1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
185 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
186 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
188 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
189 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
192 msgid "Add/Remove Programs"
193 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
203 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
205 msgstr "Aplicaciones"
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
213 "este programa en el registro?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "No especificado"
219 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
227 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Programas de instalación"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programas (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
240 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "&Cambiar/Quitar"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Descargando..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Instalando..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
262 "instalación del archivo corrupto."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Opciones de compresión"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Elija un stream:"
272 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
274 msgstr "&Opciones..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Intercalar cada"
280 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Formato actual:"
290 msgstr "Forma de onda: %s"
294 msgstr "Forma de onda"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Todos los archivos multimedia"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
314 msgstr "sin compresión"
318 msgstr "Cancelando..."
320 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Propiedades de %s"
324 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
328 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
342 msgstr "&Siguiente >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
352 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
353 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
362 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
363 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
364 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
365 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
366 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
367 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
373 msgstr "Mover A&rriba"
377 msgstr "Mover A&bajo"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "Botones &disponibles:"
389 msgstr "<- &Eliminar"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "B&otones de la barra:"
399 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
404 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
405 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
415 msgstr "Ir a fecha de hoy"
417 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
418 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
422 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
424 msgstr "Nombre de &archivo:"
426 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
427 msgid "&Directories:"
428 msgstr "&Directorios:"
430 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
431 msgid "List Files of &Type:"
432 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
434 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
438 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
440 msgstr "Sólo &lectura"
444 msgstr "Guardar como..."
446 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
448 msgstr "Guardar como"
450 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
459 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
461 msgstr "Rango de impresión"
463 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
475 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgstr "&Configuración"
488 msgid "Print &Quality:"
489 msgstr "Calidad de impre&sión:"
492 msgid "Print to Fi&le"
493 msgstr "Impri&mir en archivo"
499 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
501 msgstr "Configuración de impresión"
503 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "Impresora por &defecto"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "Impresora &específica"
519 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
527 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
543 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
555 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
571 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
581 msgstr "Co&dificación:"
588 msgid "&Basic Colors:"
589 msgstr "Colores &básicos:"
592 msgid "&Custom Colors:"
593 msgstr "Colores person&alizados:"
595 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
596 msgid "Color | Sol&id"
597 msgstr "Color | Sól&ido"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
627 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
631 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
633 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
637 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
641 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
642 msgid "Match &Whole Word Only"
643 msgstr "Sólo &palabra completa"
645 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
647 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
649 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:67
653 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
657 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
661 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
663 msgstr "Buscar &siguiente"
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "Reem&plazar con:"
679 msgstr "Reemplazar &todo"
682 msgid "Print to fi&le"
683 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
685 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
686 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
688 msgstr "&Propiedades"
690 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
694 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
698 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
702 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
706 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
715 msgid "Number of &copies:"
716 msgstr "Número de &copias:"
738 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
756 msgstr "Configuración de página"
762 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
774 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
782 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
788 msgstr "&Impresora..."
796 msgstr "Nombre de &archivo:"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "&Tipo de archivo:"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
806 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgstr "Nombre de archivo:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Tipo de archivo:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Archivo no encontrado"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "El archivo no existe\n"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "El archivo ya existe.\n"
840 "¿Desea sobrescribirlo?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "La ruta no existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El archivo no existe"
865 msgstr "Subir un nivel"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Crear una carpeta nueva"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Explorar el escritorio"
897 msgstr "Negrita cursiva"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada ilegible"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
973 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
985 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
997 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "No se encuentra la impresora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Sin memoria."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ha ocurrido un error."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1029 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1030 "una y vuelva a intentarlo."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Guardar &en:"
1050 msgstr "Abrir archivo"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1070 msgstr "Papel atascado; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sin papel; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problema con el papel; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impresora desconectada; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S activa; "
1098 msgstr "Imprimiendo; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "No disponible; "
1110 msgstr "Esperando; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Procesando; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializando; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Calentándose; "
1126 msgstr "Tóner bajo; "
1130 msgstr "Sin tóner; "
1134 msgstr "Página demasiado compleja; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Sin memoria; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impresora por defecto; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Márgenes [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1183 msgstr "&Contraseña:"
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Conectar a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Conectando a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Identificación incorrecta"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1207 "y contraseña son correctos."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1218 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1219 "de introducir su contraseña."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atributos de la clave"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Restricciones básicas"
1251 msgstr "Uso de la clave"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Políticas de Certificado"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Código de Razón de CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensiones del Certificado"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiar Sí o No"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Dirección de Email"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nombre No Estructurado"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Tipo de Contenido"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Digest del Mensaje"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Hora de la Firma"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contra-Firma"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Contraseña de Desafío"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Dirección no Estructurada"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1329 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1336 msgstr "Notificación de Usuario"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Certificado Múltiple"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Base de Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Comentario de Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "País/Región"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organización"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unidad Organizativa"
1404 msgstr "Nombre Común"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Estado o Provincia"
1420 msgstr "Nombre Dado"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Componente de Dominio"
1435 msgid "Street Address"
1436 msgstr "Dirección de la Calle"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Número de Serie"
1444 msgstr "Versión de CA"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Versión de CA Mutua"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nombre Principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1468 msgstr "Versión del SO"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "CSP de Inscripción"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "CRL Más Reciente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Restricciones de Nombre"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeos de Política"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Restricciones de Política"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Políticas de Aplicación"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Respuesta CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Información de Estado CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensiones CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atributos CMC"
1544 msgstr "Datos PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1582 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Firmante de Paja"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Id de Transacción"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Nonce del Emisor"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Nonce del Receptor"
1624 msgstr "Información de Reg"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obtener Certificado"
1632 msgstr "Obtener CRL"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Revocar Solicitud"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Consulta Pendiente"
1642 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Información de Cliente"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Autenticación de Servidor"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Autenticación de Cliente"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Firma de Código"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Email Seguro"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Marcado de Tiempo"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1702 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1706 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1710 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Derechos Digitales"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordinación Cualificada"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recuperación de Claves"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Firmado de Documento"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1770 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Firmado de por vida"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1791 msgid "Other People"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Publicadores de Confianza"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificados no de Confianza"
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Emisor de Certificado"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1816 msgstr "Otro Nombre="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Dirección Email="
1824 msgstr "Nombre DNS="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Dirección de Directorio"
1836 msgstr "Dirección IP="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID Registrado="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Tipo del Sujeto="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Entidad Final"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Información No Disponible"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Método de acceso="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Emisores CA"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Método de acceso desconocido"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nombre alternativo"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Punto de distribución CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1911 msgstr "Nombre completo"
1919 msgstr "Razón de CRL="
1923 msgstr "Emisor de CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Compromiso de Clave"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Compromiso de CA"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Cambio de Afiliación"
1939 msgstr "Reemplazado"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Cese de Operaciones"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Mantener el Certificado"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Información financiera="
1953 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "No Disponible"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Cumple con los Criterios="
1965 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1969 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Firma Digital"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "No-Repudiación"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Cifrado de Clave"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Cifrado de Datos"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Acuerdo de Clave"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Firmado de Certificado"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2003 msgstr "Firmado de CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Sólo Cifrar"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Sólo Descifrar"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "Firma de la CA"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Política del Certificado"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identificador de Política: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2059 msgstr "Cualificador"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Referencia de Notificación"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organización="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Número de Notificación="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texto de Notificación="
2077 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Trayectoria de certificación"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Ver Certificado"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "E&stado del Certificado:"
2119 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2129 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Descripción:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Usos del Certificado"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "Añadir &Uso..."
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2164 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2176 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2197 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2198 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2200 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2201 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2202 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2203 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2205 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2207 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2209 msgstr "Nombre de &fichero:"
2211 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 msgstr "Explo&rar..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2221 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2224 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2226 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2242 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2259 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2261 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2262 msgid "You have specified the following settings:"
2263 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2265 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2266 msgid "Certificates"
2267 msgstr "Certificados"
2270 msgid "I&ntended purpose:"
2271 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2275 msgstr "&Importar..."
2277 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2279 msgstr "&Exportar..."
2282 msgid "&Advanced..."
2283 msgstr "&Avanzado..."
2286 msgid "Certificate intended purposes"
2287 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2289 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2290 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2296 msgid "Advanced Options"
2297 msgstr "Opciones Avanzadas"
2300 msgid "Certificate purpose"
2301 msgstr "Finalidad del certificado"
2305 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2307 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2311 msgid "&Certificate purposes:"
2312 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2314 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2315 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2316 msgid "Certificate Export Wizard"
2317 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2320 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2325 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2326 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2328 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2329 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2330 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2331 "lists, and certificate trust lists.\n"
2333 "To continue, click Next."
2335 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2336 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2338 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2339 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2340 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2341 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2343 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2347 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2348 "to protect the private key on a later page."
2350 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2351 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2354 msgid "Do you wish to export the private key?"
2355 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2358 msgid "&Yes, export the private key"
2359 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2362 msgid "N&o, do not export the private key"
2363 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2366 msgid "&Confirm password:"
2367 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2370 msgid "Select the format you want to use:"
2371 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2378 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2379 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2384 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2387 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2417 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2419 msgstr "Certificado"
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Información del Certificado"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2431 "alterado o estar corrompido."
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2439 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2462 msgstr "Emitido para: "
2466 msgstr "Emitido por: "
2470 msgstr "Válido desde "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Este certificado es Correcto."
2504 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Solamente Extensiones"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Solamente Propiedades"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Número de serie"
2534 msgstr "Válido desde"
2538 msgstr "Válido hasta"
2546 msgstr "Clave pública"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Nombre descriptivo"
2564 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2566 msgstr "Descripción"
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Propiedades del Certificado"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "El OID introducido ya existe."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2590 "Por favor seleccione otro fichero."
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Fichero a Importar"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2600 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Almacén de Certificados"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2610 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "No se pudo abrir "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Determinado por el programa"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2661 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2665 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "La importación ha fallado."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Usos Avanzados>"
2699 msgstr "Emitido Para"
2703 msgstr "Emitido Por"
2706 msgid "Expiration Date"
2707 msgstr "Fecha de Caducidad"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Nombre Descriptivo"
2713 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2725 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2735 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2744 "firmados con él.\n"
2745 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2754 "firmados con ellos.\n"
2755 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2759 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2765 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2769 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2775 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2784 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2785 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2794 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2796 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2800 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2804 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2808 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2812 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2819 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2823 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2824 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2827 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2828 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2832 "Ensures software came from software publisher\n"
2833 "Protects software from alteration after publication"
2835 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2836 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2839 msgid "Protects e-mail messages"
2840 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2843 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2844 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2847 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2848 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2851 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2852 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2855 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2856 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2859 msgid "Private Key Archival"
2860 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2863 msgid "Export Format"
2864 msgstr "Formato de Exportación"
2867 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2868 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2871 msgid "Export Filename"
2872 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2875 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2876 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2879 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2880 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2883 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2887 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2891 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2892 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2895 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2896 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2900 msgstr "Formato del Fichero"
2903 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2908 msgstr "Exportar claves"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "La exportación ha fallado."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2928 "con el certificado."
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "DirectSound por defecto"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Configurar dispositivos"
2980 msgstr "Dispositivo"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Mostrar primero asignados"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Configuración regional"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Central Europeo"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Archivos de la cámara"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Importar selección"
3088 msgstr "Previsualizar"
3092 msgstr "Importar todo"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Saltarse este diálogo"
3103 msgid "Transferring"
3104 msgstr "Transfiriendo"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Conectando a la cámara"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3120 msgstr "Sincr&onizar"
3122 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3143 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3145 msgstr "I&mprimir..."
3147 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3155 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3165 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3169 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3179 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3183 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3187 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3192 msgctxt "table of contents"
3198 msgstr "Sincronizar"
3200 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3204 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3208 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3209 msgid "Cinepak Video codec"
3210 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3212 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3213 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3218 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3222 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3226 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3230 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3232 msgstr "Guardar &como..."
3235 msgid "Print &format..."
3236 msgstr "&Formato de impresión..."
3240 msgstr "&Imprimir..."
3242 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3243 msgid "Print previe&w"
3244 msgstr "&Vista previa de impresión"
3248 msgstr "&Barra de herramientas"
3251 msgid "&Standard bar"
3252 msgstr "Barra &estándar"
3255 msgid "&Address bar"
3256 msgstr "Barra de &direcciones"
3258 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3262 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3263 msgid "&Add to Favorites..."
3264 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3267 msgid "&About Internet Explorer"
3268 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3275 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3276 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3285 msgstr "Página de inicio"
3287 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgstr "Imprimir..."
3296 msgid "Searching for %s"
3297 msgstr "Buscando por %s"
3300 msgid "Start downloading %s"
3301 msgstr "Comenzando descarga %s"
3304 msgid "Downloading %s"
3305 msgstr "Descargando %s"
3308 msgid "Asking for %s"
3309 msgstr "Preguntando por %s"
3313 msgstr "Página de Inicio"
3316 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3317 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3320 msgid "&Current page"
3321 msgstr "Página a&ctual"
3324 msgid "&Default page"
3325 msgstr "Página por &defecto"
3329 msgstr "Página en &blanco"
3332 msgid "Browsing history"
3333 msgstr "Historial de navegación"
3336 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3340 msgid "Delete &files..."
3341 msgstr "Borrar &ficheros..."
3344 msgid "&Settings..."
3345 msgstr "&Opciones..."
3348 msgid "Delete browsing history"
3349 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3353 "Temporary internet files\n"
3354 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3356 "Ficheros temporales de internet\n"
3357 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3362 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3363 "preferences and login information."
3366 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3367 "preferencias e información de logueo."
3372 "List of websites you have accessed."
3375 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3380 "Usernames and other information you have entered into forms."
3382 "Datos de formularios\n"
3383 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3388 "Saved passwords you have entered into forms."
3391 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3393 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3397 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3403 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3404 "certificate authorities and publishers."
3406 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3407 "autoridades certificadoras y publicadores."
3410 msgid "Certificates..."
3411 msgstr "Certificados..."
3414 msgid "Publishers..."
3415 msgstr "Publicadores..."
3418 msgid "Internet Settings"
3419 msgstr "Preferencias de Internet"
3422 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3457 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3459 msgstr "&Deshabilitar"
3469 #| msgid "Disconnected"
3471 msgstr "Desconectado"
3477 msgstr "&Deshabilitar"
3480 msgid "Test Joystick"
3488 msgid "Test Force Feedback"
3493 #| msgid "Available formats"
3494 msgid "Available Effects"
3495 msgstr "Formatos disponibles"
3499 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3500 "direction can be changed with the controller axis."
3505 #| msgid "Create Control"
3506 msgid "Game Controllers"
3507 msgstr "Crear control"
3510 msgid "Error converting object to primitive type"
3511 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3514 msgid "Invalid procedure call or argument"
3515 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3518 msgid "Subscript out of range"
3519 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3522 msgid "Object required"
3523 msgstr "Objeto esperado"
3526 msgid "Automation server can't create object"
3527 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3530 msgid "Object doesn't support this property or method"
3531 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3534 msgid "Object doesn't support this action"
3535 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3538 msgid "Argument not optional"
3539 msgstr "Argumento no opcional"
3542 msgid "Syntax error"
3543 msgstr "Error de sintaxis"
3546 msgid "Expected ';'"
3547 msgstr "Esperado ';'"
3550 msgid "Expected '('"
3551 msgstr "Esperado '('"
3554 msgid "Expected ')'"
3555 msgstr "Esperado ')'"
3559 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3560 msgid "Invalid character"
3561 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3564 msgid "Unterminated string constant"
3565 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3568 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3569 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3572 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3573 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3576 msgid "Label redefined"
3577 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3580 msgid "Label not found"
3581 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3584 msgid "Conditional compilation is turned off"
3585 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3588 msgid "Number expected"
3589 msgstr "Número esperado"
3592 msgid "Function expected"
3593 msgstr "Función esperada"
3596 msgid "'[object]' is not a date object"
3597 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3600 msgid "Object expected"
3601 msgstr "Objeto esperado"
3604 msgid "Illegal assignment"
3605 msgstr "Asignación ilegal"
3608 msgid "'|' is undefined"
3609 msgstr "'|' no está definido"
3612 msgid "Boolean object expected"
3613 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3616 msgid "Cannot delete '|'"
3617 msgstr "No se puede borrar '|'"
3620 msgid "VBArray object expected"
3621 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3624 msgid "JScript object expected"
3625 msgstr "Objeto JScript esperado"
3628 msgid "Syntax error in regular expression"
3629 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3632 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3633 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3636 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3637 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3641 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3642 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3643 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3647 #| msgid "Subscript out of range"
3648 msgid "Precision is out of range"
3649 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3652 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3653 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3656 msgid "Array object expected"
3657 msgstr "Objeto array esperado"
3664 msgid "Invalid function.\n"
3665 msgstr "Función inválida.\n"
3668 msgid "File not found.\n"
3669 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3672 msgid "Path not found.\n"
3673 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3676 msgid "Too many open files.\n"
3677 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3680 msgid "Access denied.\n"
3681 msgstr "Acceso denegado.\n"
3684 msgid "Invalid handle.\n"
3685 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3688 msgid "Memory trashed.\n"
3689 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3692 msgid "Not enough memory.\n"
3693 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3696 msgid "Invalid block.\n"
3697 msgstr "Bloque inválido.\n"
3700 msgid "Bad environment.\n"
3701 msgstr "Medio inválido.\n"
3704 msgid "Bad format.\n"
3705 msgstr "Formato inválido.\n"
3708 msgid "Invalid access.\n"
3709 msgstr "Acceso inválido.\n"
3712 msgid "Invalid data.\n"
3713 msgstr "Datos inválidos.\n"
3716 msgid "Out of memory.\n"
3717 msgstr "Memoria agotada.\n"
3720 msgid "Invalid drive.\n"
3721 msgstr "Unidad inválida.\n"
3724 msgid "Can't delete current directory.\n"
3725 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3728 msgid "Not same device.\n"
3729 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3732 msgid "No more files.\n"
3733 msgstr "No más archivos.\n"
3736 msgid "Write protected.\n"
3737 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3741 msgstr "Unidad inválida.\n"
3744 msgid "Not ready.\n"
3745 msgstr "No está lista.\n"
3748 msgid "Bad command.\n"
3749 msgstr "Comando inválido.\n"
3752 msgid "CRC error.\n"
3753 msgstr "Error CRC.\n"
3756 msgid "Bad length.\n"
3757 msgstr "Longitud errónea.\n"
3759 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3760 msgid "Seek error.\n"
3761 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3764 msgid "Not DOS disk.\n"
3765 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3768 msgid "Sector not found.\n"
3769 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3772 msgid "Out of paper.\n"
3773 msgstr "Sin papel.\n"
3776 msgid "Write fault.\n"
3777 msgstr "Error de escritura.\n"
3780 msgid "Read fault.\n"
3781 msgstr "Error de lectura.\n"
3784 msgid "General failure.\n"
3785 msgstr "Falló general.\n"
3788 msgid "Sharing violation.\n"
3789 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3792 msgid "Lock violation.\n"
3793 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3796 msgid "Wrong disk.\n"
3797 msgstr "Disco equivocado.\n"
3800 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3801 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3804 msgid "End of file.\n"
3805 msgstr "Fin del archivo.\n"
3807 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3808 msgid "Disk full.\n"
3809 msgstr "Disco lleno.\n"
3812 msgid "Request not supported.\n"
3813 msgstr "Petición no soportada.\n"
3816 msgid "Remote machine not listening.\n"
3817 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3820 msgid "Duplicate network name.\n"
3821 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3824 msgid "Bad network path.\n"
3825 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3828 msgid "Network busy.\n"
3829 msgstr "La red está ocupada.\n"
3832 msgid "Device does not exist.\n"
3833 msgstr "La unidad no existe.\n"
3836 msgid "Too many commands.\n"
3837 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3840 msgid "Adapter hardware error.\n"
3841 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3844 msgid "Bad network response.\n"
3845 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3848 msgid "Unexpected network error.\n"
3849 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3852 msgid "Bad remote adapter.\n"
3853 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3856 msgid "Print queue full.\n"
3857 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3860 msgid "No spool space.\n"
3861 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3864 msgid "Print canceled.\n"
3865 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3868 msgid "Network name deleted.\n"
3869 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3872 msgid "Network access denied.\n"
3873 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3876 msgid "Bad device type.\n"
3877 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3880 msgid "Bad network name.\n"
3881 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3884 msgid "Too many network names.\n"
3885 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3888 msgid "Too many network sessions.\n"
3889 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3892 msgid "Sharing paused.\n"
3893 msgstr "Compartición pausada.\n"
3896 msgid "Request not accepted.\n"
3897 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3900 msgid "Redirector paused.\n"
3901 msgstr "Redirección pausada.\n"
3904 msgid "File exists.\n"
3905 msgstr "El archivo existe.\n"
3908 msgid "Cannot create.\n"
3909 msgstr "No se pudo crear.\n"
3912 msgid "Int24 failure.\n"
3913 msgstr "Error Int24.\n"
3916 msgid "Out of structures.\n"
3917 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3920 msgid "Already assigned.\n"
3921 msgstr "Ya está en uso.\n"
3923 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3924 msgid "Invalid password.\n"
3925 msgstr "Contraseña inválida.\n"
3928 msgid "Invalid parameter.\n"
3929 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3932 msgid "Net write fault.\n"
3933 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
3936 msgid "No process slots.\n"
3937 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
3940 msgid "Too many semaphores.\n"
3941 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3944 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3945 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
3948 msgid "Semaphore is set.\n"
3949 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
3952 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3953 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
3956 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3957 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
3960 msgid "Semaphore owner died.\n"
3961 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
3964 msgid "Semaphore user limit.\n"
3965 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
3968 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3969 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
3972 msgid "Drive locked.\n"
3973 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
3976 msgid "Broken pipe.\n"
3977 msgstr "Tubería rota.\n"
3980 msgid "Open failed.\n"
3981 msgstr "Error en la apertura.\n"
3984 msgid "Buffer overflow.\n"
3985 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
3988 msgid "No more search handles.\n"
3989 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
3992 msgid "Invalid target handle.\n"
3993 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
3996 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3997 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4000 msgid "Invalid verify switch.\n"
4001 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4004 msgid "Bad driver level.\n"
4005 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4008 msgid "Call not implemented.\n"
4009 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4012 msgid "Semaphore timeout.\n"
4013 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4016 msgid "Insufficient buffer.\n"
4017 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4020 msgid "Invalid name.\n"
4021 msgstr "Nombre inválido.\n"
4024 msgid "Invalid level.\n"
4025 msgstr "Nivel inválido.\n"
4028 msgid "No volume label.\n"
4029 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4032 msgid "Module not found.\n"
4033 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4036 msgid "Procedure not found.\n"
4037 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4040 msgid "No children to wait for.\n"
4041 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4044 msgid "Child process has not completed.\n"
4045 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4048 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4049 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4052 msgid "Negative seek.\n"
4053 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4056 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4057 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4060 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4061 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4064 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4065 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4068 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4069 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4072 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4073 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4076 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4077 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4080 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4081 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4084 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4085 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4088 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4089 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4092 msgid "Drive is busy.\n"
4093 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4096 msgid "Same drive.\n"
4097 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4100 msgid "Not toplevel directory.\n"
4101 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4104 msgid "Directory is not empty.\n"
4105 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4108 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4109 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4112 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4113 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4116 msgid "Path is busy.\n"
4117 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4120 msgid "Already a SUBST target.\n"
4121 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4124 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4125 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4128 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4129 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4132 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4133 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4136 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4137 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4140 msgid "Volume label too long.\n"
4141 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4144 msgid "Too many TCBs.\n"
4145 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4148 msgid "Signal refused.\n"
4149 msgstr "Señal descartada.\n"
4152 msgid "Segment discarded.\n"
4153 msgstr "Segmento descartado.\n"
4156 msgid "Segment not locked.\n"
4157 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4160 msgid "Bad thread ID address.\n"
4161 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4164 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4165 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4168 msgid "Path is invalid.\n"
4169 msgstr "Ruta inválida.\n"
4172 msgid "Signal pending.\n"
4173 msgstr "Señal en espera.\n"
4176 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4177 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4180 msgid "Lock failed.\n"
4181 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4184 msgid "Resource in use.\n"
4185 msgstr "Recursos es uso.\n"
4188 msgid "Cancel violation.\n"
4189 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4192 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4193 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4196 msgid "Invalid segment number.\n"
4197 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4200 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4201 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4204 msgid "File already exists.\n"
4205 msgstr "El archivo existe.\n"
4208 msgid "Invalid flag number.\n"
4209 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4212 msgid "Semaphore name not found.\n"
4213 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4216 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4217 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4220 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4221 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4224 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4225 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4228 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4229 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4232 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4233 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4236 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4237 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4240 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4241 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4244 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4245 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4248 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4249 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4252 msgid "IOPL not enabled.\n"
4253 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4256 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4257 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4260 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4261 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4264 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4265 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4268 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4269 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4272 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4273 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4276 msgid "Environment variable not found.\n"
4277 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4280 msgid "No signal sent.\n"
4281 msgstr "No se envió una señal.\n"
4284 msgid "File name is too long.\n"
4285 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4288 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4289 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4292 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4293 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4296 msgid "Invalid signal number.\n"
4297 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4300 msgid "Error setting signal handler.\n"
4301 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4304 msgid "Segment locked.\n"
4305 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4308 msgid "Too many modules.\n"
4309 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4312 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4313 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4316 msgid "Machine type mismatch.\n"
4317 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4321 msgstr "Error en tubería.\n"
4324 msgid "Pipe busy.\n"
4325 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4328 msgid "Pipe closed.\n"
4329 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4332 msgid "Pipe not connected.\n"
4333 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4336 msgid "More data available.\n"
4337 msgstr "Más información disponible.\n"
4340 msgid "Session canceled.\n"
4341 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4344 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4345 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4348 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4349 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4352 msgid "No more data available.\n"
4353 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4356 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4357 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4360 msgid "Directory name invalid.\n"
4361 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4364 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4365 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4368 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4369 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4372 msgid "Extended attribute table full.\n"
4373 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4376 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4377 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4380 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4381 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4384 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4385 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4388 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4389 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4392 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4393 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4396 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4397 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4400 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4401 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4404 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4405 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4408 msgid "Invalid address.\n"
4409 msgstr "Dirección inválida.\n"
4412 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4413 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4416 msgid "Pipe connected.\n"
4417 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4420 msgid "Pipe listening.\n"
4421 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4424 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4425 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4428 msgid "I/O operation aborted.\n"
4429 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4432 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4433 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4436 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4437 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4440 msgid "No access to memory location.\n"
4441 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4444 msgid "Swap error.\n"
4445 msgstr "Error en la swap.\n"
4448 msgid "Stack overflow.\n"
4449 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4452 msgid "Invalid message.\n"
4453 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4456 msgid "Cannot complete.\n"
4457 msgstr "No se puede completar.\n"
4460 msgid "Invalid flags.\n"
4461 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4464 msgid "Unrecognized volume.\n"
4465 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4468 msgid "File invalid.\n"
4469 msgstr "Fichero inválido.\n"
4472 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4473 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4476 msgid "Nonexistent token.\n"
4477 msgstr "El token no existe.\n"
4480 msgid "Registry corrupt.\n"
4481 msgstr "Registro corrompido.\n"
4484 msgid "Invalid key.\n"
4485 msgstr "Clave inválida.\n"
4488 msgid "Can't open registry key.\n"
4489 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4492 msgid "Can't read registry key.\n"
4493 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4496 msgid "Can't write registry key.\n"
4497 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4500 msgid "Registry has been recovered.\n"
4501 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4504 msgid "Registry is corrupt.\n"
4505 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4508 msgid "I/O to registry failed.\n"
4509 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4512 msgid "Not registry file.\n"
4513 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4516 msgid "Key deleted.\n"
4517 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4520 msgid "No registry log space.\n"
4521 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4524 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4525 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4528 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4529 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4532 msgid "Notify change request in progress.\n"
4533 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4536 msgid "Dependent services are running.\n"
4537 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4540 msgid "Invalid service control.\n"
4541 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4544 msgid "Service request timeout.\n"
4545 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4548 msgid "Cannot create service thread.\n"
4549 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4552 msgid "Service database locked.\n"
4553 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4556 msgid "Service already running.\n"
4557 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4560 msgid "Invalid service account.\n"
4561 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4564 msgid "Service is disabled.\n"
4565 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4568 msgid "Circular dependency.\n"
4569 msgstr "Dependencia circular.\n"
4572 msgid "Service does not exist.\n"
4573 msgstr "El servicio no existe.\n"
4576 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4577 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4580 msgid "Service not active.\n"
4581 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4584 msgid "Service controller connect failed.\n"
4585 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4588 msgid "Exception in service.\n"
4589 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4592 msgid "Database does not exist.\n"
4593 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4596 msgid "Service-specific error.\n"
4597 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4600 msgid "Process aborted.\n"
4601 msgstr "Proceso abortado.\n"
4604 msgid "Service dependency failed.\n"
4605 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4608 msgid "Service login failed.\n"
4609 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4612 msgid "Service start-hang.\n"
4613 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4616 msgid "Invalid service lock.\n"
4617 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4620 msgid "Service marked for delete.\n"
4621 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4624 msgid "Service exists.\n"
4625 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4628 msgid "System running last-known-good config.\n"
4629 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4632 msgid "Service dependency deleted.\n"
4633 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4636 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4637 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4640 msgid "Service not started since last boot.\n"
4641 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4644 msgid "Duplicate service name.\n"
4645 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4648 msgid "Different service account.\n"
4649 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4652 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4653 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4656 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4657 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4660 msgid "No recovery program for service.\n"
4661 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4664 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4665 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4668 msgid "End of media.\n"
4669 msgstr "Fin del medio.\n"
4672 msgid "Filemark detected.\n"
4673 msgstr "Filemark detectado.\n"
4676 msgid "Beginning of media.\n"
4677 msgstr "Principio del medio.\n"
4680 msgid "Setmark detected.\n"
4681 msgstr "Setmark detectado.\n"
4684 msgid "No data detected.\n"
4685 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4688 msgid "Partition failure.\n"
4689 msgstr "Fallo de partición.\n"
4692 msgid "Invalid block length.\n"
4693 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4696 msgid "Device not partitioned.\n"
4697 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4700 msgid "Unable to lock media.\n"
4701 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4704 msgid "Unable to unload media.\n"
4705 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4708 msgid "Media changed.\n"
4709 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4712 msgid "I/O bus reset.\n"
4713 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4716 msgid "No media in drive.\n"
4717 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4720 msgid "No Unicode translation.\n"
4721 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4724 msgid "DLL init failed.\n"
4725 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4728 msgid "Shutdown in progress.\n"
4729 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4732 msgid "No shutdown in progress.\n"
4733 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4736 msgid "I/O device error.\n"
4737 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4740 msgid "No serial devices found.\n"
4741 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4744 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4745 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4748 msgid "Serial I/O completed.\n"
4749 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4752 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4753 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4756 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4757 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4760 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4761 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4764 msgid "Unknown floppy error.\n"
4765 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4768 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4769 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4772 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4773 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4776 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4777 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4780 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4781 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4784 msgid "End of tape media.\n"
4785 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4788 msgid "Not enough server memory.\n"
4789 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4792 msgid "Possible deadlock.\n"
4793 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4796 msgid "Incorrect alignment.\n"
4797 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4800 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4801 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4804 msgid "Set-power-state failed.\n"
4805 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4808 msgid "Too many links.\n"
4809 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4812 msgid "Newer windows version needed.\n"
4813 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4816 msgid "Wrong operating system.\n"
4817 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4820 msgid "Single-instance application.\n"
4821 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4824 msgid "Real-mode application.\n"
4825 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4828 msgid "Invalid DLL.\n"
4829 msgstr "DLL inválida.\n"
4832 msgid "No associated application.\n"
4833 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4836 msgid "DDE failure.\n"
4837 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4840 msgid "DLL not found.\n"
4841 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4844 msgid "Out of user handles.\n"
4845 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4848 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4849 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4852 msgid "The source element is empty.\n"
4853 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4856 msgid "The destination element is full.\n"
4857 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4860 msgid "The element address is invalid.\n"
4861 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4864 msgid "The magazine is not present.\n"
4865 msgstr "La colección no está presente.\n"
4868 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4869 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4872 msgid "The device requires cleaning.\n"
4873 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4876 msgid "The device door is open.\n"
4877 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4880 msgid "The device is not connected.\n"
4881 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4884 msgid "Element not found.\n"
4885 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4888 msgid "No match found.\n"
4889 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4892 msgid "Property set not found.\n"
4893 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4896 msgid "Point not found.\n"
4897 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4900 msgid "No running tracking service.\n"
4901 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4904 msgid "No such volume ID.\n"
4905 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4908 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4909 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4912 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4913 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4916 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4917 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4920 msgid "The journal is being deleted.\n"
4921 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
4924 msgid "The journal is not active.\n"
4925 msgstr "El registro no está activo.\n"
4928 msgid "Potential matching file found.\n"
4929 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
4932 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4933 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
4936 msgid "Invalid device name.\n"
4937 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
4940 msgid "Connection unavailable.\n"
4941 msgstr "Conexión no disponible.\n"
4944 msgid "Device already remembered.\n"
4945 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
4948 msgid "No network or bad path.\n"
4949 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
4952 msgid "Invalid network provider name.\n"
4953 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
4956 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4957 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
4960 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4961 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
4964 msgid "Not a container.\n"
4965 msgstr "No es un contenedor.\n"
4968 msgid "Extended error.\n"
4969 msgstr "Error extendido.\n"
4972 msgid "Invalid group name.\n"
4973 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
4976 msgid "Invalid computer name.\n"
4977 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
4980 msgid "Invalid event name.\n"
4981 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
4984 msgid "Invalid domain name.\n"
4985 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
4988 msgid "Invalid service name.\n"
4989 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
4992 msgid "Invalid network name.\n"
4993 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
4996 msgid "Invalid share name.\n"
4997 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5000 msgid "Invalid message name.\n"
5001 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5004 msgid "Invalid message destination.\n"
5005 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5008 msgid "Session credential conflict.\n"
5009 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5012 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5013 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5016 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5017 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5020 msgid "No network.\n"
5021 msgstr "No hay red.\n"
5024 msgid "Operation canceled by user.\n"
5025 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5028 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5029 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5031 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5032 msgid "Connection refused.\n"
5033 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5036 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5037 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5040 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5041 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5044 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5045 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5048 msgid "Connection invalid.\n"
5049 msgstr "Conexión inválida.\n"
5052 msgid "Connection is active.\n"
5053 msgstr "La conexión está activa.\n"
5056 msgid "Network unreachable.\n"
5057 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5060 msgid "Host unreachable.\n"
5061 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5064 msgid "Protocol unreachable.\n"
5065 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5068 msgid "Port unreachable.\n"
5069 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5072 msgid "Request aborted.\n"
5073 msgstr "Petición abortada.\n"
5076 msgid "Connection aborted.\n"
5077 msgstr "Conexión abortada.\n"
5080 msgid "Please retry operation.\n"
5081 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5084 msgid "Connection count limit reached.\n"
5085 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5088 msgid "Login time restriction.\n"
5089 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5092 msgid "Login workstation restriction.\n"
5093 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5096 msgid "Incorrect network address.\n"
5097 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5100 msgid "Service already registered.\n"
5101 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5104 msgid "Service not found.\n"
5105 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5108 msgid "User not authenticated.\n"
5109 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5112 msgid "User not logged on.\n"
5113 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5116 msgid "Continue work in progress.\n"
5117 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5120 msgid "Already initialized.\n"
5121 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5124 msgid "No more local devices.\n"
5125 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5128 msgid "The site does not exist.\n"
5129 msgstr "El sitio no existe.\n"
5132 msgid "The domain controller already exists.\n"
5133 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5136 msgid "Supported only when connected.\n"
5137 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5140 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5141 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5144 msgid "The user profile is invalid.\n"
5145 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5148 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5149 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5152 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5153 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5156 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5157 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5160 msgid "No quotas for account.\n"
5161 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5164 msgid "Local user session key.\n"
5165 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5168 msgid "Password too complex for LM.\n"
5169 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5172 msgid "Unknown revision.\n"
5173 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5176 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5177 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5180 msgid "Invalid owner.\n"
5181 msgstr "Dueño inválido.\n"
5184 msgid "Invalid primary group.\n"
5185 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5188 msgid "No impersonation token.\n"
5189 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5192 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5193 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5196 msgid "No logon servers available.\n"
5197 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5200 msgid "No such logon session.\n"
5201 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5204 msgid "No such privilege.\n"
5205 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5208 msgid "Privilege not held.\n"
5209 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5212 msgid "Invalid account name.\n"
5213 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5216 msgid "User already exists.\n"
5217 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5220 msgid "No such user.\n"
5221 msgstr "El usuario no existe.\n"
5224 msgid "Group already exists.\n"
5225 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5228 msgid "No such group.\n"
5229 msgstr "No existe el grupo.\n"
5232 msgid "User already in group.\n"
5233 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5236 msgid "User not in group.\n"
5237 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5240 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5241 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5244 msgid "Wrong password.\n"
5245 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5248 msgid "Ill-formed password.\n"
5249 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5252 msgid "Password restriction.\n"
5253 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5256 msgid "Logon failure.\n"
5257 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5260 msgid "Account restriction.\n"
5261 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5264 msgid "Invalid logon hours.\n"
5265 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5268 msgid "Invalid workstation.\n"
5269 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5272 msgid "Password expired.\n"
5273 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5276 msgid "Account disabled.\n"
5277 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5280 msgid "No security ID mapped.\n"
5281 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5284 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5285 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5288 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5289 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5292 msgid "Invalid sub authority.\n"
5293 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5296 msgid "Invalid ACL.\n"
5297 msgstr "ACL inválida.\n"
5300 msgid "Invalid SID.\n"
5301 msgstr "SID inválido.\n"
5304 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5305 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5308 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5309 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5312 msgid "Server disabled.\n"
5313 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5316 msgid "Server not disabled.\n"
5317 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5320 msgid "Invalid ID authority.\n"
5321 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5324 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5325 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5328 msgid "Invalid group attributes.\n"
5329 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5332 msgid "Bad impersonation level.\n"
5333 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5336 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5337 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5340 msgid "Bad validation class.\n"
5341 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5344 msgid "Bad token type.\n"
5345 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5348 msgid "No security on object.\n"
5349 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5352 msgid "Can't access domain information.\n"
5353 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5356 msgid "Invalid server state.\n"
5357 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5360 msgid "Invalid domain state.\n"
5361 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5364 msgid "Invalid domain role.\n"
5365 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5368 msgid "No such domain.\n"
5369 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5372 msgid "Domain already exists.\n"
5373 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5376 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5377 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5380 msgid "Internal database corruption.\n"
5381 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5384 msgid "Internal error.\n"
5385 msgstr "Error interno.\n"
5388 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5389 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5392 msgid "Bad descriptor format.\n"
5393 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5396 msgid "Not a logon process.\n"
5397 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5400 msgid "Logon session ID exists.\n"
5401 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5404 msgid "Unknown authentication package.\n"
5405 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5408 msgid "Bad logon session state.\n"
5409 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5412 msgid "Logon session ID collision.\n"
5413 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5416 msgid "Invalid logon type.\n"
5417 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5420 msgid "Cannot impersonate.\n"
5421 msgstr "No se puede personificar.\n"
5424 msgid "Invalid transaction state.\n"
5425 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5428 msgid "Security DB commit failure.\n"
5429 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5432 msgid "Account is built-in.\n"
5433 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5436 msgid "Group is built-in.\n"
5437 msgstr "El grupo es interno.\n"
5440 msgid "User is built-in.\n"
5441 msgstr "El usuario es interno.\n"
5444 msgid "Group is primary for user.\n"
5445 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5448 msgid "Token already in use.\n"
5449 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5452 msgid "No such local group.\n"
5453 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5456 msgid "User not in local group.\n"
5457 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5460 msgid "User already in local group.\n"
5461 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5464 msgid "Local group already exists.\n"
5465 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5467 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5468 msgid "Logon type not granted.\n"
5469 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5472 msgid "Too many secrets.\n"
5473 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5476 msgid "Secret too long.\n"
5477 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5480 msgid "Internal security DB error.\n"
5481 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5484 msgid "Too many context IDs.\n"
5485 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5488 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5489 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5492 msgid "No such member.\n"
5493 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5496 msgid "Invalid member.\n"
5497 msgstr "Miembro inválido.\n"
5500 msgid "Too many SIDs.\n"
5501 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5504 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5505 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5508 msgid "No inheritable components.\n"
5509 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5512 msgid "File or directory corrupt.\n"
5513 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5516 msgid "Disk is corrupt.\n"
5517 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5520 msgid "No user session key.\n"
5521 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5524 msgid "License quota exceeded.\n"
5525 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5528 msgid "Wrong target name.\n"
5529 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5532 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5533 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5536 msgid "Time skew between client and server.\n"
5537 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5540 msgid "Invalid window handle.\n"
5541 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5544 msgid "Invalid menu handle.\n"
5545 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5548 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5549 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5552 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5553 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5556 msgid "Invalid hook handle.\n"
5557 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5560 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5561 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5564 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5565 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5568 msgid "Can't find window class.\n"
5569 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5572 msgid "Window owned by another thread.\n"
5573 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5576 msgid "Hotkey already registered.\n"
5577 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5580 msgid "Class already exists.\n"
5581 msgstr "La clase ya existe.\n"
5584 msgid "Class does not exist.\n"
5585 msgstr "La clase no existe.\n"
5588 msgid "Class has open windows.\n"
5589 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5592 msgid "Invalid index.\n"
5593 msgstr "Índice inválido.\n"
5596 msgid "Invalid icon handle.\n"
5597 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5600 msgid "Private dialog index.\n"
5601 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5604 msgid "List box ID not found.\n"
5605 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5608 msgid "No wildcard characters.\n"
5609 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5612 msgid "Clipboard not open.\n"
5613 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5616 msgid "Hotkey not registered.\n"
5617 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5620 msgid "Not a dialog window.\n"
5621 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5624 msgid "Control ID not found.\n"
5625 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5628 msgid "Invalid combobox message.\n"
5629 msgstr "Mensaje combobox inválido.\n"
5632 msgid "Not a combobox window.\n"
5633 msgstr "No es una ventana combobox.\n"
5636 msgid "Invalid edit height.\n"
5637 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5640 msgid "DC not found.\n"
5641 msgstr "DC no encontrado.\n"
5644 msgid "Invalid hook filter.\n"
5645 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5648 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5649 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5652 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5653 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5656 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5657 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5660 msgid "Journal hook already set.\n"
5661 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5664 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5665 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5668 msgid "Invalid list box message.\n"
5669 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5672 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5673 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5676 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5677 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5680 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5681 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5684 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5685 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5688 msgid "Window has no system menu.\n"
5689 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5692 msgid "Invalid message box style.\n"
5693 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5696 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5697 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5700 msgid "Screen already locked.\n"
5701 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5704 msgid "Window handles have different parents.\n"
5705 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5708 msgid "Not a child window.\n"
5709 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5712 msgid "Invalid GW command.\n"
5713 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5716 msgid "Invalid thread ID.\n"
5717 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5720 msgid "Not an MDI child window.\n"
5721 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5724 msgid "Popup menu already active.\n"
5725 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5728 msgid "No scrollbars.\n"
5729 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5732 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5733 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5736 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5737 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5740 msgid "No system resources.\n"
5741 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5744 msgid "No non-paged system resources.\n"
5745 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5748 msgid "No paged system resources.\n"
5749 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5752 msgid "No working set quota.\n"
5753 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5756 msgid "No page file quota.\n"
5757 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5760 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5761 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5764 msgid "Menu item not found.\n"
5765 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5768 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5769 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5772 msgid "Hook type not allowed.\n"
5773 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5776 msgid "Interactive window station required.\n"
5777 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5781 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5784 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5785 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5788 msgid "Event log file corrupt.\n"
5789 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5792 msgid "Event log can't start.\n"
5793 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5796 msgid "Event log file full.\n"
5797 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5800 msgid "Event log file changed.\n"
5801 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5804 msgid "Installer service failed.\n"
5805 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5808 msgid "Installation aborted by user.\n"
5809 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5812 msgid "Installation failure.\n"
5813 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5816 msgid "Installation suspended.\n"
5817 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5820 msgid "Unknown product.\n"
5821 msgstr "Producto desconocido.\n"
5824 msgid "Unknown feature.\n"
5825 msgstr "Característica desconocida.\n"
5828 msgid "Unknown component.\n"
5829 msgstr "Componente desconocido.\n"
5832 msgid "Unknown property.\n"
5833 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5836 msgid "Invalid handle state.\n"
5837 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5840 msgid "Bad configuration.\n"
5841 msgstr "Mala configuración.\n"
5844 msgid "Index is missing.\n"
5845 msgstr "Falta el índice.\n"
5848 msgid "Installation source is missing.\n"
5849 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5852 msgid "Wrong installation package version.\n"
5853 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5856 msgid "Product uninstalled.\n"
5857 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5860 msgid "Invalid query syntax.\n"
5861 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5864 msgid "Invalid field.\n"
5865 msgstr "Campo inválido.\n"
5868 msgid "Device removed.\n"
5869 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5872 msgid "Installation already running.\n"
5873 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5876 msgid "Installation package failed to open.\n"
5877 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5880 msgid "Installation package is invalid.\n"
5881 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5884 msgid "Installer user interface failed.\n"
5885 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5888 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5889 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5892 msgid "Installation language not supported.\n"
5893 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5896 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5897 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5900 msgid "Installation package rejected.\n"
5901 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5904 msgid "Function could not be called.\n"
5905 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5908 msgid "Function failed.\n"
5909 msgstr "La función ha fallado.\n"
5912 msgid "Invalid table.\n"
5913 msgstr "Tabla inválida.\n"
5916 msgid "Data type mismatch.\n"
5917 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5919 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5920 msgid "Unsupported type.\n"
5921 msgstr "Tipo no soportado.\n"
5924 msgid "Creation failed.\n"
5925 msgstr "La creación ha fallado.\n"
5928 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5929 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
5932 msgid "Installation platform not supported.\n"
5933 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
5936 msgid "Installer not used.\n"
5937 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
5940 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5941 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
5944 msgid "Invalid patch package.\n"
5945 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
5948 msgid "Unsupported patch package.\n"
5949 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
5952 msgid "Another version is installed.\n"
5953 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
5956 msgid "Invalid command line.\n"
5957 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
5960 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5961 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
5964 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5965 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
5968 msgid "Invalid string binding.\n"
5969 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
5972 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5973 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
5976 msgid "Invalid binding.\n"
5977 msgstr "Enlace inválido.\n"
5980 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5981 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
5984 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5985 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
5988 msgid "Invalid string UUID.\n"
5989 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
5992 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5993 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
5996 msgid "Invalid network address.\n"
5997 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6000 msgid "No endpoint found.\n"
6001 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6004 msgid "Invalid timeout value.\n"
6005 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6008 msgid "Object UUID not found.\n"
6009 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6012 msgid "UUID already registered.\n"
6013 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6016 msgid "UUID type already registered.\n"
6017 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6020 msgid "Server already listening.\n"
6021 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6024 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6025 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6028 msgid "RPC server not listening.\n"
6029 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6032 msgid "Unknown manager type.\n"
6033 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6036 msgid "Unknown interface.\n"
6037 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6040 msgid "No bindings.\n"
6041 msgstr "Sin enlaces.\n"
6044 msgid "No protocol sequences.\n"
6045 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6048 msgid "Can't create endpoint.\n"
6049 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6052 msgid "Out of resources.\n"
6053 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6056 msgid "RPC server unavailable.\n"
6057 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6060 msgid "RPC server too busy.\n"
6061 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6064 msgid "Invalid network options.\n"
6065 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6068 msgid "No RPC call active.\n"
6069 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6072 msgid "RPC call failed.\n"
6073 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6076 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6077 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6080 msgid "RPC protocol error.\n"
6081 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6084 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6085 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6088 msgid "Invalid tag.\n"
6089 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6092 msgid "Invalid array bounds.\n"
6093 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6096 msgid "No entry name.\n"
6097 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6100 msgid "Invalid name syntax.\n"
6101 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6104 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6105 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6108 msgid "No network address.\n"
6109 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6112 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6113 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6116 msgid "Unknown authentication type.\n"
6117 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6120 msgid "Maximum calls too low.\n"
6121 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6124 msgid "String too long.\n"
6125 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6128 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6129 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6132 msgid "Procedure number out of range.\n"
6133 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6136 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6137 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6140 msgid "Unknown authentication service.\n"
6141 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6144 msgid "Unknown authentication level.\n"
6145 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6148 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6149 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6152 msgid "Unknown authorization service.\n"
6153 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6156 msgid "Invalid entry.\n"
6157 msgstr "Entrada inválida.\n"
6160 msgid "Can't perform operation.\n"
6161 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6164 msgid "Endpoints not registered.\n"
6165 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6168 msgid "Nothing to export.\n"
6169 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6172 msgid "Incomplete name.\n"
6173 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6176 msgid "Invalid version option.\n"
6177 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6180 msgid "No more members.\n"
6181 msgstr "No hay más miembros.\n"
6184 msgid "Not all objects unexported.\n"
6185 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6188 msgid "Interface not found.\n"
6189 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6192 msgid "Entry already exists.\n"
6193 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6196 msgid "Entry not found.\n"
6197 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6200 msgid "Name service unavailable.\n"
6201 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6204 msgid "Invalid network address family.\n"
6205 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6208 msgid "Operation not supported.\n"
6209 msgstr "Operación no soportada.\n"
6212 msgid "No security context available.\n"
6213 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6216 msgid "RPCInternal error.\n"
6217 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6220 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6221 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6224 msgid "Address error.\n"
6225 msgstr "Error en la dirección.\n"
6228 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6229 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6232 msgid "Floating-point underflow.\n"
6233 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6236 msgid "Floating-point overflow.\n"
6237 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6240 msgid "No more entries.\n"
6241 msgstr "No hay más entradas.\n"
6244 msgid "Character translation table open failed.\n"
6245 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6248 msgid "Character translation table file too small.\n"
6249 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6252 msgid "Null context handle.\n"
6253 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6256 msgid "Context handle damaged.\n"
6257 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6260 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6261 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6264 msgid "Cannot get call handle.\n"
6265 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6268 msgid "Null reference pointer.\n"
6269 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6272 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6273 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6276 msgid "Byte count too small.\n"
6277 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6280 msgid "Bad stub data.\n"
6281 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6284 msgid "Invalid user buffer.\n"
6285 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6288 msgid "Unrecognized media.\n"
6289 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6292 msgid "No trust secret.\n"
6293 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6296 msgid "No trust SAM account.\n"
6297 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6300 msgid "Trusted domain failure.\n"
6301 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6304 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6305 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6308 msgid "Trust logon failure.\n"
6309 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6312 msgid "RPC call already in progress.\n"
6313 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6316 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6317 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6320 msgid "Account expired.\n"
6321 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6324 msgid "Redirector has open handles.\n"
6325 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6328 msgid "Printer driver already installed.\n"
6329 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6332 msgid "Unknown port.\n"
6333 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6336 msgid "Unknown printer driver.\n"
6337 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6340 msgid "Unknown print processor.\n"
6341 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6344 msgid "Invalid separator file.\n"
6345 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6348 msgid "Invalid priority.\n"
6349 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6352 msgid "Invalid printer name.\n"
6353 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6356 msgid "Printer already exists.\n"
6357 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6360 msgid "Invalid printer command.\n"
6361 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6364 msgid "Invalid data type.\n"
6365 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6368 msgid "Invalid environment.\n"
6369 msgstr "Entorno inválido.\n"
6372 msgid "No more bindings.\n"
6373 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6376 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6377 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6380 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6382 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6385 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6386 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6389 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6390 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6393 msgid "Server has open handles.\n"
6394 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6397 msgid "Resource data not found.\n"
6398 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6401 msgid "Resource type not found.\n"
6402 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6405 msgid "Resource name not found.\n"
6406 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6409 msgid "Resource language not found.\n"
6410 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6413 msgid "Not enough quota.\n"
6414 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6417 msgid "No interfaces.\n"
6418 msgstr "No hay interfaces.\n"
6421 msgid "RPC call canceled.\n"
6422 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6425 msgid "Binding incomplete.\n"
6426 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6429 msgid "RPC comm failure.\n"
6430 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6433 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6434 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6437 msgid "No principal name registered.\n"
6438 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6441 msgid "Not an RPC error.\n"
6442 msgstr "No es un error RPC.\n"
6445 msgid "UUID is local only.\n"
6446 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6449 msgid "Security package error.\n"
6450 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6453 msgid "Thread not canceled.\n"
6454 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6457 msgid "Invalid handle operation.\n"
6458 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6461 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6462 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6465 msgid "Wrong stub version.\n"
6466 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6469 msgid "Invalid pipe object.\n"
6470 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6473 msgid "Wrong pipe order.\n"
6474 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6477 msgid "Wrong pipe version.\n"
6478 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6481 msgid "Group member not found.\n"
6482 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6485 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6486 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6489 msgid "Invalid object.\n"
6490 msgstr "Objeto inválido.\n"
6493 msgid "Invalid time.\n"
6494 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6497 msgid "Invalid form name.\n"
6498 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6501 msgid "Invalid form size.\n"
6502 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6505 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6506 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6509 msgid "Printer deleted.\n"
6510 msgstr "Impresora borrada.\n"
6513 msgid "Invalid printer state.\n"
6514 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6517 msgid "User must change password.\n"
6518 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6521 msgid "Domain controller not found.\n"
6522 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6525 msgid "Account locked out.\n"
6526 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6529 msgid "Invalid pixel format.\n"
6530 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6533 msgid "Invalid driver.\n"
6534 msgstr "Controlador inválido.\n"
6537 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6538 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6541 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6542 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6545 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6546 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6549 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6550 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6553 msgid "RPC pipe closed.\n"
6554 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6557 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6558 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6561 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6562 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6565 msgid "No site name available.\n"
6566 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6569 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6570 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6573 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6574 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6577 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6578 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6581 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6582 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6585 msgid "The interface could not be exported.\n"
6586 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6589 msgid "The profile could not be added.\n"
6590 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6593 msgid "The profile element could not be added.\n"
6594 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6597 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6598 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6601 msgid "The group element could not be added.\n"
6602 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6605 msgid "The group element could not be removed.\n"
6606 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6609 msgid "The username could not be found.\n"
6610 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6612 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6614 msgstr "Puerto local"
6617 msgid "Local Monitor"
6618 msgstr "Monitor local"
6621 msgid "Add a Local Port"
6622 msgstr "Agregar un puerto local"
6625 msgid "&Enter the port name to add:"
6626 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6629 msgid "Configure LPT Port"
6630 msgstr "Configurar puerto LPT"
6633 msgid "Timeout (seconds)"
6634 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6637 msgid "&Transmission Retry:"
6638 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6641 msgid "'%s' is not a valid port name"
6642 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6645 msgid "Port %s already exists"
6646 msgstr "El puerto %s ya existe"
6649 msgid "This port has no options to configure"
6650 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6653 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6655 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6660 msgstr "Enviar correo"
6662 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6663 msgid "Enter Network Password"
6664 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6666 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6667 msgid "Please enter your username and password:"
6668 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6670 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6674 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6678 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6682 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6683 msgid "&Save this password (insecure)"
6684 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6687 msgid "Entire Network"
6688 msgstr "Toda la red"
6691 msgid "Sound Selection"
6692 msgstr "Selección de sonido"
6694 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6696 msgstr "&Guardar como..."
6703 msgid "&Attributes:"
6704 msgstr "A&tributos:"
6711 msgid "Hyperlink Information"
6712 msgstr "Información sobre el enlace"
6714 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6723 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6724 msgstr "El renderizado HTML está deshabilitado."
6727 msgid "HTML Document"
6728 msgstr "Documento HTML"
6731 msgid "Downloading from %s..."
6732 msgstr "Descargando desde %s..."
6740 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6741 "file path and try again."
6743 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6744 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6747 msgid "path %s not found"
6748 msgstr "ruta %s no encontrada"
6751 msgid "insert disk %s"
6752 msgstr "inserte el disco %s"
6757 #| "Windows Installer %s\n"
6760 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6762 #| "Install a product:\n"
6763 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6764 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6765 #| "\t/a package [property]\n"
6766 #| "Repair an installation:\n"
6767 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6768 #| "Uninstall a product:\n"
6769 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6770 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6771 #| "Advertise a product:\n"
6772 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6773 #| "Apply a patch:\n"
6774 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6775 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6776 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6777 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6778 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6779 #| "Register MSI Service:\n"
6781 #| "Unregister MSI Service:\n"
6783 #| "Display this help:\n"
6787 "Windows Installer %s\n"
6790 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6792 "Install a product:\n"
6793 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6794 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6795 "\t/a package [property]\n"
6796 "Repair an installation:\n"
6797 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6798 "Uninstall a product:\n"
6799 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6800 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6801 "Advertise a product:\n"
6802 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6804 "\t/p patch_package [property]\n"
6805 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6806 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6807 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6808 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6809 "Register the MSI Service:\n"
6811 "Unregister the MSI Service:\n"
6813 "Display this help:\n"
6817 "Instalador de Windows %s\n"
6820 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6822 "Instalar un producto:\n"
6823 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6824 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6825 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6826 "Reparar una instalación:\n"
6827 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6828 "Desinstalar un producto:\n"
6829 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6830 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6831 "Anunciar un producto:\n"
6832 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6833 "Aplicar un parche:\n"
6834 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6835 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6836 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6837 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6838 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6839 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6841 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6843 "Mostrar esta ayuda:\n"
6848 msgid "enter which folder contains %s"
6849 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6852 msgid "install source for feature missing"
6853 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6856 msgid "network drive for feature missing"
6857 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6860 msgid "feature from:"
6861 msgstr "característica de:"
6864 msgid "choose which folder contains %s"
6865 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6868 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6869 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6873 "Wine MS-RLE video codec\n"
6874 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6876 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6877 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6880 msgid "Video Compression"
6881 msgstr "Compresión de vídeo"
6884 msgid "&Compressor:"
6885 msgstr "&Compresor:"
6888 msgid "Con&figure..."
6889 msgstr "C&onfigurar..."
6896 msgid "Compression &Quality:"
6897 msgstr "C&alidad de compresión:"
6900 msgid "&Key Frame Every"
6901 msgstr "C&uadro clave cada"
6905 msgstr "&Tasa de datos"
6912 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6913 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
6916 msgid "Wine Video 1 video codec"
6917 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
6920 msgid "unknown object"
6921 msgstr "objeto desconocido"
6925 msgstr "barra de título"
6929 msgstr "barra de menú"
6933 msgstr "barra de desplazamiento"
6949 msgstr "cursor de texto"
6965 msgstr "menú emergente"
6969 msgstr "elemento de menú"
6973 msgstr "leyenda informativa"
7001 msgstr "agrupamiento"
7009 msgstr "barra de herramientas"
7013 msgstr "barra de estado"
7020 msgid "column header"
7021 msgstr "encabezado de la columna"
7025 msgstr "encabezado de la fila"
7044 msgid "help balloon"
7045 msgstr "globo de ayuda"
7057 msgstr "elemento de lista"
7064 msgid "outline item"
7065 msgstr "elemento de esquema"
7072 msgid "property page"
7073 msgstr "página de propiedades"
7085 msgstr "texto estático"
7093 msgstr "botón presionable"
7096 msgid "check button"
7097 msgstr "botón marcable"
7100 msgid "radio button"
7101 msgstr "botón de radio"
7105 msgstr "lista desplegable"
7109 msgstr "desplegable"
7112 msgid "progress bar"
7113 msgstr "barra de progreso"
7120 msgid "hot key field"
7121 msgstr "campo de tecla rápida"
7129 msgstr "control numérico"
7144 msgid "drop down button"
7145 msgstr "botón con desplegable"
7149 msgstr "botón de menú"
7152 msgid "grid drop down button"
7153 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7157 msgstr "espacio en blanco"
7160 msgid "page tab list"
7161 msgstr "lista de pestañas"
7168 msgid "split button"
7169 msgstr "botón dividido"
7171 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7173 msgstr "dirección IP"
7176 msgid "outline button"
7177 msgstr "botón con contorno"
7179 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7183 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7193 msgstr "Desactivado"
7196 msgid "Insert Object"
7197 msgstr "Insertar objeto"
7200 msgid "Object Type:"
7201 msgstr "Tipo de objeto:"
7203 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7209 msgstr "Crear nuevo"
7212 msgid "Create Control"
7213 msgstr "Crear control"
7216 msgid "Create From File"
7217 msgstr "Crear desde archivo"
7220 msgid "&Add Control..."
7221 msgstr "&Añadir control..."
7224 msgid "Display As Icon"
7225 msgstr "Mostrar como icono"
7227 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7236 msgid "Paste Special"
7237 msgstr "Pegado especial"
7239 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7243 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7244 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7250 msgstr "Pegar &enlace"
7257 msgid "&Display As Icon"
7258 msgstr "&Mostrar como icono"
7261 msgid "Change &Icon..."
7262 msgstr "Cambiar &icono..."
7265 msgid "Insert a new %s object into your document"
7266 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7270 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7271 "may activate it using the program which created it."
7273 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7274 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7276 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7282 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7285 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7290 msgstr "Añadir control"
7293 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7294 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7298 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7299 "activate it using %s."
7301 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7302 "activarlo usando %s."
7306 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7307 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7309 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7310 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7314 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7315 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7318 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7319 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7320 "se reflejarán en su documento."
7324 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7325 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7328 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7329 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7330 "se reflejarán en su documento."
7334 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7335 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7336 "be reflected in your document."
7338 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7339 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7340 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7343 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7344 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7347 msgid "Unknown Type"
7348 msgstr "Tipo desconocido"
7351 msgid "Unknown Source"
7352 msgstr "Origen desconocido"
7355 msgid "the program which created it"
7356 msgstr "el programa que lo creó"
7363 msgid "SCANNING... Please Wait"
7364 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7367 msgctxt "unit: pixels"
7372 msgctxt "unit: bits"
7376 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7377 msgctxt "unit: dots/inch"
7382 msgctxt "unit: percent"
7387 msgctxt "unit: microseconds"
7392 msgid "Settings for %s"
7393 msgstr "Propiedades de %s"
7397 msgstr "Velocidad en baudios"
7404 msgid "Flow Control"
7405 msgstr "Control de flujo"
7409 msgstr "Bits de datos"
7413 msgstr "Bits de parada"
7416 msgid "Copying Files..."
7417 msgstr "Copiando archivos..."
7420 msgid "Destination:"
7424 msgid "Files Needed"
7425 msgstr "Archivos necesarios"
7429 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7430 "make sure the correct drive is selected below"
7432 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7433 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7436 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7437 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7440 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7441 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7443 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7445 msgstr "Desconocido"
7448 msgid "Copy files from:"
7449 msgstr "Copiar archivos desde:"
7452 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7454 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7461 msgid "&Save Background As..."
7462 msgstr "&Guardar fondo como..."
7465 msgid "Set As Back&ground"
7466 msgstr "P&oner como fondo"
7469 msgid "&Copy Background"
7470 msgstr "&Copiar fondo"
7473 msgid "Set as &Desktop Item"
7474 msgstr "Añadir al &escritorio"
7476 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7478 msgstr "Seleccionar &todo"
7481 msgid "Create Shor&tcut"
7482 msgstr "Crear acce&so directo"
7484 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7485 msgid "Add to &Favorites..."
7486 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7489 msgid "&View Source"
7490 msgstr "&Ver código"
7494 msgstr "Cod&ificación"
7500 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7502 msgstr "&Abrir enlace"
7504 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7505 msgid "Open Link in &New Window"
7506 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7508 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7509 msgid "Save Target &As..."
7510 msgstr "Guardar en&lace como..."
7512 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7513 msgid "&Print Target"
7514 msgstr "&Imprimir enlace"
7516 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7517 msgid "S&how Picture"
7518 msgstr "M&ostrar imagen"
7520 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7521 msgid "&Save Picture As..."
7522 msgstr "G&uardar imagen como..."
7525 msgid "&E-mail Picture..."
7526 msgstr "&Enviar por correo..."
7529 msgid "Pr&int Picture..."
7530 msgstr "I&mprimir imagen..."
7533 msgid "&Go to My Pictures"
7534 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7536 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7537 msgid "Set as Back&ground"
7538 msgstr "&Poner como fondo"
7540 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7541 msgid "Set as &Desktop Item..."
7542 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7544 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7545 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7549 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7550 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7555 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7556 msgid "Copy Shor&tcut"
7557 msgstr "Copiar acce&so directo"
7559 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7561 msgstr "Propie&dades"
7563 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7567 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7571 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7573 msgstr "&Seleccionar"
7592 msgid "&Cell Properties"
7593 msgstr "Propiedades de &celda"
7596 msgid "&Table Properties"
7597 msgstr "Propiedades de &tabla"
7599 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7608 msgid "Open in &New Window"
7609 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7616 msgid "&Save Video As..."
7617 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7619 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7629 msgstr "Etiquetas de traza"
7632 msgid "Resource Failures"
7633 msgstr "Fallo en los recursos"
7636 msgid "Dump Tracking Info"
7637 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7641 msgstr "Parada de depuración"
7645 msgstr "Vista de depuración"
7649 msgstr "Volcar Árbol"
7653 msgstr "Volcar Líneas"
7656 msgid "Dump DisplayTree"
7657 msgstr "Volcar DisplayTree"
7660 msgid "Dump FormatCaches"
7661 msgstr "Volcar FormatCaches"
7664 msgid "Dump LayoutRects"
7665 msgstr "Volcar LayoutRects"
7668 msgid "Memory Monitor"
7669 msgstr "Monitor de memoria"
7672 msgid "Performance Meters"
7673 msgstr "Medidores de rendimiento"
7677 msgstr "Guardar HTML"
7680 msgid "&Browse View"
7681 msgstr "E&xaminar vista"
7685 msgstr "Ed&itar vista"
7687 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7689 msgstr "Desplazar aquí"
7701 msgstr "Página arriba"
7705 msgstr "Página abajo"
7709 msgstr "Desplazar arriba"
7713 msgstr "Desplazar abajo"
7717 msgstr "Borde izquierdo"
7721 msgstr "Borde derecho"
7725 msgstr "Página a la izquierda"
7729 msgstr "Página a la derecha"
7733 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7736 msgid "Scroll Right"
7737 msgstr "Desplazar a la derecha"
7740 msgid "Wine Internet Explorer"
7741 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7745 msgstr "&w&bPágina &p"
7747 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7748 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7749 msgid "Lar&ge Icons"
7750 msgstr "Iconos &grandes"
7752 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7753 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7754 msgid "S&mall Icons"
7755 msgstr "Iconos &pequeños"
7757 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7761 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7762 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7766 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7767 msgid "Arrange &Icons"
7768 msgstr "Ordenar &iconos"
7772 msgstr "Por &nombre"
7780 msgstr "Por t&amaño"
7787 msgid "&Auto Arrange"
7788 msgstr "&Ordenar automáticamente"
7791 msgid "Line up Icons"
7792 msgstr "Alinear iconos"
7795 msgid "Paste as Link"
7796 msgstr "Pegar acceso directo"
7798 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7804 msgstr "Nueva &carpeta"
7808 msgstr "Nuevo &acceso directo"
7812 msgstr "Propiedades"
7815 msgctxt "recycle bin"
7832 msgid "Create &Link"
7833 msgstr "C&rear acceso directo"
7835 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7839 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7840 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7845 msgid "&About Control Panel"
7846 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
7848 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7849 msgid "Browse for Folder"
7850 msgstr "Explorar carpeta"
7857 msgid "&Make New Folder"
7858 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
7864 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7872 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7878 msgstr "Acerca de %s"
7881 msgid "Wine &license"
7882 msgstr "&Licencia de Wine"
7885 msgid "Running on %s"
7886 msgstr "Ejecutándose en %s"
7889 msgid "Wine was brought to you by:"
7890 msgstr "Wine es posible gracias a:"
7894 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7895 "will open it for you."
7897 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
7898 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
7904 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7907 msgstr "&Examinar..."
7909 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7913 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7921 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7926 msgid "Size available"
7927 msgstr "Tamaño disponible"
7931 msgstr "Comentarios"
7935 msgstr "Propietario"
7942 msgid "Original location"
7943 msgstr "Lugar original"
7946 msgid "Date deleted"
7947 msgstr "Fecha de borrado"
7949 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7950 msgctxt "display name"
7954 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7959 msgid "Control Panel"
7960 msgstr "Panel de Control"
7964 msgstr "Seleccionar"
7971 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7972 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
7979 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7980 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
7982 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7987 msgid "My Documents"
7988 msgstr "Mis Documentos"
8000 msgstr "Menú Inicio"
8017 msgstr "Entorno de red"
8025 msgstr "Vecindario de impresión"
8027 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8032 msgid "Program Files"
8033 msgstr "Archivos de programa"
8037 msgstr "Mis imágenes"
8040 msgid "Common Files"
8041 msgstr "Archivos comunes"
8043 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8048 msgid "Administrative Tools"
8049 msgstr "Herramientas administrativas"
8064 msgid "Program Files (x86)"
8065 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8071 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8077 msgstr "Presentación de imágenes"
8081 msgstr "Listas de reproducción"
8083 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8096 msgid "Sample Music"
8097 msgstr "Música de prueba"
8100 msgid "Sample Pictures"
8101 msgstr "Imágenes de prueba"
8104 msgid "Sample Playlists"
8105 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8108 msgid "Sample Videos"
8109 msgstr "Vídeos de prueba"
8113 msgstr "Juegos guardados"
8128 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8129 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8132 msgid "Error during creation of a new folder"
8133 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8136 msgid "Confirm file deletion"
8137 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8140 msgid "Confirm folder deletion"
8141 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8144 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8145 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8148 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8149 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8152 msgid "Confirm file overwrite"
8153 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8157 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8159 "Do you want to replace it?"
8161 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8163 "¿Desea reemplazarlo?"
8166 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8167 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8171 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8173 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8177 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8180 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8182 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8185 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8187 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8188 "eliminarlo en su lugar?"
8192 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8194 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8195 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8198 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8200 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8201 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8202 "desea mover o copiar la carpeta?"
8206 msgstr "Nueva carpeta"
8209 msgid "Wine Control Panel"
8210 msgstr "Panel de Control de Wine"
8213 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8215 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8218 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8219 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8222 msgid "Executable files (*.exe)"
8223 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8226 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8228 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8231 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8232 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8235 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8236 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8239 msgid "Confirm deletion"
8240 msgstr "Confirme eliminación"
8244 "A file already exists at the path %1.\n"
8246 "Do you want to replace it?"
8248 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8250 "¿Desea reemplazarlo?"
8254 "A folder already exists at the path %1.\n"
8256 "Do you want to replace it?"
8258 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8260 "¿Desea reemplazarla?"
8263 msgid "Confirm overwrite"
8264 msgstr "Confirme sobrescritura"
8268 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8269 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8270 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8271 "any later version.\n"
8273 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8274 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8275 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8278 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8279 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8280 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8282 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8283 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8284 "cualquier versión posterior.\n"
8286 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8287 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8288 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8291 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8292 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8293 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8296 msgid "Wine License"
8297 msgstr "Licencia de Wine"
8301 msgstr "Papelera de reciclaje"
8303 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8308 msgid "Don't show me th&is message again"
8309 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8316 msgctxt "time unit: hours"
8321 msgctxt "time unit: minutes"
8326 msgctxt "time unit: seconds"
8330 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8335 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8339 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8343 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8347 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8352 msgid "&Close\tAlt+F4"
8353 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8357 msgstr "&Acerca de Wine"
8360 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8361 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8364 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8365 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8373 msgstr "&Reintentar"
8381 msgstr "&Volver a Intentar"
8388 msgid "Select Window"
8389 msgstr "Seleccionar ventana"
8392 msgid "&More Windows..."
8393 msgstr "&Más ventanas..."
8396 msgid "Paper Si&ze:"
8397 msgstr "&Tamaño de papel:"
8403 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8408 msgid "Authentication Required"
8409 msgstr "Autenticación Requerida"
8416 msgid "Security Warning"
8417 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8420 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8421 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8424 msgid "Do you want to continue anyway?"
8425 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8428 msgid "LAN Connection"
8429 msgstr "Conexión LAN"
8432 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8433 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8436 msgid "The date on the certificate is invalid."
8437 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8440 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8441 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8445 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8447 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8451 msgid "The specified command was carried out."
8452 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8455 msgid "Undefined external error."
8456 msgstr "Error externo indefinido."
8459 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8461 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8464 msgid "The driver was not enabled."
8465 msgstr "El controlador no fue activado."
8469 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8472 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8476 msgid "The specified device handle is invalid."
8477 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8480 msgid "There is no driver installed on your system!"
8481 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8483 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8485 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8486 "increase available memory, and then try again."
8488 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8489 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8493 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8494 "which functions and messages the driver supports."
8496 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8497 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8500 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8502 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8505 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8506 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8509 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8510 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8514 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8515 "Capabilities function to determine the supported formats."
8517 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8518 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8520 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8522 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8523 "device, or wait until the data is finished playing."
8525 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8526 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8530 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8531 "header, and then try again."
8533 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8534 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8538 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8539 "and then try again."
8541 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8542 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8546 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8547 "header, and then try again."
8549 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8550 "e inténtelo de nuevo."
8554 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8555 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8557 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8558 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8562 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8563 "transmitted, and then try again."
8565 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8566 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8570 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8571 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8573 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8574 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8579 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8580 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8582 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8583 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8586 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8588 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8589 "abrir el dispositivo MCI."
8592 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8594 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8597 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8598 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8602 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8603 "or contact the device manufacturer."
8605 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8606 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8609 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8611 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8615 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8618 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8619 "aplicación. Use un alias único."
8623 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8625 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8629 msgid "No command was specified."
8630 msgstr "No se ha especificado un comando."
8634 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8635 "size of the buffer."
8637 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8638 "el tamaño del búfer."
8642 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8645 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8649 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8650 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8654 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8655 "manufacturer about obtaining a new driver."
8657 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8658 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8662 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8663 "manufacturer about obtaining a new driver."
8665 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8666 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8669 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8670 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8673 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8674 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8678 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8680 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8681 "del fichero son correctos."
8684 msgid "The device driver is not ready."
8685 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8688 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8690 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
8694 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8697 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
8698 "cerrado. Intente reenviar el comando."
8701 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8702 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
8706 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8707 "separately to determine which devices caused the error."
8709 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
8710 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
8713 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8715 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
8719 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8721 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
8724 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8725 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
8729 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8730 "still connected to the network."
8732 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
8733 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8737 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8738 "device name is spelled correctly."
8740 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
8741 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
8745 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8748 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
8749 "intente nuevamente."
8753 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8756 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
8760 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8761 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
8765 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8766 "parameter with each 'open' command."
8768 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
8769 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
8773 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8774 "Please supply one."
8776 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
8777 "dispositivo. Por favor provea uno."
8781 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8782 "documentation for valid formats."
8784 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
8785 "formatos válidos en la documentación de MCI."
8789 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8792 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
8795 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8797 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
8801 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8802 "may be corrupt, or not in the correct format."
8804 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
8805 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
8808 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8809 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
8812 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8814 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
8817 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8818 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
8821 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8823 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
8827 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8828 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
8832 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8833 "sequence, and then try again."
8835 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
8836 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
8840 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8841 "the device is closed, and then try again."
8843 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
8844 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
8849 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8850 "characters, followed by a period and an extension."
8852 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
8853 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
8857 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8859 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
8864 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8865 "in Control Panel to install the device."
8867 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
8868 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8872 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8873 "restarting your computer."
8875 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
8876 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
8880 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8881 "cannot change directories."
8883 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8884 "aplicación no puede cambiar de directorio."
8888 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8891 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8892 "aplicación no puede cambiar de unidad."
8895 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8897 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
8900 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8902 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
8906 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8908 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
8912 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8913 "until a wave device is free, and then try again."
8915 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
8916 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8920 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8921 "until the device is free, and then try again."
8923 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
8924 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8928 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8929 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8931 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
8932 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8936 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8937 "until the device is free, and then try again."
8939 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
8940 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8943 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8945 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
8949 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8951 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
8956 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8957 "the Drivers option to install the wave device."
8959 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
8960 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8961 "dispositivo de forma de onda."
8965 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8968 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
8973 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8974 "the Drivers option to install the wave device."
8976 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
8977 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8978 "dispositivo de forma de onda."
8982 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8985 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
8990 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8991 "You can't use them together."
8993 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
8994 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
8998 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9001 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9002 "intente nuevamente."
9006 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9007 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9009 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9010 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9014 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9015 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9018 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9019 "no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el "
9020 "Panel de Control para editar la configuración."
9023 msgid "An error occurred with the specified port."
9024 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9028 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9029 "these applications; then, try again."
9031 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9032 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9035 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9036 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9040 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9041 "Control Panel to install a MIDI driver."
9043 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9044 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9047 msgid "There is no display window."
9048 msgstr "No hay una ventana."
9051 msgid "Could not create or use window."
9052 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9056 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9057 "check your disk or network connection."
9059 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9060 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9064 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9065 "are still connected to the network."
9067 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9068 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9071 msgid "Print to File"
9072 msgstr "Imprimir en archivo"
9075 msgid "&Output File Name:"
9076 msgstr "&Nombre del archivo:"
9079 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9080 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9083 msgid "Unable to create the output file."
9084 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9091 msgid "Operations Error"
9092 msgstr "Error en operaciones"
9095 msgid "Protocol Error"
9096 msgstr "Error de protocolo"
9099 msgid "Time Limit Exceeded"
9100 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9103 msgid "Size Limit Exceeded"
9104 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9107 msgid "Compare False"
9108 msgstr "Comparación falsa"
9111 msgid "Compare True"
9112 msgstr "Comparación verdadera"
9115 msgid "Authentication Method Not Supported"
9116 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9119 msgid "Strong Authentication Required"
9120 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9123 msgid "Referral (v2)"
9124 msgstr "Remisión (v2)"
9131 msgid "Administration Limit Exceeded"
9132 msgstr "Límite de administración excedido"
9135 msgid "Unavailable Critical Extension"
9136 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9139 msgid "Confidentiality Required"
9140 msgstr "Confidencialidad requerida"
9143 msgid "No Such Attribute"
9144 msgstr "No existe dicho atributo"
9147 msgid "Undefined Type"
9148 msgstr "Tipo no definido"
9151 msgid "Inappropriate Matching"
9152 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9155 msgid "Constraint Violation"
9156 msgstr "Violación de restricción"
9159 msgid "Attribute Or Value Exists"
9160 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9163 msgid "Invalid Syntax"
9164 msgstr "Sintaxis inválida"
9167 msgid "No Such Object"
9168 msgstr "No existe dicho objeto"
9171 msgid "Alias Problem"
9172 msgstr "Problema de alias"
9175 msgid "Invalid DN Syntax"
9176 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9180 msgstr "Es una hoja"
9183 msgid "Alias Dereference Problem"
9184 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9187 msgid "Inappropriate Authentication"
9188 msgstr "Autenticación inapropiada"
9191 msgid "Invalid Credentials"
9192 msgstr "Credenciales inválidos"
9195 msgid "Insufficient Rights"
9196 msgstr "Insuficientes permisos"
9204 msgstr "No disponible"
9207 msgid "Unwilling To Perform"
9208 msgstr "Reacio a actuar"
9211 msgid "Loop Detected"
9212 msgstr "Bucle detectado"
9215 msgid "Sort Control Missing"
9216 msgstr "Falta control de orden"
9219 msgid "Index range error"
9220 msgstr "Error de rango de índice"
9223 msgid "Naming Violation"
9224 msgstr "Violación de nomenclatura"
9227 msgid "Object Class Violation"
9228 msgstr "Violación de clase de objeto"
9231 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9232 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9235 msgid "Not allowed on RDN"
9236 msgstr "No permitido en RDN"
9239 msgid "Already Exists"
9243 msgid "No Object Class Mods"
9244 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9247 msgid "Results Too Large"
9248 msgstr "Resultados demasiado largos"
9251 msgid "Affects Multiple DSAs"
9252 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9260 msgstr "Servidor caído"
9264 msgstr "Error local"
9267 msgid "Encoding Error"
9268 msgstr "Error de codificación"
9271 msgid "Decoding Error"
9272 msgstr "Error de decodificación"
9276 msgstr "Tiempo de espera superado"
9279 msgid "Auth Unknown"
9280 msgstr "Autenticación desconocida"
9283 msgid "Filter Error"
9284 msgstr "Error de filtro"
9287 msgid "User Canceled"
9288 msgstr "Cancelado por el usuario"
9291 msgid "Parameter Error"
9292 msgstr "Error de parámetro"
9296 msgstr "Sin memoria"
9299 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9300 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9303 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9304 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9307 msgid "Specified control was not found in message"
9308 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9311 msgid "No result present in message"
9312 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9315 msgid "More results returned"
9316 msgstr "Más resultados devueltos"
9319 msgid "Loop while handling referrals"
9320 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9323 msgid "Referral hop limit exceeded"
9324 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9326 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9328 "Not Yet Implemented\n"
9331 "Aún no implementado\n"
9334 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9335 msgid "%1: File Not Found\n"
9336 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9340 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9343 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9348 " + Sets an attribute.\n"
9349 " - Clears an attribute.\n"
9350 " R Read-only file attribute.\n"
9351 " A Archive file attribute.\n"
9352 " S System file attribute.\n"
9353 " H Hidden file attribute.\n"
9354 " [drive:][path][filename]\n"
9355 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9356 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9357 " /D Processes folders as well.\n"
9359 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9362 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9367 " + Define un atributo.\n"
9368 " - Despejar un atributo.\n"
9369 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9370 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9371 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9372 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9373 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9374 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9375 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9376 " sus subcarpetas.\n"
9377 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9387 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9392 msgid "&Without Titlebar"
9393 msgstr "Sin barra de &título"
9403 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9404 msgid "&Always on Top"
9405 msgstr "Siempre &visible"
9408 msgid "&About Clock"
9409 msgstr "&Acerca de Reloj"
9417 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9418 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9419 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9420 "called procedure.\n"
9422 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9423 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9425 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9426 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9427 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9428 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9429 "procedimiento llamado.\n"
9431 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9432 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9433 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9437 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9438 "default directory.\n"
9440 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9441 "comando cambia el directorio actual.\n"
9444 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9445 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9448 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9449 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9452 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9453 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9456 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9457 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9460 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9461 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9464 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9465 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9468 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9469 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9473 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9475 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9476 "on the terminal device before they are executed.\n"
9478 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9479 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9480 "preceding it with an @ sign.\n"
9482 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9484 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9485 "previamente a su ejecución.\n"
9487 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9488 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9489 "un signo @ delante de él.\n"
9492 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9493 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9497 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9499 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9501 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9502 "not exist in wine's cmd.\n"
9504 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9507 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9509 "La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
9510 "archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
9514 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9517 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9518 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9519 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9520 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9521 "label terminates the batch file execution.\n"
9523 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9525 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9526 "archivo de lotes.\n"
9528 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9529 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9530 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9531 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9532 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9533 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9535 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9539 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9540 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9542 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9543 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9547 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9549 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9550 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9551 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9553 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9554 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9556 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9558 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9559 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9560 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9562 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9563 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9567 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9569 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9570 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9571 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9573 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9575 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9576 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9577 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9580 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9582 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9586 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9587 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9591 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9593 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9595 "below the item are moved as well.\n"
9597 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9599 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9602 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9603 "por debajo de él son movidos también.\n"
9605 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9606 "unidades de DOS.\n"
9610 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9612 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9613 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9614 "PATH command with the new value.\n"
9616 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9617 "variable, for example:\n"
9618 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9620 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9622 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9623 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9624 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9626 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9627 "PATH, por ejemplo:\n"
9628 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9632 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9634 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9635 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9637 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9638 "cualquier tecla para continuar.\n"
9640 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9641 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9646 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9648 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9649 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9651 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9653 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9654 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9655 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9656 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9658 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9659 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9660 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9661 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9663 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9664 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9666 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9668 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9669 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9670 "la entrada de comandos.\n"
9672 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9675 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9676 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9677 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9678 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9680 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9681 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9682 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9684 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9686 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9687 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9688 "que 'PROMPT texto'.\n"
9692 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9693 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9695 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9696 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9697 "en un archivo de lotes.\n"
9700 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9702 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
9706 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9707 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
9710 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9712 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
9713 "un subdirectorio.\n"
9717 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9719 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
9724 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9726 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9728 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9730 "SET <variable>=<value>\n"
9732 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9733 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9734 "have embedded spaces.\n"
9736 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9737 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9738 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9739 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9741 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
9743 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
9745 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
9747 "SET <variable>=<valor>\n"
9749 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
9750 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
9753 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
9754 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
9755 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
9756 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
9760 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9761 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9762 "if called from the command line.\n"
9764 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
9765 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
9766 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
9769 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9771 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9772 "with that suffix.\n"
9774 "start [options] program_filename [...]\n"
9775 "start [options] document_filename\n"
9778 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9779 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9780 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9781 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9782 "/min Start the program minimized.\n"
9783 "/max Start the program maximized.\n"
9784 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9785 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9786 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9787 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9788 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9789 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9790 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9791 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9792 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9794 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9795 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9796 "/? Display this help and exit.\n"
9800 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9801 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
9804 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9805 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
9809 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9810 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9812 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
9813 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
9814 "archivo es texto legible.\n"
9818 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9820 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9821 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9822 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9824 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9826 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
9827 "Las formas válidas son:\n"
9829 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
9830 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
9831 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
9833 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
9836 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9837 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
9840 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9841 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
9845 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9846 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9848 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
9849 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
9853 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9855 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9856 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9857 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9858 "settings are restored.\n"
9860 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
9863 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
9864 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
9865 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
9866 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
9870 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9871 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9873 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
9874 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
9877 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9878 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
9882 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9884 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9886 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9887 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9888 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9889 "association, if any.\n"
9891 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
9893 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9895 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
9896 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
9898 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
9899 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
9903 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9905 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9907 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9908 "currently defined.\n"
9909 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9911 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9912 "associated to the specified file type.\n"
9914 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
9915 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
9917 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9919 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
9920 "comandos de apertura.\n"
9921 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
9922 "si existe alguna.\n"
9923 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
9924 "asociada al tipo de archivo.\n"
9927 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9928 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
9932 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9933 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9934 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9936 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
9937 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
9938 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
9939 "en archivos de lotes.\n"
9943 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9944 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9946 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
9947 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
9951 "CMD built-in commands are:\n"
9952 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9953 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9954 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9955 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9956 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9957 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9958 "COPY\t\tCopy file\n"
9959 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9960 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9961 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9962 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9963 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9964 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9965 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9966 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9967 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9968 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9969 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9970 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9971 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9972 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9973 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9974 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9975 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9976 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9977 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9978 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9979 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9980 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9981 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9982 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9983 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9984 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9985 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9986 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9988 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9990 "Los comandos internos de CMD son:\n"
9991 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
9992 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
9993 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
9994 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
9995 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
9996 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
9997 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
9998 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
9999 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10000 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10001 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10002 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10003 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10004 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10005 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10006 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10007 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10008 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10009 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10010 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10011 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10012 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10013 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10014 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10015 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10016 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10017 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10018 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
10019 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10020 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10021 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10022 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10023 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10024 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10025 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10027 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10028 "comandos superiores.\n"
10031 msgid "Are you sure?"
10032 msgstr "¿Está seguro?"
10034 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10039 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10045 msgid "File association missing for extension %1\n"
10046 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10049 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10050 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10053 msgid "Overwrite %1?"
10054 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10061 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10062 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10065 msgid "Argument missing\n"
10066 msgstr "Falta un argumento\n"
10069 msgid "Syntax error\n"
10070 msgstr "Error de sintaxis\n"
10073 msgid "No help available for %1\n"
10074 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10077 msgid "Target to GOTO not found\n"
10078 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10081 msgid "Current Date is %1\n"
10082 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10085 msgid "Current Time is %1\n"
10086 msgstr "La hora actual es %1\n"
10089 msgid "Enter new date: "
10090 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10093 msgid "Enter new time: "
10094 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10097 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10098 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10100 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10101 msgid "Failed to open '%1'\n"
10102 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10105 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10106 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10108 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10115 msgstr "¿Eliminar %1?"
10118 msgid "Echo is %1\n"
10119 msgstr "Echo es %1\n"
10122 msgid "Verify is %1\n"
10123 msgstr "Verificar es %1\n"
10126 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10127 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10130 msgid "Parameter error\n"
10131 msgstr "Error de parámetro\n"
10135 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10138 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10142 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10143 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10146 msgid "PATH not found\n"
10147 msgstr "PATH no encontrado\n"
10150 msgid "Press any key to continue... "
10151 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10154 msgid "Wine Command Prompt"
10155 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10158 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10159 msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
10166 msgid "The input line is too long.\n"
10167 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10170 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10171 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10174 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10175 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10182 msgid " (Yes|No|All)"
10183 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10186 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10187 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10190 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10191 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10194 msgid "Wine Explorer"
10195 msgstr "Explorador de Wine"
10199 msgstr "Ubicación:"
10202 msgid "Usage: hostname\n"
10203 msgstr "Uso: hostname\n"
10206 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10207 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10211 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10214 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10218 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10219 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10222 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10223 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10226 msgid "%1 adapter %2\n"
10227 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10234 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10235 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10239 msgstr "Nombre de máquina"
10243 msgstr "Tipo de nodo"
10250 msgid "Peer-to-peer"
10251 msgstr "Peer-to-peer"
10262 msgid "IP routing enabled"
10263 msgstr "Enrutado IP activado"
10266 msgid "Physical address"
10267 msgstr "Dirección física"
10270 msgid "DHCP enabled"
10271 msgstr "DHCP activado"
10274 msgid "Default gateway"
10275 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10279 "The syntax of this command is:\n"
10281 "NET command [arguments]\n"
10283 "NET command /HELP\n"
10285 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10287 "La sintaxis para este comando es:\n"
10289 "NET comando [argumentos]\n"
10291 "NET comando /HELP\n"
10293 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10297 "The syntax of this command is:\n"
10299 "NET START [service]\n"
10301 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10302 "'service' is the name of the service to start.\n"
10304 "La sintaxis para este comando es:\n"
10306 "NET START [servicio]\n"
10308 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10309 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10313 "The syntax of this command is:\n"
10315 "NET STOP service\n"
10317 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10319 "La sintaxis para este comando es:\n"
10321 "NET STOP servicio\n"
10323 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10326 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10327 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10330 msgid "Could not stop service %1\n"
10331 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10334 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10336 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10339 msgid "Could not get handle to service.\n"
10340 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10343 msgid "The %1 service is starting.\n"
10344 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10347 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10348 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10351 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10352 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10355 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10356 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10359 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10360 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10363 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10364 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10367 msgid "There are no entries in the list.\n"
10368 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10373 "Status Local Remote\n"
10374 "---------------------------------------------------------------\n"
10377 "Estado Local Remoto\n"
10378 "---------------------------------------------------------------\n"
10381 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10382 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10389 msgid "Disconnected"
10390 msgstr "Desconectado"
10393 msgid "A network error occurred"
10394 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10397 msgid "Connection is being made"
10398 msgstr "Se está realizando la conexión"
10401 msgid "Reconnecting"
10402 msgstr "Reconectando"
10405 msgid "The following services are running:\n"
10406 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10409 msgid "&New\tCtrl+N"
10410 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10412 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10413 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10414 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10416 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10417 msgid "&Save\tCtrl+S"
10418 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10420 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10421 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10422 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10424 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10425 msgid "Page Se&tup..."
10426 msgstr "Configurar &página..."
10429 msgid "P&rinter Setup..."
10430 msgstr "Configuración &impresora..."
10432 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10436 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10437 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10438 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10440 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10441 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10442 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10444 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10445 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10446 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10448 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10449 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10450 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10452 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10454 msgid "&Delete\tDel"
10455 msgstr "&Eliminar\tDel"
10458 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10459 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10462 msgid "&Time/Date\tF5"
10463 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10466 msgid "&Wrap long lines"
10467 msgstr "&Ajuste de línea"
10470 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10471 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10474 msgid "&Search next\tF3"
10475 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10477 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10478 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10479 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10481 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10482 msgid "&Contents\tF1"
10483 msgstr "&Contenido\tF1"
10486 msgid "&About Notepad"
10487 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
10491 msgstr "Ajuste de página"
10495 msgstr "&Cabecera:"
10502 msgid "Margins (millimeters)"
10503 msgstr "Márgenes (milímetros)"
10507 msgstr "&Izquierda:"
10515 msgstr "Codificación:"
10517 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10518 msgctxt "accelerator Select All"
10522 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10523 msgctxt "accelerator Copy"
10527 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10528 msgctxt "accelerator Find"
10532 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10533 msgctxt "accelerator Replace"
10537 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10538 msgctxt "accelerator New"
10542 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10543 msgctxt "accelerator Open"
10547 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10548 msgctxt "accelerator Print"
10552 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10553 msgctxt "accelerator Save"
10558 msgctxt "accelerator Paste"
10562 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10563 msgctxt "accelerator Cut"
10567 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10568 msgctxt "accelerator Undo"
10578 msgstr "Bloc de notas"
10580 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10586 msgstr "(sin título)"
10588 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10589 msgid "Text files (*.txt)"
10590 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
10594 "File '%s' does not exist.\n"
10596 "Do you want to create a new file?"
10598 "El archivo '%s' no existe.\n"
10600 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
10604 "File '%s' has been modified.\n"
10606 "Would you like to save the changes?"
10608 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
10610 "¿Desea guardar los cambios?"
10613 msgid "'%s' could not be found."
10614 msgstr "No se encontró '%s'."
10617 msgid "Unicode (UTF-16)"
10618 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10621 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10622 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10625 msgid "Unicode (UTF-8)"
10626 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10631 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10632 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10633 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10634 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10638 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
10639 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
10640 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
10641 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
10642 "lista desplegable de codificaciones.\n"
10643 "¿Desea continuar?"
10646 msgid "&Bind to file..."
10647 msgstr "V&incular a archivo..."
10650 msgid "&View TypeLib..."
10651 msgstr "&Ver TypeLib..."
10654 msgid "&System Configuration"
10655 msgstr "Configuración del &Sistema"
10658 msgid "&Run the Registry Editor"
10659 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
10666 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10667 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
10670 msgid "&In-process server"
10671 msgstr "Servidor &En-proceso"
10674 msgid "In-process &handler"
10675 msgstr "&Descriptor En-proceso"
10678 msgid "&Local server"
10679 msgstr "Servidor &local"
10682 msgid "&Remote server"
10683 msgstr "Servidor &remoto"
10686 msgid "View &Type information"
10687 msgstr "Ver información de &tipos"
10690 msgid "Create &Instance"
10691 msgstr "Crear &Instancia"
10694 msgid "Create Instance &On..."
10695 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
10698 msgid "&Release Instance"
10699 msgstr "Libe&rar Instancia"
10702 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10703 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
10706 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10707 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
10710 msgid "&Expert mode"
10711 msgstr "Modo &Experto"
10714 msgid "&Hidden component categories"
10715 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
10717 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10719 msgstr "&Barra de herramientas"
10721 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10722 msgid "&Status Bar"
10723 msgstr "Barra de &estado"
10725 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10726 msgid "&Refresh\tF5"
10727 msgstr "&Actualizar\tF5"
10730 msgid "&About OleView"
10731 msgstr "&Acerca de OleView"
10734 msgid "&Save as..."
10735 msgstr "Guardar &como..."
10738 msgid "&Group by type kind"
10739 msgstr "A&grupar por tipo"
10742 msgid "Connect to another machine"
10743 msgstr "Conectar a otra máquina"
10746 msgid "&Machine name:"
10747 msgstr "Nombre de &máquina:"
10750 msgid "System Configuration"
10751 msgstr "Configuración del Sistema"
10754 msgid "System Settings"
10755 msgstr "Preferencias del Sistema"
10758 msgid "&Enable Distributed COM"
10759 msgstr "&Activar COM Distribuido"
10762 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10763 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
10767 "These settings change only registry values.\n"
10768 "They have no effect on Wine performance."
10770 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
10771 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
10774 msgid "Default Interface Viewer"
10775 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
10786 msgid "&View Type Info"
10787 msgstr "&Ver Información de Tipos"
10790 msgid "IPersist Interface Viewer"
10791 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
10793 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10794 msgid "Class Name:"
10795 msgstr "Nombre de Clase:"
10797 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10802 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10803 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
10805 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10810 msgid "ITypeLib viewer"
10811 msgstr "Visor ITypeLib"
10814 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10815 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
10818 msgid "version 1.0"
10819 msgstr "versión 1.0"
10822 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10823 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10826 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10827 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
10830 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10831 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
10834 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10835 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
10838 msgid "Run the Wine registry editor"
10839 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
10842 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10843 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
10846 msgid "Create an instance of the selected object"
10847 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
10850 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10851 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
10854 msgid "Release the currently selected object instance"
10855 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
10858 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10859 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
10862 msgid "Display the viewer for the selected item"
10863 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
10866 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10867 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
10871 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10873 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
10876 msgid "Show or hide the toolbar"
10877 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
10880 msgid "Show or hide the status bar"
10881 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
10884 msgid "Refresh all lists"
10885 msgstr "Refrescar todos los listados"
10888 msgid "Display program information, version number and copyright"
10889 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
10892 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10893 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10896 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10897 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10900 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10901 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
10904 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10905 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
10908 msgid "ObjectClasses"
10909 msgstr "Clases de Objeto"
10912 msgid "Grouped by Component Category"
10913 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
10916 msgid "OLE 1.0 Objects"
10917 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10920 msgid "COM Library Objects"
10921 msgstr "Objetos de Librería COM"
10924 msgid "All Objects"
10925 msgstr "Todos los Objetos"
10928 msgid "Application IDs"
10929 msgstr "IDs de Aplicación"
10932 msgid "Type Libraries"
10933 msgstr "Librerías de Tipos"
10941 msgstr "Interfaces"
10948 msgid "Implementation"
10949 msgstr "Implementación"
10953 msgstr "Activación"
10956 msgid "CoGetClassObject failed."
10957 msgstr "CoGetClassObject falló."
10960 msgid "Unknown error"
10961 msgstr "Error desconocido"
10968 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10969 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
10972 msgid "Inherited Interfaces"
10973 msgstr "Interfaces Heredados"
10976 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10977 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
10980 msgid "Close window"
10981 msgstr "Cerrar ventana"
10984 msgid "Group typeinfos by kind"
10985 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
10992 msgid "O&pen\tEnter"
10993 msgstr "A&brir\tEnter"
10995 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10996 msgid "&Move...\tF7"
10997 msgstr "&Mover...\tF7"
10999 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11000 msgid "&Copy...\tF8"
11001 msgstr "&Copiar...\tF8"
11004 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11005 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11008 msgid "&Execute..."
11009 msgstr "&Ejecutar..."
11012 msgid "E&xit Windows"
11013 msgstr "&Salir de Windows"
11015 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11020 msgid "&Arrange automatically"
11021 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11024 msgid "&Minimize on run"
11025 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11027 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11028 msgid "&Save settings on exit"
11029 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11031 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11036 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11037 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11040 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11041 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11044 msgid "&Arrange Icons"
11045 msgstr "&Ordenar iconos"
11048 msgid "&About Program Manager"
11049 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11052 msgid "Program &group"
11053 msgstr "&Grupo de programas"
11060 msgid "Move Program"
11061 msgstr "Mover programa"
11064 msgid "Move program:"
11065 msgstr "Mover programa:"
11067 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11068 msgid "From group:"
11069 msgstr "Del grupo:"
11071 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11073 msgstr "&Al grupo:"
11076 msgid "Copy Program"
11077 msgstr "Copiar programa"
11080 msgid "Copy program:"
11081 msgstr "Copiar programa:"
11084 msgid "Program Group Attributes"
11085 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11088 msgid "&Group file:"
11089 msgstr "&Archivo de grupo:"
11092 msgid "Program Attributes"
11093 msgstr "Atributos del programa"
11095 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11096 msgid "&Command line:"
11097 msgstr "&Línea de comandos:"
11100 msgid "&Working directory:"
11101 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11104 msgid "&Key combination:"
11105 msgstr "&Combinación de teclas:"
11107 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11108 msgid "&Minimize at launch"
11109 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11112 msgid "Change &icon..."
11113 msgstr "Cambiar &icono..."
11116 msgid "Change Icon"
11117 msgstr "Cambiar Icono"
11121 msgstr "&Nombre de archivo:"
11124 msgid "Current &icon:"
11125 msgstr "&Icono actual:"
11128 msgid "Execute Program"
11129 msgstr "Ejecutar programa"
11132 msgid "Program Manager"
11133 msgstr "Gestor de Programas"
11135 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11137 msgstr "ADVERTENCIA"
11139 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11140 msgid "Information"
11141 msgstr "Información"
11144 msgid "Delete group `%s'?"
11145 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11148 msgid "Delete program `%s'?"
11149 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11152 msgid "Not implemented"
11153 msgstr "No implementado"
11156 msgid "Error reading `%s'."
11157 msgstr "Error leyendo `%s'."
11160 msgid "Error writing `%s'."
11161 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11165 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11166 "Should it be tried further on?"
11168 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11169 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11172 msgid "Help not available."
11173 msgstr "Ayuda no disponible."
11176 msgid "Unknown feature in %s"
11177 msgstr "Característica desconocida en %s"
11180 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11181 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11184 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11186 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11190 msgid "Libraries (*.dll)"
11191 msgstr "Librerías (*.dll)"
11195 msgstr "Archivos de icono"
11198 msgid "Icons (*.ico)"
11199 msgstr "Iconos (*.ico)"
11203 "The syntax of this command is:\n"
11205 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11208 "La sintaxis de este comando es:\n"
11210 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11215 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11218 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11222 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11223 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11226 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11227 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11230 msgid "The operation completed successfully\n"
11231 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11234 msgid "Error: Invalid key name\n"
11235 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11238 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11239 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11242 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11243 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11247 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11249 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11257 msgid "&Import Registry File..."
11258 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11261 msgid "&Export Registry File..."
11262 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11264 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11268 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11269 msgid "&String Value"
11270 msgstr "Valor de c&adena"
11272 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11273 msgid "&Binary Value"
11274 msgstr "Valor &binario"
11276 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11277 msgid "&DWORD Value"
11278 msgstr "Valor &DWORD"
11280 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11281 msgid "&Multi String Value"
11282 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11284 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11285 msgid "&Expandable String Value"
11286 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11288 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11289 msgid "&Rename\tF2"
11290 msgstr "&Renombrar\tF2"
11292 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11293 msgid "&Copy Key Name"
11294 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11296 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11297 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11298 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11301 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11302 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11305 msgid "Status &Bar"
11306 msgstr "&Barra de estado"
11308 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11310 msgstr "&Separador"
11313 msgid "&Remove Favorite..."
11314 msgstr "&Eliminar favorito..."
11317 msgid "&About Registry Editor"
11318 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11321 msgid "Modify Binary Data..."
11322 msgstr "Modificar datos binarios..."
11325 msgid "Export registry"
11326 msgstr "Exportar registro"
11329 msgid "S&elected branch:"
11330 msgstr "&Rama seleccionada:"
11338 msgstr "Buscar en:"
11345 msgid "Value names"
11346 msgstr "Nombre de valores"
11349 msgid "Value content"
11350 msgstr "Contenido de valores"
11353 msgid "Whole string only"
11354 msgstr "Sólo cadena completa"
11357 msgid "Add Favorite"
11358 msgstr "Añadir favorito"
11360 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11365 msgid "Remove Favorite"
11366 msgstr "Eliminar favorito"
11369 msgid "Edit String"
11370 msgstr "Editar cadena"
11372 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11373 msgid "Value name:"
11374 msgstr "Nombre del valor:"
11376 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11377 msgid "Value data:"
11378 msgstr "Datos del valor:"
11382 msgstr "Editar DWORD"
11389 msgid "Hexadecimal"
11390 msgstr "Hexadecimal"
11397 msgid "Edit Binary"
11398 msgstr "Editar binario"
11401 msgid "Edit Multi String"
11402 msgstr "Editar cadena múltiple"
11405 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11406 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11409 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11410 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11413 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11414 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11417 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11418 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11422 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11424 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11428 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11429 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11436 msgid "Registry Editor"
11437 msgstr "Editor del registro"
11440 msgid "Import Registry File"
11441 msgstr "Importar archivo de registro"
11444 msgid "Export Registry File"
11445 msgstr "Exportar archivo de registro"
11448 msgid "Registry files (*.reg)"
11449 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11452 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11453 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11457 msgstr "(Por defecto)"
11460 msgid "(value not set)"
11461 msgstr "(valor no definido)"
11464 msgid "(cannot display value)"
11465 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11468 msgid "(unknown %d)"
11469 msgstr "(%d desconocido)"
11472 msgid "Quits the registry editor"
11473 msgstr "Sale del editor de registro"
11476 msgid "Adds keys to the favorites list"
11477 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11480 msgid "Removes keys from the favorites list"
11481 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11484 msgid "Shows or hides the status bar"
11485 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11488 msgid "Change position of split between two panes"
11489 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
11492 msgid "Refreshes the window"
11493 msgstr "Actualiza la ventana"
11496 msgid "Deletes the selection"
11497 msgstr "Elimina la selección"
11500 msgid "Renames the selection"
11501 msgstr "Renombra la selección"
11504 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11505 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
11508 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11509 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
11512 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11514 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
11517 msgid "Modifies the value's data"
11518 msgstr "Modifica los datos del valor"
11521 msgid "Adds a new key"
11522 msgstr "Añade una nueva clave"
11525 msgid "Adds a new string value"
11526 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
11529 msgid "Adds a new binary value"
11530 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
11533 msgid "Adds a new double word value"
11534 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
11537 msgid "Imports a text file into the registry"
11538 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
11541 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11542 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
11545 msgid "Prints all or part of the registry"
11546 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
11549 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11551 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
11554 msgid "Can't query value '%s'"
11555 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
11558 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11559 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
11562 msgid "Value is too big (%u)"
11563 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
11566 msgid "Confirm Value Delete"
11567 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
11570 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11571 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11574 msgid "Search string '%s' not found"
11575 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
11578 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11579 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11582 msgid "New Key #%d"
11583 msgstr "Nueva clave #%d"
11586 msgid "New Value #%d"
11587 msgstr "Nuevo valor #%d"
11590 msgid "Can't query key '%s'"
11591 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
11594 msgid "Adds a new multi string value"
11595 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
11598 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11599 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
11603 "Application could not be started, or no application associated with the "
11604 "specified file.\n"
11605 "ShellExecuteEx failed"
11607 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
11608 "el archivo especificado.\n"
11609 "ShellExecuteEx fallido"
11612 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11614 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
11618 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11619 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
11622 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11623 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
11626 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11627 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
11630 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11631 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
11634 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11635 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
11638 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11639 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
11642 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11644 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11645 "proceso con el PID %1!u!.\n"
11649 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11651 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11652 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
11655 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11656 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11659 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11660 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11663 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11664 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
11667 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11668 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
11671 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11672 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
11675 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11676 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
11678 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11679 msgid "&New Task (Run...)"
11680 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
11683 msgid "E&xit Task Manager"
11684 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
11687 msgid "&Minimize On Use"
11688 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
11691 msgid "&Hide When Minimized"
11692 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
11694 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11695 msgid "&Show 16-bit tasks"
11696 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
11699 msgid "&Refresh Now"
11700 msgstr "&Recargar Ahora"
11703 msgid "&Update Speed"
11704 msgstr "&Velocidad de Actualización"
11706 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11710 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11714 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11722 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11723 msgid "&Select Columns..."
11724 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
11726 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11727 msgid "&CPU History"
11728 msgstr "Historial de &CPU"
11730 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11731 msgid "&One Graph, All CPUs"
11732 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
11734 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11735 msgid "One Graph &Per CPU"
11736 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
11738 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11739 msgid "&Show Kernel Times"
11740 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
11742 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11743 msgid "Tile &Horizontally"
11744 msgstr "Mosaico &horizontal"
11746 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11747 msgid "Tile &Vertically"
11748 msgstr "Mosaico &vertical"
11750 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11752 msgstr "&Minimizar"
11754 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11756 msgstr "En &Cascada"
11758 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11759 msgid "&Bring To Front"
11760 msgstr "Traer al &Frente"
11763 msgid "&About Task Manager"
11764 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11766 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11768 msgstr "&Cambiar A"
11770 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11772 msgstr "&Finalizar Tarea"
11775 msgid "&Go To Process"
11776 msgstr "I&r al Proceso"
11778 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11779 msgid "&End Process"
11780 msgstr "&Finalizar Proceso"
11783 msgid "End Process &Tree"
11784 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
11786 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11791 msgid "Set &Priority"
11792 msgstr "Definir &Prioridad"
11796 msgstr "Tiempo &Real"
11799 msgid "&Above Normal"
11800 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
11803 msgid "&Below Normal"
11804 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
11807 msgid "Set &Affinity..."
11808 msgstr "Definir &Afinidad..."
11811 msgid "Edit Debug &Channels..."
11812 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
11814 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11815 msgid "Task Manager"
11816 msgstr "Gestor de programas"
11819 msgid "&New Task..."
11820 msgstr "&Nueva Tarea..."
11823 msgid "&Show processes from all users"
11824 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
11828 msgstr "Uso de CPU"
11832 msgstr "Uso de Memoria"
11839 msgid "Commit charge (K)"
11840 msgstr "Carga de transacciones (K)"
11843 msgid "Physical memory (K)"
11844 msgstr "Memoria física (K)"
11847 msgid "Kernel memory (K)"
11848 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
11850 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11852 msgstr "Manejadores"
11854 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11858 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11862 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11875 msgid "System Cache"
11876 msgstr "Cache del Sistema"
11884 msgstr "No paginada"
11887 msgid "CPU usage history"
11888 msgstr "Historial de uso de la CPU"
11891 msgid "Memory usage history"
11892 msgstr "Historial de uso de la memoria"
11894 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11895 msgid "Debug Channels"
11896 msgstr "Canales de Depuración"
11899 msgid "Processor Affinity"
11900 msgstr "Afinidad de Procesadores"
11904 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11905 "allowed to execute on."
11907 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
12039 msgid "Select Columns"
12040 msgstr "Seleccionar Columnas"
12044 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12046 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
12050 msgid "&Image Name"
12051 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12054 msgid "&PID (Process Identifier)"
12055 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12059 msgstr "Uso de &CPU"
12063 msgstr "Ti&empo de CPU"
12066 msgid "&Memory Usage"
12067 msgstr "Uso de &Memoria"
12070 msgid "Memory Usage &Delta"
12071 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12074 msgid "Pea&k Memory Usage"
12075 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12078 msgid "Page &Faults"
12079 msgstr "&Fallos de Página"
12082 msgid "&USER Objects"
12083 msgstr "Objetos de &Usuario"
12085 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12087 msgstr "Lecturas E/S"
12089 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12090 msgid "I/O Read Bytes"
12091 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12094 msgid "&Session ID"
12095 msgstr "ID de &Sesión"
12099 msgstr "&Nombre de Usuario"
12102 msgid "Page F&aults Delta"
12103 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12106 msgid "&Virtual Memory Size"
12107 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12110 msgid "Pa&ged Pool"
12111 msgstr "Reserva &Paginada"
12114 msgid "N&on-paged Pool"
12115 msgstr "Reserva &No Paginada"
12118 msgid "Base P&riority"
12119 msgstr "P&rioridad Base"
12122 msgid "&Handle Count"
12123 msgstr "Número de &Manejadores"
12126 msgid "&Thread Count"
12127 msgstr "Número de &Hilos"
12129 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12130 msgid "GDI Objects"
12131 msgstr "Objetos GDI"
12133 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12135 msgstr "Escrituras E/S"
12137 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12138 msgid "I/O Write Bytes"
12139 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12141 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12145 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12146 msgid "I/O Other Bytes"
12147 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12150 msgid "Create New Task"
12151 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12154 msgid "Runs a new program"
12155 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12158 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12160 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12164 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12166 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12169 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12170 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12173 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12175 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12176 "opción de velocidad de actualización"
12179 msgid "Displays tasks by using large icons"
12180 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12183 msgid "Displays tasks by using small icons"
12184 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12187 msgid "Displays information about each task"
12188 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12191 msgid "Updates the display twice per second"
12192 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12195 msgid "Updates the display every two seconds"
12196 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12199 msgid "Updates the display every four seconds"
12200 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12203 msgid "Does not automatically update"
12204 msgstr "No actualiza automáticamente"
12207 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12208 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12211 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12212 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12215 msgid "Minimizes the windows"
12216 msgstr "Minimiza las ventanas"
12219 msgid "Maximizes the windows"
12220 msgstr "Maximiza las ventanas"
12223 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12224 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12227 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12228 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12231 msgid "Displays Task Manager help topics"
12232 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12235 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12236 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12239 msgid "Exits the Task Manager application"
12240 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12243 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12244 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12247 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12248 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12251 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12252 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12255 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12256 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12259 msgid "Each CPU has its own history graph"
12260 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12263 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12264 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12267 msgid "Tells the selected tasks to close"
12268 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12271 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12272 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12275 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12276 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12279 msgid "Removes the process from the system"
12280 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12283 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12284 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12287 msgid "Attaches the debugger to this process"
12288 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12291 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12292 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12295 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12296 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12299 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12300 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12303 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12304 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12307 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12308 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12311 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12312 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12315 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12316 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12319 msgid "Controls Debug Channels"
12320 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12323 msgid "Performance"
12324 msgstr "Rendimiento"
12327 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12328 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12331 msgid "Processes: %d"
12332 msgstr "Procesos: %d"
12335 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12336 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12340 msgstr "Nombre de la Imagen"
12352 msgstr "Tiempo de CPU"
12356 msgstr "Uso de Mem"
12360 msgstr "Delta de Mem"
12363 msgid "Peak Mem Usage"
12364 msgstr "Pico en uso de Mem"
12367 msgid "Page Faults"
12368 msgstr "Fallos de Página"
12371 msgid "USER Objects"
12372 msgstr "Objetos de usuario"
12376 msgstr "ID de Sesión"
12380 msgstr "Nombre de usuario"
12388 msgstr "Tamaño de VM"
12392 msgstr "Reserva Paginada"
12396 msgstr "Reserva NP"
12403 msgid "Task Manager Warning"
12404 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12408 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12409 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12410 "sure you want to change the priority class?"
12412 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12413 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12414 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12417 msgid "Unable to Change Priority"
12418 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
12422 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12423 "results including loss of data and system instability. The\n"
12424 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12425 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12426 "terminate the process?"
12428 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
12429 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
12430 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
12431 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
12432 "terminar el proceso?"
12435 msgid "Unable to Terminate Process"
12436 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
12440 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12441 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12443 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
12444 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
12447 msgid "Unable to Debug Process"
12448 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
12451 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12452 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
12455 msgid "Invalid Option"
12456 msgstr "Opción Inválida"
12459 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12460 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
12463 msgid "System Idle Process"
12464 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
12467 msgid "Not Responding"
12468 msgstr "No Responde"
12472 msgstr "Ejecutándose"
12478 #: uninstaller.rc:26
12479 msgid "Wine Application Uninstaller"
12480 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
12482 #: uninstaller.rc:27
12484 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12486 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12488 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
12489 "a un ejecutable inexistente.\n"
12490 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
12494 msgstr "Des&plazar"
12497 msgid "&Scale to Window"
12498 msgstr "A&justar a ventana"
12502 msgstr "&Izquierda"
12509 msgid "Regular Metafile Viewer"
12510 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
12513 msgid "Waiting for Program"
12514 msgstr "Esperando al programa"
12517 msgid "Terminate Process"
12518 msgstr "Terminar proceso"
12522 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12525 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12527 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
12529 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
12536 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12538 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
12542 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12543 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12544 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12545 "option) any later version."
12547 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
12548 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
12549 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
12550 "cualquier versión posterior."
12553 msgid "Windows registration information"
12554 msgstr "Información de registro de Windows"
12558 msgstr "&Propietario:"
12561 msgid "Organi&zation:"
12562 msgstr "&Organización:"
12565 msgid "Application settings"
12566 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
12570 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12571 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12572 "or per-application settings in those tabs as well."
12574 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
12575 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
12576 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
12579 msgid "&Add application..."
12580 msgstr "&Añadir aplicación..."
12583 msgid "&Remove application"
12584 msgstr "&Eliminar aplicación"
12587 msgid "&Windows Version:"
12588 msgstr "&Versión a imitar:"
12591 msgid "Window settings"
12592 msgstr "Configuración de las ventanas"
12595 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12596 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
12599 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12600 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
12603 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12604 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
12607 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12608 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
12611 msgid "Desktop &size:"
12612 msgstr "Di&mensiones:"
12615 msgid "Screen resolution"
12616 msgstr "Resolución"
12619 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12620 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
12623 msgid "DLL overrides"
12624 msgstr "Sustitución de DLLs"
12628 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12629 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12632 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
12633 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
12634 "proporcionada por la aplicación)."
12637 msgid "&New override for library:"
12638 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
12640 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12645 msgid "Existing &overrides:"
12646 msgstr "&Sustituciones existentes:"
12650 msgstr "&Editar..."
12653 msgid "Edit Override"
12654 msgstr "Modificar sustitución"
12658 msgstr "Orden de carga"
12661 msgid "&Builtin (Wine)"
12662 msgstr "&Interna (Wine)"
12665 msgid "&Native (Windows)"
12666 msgstr "&Nativa (Windows)"
12669 msgid "Bui<in then Native"
12670 msgstr "I&nterna y luego nativa"
12673 msgid "Nati&ve then Builtin"
12674 msgstr "Nati&va y luego interna"
12677 msgid "Select Drive Letter"
12678 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
12681 msgid "Drive mappings"
12682 msgstr "Mapeo de unidades"
12686 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12689 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
12690 "se ha podido editar."
12694 msgstr "&Añadir..."
12697 msgid "Auto&detect"
12698 msgstr "Auto&detectar"
12704 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12705 msgid "Show &Advanced"
12706 msgstr "Mostrar &avanzado"
12710 msgstr "Dispositi&vo:"
12714 msgstr "E&xaminar..."
12718 msgstr "Eti&queta:"
12722 msgstr "&Nº serie:"
12725 msgid "Show &dot files"
12726 msgstr "Mostrar archivos &punto"
12729 msgid "Driver diagnostics"
12730 msgstr "Diagnósticos del controlador"
12734 msgstr "Configuraciones por defecto"
12737 msgid "Output device:"
12738 msgstr "Dispositivo de salida:"
12741 msgid "Voice output device:"
12742 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
12745 msgid "Input device:"
12746 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12749 msgid "Voice input device:"
12750 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12753 msgid "&Test Sound"
12754 msgstr "Probar &sonido"
12758 msgstr "Apariencia"
12765 msgid "&Install theme..."
12766 msgstr "&Instalar tema..."
12770 msgstr "&Elemento:"
12782 msgstr "E&nlace a:"
12793 msgid "Select the Unix target directory, please."
12794 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
12797 msgid "Hide &Advanced"
12798 msgstr "Ocultar &avanzado"
12802 msgstr "(Ningún tema)"
12809 msgid "Desktop Integration"
12810 msgstr "Integración de escritorio"
12821 msgid "Wine configuration"
12822 msgstr "Configuración de Wine"
12825 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12826 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
12829 msgid "Select a theme file"
12830 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
12834 msgstr "Carpeta del sistema"
12841 msgid "Wine configuration for %s"
12842 msgstr "Configuración de Wine para %s"
12845 msgid "Selected driver: %s"
12846 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
12853 msgid "Audio test failed!"
12854 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
12857 msgid "(System default)"
12858 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
12862 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12863 "Are you sure you want to do this?"
12865 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
12866 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
12869 msgid "Warning: system library"
12870 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
12881 msgid "native, builtin"
12882 msgstr "nativa, interna"
12885 msgid "builtin, native"
12886 msgstr "interna, nativa"
12890 msgstr "deshabilitada"
12893 msgid "Default Settings"
12894 msgstr "Configuración por defecto"
12897 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12898 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
12901 msgid "Use global settings"
12902 msgstr "Usar la configuración global"
12905 msgid "Select an executable file"
12906 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
12910 msgstr "Autodetectar"
12913 msgid "Local hard disk"
12914 msgstr "Disco duro local"
12917 msgid "Network share"
12918 msgstr "Compartidos de red"
12921 msgid "Floppy disk"
12930 "You cannot add any more drives.\n"
12932 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12934 "No puede añadir más unidades.\n"
12936 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
12940 msgid "System drive"
12941 msgstr "Unidad del sistema"
12945 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12947 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12948 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12950 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
12952 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
12953 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
12956 msgctxt "Drive letter"
12961 msgid "Drive Mapping"
12962 msgstr "Mapeo de la unidad"
12966 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12968 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12970 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
12972 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
12975 msgid "Controls Background"
12976 msgstr "Fondo del control"
12979 msgid "Controls Text"
12980 msgstr "Texto del control"
12983 msgid "Menu Background"
12984 msgstr "Fondo del menú"
12988 msgstr "Texto del menú"
12992 msgstr "Barra de desplazamiento"
12995 msgid "Selection Background"
12996 msgstr "Fondo de la selección"
12999 msgid "Selection Text"
13000 msgstr "Texto de la selección"
13003 msgid "ToolTip Background"
13004 msgstr "Fondo del consejo"
13007 msgid "ToolTip Text"
13008 msgstr "Texto del consejo"
13011 msgid "Window Background"
13012 msgstr "Fondo de la ventana"
13015 msgid "Window Text"
13016 msgstr "Texto de la ventana"
13019 msgid "Active Title Bar"
13020 msgstr "Barra de título activa"
13023 msgid "Active Title Text"
13024 msgstr "Texto de barra de título activa"
13027 msgid "Inactive Title Bar"
13028 msgstr "Barra de título inactiva"
13031 msgid "Inactive Title Text"
13032 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
13035 msgid "Message Box Text"
13036 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
13039 msgid "Application Workspace"
13040 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
13043 msgid "Window Frame"
13044 msgstr "Recuadro de la ventana"
13047 msgid "Active Border"
13048 msgstr "Borde activo"
13051 msgid "Inactive Border"
13052 msgstr "Borde inactivo"
13055 msgid "Controls Shadow"
13056 msgstr "Sombra del control"
13060 msgstr "Texto en gris"
13063 msgid "Controls Highlight"
13064 msgstr "Resaltado del control"
13067 msgid "Controls Dark Shadow"
13068 msgstr "Sombra oscura del control"
13071 msgid "Controls Light"
13072 msgstr "Parte iluminada del control"
13075 msgid "Controls Alternate Background"
13076 msgstr "Fondo alternativo del control"
13079 msgid "Hot Tracked Item"
13080 msgstr "Elemento resaltado"
13083 msgid "Active Title Bar Gradient"
13084 msgstr "Gradiente barra título activa"
13087 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13088 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13091 msgid "Menu Highlight"
13092 msgstr "Resaltado del menú"
13096 msgstr "Barra de menú"
13098 #: wineconsole.rc:60
13099 msgid "Cursor size"
13100 msgstr "Tamaño del cursor"
13102 #: wineconsole.rc:61
13106 #: wineconsole.rc:62
13110 #: wineconsole.rc:63
13114 #: wineconsole.rc:65
13118 #: wineconsole.rc:66
13120 msgstr "Menú emergente"
13122 #: wineconsole.rc:67
13126 #: wineconsole.rc:68
13130 #: wineconsole.rc:69
13132 msgstr "Edición rápida"
13134 #: wineconsole.rc:70
13136 msgstr "&habilitar"
13138 #: wineconsole.rc:72
13139 msgid "Command history"
13140 msgstr "Historial de comandos"
13142 #: wineconsole.rc:73
13143 msgid "&Number of recalled commands:"
13144 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13146 #: wineconsole.rc:76
13147 msgid "&Remove doubles"
13148 msgstr "&Eliminar duplicados"
13150 #: wineconsole.rc:84
13154 #: wineconsole.rc:86
13158 #: wineconsole.rc:97
13159 msgid "Configuration"
13160 msgstr "Configuración"
13162 #: wineconsole.rc:100
13163 msgid "Buffer zone"
13164 msgstr "Zona de búfer"
13166 #: wineconsole.rc:101
13170 #: wineconsole.rc:104
13174 #: wineconsole.rc:108
13175 msgid "Window size"
13176 msgstr "Tamaño de ventana"
13178 #: wineconsole.rc:109
13182 #: wineconsole.rc:112
13186 #: wineconsole.rc:116
13187 msgid "End of program"
13188 msgstr "Fin del programa"
13190 #: wineconsole.rc:117
13191 msgid "&Close console"
13192 msgstr "&Cerrar consola"
13194 #: wineconsole.rc:119
13198 #: wineconsole.rc:125
13199 msgid "Console parameters"
13200 msgstr "Parámetros de consola"
13202 #: wineconsole.rc:128
13203 msgid "Retain these settings for later sessions"
13204 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13206 #: wineconsole.rc:129
13207 msgid "Modify only current session"
13208 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13210 #: wineconsole.rc:26
13211 msgid "Set &Defaults"
13212 msgstr "Por &defecto"
13214 #: wineconsole.rc:28
13218 #: wineconsole.rc:31
13219 msgid "&Select all"
13220 msgstr "&Seleccionar todo"
13222 #: wineconsole.rc:32
13224 msgstr "Desplaza&r"
13226 #: wineconsole.rc:33
13230 #: wineconsole.rc:36
13231 msgid "Setup - Default settings"
13232 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13234 #: wineconsole.rc:37
13235 msgid "Setup - Current settings"
13236 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13238 #: wineconsole.rc:38
13239 msgid "Configuration error"
13240 msgstr "Error de configuración"
13242 #: wineconsole.rc:39
13243 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13245 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13248 #: wineconsole.rc:34
13249 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13250 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13252 #: wineconsole.rc:35
13253 msgid "This is a test"
13254 msgstr "Esto es una prueba"
13256 #: wineconsole.rc:41
13257 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13258 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13260 #: wineconsole.rc:42
13261 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13262 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13264 #: wineconsole.rc:43
13265 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13266 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13268 #: wineconsole.rc:44
13269 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13270 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13272 #: wineconsole.rc:45
13274 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13275 "The command is invalid.\n"
13277 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13278 "El comando es inválido.\n"
13280 #: wineconsole.rc:47
13284 " wineconsole [options] <command>\n"
13290 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13294 #: wineconsole.rc:49
13296 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13298 " try to setup the current terminal as a Wine "
13301 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13303 " intentará configurar el terminal actual como una "
13304 "consola de Wine.\n"
13306 #: wineconsole.rc:50
13307 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13309 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13312 #: wineconsole.rc:51
13316 " wineconsole cmd\n"
13317 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13322 " wineconsole cmd\n"
13323 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13327 msgid "Program Error"
13328 msgstr "Error del programa"
13332 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13333 "sorry for the inconvenience."
13335 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13336 "disculpamos por los inconvenientes."
13340 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13341 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13342 "Database</a> for tips about running this application."
13344 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13345 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13346 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13349 msgid "Show &Details"
13350 msgstr "Mostrar &Detalles"
13353 msgid "Program Error Details"
13354 msgstr "Detalles del error de programa"
13358 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13359 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13360 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13361 "and attach that file to the report."
13363 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13364 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13365 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13366 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13369 msgid "Wine program crash"
13370 msgstr "Caída del programa Wine"
13373 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13374 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13377 msgid "(unidentified)"
13378 msgstr "(no identificado)"
13381 msgid "Saving failed"
13382 msgstr "Fallo guardando"
13385 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13386 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
13389 msgid "&Open\tEnter"
13390 msgstr "&Abrir\tEnter"
13394 msgstr "&Renombrar..."
13397 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13398 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13402 msgstr "E&jecutar..."
13405 msgid "Cr&eate Directory..."
13406 msgstr "Crear direc&torio..."
13413 msgid "Connect &Network Drive..."
13414 msgstr "C&onectar unidad de red..."
13417 msgid "&Disconnect Network Drive"
13418 msgstr "&Desconectar unidad de red"
13425 msgid "&All File Details"
13426 msgstr "T&odos los detalles"
13429 msgid "&Sort by Name"
13430 msgstr "Ordenar por &nombre"
13433 msgid "Sort &by Type"
13434 msgstr "Ordenar por &tipo"
13437 msgid "Sort by Si&ze"
13438 msgstr "Ordenar por t&amaño"
13441 msgid "Sort by &Date"
13442 msgstr "Ordenar por &fecha"
13445 msgid "Filter by&..."
13446 msgstr "Ordenar por&..."
13450 msgstr "Barra de &unidades"
13453 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13454 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
13457 msgid "New &Window"
13458 msgstr "&Nueva ventana"
13461 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13462 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13465 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13466 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
13469 msgid "&About Wine File Manager"
13470 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
13473 msgid "Select destination"
13474 msgstr "Seleccione destino"
13477 msgid "By File Type"
13478 msgstr "Por tipo de archivo"
13482 msgstr "Tipo de archivo"
13485 msgid "&Directories"
13486 msgstr "&Directorios"
13490 msgstr "&Programas"
13494 msgstr "Docu&mentos"
13497 msgid "&Other files"
13498 msgstr "&Otros archivos"
13501 msgid "Show Hidden/&System Files"
13502 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
13505 msgid "&File Name:"
13509 msgid "Full &Path:"
13510 msgstr "&Ruta completa:"
13513 msgid "Last Change:"
13514 msgstr "Último cambio:"
13517 msgid "Cop&yright:"
13518 msgstr "Cop&yright:"
13537 msgid "&Compressed"
13538 msgstr "&Comprimido"
13541 msgid "Version information"
13542 msgstr "Información sobre la versión"
13545 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13550 msgid "Applying font settings"
13551 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
13554 msgid "Error while selecting new font."
13555 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
13558 msgid "Wine File Manager"
13559 msgstr "Gestor de archivos Wine"
13573 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13574 msgid "Not yet implemented"
13575 msgstr "Aún no implementado"
13590 msgid "Index/Inode"
13591 msgstr "Índice/Inodo"
13594 msgid "%1 of %2 free"
13595 msgstr "%1 de %2 libre"
13598 msgctxt "unit kilobyte"
13603 msgctxt "unit megabyte"
13608 msgctxt "unit gigabyte"
13618 msgstr "&Nuevo\tF2"
13621 msgid "Question &Marks"
13622 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
13626 msgstr "&Principiante"
13638 msgstr "P&ersonalizado..."
13641 msgid "&Fastest Times"
13642 msgstr "&Mejores tiempos"
13645 msgid "&About WineMine"
13646 msgstr "&Acerca de WineMine"
13649 msgid "Fastest Times"
13650 msgstr "Mejores tiempos"
13653 msgid "Fastest times"
13654 msgstr "Mejores tiempos"
13658 msgstr "Principiante"
13669 msgid "Congratulations!"
13670 msgstr "¡Enhorabuena!"
13673 msgid "Please enter your name"
13674 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
13677 msgid "Custom Game"
13678 msgstr "Juego personalizado"
13701 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13702 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13705 msgid "Printer &setup..."
13706 msgstr "&Configuración de impresora..."
13709 msgid "&Annotate..."
13710 msgstr "&Anotar..."
13718 msgstr "&Definir..."
13720 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13724 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13728 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13732 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13737 msgid "&Help on help\tF1"
13738 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
13741 msgid "Always on &top"
13742 msgstr "&Siempre visible"
13745 msgid "&About Wine Help"
13746 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
13749 msgid "Annotation..."
13766 msgstr "Ayuda de Wine"
13769 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13770 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
13781 msgid "Help files (*.hlp)"
13782 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
13785 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13786 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
13789 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13790 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
13793 msgid "Help topics: "
13794 msgstr "Temas de ayuda: "
13798 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13799 msgid "Error: Command line not supported\n"
13800 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
13804 #| msgid "Property set not found.\n"
13805 msgid "Error: Alias not found\n"
13806 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
13810 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13811 msgid "Error: Invalid query\n"
13812 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13815 msgid "&New...\tCtrl+N"
13816 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
13819 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13820 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
13823 msgid "&Clear\tDel"
13824 msgstr "&Eliminar\tDel"
13827 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13828 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13831 msgid "Find &next\tF3"
13832 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13836 msgstr "Sólo &lectura"
13840 msgstr "&Modificado"
13847 msgid "Selection &info"
13848 msgstr "&Info. de la selección"
13851 msgid "Character &format"
13852 msgstr "&Formato del carácter"
13855 msgid "&Def. char format"
13856 msgstr "&Def. formato del carácter"
13859 msgid "Paragrap&h format"
13860 msgstr "Formato del pá&rrafo"
13864 msgstr "&Obtener texto"
13866 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13867 msgid "&Format Bar"
13868 msgstr "Barra de &formato"
13870 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13879 msgid "&Date and time..."
13880 msgstr "Fecha y &hora..."
13886 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13887 msgid "&Bullet points"
13890 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13891 msgid "&Paragraph..."
13892 msgstr "&Párrafo..."
13896 msgstr "&Tabulaciones..."
13899 msgid "Backgroun&d"
13903 msgid "&System\tCtrl+1"
13904 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
13907 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13908 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
13911 msgid "&About Wine Wordpad"
13912 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
13916 msgstr "Automático"
13919 msgid "Date and time"
13920 msgstr "Fecha y hora"
13923 msgid "Available formats"
13924 msgstr "Formatos disponibles"
13927 msgid "New document type"
13928 msgstr "Nuevo tipo de documento"
13931 msgid "Paragraph format"
13932 msgstr "Formato del párrafo"
13935 msgid "Indentation"
13938 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13942 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13948 msgstr "Primera línea"
13952 msgstr "Alineamiento"
13956 msgstr "Tabulación"
13960 msgstr "Fin de la tabulación"
13963 msgid "Remove al&l"
13964 msgstr "&Quitar todo"
13967 msgid "Line wrapping"
13968 msgstr "Salto de línea"
13971 msgid "&No line wrapping"
13972 msgstr "&Sin salto de línea"
13975 msgid "Wrap text by the &window border"
13976 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
13979 msgid "Wrap text by the &margin"
13980 msgstr "Salto de línea en el &margen"
13984 msgstr "Barra de herramientas"
13987 msgctxt "accelerator Align Left"
13992 msgctxt "accelerator Align Center"
13997 msgctxt "accelerator Align Right"
14002 msgctxt "accelerator Redo"
14007 msgctxt "accelerator Bold"
14012 msgctxt "accelerator Italic"
14017 msgctxt "accelerator Underline"
14022 msgid "All documents (*.*)"
14023 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
14026 msgid "Text documents (*.txt)"
14027 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14030 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14031 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14034 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14035 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
14038 msgid "Rich text document"
14039 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
14042 msgid "Text document"
14043 msgstr "Documentos de texto"
14046 msgid "Unicode text document"
14047 msgstr "Documentos de texto Unicode"
14050 msgid "Printer files (*.prn)"
14051 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
14063 msgstr "Texto enriquecido"
14067 msgstr "Siguiente página"
14070 msgid "Previous page"
14071 msgstr "Página anterior"
14075 msgstr "Dos páginas"
14079 msgstr "Una página"
14087 msgstr "Menos zoom"
14098 msgctxt "unit: centimeter"
14103 msgctxt "unit: inch"
14112 msgctxt "unit: point"
14121 msgid "Save changes to '%s'?"
14122 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14125 msgid "Finished searching the document."
14126 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14129 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14130 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14134 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14135 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14137 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14138 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14141 msgid "Invalid number format."
14142 msgstr "Formato de número inválido."
14145 msgid "OLE storage documents are not supported."
14146 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14149 msgid "Could not save the file."
14150 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14153 msgid "You do not have access to save the file."
14154 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14157 msgid "Could not open the file."
14158 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14161 msgid "You do not have access to open the file."
14162 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14165 msgid "Printing not implemented."
14166 msgstr "Impresión no implementada."
14169 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14170 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14173 msgid "Starting Wordpad failed"
14174 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14177 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14178 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14181 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14182 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14185 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14186 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14189 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14190 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14193 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14194 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14198 "Is '%1' a filename or directory\n"
14200 "(F - File, D - Directory)\n"
14202 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14204 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14207 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14208 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14211 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14212 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14215 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14216 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14219 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14220 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14228 msgctxt "Directory key"
14234 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14237 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14238 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14242 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14244 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14245 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14246 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14247 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14248 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14249 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14250 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14251 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14252 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14253 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14254 "[/N] Copy using short names.\n"
14255 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14256 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14257 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14258 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14259 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14260 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14261 "\tarchive attribute.\n"
14262 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14263 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14264 "\t\tthan source.\n"
14267 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14270 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14271 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14275 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14277 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14278 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14279 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14280 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14281 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14282 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14283 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14284 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14285 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14286 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14287 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14288 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14289 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14290 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14291 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14292 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14293 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14294 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14295 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14296 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14297 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"