no Wine"
14849 #: winedbg.rc:39
14850 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14851 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
14853 #: winedbg.rc:40
14854 msgid "(unidentified)"
14855 msgstr "(não identificado)"
14857 #: winedbg.rc:43
14858 msgid "Saving failed"
14859 msgstr "Falha ao salvar"
14861 #: winedbg.rc:44
14862 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14863 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
14865 #: winefile.rc:29
14866 msgid "&Open\tEnter"
14867 msgstr "&Abrir\tEnter"
14869 #: winefile.rc:33
14870 msgid "Re&name..."
14871 msgstr "Re&nomear..."
14873 #: winefile.rc:34
14874 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14875 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14877 #: winefile.rc:38
14878 msgid "Cr&eate Directory..."
14879 msgstr "Criar &Pasta..."
14881 #: winefile.rc:43
14882 msgid "&Disk"
14883 msgstr "&Disco"
14885 #: winefile.rc:44
14886 msgid "Connect &Network Drive..."
14887 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
14889 #: winefile.rc:45
14890 msgid "&Disconnect Network Drive"
14891 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
14893 #: winefile.rc:51
14894 msgid "&Name"
14895 msgstr "&Nome"
14897 #: winefile.rc:52
14898 msgid "&All File Details"
14899 msgstr "&Todos os detalhes"
14901 #: winefile.rc:54
14902 msgid "&Sort by Name"
14903 msgstr "&Classificar por nome"
14905 #: winefile.rc:55
14906 msgid "Sort &by Type"
14907 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14909 #: winefile.rc:56
14910 msgid "Sort by Si&ze"
14911 msgstr "Classificar por ta&manho"
14913 #: winefile.rc:57
14914 msgid "Sort by &Date"
14915 msgstr "Classi&ficar por data"
14917 #: winefile.rc:59
14918 msgid "Filter by&..."
14919 msgstr "Filtrar p&or..."
14921 #: winefile.rc:66
14922 msgid "&Drive Bar"
14923 msgstr "Barra de &unidades"
14925 #: winefile.rc:68
14926 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14927 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
14929 #: winefile.rc:74
14930 msgid "New &Window"
14931 msgstr "&Nova Janela"
14933 #: winefile.rc:75
14934 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14935 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
14937 #: winefile.rc:77
14938 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14939 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
14941 #: winefile.rc:84
14942 msgid "&About Wine File Manager"
14943 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
14945 #: winefile.rc:122
14946 msgid "Select destination"
14947 msgstr "Selecionar destino"
14949 #: winefile.rc:135
14950 msgid "By File Type"
14951 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
14953 #: winefile.rc:140
14954 msgid "File type"
14955 msgstr "Tipo de arquivo"
14957 #: winefile.rc:141
14958 msgid "&Directories"
14959 msgstr "&Diretórios"
14961 #: winefile.rc:143
14962 msgid "&Programs"
14963 msgstr "&Programas"
14965 #: winefile.rc:145
14966 msgid "Docu&ments"
14967 msgstr "Do&cumentos"
14969 #: winefile.rc:147
14970 msgid "&Other files"
14971 msgstr "&Outros arquivos"
14973 #: winefile.rc:149
14974 msgid "Show Hidden/&System Files"
14975 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
14977 #: winefile.rc:160
14978 msgid "&File Name:"
14979 msgstr "&Nome do Arquivo:"
14981 #: winefile.rc:162
14982 msgid "Full &Path:"
14983 msgstr "&Caminho Completa:"
14985 #: winefile.rc:164
14986 msgid "Last Change:"
14987 msgstr "Última Alteração:"
14989 #: winefile.rc:168
14990 msgid "Cop&yright:"
14991 msgstr "Direitos de Autor:"
14993 #: winefile.rc:170
14994 msgid "Size:"
14995 msgstr "Tamanho:"
14997 #: winefile.rc:174
14998 msgid "H&idden"
14999 msgstr "&Oculto"
15001 #: winefile.rc:175
15002 msgid "&Archive"
15003 msgstr "Ar&quivo"
15005 #: winefile.rc:176
15006 msgid "&System"
15007 msgstr "&Sistema"
15009 #: winefile.rc:177
15010 msgid "&Compressed"
15011 msgstr "&Comprimido"
15013 #: winefile.rc:178
15014 msgid "Version information"
15015 msgstr "Informação de versão"
15017 #: winefile.rc:194
15018 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15019 msgid "S"
15020 msgstr "S"
15022 #: winefile.rc:90
15023 msgid "Applying font settings"
15024 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
15026 #: winefile.rc:91
15027 msgid "Error while selecting new font."
15028 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
15030 #: winefile.rc:96
15031 msgid "Wine File Manager"
15032 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
15034 #: winefile.rc:98
15035 msgid "root fs"
15036 msgstr "root fs"
15038 #: winefile.rc:99
15039 msgid "unixfs"
15040 msgstr "unixfs"
15042 #: winefile.rc:101
15043 msgid "Shell"
15044 msgstr "Linha de comandos"
15046 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15047 msgid "Not yet implemented"
15048 msgstr "Ainda não implementado"
15050 #: winefile.rc:109
15051 msgid "Creation date"
15052 msgstr "Data de criação"
15054 #: winefile.rc:110
15055 msgid "Access date"
15056 msgstr "Data de acesso"
15058 #: winefile.rc:111
15059 msgid "Modification date"
15060 msgstr "Data de modificação"
15062 #: winefile.rc:112
15063 msgid "Index/Inode"
15064 msgstr "Índice/Inode"
15066 #: winefile.rc:117
15067 msgid "%1 of %2 free"
15068 msgstr "%1 de %2 livre"
15070 #: winemine.rc:37
15071 msgid "&Game"
15072 msgstr "&Jogo"
15074 #: winemine.rc:38
15075 msgid "&New\tF2"
15076 msgstr "&Novo\tF2"
15078 #: winemine.rc:40
15079 msgid "Question &Marks"
15080 msgstr "Pontos de &Interrogação"
15082 #: winemine.rc:42
15083 msgid "&Beginner"
15084 msgstr "&Principiante"
15086 #: winemine.rc:43
15087 msgid "&Advanced"
15088 msgstr "&Avançado"
15090 #: winemine.rc:44
15091 msgid "&Expert"
15092 msgstr "&Experiente"
15094 #: winemine.rc:45
15095 msgid "&Custom..."
15096 msgstr "Personali&zado..."
15098 #: winemine.rc:47
15099 msgid "&Fastest Times"
15100 msgstr "&Melhores tempos"
15102 #: winemine.rc:52
15103 msgid "&About WineMine"
15104 msgstr "&Sobre o WineMine"
15106 #: winemine.rc:59
15107 msgid "Fastest Times"
15108 msgstr "Melhores Tempos"
15110 #: winemine.rc:61
15111 msgid "Fastest times"
15112 msgstr "Melhores tempos"
15114 #: winemine.rc:62
15115 msgid "Beginner"
15116 msgstr "Principiante"
15118 #: winemine.rc:63
15119 msgid "Advanced"
15120 msgstr "Avançado"
15122 #: winemine.rc:64
15123 msgid "Expert"
15124 msgstr "Experiente"
15126 #: winemine.rc:77
15127 msgid "Congratulations!"
15128 msgstr "Parabéns!"
15130 #: winemine.rc:79
15131 msgid "Please enter your name"
15132 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
15134 #: winemine.rc:87
15135 msgid "Custom Game"
15136 msgstr "Jogo Personalizado"
15138 #: winemine.rc:89
15139 msgid "Rows"
15140 msgstr "Linhas"
15142 #: winemine.rc:90
15143 msgid "Columns"
15144 msgstr "Colunas"
15146 #: winemine.rc:91
15147 msgid "Mines"
15148 msgstr "Minas"
15150 #: winemine.rc:30
15151 msgid "WineMine"
15152 msgstr "WineMine"
15154 #: winemine.rc:31
15155 msgid "Nobody"
15156 msgstr "Ninguém"
15158 #: winemine.rc:32
15159 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15160 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
15162 #: winhlp32.rc:35
15163 msgid "Printer &setup..."
15164 msgstr "&Configurar Impressão..."
15166 #: winhlp32.rc:42
15167 msgid "&Annotate..."
15168 msgstr "&Anotar..."
15170 #: winhlp32.rc:44
15171 msgid "&Bookmark"
15172 msgstr "&Marcador de Página"
15174 #: winhlp32.rc:45
15175 msgid "&Define..."
15176 msgstr "&Definir..."
15178 #: winhlp32.rc:48
15179 msgid "Always on &top"
15180 msgstr "Sempre &visível"
15182 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15183 msgid "Fonts"
15184 msgstr "Fontes"
15186 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15187 msgid "Small"
15188 msgstr "Pequeno"
15190 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15191 msgid "Normal"
15192 msgstr "Normal"
15194 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15195 msgid "Large"
15196 msgstr "Grande"
15198 #: winhlp32.rc:58
15199 msgid "&Help on help\tF1"
15200 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15202 #: winhlp32.rc:59
15203 msgid "&About Wine Help"
15204 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
15206 #: winhlp32.rc:67
15207 msgid "Annotation..."
15208 msgstr "Anotação..."
15210 #: winhlp32.rc:68
15211 msgid "Copy"
15212 msgstr "Copiar"
15214 #: winhlp32.rc:100
15215 msgid "Index"
15216 msgstr "Índice"
15218 #: winhlp32.rc:108
15219 msgid "Search"
15220 msgstr "Localizar"
15222 #: winhlp32.rc:81
15223 msgid "Wine Help"
15224 msgstr "Ajuda Wine"
15226 #: winhlp32.rc:86
15227 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15228 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
15230 #: winhlp32.rc:88
15231 msgid "Summary"
15232 msgstr "Sumário"
15234 #: winhlp32.rc:87
15235 msgid "&Index"
15236 msgstr "&Índice"
15238 #: winhlp32.rc:91
15239 msgid "Help files (*.hlp)"
15240 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
15242 #: winhlp32.rc:92
15243 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15244 msgstr ""
15245 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
15247 #: winhlp32.rc:93
15248 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15249 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
15251 #: winhlp32.rc:94
15252 msgid "Help topics: "
15253 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15255 #: wmic.rc:28
15256 msgid "Error: Command line not supported\n"
15257 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
15259 #: wmic.rc:29
15260 msgid "Error: Alias not found\n"
15261 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
15263 #: wmic.rc:30
15264 msgid "Error: Invalid query\n"
15265 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15267 #: wmic.rc:31
15268 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15269 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
15271 #: wordpad.rc:31
15272 msgid "&New...\tCtrl+N"
15273 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15275 #: wordpad.rc:45
15276 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15277 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15279 #: wordpad.rc:50
15280 msgid "&Clear\tDel"
15281 msgstr "&Limpar\tDel"
15283 #: wordpad.rc:51
15284 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15285 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
15287 #: wordpad.rc:54
15288 msgid "Find &next\tF3"
15289 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
15291 #: wordpad.rc:57
15292 msgid "Read-&only"
15293 msgstr "Some&nte leitura"
15295 #: wordpad.rc:58
15296 msgid "&Modified"
15297 msgstr "&Modificado"
15299 #: wordpad.rc:60
15300 msgid "E&xtras"
15301 msgstr "E&xtras"
15303 #: wordpad.rc:62
15304 msgid "Selection &info"
15305 msgstr "&Informação da seleção"
15307 #: wordpad.rc:63
15308 msgid "Character &format"
15309 msgstr "&Formato dos caracteres"
15311 #: wordpad.rc:64
15312 msgid "&Def. char format"
15313 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15315 #: wordpad.rc:65
15316 msgid "Paragrap&h format"
15317 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15319 #: wordpad.rc:66
15320 msgid "&Get text"
15321 msgstr "&Buscar texto"
15323 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15324 msgid "&Format Bar"
15325 msgstr "Barra de &Formatação"
15327 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15328 msgid "&Ruler"
15329 msgstr "&Régua"
15331 #: wordpad.rc:78
15332 msgid "&Insert"
15333 msgstr "&Inserir"
15335 #: wordpad.rc:80
15336 msgid "&Date and time..."
15337 msgstr "&Data e hora..."
15339 #: wordpad.rc:82
15340 msgid "F&ormat"
15341 msgstr "&Formatar"
15343 #: wordpad.rc:85
15344 msgid "&Lists"
15345 msgstr "&Listas"
15347 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15348 msgid "&Bullet points"
15349 msgstr "&Marcadores"
15351 #: wordpad.rc:88
15352 msgid "Numbers"
15353 msgstr "Números"
15355 #: wordpad.rc:89
15356 msgid "Letters - lower case"
15357 msgstr "Letras - minúsculas"
15359 #: wordpad.rc:90
15360 msgid "Letters - upper case"
15361 msgstr "Letras - maiúsculas"
15363 #: wordpad.rc:91
15364 msgid "Roman numerals - lower case"
15365 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15367 #: wordpad.rc:92
15368 msgid "Roman numerals - upper case"
15369 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15371 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15372 msgid "&Paragraph..."
15373 msgstr "&Parágrafo..."
15375 #: wordpad.rc:95
15376 msgid "&Tabs..."
15377 msgstr "&Tabulação..."
15379 #: wordpad.rc:96
15380 msgid "Backgroun&d"
15381 msgstr "&Fundo"
15383 #: wordpad.rc:98
15384 msgid "&System\tCtrl+1"
15385 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15387 #: wordpad.rc:99
15388 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15389 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
15391 #: wordpad.rc:104
15392 msgid "&About Wine Wordpad"
15393 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
15395 #: wordpad.rc:141
15396 msgid "Automatic"
15397 msgstr "Automático"
15399 #: wordpad.rc:210
15400 msgid "Date and time"
15401 msgstr "Data e hora"
15403 #: wordpad.rc:213
15404 msgid "Available formats"
15405 msgstr "Formatos Disponíveis"
15407 #: wordpad.rc:224
15408 msgid "New document type"
15409 msgstr "Novo tipo de documento"
15411 #: wordpad.rc:232
15412 msgid "Paragraph format"
15413 msgstr "Formato de parágrafo"
15415 #: wordpad.rc:235
15416 msgid "Indentation"
15417 msgstr "Indentação"
15419 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15420 msgid "Left"
15421 msgstr "Esquerda"
15423 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15424 msgid "Right"
15425 msgstr "Direita"
15427 #: wordpad.rc:240
15428 msgid "First line"
15429 msgstr "Primeira Linha"
15431 #: wordpad.rc:242
15432 msgid "Alignment"
15433 msgstr "Alinhamento"
15435 #: wordpad.rc:250
15436 msgid "Tabs"
15437 msgstr "Tabulações"
15439 #: wordpad.rc:253
15440 msgid "Tab stops"
15441 msgstr "Marcas de tabulação"
15443 #: wordpad.rc:255
15444 msgid "&Add"
15445 msgstr "&Adicionar"
15447 #: wordpad.rc:259
15448 msgid "Remove al&l"
15449 msgstr "Remover &todos"
15451 #: wordpad.rc:267
15452 msgid "Line wrapping"
15453 msgstr "Moldagem de texto"
15455 #: wordpad.rc:268
15456 msgid "&No line wrapping"
15457 msgstr "&Sem moldagem de texto"
15459 #: wordpad.rc:269
15460 msgid "Wrap text by the &window border"
15461 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
15463 #: wordpad.rc:270
15464 msgid "Wrap text by the &margin"
15465 msgstr "Moldar texto pela &margem"
15467 #: wordpad.rc:271
15468 msgid "Toolbars"
15469 msgstr "Barras de Ferramentas"
15471 #: wordpad.rc:284
15472 msgctxt "accelerator Align Left"
15473 msgid "L"
15474 msgstr "L"
15476 #: wordpad.rc:285
15477 msgctxt "accelerator Align Center"
15478 msgid "E"
15479 msgstr "E"
15481 #: wordpad.rc:286
15482 msgctxt "accelerator Align Right"
15483 msgid "R"
15484 msgstr "R"
15486 #: wordpad.rc:293
15487 msgctxt "accelerator Redo"
15488 msgid "Y"
15489 msgstr "Y"
15491 #: wordpad.rc:294
15492 msgctxt "accelerator Bold"
15493 msgid "B"
15494 msgstr "B"
15496 #: wordpad.rc:295
15497 msgctxt "accelerator Italic"
15498 msgid "I"
15499 msgstr "I"
15501 #: wordpad.rc:296
15502 msgctxt "accelerator Underline"
15503 msgid "U"
15504 msgstr "U"
15506 #: wordpad.rc:147
15507 msgid "All documents (*.*)"
15508 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15510 #: wordpad.rc:148
15511 msgid "Text documents (*.txt)"
15512 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15514 #: wordpad.rc:149
15515 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15516 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15518 #: wordpad.rc:150
15519 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15520 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15522 #: wordpad.rc:151
15523 msgid "Rich text document"
15524 msgstr "Documento rich text"
15526 #: wordpad.rc:152
15527 msgid "Text document"
15528 msgstr "Documento de texto"
15530 #: wordpad.rc:153
15531 msgid "Unicode text document"
15532 msgstr "Documento de texto Unicode"
15534 #: wordpad.rc:154
15535 msgid "Printer files (*.prn)"
15536 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
15538 #: wordpad.rc:161
15539 msgid "Center"
15540 msgstr "Centro"
15542 #: wordpad.rc:167
15543 msgid "Text"
15544 msgstr "Texto"
15546 #: wordpad.rc:168
15547 msgid "Rich text"
15548 msgstr "Rich text"
15550 #: wordpad.rc:174
15551 msgid "Next page"
15552 msgstr "Próxima"
15554 #: wordpad.rc:175
15555 msgid "Previous page"
15556 msgstr "Anterior"
15558 # Abreviated due to small space available
15559 #: wordpad.rc:176
15560 msgid "Two pages"
15561 msgstr "Duas páginas"
15563 #: wordpad.rc:177
15564 msgid "One page"
15565 msgstr "Uma página"
15567 #: wordpad.rc:178
15568 msgid "Zoom in"
15569 msgstr "Mais zoom"
15571 #: wordpad.rc:179
15572 msgid "Zoom out"
15573 msgstr "Menos zoom"
15575 #: wordpad.rc:181
15576 msgid "Page"
15577 msgstr "Página"
15579 #: wordpad.rc:182
15580 msgid "Pages"
15581 msgstr "Páginas"
15583 #: wordpad.rc:183
15584 msgctxt "unit: centimeter"
15585 msgid "cm"
15586 msgstr "cm"
15588 #: wordpad.rc:184
15589 msgctxt "unit: inch"
15590 msgid "in"
15591 msgstr "pol"
15593 #: wordpad.rc:185
15594 msgid "inch"
15595 msgstr "polegada"
15597 #: wordpad.rc:186
15598 msgctxt "unit: point"
15599 msgid "pt"
15600 msgstr "pt"
15602 #: wordpad.rc:191
15603 msgid "Document"
15604 msgstr "Documento"
15606 #: wordpad.rc:192
15607 msgid "Save changes to '%s'?"
15608 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
15610 #: wordpad.rc:193
15611 msgid "Finished searching the document."
15612 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
15614 #: wordpad.rc:194
15615 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15616 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
15618 #: wordpad.rc:195
15619 msgid ""
15620 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15621 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15622 msgstr ""
15623 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15624 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
15626 #: wordpad.rc:198
15627 msgid "Invalid number format."
15628 msgstr "Formato de número inválido."
15630 #: wordpad.rc:199
15631 msgid "OLE storage documents are not supported."
15632 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15634 #: wordpad.rc:200
15635 msgid "Could not save the file."
15636 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
15638 #: wordpad.rc:201
15639 msgid "You do not have access to save the file."
15640 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
15642 #: wordpad.rc:202
15643 msgid "Could not open the file."
15644 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
15646 #: wordpad.rc:203
15647 msgid "You do not have access to open the file."
15648 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
15650 #: wordpad.rc:204
15651 msgid "Printing not implemented."
15652 msgstr "Impressão não implementada."
15654 #: wordpad.rc:205
15655 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15656 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
15658 #: write.rc:30
15659 msgid "Starting Wordpad failed"
15660 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
15662 #: xcopy.rc:30
15663 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15664 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15666 #: xcopy.rc:31
15667 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15668 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15670 #: xcopy.rc:32
15671 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15672 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
15674 #: xcopy.rc:33
15675 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15676 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
15678 #: xcopy.rc:34
15679 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15680 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
15682 #: xcopy.rc:37
15683 msgid ""
15684 "Is '%1' a filename or directory\n"
15685 "on the target?\n"
15686 "(F - File, D - Directory)\n"
15687 msgstr ""
15688 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15689 "no alvo?\n"
15690 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
15692 #: xcopy.rc:38
15693 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15694 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15696 #: xcopy.rc:39
15697 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15698 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
15700 #: xcopy.rc:40
15701 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15702 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
15704 #: xcopy.rc:42
15705 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15706 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
15708 #: xcopy.rc:46
15709 msgctxt "File key"
15710 msgid "F"
15711 msgstr "A"
15713 #: xcopy.rc:47
15714 msgctxt "Directory key"
15715 msgid "D"
15716 msgstr "D"
15718 #: xcopy.rc:80
15719 msgid ""
15720 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15721 "\n"
15722 "Syntax:\n"
15723 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15724 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15725 "\n"
15726 "Where:\n"
15727 "\n"
15728 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15729 "\tmore files.\n"
15730 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15731 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15732 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15733 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15734 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15735 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15736 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15737 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15738 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15739 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15740 "[/N]  Copy using short names.\n"
15741 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15742 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15743 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15744 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15745 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15746 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15747 "\tarchive attribute.\n"
15748 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15749 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15750 "\t\tthan source.\n"
15751 "\n"
15752 msgstr ""
15753 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
15754 "\n"
15755 "Sintaxe:\n"
15756 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15757 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15758 "\n"
15759 "Onde:\n"
15760 "\n"
15761 "[/I]  Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
15762 "\tmais arquivos.\n"
15763 "[/S]  Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
15764 "[/E]  Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
15765 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
15766 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
15767 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
15768 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
15769 "[/T]  Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
15770 "[/Y]  Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
15771 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
15772 "[/P]  Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
15773 "[/N]  Copiar usando nomes curtos.\n"
15774 "[/U]  Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
15775 "[/R]  Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
15776 "[/H]  Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
15777 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
15778 "[/A]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
15779 "[/M]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
15780 "\to atributo de arquivo.\n"
15781 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
15782 "fornecida.\n"
15783 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
15784 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"
15785 "\n"