wined3d: Use the bo bindings in wined3d_context_gl_copy_bo_address().
[wine.git] / po / pt_PT.po
blobe58d1287899980fdb52d29df0394438148b42b48
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 # translator-comments
4 # delete    - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
7 # drive     - unidade
8 # driver    - controlador
9 # quit      - encerrar, sair, fechar
10 # registry  - Registo
11 # string    - frase, palavras, texto, caracteres
12 # Usage     - Sintaxe
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
22 "Language: pt_PT\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 #: appwiz.rc:58
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
31 #: appwiz.rc:61
32 msgid ""
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
35 msgstr ""
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
39 #: appwiz.rc:62
40 msgid "&Install..."
41 msgstr "&Instalar..."
43 #: appwiz.rc:65
44 msgid ""
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
47 "Remove."
48 msgstr ""
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
53 #: appwiz.rc:67
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
58 msgid "&Modify..."
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
62 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
63 msgid "&Remove"
64 msgstr "&Remover"
66 #: appwiz.rc:75
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
71 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
72 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
73 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
74 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
85 msgid "OK"
86 msgstr "OK"
88 #: appwiz.rc:79
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
90 msgstr ""
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
93 #: appwiz.rc:80
94 msgid "Publisher:"
95 msgstr "Editor:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
98 msgid "Version:"
99 msgstr "Versão:"
101 #: appwiz.rc:82
102 msgid "Contact:"
103 msgstr "Contacto:"
105 #: appwiz.rc:83
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
109 #: appwiz.rc:84
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
113 #: appwiz.rc:85
114 msgid "Readme:"
115 msgstr "Leia-me:"
117 #: appwiz.rc:86
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
121 #: appwiz.rc:87
122 msgid "Comments:"
123 msgstr "Comentários:"
125 #: appwiz.rc:100
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
129 #: appwiz.rc:103
130 msgid ""
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
134 "\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
137 "details."
138 msgstr ""
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
142 "\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
148 msgid "&Install"
149 msgstr "&Instalar"
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
152 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
153 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
154 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
155 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
157 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
158 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
159 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
160 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
161 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
162 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
163 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
164 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
165 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
166 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
167 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
168 #: wordpad.rc:258
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
172 #: appwiz.rc:115
173 msgid "Wine Mono Installer"
174 msgstr "Instalador Wine Mono"
176 #: appwiz.rc:118
177 msgid ""
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
180 "it for you.\n"
181 "\n"
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "details."
185 msgstr ""
186 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
187 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
188 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
189 "\n"
190 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
191 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
192 "para mais detalhes."
194 #: appwiz.rc:31
195 msgid "Add/Remove Programs"
196 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
198 #: appwiz.rc:32
199 msgid ""
200 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "computer."
202 msgstr ""
203 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
204 "seu computador."
206 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
207 msgid "Applications"
208 msgstr "Aplicações"
210 #: appwiz.rc:35
211 msgid ""
212 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
213 "entry for this program from the registry?"
214 msgstr ""
215 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
216 "entrada de desinstalação para este programa?"
218 #: appwiz.rc:36
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Não especificado"
222 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
223 #: winefile.rc:106
224 msgid "Name"
225 msgstr "Nome"
227 #: appwiz.rc:39
228 msgid "Publisher"
229 msgstr "Editor"
231 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
232 msgid "Version"
233 msgstr "Versão"
235 #: appwiz.rc:41
236 msgid "Installation programs"
237 msgstr "Programas de Instalação"
239 #: appwiz.rc:42
240 msgid "Programs (*.exe)"
241 msgstr "Programas (*.exe)"
243 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
244 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
245 msgid "All files (*.*)"
246 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
248 #: appwiz.rc:46
249 msgid "&Modify/Remove"
250 msgstr "&Modificar/Remover"
252 #: appwiz.rc:51
253 msgid "Downloading..."
254 msgstr "A descarregar..."
256 #: appwiz.rc:52
257 msgid "Installing..."
258 msgstr "A instalar..."
260 #: appwiz.rc:53
261 msgid ""
262 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "file."
264 msgstr ""
265 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
266 "interrompida do ficheiro corrompido."
268 #: avifil32.rc:42
269 msgid "Compress options"
270 msgstr "Opções de compressão"
272 #: avifil32.rc:45
273 msgid "&Choose a stream:"
274 msgstr "&Escolha a stream:"
276 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
277 msgid "&Options..."
278 msgstr "&Opções..."
280 #: avifil32.rc:49
281 msgid "&Interleave every"
282 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
284 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
285 msgid "frames"
286 msgstr "molduras"
288 #: avifil32.rc:52
289 msgid "Current format:"
290 msgstr "Formato actual:"
292 #: avifil32.rc:30
293 msgid "Waveform: %s"
294 msgstr "Formato wave: %s"
296 #: avifil32.rc:31
297 msgid "Waveform"
298 msgstr "Formato wave"
300 #: avifil32.rc:32
301 msgid "All multimedia files"
302 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
304 #: avifil32.rc:34
305 msgid "video"
306 msgstr "vídeo"
308 #: avifil32.rc:35
309 msgid "audio"
310 msgstr "áudio"
312 #: avifil32.rc:36
313 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
314 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
316 #: avifil32.rc:37
317 msgid "uncompressed"
318 msgstr "sem compressão"
320 #: browseui.rc:28
321 msgid "Canceling..."
322 msgstr "A cancelar..."
324 #: browseui.rc:29
325 msgid "%1!u! %2 remaining"
326 msgstr ""
328 #: browseui.rc:30
329 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
330 msgstr ""
332 #: browseui.rc:31
333 #, fuzzy
334 #| msgid "&Seconds"
335 msgid "seconds"
336 msgstr "&Segundos"
338 #: browseui.rc:32
339 msgid "minutes"
340 msgstr ""
342 #: browseui.rc:33
343 msgid "hours"
344 msgstr ""
346 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
347 msgid "Properties for %s"
348 msgstr "Propriedades de %s"
350 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
351 msgid "&Apply"
352 msgstr "&Aplicar"
354 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
355 msgid "Help"
356 msgstr "Ajuda"
358 #: comctl32.rc:81
359 msgid "Wizard"
360 msgstr "Assistente"
362 #: comctl32.rc:84
363 msgid "< &Back"
364 msgstr "< &Voltar"
366 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
367 msgid "&Next >"
368 msgstr "&Seguinte >"
370 #: comctl32.rc:86
371 msgid "Finish"
372 msgstr "Finalizar"
374 #: comctl32.rc:97
375 msgid "Customize Toolbar"
376 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
378 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
379 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
380 msgid "&Close"
381 msgstr "&Fechar"
383 #: comctl32.rc:101
384 msgid "R&eset"
385 msgstr "R&estaurar"
387 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
388 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
389 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
390 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
391 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
392 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
393 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
394 msgid "&Help"
395 msgstr "&Ajuda"
397 #: comctl32.rc:103
398 msgid "Move &Up"
399 msgstr "A&cima"
401 #: comctl32.rc:104
402 msgid "Move &Down"
403 msgstr "A&baixo"
405 #: comctl32.rc:105
406 msgid "A&vailable buttons:"
407 msgstr "Botões &disponíveis:"
409 #: comctl32.rc:107
410 msgid "&Add ->"
411 msgstr "&Adicionar ->"
413 #: comctl32.rc:108
414 msgid "<- &Remove"
415 msgstr "<- &Remover"
417 #: comctl32.rc:109
418 msgid "&Toolbar buttons:"
419 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
421 #: comctl32.rc:42
422 msgid "Separator"
423 msgstr "Separador"
425 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
426 msgctxt "hotkey"
427 msgid "None"
428 msgstr "Nenhum"
430 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
431 msgid "&Yes"
432 msgstr "&Sim"
434 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
435 msgid "&No"
436 msgstr "&Não"
438 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
439 msgid "&Retry"
440 msgstr "&Repetir"
442 #: comctl32.rc:62
443 #, fuzzy
444 #| msgid "Hide &Tabs"
445 msgid "Hide details"
446 msgstr "&Esconder Separadores"
448 #: comctl32.rc:63
449 #, fuzzy
450 #| msgid "Details"
451 msgid "See details"
452 msgstr "Detalhes"
454 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
455 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
456 msgid "Close"
457 msgstr "Fechar"
459 #: comctl32.rc:36
460 msgid "Today:"
461 msgstr "Hoje:"
463 #: comctl32.rc:37
464 msgid "Go to today"
465 msgstr "Ir para hoje"
467 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
468 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
469 msgid "Open"
470 msgstr "Abrir"
472 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
473 msgid "File &Name:"
474 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
476 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
477 msgid "&Directories:"
478 msgstr "&Pastas:"
480 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
481 msgid "List Files of &Type:"
482 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
484 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
485 msgid "Dri&ves:"
486 msgstr "Con&troladores:"
488 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
489 #: winefile.rc:172
490 msgid "&Read Only"
491 msgstr "&Apenas de leitura"
493 #: comdlg32.rc:180
494 msgid "Save As..."
495 msgstr "Gravar Como..."
497 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
498 msgid "Save As"
499 msgstr "Gravar Como"
501 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
502 #: wordpad.rc:173
503 msgid "Print"
504 msgstr "Imprimir"
506 #: comdlg32.rc:205
507 msgid "Printer:"
508 msgstr "Impressora:"
510 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
511 msgid "Print range"
512 msgstr "Faixa de impressão"
514 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
515 msgid "&All"
516 msgstr "&Todos"
518 #: comdlg32.rc:209
519 msgid "S&election"
520 msgstr "S&elecção"
522 #: comdlg32.rc:210
523 msgid "&Pages"
524 msgstr "&Páginas"
526 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
527 msgid "&Setup"
528 msgstr "&Configurar"
530 #: comdlg32.rc:214
531 msgid "&From:"
532 msgstr "&De:"
534 #: comdlg32.rc:215
535 msgid "&To:"
536 msgstr "&Até:"
538 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
539 msgid "Print &Quality:"
540 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
542 #: comdlg32.rc:218
543 msgid "Print to Fi&le"
544 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
546 #: comdlg32.rc:219
547 msgid "Condensed"
548 msgstr "C&ondensado"
550 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
551 msgid "Print Setup"
552 msgstr "Configurações de Impressão"
554 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
555 msgid "Printer"
556 msgstr "Impressora"
558 #: comdlg32.rc:229
559 msgid "&Default Printer"
560 msgstr "&Impressora Predefinida"
562 #: comdlg32.rc:230
563 msgid "[none]"
564 msgstr "[nenhum]"
566 #: comdlg32.rc:231
567 msgid "Specific &Printer"
568 msgstr "Impressora &Específica"
570 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
571 msgid "Orientation"
572 msgstr "Orientação"
574 #: comdlg32.rc:237
575 msgid "Po&rtrait"
576 msgstr "&Retrato"
578 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
579 msgid "&Landscape"
580 msgstr "&Paisagem"
582 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
583 msgid "Paper"
584 msgstr "Papel"
586 #: comdlg32.rc:242
587 msgid "Si&ze"
588 msgstr "&Tamanho"
590 #: comdlg32.rc:243
591 msgid "&Source"
592 msgstr "&Fonte de Alimentação"
594 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
595 msgid "Font"
596 msgstr "Tipo de Letra"
598 #: comdlg32.rc:254
599 msgid "&Font:"
600 msgstr "&Tipo de Letra:"
602 #: comdlg32.rc:257
603 msgid "Font St&yle:"
604 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
606 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
607 msgid "&Size:"
608 msgstr "&Tamanho:"
610 #: comdlg32.rc:267
611 msgid "Effects"
612 msgstr "Efeitos"
614 #: comdlg32.rc:268
615 msgid "Stri&keout"
616 msgstr "&Riscado"
618 #: comdlg32.rc:269
619 msgid "&Underline"
620 msgstr "&Sublinhado"
622 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
623 msgid "&Color:"
624 msgstr "&Cor:"
626 #: comdlg32.rc:273
627 msgid "Sample"
628 msgstr "Exemplo"
630 #: comdlg32.rc:275
631 msgid "Scr&ipt:"
632 msgstr "Scr&ipt:"
634 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
635 msgid "Color"
636 msgstr "Cor"
638 #: comdlg32.rc:286
639 msgid "&Basic Colors:"
640 msgstr "Cores &Básicas:"
642 #: comdlg32.rc:287
643 msgid "&Custom Colors:"
644 msgstr "&Cores do Utilizador:"
646 #: comdlg32.rc:289
647 msgid "|S&olid"
648 msgstr ""
650 #: comdlg32.rc:290
651 msgid "&Red:"
652 msgstr "Ver&melho:"
654 #: comdlg32.rc:292
655 msgid "&Green:"
656 msgstr "&Verde:"
658 #: comdlg32.rc:294
659 msgid "&Blue:"
660 msgstr "A&zul:"
662 #: comdlg32.rc:296
663 msgid "&Hue:"
664 msgstr "Mat&iz:"
666 #: comdlg32.rc:298
667 msgctxt "Saturation"
668 msgid "&Sat:"
669 msgstr "Sa&t:"
671 #: comdlg32.rc:300
672 msgctxt "Luminance"
673 msgid "&Lum:"
674 msgstr "&Lum:"
676 #: comdlg32.rc:310
677 msgid "&Add to Custom Colors"
678 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
680 #: comdlg32.rc:311
681 msgid "&Define Custom Colors >>"
682 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
684 #: comdlg32.rc:312
685 #, fuzzy
686 #| msgid "&No"
687 msgctxt "Solid"
688 msgid "&o"
689 msgstr "&Não"
691 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
692 msgid "Find"
693 msgstr "Procurar"
695 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
696 msgid "Fi&nd What:"
697 msgstr "&Procurar:"
699 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
700 msgid "Match &Whole Word Only"
701 msgstr "Palavra &Inteira"
703 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
704 msgid "Match &Case"
705 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
707 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
708 msgid "Direction"
709 msgstr "Direção"
711 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
712 msgid "&Up"
713 msgstr "&Acima"
715 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
716 msgid "&Down"
717 msgstr "A&baixo"
719 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
720 msgid "&Find Next"
721 msgstr "&Procurar Seguinte"
723 #: comdlg32.rc:337
724 msgid "Replace"
725 msgstr "Substituir"
727 #: comdlg32.rc:342
728 msgid "Re&place With:"
729 msgstr "Substituir Po&r:"
731 #: comdlg32.rc:348
732 msgid "&Replace"
733 msgstr "&Substituir"
735 #: comdlg32.rc:349
736 msgid "Replace &All"
737 msgstr "Substituir &Tudo"
739 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
740 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
741 msgid "&Properties"
742 msgstr "&Propriedades"
744 #: comdlg32.rc:364
745 msgid "Print to fi&le"
746 msgstr "Para &ficheiro"
748 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
749 msgid "&Name:"
750 msgstr "&Nome:"
752 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
753 msgid "Status:"
754 msgstr "Estado:"
756 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
757 msgid "Type:"
758 msgstr "Tipo:"
760 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
761 msgid "Where:"
762 msgstr "Local:"
764 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
765 msgid "Comment:"
766 msgstr "Nota:"
768 #: comdlg32.rc:377
769 msgid "Pa&ges"
770 msgstr "Páginas"
772 #: comdlg32.rc:378
773 msgid "&Selection"
774 msgstr "Selecção"
776 #: comdlg32.rc:381
777 msgid "&from:"
778 msgstr "&de:"
780 #: comdlg32.rc:382
781 msgid "&to:"
782 msgstr "&até:"
784 #: comdlg32.rc:384
785 msgid "Copies"
786 msgstr "Cópias"
788 #: comdlg32.rc:385
789 msgid "Number of &copies:"
790 msgstr "Número de &cópias:"
792 #: comdlg32.rc:387
793 msgid "C&ollate"
794 msgstr "&Agrupar"
796 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
797 msgid "Si&ze:"
798 msgstr "Tama&nho:"
800 #: comdlg32.rc:416
801 msgid "&Source:"
802 msgstr "&Origem:"
804 #: comdlg32.rc:421
805 msgid "P&ortrait"
806 msgstr "&Retrato"
808 #: comdlg32.rc:422
809 msgid "L&andscape"
810 msgstr "&Paisagem"
812 #: comdlg32.rc:432
813 msgid "Setup Page"
814 msgstr "Configurações de Página"
816 #: comdlg32.rc:441
817 msgid "&Tray:"
818 msgstr "&Bandeja:"
820 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
821 msgid "&Portrait"
822 msgstr "&Retrato"
824 #: comdlg32.rc:447
825 msgid "L&eft:"
826 msgstr "&Esquerda:"
828 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
829 msgid "&Right:"
830 msgstr "&Direita:"
832 #: comdlg32.rc:451
833 msgid "T&op:"
834 msgstr "&Superior:"
836 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
837 msgid "&Bottom:"
838 msgstr "&Inferior:"
840 #: comdlg32.rc:457
841 msgid "P&rinter..."
842 msgstr "Im&pressora..."
844 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
845 msgid "Look &in:"
846 msgstr "&Examinar:"
848 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
849 msgid "File &name:"
850 msgstr "&Nome do ficheiro:"
852 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
853 msgid "Files of &type:"
854 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
856 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
857 msgid "Open as &read-only"
858 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
860 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
861 msgid "&Open"
862 msgstr "&Abrir"
864 #: comdlg32.rc:517
865 msgid "File name:"
866 msgstr "Nome do ficheiro:"
868 #: comdlg32.rc:520
869 msgid "Files of type:"
870 msgstr "Ficheiros do tipo:"
872 #: comdlg32.rc:33
873 msgid "File not found"
874 msgstr "Ficheiro não encontrado"
876 #: comdlg32.rc:34
877 msgid "Please verify that the correct file name was given"
878 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
880 #: comdlg32.rc:35
881 msgid ""
882 "File does not exist.\n"
883 "Do you want to create file?"
884 msgstr ""
885 "O ficheiro não existe\n"
886 "Gostaria de o criar?"
888 #: comdlg32.rc:36
889 msgid ""
890 "File already exists.\n"
891 "Do you want to replace it?"
892 msgstr ""
893 "O ficheiro já existe.\n"
894 "Gostaria de o substituir?"
896 #: comdlg32.rc:37
897 msgid "Invalid character(s) in path"
898 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
900 #: comdlg32.rc:38
901 msgid ""
902 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
903 "                          / : < > |"
904 msgstr ""
905 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
906 "                          / : < > |"
908 #: comdlg32.rc:39
909 msgid "Path does not exist"
910 msgstr "A localização não existe"
912 #: comdlg32.rc:40
913 msgid "File does not exist"
914 msgstr "O ficheiro não existe"
916 #: comdlg32.rc:41
917 msgid "The selection contains a non-folder object"
918 msgstr ""
920 #: comdlg32.rc:46
921 msgid "Up One Level"
922 msgstr "Um Nível Acima"
924 #: comdlg32.rc:47
925 msgid "Create New Folder"
926 msgstr "Criar Nova Pasta"
928 #: comdlg32.rc:48
929 msgid "List"
930 msgstr "Lista"
932 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
933 msgid "Details"
934 msgstr "Detalhes"
936 #: comdlg32.rc:50
937 msgid "Browse to Desktop"
938 msgstr "Ecrã"
940 #: comdlg32.rc:114
941 msgid "Regular"
942 msgstr "Normal"
944 #: comdlg32.rc:115
945 msgid "Bold"
946 msgstr "Negrito"
948 #: comdlg32.rc:116
949 msgid "Italic"
950 msgstr "Itálico"
952 #: comdlg32.rc:117
953 msgid "Bold Italic"
954 msgstr "Negrito Itálico"
956 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
957 msgid "Black"
958 msgstr "Preto"
960 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
961 msgid "Maroon"
962 msgstr "Castanho"
964 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
965 msgid "Green"
966 msgstr "Verde"
968 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
969 msgid "Olive"
970 msgstr "Verde-oliva"
972 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
973 msgid "Navy"
974 msgstr "Azul-marinho"
976 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
977 msgid "Purple"
978 msgstr "Roxo"
980 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
981 msgid "Teal"
982 msgstr "Azul-petróleo"
984 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
985 msgid "Gray"
986 msgstr "Cinza"
988 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
989 msgid "Silver"
990 msgstr "Prateado"
992 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
993 msgid "Red"
994 msgstr "Vermelho"
996 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
997 msgid "Lime"
998 msgstr "Verde-limão"
1000 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1001 msgid "Yellow"
1002 msgstr "Amarelo"
1004 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1005 msgid "Blue"
1006 msgstr "Azul"
1008 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1009 msgid "Fuchsia"
1010 msgstr "Fúcsia"
1012 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1013 msgid "Aqua"
1014 msgstr "Azul-piscina"
1016 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1017 msgid "White"
1018 msgstr "Branco"
1020 #: comdlg32.rc:57
1021 msgid "Unreadable Entry"
1022 msgstr "Entrada Ilegível"
1024 #: comdlg32.rc:59
1025 msgid ""
1026 "This value does not lie within the page range.\n"
1027 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1028 msgstr ""
1029 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
1030 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
1032 #: comdlg32.rc:61
1033 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1034 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1036 #: comdlg32.rc:63
1037 msgid ""
1038 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1039 "Please reenter margins."
1040 msgstr ""
1041 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1042 "Por favor indique as margens."
1044 #: comdlg32.rc:65
1045 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1046 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1048 #: comdlg32.rc:67
1049 msgid ""
1050 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1051 "Please enter a value between 1 and %d."
1052 msgstr ""
1053 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1054 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1056 #: comdlg32.rc:68
1057 msgid "A printer error occurred."
1058 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1060 #: comdlg32.rc:69
1061 msgid "No default printer defined."
1062 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1064 #: comdlg32.rc:70
1065 msgid "Cannot find the printer."
1066 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1068 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1069 msgid "Out of memory."
1070 msgstr "Memória insuficiente."
1072 #: comdlg32.rc:72
1073 msgid "An error occurred."
1074 msgstr "Ocorreu algum erro."
1076 #: comdlg32.rc:73
1077 msgid "Unknown printer driver."
1078 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1080 #: comdlg32.rc:76
1081 msgid ""
1082 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1083 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1084 msgstr ""
1085 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1086 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1087 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1089 #: comdlg32.rc:142
1090 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1091 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1093 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1094 msgid "&Save"
1095 msgstr "&Gravar"
1097 #: comdlg32.rc:144
1098 msgid "Save &in:"
1099 msgstr "Gravar &em:"
1101 #: comdlg32.rc:145
1102 msgid "Save"
1103 msgstr "Gravar"
1105 #: comdlg32.rc:147
1106 msgid "Open File"
1107 msgstr "Abrir Ficheiro"
1109 #: comdlg32.rc:148
1110 msgid "Select Folder"
1111 msgstr "Selecione a Pasta"
1113 #: comdlg32.rc:149
1114 msgid "Font size has to be a number."
1115 msgstr ""
1117 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1118 msgid "Ready"
1119 msgstr "Pronto"
1121 #: comdlg32.rc:85
1122 msgid "Paused; "
1123 msgstr "Pausada; "
1125 #: comdlg32.rc:86
1126 msgid "Error; "
1127 msgstr "Erro; "
1129 #: comdlg32.rc:87
1130 msgid "Pending deletion; "
1131 msgstr "Exclusão pendente; "
1133 #: comdlg32.rc:88
1134 msgid "Paper jam; "
1135 msgstr "Papel atolado; "
1137 #: comdlg32.rc:89
1138 msgid "Out of paper; "
1139 msgstr "Sem papel; "
1141 #: comdlg32.rc:90
1142 msgid "Feed paper manual; "
1143 msgstr "Alimentação manual; "
1145 #: comdlg32.rc:91
1146 msgid "Paper problem; "
1147 msgstr "Problemas com o papel; "
1149 #: comdlg32.rc:92
1150 msgid "Printer offline; "
1151 msgstr "Impressora desligada; "
1153 #: comdlg32.rc:93
1154 msgid "I/O Active; "
1155 msgstr "E/S Activa; "
1157 #: comdlg32.rc:94
1158 msgid "Busy; "
1159 msgstr "Ocupada; "
1161 #: comdlg32.rc:95
1162 msgid "Printing; "
1163 msgstr "A imprimir; "
1165 #: comdlg32.rc:96
1166 msgid "Output tray is full; "
1167 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1169 #: comdlg32.rc:97
1170 msgid "Not available; "
1171 msgstr "Não disponível; "
1173 #: comdlg32.rc:98
1174 msgid "Waiting; "
1175 msgstr "A esperar; "
1177 #: comdlg32.rc:99
1178 msgid "Processing; "
1179 msgstr "A processar; "
1181 #: comdlg32.rc:100
1182 msgid "Initializing; "
1183 msgstr "A inicializar; "
1185 #: comdlg32.rc:101
1186 msgid "Warming up; "
1187 msgstr "A aquecer; "
1189 #: comdlg32.rc:102
1190 msgid "Toner low; "
1191 msgstr "Pouco toner; "
1193 #: comdlg32.rc:103
1194 msgid "No toner; "
1195 msgstr "Sem toner; "
1197 #: comdlg32.rc:104
1198 msgid "Page punt; "
1199 msgstr "Lançar página; "
1201 #: comdlg32.rc:105
1202 msgid "Interrupted by user; "
1203 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1205 #: comdlg32.rc:106
1206 msgid "Out of memory; "
1207 msgstr "Memória insuficiente; "
1209 #: comdlg32.rc:107
1210 msgid "The printer door is open; "
1211 msgstr "A impressora está aberta; "
1213 #: comdlg32.rc:108
1214 msgid "Print server unknown; "
1215 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1217 #: comdlg32.rc:109
1218 msgid "Power save mode; "
1219 msgstr "Modo económico; "
1221 #: comdlg32.rc:78
1222 msgid "Default Printer; "
1223 msgstr "Impressora Predefinida; "
1225 #: comdlg32.rc:79
1226 msgid "There are %d documents in the queue"
1227 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1229 #: comdlg32.rc:80
1230 msgid "Margins [inches]"
1231 msgstr "Margens [polegadas]"
1233 #: comdlg32.rc:81
1234 msgid "Margins [mm]"
1235 msgstr "Margens [mm]"
1237 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1238 msgctxt "unit: millimeters"
1239 msgid "mm"
1240 msgstr "mm"
1242 #: credui.rc:45
1243 msgid "&User name:"
1244 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1246 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1247 msgid "&Password:"
1248 msgstr "&Palavra Chave:"
1250 #: credui.rc:50
1251 msgid "&Remember my password"
1252 msgstr "&Lembrar a password"
1254 #: credui.rc:30
1255 msgid "Connect to %s"
1256 msgstr "Ligar a %s"
1258 #: credui.rc:31
1259 msgid "Connecting to %s"
1260 msgstr "A ligar a %s"
1262 #: credui.rc:32
1263 msgid "Logon unsuccessful"
1264 msgstr "Logon mal sucedido"
1266 #: credui.rc:33
1267 msgid ""
1268 "Make sure that your user name\n"
1269 "and password are correct."
1270 msgstr ""
1271 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1272 "e password estão correctos."
1274 #: credui.rc:35
1275 msgid ""
1276 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1277 "\n"
1278 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1279 "entering your password."
1280 msgstr ""
1281 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1282 "incorrectamente.\n"
1283 "\n"
1284 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1285 "de introduzir a password."
1287 #: credui.rc:34
1288 msgid "Caps Lock is On"
1289 msgstr "Caps Lock ligado"
1291 #: crypt32.rc:30
1292 msgid "Authority Key Identifier"
1293 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1295 #: crypt32.rc:31
1296 msgid "Key Attributes"
1297 msgstr "Atributos da Chave"
1299 #: crypt32.rc:32
1300 msgid "Key Usage Restriction"
1301 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1303 #: crypt32.rc:33
1304 msgid "Subject Alternative Name"
1305 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1307 #: crypt32.rc:34
1308 msgid "Issuer Alternative Name"
1309 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1311 #: crypt32.rc:35
1312 msgid "Basic Constraints"
1313 msgstr "Restrições Básicas"
1315 #: crypt32.rc:36
1316 msgid "Key Usage"
1317 msgstr "Uso da Chave"
1319 #: crypt32.rc:37
1320 msgid "Certificate Policies"
1321 msgstr "Políticas de Certificados"
1323 #: crypt32.rc:38
1324 msgid "Subject Key Identifier"
1325 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1327 #: crypt32.rc:39
1328 msgid "CRL Reason Code"
1329 msgstr "Código de Razão CRL"
1331 #: crypt32.rc:40
1332 msgid "CRL Distribution Points"
1333 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1335 #: crypt32.rc:41
1336 msgid "Enhanced Key Usage"
1337 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1339 #: crypt32.rc:42
1340 msgid "Authority Information Access"
1341 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1343 #: crypt32.rc:43
1344 msgid "Certificate Extensions"
1345 msgstr "Extensões de Certificados"
1347 #: crypt32.rc:44
1348 msgid "Next Update Location"
1349 msgstr "Localização da próxima actualização"
1351 #: crypt32.rc:45
1352 msgid "Yes or No Trust"
1353 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1355 #: crypt32.rc:46
1356 msgid "Email Address"
1357 msgstr "Endereço de Email"
1359 #: crypt32.rc:47
1360 msgid "Unstructured Name"
1361 msgstr "Nome não Estruturado"
1363 #: crypt32.rc:48
1364 msgid "Content Type"
1365 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1367 #: crypt32.rc:49
1368 msgid "Message Digest"
1369 msgstr "Resumo da Mensagem"
1371 #: crypt32.rc:50
1372 msgid "Signing Time"
1373 msgstr "Tempo de Assinatura"
1375 #: crypt32.rc:51
1376 msgid "Counter Sign"
1377 msgstr "Contra Assinar"
1379 #: crypt32.rc:52
1380 msgid "Challenge Password"
1381 msgstr "Desafiar Password"
1383 #: crypt32.rc:53
1384 msgid "Unstructured Address"
1385 msgstr "Endereço não Estruturado"
1387 #: crypt32.rc:54
1388 msgid "S/MIME Capabilities"
1389 msgstr "Capacidades S/MIME"
1391 #: crypt32.rc:55
1392 msgid "Prefer Signed Data"
1393 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1395 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1396 msgctxt "Certification Practice Statement"
1397 msgid "CPS"
1398 msgstr "CPS"
1400 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1401 msgid "User Notice"
1402 msgstr "Aviso de Utilizador"
1404 #: crypt32.rc:58
1405 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1406 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1408 #: crypt32.rc:59
1409 msgid "Certification Authority Issuer"
1410 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1412 #: crypt32.rc:60
1413 msgid "Certification Template Name"
1414 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1416 #: crypt32.rc:61
1417 msgid "Certificate Type"
1418 msgstr "Tipo de Certificado"
1420 #: crypt32.rc:62
1421 msgid "Certificate Manifold"
1422 msgstr "Agrupador de Certificados"
1424 #: crypt32.rc:63
1425 msgid "Netscape Cert Type"
1426 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1428 #: crypt32.rc:64
1429 msgid "Netscape Base URL"
1430 msgstr "URL Base Netscape"
1432 #: crypt32.rc:65
1433 msgid "Netscape Revocation URL"
1434 msgstr "URL Revogação Netscape"
1436 #: crypt32.rc:66
1437 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1438 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1440 #: crypt32.rc:67
1441 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1442 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1444 #: crypt32.rc:68
1445 msgid "Netscape CA Policy URL"
1446 msgstr "URL Política CA Netscape"
1448 #: crypt32.rc:69
1449 msgid "Netscape SSL ServerName"
1450 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1452 #: crypt32.rc:70
1453 msgid "Netscape Comment"
1454 msgstr "Comentário Netscape"
1456 #: crypt32.rc:71
1457 msgid "Country/Region"
1458 msgstr "País/Região"
1460 #: crypt32.rc:72
1461 msgid "Organization"
1462 msgstr "Organização"
1464 #: crypt32.rc:73
1465 msgid "Organizational Unit"
1466 msgstr "Unidade Organizacional"
1468 #: crypt32.rc:74
1469 msgid "Common Name"
1470 msgstr "Nome Comum"
1472 #: crypt32.rc:75
1473 msgid "Locality"
1474 msgstr "Localidade"
1476 #: crypt32.rc:76
1477 msgid "State or Province"
1478 msgstr "Estado ou Província"
1480 #: crypt32.rc:77
1481 msgid "Title"
1482 msgstr "Título"
1484 #: crypt32.rc:78
1485 msgid "Given Name"
1486 msgstr "Nome Dado"
1488 #: crypt32.rc:79
1489 msgid "Initials"
1490 msgstr "Iniciais"
1492 #: crypt32.rc:80
1493 msgid "Surname"
1494 msgstr "Apelido"
1496 #: crypt32.rc:81
1497 msgid "Domain Component"
1498 msgstr "Componente de Domínio"
1500 #: crypt32.rc:82
1501 msgid "Street Address"
1502 msgstr "Endereço da Rua"
1504 #: crypt32.rc:83
1505 msgid "Serial Number"
1506 msgstr "Número de série"
1508 #: crypt32.rc:84
1509 msgid "CA Version"
1510 msgstr "Versão CA"
1512 #: crypt32.rc:85
1513 msgid "Cross CA Version"
1514 msgstr "Versão Cruzada CA"
1516 #: crypt32.rc:86
1517 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1518 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1520 #: crypt32.rc:87
1521 msgid "Principal Name"
1522 msgstr "Nome Principal"
1524 #: crypt32.rc:88
1525 msgid "Windows Product Update"
1526 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1528 #: crypt32.rc:89
1529 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1530 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1532 #: crypt32.rc:90
1533 msgid "OS Version"
1534 msgstr "Versão do SO"
1536 #: crypt32.rc:91
1537 msgid "Enrollment CSP"
1538 msgstr "Inscrição CSP"
1540 #: crypt32.rc:92
1541 msgid "CRL Number"
1542 msgstr "Número CRL"
1544 #: crypt32.rc:93
1545 msgid "Delta CRL Indicator"
1546 msgstr "Indicador Delta CRL"
1548 #: crypt32.rc:94
1549 msgid "Issuing Distribution Point"
1550 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1552 #: crypt32.rc:95
1553 msgid "Freshest CRL"
1554 msgstr "CRL Mais Recente"
1556 #: crypt32.rc:96
1557 msgid "Name Constraints"
1558 msgstr "Restrições de Nome"
1560 #: crypt32.rc:97
1561 msgid "Policy Mappings"
1562 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1564 #: crypt32.rc:98
1565 msgid "Policy Constraints"
1566 msgstr "Restrições de Políticas"
1568 #: crypt32.rc:99
1569 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1570 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1572 #: crypt32.rc:100
1573 msgid "Application Policies"
1574 msgstr "Políticas da Aplicação"
1576 #: crypt32.rc:101
1577 msgid "Application Policy Mappings"
1578 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1580 #: crypt32.rc:102
1581 msgid "Application Policy Constraints"
1582 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1584 #: crypt32.rc:103
1585 msgid "CMC Data"
1586 msgstr "Dados CMC"
1588 #: crypt32.rc:104
1589 msgid "CMC Response"
1590 msgstr "Resposta CMC"
1592 #: crypt32.rc:105
1593 msgid "Unsigned CMC Request"
1594 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1596 #: crypt32.rc:106
1597 msgid "CMC Status Info"
1598 msgstr "Informação de Estado CMC"
1600 #: crypt32.rc:107
1601 msgid "CMC Extensions"
1602 msgstr "Extensões CMC"
1604 #: crypt32.rc:108
1605 msgid "CMC Attributes"
1606 msgstr "Atributos CMC"
1608 #: crypt32.rc:109
1609 msgid "PKCS 7 Data"
1610 msgstr "Dados PKCS 7"
1612 #: crypt32.rc:110
1613 msgid "PKCS 7 Signed"
1614 msgstr "Assinado PKCS 7"
1616 #: crypt32.rc:111
1617 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1618 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1620 #: crypt32.rc:112
1621 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1622 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1624 #: crypt32.rc:113
1625 msgid "PKCS 7 Digested"
1626 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1628 #: crypt32.rc:114
1629 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1630 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1632 #: crypt32.rc:115
1633 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1634 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1636 #: crypt32.rc:116
1637 msgid "Virtual Base CRL Number"
1638 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1640 #: crypt32.rc:117
1641 msgid "Next CRL Publish"
1642 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1644 #: crypt32.rc:118
1645 msgid "CA Encryption Certificate"
1646 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1648 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1649 msgid "Key Recovery Agent"
1650 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1652 #: crypt32.rc:120
1653 msgid "Certificate Template Information"
1654 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1656 #: crypt32.rc:121
1657 msgid "Enterprise Root OID"
1658 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1660 #: crypt32.rc:122
1661 msgid "Dummy Signer"
1662 msgstr "Signatário Fictício"
1664 #: crypt32.rc:123
1665 msgid "Encrypted Private Key"
1666 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1668 #: crypt32.rc:124
1669 msgid "Published CRL Locations"
1670 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1672 #: crypt32.rc:125
1673 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1674 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1676 #: crypt32.rc:126
1677 msgid "Transaction Id"
1678 msgstr "Id da transacção"
1680 #: crypt32.rc:127
1681 msgid "Sender Nonce"
1682 msgstr "Remetente Nonce"
1684 #: crypt32.rc:128
1685 msgid "Recipient Nonce"
1686 msgstr "Recipiente Nonce"
1688 #: crypt32.rc:129
1689 msgid "Reg Info"
1690 msgstr "Registo de Informação"
1692 #: crypt32.rc:130
1693 msgid "Get Certificate"
1694 msgstr "Obter Certificado"
1696 #: crypt32.rc:131
1697 msgid "Get CRL"
1698 msgstr "Obter CRL"
1700 #: crypt32.rc:132
1701 msgid "Revoke Request"
1702 msgstr "Revogar Pedido"
1704 #: crypt32.rc:133
1705 msgid "Query Pending"
1706 msgstr "Consulta Pendente"
1708 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1709 msgid "Certificate Trust List"
1710 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1712 #: crypt32.rc:135
1713 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1714 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1716 #: crypt32.rc:136
1717 msgid "Private Key Usage Period"
1718 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1720 #: crypt32.rc:137
1721 msgid "Client Information"
1722 msgstr "Informação do Cliente"
1724 #: crypt32.rc:138
1725 msgid "Server Authentication"
1726 msgstr "Autenticação do Servidor"
1728 #: crypt32.rc:139
1729 msgid "Client Authentication"
1730 msgstr "Autenticação do Cliente"
1732 #: crypt32.rc:140
1733 msgid "Code Signing"
1734 msgstr "Assinatura de Código"
1736 #: crypt32.rc:141
1737 msgid "Secure Email"
1738 msgstr "Email seguro"
1740 #: crypt32.rc:142
1741 msgid "Time Stamping"
1742 msgstr "Selo Temporal"
1744 #: crypt32.rc:143
1745 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1746 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1748 #: crypt32.rc:144
1749 msgid "Microsoft Time Stamping"
1750 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1752 #: crypt32.rc:145
1753 msgid "IP security end system"
1754 msgstr "Sistema de segurança IP"
1756 #: crypt32.rc:146
1757 msgid "IP security tunnel termination"
1758 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1760 #: crypt32.rc:147
1761 msgid "IP security user"
1762 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1764 #: crypt32.rc:148
1765 msgid "Encrypting File System"
1766 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1768 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1769 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1770 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1772 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1773 msgid "Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1776 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1777 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1778 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1780 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1781 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1784 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1785 msgid "Key Pack Licenses"
1786 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1788 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1789 msgid "License Server Verification"
1790 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1792 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1793 msgid "Smart Card Logon"
1794 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1796 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1797 msgid "Digital Rights"
1798 msgstr "Direitos Digitais"
1800 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1801 msgid "Qualified Subordination"
1802 msgstr "Subordinação Qualificada"
1804 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1805 msgid "Key Recovery"
1806 msgstr "Recuperação de chaves"
1808 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1809 msgid "Document Signing"
1810 msgstr "Assinatura de Documento"
1812 #: crypt32.rc:160
1813 msgid "IP security IKE intermediate"
1814 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1816 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1817 msgid "File Recovery"
1818 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1820 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1821 msgid "Root List Signer"
1822 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1824 #: crypt32.rc:163
1825 msgid "All application policies"
1826 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1828 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1829 msgid "Directory Service Email Replication"
1830 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1832 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1833 msgid "Certificate Request Agent"
1834 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1836 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1837 msgid "Lifetime Signing"
1838 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1840 #: crypt32.rc:167
1841 msgid "All issuance policies"
1842 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1844 #: crypt32.rc:172
1845 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1846 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1848 #: crypt32.rc:173
1849 msgid "Personal"
1850 msgstr "Pessoal"
1852 #: crypt32.rc:174
1853 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1854 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1856 #: crypt32.rc:175
1857 msgid "Other People"
1858 msgstr "Outras pessoas"
1860 #: crypt32.rc:176
1861 msgid "Trusted Publishers"
1862 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1864 #: crypt32.rc:177
1865 msgid "Untrusted Certificates"
1866 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1868 #: crypt32.rc:182
1869 msgid "KeyID="
1870 msgstr "ID de Chave="
1872 #: crypt32.rc:183
1873 msgid "Certificate Issuer"
1874 msgstr "Emissor do Certificado"
1876 #: crypt32.rc:184
1877 msgid "Certificate Serial Number="
1878 msgstr "Número de Série do Certificado="
1880 #: crypt32.rc:185
1881 msgid "Other Name="
1882 msgstr "Outro Nome="
1884 #: crypt32.rc:186
1885 msgid "Email Address="
1886 msgstr "Endereço Email="
1888 #: crypt32.rc:187
1889 msgid "DNS Name="
1890 msgstr "Nome DNS="
1892 #: crypt32.rc:188
1893 msgid "Directory Address"
1894 msgstr "Nome do Directório"
1896 #: crypt32.rc:189
1897 msgid "URL="
1898 msgstr "URL="
1900 #: crypt32.rc:190
1901 msgid "IP Address="
1902 msgstr "Endereço IP="
1904 #: crypt32.rc:191
1905 msgid "Mask="
1906 msgstr "Máscara="
1908 #: crypt32.rc:192
1909 msgid "Registered ID="
1910 msgstr "ID Registado="
1912 #: crypt32.rc:193
1913 msgid "Unknown Key Usage"
1914 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1916 #: crypt32.rc:194
1917 msgid "Subject Type="
1918 msgstr "Tipo de Sujeito="
1920 #: crypt32.rc:195
1921 msgctxt "Certificate Authority"
1922 msgid "CA"
1923 msgstr "CA"
1925 #: crypt32.rc:196
1926 msgid "End Entity"
1927 msgstr "Fim de Entidade"
1929 #: crypt32.rc:197
1930 msgid "Path Length Constraint="
1931 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1933 #: crypt32.rc:198
1934 msgctxt "path length"
1935 msgid "None"
1936 msgstr "Nenhum"
1938 #: crypt32.rc:199
1939 msgid "Information Not Available"
1940 msgstr "Informação não Disponível"
1942 #: crypt32.rc:200
1943 msgid "Authority Info Access"
1944 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1946 #: crypt32.rc:201
1947 msgid "Access Method="
1948 msgstr "Método de Acesso="
1950 #: crypt32.rc:202
1951 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1952 msgid "OCSP"
1953 msgstr "OCSP"
1955 #: crypt32.rc:203
1956 msgid "CA Issuers"
1957 msgstr "Emissores CA"
1959 #: crypt32.rc:204
1960 msgid "Unknown Access Method"
1961 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1963 #: crypt32.rc:205
1964 msgid "Alternative Name"
1965 msgstr "Nome Alternativo"
1967 #: crypt32.rc:206
1968 msgid "CRL Distribution Point"
1969 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1971 #: crypt32.rc:207
1972 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1975 #: crypt32.rc:208
1976 msgid "Full Name"
1977 msgstr "Nome Completo"
1979 #: crypt32.rc:209
1980 msgid "RDN Name"
1981 msgstr "Nome RDN"
1983 #: crypt32.rc:210
1984 msgid "CRL Reason="
1985 msgstr "Razão CRL="
1987 #: crypt32.rc:211
1988 msgid "CRL Issuer"
1989 msgstr "Emissor CRL"
1991 #: crypt32.rc:212
1992 msgid "Key Compromise"
1993 msgstr "Compromisso da Chave"
1995 #: crypt32.rc:213
1996 msgid "CA Compromise"
1997 msgstr "Compromisso CA"
1999 #: crypt32.rc:214
2000 msgid "Affiliation Changed"
2001 msgstr "Mudança de Afiliação"
2003 #: crypt32.rc:215
2004 msgid "Superseded"
2005 msgstr "Supercedente"
2007 #: crypt32.rc:216
2008 msgid "Operation Ceased"
2009 msgstr "Operação Terminada"
2011 #: crypt32.rc:217
2012 msgid "Certificate Hold"
2013 msgstr "Certificado em Espera"
2015 #: crypt32.rc:218
2016 msgid "Financial Information="
2017 msgstr "Informação Financeira="
2019 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2020 msgid "Available"
2021 msgstr "Disponível"
2023 #: crypt32.rc:220
2024 msgid "Not Available"
2025 msgstr "Não Disponível"
2027 #: crypt32.rc:221
2028 msgid "Meets Criteria="
2029 msgstr "Conforme os Critérios="
2031 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2032 msgid "Yes"
2033 msgstr "Sim"
2035 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2036 msgid "No"
2037 msgstr "Não"
2039 #: crypt32.rc:224
2040 msgid "Digital Signature"
2041 msgstr "Assinatura Digital"
2043 #: crypt32.rc:225
2044 msgid "Non-Repudiation"
2045 msgstr "Não-Repudiação"
2047 #: crypt32.rc:226
2048 msgid "Key Encipherment"
2049 msgstr "Cifragem de Chaves"
2051 #: crypt32.rc:227
2052 msgid "Data Encipherment"
2053 msgstr "Cifragem de Dados"
2055 #: crypt32.rc:228
2056 msgid "Key Agreement"
2057 msgstr "Acordo de Chaves"
2059 #: crypt32.rc:229
2060 msgid "Certificate Signing"
2061 msgstr "Assinatura de Certificados"
2063 #: crypt32.rc:230
2064 msgid "Off-line CRL Signing"
2065 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2067 #: crypt32.rc:231
2068 msgid "CRL Signing"
2069 msgstr "Assinatura CRL"
2071 #: crypt32.rc:232
2072 msgid "Encipher Only"
2073 msgstr "Cifrar Apenas"
2075 #: crypt32.rc:233
2076 msgid "Decipher Only"
2077 msgstr "Decifrar Apenas"
2079 #: crypt32.rc:234
2080 msgid "SSL Client Authentication"
2081 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2083 #: crypt32.rc:235
2084 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2087 #: crypt32.rc:236
2088 msgid "S/MIME"
2089 msgstr "S/MIME"
2091 #: crypt32.rc:237
2092 msgid "Signature"
2093 msgstr "Assinatura"
2095 #: crypt32.rc:238
2096 msgid "SSL CA"
2097 msgstr "SSL CA"
2099 #: crypt32.rc:239
2100 msgid "S/MIME CA"
2101 msgstr "S/MIME CA"
2103 #: crypt32.rc:240
2104 msgid "Signature CA"
2105 msgstr "CA de Assinatura"
2107 #: cryptdlg.rc:30
2108 msgid "Certificate Policy"
2109 msgstr "Política de Certificados"
2111 #: cryptdlg.rc:31
2112 msgid "Policy Identifier: "
2113 msgstr "Identificador de Política: "
2115 #: cryptdlg.rc:32
2116 msgid "Policy Qualifier Info"
2117 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2119 #: cryptdlg.rc:33
2120 msgid "Policy Qualifier Id="
2121 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2123 #: cryptdlg.rc:36
2124 msgid "Qualifier"
2125 msgstr "Qualificador"
2127 #: cryptdlg.rc:37
2128 msgid "Notice Reference"
2129 msgstr "Referência do Aviso"
2131 #: cryptdlg.rc:38
2132 msgid "Organization="
2133 msgstr "Organização="
2135 #: cryptdlg.rc:39
2136 msgid "Notice Number="
2137 msgstr "Número do Aviso="
2139 #: cryptdlg.rc:40
2140 msgid "Notice Text="
2141 msgstr "Texto do Aviso="
2143 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2144 msgid "General"
2145 msgstr "Geral"
2147 #: cryptui.rc:196
2148 msgid "&Install Certificate..."
2149 msgstr "&Instalar Certificado..."
2151 #: cryptui.rc:197
2152 msgid "Issuer &Statement"
2153 msgstr "&Declaração do Emissor"
2155 #: cryptui.rc:205
2156 msgid "&Show:"
2157 msgstr "&Mostrar:"
2159 #: cryptui.rc:210
2160 msgid "&Edit Properties..."
2161 msgstr "&Editar Propriedades..."
2163 #: cryptui.rc:211
2164 msgid "&Copy to File..."
2165 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2167 #: cryptui.rc:215
2168 msgid "Certification Path"
2169 msgstr "Caminho de Certificação"
2171 #: cryptui.rc:219
2172 msgid "Certification path"
2173 msgstr "Caminho de Certificação"
2175 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2176 msgid "&View Certificate"
2177 msgstr "&Ver Certificado"
2179 #: cryptui.rc:223
2180 msgid "Certificate &status:"
2181 msgstr "&Estado do Certificado:"
2183 #: cryptui.rc:229
2184 msgid "Disclaimer"
2185 msgstr "Declaração"
2187 #: cryptui.rc:236
2188 msgid "More &Info"
2189 msgstr "&Mais Informação"
2191 #: cryptui.rc:244
2192 msgid "&Friendly name:"
2193 msgstr "&Nome amigável:"
2195 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2196 msgid "&Description:"
2197 msgstr "&Descrição:"
2199 #: cryptui.rc:248
2200 msgid "Certificate purposes"
2201 msgstr "Propósitos do Certificado"
2203 #: cryptui.rc:249
2204 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2205 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2207 #: cryptui.rc:251
2208 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2209 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2211 #: cryptui.rc:253
2212 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2213 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2215 #: cryptui.rc:258
2216 msgid "Add &Purpose..."
2217 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2219 #: cryptui.rc:262
2220 msgid "Add Purpose"
2221 msgstr "Adicionar Propósito"
2223 #: cryptui.rc:265
2224 msgid ""
2225 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2226 msgstr ""
2227 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2228 "que deseja adicionar:"
2230 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2231 msgid "Select Certificate Store"
2232 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2234 #: cryptui.rc:276
2235 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2236 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2238 #: cryptui.rc:279
2239 msgid "&Show physical stores"
2240 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2242 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2243 msgid "Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2246 #: cryptui.rc:288
2247 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2250 #: cryptui.rc:291
2251 msgid ""
2252 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2253 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2254 "\n"
2255 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2256 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2257 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2258 "lists, and certificate trust lists.\n"
2259 "\n"
2260 "To continue, click Next."
2261 msgstr ""
2262 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2263 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2264 "de certificados.\n"
2265 "\n"
2266 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2267 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2268 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2269 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2270 "\n"
2271 "Para continuar, clique em Seguinte."
2273 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2274 msgid "&File name:"
2275 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2277 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2278 msgid "B&rowse..."
2279 msgstr "P&rocurar..."
2281 #: cryptui.rc:302
2282 msgid ""
2283 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2284 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2285 msgstr ""
2286 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2287 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2288 "confiáveis:"
2290 #: cryptui.rc:304
2291 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2292 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2294 #: cryptui.rc:306
2295 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2296 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2298 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2299 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2300 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2302 #: cryptui.rc:316
2303 msgid ""
2304 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2305 "location for the certificates."
2306 msgstr ""
2307 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2308 "pode especificar a localização para os certificados."
2310 #: cryptui.rc:318
2311 msgid "&Automatically select certificate store"
2312 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2314 #: cryptui.rc:320
2315 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2316 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2318 #: cryptui.rc:330
2319 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2320 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2322 #: cryptui.rc:332
2323 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2324 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2326 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2327 msgid "You have specified the following settings:"
2328 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2330 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2331 msgid "Certificates"
2332 msgstr "Certificados"
2334 #: cryptui.rc:345
2335 msgid "I&ntended purpose:"
2336 msgstr "&Com o propósito:"
2338 #: cryptui.rc:349
2339 msgid "&Import..."
2340 msgstr "&Importar..."
2342 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2343 msgid "&Export..."
2344 msgstr "E&xportar..."
2346 #: cryptui.rc:352
2347 msgid "&Advanced..."
2348 msgstr "&Avançadas..."
2350 #: cryptui.rc:353
2351 msgid "Certificate intended purposes"
2352 msgstr "Propósitos do Certificado"
2354 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2355 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2356 #: wordpad.rc:69
2357 msgid "&View"
2358 msgstr "&Ver"
2360 #: cryptui.rc:360
2361 msgid "Advanced Options"
2362 msgstr "Opções Avançadas"
2364 #: cryptui.rc:363
2365 msgid "Certificate purpose"
2366 msgstr "Propósito do certificado"
2368 #: cryptui.rc:364
2369 msgid ""
2370 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2371 msgstr ""
2372 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2373 "Avançados estiver seleccionado."
2375 #: cryptui.rc:366
2376 msgid "&Certificate purposes:"
2377 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2379 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2380 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2381 msgid "Certificate Export Wizard"
2382 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2384 #: cryptui.rc:378
2385 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2388 #: cryptui.rc:381
2389 msgid ""
2390 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2391 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2392 "\n"
2393 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2394 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2395 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2396 "lists, and certificate trust lists.\n"
2397 "\n"
2398 "To continue, click Next."
2399 msgstr ""
2400 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2401 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2402 "de certificados.\n"
2403 "\n"
2404 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2405 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2406 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2407 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2408 "\n"
2409 "Para continuar, clique em Seguinte."
2411 #: cryptui.rc:389
2412 msgid ""
2413 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2414 "to protect the private key on a later page."
2415 msgstr ""
2416 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2417 "proteger a chave privada mais à frente."
2419 #: cryptui.rc:390
2420 msgid "Do you wish to export the private key?"
2421 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2423 #: cryptui.rc:391
2424 msgid "&Yes, export the private key"
2425 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2427 #: cryptui.rc:393
2428 msgid "N&o, do not export the private key"
2429 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2431 #: cryptui.rc:404
2432 msgid "&Confirm password:"
2433 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2435 #: cryptui.rc:412
2436 msgid "Select the format you want to use:"
2437 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2439 #: cryptui.rc:413
2440 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2441 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2443 #: cryptui.rc:415
2444 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2445 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2447 #: cryptui.rc:417
2448 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2449 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2451 #: cryptui.rc:419
2452 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2453 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2455 #: cryptui.rc:421
2456 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2457 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2459 #: cryptui.rc:423
2460 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2461 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2463 #: cryptui.rc:425
2464 msgid "&Enable strong encryption"
2465 msgstr "&Activar cifra forte"
2467 #: cryptui.rc:427
2468 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2469 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2471 #: cryptui.rc:444
2472 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2473 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2475 #: cryptui.rc:446
2476 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2477 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2479 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2480 #, fuzzy
2481 #| msgid "Select Certificate Store"
2482 msgid "Select Certificate"
2483 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2485 #: cryptui.rc:459
2486 #, fuzzy
2487 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2488 msgid "Select a certificate you want to use"
2489 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2491 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2492 msgid "Certificate"
2493 msgstr "Certificado"
2495 #: cryptui.rc:31
2496 msgid "Certificate Information"
2497 msgstr "Informação do Certificado"
2499 #: cryptui.rc:32
2500 msgid ""
2501 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2502 "altered or corrupted."
2503 msgstr ""
2504 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2505 "alterado ou corrompido."
2507 #: cryptui.rc:33
2508 msgid ""
2509 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2510 "trusted root certificate store."
2511 msgstr ""
2512 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2513 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2515 #: cryptui.rc:34
2516 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2517 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2519 #: cryptui.rc:35
2520 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2521 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2523 #: cryptui.rc:36
2524 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2525 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2527 #: cryptui.rc:37
2528 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2529 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2531 #: cryptui.rc:38
2532 msgid "Issued to: "
2533 msgstr "Emitido a: "
2535 #: cryptui.rc:39
2536 msgid "Issued by: "
2537 msgstr "Emitido por: "
2539 #: cryptui.rc:40
2540 msgid "Valid from "
2541 msgstr "Válido de "
2543 #: cryptui.rc:41
2544 msgid " to "
2545 msgstr " para "
2547 #: cryptui.rc:42
2548 msgid "This certificate has an invalid signature."
2549 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2551 #: cryptui.rc:43
2552 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2553 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2555 #: cryptui.rc:44
2556 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2557 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2559 #: cryptui.rc:45
2560 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2561 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2563 #: cryptui.rc:46
2564 msgid "This certificate is OK."
2565 msgstr "Este certificado está OK."
2567 #: cryptui.rc:47
2568 msgid "Field"
2569 msgstr "Campo"
2571 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2572 msgid "Value"
2573 msgstr "Valor"
2575 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2576 msgid "<All>"
2577 msgstr "<Todos>"
2579 #: cryptui.rc:50
2580 msgid "Version 1 Fields Only"
2581 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2583 #: cryptui.rc:51
2584 msgid "Extensions Only"
2585 msgstr "Extensões Apenas"
2587 #: cryptui.rc:52
2588 msgid "Critical Extensions Only"
2589 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2591 #: cryptui.rc:53
2592 msgid "Properties Only"
2593 msgstr "Propriedades Apenas"
2595 #: cryptui.rc:55
2596 msgid "Serial number"
2597 msgstr "Número de Série"
2599 #: cryptui.rc:56
2600 msgid "Issuer"
2601 msgstr "Emissor"
2603 #: cryptui.rc:57
2604 msgid "Valid from"
2605 msgstr "Válido desde"
2607 #: cryptui.rc:58
2608 msgid "Valid to"
2609 msgstr "Válido até"
2611 #: cryptui.rc:59
2612 msgid "Subject"
2613 msgstr "Assunto"
2615 #: cryptui.rc:60
2616 msgid "Public key"
2617 msgstr "Chave Pública"
2619 #: cryptui.rc:61
2620 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2621 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2623 #: cryptui.rc:62
2624 msgid "SHA1 hash"
2625 msgstr "Código SHA1"
2627 #: cryptui.rc:63
2628 msgid "Enhanced key usage (property)"
2629 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2631 #: cryptui.rc:64
2632 msgid "Friendly name"
2633 msgstr "Nome amigável"
2635 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2636 msgid "Description"
2637 msgstr "Descrição"
2639 #: cryptui.rc:66
2640 msgid "Certificate Properties"
2641 msgstr "Propriedades do Certificado"
2643 #: cryptui.rc:67
2644 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2645 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2647 #: cryptui.rc:68
2648 msgid "The OID you entered already exists."
2649 msgstr "O OID inserido já existe."
2651 #: cryptui.rc:70
2652 msgid "Please select a certificate store."
2653 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2655 #: cryptui.rc:72
2656 msgid ""
2657 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2658 "select another file."
2659 msgstr ""
2660 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2661 "seleccione outro ficheiro."
2663 #: cryptui.rc:73
2664 msgid "File to Import"
2665 msgstr "Ficheiro a Importar"
2667 #: cryptui.rc:74
2668 msgid "Specify the file you want to import."
2669 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2671 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2672 msgid "Certificate Store"
2673 msgstr "Depósito de Certificados"
2675 #: cryptui.rc:76
2676 msgid ""
2677 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2678 "lists, and certificate trust lists."
2679 msgstr ""
2680 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2681 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2683 #: cryptui.rc:77
2684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2685 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2687 #: cryptui.rc:78
2688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2689 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2691 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2693 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2695 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2697 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2699 #: cryptui.rc:82
2700 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2701 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2703 #: cryptui.rc:84
2704 msgid "Please select a file."
2705 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2707 #: cryptui.rc:85
2708 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2709 msgstr ""
2710 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2712 #: cryptui.rc:86
2713 msgid "Could not open "
2714 msgstr "Não consegui abrir "
2716 #: cryptui.rc:87
2717 msgid "Determined by the program"
2718 msgstr "Determinado pelo programa"
2720 #: cryptui.rc:88
2721 msgid "Please select a store"
2722 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2724 #: cryptui.rc:89
2725 msgid "Certificate Store Selected"
2726 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2728 #: cryptui.rc:90
2729 msgid "Automatically determined by the program"
2730 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2732 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2733 msgid "File"
2734 msgstr "Ficheiro"
2736 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2737 msgid "Content"
2738 msgstr "Conteúdo"
2740 #: cryptui.rc:94
2741 msgid "Certificate Revocation List"
2742 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2744 #: cryptui.rc:96
2745 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2746 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2748 #: cryptui.rc:97
2749 msgid "Personal Information Exchange"
2750 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2752 #: cryptui.rc:99
2753 msgid "The import was successful."
2754 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2756 #: cryptui.rc:100
2757 msgid "The import failed."
2758 msgstr "A importação falhou."
2760 #: cryptui.rc:101
2761 msgid "Arial"
2762 msgstr "Arial"
2764 #: cryptui.rc:103
2765 msgid "<Advanced Purposes>"
2766 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2768 #: cryptui.rc:104
2769 msgid "Issued To"
2770 msgstr "Emitido para"
2772 #: cryptui.rc:105
2773 msgid "Issued By"
2774 msgstr "Emitido por"
2776 #: cryptui.rc:106
2777 msgid "Expiration Date"
2778 msgstr "Data de Expiração"
2780 #: cryptui.rc:107
2781 msgid "Friendly Name"
2782 msgstr "Nome Amigável"
2784 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2785 msgid "<None>"
2786 msgstr "<Nenhum>"
2788 #: cryptui.rc:110
2789 msgid ""
2790 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2791 "sign messages with it.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr ""
2794 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2795 "certificado.\n"
2796 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2798 #: cryptui.rc:111
2799 msgid ""
2800 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2801 "sign messages with them.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 msgstr ""
2804 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2805 "certificados.\n"
2806 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2808 #: cryptui.rc:112
2809 msgid ""
2810 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2811 "verify messages signed with it.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 msgstr ""
2814 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2815 "certificado.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2818 #: cryptui.rc:113
2819 msgid ""
2820 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2821 "verify messages signed with them.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 msgstr ""
2824 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2825 "certificados.\n"
2826 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2828 #: cryptui.rc:114
2829 msgid ""
2830 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2831 "trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 msgstr ""
2834 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2835 "a ser confiáveis.\n"
2836 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2838 #: cryptui.rc:115
2839 msgid ""
2840 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2841 "trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2843 msgstr ""
2844 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2845 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2846 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2848 #: cryptui.rc:116
2849 msgid ""
2850 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2851 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2853 msgstr ""
2854 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2855 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2856 "confiáveis.\n"
2857 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2859 #: cryptui.rc:117
2860 msgid ""
2861 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2862 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2863 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2864 msgstr ""
2865 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2866 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2867 "ser confiáveis.\n"
2868 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2870 #: cryptui.rc:118
2871 msgid ""
2872 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2874 msgstr ""
2875 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2876 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2878 #: cryptui.rc:119
2879 msgid ""
2880 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2881 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2882 msgstr ""
2883 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2884 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2886 #: cryptui.rc:120
2887 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2888 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2890 #: cryptui.rc:121
2891 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2892 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2894 #: cryptui.rc:124
2895 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2896 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2898 #: cryptui.rc:125
2899 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2900 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2902 #: cryptui.rc:126
2903 msgid ""
2904 "Ensures software came from software publisher\n"
2905 "Protects software from alteration after publication"
2906 msgstr ""
2907 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2908 "Protege o software de alterações após publicação"
2910 #: cryptui.rc:127
2911 msgid "Protects e-mail messages"
2912 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2914 #: cryptui.rc:128
2915 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2916 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2918 #: cryptui.rc:129
2919 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2920 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2922 #: cryptui.rc:130
2923 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2924 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2926 #: cryptui.rc:131
2927 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2928 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2930 #: cryptui.rc:147
2931 msgid "Private Key Archival"
2932 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2934 #: cryptui.rc:151
2935 msgid "Export Format"
2936 msgstr "Formato de Exportação"
2938 #: cryptui.rc:152
2939 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2940 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2942 #: cryptui.rc:153
2943 msgid "Export Filename"
2944 msgstr "Exportar Ficheiro"
2946 #: cryptui.rc:154
2947 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2948 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2950 #: cryptui.rc:155
2951 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2952 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2954 #: cryptui.rc:156
2955 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2956 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2958 #: cryptui.rc:157
2959 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2960 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2962 #: cryptui.rc:160
2963 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2964 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2966 #: cryptui.rc:161
2967 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2968 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2970 #: cryptui.rc:163
2971 msgid "File Format"
2972 msgstr "Formato do Ficheiro"
2974 #: cryptui.rc:164
2975 msgid "Include all certificates in certificate path"
2976 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2978 #: cryptui.rc:165
2979 msgid "Export keys"
2980 msgstr "Exportar Chaves"
2982 #: cryptui.rc:168
2983 msgid "The export was successful."
2984 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2986 #: cryptui.rc:169
2987 msgid "The export failed."
2988 msgstr "A exportação falhou."
2990 #: cryptui.rc:170
2991 msgid "Export Private Key"
2992 msgstr "Exportar Chave Privada"
2994 #: cryptui.rc:171
2995 msgid ""
2996 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2997 "certificate."
2998 msgstr ""
2999 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3000 "com o certificado."
3002 #: cryptui.rc:172
3003 msgid "Enter Password"
3004 msgstr "Digite Palavra Chave"
3006 #: cryptui.rc:173
3007 msgid "You may password-protect a private key."
3008 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3010 #: cryptui.rc:174
3011 msgid "The passwords do not match."
3012 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3014 #: cryptui.rc:175
3015 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3016 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3018 #: cryptui.rc:176
3019 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3020 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3022 #: cryptui.rc:177
3023 #, fuzzy
3024 #| msgid "I&ntended purpose:"
3025 msgid "Intended Use"
3026 msgstr "&Com o propósito:"
3028 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3029 msgid "Location"
3030 msgstr "Localização"
3032 #: cryptui.rc:180
3033 #, fuzzy
3034 #| msgid "Select Certificate Store"
3035 msgid "Select a certificate"
3036 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
3038 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3039 msgid "Not yet implemented"
3040 msgstr "Ainda não implementado"
3042 #: dinput.rc:34
3043 msgid "Configure Devices"
3044 msgstr "Configurar Dispositivos"
3046 #: dinput.rc:39
3047 msgid "Reset"
3048 msgstr "Reinicializar"
3050 #: dinput.rc:42
3051 msgid "Player"
3052 msgstr "Leitor"
3054 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3055 msgid "Device"
3056 msgstr "Dispositivo"
3058 #: dinput.rc:44
3059 msgid "Actions"
3060 msgstr "Ações"
3062 #: dinput.rc:45
3063 msgid "Mapping"
3064 msgstr "Associações"
3066 #: dinput.rc:47
3067 msgid "Show Assigned First"
3068 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3070 #: dinput.rc:28
3071 msgid "Action"
3072 msgstr "Ação"
3074 #: dinput.rc:29
3075 msgid "Object"
3076 msgstr "Objecto"
3078 #: dxdiagn.rc:28
3079 msgid "Regional Setting"
3080 msgstr "Definição Regional"
3082 #: dxdiagn.rc:29
3083 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3084 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3086 #: gdi32.rc:28
3087 msgid "Western"
3088 msgstr "Ocidental"
3090 #: gdi32.rc:29
3091 msgid "Central European"
3092 msgstr "Europeu Central"
3094 #: gdi32.rc:30
3095 msgid "Cyrillic"
3096 msgstr "Cirílico"
3098 #: gdi32.rc:31
3099 msgid "Greek"
3100 msgstr "Grego"
3102 #: gdi32.rc:32
3103 msgid "Turkish"
3104 msgstr "Turco"
3106 #: gdi32.rc:33
3107 msgid "Hebrew"
3108 msgstr "Judaico"
3110 #: gdi32.rc:34
3111 msgid "Arabic"
3112 msgstr "Arabico"
3114 #: gdi32.rc:35
3115 msgid "Baltic"
3116 msgstr "Baltico"
3118 #: gdi32.rc:36
3119 msgid "Vietnamese"
3120 msgstr "Vietnamita"
3122 #: gdi32.rc:37
3123 msgid "Thai"
3124 msgstr "Tailandês"
3126 #: gdi32.rc:38
3127 msgid "Japanese"
3128 msgstr "Japonês"
3130 #: gdi32.rc:39
3131 msgid "CHINESE_GB2312"
3132 msgstr ""
3134 #: gdi32.rc:40
3135 msgid "Hangul"
3136 msgstr "Hangeul"
3138 #: gdi32.rc:41
3139 msgid "CHINESE_BIG5"
3140 msgstr ""
3142 #: gdi32.rc:42
3143 msgid "Hangul(Johab)"
3144 msgstr "Hangeul(Johab)"
3146 #: gdi32.rc:43
3147 msgid "Symbol"
3148 msgstr ""
3150 #: gdi32.rc:44
3151 msgid "OEM/DOS"
3152 msgstr ""
3154 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3155 msgid "Other"
3156 msgstr "Outro"
3158 #: gphoto2.rc:30
3159 msgid "Files on Camera"
3160 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3162 #: gphoto2.rc:34
3163 msgid "Import Selected"
3164 msgstr "Importar Seleccionado"
3166 #: gphoto2.rc:35
3167 msgid "Preview"
3168 msgstr "Pré-visualizar"
3170 #: gphoto2.rc:36
3171 msgid "Import All"
3172 msgstr "Importar tudo"
3174 #: gphoto2.rc:37
3175 msgid "Skip This Dialog"
3176 msgstr "Passar à frente"
3178 #: gphoto2.rc:38
3179 msgid "Exit"
3180 msgstr "Sair"
3182 #: gphoto2.rc:43
3183 msgid "Transferring"
3184 msgstr "A transferir"
3186 #: gphoto2.rc:46
3187 msgid "Transferring... Please Wait"
3188 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3190 #: gphoto2.rc:51
3191 msgid "Connecting to camera"
3192 msgstr "A ligar à câmara"
3194 #: gphoto2.rc:55
3195 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3196 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3198 #: hhctrl.rc:59
3199 msgid "S&ync"
3200 msgstr "&Sincronizar"
3202 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3203 msgid "&Back"
3204 msgstr "&Retroceder"
3206 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3207 msgid "&Forward"
3208 msgstr "&Avançar"
3210 #: hhctrl.rc:62
3211 msgctxt "table of contents"
3212 msgid "&Home"
3213 msgstr "&Início"
3215 #: hhctrl.rc:63
3216 msgid "&Stop"
3217 msgstr "Pa&rar"
3219 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3220 msgid "&Refresh"
3221 msgstr "Actuali&zar"
3223 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3224 msgid "&Print..."
3225 msgstr "Im&primir..."
3227 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3228 #: user32.rc:65
3229 msgid "Select &All"
3230 msgstr "&Seleccionar tudo"
3232 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3233 msgid "&View Source"
3234 msgstr "&Ver código fonte"
3236 #: hhctrl.rc:83
3237 msgid "Proper&ties"
3238 msgstr "Proprie&dades"
3240 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3241 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3242 msgid "Cu&t"
3243 msgstr "&Cortar"
3245 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3246 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3247 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3248 msgid "&Copy"
3249 msgstr "&Copiar"
3251 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3252 msgid "Paste"
3253 msgstr "Co&lar"
3255 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3256 msgid "&Print"
3257 msgstr "&Imprimir"
3259 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3260 msgid "&Contents"
3261 msgstr "&Conteúdo"
3263 #: hhctrl.rc:32
3264 msgid "I&ndex"
3265 msgstr "Í&ndice"
3267 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3268 msgid "&Search"
3269 msgstr "Pes&quisar"
3271 #: hhctrl.rc:34
3272 msgid "Favor&ites"
3273 msgstr "&Favoritos"
3275 #: hhctrl.rc:36
3276 msgid "Hide &Tabs"
3277 msgstr "&Esconder Separadores"
3279 #: hhctrl.rc:37
3280 msgid "Show &Tabs"
3281 msgstr "&Mostrar Separadores"
3283 #: hhctrl.rc:42
3284 msgid "Show"
3285 msgstr "Mostrar"
3287 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3288 msgid "Hide"
3289 msgstr "Esconder"
3291 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3292 msgid "Stop"
3293 msgstr "Parar"
3295 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3296 msgid "Refresh"
3297 msgstr "Actualizar"
3299 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3300 msgid "Back"
3301 msgstr "Retroceder"
3303 #: hhctrl.rc:47
3304 msgctxt "table of contents"
3305 msgid "Home"
3306 msgstr "Início"
3308 #: hhctrl.rc:48
3309 msgid "Sync"
3310 msgstr "Sincronizar"
3312 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3313 msgid "Options"
3314 msgstr "Opções"
3316 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3317 msgid "Forward"
3318 msgstr "Avançar"
3320 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3321 msgid "Cinepak Video codec"
3322 msgstr "Codec Video Cinepak"
3324 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3325 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3326 #: wordpad.rc:29
3327 msgid "&File"
3328 msgstr "&Ficheiro"
3330 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3331 msgid "&New"
3332 msgstr "&Novo"
3334 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3335 msgid "&Window"
3336 msgstr "&Janela"
3338 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3339 msgid "&Open..."
3340 msgstr "&Abrir..."
3342 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3343 msgid "Save &as..."
3344 msgstr "Guardar &como..."
3346 #: ieframe.rc:38
3347 msgid "Print &format..."
3348 msgstr "Imprimir &formato..."
3350 #: ieframe.rc:39
3351 msgid "Pr&int..."
3352 msgstr "&Imprimir..."
3354 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3355 msgid "Print previe&w"
3356 msgstr "&Pré visualizar"
3358 #: ieframe.rc:47
3359 msgid "&Toolbars"
3360 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3362 #: ieframe.rc:49
3363 msgid "&Standard bar"
3364 msgstr "&Barra padrão"
3366 #: ieframe.rc:50
3367 msgid "&Address bar"
3368 msgstr "Barra de &Endereços"
3370 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3371 msgid "&Favorites"
3372 msgstr "&Favoritos"
3374 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3375 msgid "&Add to Favorites..."
3376 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3378 #: ieframe.rc:60
3379 msgid "&About Internet Explorer"
3380 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3382 #: ieframe.rc:90
3383 msgid "Open URL"
3384 msgstr "Abrir URL"
3386 #: ieframe.rc:93
3387 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3388 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3390 #: ieframe.rc:94
3391 msgid "Open:"
3392 msgstr "Abrir:"
3394 #: ieframe.rc:70
3395 msgctxt "home page"
3396 msgid "Home"
3397 msgstr "Início"
3399 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3400 msgid "Print..."
3401 msgstr "Imprimir..."
3403 #: ieframe.rc:76
3404 msgid "Address"
3405 msgstr "Endereço"
3407 #: ieframe.rc:81
3408 msgid "Searching for %s"
3409 msgstr "À procura de %s"
3411 #: ieframe.rc:82
3412 msgid "Start downloading %s"
3413 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3415 #: ieframe.rc:83
3416 msgid "Downloading %s"
3417 msgstr "A descarregar %s"
3419 #: ieframe.rc:84
3420 msgid "Asking for %s"
3421 msgstr "Pedindo %s"
3423 #: inetcpl.rc:49
3424 msgid "Home page"
3425 msgstr "Página inicial"
3427 #: inetcpl.rc:50
3428 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3429 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3431 #: inetcpl.rc:53
3432 msgid "&Current page"
3433 msgstr "Página &actual"
3435 #: inetcpl.rc:54
3436 msgid "&Default page"
3437 msgstr "Página &pré-definida"
3439 #: inetcpl.rc:55
3440 msgid "&Blank page"
3441 msgstr "Página &vazia"
3443 #: inetcpl.rc:56
3444 msgid "Browsing history"
3445 msgstr "Histórico de navegação"
3447 #: inetcpl.rc:57
3448 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3449 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3451 #: inetcpl.rc:59
3452 msgid "Delete &files..."
3453 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3455 #: inetcpl.rc:60
3456 msgid "&Settings..."
3457 msgstr "&Opções..."
3459 #: inetcpl.rc:68
3460 msgid "Delete browsing history"
3461 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3463 #: inetcpl.rc:71
3464 msgid ""
3465 "Temporary internet files\n"
3466 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3467 msgstr ""
3468 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3469 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3471 #: inetcpl.rc:73
3472 msgid ""
3473 "Cookies\n"
3474 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3475 "preferences and login information."
3476 msgstr ""
3477 "Cookies\n"
3478 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3479 "como preferências de utilizador e dados de login."
3481 #: inetcpl.rc:75
3482 msgid ""
3483 "History\n"
3484 "List of websites you have accessed."
3485 msgstr ""
3486 "Histórico\n"
3487 "Lista de sítios web que visitou."
3489 #: inetcpl.rc:77
3490 msgid ""
3491 "Form data\n"
3492 "Usernames and other information you have entered into forms."
3493 msgstr ""
3494 "Dados do formulário\n"
3495 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3497 #: inetcpl.rc:79
3498 msgid ""
3499 "Passwords\n"
3500 "Saved passwords you have entered into forms."
3501 msgstr ""
3502 "Palavras chave\n"
3503 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3505 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3506 msgid "Delete"
3507 msgstr "Apagar"
3509 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3510 msgid "Security"
3511 msgstr "Segurança"
3513 #: inetcpl.rc:112
3514 msgid ""
3515 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3516 "certificate authorities and publishers."
3517 msgstr ""
3518 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3519 "identificar autoridades e editores de certificados."
3521 #: inetcpl.rc:114
3522 msgid "Certificates..."
3523 msgstr "Certificados..."
3525 #: inetcpl.rc:115
3526 msgid "Publishers..."
3527 msgstr "Editores..."
3529 #: inetcpl.rc:123
3530 #, fuzzy
3531 #| msgid "LAN Connection"
3532 msgid "Connections"
3533 msgstr "Ligação LAN"
3535 #: inetcpl.rc:125
3536 #, fuzzy
3537 #| msgid "Wine configuration"
3538 msgid "Automatic configuration"
3539 msgstr "Configuração Wine"
3541 #: inetcpl.rc:126
3542 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3543 msgstr ""
3545 #: inetcpl.rc:127
3546 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3547 msgstr ""
3549 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3550 #, fuzzy
3551 #| msgid "Address"
3552 msgid "Address:"
3553 msgstr "Endereço"
3555 #: inetcpl.rc:130
3556 #, fuzzy
3557 #| msgid "&Local server"
3558 msgid "Proxy server"
3559 msgstr "Servidor &Local"
3561 #: inetcpl.rc:131
3562 msgid "Use a proxy server"
3563 msgstr ""
3565 #: inetcpl.rc:134
3566 #, fuzzy
3567 #| msgid "No Ports"
3568 msgid "Port:"
3569 msgstr "Sem portos"
3571 #: inetcpl.rc:31
3572 msgid "Internet Settings"
3573 msgstr "Opções de Internet"
3575 #: inetcpl.rc:32
3576 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3577 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3579 #: inetcpl.rc:33
3580 msgid "Security settings for zone: "
3581 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3583 #: inetcpl.rc:34
3584 msgid "Custom"
3585 msgstr "Personalizado"
3587 #: inetcpl.rc:35
3588 msgid "Very Low"
3589 msgstr "Muito baixa"
3591 #: inetcpl.rc:36
3592 msgid "Low"
3593 msgstr "Baixa"
3595 #: inetcpl.rc:37
3596 msgid "Medium"
3597 msgstr "Média"
3599 #: inetcpl.rc:38
3600 msgid "Increased"
3601 msgstr "Aumentada"
3603 #: inetcpl.rc:39
3604 msgid "High"
3605 msgstr "Alta"
3607 #: joy.rc:36
3608 msgid "Joysticks"
3609 msgstr ""
3611 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3612 msgid "&Disable"
3613 msgstr "&Desactivar"
3615 #: joy.rc:40
3616 msgid "&Enable"
3617 msgstr "&Activar"
3619 #: joy.rc:41
3620 msgid "Connected"
3621 msgstr "Conectado"
3623 #: joy.rc:43
3624 msgid "Disabled"
3625 msgstr "Desactivado"
3627 #: joy.rc:45
3628 msgid ""
3629 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3630 "updated here until you restart this applet."
3631 msgstr ""
3632 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3633 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3635 #: joy.rc:50
3636 msgid "Test Joystick"
3637 msgstr "Testar Joystick"
3639 #: joy.rc:54
3640 msgid "Buttons"
3641 msgstr "Botões"
3643 #: joy.rc:63
3644 msgid "Test Force Feedback"
3645 msgstr "Testar Force Feedback"
3647 #: joy.rc:67
3648 msgid "Available Effects"
3649 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3651 #: joy.rc:69
3652 msgid ""
3653 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3654 "direction can be changed with the controller axis."
3655 msgstr ""
3656 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3657 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3659 #: joy.rc:31
3660 msgid "Game Controllers"
3661 msgstr "Controladores de Jogo"
3663 #: jscript.rc:28
3664 msgid "Error converting object to primitive type"
3665 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3667 #: jscript.rc:29
3668 msgid "Invalid procedure call or argument"
3669 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3671 #: jscript.rc:30
3672 msgid "Subscript out of range"
3673 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3675 #: jscript.rc:31
3676 msgid "Object required"
3677 msgstr "Objecto esperado"
3679 #: jscript.rc:32
3680 msgid "Automation server can't create object"
3681 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3683 #: jscript.rc:33
3684 msgid "Object doesn't support this property or method"
3685 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3687 #: jscript.rc:34
3688 msgid "Object doesn't support this action"
3689 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3691 #: jscript.rc:35
3692 msgid "Argument not optional"
3693 msgstr "Argumento não opcional"
3695 #: jscript.rc:36
3696 msgid "Syntax error"
3697 msgstr "Erro de sintaxe"
3699 #: jscript.rc:37
3700 msgid "Expected ';'"
3701 msgstr "';' esperado"
3703 #: jscript.rc:38
3704 msgid "Expected '('"
3705 msgstr "'(' esperado"
3707 #: jscript.rc:39
3708 msgid "Expected ')'"
3709 msgstr "')' esperado"
3711 #: jscript.rc:40
3712 msgid "Expected identifier"
3713 msgstr "Identificador esperado"
3715 #: jscript.rc:41
3716 msgid "Expected '='"
3717 msgstr "Esperado '='"
3719 #: jscript.rc:42
3720 msgid "Invalid character"
3721 msgstr "Caractere inválido"
3723 #: jscript.rc:43
3724 msgid "Unterminated string constant"
3725 msgstr "Constante de string não terminada"
3727 #: jscript.rc:44
3728 msgid "'return' statement outside of function"
3729 msgstr ""
3731 #: jscript.rc:45
3732 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3733 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3735 #: jscript.rc:46
3736 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3737 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3739 #: jscript.rc:47
3740 msgid "Label redefined"
3741 msgstr "Etiqueta redefinida"
3743 #: jscript.rc:48
3744 msgid "Label not found"
3745 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3747 #: jscript.rc:49
3748 msgid "Expected '@end'"
3749 msgstr "Esperado '@end'"
3751 #: jscript.rc:50
3752 msgid "Conditional compilation is turned off"
3753 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3755 #: jscript.rc:51
3756 msgid "Expected '@'"
3757 msgstr "Esperado '@'"
3759 #: jscript.rc:75
3760 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3761 msgstr ""
3763 #: jscript.rc:76
3764 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3765 msgstr ""
3767 #: jscript.rc:77
3768 #, fuzzy
3769 #| msgid "Unknown error"
3770 msgid "Unknown runtime error"
3771 msgstr "Erro desconhecido"
3773 #: jscript.rc:54
3774 msgid "Number expected"
3775 msgstr "Número esperado"
3777 #: jscript.rc:52
3778 msgid "Function expected"
3779 msgstr "Função esperada"
3781 #: jscript.rc:53
3782 msgid "'[object]' is not a date object"
3783 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3785 #: jscript.rc:55
3786 msgid "Object expected"
3787 msgstr "Objecto esperado"
3789 #: jscript.rc:56
3790 msgid "Illegal assignment"
3791 msgstr "Atribuição ilegal"
3793 #: jscript.rc:57
3794 msgid "'|' is undefined"
3795 msgstr "'|' é indefinido"
3797 #: jscript.rc:58
3798 msgid "Boolean object expected"
3799 msgstr "Objecto boleano esperado"
3801 #: jscript.rc:59
3802 msgid "Cannot delete '|'"
3803 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3805 #: jscript.rc:60
3806 msgid "VBArray object expected"
3807 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3809 #: jscript.rc:61
3810 msgid "JScript object expected"
3811 msgstr "Objecto JScript esperado"
3813 #: jscript.rc:62
3814 msgid "Syntax error in regular expression"
3815 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3817 #: jscript.rc:63
3818 msgid "Exception thrown and not caught"
3819 msgstr ""
3821 #: jscript.rc:65
3822 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3823 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3825 #: jscript.rc:64
3826 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3827 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3829 #: jscript.rc:66
3830 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3831 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3833 #: jscript.rc:67
3834 msgid "Precision is out of range"
3835 msgstr "Precisão fora de alcance"
3837 #: jscript.rc:68
3838 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3839 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3841 #: jscript.rc:69
3842 msgid "Array object expected"
3843 msgstr "Objecto Array esperado"
3845 #: jscript.rc:70
3846 msgid ""
3847 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3848 "this object"
3849 msgstr ""
3851 #: jscript.rc:71
3852 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3853 msgstr ""
3855 #: jscript.rc:72
3856 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3857 msgstr ""
3859 #: jscript.rc:73
3860 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3861 msgstr ""
3863 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3864 msgid "Wine kernel DLL"
3865 msgstr ""
3867 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3868 #: winecfg.rc:137
3869 msgid "Wine"
3870 msgstr "Wine"
3872 #: winerror.mc:28
3873 msgid "Success.\n"
3874 msgstr "Sucesso.\n"
3876 #: winerror.mc:33
3877 msgid "Invalid function.\n"
3878 msgstr "função inválida.\n"
3880 #: winerror.mc:38
3881 msgid "File not found.\n"
3882 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3884 #: winerror.mc:43
3885 msgid "Path not found.\n"
3886 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3888 #: winerror.mc:48
3889 msgid "Too many open files.\n"
3890 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3892 #: winerror.mc:53
3893 msgid "Access denied.\n"
3894 msgstr "Acesso negado.\n"
3896 #: winerror.mc:58
3897 msgid "Invalid handle.\n"
3898 msgstr "Descritor inválido.\n"
3900 #: winerror.mc:63
3901 msgid "Memory trashed.\n"
3902 msgstr "Memória estragada.\n"
3904 #: winerror.mc:68
3905 msgid "Not enough memory.\n"
3906 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3908 #: winerror.mc:73
3909 msgid "Invalid block.\n"
3910 msgstr "Bloco inválido.\n"
3912 #: winerror.mc:78
3913 msgid "Bad environment.\n"
3914 msgstr "Mau ambiente.\n"
3916 #: winerror.mc:83
3917 msgid "Bad format.\n"
3918 msgstr "Mau formato.\n"
3920 #: winerror.mc:88
3921 msgid "Invalid access.\n"
3922 msgstr "Acesso inválido.\n"
3924 #: winerror.mc:93
3925 msgid "Invalid data.\n"
3926 msgstr "Dados inválidos.\n"
3928 #: winerror.mc:98
3929 msgid "Out of memory.\n"
3930 msgstr "Sem memória.\n"
3932 #: winerror.mc:103
3933 msgid "Invalid drive.\n"
3934 msgstr "Disco inválido.\n"
3936 #: winerror.mc:108
3937 msgid "Can't delete current directory.\n"
3938 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3940 #: winerror.mc:113
3941 msgid "Not same device.\n"
3942 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3944 #: winerror.mc:118
3945 msgid "No more files.\n"
3946 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3948 #: winerror.mc:123
3949 msgid "Write protected.\n"
3950 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3952 #: winerror.mc:128
3953 msgid "Bad unit.\n"
3954 msgstr "Má unidade.\n"
3956 #: winerror.mc:133
3957 msgid "Not ready.\n"
3958 msgstr "Não pronto.\n"
3960 #: winerror.mc:138
3961 msgid "Bad command.\n"
3962 msgstr "Mau comando.\n"
3964 #: winerror.mc:143
3965 msgid "CRC error.\n"
3966 msgstr "Erro CRC.\n"
3968 #: winerror.mc:148
3969 msgid "Bad length.\n"
3970 msgstr "Mau comprimento.\n"
3972 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3973 msgid "Seek error.\n"
3974 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3976 #: winerror.mc:158
3977 msgid "Not DOS disk.\n"
3978 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3980 #: winerror.mc:163
3981 msgid "Sector not found.\n"
3982 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3984 #: winerror.mc:168
3985 msgid "Out of paper.\n"
3986 msgstr "Sem papel.\n"
3988 #: winerror.mc:173
3989 msgid "Write fault.\n"
3990 msgstr "Falha de escrita.\n"
3992 #: winerror.mc:178
3993 msgid "Read fault.\n"
3994 msgstr "Falha de leitura.\n"
3996 #: winerror.mc:183
3997 msgid "General failure.\n"
3998 msgstr "Falha geral.\n"
4000 #: winerror.mc:188
4001 msgid "Sharing violation.\n"
4002 msgstr "Violação de partilha.\n"
4004 #: winerror.mc:193
4005 msgid "Lock violation.\n"
4006 msgstr "Violação de Lock.\n"
4008 #: winerror.mc:198
4009 msgid "Wrong disk.\n"
4010 msgstr "Disco errado.\n"
4012 #: winerror.mc:203
4013 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4014 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
4016 #: winerror.mc:208
4017 msgid "End of file.\n"
4018 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
4020 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4021 msgid "Disk full.\n"
4022 msgstr "Disco cheio.\n"
4024 #: winerror.mc:218
4025 msgid "Request not supported.\n"
4026 msgstr "Pedido não suportado.\n"
4028 #: winerror.mc:223
4029 msgid "Remote machine not listening.\n"
4030 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
4032 #: winerror.mc:228
4033 msgid "Duplicate network name.\n"
4034 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4036 #: winerror.mc:233
4037 msgid "Bad network path.\n"
4038 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
4040 #: winerror.mc:238
4041 msgid "Network busy.\n"
4042 msgstr "Rede ocupada.\n"
4044 #: winerror.mc:243
4045 msgid "Device does not exist.\n"
4046 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4048 #: winerror.mc:248
4049 msgid "Too many commands.\n"
4050 msgstr "Comandos demais.\n"
4052 #: winerror.mc:253
4053 msgid "Adapter hardware error.\n"
4054 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4056 #: winerror.mc:258
4057 msgid "Bad network response.\n"
4058 msgstr "Má resposta da rede.\n"
4060 #: winerror.mc:263
4061 msgid "Unexpected network error.\n"
4062 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4064 #: winerror.mc:268
4065 msgid "Bad remote adapter.\n"
4066 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
4068 #: winerror.mc:273
4069 msgid "Print queue full.\n"
4070 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4072 #: winerror.mc:278
4073 msgid "No spool space.\n"
4074 msgstr "Sem espaço spool.\n"
4076 #: winerror.mc:283
4077 msgid "Print canceled.\n"
4078 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4080 #: winerror.mc:288
4081 msgid "Network name deleted.\n"
4082 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
4084 #: winerror.mc:293
4085 msgid "Network access denied.\n"
4086 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4088 #: winerror.mc:298
4089 msgid "Bad device type.\n"
4090 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
4092 #: winerror.mc:303
4093 msgid "Bad network name.\n"
4094 msgstr "Mau nome de rede.\n"
4096 #: winerror.mc:308
4097 msgid "Too many network names.\n"
4098 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4100 #: winerror.mc:313
4101 msgid "Too many network sessions.\n"
4102 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4104 #: winerror.mc:318
4105 msgid "Sharing paused.\n"
4106 msgstr "Partilha pausada.\n"
4108 #: winerror.mc:323
4109 msgid "Request not accepted.\n"
4110 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4112 #: winerror.mc:328
4113 msgid "Redirector paused.\n"
4114 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4116 #: winerror.mc:333
4117 msgid "File exists.\n"
4118 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4120 #: winerror.mc:338
4121 msgid "Cannot create.\n"
4122 msgstr "Impossível criar.\n"
4124 #: winerror.mc:343
4125 msgid "Int24 failure.\n"
4126 msgstr "Falha Int24.\n"
4128 #: winerror.mc:348
4129 msgid "Out of structures.\n"
4130 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4132 #: winerror.mc:353
4133 msgid "Already assigned.\n"
4134 msgstr "Já atribuído.\n"
4136 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4137 msgid "Invalid password.\n"
4138 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4140 #: winerror.mc:363
4141 msgid "Invalid parameter.\n"
4142 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4144 #: winerror.mc:368
4145 msgid "Net write fault.\n"
4146 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4148 #: winerror.mc:373
4149 msgid "No process slots.\n"
4150 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4152 #: winerror.mc:378
4153 msgid "Too many semaphores.\n"
4154 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4156 #: winerror.mc:383
4157 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4158 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4160 #: winerror.mc:388
4161 msgid "Semaphore is set.\n"
4162 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4164 #: winerror.mc:393
4165 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4166 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4168 #: winerror.mc:398
4169 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4170 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4172 #: winerror.mc:403
4173 msgid "Semaphore owner died.\n"
4174 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4176 #: winerror.mc:408
4177 msgid "Semaphore user limit.\n"
4178 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4180 #: winerror.mc:413
4181 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4182 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4184 #: winerror.mc:418
4185 msgid "Drive locked.\n"
4186 msgstr "Drive trancada.\n"
4188 #: winerror.mc:423
4189 msgid "Broken pipe.\n"
4190 msgstr "Tubo partido.\n"
4192 #: winerror.mc:428
4193 msgid "Open failed.\n"
4194 msgstr "Abertura falhou.\n"
4196 #: winerror.mc:433
4197 msgid "Buffer overflow.\n"
4198 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4200 #: winerror.mc:443
4201 msgid "No more search handles.\n"
4202 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4204 #: winerror.mc:448
4205 msgid "Invalid target handle.\n"
4206 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4208 #: winerror.mc:453
4209 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4210 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4212 #: winerror.mc:458
4213 msgid "Invalid verify switch.\n"
4214 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4216 #: winerror.mc:463
4217 msgid "Bad driver level.\n"
4218 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4220 #: winerror.mc:468
4221 msgid "Call not implemented.\n"
4222 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4224 #: winerror.mc:473
4225 msgid "Semaphore timeout.\n"
4226 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4228 #: winerror.mc:478
4229 msgid "Insufficient buffer.\n"
4230 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4232 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4233 msgid "Invalid name.\n"
4234 msgstr "Nome inválido.\n"
4236 #: winerror.mc:488
4237 msgid "Invalid level.\n"
4238 msgstr "Nível inválido.\n"
4240 #: winerror.mc:493
4241 msgid "No volume label.\n"
4242 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4244 #: winerror.mc:498
4245 msgid "Module not found.\n"
4246 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4248 #: winerror.mc:503
4249 msgid "Procedure not found.\n"
4250 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4252 #: winerror.mc:508
4253 msgid "No children to wait for.\n"
4254 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4256 #: winerror.mc:513
4257 msgid "Child process has not completed.\n"
4258 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4260 #: winerror.mc:518
4261 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4262 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4264 #: winerror.mc:523
4265 msgid "Negative seek.\n"
4266 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4268 #: winerror.mc:533
4269 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4270 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4272 #: winerror.mc:538
4273 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4274 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4276 #: winerror.mc:543
4277 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4278 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4280 #: winerror.mc:548
4281 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4282 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4284 #: winerror.mc:553
4285 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4286 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4288 #: winerror.mc:558
4289 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4290 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4292 #: winerror.mc:563
4293 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4294 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4296 #: winerror.mc:568
4297 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4298 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4300 #: winerror.mc:573
4301 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4302 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4304 #: winerror.mc:578
4305 msgid "Drive is busy.\n"
4306 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4308 #: winerror.mc:583
4309 msgid "Same drive.\n"
4310 msgstr "Mesma unidade.\n"
4312 #: winerror.mc:588
4313 msgid "Not top-level directory.\n"
4314 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4316 #: winerror.mc:593
4317 msgid "Directory is not empty.\n"
4318 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4320 #: winerror.mc:598
4321 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4322 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4324 #: winerror.mc:603
4325 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4326 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4328 #: winerror.mc:608
4329 msgid "Path is busy.\n"
4330 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4332 #: winerror.mc:613
4333 msgid "Already a SUBST target.\n"
4334 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4336 #: winerror.mc:618
4337 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4338 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4340 #: winerror.mc:623
4341 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4342 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4344 #: winerror.mc:628
4345 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4346 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4348 #: winerror.mc:633
4349 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4350 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4352 #: winerror.mc:638
4353 msgid "Volume label too long.\n"
4354 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4356 #: winerror.mc:643
4357 msgid "Too many TCBs.\n"
4358 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4360 #: winerror.mc:648
4361 msgid "Signal refused.\n"
4362 msgstr "Sinal recusado.\n"
4364 #: winerror.mc:653
4365 msgid "Segment discarded.\n"
4366 msgstr "Segmento descartado.\n"
4368 #: winerror.mc:658
4369 msgid "Segment not locked.\n"
4370 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4372 #: winerror.mc:663
4373 msgid "Bad thread ID address.\n"
4374 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4376 #: winerror.mc:668
4377 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4378 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4380 #: winerror.mc:673
4381 msgid "Path is invalid.\n"
4382 msgstr "Caminho inválido.\n"
4384 #: winerror.mc:678
4385 msgid "Signal pending.\n"
4386 msgstr "Sinal pendente.\n"
4388 #: winerror.mc:683
4389 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4390 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4392 #: winerror.mc:688
4393 msgid "Lock failed.\n"
4394 msgstr "Lock falhou.\n"
4396 #: winerror.mc:693
4397 msgid "Resource in use.\n"
4398 msgstr "Recurso em uso.\n"
4400 #: winerror.mc:698
4401 msgid "Cancel violation.\n"
4402 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4404 #: winerror.mc:703
4405 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4406 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4408 #: winerror.mc:708
4409 msgid "Invalid segment number.\n"
4410 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4412 #: winerror.mc:713
4413 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4414 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4416 #: winerror.mc:718
4417 msgid "File already exists.\n"
4418 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4420 #: winerror.mc:723
4421 msgid "Invalid flag number.\n"
4422 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4424 #: winerror.mc:728
4425 msgid "Semaphore name not found.\n"
4426 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4428 #: winerror.mc:733
4429 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4430 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4432 #: winerror.mc:738
4433 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4434 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4436 #: winerror.mc:743
4437 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4438 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4440 #: winerror.mc:748
4441 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4442 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4444 #: winerror.mc:753
4445 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4446 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4448 #: winerror.mc:758
4449 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4450 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4452 #: winerror.mc:763
4453 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4454 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4456 #: winerror.mc:768
4457 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4458 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4460 #: winerror.mc:773
4461 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4462 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4464 #: winerror.mc:778
4465 msgid "IOPL not enabled.\n"
4466 msgstr "IOPL não activado.\n"
4468 #: winerror.mc:783
4469 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4470 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4472 #: winerror.mc:788
4473 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4474 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4476 #: winerror.mc:793
4477 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4478 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4480 #: winerror.mc:798
4481 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4482 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4484 #: winerror.mc:803
4485 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4486 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4488 #: winerror.mc:808
4489 msgid "Environment variable not found.\n"
4490 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4492 #: winerror.mc:813
4493 msgid "No signal sent.\n"
4494 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4496 #: winerror.mc:818
4497 msgid "File name is too long.\n"
4498 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4500 #: winerror.mc:823
4501 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4502 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4504 #: winerror.mc:828
4505 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4506 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4508 #: winerror.mc:833
4509 msgid "Invalid signal number.\n"
4510 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4512 #: winerror.mc:838
4513 msgid "Error setting signal handler.\n"
4514 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4516 #: winerror.mc:843
4517 msgid "Segment locked.\n"
4518 msgstr "Segmento trancado.\n"
4520 #: winerror.mc:848
4521 msgid "Too many modules.\n"
4522 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4524 #: winerror.mc:853
4525 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4526 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4528 #: winerror.mc:858
4529 msgid "Machine type mismatch.\n"
4530 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4532 #: winerror.mc:863
4533 msgid "Bad pipe.\n"
4534 msgstr "Mau tubo.\n"
4536 #: winerror.mc:868
4537 msgid "Pipe busy.\n"
4538 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4540 #: winerror.mc:873
4541 msgid "Pipe closed.\n"
4542 msgstr "Tubo fechado.\n"
4544 #: winerror.mc:878
4545 msgid "Pipe not connected.\n"
4546 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4548 #: winerror.mc:883
4549 msgid "More data available.\n"
4550 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4552 #: winerror.mc:888
4553 msgid "Session canceled.\n"
4554 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4556 #: winerror.mc:893
4557 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4558 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4560 #: winerror.mc:898
4561 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4562 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4564 #: winerror.mc:903
4565 msgid "No more data available.\n"
4566 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4568 #: winerror.mc:908
4569 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4570 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4572 #: winerror.mc:913
4573 msgid "Directory name invalid.\n"
4574 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4576 #: winerror.mc:918
4577 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4578 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4580 #: winerror.mc:923
4581 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4582 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4584 #: winerror.mc:928
4585 msgid "Extended attribute table full.\n"
4586 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4588 #: winerror.mc:933
4589 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4590 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4592 #: winerror.mc:938
4593 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4594 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4596 #: winerror.mc:943
4597 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4598 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4600 #: winerror.mc:948
4601 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4602 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4604 #: winerror.mc:953
4605 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4606 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4608 #: winerror.mc:958
4609 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4610 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4612 #: winerror.mc:963
4613 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4614 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4616 #: winerror.mc:968
4617 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4618 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4620 #: winerror.mc:973
4621 msgid "Invalid address.\n"
4622 msgstr "Endereço inválido.\n"
4624 #: winerror.mc:978
4625 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4626 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4628 #: winerror.mc:983
4629 msgid "Pipe connected.\n"
4630 msgstr "Tubo ligado.\n"
4632 #: winerror.mc:988
4633 msgid "Pipe listening.\n"
4634 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4636 #: winerror.mc:993
4637 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4638 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4640 #: winerror.mc:998
4641 msgid "I/O operation aborted.\n"
4642 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4644 #: winerror.mc:1003
4645 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4646 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4648 #: winerror.mc:1008
4649 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4650 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4652 #: winerror.mc:1013
4653 msgid "No access to memory location.\n"
4654 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4656 #: winerror.mc:1018
4657 msgid "Swap error.\n"
4658 msgstr "Erro de troca.\n"
4660 #: winerror.mc:1023
4661 msgid "Stack overflow.\n"
4662 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4664 #: winerror.mc:1028
4665 msgid "Invalid message.\n"
4666 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4668 #: winerror.mc:1033
4669 msgid "Cannot complete.\n"
4670 msgstr "Não consegue completar.\n"
4672 #: winerror.mc:1038
4673 msgid "Invalid flags.\n"
4674 msgstr "Flags inválidas.\n"
4676 #: winerror.mc:1043
4677 msgid "Unrecognized volume.\n"
4678 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4680 #: winerror.mc:1048
4681 msgid "File invalid.\n"
4682 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4684 #: winerror.mc:1053
4685 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4686 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4688 #: winerror.mc:1058
4689 msgid "Nonexistent token.\n"
4690 msgstr "Token não existente.\n"
4692 #: winerror.mc:1063
4693 msgid "Registry corrupt.\n"
4694 msgstr "Registo corrompido.\n"
4696 #: winerror.mc:1068
4697 msgid "Invalid key.\n"
4698 msgstr "Chave inválida.\n"
4700 #: winerror.mc:1073
4701 msgid "Can't open registry key.\n"
4702 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4704 #: winerror.mc:1078
4705 msgid "Can't read registry key.\n"
4706 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4708 #: winerror.mc:1083
4709 msgid "Can't write registry key.\n"
4710 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4712 #: winerror.mc:1088
4713 msgid "Registry has been recovered.\n"
4714 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4716 #: winerror.mc:1093
4717 msgid "Registry is corrupt.\n"
4718 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4720 #: winerror.mc:1098
4721 msgid "I/O to registry failed.\n"
4722 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4724 #: winerror.mc:1103
4725 msgid "Not registry file.\n"
4726 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4728 #: winerror.mc:1108
4729 msgid "Key deleted.\n"
4730 msgstr "Chave apagada.\n"
4732 #: winerror.mc:1113
4733 msgid "No registry log space.\n"
4734 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4736 #: winerror.mc:1118
4737 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4738 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4740 #: winerror.mc:1123
4741 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4742 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4744 #: winerror.mc:1128
4745 msgid "Notify change request in progress.\n"
4746 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4748 #: winerror.mc:1133
4749 msgid "Dependent services are running.\n"
4750 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4752 #: winerror.mc:1138
4753 msgid "Invalid service control.\n"
4754 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4756 #: winerror.mc:1143
4757 msgid "Service request timeout.\n"
4758 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4760 #: winerror.mc:1148
4761 msgid "Cannot create service thread.\n"
4762 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4764 #: winerror.mc:1153
4765 msgid "Service database locked.\n"
4766 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4768 #: winerror.mc:1158
4769 msgid "Service already running.\n"
4770 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4772 #: winerror.mc:1163
4773 msgid "Invalid service account.\n"
4774 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4776 #: winerror.mc:1168
4777 msgid "Service is disabled.\n"
4778 msgstr "Serviço desligado.\n"
4780 #: winerror.mc:1173
4781 msgid "Circular dependency.\n"
4782 msgstr "Dependência circular.\n"
4784 #: winerror.mc:1178
4785 msgid "Service does not exist.\n"
4786 msgstr "O serviço não existe.\n"
4788 #: winerror.mc:1183
4789 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4790 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4792 #: winerror.mc:1188
4793 msgid "Service not active.\n"
4794 msgstr "Serviço não activo.\n"
4796 #: winerror.mc:1193
4797 msgid "Service controller connect failed.\n"
4798 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4800 #: winerror.mc:1198
4801 msgid "Exception in service.\n"
4802 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4804 #: winerror.mc:1203
4805 msgid "Database does not exist.\n"
4806 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4808 #: winerror.mc:1208
4809 msgid "Service-specific error.\n"
4810 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4812 #: winerror.mc:1213
4813 msgid "Process aborted.\n"
4814 msgstr "Processo abortado.\n"
4816 #: winerror.mc:1218
4817 msgid "Service dependency failed.\n"
4818 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4820 #: winerror.mc:1223
4821 msgid "Service login failed.\n"
4822 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4824 #: winerror.mc:1228
4825 msgid "Service start-hang.\n"
4826 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4828 #: winerror.mc:1233
4829 msgid "Invalid service lock.\n"
4830 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4832 #: winerror.mc:1238
4833 msgid "Service marked for delete.\n"
4834 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4836 #: winerror.mc:1243
4837 msgid "Service exists.\n"
4838 msgstr "O serviço já existe.\n"
4840 #: winerror.mc:1248
4841 msgid "System running last-known-good config.\n"
4842 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4844 #: winerror.mc:1253
4845 msgid "Service dependency deleted.\n"
4846 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4848 #: winerror.mc:1258
4849 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4850 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4852 #: winerror.mc:1263
4853 msgid "Service not started since last boot.\n"
4854 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4856 #: winerror.mc:1268
4857 msgid "Duplicate service name.\n"
4858 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4860 #: winerror.mc:1273
4861 msgid "Different service account.\n"
4862 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4864 #: winerror.mc:1278
4865 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4866 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4868 #: winerror.mc:1283
4869 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4870 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4872 #: winerror.mc:1288
4873 msgid "No recovery program for service.\n"
4874 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4876 #: winerror.mc:1293
4877 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4878 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4880 #: winerror.mc:1298
4881 msgid "End of media.\n"
4882 msgstr "Fim de media.\n"
4884 #: winerror.mc:1303
4885 msgid "Filemark detected.\n"
4886 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4888 #: winerror.mc:1308
4889 msgid "Beginning of media.\n"
4890 msgstr "Início de media.\n"
4892 #: winerror.mc:1313
4893 msgid "Setmark detected.\n"
4894 msgstr "Setmark detectado.\n"
4896 #: winerror.mc:1318
4897 msgid "No data detected.\n"
4898 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4900 #: winerror.mc:1323
4901 msgid "Partition failure.\n"
4902 msgstr "Falha na partição.\n"
4904 #: winerror.mc:1328
4905 msgid "Invalid block length.\n"
4906 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4908 #: winerror.mc:1333
4909 msgid "Device not partitioned.\n"
4910 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4912 #: winerror.mc:1338
4913 msgid "Unable to lock media.\n"
4914 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4916 #: winerror.mc:1343
4917 msgid "Unable to unload media.\n"
4918 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4920 #: winerror.mc:1348
4921 msgid "Media changed.\n"
4922 msgstr "Media alterado.\n"
4924 #: winerror.mc:1353
4925 msgid "I/O bus reset.\n"
4926 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4928 #: winerror.mc:1358
4929 msgid "No media in drive.\n"
4930 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4932 #: winerror.mc:1363
4933 msgid "No Unicode translation.\n"
4934 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4936 #: winerror.mc:1368
4937 msgid "DLL initialization failed.\n"
4938 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4940 #: winerror.mc:1373
4941 msgid "Shutdown in progress.\n"
4942 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4944 #: winerror.mc:1378
4945 msgid "No shutdown in progress.\n"
4946 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4948 #: winerror.mc:1383
4949 msgid "I/O device error.\n"
4950 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4952 #: winerror.mc:1388
4953 msgid "No serial devices found.\n"
4954 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4956 #: winerror.mc:1393
4957 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4958 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4960 #: winerror.mc:1398
4961 msgid "Serial I/O completed.\n"
4962 msgstr "I/O de série completo.\n"
4964 #: winerror.mc:1403
4965 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4966 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4968 #: winerror.mc:1408
4969 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4970 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4972 #: winerror.mc:1413
4973 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4974 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4976 #: winerror.mc:1418
4977 msgid "Unknown floppy error.\n"
4978 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4980 #: winerror.mc:1423
4981 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4982 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4984 #: winerror.mc:1428
4985 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4986 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4988 #: winerror.mc:1433
4989 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4990 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4992 #: winerror.mc:1438
4993 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4994 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4996 #: winerror.mc:1443
4997 msgid "End of tape media.\n"
4998 msgstr "Fim do media da fita.\n"
5000 #: winerror.mc:1448
5001 msgid "Not enough server memory.\n"
5002 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
5004 #: winerror.mc:1453
5005 msgid "Possible deadlock.\n"
5006 msgstr "Deadlock possível.\n"
5008 #: winerror.mc:1458
5009 msgid "Incorrect alignment.\n"
5010 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
5012 #: winerror.mc:1463
5013 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5014 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
5016 #: winerror.mc:1468
5017 msgid "Set-power-state failed.\n"
5018 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
5020 #: winerror.mc:1473
5021 msgid "Too many links.\n"
5022 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
5024 #: winerror.mc:1478
5025 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5026 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
5028 #: winerror.mc:1483
5029 msgid "Wrong operating system.\n"
5030 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
5032 #: winerror.mc:1488
5033 msgid "Single-instance application.\n"
5034 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
5036 #: winerror.mc:1493
5037 msgid "Real-mode application.\n"
5038 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
5040 #: winerror.mc:1498
5041 msgid "Invalid DLL.\n"
5042 msgstr "DLL inválido.\n"
5044 #: winerror.mc:1503
5045 msgid "No associated application.\n"
5046 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
5048 #: winerror.mc:1508
5049 msgid "DDE failure.\n"
5050 msgstr "Falha DDE.\n"
5052 #: winerror.mc:1513
5053 msgid "DLL not found.\n"
5054 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5056 #: winerror.mc:1518
5057 msgid "Out of user handles.\n"
5058 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
5060 #: winerror.mc:1523
5061 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5062 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
5064 #: winerror.mc:1528
5065 msgid "The source element is empty.\n"
5066 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
5068 #: winerror.mc:1533
5069 msgid "The destination element is full.\n"
5070 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5072 #: winerror.mc:1538
5073 msgid "The element address is invalid.\n"
5074 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5076 #: winerror.mc:1543
5077 msgid "The magazine is not present.\n"
5078 msgstr "O armazém não está presente.\n"
5080 #: winerror.mc:1548
5081 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5082 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
5084 #: winerror.mc:1553
5085 msgid "The device requires cleaning.\n"
5086 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
5088 #: winerror.mc:1558
5089 msgid "The device door is open.\n"
5090 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5092 #: winerror.mc:1563
5093 msgid "The device is not connected.\n"
5094 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
5096 #: winerror.mc:1568
5097 msgid "Element not found.\n"
5098 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5100 #: winerror.mc:1573
5101 msgid "No match found.\n"
5102 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5104 #: winerror.mc:1578
5105 msgid "Property set not found.\n"
5106 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5108 #: winerror.mc:1583
5109 msgid "Point not found.\n"
5110 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5112 #: winerror.mc:1588
5113 msgid "No running tracking service.\n"
5114 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5116 #: winerror.mc:1593
5117 msgid "No such volume ID.\n"
5118 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5120 #: winerror.mc:1598
5121 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5122 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5124 #: winerror.mc:1603
5125 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5126 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5128 #: winerror.mc:1608
5129 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5130 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5132 #: winerror.mc:1613
5133 msgid "The journal is being deleted.\n"
5134 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5136 #: winerror.mc:1618
5137 msgid "The journal is not active.\n"
5138 msgstr "O diário não está activo.\n"
5140 #: winerror.mc:1623
5141 msgid "Potential matching file found.\n"
5142 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5144 #: winerror.mc:1628
5145 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5146 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5148 #: winerror.mc:1633
5149 msgid "Invalid device name.\n"
5150 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5152 #: winerror.mc:1638
5153 msgid "Connection unavailable.\n"
5154 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5156 #: winerror.mc:1643
5157 msgid "Device already remembered.\n"
5158 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5160 #: winerror.mc:1648
5161 msgid "No network or bad path.\n"
5162 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5164 #: winerror.mc:1653
5165 msgid "Invalid network provider name.\n"
5166 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5168 #: winerror.mc:1658
5169 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5170 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5172 #: winerror.mc:1663
5173 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5174 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5176 #: winerror.mc:1668
5177 msgid "Not a container.\n"
5178 msgstr "Não é um contentor.\n"
5180 #: winerror.mc:1673
5181 msgid "Extended error.\n"
5182 msgstr "Erro extendido.\n"
5184 #: winerror.mc:1678
5185 msgid "Invalid group name.\n"
5186 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5188 #: winerror.mc:1683
5189 msgid "Invalid computer name.\n"
5190 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5192 #: winerror.mc:1688
5193 msgid "Invalid event name.\n"
5194 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5196 #: winerror.mc:1693
5197 msgid "Invalid domain name.\n"
5198 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5200 #: winerror.mc:1698
5201 msgid "Invalid service name.\n"
5202 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5204 #: winerror.mc:1703
5205 msgid "Invalid network name.\n"
5206 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5208 #: winerror.mc:1708
5209 msgid "Invalid share name.\n"
5210 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5212 #: winerror.mc:1718
5213 msgid "Invalid message name.\n"
5214 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5216 #: winerror.mc:1723
5217 msgid "Invalid message destination.\n"
5218 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5220 #: winerror.mc:1728
5221 msgid "Session credential conflict.\n"
5222 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5224 #: winerror.mc:1733
5225 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5226 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5228 #: winerror.mc:1738
5229 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5230 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5232 #: winerror.mc:1743
5233 msgid "No network.\n"
5234 msgstr "Sem rede.\n"
5236 #: winerror.mc:1748
5237 msgid "Operation canceled by user.\n"
5238 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5240 #: winerror.mc:1753
5241 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5242 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5244 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5245 msgid "Connection refused.\n"
5246 msgstr "Ligação recusada.\n"
5248 #: winerror.mc:1763
5249 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5250 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5252 #: winerror.mc:1768
5253 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5254 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5256 #: winerror.mc:1773
5257 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5258 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5260 #: winerror.mc:1778
5261 msgid "Connection invalid.\n"
5262 msgstr "Ligação inválida.\n"
5264 #: winerror.mc:1783
5265 msgid "Connection is active.\n"
5266 msgstr "Ligação está activa.\n"
5268 #: winerror.mc:1788
5269 msgid "Network unreachable.\n"
5270 msgstr "Rede inatingível.\n"
5272 #: winerror.mc:1793
5273 msgid "Host unreachable.\n"
5274 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5276 #: winerror.mc:1798
5277 msgid "Protocol unreachable.\n"
5278 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5280 #: winerror.mc:1803
5281 msgid "Port unreachable.\n"
5282 msgstr "Porto inatingível.\n"
5284 #: winerror.mc:1808
5285 msgid "Request aborted.\n"
5286 msgstr "Pedido abortado.\n"
5288 #: winerror.mc:1813
5289 msgid "Connection aborted.\n"
5290 msgstr "Ligação abortada.\n"
5292 #: winerror.mc:1818
5293 msgid "Please retry operation.\n"
5294 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5296 #: winerror.mc:1823
5297 msgid "Connection count limit reached.\n"
5298 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5300 #: winerror.mc:1828
5301 msgid "Login time restriction.\n"
5302 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5304 #: winerror.mc:1833
5305 msgid "Login workstation restriction.\n"
5306 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5308 #: winerror.mc:1838
5309 msgid "Incorrect network address.\n"
5310 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5312 #: winerror.mc:1843
5313 msgid "Service already registered.\n"
5314 msgstr "Serviço já registado.\n"
5316 #: winerror.mc:1848
5317 msgid "Service not found.\n"
5318 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5320 #: winerror.mc:1853
5321 msgid "User not authenticated.\n"
5322 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5324 #: winerror.mc:1858
5325 msgid "User not logged on.\n"
5326 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5328 #: winerror.mc:1863
5329 msgid "Continue work in progress.\n"
5330 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5332 #: winerror.mc:1868
5333 msgid "Already initialized.\n"
5334 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5336 #: winerror.mc:1873
5337 msgid "No more local devices.\n"
5338 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5340 #: winerror.mc:1878
5341 msgid "The site does not exist.\n"
5342 msgstr "O sítio não existe.\n"
5344 #: winerror.mc:1883
5345 msgid "The domain controller already exists.\n"
5346 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5348 #: winerror.mc:1888
5349 msgid "Supported only when connected.\n"
5350 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5352 #: winerror.mc:1893
5353 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5354 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5356 #: winerror.mc:1898
5357 msgid "The user profile is invalid.\n"
5358 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5360 #: winerror.mc:1903
5361 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5362 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5364 #: winerror.mc:1908
5365 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5366 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5368 #: winerror.mc:1913
5369 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5370 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5372 #: winerror.mc:1918
5373 msgid "No quotas for account.\n"
5374 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5376 #: winerror.mc:1923
5377 msgid "Local user session key.\n"
5378 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5380 #: winerror.mc:1928
5381 msgid "Password too complex for LM.\n"
5382 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5384 #: winerror.mc:1933
5385 msgid "Unknown revision.\n"
5386 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5388 #: winerror.mc:1938
5389 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5390 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5392 #: winerror.mc:1943
5393 msgid "Invalid owner.\n"
5394 msgstr "Dono inválido.\n"
5396 #: winerror.mc:1948
5397 msgid "Invalid primary group.\n"
5398 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5400 #: winerror.mc:1953
5401 msgid "No impersonation token.\n"
5402 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5404 #: winerror.mc:1958
5405 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5406 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5408 #: winerror.mc:1963
5409 msgid "No logon servers available.\n"
5410 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5412 #: winerror.mc:1968
5413 msgid "No such logon session.\n"
5414 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5416 #: winerror.mc:1973
5417 msgid "No such privilege.\n"
5418 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5420 #: winerror.mc:1978
5421 msgid "Privilege not held.\n"
5422 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5424 #: winerror.mc:1983
5425 msgid "Invalid account name.\n"
5426 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5428 #: winerror.mc:1988
5429 msgid "User already exists.\n"
5430 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5432 #: winerror.mc:1993
5433 msgid "No such user.\n"
5434 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5436 #: winerror.mc:1998
5437 msgid "Group already exists.\n"
5438 msgstr "Grupo já existe.\n"
5440 #: winerror.mc:2003
5441 msgid "No such group.\n"
5442 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5444 #: winerror.mc:2008
5445 msgid "User already in group.\n"
5446 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5448 #: winerror.mc:2013
5449 msgid "User not in group.\n"
5450 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5452 #: winerror.mc:2018
5453 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5454 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5456 #: winerror.mc:2023
5457 msgid "Wrong password.\n"
5458 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5460 #: winerror.mc:2028
5461 msgid "Ill-formed password.\n"
5462 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5464 #: winerror.mc:2033
5465 msgid "Password restriction.\n"
5466 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5468 #: winerror.mc:2038
5469 msgid "Logon failure.\n"
5470 msgstr "Falha na ligação.\n"
5472 #: winerror.mc:2043
5473 msgid "Account restriction.\n"
5474 msgstr "Restrição na conta.\n"
5476 #: winerror.mc:2048
5477 msgid "Invalid logon hours.\n"
5478 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5480 #: winerror.mc:2053
5481 msgid "Invalid workstation.\n"
5482 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5484 #: winerror.mc:2058
5485 msgid "Password expired.\n"
5486 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5488 #: winerror.mc:2063
5489 msgid "Account disabled.\n"
5490 msgstr "Conta desactivada.\n"
5492 #: winerror.mc:2068
5493 msgid "No security ID mapped.\n"
5494 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5496 #: winerror.mc:2073
5497 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5498 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5500 #: winerror.mc:2078
5501 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5502 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5504 #: winerror.mc:2083
5505 msgid "Invalid sub authority.\n"
5506 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5508 #: winerror.mc:2088
5509 msgid "Invalid ACL.\n"
5510 msgstr "ACL inválido.\n"
5512 #: winerror.mc:2093
5513 msgid "Invalid SID.\n"
5514 msgstr "SID inválido.\n"
5516 #: winerror.mc:2098
5517 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5518 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5520 #: winerror.mc:2103
5521 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5522 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5524 #: winerror.mc:2108
5525 msgid "Server disabled.\n"
5526 msgstr "Servidor desligado.\n"
5528 #: winerror.mc:2113
5529 msgid "Server not disabled.\n"
5530 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5532 #: winerror.mc:2118
5533 msgid "Invalid ID authority.\n"
5534 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5536 #: winerror.mc:2123
5537 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5538 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5540 #: winerror.mc:2128
5541 msgid "Invalid group attributes.\n"
5542 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5544 #: winerror.mc:2133
5545 msgid "Bad impersonation level.\n"
5546 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5548 #: winerror.mc:2138
5549 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5550 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5552 #: winerror.mc:2143
5553 msgid "Bad validation class.\n"
5554 msgstr "Má classe de validação.\n"
5556 #: winerror.mc:2148
5557 msgid "Bad token type.\n"
5558 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5560 #: winerror.mc:2153
5561 msgid "No security on object.\n"
5562 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5564 #: winerror.mc:2158
5565 msgid "Can't access domain information.\n"
5566 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5568 #: winerror.mc:2163
5569 msgid "Invalid server state.\n"
5570 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5572 #: winerror.mc:2168
5573 msgid "Invalid domain state.\n"
5574 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5576 #: winerror.mc:2173
5577 msgid "Invalid domain role.\n"
5578 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5580 #: winerror.mc:2178
5581 msgid "No such domain.\n"
5582 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5584 #: winerror.mc:2183
5585 msgid "Domain already exists.\n"
5586 msgstr "Domínio já existe.\n"
5588 #: winerror.mc:2188
5589 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5590 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5592 #: winerror.mc:2193
5593 msgid "Internal database corruption.\n"
5594 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5596 #: winerror.mc:2198
5597 msgid "Internal error.\n"
5598 msgstr "Erro interno.\n"
5600 #: winerror.mc:2203
5601 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5602 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5604 #: winerror.mc:2208
5605 msgid "Bad descriptor format.\n"
5606 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5608 #: winerror.mc:2213
5609 msgid "Not a logon process.\n"
5610 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5612 #: winerror.mc:2218
5613 msgid "Logon session ID exists.\n"
5614 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5616 #: winerror.mc:2223
5617 msgid "Unknown authentication package.\n"
5618 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5620 #: winerror.mc:2228
5621 msgid "Bad logon session state.\n"
5622 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5624 #: winerror.mc:2233
5625 msgid "Logon session ID collision.\n"
5626 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5628 #: winerror.mc:2238
5629 msgid "Invalid logon type.\n"
5630 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5632 #: winerror.mc:2243
5633 msgid "Cannot impersonate.\n"
5634 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5636 #: winerror.mc:2248
5637 msgid "Invalid transaction state.\n"
5638 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5640 #: winerror.mc:2253
5641 msgid "Security DB commit failure.\n"
5642 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5644 #: winerror.mc:2258
5645 msgid "Account is built-in.\n"
5646 msgstr "A conta é incluída.\n"
5648 #: winerror.mc:2263
5649 msgid "Group is built-in.\n"
5650 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5652 #: winerror.mc:2268
5653 msgid "User is built-in.\n"
5654 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5656 #: winerror.mc:2273
5657 msgid "Group is primary for user.\n"
5658 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5660 #: winerror.mc:2278
5661 msgid "Token already in use.\n"
5662 msgstr "Token já em uso.\n"
5664 #: winerror.mc:2283
5665 msgid "No such local group.\n"
5666 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5668 #: winerror.mc:2288
5669 msgid "User not in local group.\n"
5670 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5672 #: winerror.mc:2293
5673 msgid "User already in local group.\n"
5674 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5676 #: winerror.mc:2298
5677 msgid "Local group already exists.\n"
5678 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5680 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5681 msgid "Logon type not granted.\n"
5682 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5684 #: winerror.mc:2308
5685 msgid "Too many secrets.\n"
5686 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5688 #: winerror.mc:2313
5689 msgid "Secret too long.\n"
5690 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5692 #: winerror.mc:2318
5693 msgid "Internal security DB error.\n"
5694 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5696 #: winerror.mc:2323
5697 msgid "Too many context IDs.\n"
5698 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5700 #: winerror.mc:2333
5701 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5702 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5704 #: winerror.mc:2338
5705 msgid "No such member.\n"
5706 msgstr "Membro inexistente.\n"
5708 #: winerror.mc:2343
5709 msgid "Invalid member.\n"
5710 msgstr "Membro inválido.\n"
5712 #: winerror.mc:2348
5713 msgid "Too many SIDs.\n"
5714 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5716 #: winerror.mc:2353
5717 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5718 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5720 #: winerror.mc:2358
5721 msgid "No inheritable components.\n"
5722 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5724 #: winerror.mc:2363
5725 msgid "File or directory corrupt.\n"
5726 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5728 #: winerror.mc:2368
5729 msgid "Disk is corrupt.\n"
5730 msgstr "Disco corrompido.\n"
5732 #: winerror.mc:2373
5733 msgid "No user session key.\n"
5734 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5736 #: winerror.mc:2378
5737 msgid "License quota exceeded.\n"
5738 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5740 #: winerror.mc:2383
5741 msgid "Wrong target name.\n"
5742 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5744 #: winerror.mc:2388
5745 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5746 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5748 #: winerror.mc:2393
5749 msgid "Time skew between client and server.\n"
5750 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5752 #: winerror.mc:2398
5753 msgid "Invalid window handle.\n"
5754 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5756 #: winerror.mc:2403
5757 msgid "Invalid menu handle.\n"
5758 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5760 #: winerror.mc:2408
5761 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5762 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5764 #: winerror.mc:2413
5765 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5766 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5768 #: winerror.mc:2418
5769 msgid "Invalid hook handle.\n"
5770 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5772 #: winerror.mc:2423
5773 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5774 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5776 #: winerror.mc:2428
5777 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5778 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5780 #: winerror.mc:2433
5781 msgid "Can't find window class.\n"
5782 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5784 #: winerror.mc:2438
5785 msgid "Window owned by another thread.\n"
5786 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5788 #: winerror.mc:2443
5789 msgid "Hotkey already registered.\n"
5790 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5792 #: winerror.mc:2448
5793 msgid "Class already exists.\n"
5794 msgstr "Classe já existente.\n"
5796 #: winerror.mc:2453
5797 msgid "Class does not exist.\n"
5798 msgstr "Classe inexistente.\n"
5800 #: winerror.mc:2458
5801 msgid "Class has open windows.\n"
5802 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5804 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5805 msgid "Invalid index.\n"
5806 msgstr "Índice inválido.\n"
5808 #: winerror.mc:2468
5809 msgid "Invalid icon handle.\n"
5810 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5812 #: winerror.mc:2473
5813 msgid "Private dialog index.\n"
5814 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5816 #: winerror.mc:2478
5817 msgid "List box ID not found.\n"
5818 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5820 #: winerror.mc:2483
5821 msgid "No wildcard characters.\n"
5822 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5824 #: winerror.mc:2488
5825 msgid "Clipboard not open.\n"
5826 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5828 #: winerror.mc:2493
5829 msgid "Hotkey not registered.\n"
5830 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5832 #: winerror.mc:2498
5833 msgid "Not a dialog window.\n"
5834 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5836 #: winerror.mc:2503
5837 msgid "Control ID not found.\n"
5838 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5840 #: winerror.mc:2508
5841 msgid "Invalid combo box message.\n"
5842 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5844 #: winerror.mc:2513
5845 msgid "Not a combo box window.\n"
5846 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5848 #: winerror.mc:2518
5849 msgid "Invalid edit height.\n"
5850 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5852 #: winerror.mc:2523
5853 msgid "DC not found.\n"
5854 msgstr "DC não encontrado.\n"
5856 #: winerror.mc:2528
5857 msgid "Invalid hook filter.\n"
5858 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5860 #: winerror.mc:2533
5861 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5862 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5864 #: winerror.mc:2538
5865 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5866 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5868 #: winerror.mc:2543
5869 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5870 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5872 #: winerror.mc:2548
5873 msgid "Journal hook already set.\n"
5874 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5876 #: winerror.mc:2553
5877 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5878 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5880 #: winerror.mc:2558
5881 msgid "Invalid list box message.\n"
5882 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5884 #: winerror.mc:2563
5885 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5886 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5888 #: winerror.mc:2568
5889 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5890 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5892 #: winerror.mc:2573
5893 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5894 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5896 #: winerror.mc:2578
5897 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5898 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5900 #: winerror.mc:2583
5901 msgid "Window has no system menu.\n"
5902 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5904 #: winerror.mc:2588
5905 msgid "Invalid message box style.\n"
5906 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5908 #: winerror.mc:2593
5909 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5910 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5912 #: winerror.mc:2598
5913 msgid "Screen already locked.\n"
5914 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5916 #: winerror.mc:2603
5917 msgid "Window handles have different parents.\n"
5918 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5920 #: winerror.mc:2608
5921 msgid "Not a child window.\n"
5922 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5924 #: winerror.mc:2613
5925 msgid "Invalid GW command.\n"
5926 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5928 #: winerror.mc:2618
5929 msgid "Invalid thread ID.\n"
5930 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5932 #: winerror.mc:2623
5933 msgid "Not an MDI child window.\n"
5934 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5936 #: winerror.mc:2628
5937 msgid "Popup menu already active.\n"
5938 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5940 #: winerror.mc:2633
5941 msgid "No scrollbars.\n"
5942 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5944 #: winerror.mc:2638
5945 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5946 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5948 #: winerror.mc:2643
5949 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5950 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5952 #: winerror.mc:2648
5953 msgid "No system resources.\n"
5954 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5956 #: winerror.mc:2653
5957 msgid "No non-paged system resources.\n"
5958 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5960 #: winerror.mc:2658
5961 msgid "No paged system resources.\n"
5962 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5964 #: winerror.mc:2663
5965 msgid "No working set quota.\n"
5966 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5968 #: winerror.mc:2668
5969 msgid "No page file quota.\n"
5970 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5972 #: winerror.mc:2673
5973 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5974 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5976 #: winerror.mc:2678
5977 msgid "Menu item not found.\n"
5978 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5980 #: winerror.mc:2683
5981 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5982 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5984 #: winerror.mc:2688
5985 msgid "Hook type not allowed.\n"
5986 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5988 #: winerror.mc:2693
5989 msgid "Interactive window station required.\n"
5990 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5992 #: winerror.mc:2698
5993 msgid "Timeout.\n"
5994 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5996 #: winerror.mc:2703
5997 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5998 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
6000 #: winerror.mc:2708
6001 msgid "Event log file corrupt.\n"
6002 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
6004 #: winerror.mc:2713
6005 msgid "Event log can't start.\n"
6006 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
6008 #: winerror.mc:2718
6009 msgid "Event log file full.\n"
6010 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
6012 #: winerror.mc:2723
6013 msgid "Event log file changed.\n"
6014 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
6016 #: winerror.mc:2728
6017 msgid "Installer service failed.\n"
6018 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
6020 #: winerror.mc:2733
6021 msgid "Installation aborted by user.\n"
6022 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
6024 #: winerror.mc:2738
6025 msgid "Installation failure.\n"
6026 msgstr "Falha na instalação.\n"
6028 #: winerror.mc:2743
6029 msgid "Installation suspended.\n"
6030 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
6032 #: winerror.mc:2748
6033 msgid "Unknown product.\n"
6034 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6036 #: winerror.mc:2753
6037 msgid "Unknown feature.\n"
6038 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
6040 #: winerror.mc:2758
6041 msgid "Unknown component.\n"
6042 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6044 #: winerror.mc:2763
6045 msgid "Unknown property.\n"
6046 msgstr "Característica desconhecida.\n"
6048 #: winerror.mc:2768
6049 msgid "Invalid handle state.\n"
6050 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
6052 #: winerror.mc:2773
6053 msgid "Bad configuration.\n"
6054 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
6056 #: winerror.mc:2778
6057 msgid "Index is missing.\n"
6058 msgstr "Índice em falta.\n"
6060 #: winerror.mc:2783
6061 msgid "Installation source is missing.\n"
6062 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
6064 #: winerror.mc:2788
6065 msgid "Wrong installation package version.\n"
6066 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
6068 #: winerror.mc:2793
6069 msgid "Product uninstalled.\n"
6070 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6072 #: winerror.mc:2798
6073 msgid "Invalid query syntax.\n"
6074 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6076 #: winerror.mc:2803
6077 msgid "Invalid field.\n"
6078 msgstr "Campo inválido.\n"
6080 #: winerror.mc:2808
6081 msgid "Device removed.\n"
6082 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
6084 #: winerror.mc:2813
6085 msgid "Installation already running.\n"
6086 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
6088 #: winerror.mc:2818
6089 msgid "Installation package failed to open.\n"
6090 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
6092 #: winerror.mc:2823
6093 msgid "Installation package is invalid.\n"
6094 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
6096 #: winerror.mc:2828
6097 msgid "Installer user interface failed.\n"
6098 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
6100 #: winerror.mc:2833
6101 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6102 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
6104 #: winerror.mc:2838
6105 msgid "Installation language not supported.\n"
6106 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6108 #: winerror.mc:2843
6109 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6110 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6112 #: winerror.mc:2848
6113 msgid "Installation package rejected.\n"
6114 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6116 #: winerror.mc:2853
6117 msgid "Function could not be called.\n"
6118 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6120 #: winerror.mc:2858
6121 msgid "Function failed.\n"
6122 msgstr "A função falhou.\n"
6124 #: winerror.mc:2863
6125 msgid "Invalid table.\n"
6126 msgstr "Tabela inválida.\n"
6128 #: winerror.mc:2868
6129 msgid "Data type mismatch.\n"
6130 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6132 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6133 msgid "Unsupported type.\n"
6134 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6136 #: winerror.mc:2878
6137 msgid "Creation failed.\n"
6138 msgstr "A criação falhou.\n"
6140 #: winerror.mc:2883
6141 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6142 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6144 #: winerror.mc:2888
6145 msgid "Installation platform not supported.\n"
6146 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6148 #: winerror.mc:2893
6149 msgid "Installer not used.\n"
6150 msgstr "Instalador não usado.\n"
6152 #: winerror.mc:2898
6153 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6154 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6156 #: winerror.mc:2903
6157 msgid "Invalid patch package.\n"
6158 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6160 #: winerror.mc:2908
6161 msgid "Unsupported patch package.\n"
6162 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6164 #: winerror.mc:2913
6165 msgid "Another version is installed.\n"
6166 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6168 #: winerror.mc:2918
6169 msgid "Invalid command line.\n"
6170 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6172 #: winerror.mc:2923
6173 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6174 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6176 #: winerror.mc:2928
6177 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6178 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6180 #: winerror.mc:2933
6181 msgid "Invalid string binding.\n"
6182 msgstr "String binding inválido.\n"
6184 #: winerror.mc:2938
6185 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6186 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6188 #: winerror.mc:2943
6189 msgid "Invalid binding.\n"
6190 msgstr "Binding inválido.\n"
6192 #: winerror.mc:2948
6193 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6194 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6196 #: winerror.mc:2953
6197 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6198 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6200 #: winerror.mc:2958
6201 msgid "Invalid string UUID.\n"
6202 msgstr "String UUID inválido.\n"
6204 #: winerror.mc:2963
6205 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6206 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6208 #: winerror.mc:2968
6209 msgid "Invalid network address.\n"
6210 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6212 #: winerror.mc:2973
6213 msgid "No endpoint found.\n"
6214 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6216 #: winerror.mc:2978
6217 msgid "Invalid timeout value.\n"
6218 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6220 #: winerror.mc:2983
6221 msgid "Object UUID not found.\n"
6222 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6224 #: winerror.mc:2988
6225 msgid "UUID already registered.\n"
6226 msgstr "UUID já registado.\n"
6228 #: winerror.mc:2993
6229 msgid "UUID type already registered.\n"
6230 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6232 #: winerror.mc:2998
6233 msgid "Server already listening.\n"
6234 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6236 #: winerror.mc:3003
6237 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6238 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6240 #: winerror.mc:3008
6241 msgid "RPC server not listening.\n"
6242 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6244 #: winerror.mc:3013
6245 msgid "Unknown manager type.\n"
6246 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6248 #: winerror.mc:3018
6249 msgid "Unknown interface.\n"
6250 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6252 #: winerror.mc:3023
6253 msgid "No bindings.\n"
6254 msgstr "Sem bindings.\n"
6256 #: winerror.mc:3028
6257 msgid "No protocol sequences.\n"
6258 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6260 #: winerror.mc:3033
6261 msgid "Can't create endpoint.\n"
6262 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6264 #: winerror.mc:3038
6265 msgid "Out of resources.\n"
6266 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6268 #: winerror.mc:3043
6269 msgid "RPC server unavailable.\n"
6270 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6272 #: winerror.mc:3048
6273 msgid "RPC server too busy.\n"
6274 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6276 #: winerror.mc:3053
6277 msgid "Invalid network options.\n"
6278 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6280 #: winerror.mc:3058
6281 msgid "No RPC call active.\n"
6282 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6284 #: winerror.mc:3063
6285 msgid "RPC call failed.\n"
6286 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6288 #: winerror.mc:3068
6289 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6290 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6292 #: winerror.mc:3073
6293 msgid "RPC protocol error.\n"
6294 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6296 #: winerror.mc:3078
6297 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6298 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6300 #: winerror.mc:3088
6301 msgid "Invalid tag.\n"
6302 msgstr "Tag inválida.\n"
6304 #: winerror.mc:3093
6305 msgid "Invalid array bounds.\n"
6306 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6308 #: winerror.mc:3098
6309 msgid "No entry name.\n"
6310 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6312 #: winerror.mc:3103
6313 msgid "Invalid name syntax.\n"
6314 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6316 #: winerror.mc:3108
6317 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6318 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6320 #: winerror.mc:3113
6321 msgid "No network address.\n"
6322 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6324 #: winerror.mc:3118
6325 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6326 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6328 #: winerror.mc:3123
6329 msgid "Unknown authentication type.\n"
6330 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6332 #: winerror.mc:3128
6333 msgid "Maximum calls too low.\n"
6334 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6336 #: winerror.mc:3133
6337 msgid "String too long.\n"
6338 msgstr "String muito comprida.\n"
6340 #: winerror.mc:3138
6341 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6342 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6344 #: winerror.mc:3143
6345 msgid "Procedure number out of range.\n"
6346 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6348 #: winerror.mc:3148
6349 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6350 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6352 #: winerror.mc:3153
6353 msgid "Unknown authentication service.\n"
6354 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6356 #: winerror.mc:3158
6357 msgid "Unknown authentication level.\n"
6358 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6360 #: winerror.mc:3163
6361 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6362 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6364 #: winerror.mc:3168
6365 msgid "Unknown authorization service.\n"
6366 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6368 #: winerror.mc:3173
6369 msgid "Invalid entry.\n"
6370 msgstr "Entrada inválida.\n"
6372 #: winerror.mc:3178
6373 msgid "Can't perform operation.\n"
6374 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6376 #: winerror.mc:3183
6377 msgid "Endpoints not registered.\n"
6378 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6380 #: winerror.mc:3188
6381 msgid "Nothing to export.\n"
6382 msgstr "Nada a exportar.\n"
6384 #: winerror.mc:3193
6385 msgid "Incomplete name.\n"
6386 msgstr "Nome incompleto.\n"
6388 #: winerror.mc:3198
6389 msgid "Invalid version option.\n"
6390 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6392 #: winerror.mc:3203
6393 msgid "No more members.\n"
6394 msgstr "Sem mais membros.\n"
6396 #: winerror.mc:3208
6397 msgid "Not all objects unexported.\n"
6398 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6400 #: winerror.mc:3213
6401 msgid "Interface not found.\n"
6402 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6404 #: winerror.mc:3218
6405 msgid "Entry already exists.\n"
6406 msgstr "Entrada já existente.\n"
6408 #: winerror.mc:3223
6409 msgid "Entry not found.\n"
6410 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6412 #: winerror.mc:3228
6413 msgid "Name service unavailable.\n"
6414 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6416 #: winerror.mc:3233
6417 msgid "Invalid network address family.\n"
6418 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6420 #: winerror.mc:3238
6421 msgid "Operation not supported.\n"
6422 msgstr "Operação não suportada.\n"
6424 #: winerror.mc:3243
6425 msgid "No security context available.\n"
6426 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6428 #: winerror.mc:3248
6429 msgid "RPCInternal error.\n"
6430 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6432 #: winerror.mc:3253
6433 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6434 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6436 #: winerror.mc:3258
6437 msgid "Address error.\n"
6438 msgstr "Erro de endereço.\n"
6440 #: winerror.mc:3263
6441 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6442 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6444 #: winerror.mc:3268
6445 msgid "Floating-point underflow.\n"
6446 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6448 #: winerror.mc:3273
6449 msgid "Floating-point overflow.\n"
6450 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6452 #: winerror.mc:3278
6453 msgid "No more entries.\n"
6454 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6456 #: winerror.mc:3283
6457 msgid "Character translation table open failed.\n"
6458 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6460 #: winerror.mc:3288
6461 msgid "Character translation table file too small.\n"
6462 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6464 #: winerror.mc:3293
6465 msgid "Null context handle.\n"
6466 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6468 #: winerror.mc:3298
6469 msgid "Context handle damaged.\n"
6470 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6472 #: winerror.mc:3303
6473 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6474 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6476 #: winerror.mc:3308
6477 msgid "Cannot get call handle.\n"
6478 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6480 #: winerror.mc:3313
6481 msgid "Null reference pointer.\n"
6482 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6484 #: winerror.mc:3318
6485 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6486 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6488 #: winerror.mc:3323
6489 msgid "Byte count too small.\n"
6490 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6492 #: winerror.mc:3328
6493 msgid "Bad stub data.\n"
6494 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6496 #: winerror.mc:3333
6497 msgid "Invalid user buffer.\n"
6498 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6500 #: winerror.mc:3338
6501 msgid "Unrecognized media.\n"
6502 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6504 #: winerror.mc:3343
6505 msgid "No trust secret.\n"
6506 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6508 #: winerror.mc:3348
6509 msgid "No trust SAM account.\n"
6510 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6512 #: winerror.mc:3353
6513 msgid "Trusted domain failure.\n"
6514 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6516 #: winerror.mc:3358
6517 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6518 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6520 #: winerror.mc:3363
6521 msgid "Trust logon failure.\n"
6522 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6524 #: winerror.mc:3368
6525 msgid "RPC call already in progress.\n"
6526 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6528 #: winerror.mc:3373
6529 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6530 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6532 #: winerror.mc:3378
6533 msgid "Account expired.\n"
6534 msgstr "A conta expirou.\n"
6536 #: winerror.mc:3383
6537 msgid "Redirector has open handles.\n"
6538 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6540 #: winerror.mc:3388
6541 msgid "Printer driver already installed.\n"
6542 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6544 #: winerror.mc:3393
6545 msgid "Unknown port.\n"
6546 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6548 #: winerror.mc:3398
6549 msgid "Unknown printer driver.\n"
6550 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6552 #: winerror.mc:3403
6553 msgid "Unknown print processor.\n"
6554 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6556 #: winerror.mc:3408
6557 msgid "Invalid separator file.\n"
6558 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6560 #: winerror.mc:3413
6561 msgid "Invalid priority.\n"
6562 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6564 #: winerror.mc:3418
6565 msgid "Invalid printer name.\n"
6566 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6568 #: winerror.mc:3423
6569 msgid "Printer already exists.\n"
6570 msgstr "Impressora já existe.\n"
6572 #: winerror.mc:3428
6573 msgid "Invalid printer command.\n"
6574 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6576 #: winerror.mc:3433
6577 msgid "Invalid data type.\n"
6578 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6580 #: winerror.mc:3438
6581 msgid "Invalid environment.\n"
6582 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6584 #: winerror.mc:3443
6585 msgid "No more bindings.\n"
6586 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6588 #: winerror.mc:3448
6589 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6590 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6592 #: winerror.mc:3453
6593 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6594 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6596 #: winerror.mc:3458
6597 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6598 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6600 #: winerror.mc:3463
6601 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6602 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6604 #: winerror.mc:3468
6605 msgid "Server has open handles.\n"
6606 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6608 #: winerror.mc:3473
6609 msgid "Resource data not found.\n"
6610 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6612 #: winerror.mc:3478
6613 msgid "Resource type not found.\n"
6614 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6616 #: winerror.mc:3483
6617 msgid "Resource name not found.\n"
6618 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6620 #: winerror.mc:3488
6621 msgid "Resource language not found.\n"
6622 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6624 #: winerror.mc:3493
6625 msgid "Not enough quota.\n"
6626 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6628 #: winerror.mc:3498
6629 msgid "No interfaces.\n"
6630 msgstr "Sem interfaces.\n"
6632 #: winerror.mc:3503
6633 msgid "RPC call canceled.\n"
6634 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6636 #: winerror.mc:3508
6637 msgid "Binding incomplete.\n"
6638 msgstr "Binding incompleto.\n"
6640 #: winerror.mc:3513
6641 msgid "RPC comm failure.\n"
6642 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6644 #: winerror.mc:3518
6645 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6646 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6648 #: winerror.mc:3523
6649 msgid "No principal name registered.\n"
6650 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6652 #: winerror.mc:3528
6653 msgid "Not an RPC error.\n"
6654 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6656 #: winerror.mc:3533
6657 msgid "UUID is local only.\n"
6658 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6660 #: winerror.mc:3538
6661 msgid "Security package error.\n"
6662 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6664 #: winerror.mc:3543
6665 msgid "Thread not canceled.\n"
6666 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6668 #: winerror.mc:3548
6669 msgid "Invalid handle operation.\n"
6670 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6672 #: winerror.mc:3553
6673 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6674 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6676 #: winerror.mc:3558
6677 msgid "Wrong stub version.\n"
6678 msgstr "Versão stub errada.\n"
6680 #: winerror.mc:3563
6681 msgid "Invalid pipe object.\n"
6682 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6684 #: winerror.mc:3568
6685 msgid "Wrong pipe order.\n"
6686 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6688 #: winerror.mc:3573
6689 msgid "Wrong pipe version.\n"
6690 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6692 #: winerror.mc:3578
6693 msgid "Group member not found.\n"
6694 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6696 #: winerror.mc:3583
6697 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6698 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6700 #: winerror.mc:3588
6701 msgid "Invalid object.\n"
6702 msgstr "Objecto inválido.\n"
6704 #: winerror.mc:3593
6705 msgid "Invalid time.\n"
6706 msgstr "Tempo inválido.\n"
6708 #: winerror.mc:3598
6709 msgid "Invalid form name.\n"
6710 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6712 #: winerror.mc:3603
6713 msgid "Invalid form size.\n"
6714 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6716 #: winerror.mc:3608
6717 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6718 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6720 #: winerror.mc:3613
6721 msgid "Printer deleted.\n"
6722 msgstr "Impressora apagada.\n"
6724 #: winerror.mc:3618
6725 msgid "Invalid printer state.\n"
6726 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6728 #: winerror.mc:3623
6729 msgid "User must change password.\n"
6730 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6732 #: winerror.mc:3628
6733 msgid "Domain controller not found.\n"
6734 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6736 #: winerror.mc:3633
6737 msgid "Account locked out.\n"
6738 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6740 #: winerror.mc:3638
6741 msgid "Invalid pixel format.\n"
6742 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6744 #: winerror.mc:3643
6745 msgid "Invalid driver.\n"
6746 msgstr "Unidade inválida.\n"
6748 #: winerror.mc:3648
6749 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6750 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6752 #: winerror.mc:3653
6753 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6754 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6756 #: winerror.mc:3658
6757 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6758 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6760 #: winerror.mc:3663
6761 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6762 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6764 #: winerror.mc:3668
6765 msgid "RPC pipe closed.\n"
6766 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6768 #: winerror.mc:3673
6769 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6770 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6772 #: winerror.mc:3678
6773 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6774 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6776 #: winerror.mc:3683
6777 msgid "No site name available.\n"
6778 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6780 #: winerror.mc:3688
6781 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6782 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6784 #: winerror.mc:3693
6785 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6786 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6788 #: winerror.mc:3698
6789 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6790 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6792 #: winerror.mc:3703
6793 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6794 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6796 #: winerror.mc:3708
6797 msgid "The interface could not be exported.\n"
6798 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6800 #: winerror.mc:3713
6801 msgid "The profile could not be added.\n"
6802 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6804 #: winerror.mc:3718
6805 msgid "The profile element could not be added.\n"
6806 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6808 #: winerror.mc:3723
6809 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6810 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6812 #: winerror.mc:3728
6813 msgid "The group element could not be added.\n"
6814 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6816 #: winerror.mc:3733
6817 msgid "The group element could not be removed.\n"
6818 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6820 #: winerror.mc:3738
6821 msgid "The username could not be found.\n"
6822 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6824 #: winerror.mc:3743
6825 msgid "This network connection does not exist.\n"
6826 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6828 #: winerror.mc:3748
6829 msgid "Connection reset by peer.\n"
6830 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6832 #: winerror.mc:3760
6833 #, fuzzy
6834 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6835 msgid "No Signature found in file.\n"
6836 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6838 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6839 msgid "Local Port"
6840 msgstr "Porta Local"
6842 #: localspl.rc:32
6843 msgid "Local Monitor"
6844 msgstr "Monitor Local"
6846 #: localui.rc:39
6847 msgid "Add a Local Port"
6848 msgstr "Adicionar uma porta local"
6850 #: localui.rc:42
6851 msgid "&Enter the port name to add:"
6852 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6854 #: localui.rc:51
6855 msgid "Configure LPT Port"
6856 msgstr "Configurar porta LPT"
6858 #: localui.rc:54
6859 msgid "Timeout (seconds)"
6860 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6862 #: localui.rc:55
6863 msgid "&Transmission Retry:"
6864 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6866 #: localui.rc:32
6867 msgid "'%s' is not a valid port name"
6868 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6870 #: localui.rc:33
6871 msgid "Port %s already exists"
6872 msgstr "Porta %s já existe"
6874 #: localui.rc:34
6875 msgid "This port has no options to configure"
6876 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6878 #: mapi32.rc:31
6879 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6880 msgstr ""
6881 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6882 "instalado."
6884 #: mapi32.rc:32
6885 msgid "Send Mail"
6886 msgstr "Enviar Correio"
6888 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6889 msgid "Begin request has already been made.\n"
6890 msgstr ""
6892 #: mferror.mc:599
6893 #, fuzzy
6894 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6895 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6896 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6898 #: mferror.mc:732
6899 #, fuzzy
6900 #| msgid "Class already exists.\n"
6901 msgid "Clock was stopped\n"
6902 msgstr "Classe já existente.\n"
6904 #: mferror.mc:32
6905 #, fuzzy
6906 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6907 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6908 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6910 #: mferror.mc:39
6911 #, fuzzy
6912 #| msgid "Byte count too small.\n"
6913 msgid "Buffer is too small.\n"
6914 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6916 #: mferror.mc:46
6917 #, fuzzy
6918 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6919 msgid "Invalid request.\n"
6920 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6922 #: mferror.mc:53
6923 #, fuzzy
6924 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6925 msgid "Invalid stream number.\n"
6926 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6928 #: mferror.mc:60
6929 #, fuzzy
6930 #| msgid "Invalid data type.\n"
6931 msgid "Invalid media type.\n"
6932 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6934 #: mferror.mc:67
6935 #, fuzzy
6936 #| msgid "No more entries.\n"
6937 msgid "No more input is accepted.\n"
6938 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6940 #: mferror.mc:74
6941 #, fuzzy
6942 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6943 msgid "Object is not initialized.\n"
6944 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6946 #: mferror.mc:81
6947 #, fuzzy
6948 #| msgid "Operation not supported.\n"
6949 msgid "Representation is not supported.\n"
6950 msgstr "Operação não suportada.\n"
6952 #: mferror.mc:88
6953 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6954 msgstr ""
6956 #: mferror.mc:95
6957 #, fuzzy
6958 #| msgid "Unsupported type.\n"
6959 msgid "Unsupported service.\n"
6960 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6962 #: mferror.mc:102
6963 #, fuzzy
6964 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6965 msgid "Unexpected error.\n"
6966 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
6968 #: mferror.mc:116
6969 #, fuzzy
6970 #| msgid "Invalid time.\n"
6971 msgid "Invalid type.\n"
6972 msgstr "Tempo inválido.\n"
6974 #: mferror.mc:123
6975 #, fuzzy
6976 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6977 msgid "Invalid file format.\n"
6978 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6980 #: mferror.mc:137
6981 #, fuzzy
6982 #| msgid "Invalid time.\n"
6983 msgid "Invalid timestamp.\n"
6984 msgstr "Tempo inválido.\n"
6986 #: mferror.mc:144
6987 #, fuzzy
6988 #| msgid "Unsupported type.\n"
6989 msgid "Unsupported scheme.\n"
6990 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6992 #: mferror.mc:151
6993 #, fuzzy
6994 #| msgid "Unsupported type.\n"
6995 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6996 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6998 #: mferror.mc:158
6999 #, fuzzy
7000 #| msgid "Unsupported type.\n"
7001 msgid "Unsupported time format.\n"
7002 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7004 #: mferror.mc:165
7005 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7006 msgstr ""
7008 #: mferror.mc:172
7009 msgid "No duration set for the sample.\n"
7010 msgstr ""
7012 #: mferror.mc:179
7013 #, fuzzy
7014 #| msgid "Invalid data.\n"
7015 msgid "Invalid stream data.\n"
7016 msgstr "Dados inválidos.\n"
7018 #: mferror.mc:186
7019 #, fuzzy
7020 #| msgid "Help not available."
7021 msgid "Realtime support is not available.\n"
7022 msgstr "Ajuda não disponível."
7024 #: mferror.mc:193
7025 #, fuzzy
7026 #| msgid "Unsupported type.\n"
7027 msgid "Unsupported rate.\n"
7028 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7030 #: mferror.mc:200
7031 #, fuzzy
7032 #| msgid "Unsupported type.\n"
7033 msgid "Unsupported thinning.\n"
7034 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7036 #: mferror.mc:207
7037 #, fuzzy
7038 #| msgid "Request not supported.\n"
7039 msgid "Reversing is not supported.\n"
7040 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7042 #: mferror.mc:214
7043 #, fuzzy
7044 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7045 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7046 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7048 #: mferror.mc:221
7049 msgid "Rate change was preempted.\n"
7050 msgstr ""
7052 #: mferror.mc:228
7053 #, fuzzy
7054 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7055 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7056 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
7058 #: mferror.mc:235
7059 #, fuzzy
7060 #| msgid "Help not available."
7061 msgid "Value is not available.\n"
7062 msgstr "Ajuda não disponível."
7064 #: mferror.mc:242
7065 #, fuzzy
7066 #| msgid "Help not available."
7067 msgid "Clock is not available.\n"
7068 msgstr "Ajuda não disponível."
7070 #: mferror.mc:263
7071 #, fuzzy
7072 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7073 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7074 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
7076 #: mferror.mc:270
7077 #, fuzzy
7078 #| msgid "The driver was not enabled."
7079 msgid "The timer was orphaned.\n"
7080 msgstr "O controlador não foi activado."
7082 #: mferror.mc:277
7083 #, fuzzy
7084 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7085 msgid "State transition is pending.\n"
7086 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
7088 #: mferror.mc:284
7089 #, fuzzy
7090 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7091 msgid "Unsupported state transition.\n"
7092 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7094 #: mferror.mc:291
7095 #, fuzzy
7096 #| msgid "A printer error occurred."
7097 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7098 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
7100 #: mferror.mc:298
7101 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7102 msgstr ""
7104 #: mferror.mc:305
7105 #, fuzzy
7106 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7107 msgid "Sample is not writable.\n"
7108 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
7110 #: mferror.mc:312
7111 #, fuzzy
7112 #| msgid "Path is invalid.\n"
7113 msgid "Key is invalid.\n"
7114 msgstr "Caminho inválido.\n"
7116 #: mferror.mc:319
7117 #, fuzzy
7118 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7119 msgid "Bad startup version.\n"
7120 msgstr "Versão stub errada.\n"
7122 #: mferror.mc:326
7123 #, fuzzy
7124 #| msgid "Unsupported type.\n"
7125 msgid "Unsupported caption.\n"
7126 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7128 #: mferror.mc:333
7129 #, fuzzy
7130 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7131 msgid "Invalid position.\n"
7132 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
7134 #: mferror.mc:340
7135 #, fuzzy
7136 #| msgid "File not found.\n"
7137 msgid "Attribute is not found.\n"
7138 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
7140 #: mferror.mc:347
7141 #, fuzzy
7142 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7143 msgid "Property type is not allowed.\n"
7144 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7146 #: mferror.mc:354
7147 #, fuzzy
7148 #| msgid "Operation not supported.\n"
7149 msgid "Property type is not supported.\n"
7150 msgstr "Operação não suportada.\n"
7152 #: mferror.mc:361
7153 #, fuzzy
7154 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7155 msgid "Property is empty.\n"
7156 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7158 #: mferror.mc:368
7159 #, fuzzy
7160 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7161 msgid "Property is not empty.\n"
7162 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7164 #: mferror.mc:375
7165 #, fuzzy
7166 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7167 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7168 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7170 #: mferror.mc:382
7171 msgid "Vector property is required.\n"
7172 msgstr ""
7174 #: mferror.mc:389
7175 #, fuzzy
7176 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7177 msgid "Operation was cancelled.\n"
7178 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7180 #: mferror.mc:396
7181 #, fuzzy
7182 #| msgid "Server not disabled.\n"
7183 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7184 msgstr "Servidor não desligado.\n"
7186 #: mferror.mc:403
7187 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7188 msgstr ""
7190 #: mferror.mc:410
7191 #, fuzzy
7192 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7193 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7194 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
7196 #: mferror.mc:417
7197 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7198 msgstr ""
7200 #: mferror.mc:424
7201 #, fuzzy
7202 #| msgid "Unknown interface.\n"
7203 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7204 msgstr "Interface desconhecida.\n"
7206 #: mferror.mc:431
7207 #, fuzzy
7208 #| msgid "Invalid index.\n"
7209 msgid "Invalid work queue index.\n"
7210 msgstr "Índice inválido.\n"
7212 #: mferror.mc:438
7213 #, fuzzy
7214 #| msgid "No logon servers available.\n"
7215 msgid "No events available.\n"
7216 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
7218 #: mferror.mc:445
7219 #, fuzzy
7220 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7221 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7222 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7224 #: mferror.mc:452
7225 #, fuzzy
7226 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7227 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7228 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7230 #: mferror.mc:459
7231 msgid "Shutdown() was called.\n"
7232 msgstr ""
7234 #: mferror.mc:466
7235 #, fuzzy
7236 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7237 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7238 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7240 #: mferror.mc:473
7241 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7242 msgstr ""
7244 #: mferror.mc:480
7245 #, fuzzy
7246 #| msgid "Property set not found.\n"
7247 msgid "Property wasn't found.\n"
7248 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
7250 #: mferror.mc:487
7251 #, fuzzy
7252 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7253 msgid "Property is read-only.\n"
7254 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7256 #: mferror.mc:494
7257 #, fuzzy
7258 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7259 msgid "Property is not allowed.\n"
7260 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7262 #: mferror.mc:501
7263 #, fuzzy
7264 #| msgid "Resource in use.\n"
7265 msgid "Media source is not started.\n"
7266 msgstr "Recurso em uso.\n"
7268 #: mferror.mc:508
7269 #, fuzzy
7270 #| msgid "Unsupported type.\n"
7271 msgid "Unsupported media format.\n"
7272 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7274 #: mferror.mc:515
7275 #, fuzzy
7276 #| msgid "Resource in use.\n"
7277 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7278 msgstr "Recurso em uso.\n"
7280 #: mferror.mc:522
7281 #, fuzzy
7282 #| msgid "No data detected.\n"
7283 msgid "No media streams were selected.\n"
7284 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7286 #: mferror.mc:529
7287 #, fuzzy
7288 #| msgid "Unsupported type.\n"
7289 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7290 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7292 #: mferror.mc:536
7293 msgid "Stream sink was removed.\n"
7294 msgstr ""
7296 #: mferror.mc:543
7297 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7298 msgstr ""
7300 #: mferror.mc:550
7301 #, fuzzy
7302 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7303 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7304 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7306 #: mferror.mc:557
7307 #, fuzzy
7308 #| msgid "Domain already exists.\n"
7309 msgid "Stream sink already exists.\n"
7310 msgstr "Domínio já existe.\n"
7312 #: mferror.mc:564
7313 #, fuzzy
7314 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7315 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7316 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7318 #: mferror.mc:571
7319 #, fuzzy
7320 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7321 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7322 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7324 #: mferror.mc:578
7325 #, fuzzy
7326 #| msgid "Class already exists.\n"
7327 msgid "Sink was already stopped.\n"
7328 msgstr "Classe já existente.\n"
7330 #: mferror.mc:585
7331 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7332 msgstr ""
7334 #: mferror.mc:592
7335 #, fuzzy
7336 #| msgid "No data detected.\n"
7337 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7338 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7340 #: mferror.mc:606
7341 #, fuzzy
7342 #| msgid "File name is too long.\n"
7343 msgid "Metadata was too long.\n"
7344 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
7346 #: mferror.mc:613
7347 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7348 msgstr ""
7350 #: mferror.mc:620
7351 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7352 msgstr ""
7354 #: mferror.mc:627
7355 #, fuzzy
7356 #| msgid "Connection invalid.\n"
7357 msgid "Optional node is invalid.\n"
7358 msgstr "Ligação inválida.\n"
7360 #: mferror.mc:634
7361 #, fuzzy
7362 #| msgid "Cannot find the printer."
7363 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7364 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
7366 #: mferror.mc:641
7367 #, fuzzy
7368 #| msgid "Module not found.\n"
7369 msgid "Codec was not found.\n"
7370 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
7372 #: mferror.mc:648
7373 #, fuzzy
7374 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7375 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7376 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
7378 #: mferror.mc:655
7379 #, fuzzy
7380 #| msgid "Request not supported.\n"
7381 msgid "Topology request is not supported.\n"
7382 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7384 #: mferror.mc:662
7385 #, fuzzy
7386 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7387 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7388 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7390 #: mferror.mc:669
7391 msgid "Found loops in topology.\n"
7392 msgstr ""
7394 #: mferror.mc:676
7395 #, fuzzy
7396 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7397 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7398 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
7400 #: mferror.mc:683
7401 #, fuzzy
7402 #| msgid "Index is missing.\n"
7403 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7404 msgstr "Índice em falta.\n"
7406 #: mferror.mc:690
7407 #, fuzzy
7408 #| msgid "The device is not connected.\n"
7409 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7410 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
7412 #: mferror.mc:697
7413 #, fuzzy
7414 #| msgid "Index is missing.\n"
7415 msgid "Source is missing.\n"
7416 msgstr "Índice em falta.\n"
7418 #: mferror.mc:704
7419 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7420 msgstr ""
7422 #: mferror.mc:711
7423 msgid "Clock has no time source set.\n"
7424 msgstr ""
7426 #: mferror.mc:718
7427 #, fuzzy
7428 #| msgid "Class already exists.\n"
7429 msgid "Clock state was already set.\n"
7430 msgstr "Classe já existente.\n"
7432 #: mferror.mc:725
7433 #, fuzzy
7434 #| msgid "Help not available."
7435 msgid "Clock is not simple\n"
7436 msgstr "Ajuda não disponível."
7438 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7439 msgid "Enter Network Password"
7440 msgstr "Indique a senha da rede"
7442 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7443 msgid "Please enter your username and password:"
7444 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
7446 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7447 msgid "Proxy"
7448 msgstr "Proxy"
7450 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7451 msgid "User"
7452 msgstr "Utilizador"
7454 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7455 msgid "Password"
7456 msgstr "Senha"
7458 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7459 msgid "&Save this password (insecure)"
7460 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7462 #: mpr.rc:30
7463 msgid "Entire Network"
7464 msgstr "Toda a rede"
7466 #: msacm32.rc:30
7467 msgid "Sound Selection"
7468 msgstr "Selecção de som"
7470 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7471 msgid "&Save As..."
7472 msgstr "&Gravar como..."
7474 #: msacm32.rc:42
7475 msgid "&Format:"
7476 msgstr "&Formato:"
7478 #: msacm32.rc:47
7479 msgid "&Attributes:"
7480 msgstr "&Atributos:"
7482 #: mshtml.rc:39
7483 msgid "Hyperlink"
7484 msgstr "Hiperligação"
7486 #: mshtml.rc:42
7487 msgid "Hyperlink Information"
7488 msgstr "Informação da Hiperligação"
7490 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7491 msgid "&Type:"
7492 msgstr "&Tipo:"
7494 #: mshtml.rc:45
7495 msgid "&URL:"
7496 msgstr "&URL:"
7498 #: mshtml.rc:34
7499 msgid "HTML Document"
7500 msgstr "Documento HTML"
7502 #: mshtml.rc:29
7503 msgid "Downloading from %s..."
7504 msgstr "A descarregar de %s..."
7506 #: mshtml.rc:28
7507 msgid "Done"
7508 msgstr "Concluído"
7510 #: msi.rc:31
7511 msgid ""
7512 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7513 "file path and try again."
7514 msgstr ""
7515 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
7516 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
7518 #: msi.rc:32
7519 msgid "path %s not found"
7520 msgstr "localização %s não encontrada"
7522 #: msi.rc:33
7523 msgid "insert disk %s"
7524 msgstr "insira o disco %s"
7526 #: msi.rc:34
7527 msgid ""
7528 "Windows Installer %s\n"
7529 "\n"
7530 "Usage:\n"
7531 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7532 "\n"
7533 "Install a product:\n"
7534 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7535 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7536 "\t/a package [property]\n"
7537 "Repair an installation:\n"
7538 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7539 "Uninstall a product:\n"
7540 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7541 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7542 "Advertise a product:\n"
7543 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7544 "Apply a patch:\n"
7545 "\t/p patch_package [property]\n"
7546 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7547 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7548 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7549 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7550 "Register the MSI Service:\n"
7551 "\t/y\n"
7552 "Unregister the MSI Service:\n"
7553 "\t/z\n"
7554 "Display this help:\n"
7555 "\t/help\n"
7556 "\t/?\n"
7557 msgstr ""
7559 #: msi.rc:61
7560 msgid "enter which folder contains %s"
7561 msgstr "indique que pasta contém %s"
7563 #: msi.rc:62
7564 msgid "install source for feature missing"
7565 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
7567 #: msi.rc:63
7568 msgid "network drive for feature missing"
7569 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
7571 #: msi.rc:64
7572 msgid "feature from:"
7573 msgstr "opção de:"
7575 #: msi.rc:65
7576 msgid "choose which folder contains %s"
7577 msgstr "indique que pasta contém %s"
7579 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7580 msgid "New Folder"
7581 msgstr "Nova Pasta"
7583 #: msi.rc:91
7584 msgid "Allocating registry space"
7585 msgstr "Reservando espaço no Registo"
7587 #: msi.rc:92
7588 msgid "Searching for installed applications"
7589 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
7591 #: msi.rc:93
7592 msgid "Binding executables"
7593 msgstr ""
7595 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7596 msgid "Searching for qualifying products"
7597 msgstr "A procurar produtos qualificados"
7599 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7600 msgid "Computing space requirements"
7601 msgstr "A calcular espaço necessário"
7603 #: msi.rc:97
7604 msgid "Creating folders"
7605 msgstr "A criar pastas"
7607 #: msi.rc:98
7608 msgid "Creating shortcuts"
7609 msgstr "A criar atalhos"
7611 #: msi.rc:99
7612 msgid "Deleting services"
7613 msgstr "A apagar serviços"
7615 #: msi.rc:100
7616 msgid "Creating duplicate files"
7617 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
7619 #: msi.rc:102
7620 msgid "Searching for related applications"
7621 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
7623 #: msi.rc:103
7624 msgid "Copying network install files"
7625 msgstr ""
7627 #: msi.rc:104
7628 msgid "Copying new files"
7629 msgstr "A copiar novos ficheiros"
7631 #: msi.rc:105
7632 msgid "Installing ODBC components"
7633 msgstr "A instalar componentes ODBC"
7635 #: msi.rc:106
7636 msgid "Installing new services"
7637 msgstr "A instalar novos serviçoes"
7639 #: msi.rc:107
7640 msgid "Installing system catalog"
7641 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
7643 #: msi.rc:108
7644 msgid "Validating install"
7645 msgstr "A validar instalação"
7647 #: msi.rc:109
7648 msgid "Evaluating launch conditions"
7649 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
7651 #: msi.rc:110
7652 msgid "Migrating feature states from related applications"
7653 msgstr ""
7655 #: msi.rc:111
7656 msgid "Moving files"
7657 msgstr "A mover ficheiros"
7659 #: msi.rc:112
7660 msgid "Publishing assembly information"
7661 msgstr "A publicar informação da assembly"
7663 #: msi.rc:113
7664 msgid "Unpublishing assembly information"
7665 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7667 #: msi.rc:114
7668 msgid "Patching files"
7669 msgstr "A remendar ficheiros"
7671 #: msi.rc:115
7672 msgid "Updating component registration"
7673 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7675 #: msi.rc:116
7676 msgid "Publishing Qualified Components"
7677 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7679 #: msi.rc:117
7680 msgid "Publishing Product Features"
7681 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7683 #: msi.rc:118
7684 msgid "Publishing product information"
7685 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7687 #: msi.rc:119
7688 msgid "Registering Class servers"
7689 msgstr ""
7691 #: msi.rc:120
7692 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7693 msgstr ""
7695 #: msi.rc:121
7696 msgid "Registering extension servers"
7697 msgstr ""
7699 #: msi.rc:122
7700 msgid "Registering fonts"
7701 msgstr ""
7703 #: msi.rc:123
7704 msgid "Registering MIME info"
7705 msgstr ""
7707 #: msi.rc:124
7708 msgid "Registering product"
7709 msgstr "A registar o produto"
7711 #: msi.rc:125
7712 msgid "Registering program identifiers"
7713 msgstr "A registar identificadores do programa"
7715 #: msi.rc:126
7716 msgid "Registering type libraries"
7717 msgstr ""
7719 #: msi.rc:127
7720 msgid "Registering user"
7721 msgstr "A registar utilizador"
7723 #: msi.rc:128
7724 msgid "Removing duplicated files"
7725 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7727 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7728 msgid "Updating environment strings"
7729 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7731 #: msi.rc:130
7732 msgid "Removing applications"
7733 msgstr "A apagar aplicações"
7735 #: msi.rc:131
7736 msgid "Removing files"
7737 msgstr "A apagar ficheiros"
7739 #: msi.rc:132
7740 msgid "Removing folders"
7741 msgstr "A apagar pastas"
7743 #: msi.rc:133
7744 msgid "Removing INI files entries"
7745 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7747 #: msi.rc:134
7748 msgid "Removing ODBC components"
7749 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7751 #: msi.rc:135
7752 msgid "Removing system registry values"
7753 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7755 #: msi.rc:136
7756 msgid "Removing shortcuts"
7757 msgstr "A apagar atalhos"
7759 #: msi.rc:138
7760 msgid "Registering modules"
7761 msgstr "A registar módulos"
7763 #: msi.rc:139
7764 msgid "Unregistering modules"
7765 msgstr "A desregistar módulos"
7767 #: msi.rc:140
7768 msgid "Initializing ODBC directories"
7769 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7771 #: msi.rc:141
7772 msgid "Starting services"
7773 msgstr "A iniciar serviços"
7775 #: msi.rc:142
7776 msgid "Stopping services"
7777 msgstr "A parar serviços"
7779 #: msi.rc:143
7780 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7781 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7783 #: msi.rc:144
7784 msgid "Unpublishing Product Features"
7785 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7787 #: msi.rc:145
7788 msgid "Unpublishing product information"
7789 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7791 #: msi.rc:146
7792 msgid "Unregister Class servers"
7793 msgstr ""
7795 #: msi.rc:147
7796 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7797 msgstr ""
7799 #: msi.rc:148
7800 msgid "Unregistering extension servers"
7801 msgstr ""
7803 #: msi.rc:149
7804 msgid "Unregistering fonts"
7805 msgstr ""
7807 #: msi.rc:150
7808 msgid "Unregistering MIME info"
7809 msgstr ""
7811 #: msi.rc:151
7812 msgid "Unregistering program identifiers"
7813 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7815 #: msi.rc:152
7816 msgid "Unregistering type libraries"
7817 msgstr ""
7819 #: msi.rc:154
7820 msgid "Writing INI files values"
7821 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7823 #: msi.rc:155
7824 msgid "Writing system registry values"
7825 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7827 #: msi.rc:161
7828 msgid "Free space: [1]"
7829 msgstr "Espaço livre: [1]"
7831 #: msi.rc:162
7832 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7833 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7835 #: msi.rc:163
7836 msgid "File: [1]"
7837 msgstr "Ficheiro: [1]"
7839 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7840 msgid "Folder: [1]"
7841 msgstr "Pasta: [1]"
7843 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7844 msgid "Shortcut: [1]"
7845 msgstr "Atalho: [1]"
7847 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7848 msgid "Service: [1]"
7849 msgstr "Serviço: [1]"
7851 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7852 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7853 msgstr "Ficheiro: [1],  Pasta: [9],  Tamanho: [6]"
7855 #: msi.rc:168
7856 msgid "Found application: [1]"
7857 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7859 #: msi.rc:169
7860 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7861 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7863 #: msi.rc:171
7864 msgid "Service: [2]"
7865 msgstr "Serviço: [2]"
7867 #: msi.rc:172
7868 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7869 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7871 #: msi.rc:173
7872 msgid "Application: [1]"
7873 msgstr "Aplicações: [1]"
7875 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7876 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7877 msgstr ""
7879 #: msi.rc:177
7880 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7881 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7883 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7884 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7885 msgstr ""
7887 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7888 msgid "Feature: [1]"
7889 msgstr ""
7891 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7892 msgid "Class Id: [1]"
7893 msgstr ""
7895 #: msi.rc:181
7896 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7897 msgstr ""
7899 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7900 msgid "Extension: [1]"
7901 msgstr "Extensão: [1]"
7903 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7904 msgid "Font: [1]"
7905 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7907 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7908 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7909 msgstr ""
7911 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7912 msgid "ProgId: [1]"
7913 msgstr ""
7915 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7916 msgid "LibID: [1]"
7917 msgstr ""
7919 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7920 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7921 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7923 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7924 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7925 msgstr ""
7927 #: msi.rc:189
7928 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7929 msgstr ""
7931 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7932 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7933 msgstr ""
7935 #: msi.rc:193
7936 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7937 msgstr ""
7939 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7940 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7941 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7943 #: msi.rc:202
7944 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7945 msgstr ""
7947 #: msi.rc:210
7948 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7949 msgstr ""
7951 #: msi.rc:72
7952 msgid "{{Fatal error: }}"
7953 msgstr ""
7955 #: msi.rc:73
7956 msgid "{{Error [1]. }}"
7957 msgstr ""
7959 #: msi.rc:74
7960 msgid "Warning [1]."
7961 msgstr ""
7963 #: msi.rc:75
7964 msgid "Info [1]."
7965 msgstr ""
7967 #: msi.rc:76
7968 msgid ""
7969 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7970 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7971 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7972 msgstr ""
7973 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7974 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7975 "são: [2], [3], [4]}}"
7977 #: msi.rc:77
7978 msgid "{{Disk full: }}"
7979 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7981 #: msi.rc:78
7982 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7983 msgstr ""
7985 #: msi.rc:79
7986 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7987 msgstr ""
7989 #: msi.rc:82
7990 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7991 msgstr ""
7993 #: msi.rc:80
7994 msgid "Action start [Time]: [1]."
7995 msgstr ""
7997 #: msi.rc:81
7998 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7999 msgstr ""
8001 #: msi.rc:84
8002 msgid "Please insert the disk: [2]"
8003 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
8005 #: msi.rc:85
8006 msgid ""
8007 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8008 "that you can access it."
8009 msgstr ""
8010 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
8011 "existe e que tem acesso a ele."
8013 #: msrle32.rc:31
8014 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8015 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
8017 #: msrle32.rc:32
8018 msgid ""
8019 "Wine MS-RLE video codec\n"
8020 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8021 msgstr ""
8022 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
8023 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
8025 #: msvfw32.rc:33
8026 msgid "Video Compression"
8027 msgstr "Compressão de vídeo"
8029 #: msvfw32.rc:39
8030 msgid "&Compressor:"
8031 msgstr "&Compressor:"
8033 #: msvfw32.rc:42
8034 msgid "Con&figure..."
8035 msgstr "Con&figurar..."
8037 #: msvfw32.rc:43
8038 msgid "&About"
8039 msgstr "&Sobre"
8041 #: msvfw32.rc:47
8042 msgid "Compression &Quality:"
8043 msgstr "&Qualidade de compressão:"
8045 #: msvfw32.rc:49
8046 msgid "&Key Frame Every"
8047 msgstr "&Imagem chave todos os"
8049 #: msvfw32.rc:53
8050 msgid "&Data Rate"
8051 msgstr "&Cadência de dados"
8053 #: msvfw32.rc:55
8054 msgid "kB/s"
8055 msgstr "kB/s"
8057 #: msvfw32.rc:28
8058 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8059 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
8061 #: msvidc32.rc:29
8062 msgid "Wine Video 1 video codec"
8063 msgstr "codec video Wine Video 1"
8065 #: oleacc.rc:31
8066 msgid "unknown object"
8067 msgstr "objecto desconhecido"
8069 #: oleacc.rc:32
8070 msgid "title bar"
8071 msgstr "barra de título"
8073 #: oleacc.rc:33
8074 msgid "menu bar"
8075 msgstr "barra de menu"
8077 #: oleacc.rc:34
8078 msgid "scroll bar"
8079 msgstr "barra de scroll"
8081 #: oleacc.rc:35
8082 msgid "grip"
8083 msgstr "pega"
8085 #: oleacc.rc:36
8086 msgid "sound"
8087 msgstr "som"
8089 #: oleacc.rc:37
8090 msgid "cursor"
8091 msgstr "cursor"
8093 #: oleacc.rc:38
8094 msgid "caret"
8095 msgstr "barra"
8097 #: oleacc.rc:39
8098 msgid "alert"
8099 msgstr "alerta"
8101 #: oleacc.rc:40
8102 msgid "window"
8103 msgstr "janela"
8105 #: oleacc.rc:41
8106 msgid "client"
8107 msgstr "cliente"
8109 #: oleacc.rc:42
8110 msgid "popup menu"
8111 msgstr "menu popup"
8113 #: oleacc.rc:43
8114 msgid "menu item"
8115 msgstr "item do menu"
8117 #: oleacc.rc:44
8118 msgid "tool tip"
8119 msgstr "dica"
8121 #: oleacc.rc:45
8122 msgid "application"
8123 msgstr "aplicação"
8125 #: oleacc.rc:46
8126 msgid "document"
8127 msgstr "documento"
8129 #: oleacc.rc:47
8130 msgid "pane"
8131 msgstr "painel"
8133 #: oleacc.rc:48
8134 msgid "chart"
8135 msgstr "gráfico"
8137 #: oleacc.rc:49
8138 msgid "dialog"
8139 msgstr "diálogo"
8141 #: oleacc.rc:50
8142 msgid "border"
8143 msgstr "margem"
8145 #: oleacc.rc:51
8146 msgid "grouping"
8147 msgstr "agrupamento"
8149 #: oleacc.rc:52
8150 msgid "separator"
8151 msgstr "separador"
8153 #: oleacc.rc:53
8154 msgid "tool bar"
8155 msgstr "barra de ferramentas"
8157 #: oleacc.rc:54
8158 msgid "status bar"
8159 msgstr "barra de estado"
8161 #: oleacc.rc:55
8162 msgid "table"
8163 msgstr "tabela"
8165 #: oleacc.rc:56
8166 msgid "column header"
8167 msgstr "cabeçalho da coluna"
8169 #: oleacc.rc:57
8170 msgid "row header"
8171 msgstr "cabeçalho da linha"
8173 #: oleacc.rc:58
8174 msgid "column"
8175 msgstr "coluna"
8177 #: oleacc.rc:59
8178 msgid "row"
8179 msgstr "linha"
8181 #: oleacc.rc:60
8182 msgid "cell"
8183 msgstr "célula"
8185 #: oleacc.rc:61
8186 msgid "link"
8187 msgstr "ligação"
8189 #: oleacc.rc:62
8190 msgid "help balloon"
8191 msgstr "balão de ajuda"
8193 #: oleacc.rc:63
8194 msgid "character"
8195 msgstr "caracter"
8197 #: oleacc.rc:64
8198 msgid "list"
8199 msgstr "lista"
8201 #: oleacc.rc:65
8202 msgid "list item"
8203 msgstr "item da lista"
8205 #: oleacc.rc:66
8206 msgid "outline"
8207 msgstr "esboço"
8209 #: oleacc.rc:67
8210 msgid "outline item"
8211 msgstr "item de esboço"
8213 #: oleacc.rc:68
8214 msgid "page tab"
8215 msgstr "separador de página"
8217 #: oleacc.rc:69
8218 msgid "property page"
8219 msgstr "página de propriedades"
8221 #: oleacc.rc:70
8222 msgid "indicator"
8223 msgstr "indicador"
8225 #: oleacc.rc:71
8226 msgid "graphic"
8227 msgstr "gráfico"
8229 #: oleacc.rc:72
8230 msgid "static text"
8231 msgstr "texto estático"
8233 #: oleacc.rc:73
8234 msgid "text"
8235 msgstr "texto"
8237 #: oleacc.rc:74
8238 msgid "push button"
8239 msgstr "botão de pressão"
8241 #: oleacc.rc:75
8242 msgid "check button"
8243 msgstr "botão de verificação"
8245 #: oleacc.rc:76
8246 msgid "radio button"
8247 msgstr "botão de rádio"
8249 #: oleacc.rc:77
8250 msgid "combo box"
8251 msgstr "caixa de combinação"
8253 #: oleacc.rc:78
8254 msgid "drop down"
8255 msgstr "suspenso"
8257 #: oleacc.rc:79
8258 msgid "progress bar"
8259 msgstr "barra de progresso"
8261 #: oleacc.rc:80
8262 msgid "dial"
8263 msgstr "discar"
8265 #: oleacc.rc:81
8266 msgid "hot key field"
8267 msgstr "campo de acelerador de tecla"
8269 #: oleacc.rc:82
8270 msgid "slider"
8271 msgstr "deslizador"
8273 #: oleacc.rc:83
8274 msgid "spin box"
8275 msgstr "caixa de rotação"
8277 #: oleacc.rc:84
8278 msgid "diagram"
8279 msgstr "diagrama"
8281 #: oleacc.rc:85
8282 msgid "animation"
8283 msgstr "animação"
8285 #: oleacc.rc:86
8286 msgid "equation"
8287 msgstr "equação"
8289 #: oleacc.rc:87
8290 msgid "drop down button"
8291 msgstr "menu suspenso"
8293 #: oleacc.rc:88
8294 msgid "menu button"
8295 msgstr "botão do menu"
8297 #: oleacc.rc:89
8298 msgid "grid drop down button"
8299 msgstr "botão de grelha suspensa"
8301 #: oleacc.rc:90
8302 msgid "white space"
8303 msgstr "espaço em branco"
8305 #: oleacc.rc:91
8306 msgid "page tab list"
8307 msgstr "lista de separadores de página"
8309 #: oleacc.rc:92
8310 msgid "clock"
8311 msgstr "relógio"
8313 #: oleacc.rc:93
8314 msgid "split button"
8315 msgstr "botão de divisão"
8317 #: oleacc.rc:94
8318 msgid "IP address"
8319 msgstr "endereço IP"
8321 #: oleacc.rc:95
8322 msgid "outline button"
8323 msgstr "botão de esboço"
8325 #: oleacc.rc:97
8326 msgctxt "object state"
8327 msgid "normal"
8328 msgstr "normal"
8330 #: oleacc.rc:98
8331 msgctxt "object state"
8332 msgid "unavailable"
8333 msgstr "indisponível"
8335 #: oleacc.rc:99
8336 msgctxt "object state"
8337 msgid "selected"
8338 msgstr "seleccionado"
8340 #: oleacc.rc:100
8341 msgctxt "object state"
8342 msgid "focused"
8343 msgstr "focado"
8345 #: oleacc.rc:101
8346 msgctxt "object state"
8347 msgid "pressed"
8348 msgstr "pressionado"
8350 #: oleacc.rc:102
8351 msgctxt "object state"
8352 msgid "checked"
8353 msgstr "marcado"
8355 #: oleacc.rc:103
8356 msgctxt "object state"
8357 msgid "mixed"
8358 msgstr "misto"
8360 #: oleacc.rc:104
8361 msgctxt "object state"
8362 msgid "read only"
8363 msgstr "apenas de leitura"
8365 #: oleacc.rc:105
8366 msgctxt "object state"
8367 msgid "hot tracked"
8368 msgstr ""
8370 #: oleacc.rc:106
8371 msgctxt "object state"
8372 msgid "default"
8373 msgstr "padrão"
8375 #: oleacc.rc:107
8376 msgctxt "object state"
8377 msgid "expanded"
8378 msgstr "expandido"
8380 #: oleacc.rc:108
8381 msgctxt "object state"
8382 msgid "collapsed"
8383 msgstr "reduzido"
8385 #: oleacc.rc:109
8386 msgctxt "object state"
8387 msgid "busy"
8388 msgstr "ocupado"
8390 #: oleacc.rc:110
8391 msgctxt "object state"
8392 msgid "floating"
8393 msgstr "flutuando"
8395 #: oleacc.rc:111
8396 msgctxt "object state"
8397 msgid "marqueed"
8398 msgstr "em movimento"
8400 #: oleacc.rc:112
8401 msgctxt "object state"
8402 msgid "animated"
8403 msgstr "animado"
8405 #: oleacc.rc:113
8406 msgctxt "object state"
8407 msgid "invisible"
8408 msgstr "invisível"
8410 #: oleacc.rc:114
8411 msgctxt "object state"
8412 msgid "offscreen"
8413 msgstr ""
8415 #: oleacc.rc:115
8416 msgctxt "object state"
8417 msgid "sizeable"
8418 msgstr "expansível"
8420 #: oleacc.rc:116
8421 msgctxt "object state"
8422 msgid "moveable"
8423 msgstr "movível"
8425 #: oleacc.rc:117
8426 msgctxt "object state"
8427 msgid "self voicing"
8428 msgstr "voz própria"
8430 #: oleacc.rc:118
8431 msgctxt "object state"
8432 msgid "focusable"
8433 msgstr "focável"
8435 #: oleacc.rc:119
8436 msgctxt "object state"
8437 msgid "selectable"
8438 msgstr "seleccionável"
8440 #: oleacc.rc:120
8441 msgctxt "object state"
8442 msgid "linked"
8443 msgstr "ligado"
8445 #: oleacc.rc:121
8446 msgctxt "object state"
8447 msgid "traversed"
8448 msgstr "caminhado"
8450 #: oleacc.rc:122
8451 msgctxt "object state"
8452 msgid "multi selectable"
8453 msgstr "multi-selecção"
8455 #: oleacc.rc:123
8456 msgctxt "object state"
8457 msgid "extended selectable"
8458 msgstr "seleccionável em extensão"
8460 #: oleacc.rc:124
8461 msgctxt "object state"
8462 msgid "alert low"
8463 msgstr "alerta baixo"
8465 #: oleacc.rc:125
8466 msgctxt "object state"
8467 msgid "alert medium"
8468 msgstr "alerta médio"
8470 #: oleacc.rc:126
8471 msgctxt "object state"
8472 msgid "alert high"
8473 msgstr "alerta alto"
8475 #: oleacc.rc:127
8476 msgctxt "object state"
8477 msgid "protected"
8478 msgstr "protegido"
8480 #: oleacc.rc:128
8481 msgctxt "object state"
8482 msgid "has popup"
8483 msgstr "tem caixa de diálogo"
8485 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8486 msgid "True"
8487 msgstr "Verdadeiro"
8489 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8490 msgid "False"
8491 msgstr "Falso"
8493 #: oleaut32.rc:34
8494 msgid "On"
8495 msgstr "Ligado"
8497 #: oleaut32.rc:35
8498 msgid "Off"
8499 msgstr "Desligado"
8501 #: version.rc:56
8502 #, fuzzy
8503 #| msgid "video"
8504 msgid "Provider"
8505 msgstr "vídeo"
8507 #: version.rc:59
8508 #, fuzzy
8509 #| msgid "Select the format you want to use:"
8510 msgid "Select the data you want to connect to:"
8511 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
8513 #: version.rc:66
8514 #, fuzzy
8515 #| msgid "LAN Connection"
8516 msgid "Connection"
8517 msgstr "Ligação LAN"
8519 #: version.rc:69
8520 #, fuzzy
8521 #| msgid "Select the format you want to use:"
8522 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8523 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
8525 #: version.rc:70
8526 msgid "1. Specify the source of data:"
8527 msgstr ""
8529 #: version.rc:71
8530 #, fuzzy
8531 #| msgid "Please enter your name"
8532 msgid "Use &data source name"
8533 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
8535 #: version.rc:74
8536 #, fuzzy
8537 #| msgid "Reset Connections"
8538 msgid "Use c&onnection string"
8539 msgstr "Restabelecer ligações"
8541 #: version.rc:75
8542 #, fuzzy
8543 #| msgid "LAN Connection"
8544 msgid "&Connection string:"
8545 msgstr "Ligação LAN"
8547 #: version.rc:77
8548 #, fuzzy
8549 #| msgid "A&dd..."
8550 msgid "B&uild..."
8551 msgstr "&Adicionar..."
8553 #: version.rc:78
8554 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8555 msgstr ""
8557 #: version.rc:79
8558 #, fuzzy
8559 #| msgid "&User name:"
8560 msgid "User &name:"
8561 msgstr "Nome de &Utlizador:"
8563 #: version.rc:83
8564 #, fuzzy
8565 #| msgid "&Blank page"
8566 msgid "&Blank password"
8567 msgstr "Página &vazia"
8569 #: version.rc:84
8570 #, fuzzy
8571 #| msgid "Wrong password.\n"
8572 msgid "Allow &saving password"
8573 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
8575 #: version.rc:85
8576 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8577 msgstr ""
8579 #: version.rc:87
8580 #, fuzzy
8581 #| msgid "Reset Connections"
8582 msgid "&Test Connection"
8583 msgstr "Restabelecer ligações"
8585 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8586 msgid "Advanced"
8587 msgstr "Intermediário"
8589 #: version.rc:95
8590 #, fuzzy
8591 #| msgid "Network share"
8592 msgid "Network settings"
8593 msgstr "Partilha de rede"
8595 #: version.rc:96
8596 #, fuzzy
8597 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8598 msgid "&Impersonation level:"
8599 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
8601 #: version.rc:98
8602 msgid "P&rotection level:"
8603 msgstr ""
8605 #: version.rc:101
8606 #, fuzzy
8607 #| msgid "Connected"
8608 msgid "Connect:"
8609 msgstr "Conectado"
8611 #: version.rc:103
8612 #, fuzzy
8613 #| msgid "&Seconds"
8614 msgid "seconds."
8615 msgstr "&Segundos"
8617 #: version.rc:104
8618 #, fuzzy
8619 #| msgid "Success"
8620 msgid "A&ccess:"
8621 msgstr "Sucesso"
8623 #: version.rc:110
8624 #, fuzzy
8625 #| msgid "&All"
8626 msgid "All"
8627 msgstr "&Todos"
8629 #: version.rc:114
8630 msgid ""
8631 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8632 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8633 msgstr ""
8635 #: version.rc:115
8636 #, fuzzy
8637 #| msgid "&Edit..."
8638 msgid "&Edit Value..."
8639 msgstr "&Editar..."
8641 #: version.rc:49
8642 #, fuzzy
8643 #| msgid "Properties"
8644 msgid "Data Link Error"
8645 msgstr "Propriedades"
8647 #: version.rc:50
8648 #, fuzzy
8649 #| msgid "Please select a file."
8650 msgid "Please select a provider."
8651 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
8653 #: version.rc:51
8654 msgid ""
8655 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8656 "properly."
8657 msgstr ""
8659 #: version.rc:36
8660 #, fuzzy
8661 #| msgid "Properties"
8662 msgid "Data Link Properties"
8663 msgstr "Propriedades"
8665 #: version.rc:37
8666 msgid "OLE DB Provider(s)"
8667 msgstr ""
8669 #: version.rc:41
8670 #, fuzzy
8671 #| msgid "Ready"
8672 msgid "Read"
8673 msgstr "Pronto"
8675 #: version.rc:42
8676 #, fuzzy
8677 #| msgid "Readme:"
8678 msgid "ReadWrite"
8679 msgstr "Leia-me:"
8681 #: version.rc:43
8682 msgid "Share Deny None"
8683 msgstr ""
8685 #: version.rc:44
8686 msgid "Share Deny Read"
8687 msgstr ""
8689 #: version.rc:45
8690 msgid "Share Deny Write"
8691 msgstr ""
8693 #: version.rc:46
8694 msgid "Share Exclusive"
8695 msgstr ""
8697 #: version.rc:47
8698 #, fuzzy
8699 #| msgid "I/O Writes"
8700 msgid "Write"
8701 msgstr "Escritas I/O"
8703 #: oledlg.rc:55
8704 msgid "Insert Object"
8705 msgstr "Inserir objecto"
8707 #: oledlg.rc:61
8708 msgid "Object Type:"
8709 msgstr "Tipo de objecto:"
8711 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8712 msgid "Result"
8713 msgstr "Resultado"
8715 #: oledlg.rc:65
8716 msgid "Create New"
8717 msgstr "Criar novo"
8719 #: oledlg.rc:67
8720 msgid "Create Control"
8721 msgstr "Criar controlo"
8723 #: oledlg.rc:69
8724 msgid "Create From File"
8725 msgstr "Criar do ficheiro"
8727 #: oledlg.rc:72
8728 msgid "&Add Control..."
8729 msgstr "&Adicionar Controlo..."
8731 #: oledlg.rc:73
8732 msgid "Display As Icon"
8733 msgstr "Mostrar como ícone"
8735 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8736 msgid "Browse..."
8737 msgstr "Procurar..."
8739 #: oledlg.rc:76
8740 msgid "File:"
8741 msgstr "Ficheiro:"
8743 #: oledlg.rc:82
8744 msgid "Paste Special"
8745 msgstr "Colar Especial"
8747 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8748 msgid "Source:"
8749 msgstr "Origem:"
8751 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8752 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8753 msgid "&Paste"
8754 msgstr "Co&lar"
8756 #: oledlg.rc:88
8757 msgid "Paste &Link"
8758 msgstr "Colar &Ligação"
8760 #: oledlg.rc:90
8761 msgid "&As:"
8762 msgstr "&Como:"
8764 #: oledlg.rc:97
8765 msgid "&Display As Icon"
8766 msgstr "&Mostrar como Ícone"
8768 #: oledlg.rc:99
8769 msgid "Change &Icon..."
8770 msgstr "Mudar &Ícone..."
8772 #: oledlg.rc:28
8773 msgid "Insert a new %s object into your document"
8774 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
8776 #: oledlg.rc:29
8777 msgid ""
8778 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8779 "may activate it using the program which created it."
8780 msgstr ""
8781 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
8782 "activar usando o programa que o criou."
8784 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8785 msgid "Browse"
8786 msgstr "Procurar"
8788 #: oledlg.rc:31
8789 msgid ""
8790 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8791 "control."
8792 msgstr ""
8793 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
8794 "controlo OLE."
8796 #: oledlg.rc:32
8797 msgid "Add Control"
8798 msgstr "Adicionar Controlo"
8800 #: oledlg.rc:35
8801 msgid "&Convert..."
8802 msgstr "&Converter..."
8804 #: oledlg.rc:36
8805 msgid "%1 %2 &Object"
8806 msgstr "&Objecto %1 %2"
8808 #: oledlg.rc:34
8809 msgid "%1 &Object"
8810 msgstr "&Objecto %1"
8812 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8813 msgid "&Object"
8814 msgstr "&Objecto"
8816 #: oledlg.rc:41
8817 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8818 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8820 #: oledlg.rc:42
8821 msgid ""
8822 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8823 "activate it using %s."
8824 msgstr ""
8825 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8826 "activar usando %s."
8828 #: oledlg.rc:43
8829 msgid ""
8830 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8831 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8832 msgstr ""
8833 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8834 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8836 #: oledlg.rc:44
8837 msgid ""
8838 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8839 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8840 "your document."
8841 msgstr ""
8842 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8843 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8844 "reflictam no seu documento."
8846 #: oledlg.rc:45
8847 msgid ""
8848 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8849 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8850 "in your document."
8851 msgstr ""
8852 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8853 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8854 "seu documento."
8856 #: oledlg.rc:46
8857 msgid ""
8858 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8859 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8860 "be reflected in your document."
8861 msgstr ""
8862 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8863 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8864 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8866 #: oledlg.rc:47
8867 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8868 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8870 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8871 msgid "Unknown Type"
8872 msgstr "Tipo Desconhecido"
8874 #: oledlg.rc:49
8875 msgid "Unknown Source"
8876 msgstr "Origem Desconhecida"
8878 #: oledlg.rc:50
8879 msgid "the program which created it"
8880 msgstr "o programa que o criou"
8882 #: sane.rc:41
8883 msgid "Scanning"
8884 msgstr "A pesquisar"
8886 #: sane.rc:44
8887 msgid "SCANNING... Please Wait"
8888 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8890 #: sane.rc:31
8891 msgctxt "unit: pixels"
8892 msgid "px"
8893 msgstr "px"
8895 #: sane.rc:32
8896 msgctxt "unit: bits"
8897 msgid "b"
8898 msgstr "b"
8900 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8901 msgctxt "unit: dots/inch"
8902 msgid "dpi"
8903 msgstr "dpi"
8905 #: sane.rc:35
8906 msgctxt "unit: percent"
8907 msgid "%"
8908 msgstr "%"
8910 #: sane.rc:36
8911 msgctxt "unit: microseconds"
8912 msgid "us"
8913 msgstr "µs"
8915 #: serialui.rc:28
8916 msgid "Settings for %s"
8917 msgstr "Propriedades de %s"
8919 #: serialui.rc:31
8920 msgid "Baud Rate"
8921 msgstr "Bits por segundo"
8923 #: serialui.rc:33
8924 msgid "Parity"
8925 msgstr "Paridade"
8927 #: serialui.rc:35
8928 msgid "Flow Control"
8929 msgstr "Controlo de fluxo"
8931 #: serialui.rc:37
8932 msgid "Data Bits"
8933 msgstr "Bits de dados"
8935 #: serialui.rc:39
8936 msgid "Stop Bits"
8937 msgstr "Bits de paragem"
8939 #: setupapi.rc:39
8940 msgid "Copying Files..."
8941 msgstr "A copiar ficheiros..."
8943 #: setupapi.rc:45
8944 msgid "Destination:"
8945 msgstr "Destino:"
8947 #: setupapi.rc:52
8948 msgid "Files Needed"
8949 msgstr "Ficheiros Necessários"
8951 #: setupapi.rc:55
8952 msgid ""
8953 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8954 "make sure the correct drive is selected below"
8955 msgstr ""
8956 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8957 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8959 #: setupapi.rc:57
8960 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8961 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8963 #: setupapi.rc:31
8964 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8965 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8967 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8968 msgid "Unknown"
8969 msgstr "Desconhecido"
8971 #: setupapi.rc:33
8972 msgid "Copy files from:"
8973 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8975 #: setupapi.rc:34
8976 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8977 msgstr ""
8978 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8980 #: shdoclc.rc:42
8981 msgid "F&orward"
8982 msgstr "&Avançar"
8984 #: shdoclc.rc:44
8985 msgid "&Save Background As..."
8986 msgstr "&Guardar fundo como..."
8988 #: shdoclc.rc:45
8989 msgid "Set As Back&ground"
8990 msgstr "D&efinir como fundo"
8992 #: shdoclc.rc:46
8993 msgid "&Copy Background"
8994 msgstr "&Copiar fundo"
8996 #: shdoclc.rc:47
8997 msgid "Set as &Desktop Item"
8998 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
9000 #: shdoclc.rc:52
9001 msgid "Create Shor&tcut"
9002 msgstr "Criar ata&lho"
9004 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9005 msgid "Add to &Favorites..."
9006 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
9008 #: shdoclc.rc:56
9009 msgid "&Encoding"
9010 msgstr "Co&dificação"
9012 #: shdoclc.rc:58
9013 msgid "Pr&int"
9014 msgstr "I&mprimir"
9016 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9017 msgid "&Open Link"
9018 msgstr "&Abrir Ligação"
9020 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9021 msgid "Open Link in &New Window"
9022 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
9024 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9025 msgid "Save Target &As..."
9026 msgstr "&Guardar Ligação como..."
9028 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9029 msgid "&Print Target"
9030 msgstr "I&mprimir Ligação"
9032 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9033 msgid "S&how Picture"
9034 msgstr "Mos&trar imagem"
9036 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9037 msgid "&Save Picture As..."
9038 msgstr "G&uardar imagem como..."
9040 #: shdoclc.rc:73
9041 msgid "&E-mail Picture..."
9042 msgstr "En&viar imagem..."
9044 #: shdoclc.rc:74
9045 msgid "Pr&int Picture..."
9046 msgstr "Imprimir imag&em..."
9048 #: shdoclc.rc:75
9049 msgid "&Go to My Pictures"
9050 msgstr "I&r para minhas imagens"
9052 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9053 msgid "Set as Back&ground"
9054 msgstr "&Definir como fundo"
9056 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9057 msgid "Set as &Desktop Item..."
9058 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
9060 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9061 msgid "Copy Shor&tcut"
9062 msgstr "Copiar atal&ho"
9064 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9065 msgid "P&roperties"
9066 msgstr "&Propriedades"
9068 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9069 msgid "&Undo"
9070 msgstr "&Desfazer"
9072 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9073 msgid "&Delete"
9074 msgstr "&Apagar"
9076 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9077 msgid "&Select"
9078 msgstr "&Seleccionar"
9080 #: shdoclc.rc:105
9081 msgid "&Cell"
9082 msgstr "&Célula"
9084 #: shdoclc.rc:106
9085 msgid "&Row"
9086 msgstr "&Linha"
9088 #: shdoclc.rc:107
9089 msgid "&Column"
9090 msgstr "C&oluna"
9092 #: shdoclc.rc:108
9093 msgid "&Table"
9094 msgstr "&Tabela"
9096 #: shdoclc.rc:111
9097 msgid "&Cell Properties"
9098 msgstr "Propriedades da &célula"
9100 #: shdoclc.rc:112
9101 msgid "&Table Properties"
9102 msgstr "Propriedades da &tabela"
9104 #: shdoclc.rc:128
9105 msgid "Open in &New Window"
9106 msgstr "A&brir numa nova janela"
9108 #: shdoclc.rc:132
9109 msgid "Cut"
9110 msgstr "&Cortar"
9112 #: shdoclc.rc:155
9113 msgid "&Save Video As..."
9114 msgstr "G&uardar vídeo como..."
9116 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9117 msgid "Play"
9118 msgstr "I&niciar"
9120 #: shdoclc.rc:192
9121 msgid "Rewind"
9122 msgstr "&Recomeçar"
9124 #: shdoclc.rc:199
9125 msgid "Trace Tags"
9126 msgstr "Etiquetas de rastreio"
9128 #: shdoclc.rc:200
9129 msgid "Resource Failures"
9130 msgstr "Falhas de recursos"
9132 #: shdoclc.rc:201
9133 msgid "Dump Tracking Info"
9134 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
9136 #: shdoclc.rc:202
9137 msgid "Debug Break"
9138 msgstr "Quebra de Depuração"
9140 #: shdoclc.rc:203
9141 msgid "Debug View"
9142 msgstr "Vista de Depuração"
9144 #: shdoclc.rc:204
9145 msgid "Dump Tree"
9146 msgstr "Despejar Árvore"
9148 #: shdoclc.rc:205
9149 msgid "Dump Lines"
9150 msgstr "Despejar Linhas"
9152 #: shdoclc.rc:206
9153 msgid "Dump DisplayTree"
9154 msgstr "Despejar DisplayTree"
9156 #: shdoclc.rc:207
9157 msgid "Dump FormatCaches"
9158 msgstr "Despejar FormatCaches"
9160 #: shdoclc.rc:208
9161 msgid "Dump LayoutRects"
9162 msgstr "Despejar LayoutRects"
9164 #: shdoclc.rc:209
9165 msgid "Memory Monitor"
9166 msgstr "Monitor de Memória"
9168 #: shdoclc.rc:210
9169 msgid "Performance Meters"
9170 msgstr "Medidores de Performance"
9172 #: shdoclc.rc:211
9173 msgid "Save HTML"
9174 msgstr "Guardar HTML"
9176 #: shdoclc.rc:213
9177 msgid "&Browse View"
9178 msgstr "Vista de &Navegação"
9180 #: shdoclc.rc:214
9181 msgid "&Edit View"
9182 msgstr "Vista de &Edição"
9184 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9185 msgid "Scroll Here"
9186 msgstr "Rolar aqui"
9188 #: shdoclc.rc:221
9189 msgid "Top"
9190 msgstr "Topo"
9192 #: shdoclc.rc:222
9193 msgid "Bottom"
9194 msgstr "Fundo"
9196 #: shdoclc.rc:224
9197 msgid "Page Up"
9198 msgstr "Página acima"
9200 #: shdoclc.rc:225
9201 msgid "Page Down"
9202 msgstr "Página abaixo"
9204 #: shdoclc.rc:227
9205 msgid "Scroll Up"
9206 msgstr "Rolar acima"
9208 #: shdoclc.rc:228
9209 msgid "Scroll Down"
9210 msgstr "Rolar abaixo"
9212 #: shdoclc.rc:235
9213 msgid "Left Edge"
9214 msgstr "Margem esquerda"
9216 #: shdoclc.rc:236
9217 msgid "Right Edge"
9218 msgstr "Margem direita"
9220 #: shdoclc.rc:238
9221 msgid "Page Left"
9222 msgstr "Página esquerda"
9224 #: shdoclc.rc:239
9225 msgid "Page Right"
9226 msgstr "Página direita"
9228 #: shdoclc.rc:241
9229 msgid "Scroll Left"
9230 msgstr "Rolar esquerda"
9232 #: shdoclc.rc:242
9233 msgid "Scroll Right"
9234 msgstr "Rolar direita"
9236 #: shdoclc.rc:28
9237 msgid "Wine Internet Explorer"
9238 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9240 #: shdoclc.rc:33
9241 msgid "&w&bPage &p"
9242 msgstr "&w&bPágina &p"
9244 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9245 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9246 msgid "Lar&ge Icons"
9247 msgstr "Ícones &grandes"
9249 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9250 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9251 msgid "S&mall Icons"
9252 msgstr "Ícones &pequenos"
9254 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9255 msgid "&List"
9256 msgstr "&Lista"
9258 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9259 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9260 msgid "&Details"
9261 msgstr "&Detalhes"
9263 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9264 msgid "Arrange &Icons"
9265 msgstr "O&rganizar ícones"
9267 #: shell32.rc:53
9268 msgid "By &Name"
9269 msgstr "Por &nome"
9271 #: shell32.rc:54
9272 msgid "By &Type"
9273 msgstr "Por &tipo"
9275 #: shell32.rc:55
9276 msgid "By &Size"
9277 msgstr "Por ta&manho"
9279 #: shell32.rc:56
9280 msgid "By &Date"
9281 msgstr "Por &data"
9283 #: shell32.rc:58
9284 msgid "&Auto Arrange"
9285 msgstr "Auto organi&zar"
9287 #: shell32.rc:60
9288 msgid "Line up Icons"
9289 msgstr "Alin&har ícones"
9291 #: shell32.rc:65
9292 msgid "Paste as Link"
9293 msgstr "Colar a&talho"
9295 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9296 msgid "New"
9297 msgstr "Novo"
9299 #: shell32.rc:69
9300 msgid "New &Folder"
9301 msgstr "&Pasta"
9303 #: shell32.rc:70
9304 msgid "New &Link"
9305 msgstr "&Atalho"
9307 #: shell32.rc:74
9308 msgid "Properties"
9309 msgstr "Propriedades"
9311 #: shell32.rc:85
9312 msgctxt "recycle bin"
9313 msgid "&Restore"
9314 msgstr "&Restaurar"
9316 #: shell32.rc:86
9317 msgid "&Erase"
9318 msgstr "&Apagar"
9320 #: shell32.rc:98
9321 msgid "E&xplore"
9322 msgstr "&Explorar"
9324 #: shell32.rc:101
9325 msgid "C&ut"
9326 msgstr "C&ortar"
9328 #: shell32.rc:104
9329 msgid "Create &Link"
9330 msgstr "Criar a&talho"
9332 #: shell32.rc:106
9333 msgid "&Rename"
9334 msgstr "&Renomear"
9336 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9337 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9338 msgid "E&xit"
9339 msgstr "&Sair"
9341 #: shell32.rc:130
9342 msgid "&About Control Panel"
9343 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
9345 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9346 msgid "Browse for Folder"
9347 msgstr "Procurar pasta"
9349 #: shell32.rc:293
9350 msgid "Folder:"
9351 msgstr "Pasta:"
9353 #: shell32.rc:299
9354 msgid "&Make New Folder"
9355 msgstr "&Criar nova pasta"
9357 #: shell32.rc:306
9358 msgid "Message"
9359 msgstr "Mensagem"
9361 #: shell32.rc:310
9362 msgid "Yes to &all"
9363 msgstr "Sim a &todos"
9365 #: shell32.rc:319
9366 msgid "About %s"
9367 msgstr "Acerca do %s"
9369 #: shell32.rc:323
9370 msgid "Wine &license"
9371 msgstr "&Licença do Wine"
9373 #: shell32.rc:328
9374 msgid "Running on %s"
9375 msgstr "Executando em %s"
9377 #: shell32.rc:329
9378 msgid "Wine was brought to you by:"
9379 msgstr "Wine disponibilizado por:"
9381 #: shell32.rc:334
9382 msgid "Run"
9383 msgstr "Exec&utar"
9385 #: shell32.rc:338
9386 msgid ""
9387 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9388 "will open it for you."
9389 msgstr ""
9390 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
9391 "Wine irá abrí-lo."
9393 #: shell32.rc:339
9394 msgid "&Open:"
9395 msgstr "&Abrir:"
9397 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9398 #: winefile.rc:129
9399 msgid "&Browse..."
9400 msgstr "&Procurar..."
9402 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9403 #, fuzzy
9404 #| msgid "File type"
9405 msgid "File type:"
9406 msgstr "Tipo de ficheiro"
9408 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9409 msgid "Location:"
9410 msgstr "Localização:"
9412 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9413 msgid "Size:"
9414 msgstr "Tamanho:"
9416 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9417 #, fuzzy
9418 #| msgid "Creation date"
9419 msgid "Creation date:"
9420 msgstr "Data de criação"
9422 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9423 #, fuzzy
9424 #| msgid "&Attributes:"
9425 msgid "Attributes:"
9426 msgstr "&Atributos:"
9428 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9429 msgid "H&idden"
9430 msgstr "&Oculto"
9432 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9433 msgid "&Archive"
9434 msgstr "Ar&quivo"
9436 #: shell32.rc:386
9437 #, fuzzy
9438 #| msgid "Open:"
9439 msgid "Open with:"
9440 msgstr "Abrir:"
9442 #: shell32.rc:389
9443 #, fuzzy
9444 #| msgid "Change &Icon..."
9445 msgid "&Change..."
9446 msgstr "Mudar &Ícone..."
9448 #: shell32.rc:400
9449 #, fuzzy
9450 #| msgid "Modified"
9451 msgid "Last modified:"
9452 msgstr "Modificado"
9454 #: shell32.rc:402
9455 #, fuzzy
9456 #| msgid "Last Change:"
9457 msgid "Last accessed:"
9458 msgstr "Última alteração:"
9460 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9461 msgid "Size"
9462 msgstr "Tamanho"
9464 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9465 msgid "Type"
9466 msgstr "Tipo"
9468 #: shell32.rc:140
9469 msgid "Modified"
9470 msgstr "Modificado"
9472 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9473 msgid "Attributes"
9474 msgstr "Atributos"
9476 #: shell32.rc:143
9477 msgid "Size available"
9478 msgstr "Disponível"
9480 #: shell32.rc:145
9481 msgid "Comments"
9482 msgstr "Comentários"
9484 #: shell32.rc:146
9485 msgid "Owner"
9486 msgstr "Dono"
9488 #: shell32.rc:147
9489 msgid "Group"
9490 msgstr "Grupo"
9492 #: shell32.rc:148
9493 msgid "Original location"
9494 msgstr "Localização original"
9496 #: shell32.rc:149
9497 msgid "Date deleted"
9498 msgstr "Data de exclusão"
9500 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9501 msgctxt "display name"
9502 msgid "Desktop"
9503 msgstr "Área de trabalho"
9505 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9506 msgid "My Computer"
9507 msgstr "O Meu Computador"
9509 #: shell32.rc:159
9510 msgid "Control Panel"
9511 msgstr "Painel de controlo"
9513 #: shell32.rc:166
9514 msgid "Select"
9515 msgstr "Seleccionar"
9517 #: shell32.rc:189
9518 msgid "Restart"
9519 msgstr "Reiniciar"
9521 #: shell32.rc:190
9522 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9523 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9525 #: shell32.rc:191
9526 msgid "Shutdown"
9527 msgstr "Desligar"
9529 #: shell32.rc:192
9530 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9531 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
9533 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9534 msgid "Programs"
9535 msgstr "Programas"
9537 #: shell32.rc:204
9538 msgid "My Documents"
9539 msgstr "Os Meus Documentos"
9541 #: shell32.rc:205
9542 msgid "Favorites"
9543 msgstr "Favoritos"
9545 #: shell32.rc:206
9546 msgid "StartUp"
9547 msgstr "Inicialização"
9549 #: shell32.rc:207
9550 msgid "Start Menu"
9551 msgstr "Menu Iniciar"
9553 #: shell32.rc:208
9554 msgid "My Music"
9555 msgstr "As Minhas Músicas"
9557 #: shell32.rc:209
9558 msgid "My Videos"
9559 msgstr "Os Meus Vídeos"
9561 #: shell32.rc:210
9562 msgctxt "directory"
9563 msgid "Desktop"
9564 msgstr "Área de trabalho"
9566 #: shell32.rc:211
9567 msgid "NetHood"
9568 msgstr "Rede"
9570 #: shell32.rc:212
9571 msgid "Templates"
9572 msgstr "Modelos"
9574 #: shell32.rc:213
9575 msgid "PrintHood"
9576 msgstr "Impressoras"
9578 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9579 msgid "History"
9580 msgstr "Histórico"
9582 #: shell32.rc:215
9583 msgid "Program Files"
9584 msgstr "Programas"
9586 #: shell32.rc:217
9587 msgid "My Pictures"
9588 msgstr "As Minhas Imagens"
9590 #: shell32.rc:218
9591 msgid "Common Files"
9592 msgstr "Ficheiros Comuns"
9594 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9595 msgid "Documents"
9596 msgstr "Documentos"
9598 #: shell32.rc:220
9599 msgid "Administrative Tools"
9600 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9602 #: shell32.rc:221
9603 msgid "Music"
9604 msgstr "Músicas"
9606 #: shell32.rc:222
9607 msgid "Pictures"
9608 msgstr "Imagens"
9610 #: shell32.rc:223
9611 msgid "Videos"
9612 msgstr "Vídeos"
9614 #: shell32.rc:216
9615 msgid "Program Files (x86)"
9616 msgstr "Programas (x86)"
9618 #: shell32.rc:224
9619 msgid "Contacts"
9620 msgstr "Contatos"
9622 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9623 msgid "Links"
9624 msgstr "Ligações"
9626 #: shell32.rc:226
9627 msgid "Slide Shows"
9628 msgstr "Apresentações"
9630 #: shell32.rc:227
9631 msgid "Playlists"
9632 msgstr "Listas de reprodução"
9634 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9635 msgid "Status"
9636 msgstr "Estado"
9638 #: shell32.rc:153
9639 msgid "Model"
9640 msgstr "Modelo"
9642 #: shell32.rc:228
9643 msgid "Sample Music"
9644 msgstr "Amostra de músicas"
9646 #: shell32.rc:229
9647 msgid "Sample Pictures"
9648 msgstr "Amostra de imagens"
9650 #: shell32.rc:230
9651 msgid "Sample Playlists"
9652 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9654 #: shell32.rc:231
9655 msgid "Sample Videos"
9656 msgstr "Amostra de vídeos"
9658 #: shell32.rc:232
9659 msgid "Saved Games"
9660 msgstr "Jogos salvos"
9662 #: shell32.rc:233
9663 msgid "Searches"
9664 msgstr "Buscas"
9666 #: shell32.rc:234
9667 msgid "Users"
9668 msgstr "Utilizadores"
9670 #: shell32.rc:236
9671 msgid "Downloads"
9672 msgstr "Downloads"
9674 #: shell32.rc:169
9675 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9676 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
9678 #: shell32.rc:170
9679 msgid "Error during creation of a new folder"
9680 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9682 #: shell32.rc:171
9683 msgid "Confirm file deletion"
9684 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
9686 #: shell32.rc:172
9687 msgid "Confirm folder deletion"
9688 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
9690 #: shell32.rc:173
9691 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9692 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9694 #: shell32.rc:174
9695 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9696 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9698 #: shell32.rc:181
9699 msgid "Confirm file overwrite"
9700 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
9702 #: shell32.rc:180
9703 msgid ""
9704 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9705 "\n"
9706 "Do you want to replace it?"
9707 msgstr ""
9708 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
9709 "\n"
9710 "Quer substitui-lo?"
9712 #: shell32.rc:175
9713 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9714 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
9716 #: shell32.rc:177
9717 msgid ""
9718 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9719 msgstr ""
9720 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
9722 #: shell32.rc:176
9723 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9724 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
9726 #: shell32.rc:178
9727 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9728 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
9730 #: shell32.rc:179
9731 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9732 msgstr ""
9733 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
9734 "disso?"
9736 #: shell32.rc:186
9737 msgid ""
9738 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9739 "\n"
9740 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9741 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9742 "the folder?"
9743 msgstr ""
9744 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9745 "\n"
9746 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
9747 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
9748 "a pasta?"
9750 #: shell32.rc:240
9751 msgid "Wine Control Panel"
9752 msgstr "Painel de controlo do Wine"
9754 #: shell32.rc:195
9755 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9756 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
9758 #: shell32.rc:196
9759 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9760 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9762 #: shell32.rc:198
9763 msgid "Executable files (*.exe)"
9764 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
9766 #: shell32.rc:244
9767 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9768 msgstr ""
9769 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
9771 #: shell32.rc:246
9772 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9773 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
9775 #: shell32.rc:247
9776 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9777 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
9779 #: shell32.rc:248
9780 msgid "Confirm deletion"
9781 msgstr "Confirmar apagar"
9783 #: shell32.rc:249
9784 msgid ""
9785 "A file already exists at the path %1.\n"
9786 "\n"
9787 "Do you want to replace it?"
9788 msgstr ""
9789 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
9790 "\n"
9791 "Quer substituí-lo?"
9793 #: shell32.rc:250
9794 msgid ""
9795 "A folder already exists at the path %1.\n"
9796 "\n"
9797 "Do you want to replace it?"
9798 msgstr ""
9799 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
9800 "\n"
9801 "Quer substituí-la?"
9803 #: shell32.rc:251
9804 msgid "Confirm overwrite"
9805 msgstr "Confirmar substituição"
9807 #: shell32.rc:268
9808 msgid ""
9809 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9810 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9811 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9812 "any later version.\n"
9813 "\n"
9814 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9815 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9816 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9817 "details.\n"
9818 "\n"
9819 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9820 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9821 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9822 msgstr ""
9823 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
9824 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
9825 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
9826 "outra versão mais recente.\n"
9827 "\n"
9828 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
9829 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
9830 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9831 "detalhes.\n"
9832 "\n"
9833 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9834 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9835 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9837 #: shell32.rc:256
9838 msgid "Wine License"
9839 msgstr "Licença do Wine"
9841 #: shell32.rc:158
9842 msgid "Trash"
9843 msgstr "Reciclagem"
9845 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9846 msgid "Error"
9847 msgstr "Erro"
9849 #: shlwapi.rc:43
9850 msgid "Don't show me th&is message again"
9851 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9853 #: shlwapi.rc:30
9854 msgid "%d bytes"
9855 msgstr "%d bytes"
9857 #: shlwapi.rc:31
9858 msgctxt "time unit: hours"
9859 msgid " hr"
9860 msgstr " hr"
9862 #: shlwapi.rc:32
9863 msgctxt "time unit: minutes"
9864 msgid " min"
9865 msgstr " min"
9867 #: shlwapi.rc:33
9868 msgctxt "time unit: seconds"
9869 msgid " sec"
9870 msgstr " seg"
9872 #: twain.rc:29
9873 msgid "Select Source"
9874 msgstr "Selecione a origem"
9876 #: tzres.rc:88
9877 msgid "China Standard Time"
9878 msgstr ""
9880 #: tzres.rc:89
9881 msgid "China Daylight Time"
9882 msgstr ""
9884 #: tzres.rc:170
9885 msgid "North Asia Standard Time"
9886 msgstr ""
9888 #: tzres.rc:171
9889 msgid "North Asia Daylight Time"
9890 msgstr ""
9892 #: tzres.rc:110
9893 msgid "Georgian Standard Time"
9894 msgstr ""
9896 #: tzres.rc:111
9897 msgid "Georgian Daylight Time"
9898 msgstr ""
9900 #: tzres.rc:162
9901 msgid "Nepal Standard Time"
9902 msgstr ""
9904 #: tzres.rc:163
9905 msgid "Nepal Daylight Time"
9906 msgstr ""
9908 #: tzres.rc:64
9909 msgid "Cape Verde Standard Time"
9910 msgstr ""
9912 #: tzres.rc:65
9913 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9914 msgstr ""
9916 #: tzres.rc:120
9917 #, fuzzy
9918 #| msgid "Date and time"
9919 msgid "Haiti Standard Time"
9920 msgstr "Data e hora"
9922 #: tzres.rc:121
9923 #, fuzzy
9924 #| msgid "Date and time"
9925 msgid "Haiti Daylight Time"
9926 msgstr "Data e hora"
9928 #: tzres.rc:78
9929 #, fuzzy
9930 #| msgid "Central European"
9931 msgid "Central European Standard Time"
9932 msgstr "Europeu Central"
9934 #: tzres.rc:79
9935 #, fuzzy
9936 #| msgid "Central European"
9937 msgid "Central European Daylight Time"
9938 msgstr "Europeu Central"
9940 #: tzres.rc:150
9941 msgid "Morocco Standard Time"
9942 msgstr ""
9944 #: tzres.rc:151
9945 msgid "Morocco Daylight Time"
9946 msgstr ""
9948 #: tzres.rc:76
9949 #, fuzzy
9950 #| msgid "Central European"
9951 msgid "Central Europe Standard Time"
9952 msgstr "Europeu Central"
9954 #: tzres.rc:77
9955 #, fuzzy
9956 #| msgid "Central European"
9957 msgid "Central Europe Daylight Time"
9958 msgstr "Europeu Central"
9960 #: tzres.rc:126
9961 msgid "Iran Standard Time"
9962 msgstr ""
9964 #: tzres.rc:127
9965 msgid "Iran Daylight Time"
9966 msgstr ""
9968 #: tzres.rc:160
9969 msgid "Namibia Standard Time"
9970 msgstr ""
9972 #: tzres.rc:161
9973 msgid "Namibia Daylight Time"
9974 msgstr ""
9976 #: tzres.rc:210
9977 msgid "Tonga Standard Time"
9978 msgstr ""
9980 #: tzres.rc:211
9981 msgid "Tonga Daylight Time"
9982 msgstr ""
9984 #: tzres.rc:154
9985 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9986 msgstr ""
9988 #: tzres.rc:155
9989 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9990 msgstr ""
9992 #: tzres.rc:112
9993 #, fuzzy
9994 #| msgid "&Standard bar"
9995 msgid "GMT Standard Time"
9996 msgstr "&Barra padrão"
9998 #: tzres.rc:113
9999 msgid "GMT Daylight Time"
10000 msgstr ""
10002 #: tzres.rc:72
10003 msgid "Central Asia Standard Time"
10004 msgstr ""
10006 #: tzres.rc:73
10007 msgid "Central Asia Daylight Time"
10008 msgstr ""
10010 #: tzres.rc:40
10011 msgid "Arabic Standard Time"
10012 msgstr ""
10014 #: tzres.rc:41
10015 msgid "Arabic Daylight Time"
10016 msgstr ""
10018 #: tzres.rc:140
10019 msgid "Magadan Standard Time"
10020 msgstr ""
10022 #: tzres.rc:141
10023 msgid "Magadan Daylight Time"
10024 msgstr ""
10026 #: tzres.rc:166
10027 msgid "Newfoundland Standard Time"
10028 msgstr ""
10030 #: tzres.rc:167
10031 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10032 msgstr ""
10034 #: tzres.rc:234
10035 msgid "West Pacific Standard Time"
10036 msgstr ""
10038 #: tzres.rc:235
10039 msgid "West Pacific Daylight Time"
10040 msgstr ""
10042 #: tzres.rc:174
10043 msgid "Pacific Standard Time"
10044 msgstr ""
10046 #: tzres.rc:175
10047 msgid "Pacific Daylight Time"
10048 msgstr ""
10050 #: tzres.rc:50
10051 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10052 msgstr ""
10054 #: tzres.rc:51
10055 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10056 msgstr ""
10058 #: tzres.rc:192
10059 msgid "Samoa Standard Time"
10060 msgstr ""
10062 #: tzres.rc:193
10063 msgid "Samoa Daylight Time"
10064 msgstr ""
10066 #: tzres.rc:132
10067 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10068 msgstr ""
10070 #: tzres.rc:133
10071 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10072 msgstr ""
10074 #: tzres.rc:176
10075 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10076 msgstr ""
10078 #: tzres.rc:177
10079 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10080 msgstr ""
10082 #: tzres.rc:146
10083 msgid "Middle East Standard Time"
10084 msgstr ""
10086 #: tzres.rc:147
10087 msgid "Middle East Daylight Time"
10088 msgstr ""
10090 #: tzres.rc:208
10091 msgid "Tokyo Standard Time"
10092 msgstr ""
10094 #: tzres.rc:209
10095 msgid "Tokyo Daylight Time"
10096 msgstr ""
10098 #: tzres.rc:138
10099 msgid "Line Islands Standard Time"
10100 msgstr ""
10102 #: tzres.rc:139
10103 msgid "Line Islands Daylight Time"
10104 msgstr ""
10106 #: tzres.rc:130
10107 msgid "Jordan Standard Time"
10108 msgstr ""
10110 #: tzres.rc:131
10111 msgid "Jordan Daylight Time"
10112 msgstr ""
10114 #: tzres.rc:82
10115 msgid "Central Standard Time"
10116 msgstr ""
10118 #: tzres.rc:83
10119 msgid "Central Daylight Time"
10120 msgstr ""
10122 #: tzres.rc:52
10123 msgid "Azores Standard Time"
10124 msgstr ""
10126 #: tzres.rc:53
10127 msgid "Azores Daylight Time"
10128 msgstr ""
10130 #: tzres.rc:168
10131 msgid "North Asia East Standard Time"
10132 msgstr ""
10134 #: tzres.rc:169
10135 msgid "North Asia East Daylight Time"
10136 msgstr ""
10138 #: tzres.rc:42
10139 msgid "Argentina Standard Time"
10140 msgstr ""
10142 #: tzres.rc:43
10143 msgid "Argentina Daylight Time"
10144 msgstr ""
10146 #: tzres.rc:142
10147 #, fuzzy
10148 #| msgid "&Standard bar"
10149 msgid "Marquesas Standard Time"
10150 msgstr "&Barra padrão"
10152 #: tzres.rc:143
10153 #, fuzzy
10154 #| msgid "Date and time"
10155 msgid "Marquesas Daylight Time"
10156 msgstr "Data e hora"
10158 #: tzres.rc:156
10159 msgid "Myanmar Standard Time"
10160 msgstr ""
10162 #: tzres.rc:157
10163 msgid "Myanmar Daylight Time"
10164 msgstr ""
10166 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10167 msgid "Coordinated Universal Time"
10168 msgstr ""
10170 #: tzres.rc:124
10171 msgid "India Standard Time"
10172 msgstr ""
10174 #: tzres.rc:125
10175 msgid "India Daylight Time"
10176 msgstr ""
10178 #: tzres.rc:118
10179 #, fuzzy
10180 #| msgid "&Standard bar"
10181 msgid "GTB Standard Time"
10182 msgstr "&Barra padrão"
10184 #: tzres.rc:119
10185 msgid "GTB Daylight Time"
10186 msgstr ""
10188 #: tzres.rc:212
10189 msgid "Turkey Standard Time"
10190 msgstr ""
10192 #: tzres.rc:213
10193 msgid "Turkey Daylight Time"
10194 msgstr ""
10196 #: tzres.rc:106
10197 msgid "Fiji Standard Time"
10198 msgstr ""
10200 #: tzres.rc:107
10201 msgid "Fiji Daylight Time"
10202 msgstr ""
10204 #: tzres.rc:62
10205 msgid "Canada Central Standard Time"
10206 msgstr ""
10208 #: tzres.rc:63
10209 msgid "Canada Central Daylight Time"
10210 msgstr ""
10212 #: tzres.rc:204
10213 msgid "Taipei Standard Time"
10214 msgstr ""
10216 #: tzres.rc:205
10217 msgid "Taipei Daylight Time"
10218 msgstr ""
10220 #: tzres.rc:230
10221 msgid "W. Europe Standard Time"
10222 msgstr ""
10224 #: tzres.rc:231
10225 msgid "W. Europe Daylight Time"
10226 msgstr ""
10228 #: tzres.rc:148
10229 msgid "Montevideo Standard Time"
10230 msgstr ""
10232 #: tzres.rc:149
10233 msgid "Montevideo Daylight Time"
10234 msgstr ""
10236 #: tzres.rc:178
10237 msgid "Pakistan Standard Time"
10238 msgstr ""
10240 #: tzres.rc:179
10241 msgid "Pakistan Daylight Time"
10242 msgstr ""
10244 #: tzres.rc:66
10245 msgid "Caucasus Standard Time"
10246 msgstr ""
10248 #: tzres.rc:67
10249 msgid "Caucasus Daylight Time"
10250 msgstr ""
10252 #: tzres.rc:48
10253 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10254 msgstr ""
10256 #: tzres.rc:49
10257 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10258 msgstr ""
10260 #: tzres.rc:158
10261 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10262 msgstr ""
10264 #: tzres.rc:159
10265 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10266 msgstr ""
10268 #: tzres.rc:100
10269 msgid "Eastern Standard Time"
10270 msgstr ""
10272 #: tzres.rc:101
10273 msgid "Eastern Daylight Time"
10274 msgstr ""
10276 #: tzres.rc:84
10277 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10278 msgstr ""
10280 #: tzres.rc:85
10281 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10282 msgstr ""
10284 #: tzres.rc:44
10285 msgid "Atlantic Standard Time"
10286 msgstr ""
10288 #: tzres.rc:45
10289 msgid "Atlantic Daylight Time"
10290 msgstr ""
10292 #: tzres.rc:152
10293 msgid "Mountain Standard Time"
10294 msgstr ""
10296 #: tzres.rc:153
10297 msgid "Mountain Daylight Time"
10298 msgstr ""
10300 #: tzres.rc:216
10301 msgid "US Eastern Standard Time"
10302 msgstr ""
10304 #: tzres.rc:217
10305 msgid "US Eastern Daylight Time"
10306 msgstr ""
10308 #: tzres.rc:206
10309 msgid "Tasmania Standard Time"
10310 msgstr ""
10312 #: tzres.rc:207
10313 msgid "Tasmania Daylight Time"
10314 msgstr ""
10316 #: tzres.rc:70
10317 msgid "Central America Standard Time"
10318 msgstr ""
10320 #: tzres.rc:71
10321 msgid "Central America Daylight Time"
10322 msgstr ""
10324 #: tzres.rc:218
10325 msgid "US Mountain Standard Time"
10326 msgstr ""
10328 #: tzres.rc:219
10329 msgid "US Mountain Daylight Time"
10330 msgstr ""
10332 #: tzres.rc:198
10333 msgid "South Africa Standard Time"
10334 msgstr ""
10336 #: tzres.rc:199
10337 msgid "South Africa Daylight Time"
10338 msgstr ""
10340 #: tzres.rc:68
10341 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10342 msgstr ""
10344 #: tzres.rc:69
10345 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10346 msgstr ""
10348 #: tzres.rc:200
10349 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10350 msgstr ""
10352 #: tzres.rc:201
10353 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10354 msgstr ""
10356 #: tzres.rc:30
10357 msgid "Afghanistan Standard Time"
10358 msgstr ""
10360 #: tzres.rc:31
10361 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10362 msgstr ""
10364 #: tzres.rc:236
10365 msgid "Yakutsk Standard Time"
10366 msgstr ""
10368 #: tzres.rc:237
10369 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10370 msgstr ""
10372 #: tzres.rc:186
10373 msgid "SA Eastern Standard Time"
10374 msgstr ""
10376 #: tzres.rc:187
10377 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10378 msgstr ""
10380 #: tzres.rc:36
10381 msgid "Arab Standard Time"
10382 msgstr ""
10384 #: tzres.rc:37
10385 msgid "Arab Daylight Time"
10386 msgstr ""
10388 #: tzres.rc:38
10389 msgid "Arabian Standard Time"
10390 msgstr ""
10392 #: tzres.rc:39
10393 msgid "Arabian Daylight Time"
10394 msgstr ""
10396 #: tzres.rc:184
10397 msgid "Russian Standard Time"
10398 msgstr ""
10400 #: tzres.rc:185
10401 msgid "Russian Daylight Time"
10402 msgstr ""
10404 #: tzres.rc:182
10405 msgid "Romance Standard Time"
10406 msgstr ""
10408 #: tzres.rc:183
10409 msgid "Romance Daylight Time"
10410 msgstr ""
10412 #: tzres.rc:104
10413 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10414 msgstr ""
10416 #: tzres.rc:105
10417 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10418 msgstr ""
10420 #: tzres.rc:202
10421 msgid "Syria Standard Time"
10422 msgstr ""
10424 #: tzres.rc:203
10425 msgid "Syria Daylight Time"
10426 msgstr ""
10428 #: tzres.rc:46
10429 msgid "AUS Central Standard Time"
10430 msgstr ""
10432 #: tzres.rc:47
10433 msgid "AUS Central Daylight Time"
10434 msgstr ""
10436 #: tzres.rc:116
10437 msgid "Greenwich Standard Time"
10438 msgstr ""
10440 #: tzres.rc:117
10441 msgid "Greenwich Daylight Time"
10442 msgstr ""
10444 #: tzres.rc:214
10445 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10446 msgstr ""
10448 #: tzres.rc:215
10449 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10450 msgstr ""
10452 #: tzres.rc:128
10453 msgid "Israel Standard Time"
10454 msgstr ""
10456 #: tzres.rc:129
10457 msgid "Israel Daylight Time"
10458 msgstr ""
10460 #: tzres.rc:56
10461 msgid "Bangladesh Standard Time"
10462 msgstr ""
10464 #: tzres.rc:57
10465 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10466 msgstr ""
10468 #: tzres.rc:188
10469 msgid "SA Pacific Standard Time"
10470 msgstr ""
10472 #: tzres.rc:189
10473 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10474 msgstr ""
10476 #: tzres.rc:232
10477 msgid "West Asia Standard Time"
10478 msgstr ""
10480 #: tzres.rc:233
10481 msgid "West Asia Daylight Time"
10482 msgstr ""
10484 #: tzres.rc:32
10485 msgid "Alaskan Standard Time"
10486 msgstr ""
10488 #: tzres.rc:33
10489 msgid "Alaskan Daylight Time"
10490 msgstr ""
10492 #: tzres.rc:180
10493 msgid "Paraguay Standard Time"
10494 msgstr ""
10496 #: tzres.rc:181
10497 msgid "Paraguay Daylight Time"
10498 msgstr ""
10500 #: tzres.rc:90
10501 #, fuzzy
10502 #| msgid "Date and time"
10503 msgid "Dateline Standard Time"
10504 msgstr "Data e hora"
10506 #: tzres.rc:91
10507 msgid "Dateline Daylight Time"
10508 msgstr ""
10510 #: tzres.rc:136
10511 msgid "Libya Standard Time"
10512 msgstr ""
10514 #: tzres.rc:137
10515 msgid "Libya Daylight Time"
10516 msgstr ""
10518 #: tzres.rc:54
10519 msgid "Bahia Standard Time"
10520 msgstr ""
10522 #: tzres.rc:55
10523 msgid "Bahia Daylight Time"
10524 msgstr ""
10526 #: tzres.rc:222
10527 msgid "Venezuela Standard Time"
10528 msgstr ""
10530 #: tzres.rc:223
10531 msgid "Venezuela Daylight Time"
10532 msgstr ""
10534 #: tzres.rc:60
10535 #, fuzzy
10536 #| msgid "Date and time"
10537 msgid "Bougainville Standard Time"
10538 msgstr "Data e hora"
10540 #: tzres.rc:61
10541 #, fuzzy
10542 #| msgid "Date and time"
10543 msgid "Bougainville Daylight Time"
10544 msgstr "Data e hora"
10546 #: tzres.rc:122
10547 msgid "Hawaiian Standard Time"
10548 msgstr ""
10550 #: tzres.rc:123
10551 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10552 msgstr ""
10554 #: tzres.rc:194
10555 msgid "SE Asia Standard Time"
10556 msgstr ""
10558 #: tzres.rc:195
10559 msgid "SE Asia Daylight Time"
10560 msgstr ""
10562 #: tzres.rc:164
10563 msgid "New Zealand Standard Time"
10564 msgstr ""
10566 #: tzres.rc:165
10567 msgid "New Zealand Daylight Time"
10568 msgstr ""
10570 #: tzres.rc:34
10571 #, fuzzy
10572 #| msgid "Date and time"
10573 msgid "Aleutian Standard Time"
10574 msgstr "Data e hora"
10576 #: tzres.rc:35
10577 #, fuzzy
10578 #| msgid "Date and time"
10579 msgid "Aleutian Daylight Time"
10580 msgstr "Data e hora"
10582 #: tzres.rc:74
10583 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10584 msgstr ""
10586 #: tzres.rc:75
10587 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10588 msgstr ""
10590 #: tzres.rc:58
10591 msgid "Belarus Standard Time"
10592 msgstr ""
10594 #: tzres.rc:59
10595 msgid "Belarus Daylight Time"
10596 msgstr ""
10598 #: tzres.rc:190
10599 msgid "SA Western Standard Time"
10600 msgstr ""
10602 #: tzres.rc:191
10603 msgid "SA Western Daylight Time"
10604 msgstr ""
10606 #: tzres.rc:114
10607 msgid "Greenland Standard Time"
10608 msgstr ""
10610 #: tzres.rc:115
10611 msgid "Greenland Daylight Time"
10612 msgstr ""
10614 #: tzres.rc:98
10615 #, fuzzy
10616 #| msgid "Date and time"
10617 msgid "Easter Island Standard Time"
10618 msgstr "Data e hora"
10620 #: tzres.rc:99
10621 #, fuzzy
10622 #| msgid "Date and time"
10623 msgid "Easter Island Daylight Time"
10624 msgstr "Data e hora"
10626 #: tzres.rc:102
10627 msgid "Egypt Standard Time"
10628 msgstr ""
10630 #: tzres.rc:103
10631 msgid "Egypt Daylight Time"
10632 msgstr ""
10634 #: tzres.rc:144
10635 msgid "Mauritius Standard Time"
10636 msgstr ""
10638 #: tzres.rc:145
10639 msgid "Mauritius Daylight Time"
10640 msgstr ""
10642 #: tzres.rc:224
10643 msgid "Vladivostok Standard Time"
10644 msgstr ""
10646 #: tzres.rc:225
10647 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10648 msgstr ""
10650 #: tzres.rc:196
10651 msgid "Singapore Standard Time"
10652 msgstr ""
10654 #: tzres.rc:197
10655 msgid "Singapore Daylight Time"
10656 msgstr ""
10658 #: tzres.rc:134
10659 msgid "Korea Standard Time"
10660 msgstr ""
10662 #: tzres.rc:135
10663 msgid "Korea Daylight Time"
10664 msgstr ""
10666 #: tzres.rc:86
10667 #, fuzzy
10668 #| msgid "Date and time"
10669 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10670 msgstr "Data e hora"
10672 #: tzres.rc:87
10673 #, fuzzy
10674 #| msgid "Date and time"
10675 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10676 msgstr "Data e hora"
10678 #: tzres.rc:92
10679 msgid "E. Africa Standard Time"
10680 msgstr ""
10682 #: tzres.rc:93
10683 msgid "E. Africa Daylight Time"
10684 msgstr ""
10686 #: tzres.rc:108
10687 #, fuzzy
10688 #| msgid "&Standard bar"
10689 msgid "FLE Standard Time"
10690 msgstr "&Barra padrão"
10692 #: tzres.rc:109
10693 msgid "FLE Daylight Time"
10694 msgstr ""
10696 #: tzres.rc:96
10697 msgid "E. South America Standard Time"
10698 msgstr ""
10700 #: tzres.rc:97
10701 msgid "E. South America Daylight Time"
10702 msgstr ""
10704 #: tzres.rc:80
10705 msgid "Central Pacific Standard Time"
10706 msgstr ""
10708 #: tzres.rc:81
10709 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10710 msgstr ""
10712 #: tzres.rc:228
10713 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10714 msgstr ""
10716 #: tzres.rc:229
10717 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10718 msgstr ""
10720 #: tzres.rc:172
10721 msgid "Pacific SA Standard Time"
10722 msgstr ""
10724 #: tzres.rc:173
10725 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10726 msgstr ""
10728 #: tzres.rc:94
10729 msgid "E. Australia Standard Time"
10730 msgstr ""
10732 #: tzres.rc:95
10733 msgid "E. Australia Daylight Time"
10734 msgstr ""
10736 #: tzres.rc:226
10737 msgid "W. Australia Standard Time"
10738 msgstr ""
10740 #: tzres.rc:227
10741 msgid "W. Australia Daylight Time"
10742 msgstr ""
10744 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10745 msgid "Security Warning"
10746 msgstr "Aviso de Segurança"
10748 #: urlmon.rc:35
10749 msgid "Do you want to install this software?"
10750 msgstr "Quer instalar este programa?"
10752 #: urlmon.rc:39
10753 msgid "Don't install"
10754 msgstr "Não instalar"
10756 #: urlmon.rc:43
10757 msgid ""
10758 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10759 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10760 msgstr ""
10762 #: urlmon.rc:51
10763 msgid "Installation of component failed: %08x"
10764 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10766 #: urlmon.rc:52
10767 msgid "Install (%d)"
10768 msgstr "Instalar (%d)"
10770 #: urlmon.rc:53
10771 msgid "Install"
10772 msgstr "Instalar"
10774 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10775 msgctxt "window"
10776 msgid "&Restore"
10777 msgstr "&Restaurar"
10779 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10780 msgid "&Move"
10781 msgstr "&Mover"
10783 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10784 msgid "&Size"
10785 msgstr "&Tamanho"
10787 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10788 msgid "Mi&nimize"
10789 msgstr "Mi&nimizar"
10791 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10792 msgid "Ma&ximize"
10793 msgstr "Ma&ximizar"
10795 #: user32.rc:36
10796 msgid "&Close\tAlt+F4"
10797 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10799 #: user32.rc:38
10800 msgid "&About Wine"
10801 msgstr "Acerca do &Wine"
10803 #: user32.rc:49
10804 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10805 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10807 #: user32.rc:51
10808 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10809 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10811 #: user32.rc:81
10812 msgid "&Abort"
10813 msgstr "&Abortar"
10815 #: user32.rc:85
10816 msgid "&Ignore"
10817 msgstr "&Ignorar"
10819 #: user32.rc:86
10820 msgid "&Try Again"
10821 msgstr "&Tente Novamente"
10823 #: user32.rc:87
10824 msgid "&Continue"
10825 msgstr "&Continuar"
10827 #: user32.rc:94
10828 msgid "Select Window"
10829 msgstr "Seleccionar Janela"
10831 #: user32.rc:72
10832 msgid "&More Windows..."
10833 msgstr "&Mais Janelas..."
10835 #: winemac.rc:33
10836 msgid "Hide %@"
10837 msgstr "Esconder %@"
10839 #: winemac.rc:35
10840 msgid "Hide Others"
10841 msgstr "Esconder Outros"
10843 #: winemac.rc:36
10844 msgid "Show All"
10845 msgstr "Mostrar todos"
10847 #: winemac.rc:37
10848 msgid "Quit %@"
10849 msgstr "Sair %@"
10851 #: winemac.rc:38
10852 msgid "Quit"
10853 msgstr "Sair"
10855 #: winemac.rc:40
10856 msgid "Window"
10857 msgstr "Janela"
10859 #: winemac.rc:41
10860 msgid "Minimize"
10861 msgstr "Minimizar"
10863 #: winemac.rc:42
10864 msgid "Zoom"
10865 msgstr ""
10867 #: winemac.rc:43
10868 msgid "Enter Full Screen"
10869 msgstr "Ver em ecrã completo"
10871 #: winemac.rc:44
10872 msgid "Bring All to Front"
10873 msgstr "Trazer para a frente"
10875 #: wineps.rc:31
10876 msgid "Paper Si&ze:"
10877 msgstr "&Tamanho do papel:"
10879 #: wineps.rc:39
10880 msgid "Duplex:"
10881 msgstr "Duplex:"
10883 #: wineps.rc:50
10884 msgid "Setup"
10885 msgstr "Configurar"
10887 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10888 msgid "Realm"
10889 msgstr "Reino"
10891 #: wininet.rc:57
10892 msgid "Authentication Required"
10893 msgstr "Autenticação necessária"
10895 #: wininet.rc:61
10896 msgid "Server"
10897 msgstr "Servidor"
10899 #: wininet.rc:80
10900 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10901 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
10903 #: wininet.rc:82
10904 msgid "Do you want to continue anyway?"
10905 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
10907 #: wininet.rc:28
10908 msgid "LAN Connection"
10909 msgstr "Ligação LAN"
10911 #: wininet.rc:29
10912 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10913 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10915 #: wininet.rc:30
10916 msgid "The date on the certificate is invalid."
10917 msgstr "A data do certificado é inválida."
10919 #: wininet.rc:31
10920 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10921 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
10923 #: wininet.rc:32
10924 msgid ""
10925 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10926 msgstr ""
10927 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
10928 "certificado."
10930 #: winineterror.mc:26
10931 #, fuzzy
10932 #| msgid "Service request timeout.\n"
10933 msgid "The request has timed out.\n"
10934 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
10936 #: winineterror.mc:31
10937 #, fuzzy
10938 #| msgid "A printer error occurred."
10939 msgid "An internal error has occurred.\n"
10940 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10942 #: winineterror.mc:36
10943 #, fuzzy
10944 #| msgid "Path is invalid.\n"
10945 msgid "The URL is invalid.\n"
10946 msgstr "Caminho inválido.\n"
10948 #: winineterror.mc:41
10949 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10950 msgstr ""
10952 #: winineterror.mc:46
10953 #, fuzzy
10954 #| msgid "The username could not be found.\n"
10955 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10956 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
10958 #: winineterror.mc:51
10959 #, fuzzy
10960 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10961 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10962 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
10964 #: winineterror.mc:56
10965 msgid ""
10966 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10967 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10968 msgstr ""
10970 #: winineterror.mc:61
10971 #, fuzzy
10972 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10973 msgid "The requested item could not be located.\n"
10974 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
10976 #: winineterror.mc:66
10977 #, fuzzy
10978 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10979 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10980 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10982 #: winineterror.mc:71
10983 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10984 msgstr ""
10986 #: winineterror.mc:76
10987 msgid ""
10988 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10989 "certificate is expired.\n"
10990 msgstr ""
10992 #: winineterror.mc:81
10993 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10994 msgstr ""
10996 #: winmm.rc:32
10997 msgid "The specified command was carried out."
10998 msgstr "O comando indicado foi realizado."
11000 #: winmm.rc:33
11001 msgid "Undefined external error."
11002 msgstr "Erro externo não definido."
11004 #: winmm.rc:34
11005 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11006 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
11008 #: winmm.rc:35
11009 msgid "The driver was not enabled."
11010 msgstr "O controlador não foi activado."
11012 #: winmm.rc:36
11013 msgid ""
11014 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11015 "again."
11016 msgstr ""
11017 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
11018 "tente novamente."
11020 #: winmm.rc:37
11021 msgid "The specified device handle is invalid."
11022 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
11024 #: winmm.rc:38
11025 msgid "There is no driver installed on your system!"
11026 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
11028 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11029 msgid ""
11030 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11031 "increase available memory, and then try again."
11032 msgstr ""
11033 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
11034 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
11036 #: winmm.rc:40
11037 msgid ""
11038 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11039 "which functions and messages the driver supports."
11040 msgstr ""
11041 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
11042 "funções e mensagens o controlador suporta."
11044 #: winmm.rc:41
11045 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11046 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
11048 #: winmm.rc:42
11049 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11050 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
11052 #: winmm.rc:43
11053 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11054 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
11056 #: winmm.rc:46
11057 msgid ""
11058 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11059 "Capabilities function to determine the supported formats."
11060 msgstr ""
11061 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
11062 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
11064 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11065 msgid ""
11066 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11067 "device, or wait until the data is finished playing."
11068 msgstr ""
11069 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
11070 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
11071 "dados termine."
11073 #: winmm.rc:48
11074 msgid ""
11075 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11076 "header, and then try again."
11077 msgstr ""
11078 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
11079 "o cabeçalho, e então tente novamente."
11081 #: winmm.rc:49
11082 msgid ""
11083 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11084 "and then try again."
11085 msgstr ""
11086 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
11087 "opção, e então tente novamente."
11089 #: winmm.rc:52
11090 msgid ""
11091 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11092 "header, and then try again."
11093 msgstr ""
11094 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
11095 "cabeçalho, e então tente novamente."
11097 #: winmm.rc:54
11098 msgid ""
11099 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11100 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11101 msgstr ""
11102 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
11103 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
11105 #: winmm.rc:55
11106 msgid ""
11107 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11108 "transmitted, and then try again."
11109 msgstr ""
11110 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
11111 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
11113 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11114 msgid ""
11115 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11116 "on the system."
11117 msgstr ""
11118 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
11119 "não está instalado no sistema."
11121 #: winmm.rc:57
11122 msgid ""
11123 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11124 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11125 msgstr ""
11126 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
11127 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
11129 #: winmm.rc:60
11130 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11131 msgstr ""
11132 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
11133 "MCI."
11135 #: winmm.rc:61
11136 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11137 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
11139 #: winmm.rc:62
11140 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11141 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
11143 #: winmm.rc:63
11144 msgid ""
11145 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11146 "or contact the device manufacturer."
11147 msgstr ""
11148 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
11149 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
11151 #: winmm.rc:64
11152 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11153 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
11155 #: winmm.rc:66
11156 msgid ""
11157 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11158 "unique alias."
11159 msgstr ""
11160 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
11161 "Use uma alias única."
11163 #: winmm.rc:67
11164 msgid ""
11165 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11166 msgstr ""
11167 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
11168 "dispositivo especificado."
11170 #: winmm.rc:68
11171 msgid "No command was specified."
11172 msgstr "Nenhum comando indicado."
11174 #: winmm.rc:69
11175 msgid ""
11176 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11177 "size of the buffer."
11178 msgstr ""
11179 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
11180 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
11182 #: winmm.rc:70
11183 msgid ""
11184 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11185 "one."
11186 msgstr ""
11187 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
11188 "favor, forneça-a."
11190 #: winmm.rc:71
11191 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11192 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
11194 #: winmm.rc:72
11195 msgid ""
11196 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11197 "manufacturer about obtaining a new driver."
11198 msgstr ""
11199 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
11200 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
11202 #: winmm.rc:73
11203 msgid ""
11204 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11205 "manufacturer about obtaining a new driver."
11206 msgstr ""
11207 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
11208 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
11210 #: winmm.rc:74
11211 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11212 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
11214 #: winmm.rc:75
11215 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11216 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
11218 #: winmm.rc:76
11219 msgid ""
11220 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11221 msgstr ""
11222 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
11223 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
11225 #: winmm.rc:77
11226 msgid "The device driver is not ready."
11227 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
11229 #: winmm.rc:78
11230 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11231 msgstr ""
11232 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
11234 #: winmm.rc:79
11235 msgid ""
11236 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11237 "access error."
11238 msgstr ""
11239 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
11240 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
11242 #: winmm.rc:80
11243 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11244 msgstr ""
11245 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
11247 #: winmm.rc:81
11248 msgid ""
11249 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11250 "separately to determine which devices caused the error."
11251 msgstr ""
11252 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
11253 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
11255 #: winmm.rc:82
11256 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11257 msgstr ""
11258 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
11260 #: winmm.rc:83
11261 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11262 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
11264 #: winmm.rc:84
11265 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11266 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
11268 #: winmm.rc:85
11269 msgid ""
11270 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11271 "still connected to the network."
11272 msgstr ""
11273 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
11274 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11276 #: winmm.rc:86
11277 msgid ""
11278 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11279 "device name is spelled correctly."
11280 msgstr ""
11281 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
11282 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
11284 #: winmm.rc:87
11285 msgid ""
11286 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11287 "again."
11288 msgstr ""
11289 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
11290 "então tente novamente."
11292 #: winmm.rc:88
11293 msgid ""
11294 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11295 "alias."
11296 msgstr ""
11297 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
11299 #: winmm.rc:89
11300 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11301 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
11303 #: winmm.rc:90
11304 msgid ""
11305 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11306 "parameter with each 'open' command."
11307 msgstr ""
11308 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
11309 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
11311 #: winmm.rc:91
11312 msgid ""
11313 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11314 "Please supply one."
11315 msgstr ""
11316 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
11317 "dispositivo. Por favor, forneça um."
11319 #: winmm.rc:92
11320 msgid ""
11321 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11322 "documentation for valid formats."
11323 msgstr ""
11324 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
11325 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
11327 #: winmm.rc:93
11328 msgid ""
11329 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11330 "supply one."
11331 msgstr ""
11332 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
11333 "forneça uma."
11335 #: winmm.rc:94
11336 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11337 msgstr ""
11338 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
11339 "vez."
11341 #: winmm.rc:95
11342 msgid ""
11343 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11344 "may be corrupt, or not in the correct format."
11345 msgstr ""
11346 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
11347 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
11348 "correcto."
11350 #: winmm.rc:96
11351 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11352 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
11354 #: winmm.rc:97
11355 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11356 msgstr ""
11357 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
11358 "ficheiro."
11360 #: winmm.rc:98
11361 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11362 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
11364 #: winmm.rc:99
11365 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11366 msgstr ""
11367 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
11369 #: winmm.rc:100
11370 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11371 msgstr ""
11372 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
11374 #: winmm.rc:101
11375 msgid ""
11376 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11377 "sequence, and then try again."
11378 msgstr ""
11379 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
11380 "sequência de comandos, e então tente novamente."
11382 #: winmm.rc:102
11383 msgid ""
11384 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11385 "the device is closed, and then try again."
11386 msgstr ""
11387 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
11388 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
11389 "novamente."
11391 #: winmm.rc:103
11392 msgid ""
11393 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11394 "characters, followed by a period and an extension."
11395 msgstr ""
11396 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
11397 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
11399 #: winmm.rc:104
11400 msgid ""
11401 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11402 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
11404 #: winmm.rc:105
11405 msgid ""
11406 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11407 "in Control Panel to install the device."
11408 msgstr ""
11409 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
11410 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
11412 #: winmm.rc:106
11413 msgid ""
11414 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11415 "restarting your computer."
11416 msgstr ""
11417 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
11418 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
11420 #: winmm.rc:107
11421 msgid ""
11422 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11423 "cannot change directories."
11424 msgstr ""
11425 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
11426 "aplicação não pode mudar de pasta."
11428 #: winmm.rc:108
11429 msgid ""
11430 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11431 "change drives."
11432 msgstr ""
11433 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
11434 "aplicação não pode mudar de controlador."
11436 #: winmm.rc:109
11437 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11438 msgstr ""
11439 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
11440 "caracteres."
11442 #: winmm.rc:110
11443 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11444 msgstr ""
11445 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
11446 "caracteres."
11448 #: winmm.rc:111
11449 msgid ""
11450 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11451 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
11453 #: winmm.rc:112
11454 msgid ""
11455 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11456 "until a wave device is free, and then try again."
11457 msgstr ""
11458 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
11459 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
11460 "novamente."
11462 #: winmm.rc:113
11463 msgid ""
11464 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11465 "until the device is free, and then try again."
11466 msgstr ""
11467 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
11468 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
11470 #: winmm.rc:114
11471 msgid ""
11472 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11473 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11474 msgstr ""
11475 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
11476 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
11477 "novamente."
11479 #: winmm.rc:115
11480 msgid ""
11481 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11482 "until the device is free, and then try again."
11483 msgstr ""
11484 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
11485 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
11487 #: winmm.rc:116
11488 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11489 msgstr ""
11490 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
11492 #: winmm.rc:117
11493 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11494 msgstr ""
11495 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
11497 #: winmm.rc:118
11498 msgid ""
11499 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11500 "the Drivers option to install the wave device."
11501 msgstr ""
11502 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
11503 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11505 #: winmm.rc:119
11506 msgid ""
11507 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11508 "format."
11509 msgstr ""
11510 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
11511 "ficheiro actual."
11513 #: winmm.rc:120
11514 msgid ""
11515 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11516 "the Drivers option to install the wave device."
11517 msgstr ""
11518 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
11519 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11521 #: winmm.rc:121
11522 msgid ""
11523 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11524 "format."
11525 msgstr ""
11526 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
11527 "ficheiro actual."
11529 #: winmm.rc:126
11530 msgid ""
11531 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11532 "You can't use them together."
11533 msgstr ""
11534 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
11535 "pode usá-los juntos."
11537 #: winmm.rc:128
11538 #, fuzzy
11539 #| msgid ""
11540 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11541 #| "try again."
11542 msgid ""
11543 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11544 "try again."
11545 msgstr ""
11546 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
11547 "novamente."
11549 #: winmm.rc:131
11550 msgid ""
11551 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11552 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11553 msgstr ""
11554 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
11555 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
11557 #: winmm.rc:130
11558 msgid "An error occurred with the specified port."
11559 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
11561 #: winmm.rc:133
11562 #, fuzzy
11563 #| msgid ""
11564 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11565 #| "these applications; then, try again."
11566 msgid ""
11567 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11568 "these applications, and then try again."
11569 msgstr ""
11570 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
11571 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
11573 #: winmm.rc:132
11574 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11575 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
11577 #: winmm.rc:127
11578 msgid ""
11579 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11580 "Control Panel to install a MIDI driver."
11581 msgstr ""
11582 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
11583 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
11585 #: winmm.rc:122
11586 msgid "There is no display window."
11587 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
11589 #: winmm.rc:123
11590 msgid "Could not create or use window."
11591 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
11593 #: winmm.rc:124
11594 msgid ""
11595 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11596 "check your disk or network connection."
11597 msgstr ""
11598 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
11599 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
11601 #: winmm.rc:125
11602 msgid ""
11603 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11604 "are still connected to the network."
11605 msgstr ""
11606 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
11607 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11609 #: winmm.rc:136
11610 msgid "Wine Sound Mapper"
11611 msgstr "Mappeador de som do Wine"
11613 #: winmm.rc:137
11614 msgid "Volume"
11615 msgstr "Volume"
11617 #: winmm.rc:138
11618 msgid "Master Volume"
11619 msgstr "Volume Central"
11621 #: winmm.rc:139
11622 msgid "Mute"
11623 msgstr "Mudo"
11625 #: winspool.rc:37
11626 msgid "Print to File"
11627 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
11629 #: winspool.rc:40
11630 msgid "&Output File Name:"
11631 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
11633 #: winspool.rc:31
11634 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11635 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
11637 #: winspool.rc:32
11638 msgid "Unable to create the output file."
11639 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
11641 #: wldap32.rc:32
11642 msgid "Success"
11643 msgstr "Sucesso"
11645 #: wldap32.rc:33
11646 msgid "Operations Error"
11647 msgstr "Erro de Operações"
11649 #: wldap32.rc:34
11650 msgid "Protocol Error"
11651 msgstr "Erro de Protocolo"
11653 #: wldap32.rc:35
11654 msgid "Time Limit Exceeded"
11655 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11657 #: wldap32.rc:36
11658 msgid "Size Limit Exceeded"
11659 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11661 #: wldap32.rc:37
11662 msgid "Compare False"
11663 msgstr "Comparar Falso"
11665 #: wldap32.rc:38
11666 msgid "Compare True"
11667 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11669 #: wldap32.rc:39
11670 msgid "Authentication Method Not Supported"
11671 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
11673 #: wldap32.rc:40
11674 msgid "Strong Authentication Required"
11675 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11677 #: wldap32.rc:41
11678 msgid "Referral (v2)"
11679 msgstr "Referência (v2)"
11681 #: wldap32.rc:42
11682 msgid "Referral"
11683 msgstr "Referência"
11685 #: wldap32.rc:43
11686 msgid "Administration Limit Exceeded"
11687 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11689 #: wldap32.rc:44
11690 msgid "Unavailable Critical Extension"
11691 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11693 #: wldap32.rc:45
11694 msgid "Confidentiality Required"
11695 msgstr "Confidencialidade Necessária"
11697 #: wldap32.rc:46
11698 msgid "SASL Bind in Progress"
11699 msgstr "SASL Bind em progresso."
11701 #: wldap32.rc:48
11702 msgid "No Such Attribute"
11703 msgstr "Atributo não Encontrado"
11705 #: wldap32.rc:49
11706 msgid "Undefined Type"
11707 msgstr "Tipo Indefinido"
11709 #: wldap32.rc:50
11710 msgid "Inappropriate Matching"
11711 msgstr "Atribuição Imprópria"
11713 #: wldap32.rc:51
11714 msgid "Constraint Violation"
11715 msgstr "Violação de Restrições"
11717 #: wldap32.rc:52
11718 msgid "Attribute Or Value Exists"
11719 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11721 #: wldap32.rc:53
11722 msgid "Invalid Syntax"
11723 msgstr "Sintaxe Inválida"
11725 #: wldap32.rc:64
11726 msgid "No Such Object"
11727 msgstr "Objecto Não Encontrado"
11729 #: wldap32.rc:65
11730 msgid "Alias Problem"
11731 msgstr "Problema de Abreviatura"
11733 #: wldap32.rc:66
11734 msgid "Invalid DN Syntax"
11735 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11737 #: wldap32.rc:67
11738 msgid "Is Leaf"
11739 msgstr "É folha"
11741 #: wldap32.rc:68
11742 msgid "Alias Dereference Problem"
11743 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
11745 #: wldap32.rc:80
11746 msgid "Inappropriate Authentication"
11747 msgstr "Autenticação Imprópria"
11749 #: wldap32.rc:81
11750 msgid "Invalid Credentials"
11751 msgstr "Credenciais Inválidas"
11753 #: wldap32.rc:82
11754 msgid "Insufficient Rights"
11755 msgstr "Direitos Insuficientes"
11757 #: wldap32.rc:83
11758 msgid "Busy"
11759 msgstr "Ocupado"
11761 #: wldap32.rc:84
11762 msgid "Unavailable"
11763 msgstr "Indisponível"
11765 #: wldap32.rc:85
11766 msgid "Unwilling To Perform"
11767 msgstr "Indisposto a Realizar"
11769 #: wldap32.rc:86
11770 msgid "Loop Detected"
11771 msgstr "Ciclo Detectado"
11773 #: wldap32.rc:92
11774 msgid "Sort Control Missing"
11775 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
11777 #: wldap32.rc:93
11778 msgid "Index range error"
11779 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11781 #: wldap32.rc:96
11782 msgid "Naming Violation"
11783 msgstr "Violação de Nome"
11785 #: wldap32.rc:97
11786 msgid "Object Class Violation"
11787 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
11789 #: wldap32.rc:98
11790 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11791 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
11793 #: wldap32.rc:99
11794 msgid "Not allowed on RDN"
11795 msgstr "Não Permitido em RDN"
11797 #: wldap32.rc:100
11798 msgid "Already Exists"
11799 msgstr "Já Existe"
11801 #: wldap32.rc:101
11802 msgid "No Object Class Mods"
11803 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
11805 #: wldap32.rc:102
11806 msgid "Results Too Large"
11807 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11809 #: wldap32.rc:103
11810 msgid "Affects Multiple DSAs"
11811 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
11813 #: wldap32.rc:113
11814 msgid "Server Down"
11815 msgstr "Servidor em Baixo"
11817 #: wldap32.rc:114
11818 msgid "Local Error"
11819 msgstr "Erro Local"
11821 #: wldap32.rc:115
11822 msgid "Encoding Error"
11823 msgstr "Erro de Codificação"
11825 #: wldap32.rc:116
11826 msgid "Decoding Error"
11827 msgstr "Erro de Descodificação"
11829 #: wldap32.rc:117
11830 msgid "Timeout"
11831 msgstr "Tempo Excedido"
11833 #: wldap32.rc:118
11834 msgid "Auth Unknown"
11835 msgstr "Autenticação Desconhecida"
11837 #: wldap32.rc:119
11838 msgid "Filter Error"
11839 msgstr "Erro de Filtro"
11841 #: wldap32.rc:120
11842 msgid "User Canceled"
11843 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
11845 #: wldap32.rc:121
11846 msgid "Parameter Error"
11847 msgstr "Erro de Parâmetro"
11849 #: wldap32.rc:122
11850 msgid "No Memory"
11851 msgstr "Sem Memória"
11853 #: wldap32.rc:123
11854 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11855 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
11857 #: wldap32.rc:124
11858 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11859 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11861 #: wldap32.rc:125
11862 msgid "Specified control was not found in message"
11863 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
11865 #: wldap32.rc:126
11866 msgid "No result present in message"
11867 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11869 #: wldap32.rc:127
11870 msgid "More results returned"
11871 msgstr "Mais resultados devolvidos"
11873 #: wldap32.rc:128
11874 msgid "Loop while handling referrals"
11875 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
11877 #: wldap32.rc:129
11878 msgid "Referral hop limit exceeded"
11879 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11881 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11882 msgid ""
11883 "Not Yet Implemented\n"
11884 "\n"
11885 msgstr ""
11886 "Ainda não implementado\n"
11887 "\n"
11889 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11890 msgid "%1: File Not Found\n"
11891 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
11893 #: attrib.rc:50
11894 msgid ""
11895 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11896 "\n"
11897 "Syntax:\n"
11898 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11899 "       [/S [/D]]\n"
11900 "\n"
11901 "Where:\n"
11902 "\n"
11903 "  +   Sets an attribute.\n"
11904 "  -   Clears an attribute.\n"
11905 "  R   Read-only file attribute.\n"
11906 "  A   Archive file attribute.\n"
11907 "  S   System file attribute.\n"
11908 "  H   Hidden file attribute.\n"
11909 "  [drive:][path][filename]\n"
11910 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11911 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11912 "  /D  Processes folders as well.\n"
11913 msgstr ""
11914 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
11915 "\n"
11916 "Sintaxe:\n"
11917 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
11918 "       [/S [/D]]\n"
11919 "\n"
11920 "Onde:\n"
11921 "\n"
11922 "  +   Marca um atributo.\n"
11923 "  -   Desmarca um atributo.\n"
11924 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
11925 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
11926 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
11927 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
11928 "  [unidade:][path][filename]\n"
11929 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
11930 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
11931 "  /D  Processa também pastas.\n"
11933 #: clock.rc:32
11934 msgid "Ana&log"
11935 msgstr "&Analógico"
11937 #: clock.rc:33
11938 msgid "Digi&tal"
11939 msgstr "Digi&tal"
11941 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11942 msgid "&Font..."
11943 msgstr "Tipo de &Letra..."
11945 #: clock.rc:37
11946 msgid "&Without Titlebar"
11947 msgstr "&Sem barra de título"
11949 #: clock.rc:39
11950 msgid "&Seconds"
11951 msgstr "&Segundos"
11953 #: clock.rc:40
11954 msgid "&Date"
11955 msgstr "&Data"
11957 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11958 msgid "&Always on Top"
11959 msgstr "&Sempre visível"
11961 #: clock.rc:45
11962 msgid "&About Clock"
11963 msgstr "&Acerca do Clock"
11965 #: clock.rc:51
11966 msgid "Clock"
11967 msgstr "Relógio"
11969 #: cmd.rc:40
11970 msgid ""
11971 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11972 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11973 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11974 "procedure.\n"
11975 "\n"
11976 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11977 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11978 msgstr ""
11979 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
11980 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
11981 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11982 "procedimento chamado.\n"
11983 "\n"
11984 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
11985 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
11987 #: cmd.rc:44
11988 msgid ""
11989 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11990 "default directory.\n"
11991 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
11993 #: cmd.rc:47
11994 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11995 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
11997 #: cmd.rc:50
11998 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11999 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
12001 #: cmd.rc:53
12002 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12003 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
12005 #: cmd.rc:56
12006 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12007 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
12009 #: cmd.rc:59
12010 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12011 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
12013 #: cmd.rc:62
12014 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12015 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
12017 #: cmd.rc:65
12018 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12019 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
12021 #: cmd.rc:75
12022 msgid ""
12023 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12024 "\n"
12025 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12026 "the terminal device before they are executed.\n"
12027 "\n"
12028 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12029 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12030 "preceding it with an @ sign.\n"
12031 msgstr ""
12032 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
12033 "\n"
12034 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
12035 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
12036 "\n"
12037 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
12038 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
12039 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
12041 #: cmd.rc:78
12042 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12043 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
12045 #: cmd.rc:85
12046 msgid ""
12047 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12048 "\n"
12049 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12050 "\n"
12051 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12052 msgstr ""
12053 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
12054 "de ficheiros.\n"
12055 "\n"
12056 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
12057 "\n"
12058 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
12060 #: cmd.rc:97
12061 msgid ""
12062 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12063 "file.\n"
12064 "\n"
12065 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12066 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12067 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12068 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12069 "terminates the batch file execution.\n"
12070 "\n"
12071 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12072 msgstr ""
12073 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
12074 "ficheiro de lote.\n"
12075 "\n"
12076 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
12077 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
12078 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
12079 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
12080 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
12081 "\n"
12082 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
12084 #: cmd.rc:101
12085 msgid ""
12086 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12087 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12088 msgstr ""
12089 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
12090 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
12092 #: cmd.rc:111
12093 msgid ""
12094 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12095 "\n"
12096 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12097 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
12098 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12099 "\n"
12100 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12101 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12102 msgstr ""
12103 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
12104 "\n"
12105 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
12106 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
12107 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
12108 "\n"
12109 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
12110 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
12112 #: cmd.rc:118
12113 msgid ""
12114 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12115 "\n"
12116 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12117 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12118 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12119 msgstr ""
12120 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
12121 "\n"
12122 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
12123 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
12124 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
12126 #: cmd.rc:121
12127 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12128 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
12130 #: cmd.rc:123
12131 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12132 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
12134 #: cmd.rc:131
12135 msgid ""
12136 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12137 "\n"
12138 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12139 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12140 "\n"
12141 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12142 msgstr ""
12143 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
12144 "\n"
12145 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
12146 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
12147 "\n"
12148 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
12150 #: cmd.rc:142
12151 msgid ""
12152 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12153 "\n"
12154 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12155 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12156 "value.\n"
12157 "\n"
12158 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12159 "variable, for example:\n"
12160 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12161 msgstr ""
12162 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
12163 "\n"
12164 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
12165 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
12166 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
12167 "\n"
12168 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
12169 "PATH, por exemplo:\n"
12170 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12172 #: cmd.rc:148
12173 msgid ""
12174 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12175 "\n"
12176 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12177 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12178 msgstr ""
12179 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
12180 "\n"
12181 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
12182 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
12184 #: cmd.rc:169
12185 msgid ""
12186 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12187 "\n"
12188 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12189 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12190 "\n"
12191 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12192 "\n"
12193 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
12194 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
12195 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
12196 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
12197 "\n"
12198 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12199 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12200 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12201 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12202 "\n"
12203 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12204 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12205 msgstr ""
12206 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
12207 "\n"
12208 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
12209 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
12210 "\n"
12211 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
12212 "\n"
12213 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
12214 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
12215 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
12216 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
12217 "\n"
12218 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
12219 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
12220 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
12221 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
12222 "\n"
12223 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
12224 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
12226 #: cmd.rc:173
12227 msgid ""
12228 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12229 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12230 msgstr ""
12231 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
12232 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
12234 #: cmd.rc:176
12235 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12236 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
12238 #: cmd.rc:178
12239 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12240 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
12242 #: cmd.rc:181
12243 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12244 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
12246 #: cmd.rc:183
12247 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12248 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
12250 #: cmd.rc:229
12251 msgid ""
12252 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12253 "\n"
12254 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12255 "\n"
12256 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12257 "\n"
12258 "SET <variable>=<value>\n"
12259 "\n"
12260 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12261 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12262 "\n"
12263 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12264 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12265 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12266 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12267 msgstr ""
12268 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
12269 "\n"
12270 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
12271 "\n"
12272 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
12273 "\n"
12274 "SET <variável>=<valor>\n"
12275 "\n"
12276 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
12277 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
12278 "\n"
12279 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
12280 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
12281 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
12282 "hóspede a partir do cmd.\n"
12284 #: cmd.rc:234
12285 msgid ""
12286 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12287 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12288 "called from the command line.\n"
12289 msgstr ""
12290 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
12291 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
12292 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
12294 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12295 msgid ""
12296 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12297 "with that suffix.\n"
12298 "Usage:\n"
12299 "start [options] program_filename [...]\n"
12300 "start [options] document_filename\n"
12301 "\n"
12302 "Options:\n"
12303 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12304 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12305 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12306 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12307 "/min           Start the program minimized.\n"
12308 "/max           Start the program maximized.\n"
12309 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12310 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12311 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12312 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12313 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12314 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12315 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12316 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12317 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12318 "exit code.\n"
12319 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12320 "Explorer.\n"
12321 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12322 "/?             Display this help and exit.\n"
12323 msgstr ""
12324 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
12325 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
12326 "Sintaxe:\n"
12327 "start [opções] program_filename [...]\n"
12328 "start [opções] document_filename\n"
12329 "\n"
12330 "Opções:\n"
12331 "\"title\"        Indica título das janelas-filho.\n"
12332 "/d pasta       Inicia o programa na pasta indicada.\n"
12333 "/b             Não criar uma nova consola para o programa.\n"
12334 "/i             Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
12335 "/min           Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
12336 "/max           Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
12337 "/low           Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
12338 "/normal        Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
12339 "/high          Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
12340 "/realtime      Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
12341 "/abovenormal   Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
12342 "/belownormal   Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
12343 "/node n        Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
12344 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
12345 "/wait          Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
12346 "               código de saída.\n"
12347 "/unix          Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
12348 "               de Windows.\n"
12349 "/ProgIDOpen    Abre um documento usando o progID indicado.\n"
12350 "/?             Mostra esta ajuda e termina.\n"
12352 #: cmd.rc:237
12353 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12354 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
12356 #: cmd.rc:240
12357 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12358 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
12360 #: cmd.rc:244
12361 msgid ""
12362 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12363 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12364 msgstr ""
12365 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
12366 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
12368 #: cmd.rc:253
12369 msgid ""
12370 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12371 "\n"
12372 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12373 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12374 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12375 "\n"
12376 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12377 msgstr ""
12378 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
12379 "As formas válidas são:\n"
12380 "\n"
12381 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
12382 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
12383 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
12384 "\n"
12385 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
12387 #: cmd.rc:256
12388 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12389 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
12391 #: cmd.rc:259
12392 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12393 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
12395 #: cmd.rc:263
12396 msgid ""
12397 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12398 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12399 msgstr ""
12400 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12401 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
12403 #: cmd.rc:271
12404 msgid ""
12405 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12406 "\n"
12407 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12408 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12409 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12410 "settings are restored.\n"
12411 msgstr ""
12412 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
12413 "\n"
12414 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
12415 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
12416 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
12418 #: cmd.rc:275
12419 msgid ""
12420 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12421 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12422 msgstr ""
12423 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
12424 "actual para a pasta indicada.\n"
12426 #: cmd.rc:278
12427 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12428 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
12430 #: cmd.rc:288
12431 msgid ""
12432 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12433 "\n"
12434 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12435 "\n"
12436 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12437 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12438 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12439 "association, if any.\n"
12440 msgstr ""
12441 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
12442 "\n"
12443 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12444 "\n"
12445 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
12446 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
12447 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
12448 "actual é removida, se existir alguma.\n"
12450 #: cmd.rc:300
12451 msgid ""
12452 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12453 "\n"
12454 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12455 "\n"
12456 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12457 "currently defined.\n"
12458 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12459 "if any.\n"
12460 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12461 "associated to the specified file type.\n"
12462 msgstr ""
12463 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
12464 "\n"
12465 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12466 "\n"
12467 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
12468 "comandos abertos estão definidos.\n"
12469 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
12470 "abertos associados que existam.\n"
12471 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
12472 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
12474 #: cmd.rc:303
12475 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12476 msgstr ""
12477 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
12478 "tubo.\n"
12480 #: cmd.rc:308
12481 msgid ""
12482 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12483 "from a selectable list.\n"
12484 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12485 msgstr ""
12486 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
12487 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
12488 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
12490 #: cmd.rc:324
12491 msgid ""
12492 "Create a symbolic link.\n"
12493 "\n"
12494 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12495 "\n"
12496 "Options:\n"
12497 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12498 "/h             Create a hard link.\n"
12499 "/j             Create a directory junction.\n"
12500 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12501 "target is the path that link_name points to.\n"
12502 msgstr ""
12504 #: cmd.rc:312
12505 msgid ""
12506 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12507 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12508 msgstr ""
12509 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
12510 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
12512 #: cmd.rc:364
12513 msgid ""
12514 "CMD built-in commands are:\n"
12515 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12516 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12517 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12518 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12519 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12520 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12521 "COPY\t\tCopy file\n"
12522 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12523 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12524 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12525 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12526 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12527 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12528 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12529 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12530 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12531 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12532 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12533 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12534 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12535 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12536 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12537 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12538 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12539 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12540 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12541 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12542 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12543 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12544 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12545 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12546 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12547 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12548 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12549 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12550 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12551 "\n"
12552 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12553 msgstr ""
12554 "CMD - os comando internos são:\n"
12555 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
12556 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
12557 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
12558 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
12559 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
12560 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
12561 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
12562 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12563 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
12564 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
12565 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
12566 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
12567 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12568 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
12569 "\t\tficheiro\n"
12570 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
12571 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
12572 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
12573 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
12574 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
12575 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
12576 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
12577 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
12578 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
12579 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
12580 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
12581 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
12582 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12583 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12584 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
12585 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12586 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
12587 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
12588 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12589 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12590 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
12591 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12592 "\n"
12593 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
12595 #: cmd.rc:365
12596 msgid "Are you sure?"
12597 msgstr "Tem a certeza?"
12599 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12600 msgctxt "Yes key"
12601 msgid "Y"
12602 msgstr "S"
12604 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12605 msgctxt "No key"
12606 msgid "N"
12607 msgstr "N"
12609 #: cmd.rc:368
12610 msgid "File association missing for extension %1\n"
12611 msgstr ""
12613 #: cmd.rc:369
12614 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12615 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
12617 #: cmd.rc:370
12618 msgid "Overwrite %1?"
12619 msgstr "Reescrever %1?"
12621 #: cmd.rc:371
12622 msgid "More..."
12623 msgstr "Mais..."
12625 #: cmd.rc:372
12626 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12627 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
12629 #: cmd.rc:374
12630 msgid "Argument missing\n"
12631 msgstr "Argumento em falta\n"
12633 #: cmd.rc:375
12634 msgid "Syntax error\n"
12635 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12637 #: cmd.rc:377
12638 msgid "No help available for %1\n"
12639 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
12641 #: cmd.rc:378
12642 msgid "Target to GOTO not found\n"
12643 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
12645 #: cmd.rc:379
12646 msgid "Current Date is %1\n"
12647 msgstr "A data actual é %1\n"
12649 #: cmd.rc:380
12650 msgid "Current Time is %1\n"
12651 msgstr "A hora actual é %1\n"
12653 #: cmd.rc:381
12654 msgid "Enter new date: "
12655 msgstr "Digite a nova data: "
12657 #: cmd.rc:382
12658 msgid "Enter new time: "
12659 msgstr "Digite a nova hora: "
12661 #: cmd.rc:383
12662 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12663 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12665 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12666 msgid "Failed to open '%1'\n"
12667 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12669 #: cmd.rc:385
12670 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12671 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
12673 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12674 msgctxt "All key"
12675 msgid "A"
12676 msgstr "T"
12678 #: cmd.rc:387
12679 msgid "Delete %1?"
12680 msgstr "Apagar %1?"
12682 #: cmd.rc:388
12683 msgid "Echo is %1\n"
12684 msgstr "Echo é %1\n"
12686 #: cmd.rc:389
12687 msgid "Verify is %1\n"
12688 msgstr "Verificar é %1\n"
12690 #: cmd.rc:390
12691 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12692 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
12694 #: cmd.rc:391
12695 msgid "Parameter error\n"
12696 msgstr "Erro de argumento\n"
12698 #: cmd.rc:392
12699 msgid ""
12700 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12701 "\n"
12702 msgstr ""
12703 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12704 "\n"
12706 #: cmd.rc:393
12707 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12708 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12710 #: cmd.rc:394
12711 msgid "PATH not found\n"
12712 msgstr "PATH não encontrado\n"
12714 #: cmd.rc:395
12715 msgid "Press any key to continue... "
12716 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
12718 #: cmd.rc:396
12719 msgid "Wine Command Prompt"
12720 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
12722 #: cmd.rc:397
12723 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12724 msgstr ""
12726 #: cmd.rc:398
12727 msgid "More? "
12728 msgstr "Mais? "
12730 #: cmd.rc:399
12731 msgid "The input line is too long.\n"
12732 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
12734 #: cmd.rc:400
12735 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12736 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12738 #: cmd.rc:401
12739 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12740 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
12742 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12743 msgid " (Yes|No)"
12744 msgstr " (Sim|Não)"
12746 #: cmd.rc:403
12747 msgid " (Yes|No|All)"
12748 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
12750 #: cmd.rc:404
12751 msgid ""
12752 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12753 msgstr ""
12755 #: cmd.rc:405
12756 msgid "Division by zero error.\n"
12757 msgstr ""
12759 #: cmd.rc:406
12760 msgid "Expected an operand.\n"
12761 msgstr ""
12763 #: cmd.rc:407
12764 msgid "Expected an operator.\n"
12765 msgstr "Operador esperado.\n"
12767 #: cmd.rc:408
12768 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12769 msgstr ""
12771 #: cmd.rc:409
12772 msgid ""
12773 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12774 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12775 msgstr ""
12777 #: dxdiag.rc:30
12778 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12779 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12781 #: dxdiag.rc:31
12782 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12783 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
12785 #: explorer.rc:31
12786 msgid "Wine Explorer"
12787 msgstr "Explorador do Wine"
12789 #: explorer.rc:33
12790 msgid "Start"
12791 msgstr "Iniciar"
12793 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12794 msgid "&Run..."
12795 msgstr "Exec&utar..."
12797 #: hostname.rc:30
12798 msgid "Usage: hostname\n"
12799 msgstr "Uso: hostname\n"
12801 #: hostname.rc:31
12802 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12803 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12805 #: hostname.rc:32
12806 #, fuzzy
12807 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12808 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12809 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12811 #: hostname.rc:33
12812 msgid ""
12813 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12814 "utility.\n"
12815 msgstr ""
12816 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
12818 #: ipconfig.rc:30
12819 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12820 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12822 #: ipconfig.rc:31
12823 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12824 msgstr ""
12825 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
12826 "inválidos\n"
12828 #: ipconfig.rc:32
12829 msgid "%1 adapter %2\n"
12830 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12832 #: ipconfig.rc:33
12833 msgid "Ethernet"
12834 msgstr ""
12836 #: ipconfig.rc:35
12837 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12838 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
12840 #: ipconfig.rc:36
12841 msgid "IPv4 address"
12842 msgstr "Endereço IPv4"
12844 #: ipconfig.rc:37
12845 msgid "Hostname"
12846 msgstr "Nome do Sistema"
12848 #: ipconfig.rc:38
12849 msgid "Node type"
12850 msgstr "Tipo de nó"
12852 #: ipconfig.rc:39
12853 msgid "Broadcast"
12854 msgstr "Difusão"
12856 #: ipconfig.rc:40
12857 msgid "Peer-to-peer"
12858 msgstr ""
12860 #: ipconfig.rc:41
12861 msgid "Mixed"
12862 msgstr "Misto"
12864 #: ipconfig.rc:42
12865 msgid "Hybrid"
12866 msgstr "Híbrido"
12868 #: ipconfig.rc:43
12869 msgid "IP routing enabled"
12870 msgstr "Roteamento IP ativado"
12872 #: ipconfig.rc:45
12873 msgid "Physical address"
12874 msgstr "Endereço físico"
12876 #: ipconfig.rc:46
12877 msgid "DHCP enabled"
12878 msgstr "DHCP ativado"
12880 #: ipconfig.rc:49
12881 msgid "Default gateway"
12882 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
12884 #: ipconfig.rc:50
12885 msgid "IPv6 address"
12886 msgstr "Endereço IPv6"
12888 #: msinfo32.rc:28
12889 msgid "System Information"
12890 msgstr "Informação do Sistema"
12892 #: net.rc:30
12893 msgid ""
12894 "The syntax of this command is:\n"
12895 "\n"
12896 "NET command [arguments]\n"
12897 "    -or-\n"
12898 "NET command /HELP\n"
12899 "\n"
12900 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12901 msgstr ""
12902 "A sintaxe deste comando é:\n"
12903 "\n"
12904 "NET comando [argumentos]\n"
12905 "    -ou-\n"
12906 "NET comando /HELP\n"
12907 "\n"
12908 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
12910 #: net.rc:31
12911 msgid ""
12912 "The syntax of this command is:\n"
12913 "\n"
12914 "NET START [service]\n"
12915 "\n"
12916 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12917 "'service' is the name of the service to start.\n"
12918 msgstr ""
12919 "A sintaxe deste comando é:\n"
12920 "\n"
12921 "NET START [serviço]\n"
12922 "\n"
12923 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
12924 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
12926 #: net.rc:32
12927 msgid ""
12928 "The syntax of this command is:\n"
12929 "\n"
12930 "NET STOP service\n"
12931 "\n"
12932 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12933 msgstr ""
12934 "A sintaxe deste comando é:\n"
12935 "\n"
12936 "NET STOP serviço\n"
12937 "\n"
12938 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
12940 #: net.rc:33
12941 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12942 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
12944 #: net.rc:34
12945 msgid "Could not stop service %1\n"
12946 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12948 #: net.rc:35
12949 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12950 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
12952 #: net.rc:36
12953 msgid "Could not get handle to service.\n"
12954 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
12956 #: net.rc:37
12957 msgid "The %1 service is starting.\n"
12958 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
12960 #: net.rc:38
12961 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12962 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
12964 #: net.rc:39
12965 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12966 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12968 #: net.rc:40
12969 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12970 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
12972 #: net.rc:41
12973 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12974 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
12976 #: net.rc:42
12977 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12978 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
12980 #: net.rc:44
12981 msgid "There are no entries in the list.\n"
12982 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12984 #: net.rc:45
12985 msgid ""
12986 "\n"
12987 "Status  Local   Remote\n"
12988 "---------------------------------------------------------------\n"
12989 msgstr ""
12990 "\n"
12991 "Estado  Local   Remoto\n"
12992 "---------------------------------------------------------------\n"
12994 #: net.rc:46
12995 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12996 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12998 #: net.rc:48
12999 msgid "Paused"
13000 msgstr "Pausado"
13002 #: net.rc:49
13003 msgid "Disconnected"
13004 msgstr "Desligado"
13006 #: net.rc:50
13007 msgid "A network error occurred"
13008 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
13010 #: net.rc:51
13011 msgid "Connection is being made"
13012 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
13014 #: net.rc:52
13015 msgid "Reconnecting"
13016 msgstr "A religar"
13018 #: net.rc:43
13019 msgid "The following services are running:\n"
13020 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
13022 #: netstat.rc:30
13023 msgid "Active Connections"
13024 msgstr "Conexões Ativas"
13026 #: netstat.rc:31
13027 msgid "Proto"
13028 msgstr ""
13030 #: netstat.rc:32
13031 msgid "Local Address"
13032 msgstr "Endereço Local"
13034 #: netstat.rc:33
13035 msgid "Foreign Address"
13036 msgstr "Endereço Remoto"
13038 #: netstat.rc:34
13039 msgid "State"
13040 msgstr "Estado"
13042 #: netstat.rc:35
13043 msgid "Interface Statistics"
13044 msgstr "Estatísticas de Interface"
13046 #: netstat.rc:36
13047 msgid "Sent"
13048 msgstr "Enviado"
13050 #: netstat.rc:37
13051 msgid "Received"
13052 msgstr "Recebido"
13054 #: netstat.rc:38
13055 msgid "Bytes"
13056 msgstr "Bytes"
13058 #: netstat.rc:39
13059 msgid "Unicast packets"
13060 msgstr ""
13062 #: netstat.rc:40
13063 msgid "Non-unicast packets"
13064 msgstr ""
13066 #: netstat.rc:41
13067 msgid "Discards"
13068 msgstr "Descartados"
13070 #: netstat.rc:42
13071 msgid "Errors"
13072 msgstr "Erros"
13074 #: netstat.rc:43
13075 msgid "Unknown protocols"
13076 msgstr "Protocolo desconhecido."
13078 #: netstat.rc:44
13079 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13080 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
13082 #: netstat.rc:45
13083 msgid "Active Opens"
13084 msgstr "Abertos activos"
13086 #: netstat.rc:46
13087 msgid "Passive Opens"
13088 msgstr "Abertos passivos"
13090 #: netstat.rc:47
13091 msgid "Failed Connection Attempts"
13092 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
13094 #: netstat.rc:48
13095 msgid "Reset Connections"
13096 msgstr "Restabelecer ligações"
13098 #: netstat.rc:49
13099 msgid "Current Connections"
13100 msgstr "Ligações actuais"
13102 #: netstat.rc:50
13103 msgid "Segments Received"
13104 msgstr "Segmentos recebidos"
13106 #: netstat.rc:51
13107 msgid "Segments Sent"
13108 msgstr "Segmentos enviados"
13110 #: netstat.rc:52
13111 msgid "Segments Retransmitted"
13112 msgstr "Segmentos retransmitidos"
13114 #: netstat.rc:53
13115 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13116 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
13118 #: netstat.rc:54
13119 msgid "Datagrams Received"
13120 msgstr "Datagramas recebidos"
13122 #: netstat.rc:55
13123 msgid "No Ports"
13124 msgstr "Sem portos"
13126 #: netstat.rc:56
13127 msgid "Receive Errors"
13128 msgstr "Erros de recepção"
13130 #: netstat.rc:57
13131 msgid "Datagrams Sent"
13132 msgstr "Datagramas enviados"
13134 #: notepad.rc:30
13135 msgid "&New\tCtrl+N"
13136 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
13138 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13139 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13140 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
13142 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13143 msgid "&Save\tCtrl+S"
13144 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
13146 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13147 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13148 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
13150 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13151 msgid "Page Se&tup..."
13152 msgstr "C&onfigurar página..."
13154 #: notepad.rc:37
13155 msgid "P&rinter Setup..."
13156 msgstr "Configurar i&mpressora..."
13158 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13159 msgid "&Edit"
13160 msgstr "&Editar"
13162 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13163 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13164 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
13166 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13167 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13168 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
13170 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13171 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13172 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
13174 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13175 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13176 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
13178 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13179 #: winefile.rc:32
13180 msgid "&Delete\tDel"
13181 msgstr "&Excluir\tDel"
13183 #: notepad.rc:49
13184 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13185 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
13187 #: notepad.rc:50
13188 msgid "&Time/Date\tF5"
13189 msgstr "&Data/Hora\tF5"
13191 #: notepad.rc:52
13192 msgid "&Wrap long lines"
13193 msgstr "&Quebrar automática de linha"
13195 #: notepad.rc:56
13196 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13197 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
13199 #: notepad.rc:57
13200 msgid "&Search next\tF3"
13201 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13203 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13204 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13205 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
13207 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13208 msgid "&Contents\tF1"
13209 msgstr "&Conteúdo\tF1"
13211 #: notepad.rc:62
13212 msgid "&About Notepad"
13213 msgstr "&Acerca do Notepad"
13215 #: notepad.rc:100
13216 msgid "Page Setup"
13217 msgstr "Configurar página"
13219 #: notepad.rc:102
13220 msgid "&Header:"
13221 msgstr "&Cabeçalho:"
13223 #: notepad.rc:104
13224 msgid "&Footer:"
13225 msgstr "&Rodapé:"
13227 #: notepad.rc:107
13228 msgid "Margins (millimeters)"
13229 msgstr "Margens (milímetros)"
13231 #: notepad.rc:108
13232 msgid "&Left:"
13233 msgstr "&Esquerda:"
13235 #: notepad.rc:110
13236 msgid "&Top:"
13237 msgstr "&Superior:"
13239 #: notepad.rc:126
13240 msgid "Encoding:"
13241 msgstr "Codificação:"
13243 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13244 msgctxt "accelerator Select All"
13245 msgid "A"
13246 msgstr "A"
13248 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13249 msgctxt "accelerator Copy"
13250 msgid "C"
13251 msgstr "C"
13253 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13254 msgctxt "accelerator Find"
13255 msgid "F"
13256 msgstr "F"
13258 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13259 msgctxt "accelerator Replace"
13260 msgid "H"
13261 msgstr "H"
13263 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13264 msgctxt "accelerator New"
13265 msgid "N"
13266 msgstr "N"
13268 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13269 msgctxt "accelerator Open"
13270 msgid "O"
13271 msgstr "O"
13273 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13274 msgctxt "accelerator Print"
13275 msgid "P"
13276 msgstr "P"
13278 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13279 msgctxt "accelerator Save"
13280 msgid "S"
13281 msgstr "S"
13283 #: notepad.rc:140
13284 msgctxt "accelerator Paste"
13285 msgid "V"
13286 msgstr "V"
13288 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13289 msgctxt "accelerator Cut"
13290 msgid "X"
13291 msgstr "X"
13293 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13294 msgctxt "accelerator Undo"
13295 msgid "Z"
13296 msgstr "Z"
13298 #: notepad.rc:69
13299 msgid "Page &p"
13300 msgstr "Página &p"
13302 #: notepad.rc:71
13303 msgid "Notepad"
13304 msgstr ""
13306 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13307 msgid "ERROR"
13308 msgstr "ERRO"
13310 #: notepad.rc:74
13311 msgid "Untitled"
13312 msgstr "(sem nome)"
13314 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13315 msgid "Text files (*.txt)"
13316 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
13318 #: notepad.rc:80
13319 msgid ""
13320 "File '%s' does not exist.\n"
13321 "\n"
13322 "Do you want to create a new file?"
13323 msgstr ""
13324 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
13325 "\n"
13326 "Deseja criar um novo ficheiro?"
13328 #: notepad.rc:82
13329 msgid ""
13330 "File '%s' has been modified.\n"
13331 "\n"
13332 "Would you like to save the changes?"
13333 msgstr ""
13334 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
13335 "\n"
13336 "Gostaria de gravar as alterações?"
13338 #: notepad.rc:83
13339 msgid "'%s' could not be found."
13340 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
13342 #: notepad.rc:85
13343 msgid "Unicode (UTF-16)"
13344 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13346 #: notepad.rc:86
13347 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13348 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13350 #: notepad.rc:87
13351 msgid "Unicode (UTF-8)"
13352 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13354 #: notepad.rc:94
13355 msgid ""
13356 "%1\n"
13357 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13358 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13359 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13360 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13361 "Continue?"
13362 msgstr ""
13363 "%1\n"
13364 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
13365 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
13366 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
13367 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
13368 "Continuar?"
13370 #: oleview.rc:32
13371 msgid "&Bind to file..."
13372 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
13374 #: oleview.rc:33
13375 msgid "&View TypeLib..."
13376 msgstr "&Ver TypeLib..."
13378 #: oleview.rc:35
13379 msgid "&System Configuration"
13380 msgstr "Configuração do &Sistema"
13382 #: oleview.rc:36
13383 msgid "&Run the Registry Editor"
13384 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
13386 #: oleview.rc:42
13387 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13388 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
13390 #: oleview.rc:44
13391 msgid "&In-process server"
13392 msgstr "Servidor &Em-processo"
13394 #: oleview.rc:45
13395 msgid "In-process &handler"
13396 msgstr "&Descritor em-processo"
13398 #: oleview.rc:46
13399 msgid "&Local server"
13400 msgstr "Servidor &Local"
13402 #: oleview.rc:47
13403 msgid "&Remote server"
13404 msgstr "Servidor &Remoto"
13406 #: oleview.rc:50
13407 msgid "View &Type information"
13408 msgstr "Ver informação de &Tipo"
13410 #: oleview.rc:52
13411 msgid "Create &Instance"
13412 msgstr "Criar &Instância"
13414 #: oleview.rc:53
13415 msgid "Create Instance &On..."
13416 msgstr "Criar I&nstância Em..."
13418 #: oleview.rc:54
13419 msgid "&Release Instance"
13420 msgstr "Li&bertar Instância"
13422 #: oleview.rc:56
13423 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13424 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
13426 #: oleview.rc:57
13427 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13428 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
13430 #: oleview.rc:63
13431 msgid "&Expert mode"
13432 msgstr "&Modo Experiente"
13434 #: oleview.rc:65
13435 msgid "&Hidden component categories"
13436 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
13438 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13439 msgid "&Toolbar"
13440 msgstr "&Barra de Ferramentas"
13442 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13443 msgid "&Status Bar"
13444 msgstr "Barra de &Estado"
13446 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13447 msgid "&Refresh\tF5"
13448 msgstr "&Actualizar\tF5"
13450 #: oleview.rc:74
13451 msgid "&About OleView"
13452 msgstr "&Sobre OleView"
13454 #: oleview.rc:82
13455 msgid "&Save as..."
13456 msgstr "&Guardar como..."
13458 #: oleview.rc:87
13459 msgid "&Group by type kind"
13460 msgstr "&Agrupar por tipo"
13462 #: oleview.rc:156
13463 msgid "Connect to another machine"
13464 msgstr "Ligar a outra máquina"
13466 #: oleview.rc:159
13467 msgid "&Machine name:"
13468 msgstr "&Nome da máquina:"
13470 #: oleview.rc:167
13471 msgid "System Configuration"
13472 msgstr "Configuração do Sistema"
13474 #: oleview.rc:170
13475 msgid "System Settings"
13476 msgstr "Configurações do Sistema"
13478 #: oleview.rc:171
13479 msgid "&Enable Distributed COM"
13480 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
13482 #: oleview.rc:172
13483 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13484 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
13486 #: oleview.rc:173
13487 msgid ""
13488 "These settings change only registry values.\n"
13489 "They have no effect on Wine performance."
13490 msgstr ""
13491 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
13492 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
13494 #: oleview.rc:180
13495 msgid "Default Interface Viewer"
13496 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13498 #: oleview.rc:183
13499 msgid "Interface"
13500 msgstr "Interface"
13502 #: oleview.rc:185
13503 msgid "IID:"
13504 msgstr "IID:"
13506 #: oleview.rc:188
13507 msgid "&View Type Info"
13508 msgstr "&Ver informação do tipo"
13510 #: oleview.rc:193
13511 msgid "IPersist Interface Viewer"
13512 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13514 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13515 msgid "Class Name:"
13516 msgstr "Nome da classe:"
13518 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13519 msgid "CLSID:"
13520 msgstr "CLSID:"
13522 #: oleview.rc:205
13523 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13524 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13526 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13527 msgid "OleView"
13528 msgstr "OleView"
13530 #: oleview.rc:100
13531 msgid "ITypeLib viewer"
13532 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13534 #: oleview.rc:99
13535 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13536 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
13538 #: oleview.rc:102
13539 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13540 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13542 #: oleview.rc:105
13543 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13544 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
13546 #: oleview.rc:106
13547 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13548 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
13550 #: oleview.rc:107
13551 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13552 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
13554 #: oleview.rc:108
13555 msgid "Run the Wine registry editor"
13556 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
13558 #: oleview.rc:109
13559 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13560 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
13562 #: oleview.rc:110
13563 msgid "Create an instance of the selected object"
13564 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
13566 #: oleview.rc:111
13567 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13568 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
13570 #: oleview.rc:112
13571 msgid "Release the currently selected object instance"
13572 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
13574 #: oleview.rc:113
13575 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13576 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
13578 #: oleview.rc:114
13579 msgid "Display the viewer for the selected item"
13580 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
13582 #: oleview.rc:119
13583 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13584 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
13586 #: oleview.rc:120
13587 msgid ""
13588 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13589 msgstr ""
13590 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
13591 "visíveis"
13593 #: oleview.rc:121
13594 msgid "Show or hide the toolbar"
13595 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13597 #: oleview.rc:122
13598 msgid "Show or hide the status bar"
13599 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
13601 #: oleview.rc:123
13602 msgid "Refresh all lists"
13603 msgstr "Actualizar todas as listas"
13605 #: oleview.rc:124
13606 msgid "Display program information, version number and copyright"
13607 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
13609 #: oleview.rc:115
13610 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13611 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13613 #: oleview.rc:116
13614 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13615 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13617 #: oleview.rc:117
13618 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13619 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
13621 #: oleview.rc:118
13622 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13623 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
13625 #: oleview.rc:130
13626 msgid "ObjectClasses"
13627 msgstr "ObjectClasses"
13629 #: oleview.rc:131
13630 msgid "Grouped by Component Category"
13631 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13633 #: oleview.rc:132
13634 msgid "OLE 1.0 Objects"
13635 msgstr "Objectos OLE 1.0"
13637 #: oleview.rc:133
13638 msgid "COM Library Objects"
13639 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
13641 #: oleview.rc:134
13642 msgid "All Objects"
13643 msgstr "Todos os objectos"
13645 #: oleview.rc:135
13646 msgid "Application IDs"
13647 msgstr "IDs da aplicação"
13649 #: oleview.rc:136
13650 msgid "Type Libraries"
13651 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13653 #: oleview.rc:137
13654 msgid "ver."
13655 msgstr "ver."
13657 #: oleview.rc:138
13658 msgid "Interfaces"
13659 msgstr "Interfaces"
13661 #: oleview.rc:140
13662 msgid "Registry"
13663 msgstr "Registo"
13665 #: oleview.rc:141
13666 msgid "Implementation"
13667 msgstr "Implementação"
13669 #: oleview.rc:142
13670 msgid "Activation"
13671 msgstr "Activação"
13673 #: oleview.rc:144
13674 msgid "CoGetClassObject failed."
13675 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13677 #: oleview.rc:145
13678 msgid "Unknown error"
13679 msgstr "Erro desconhecido"
13681 #: oleview.rc:148
13682 msgid "bytes"
13683 msgstr "bytes"
13685 #: oleview.rc:150
13686 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13687 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13689 #: oleview.rc:151
13690 msgid "Inherited Interfaces"
13691 msgstr "Interfaces Herdadas"
13693 #: oleview.rc:126
13694 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13695 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
13697 #: oleview.rc:127
13698 msgid "Close window"
13699 msgstr "Fechar janela"
13701 #: oleview.rc:128
13702 msgid "Group typeinfos by kind"
13703 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13705 #: progman.rc:33
13706 msgid "&New..."
13707 msgstr "&Novo..."
13709 #: progman.rc:34
13710 msgid "O&pen\tEnter"
13711 msgstr "A&brir\tEnter"
13713 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13714 msgid "&Move...\tF7"
13715 msgstr "&Mover...\tF7"
13717 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13718 msgid "&Copy...\tF8"
13719 msgstr "&Copiar...\tF8"
13721 #: progman.rc:38
13722 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13723 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13725 #: progman.rc:40
13726 msgid "&Execute..."
13727 msgstr "&Executar..."
13729 #: progman.rc:42
13730 msgid "E&xit Windows"
13731 msgstr "Sai&r do Windows"
13733 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13734 msgid "&Options"
13735 msgstr "&Opções"
13737 #: progman.rc:45
13738 msgid "&Arrange automatically"
13739 msgstr "&Auto organizar"
13741 #: progman.rc:46
13742 msgid "&Minimize on run"
13743 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13745 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13746 msgid "&Save settings on exit"
13747 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
13749 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13750 msgid "&Windows"
13751 msgstr "&Janelas"
13753 #: progman.rc:50
13754 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13755 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13757 #: progman.rc:51
13758 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13759 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13761 #: progman.rc:52
13762 msgid "&Arrange Icons"
13763 msgstr "&Organizar ícones"
13765 #: progman.rc:57
13766 msgid "&About Program Manager"
13767 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
13769 #: progman.rc:103
13770 msgid "Program &group"
13771 msgstr "&Grupo de programas"
13773 #: progman.rc:105
13774 msgid "&Program"
13775 msgstr "&Programa"
13777 #: progman.rc:116
13778 msgid "Move Program"
13779 msgstr "Mover programa"
13781 #: progman.rc:118
13782 msgid "Move program:"
13783 msgstr "Mover programa:"
13785 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13786 msgid "From group:"
13787 msgstr "Do grupo:"
13789 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13790 msgid "&To group:"
13791 msgstr "&Para o grupo:"
13793 #: progman.rc:134
13794 msgid "Copy Program"
13795 msgstr "Copiar programa"
13797 #: progman.rc:136
13798 msgid "Copy program:"
13799 msgstr "Copiar programa:"
13801 #: progman.rc:152
13802 msgid "Program Group Attributes"
13803 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13805 #: progman.rc:156
13806 msgid "&Group file:"
13807 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
13809 #: progman.rc:168
13810 msgid "Program Attributes"
13811 msgstr "Atributos de programa"
13813 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13814 msgid "&Command line:"
13815 msgstr "&Linha de comando:"
13817 #: progman.rc:174
13818 msgid "&Working directory:"
13819 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13821 #: progman.rc:176
13822 msgid "&Key combination:"
13823 msgstr "&Tecla de atalho:"
13825 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13826 msgid "&Minimize at launch"
13827 msgstr "Executar &minimizado"
13829 #: progman.rc:183
13830 msgid "Change &icon..."
13831 msgstr "Alt&erar ícone..."
13833 #: progman.rc:192
13834 msgid "Change Icon"
13835 msgstr "Alterar ícone"
13837 #: progman.rc:194
13838 msgid "&Filename:"
13839 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13841 #: progman.rc:196
13842 msgid "Current &icon:"
13843 msgstr "Ícone &actual:"
13845 #: progman.rc:210
13846 msgid "Execute Program"
13847 msgstr "Executar programa"
13849 #: progman.rc:63
13850 msgid "Program Manager"
13851 msgstr "Gestor de programas"
13853 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13854 msgid "WARNING"
13855 msgstr "AVISO"
13857 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13858 msgid "Information"
13859 msgstr "Informação"
13861 #: progman.rc:68
13862 msgid "Delete group `%s'?"
13863 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13865 #: progman.rc:69
13866 msgid "Delete program `%s'?"
13867 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13869 #: progman.rc:70
13870 msgid "Not implemented"
13871 msgstr "Não implementado"
13873 #: progman.rc:71
13874 msgid "Error reading `%s'."
13875 msgstr "Erro ao ler '%s'."
13877 #: progman.rc:72
13878 msgid "Error writing `%s'."
13879 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
13881 #: progman.rc:75
13882 msgid ""
13883 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13884 "Should it be tried further on?"
13885 msgstr ""
13886 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13887 "Deverá tentar outras vezes?"
13889 #: progman.rc:77
13890 msgid "Help not available."
13891 msgstr "Ajuda não disponível."
13893 #: progman.rc:78
13894 msgid "Unknown feature in %s"
13895 msgstr "Função desconhecida em %s"
13897 #: progman.rc:79
13898 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13899 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
13901 #: progman.rc:80
13902 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13903 msgstr ""
13904 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
13906 #: progman.rc:84
13907 msgid "Libraries (*.dll)"
13908 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13910 #: progman.rc:85
13911 msgid "Icon files"
13912 msgstr "Ficheiros de ícones"
13914 #: progman.rc:86
13915 msgid "Icons (*.ico)"
13916 msgstr "Ícones (*.ico)"
13918 #: reg.rc:35
13919 msgid ""
13920 "Usage:\n"
13921 "  REG [operation] [parameters]\n"
13922 "\n"
13923 "Supported operations:\n"
13924 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13925 "\n"
13926 "For help on a specific operation, type:\n"
13927 "  REG [operation] /?\n"
13928 "\n"
13929 msgstr ""
13930 "Sintaxe:\n"
13931 "  REG [operação] [parâmetros]\n"
13932 "\n"
13933 "Operações suportadas:\n"
13934 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13935 "\n"
13936 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
13937 "  REG [operação] /?\n"
13938 "\n"
13940 #: reg.rc:36
13941 msgid ""
13942 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13943 "f]\n"
13944 msgstr ""
13945 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13946 "[/f]\n"
13948 #: reg.rc:37
13949 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13950 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13952 #: reg.rc:38
13953 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13954 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13956 #: reg.rc:39
13957 msgid "The operation completed successfully\n"
13958 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13960 #: reg.rc:40
13961 msgid "reg: Invalid key name\n"
13962 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13964 #: reg.rc:41
13965 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13966 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13968 #: reg.rc:42
13969 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13970 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
13972 #: reg.rc:43
13973 msgid ""
13974 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13975 msgstr ""
13976 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
13977 "especificados\n"
13979 #: reg.rc:44
13980 #, fuzzy
13981 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13982 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
13984 #: reg.rc:45
13985 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13986 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
13988 #: reg.rc:46
13989 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13990 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
13992 #: reg.rc:47
13993 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13994 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13996 #: reg.rc:48
13997 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13998 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
14000 #: reg.rc:52
14001 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14002 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
14004 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14005 msgid "(Default)"
14006 msgstr "(Pré-definido)"
14008 #: reg.rc:54
14009 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14010 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14012 #: reg.rc:55
14013 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14014 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
14016 #: reg.rc:56
14017 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14018 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
14020 #: reg.rc:57
14021 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14022 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
14024 #: reg.rc:58
14025 msgid ""
14026 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14027 "occurred.\n"
14028 msgstr ""
14029 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
14030 "um erro imprevisto.\n"
14032 #: reg.rc:59
14033 msgid ""
14034 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14035 "occurred.\n"
14036 msgstr ""
14037 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
14038 "imprevisto.\n"
14040 #: reg.rc:60
14041 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14042 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
14044 #: reg.rc:61
14045 msgid "reg: Invalid syntax. "
14046 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
14048 #: reg.rc:62
14049 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14050 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
14052 #: reg.rc:63
14053 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14054 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
14056 #: reg.rc:64
14057 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14058 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
14060 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14061 msgid "(value not set)"
14062 msgstr "(valor não definido)"
14064 #: reg.rc:66
14065 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14066 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
14068 #: reg.rc:67
14069 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14070 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14072 #: reg.rc:68
14073 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14074 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
14076 #: reg.rc:69
14077 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14078 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14080 #: reg.rc:70
14081 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14082 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
14084 #: reg.rc:71
14085 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14086 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
14088 #: reg.rc:72
14089 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14090 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
14092 #: regedit.rc:34
14093 msgid "&Registry"
14094 msgstr "&Registo"
14096 #: regedit.rc:36
14097 msgid "&Import Registry File..."
14098 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
14100 #: regedit.rc:37
14101 msgid "&Export Registry File..."
14102 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
14104 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14105 msgid "&Key"
14106 msgstr "&Chave"
14108 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14109 msgid "&String Value"
14110 msgstr "Valor &Texto"
14112 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14113 msgid "&Binary Value"
14114 msgstr "Valor &Binário"
14116 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14117 msgid "&DWORD Value"
14118 msgstr "Valor &DWORD"
14120 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14121 msgid "&Multi-String Value"
14122 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
14124 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14125 msgid "&Expandable String Value"
14126 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
14128 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14129 msgid "&Rename\tF2"
14130 msgstr "&Renomear\tF2"
14132 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14133 msgid "&Copy Key Name"
14134 msgstr "&Copiar nome da chave"
14136 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14137 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14138 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
14140 #: regedit.rc:62
14141 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14142 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
14144 #: regedit.rc:66
14145 msgid "Status &Bar"
14146 msgstr "&Barra de estado"
14148 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14149 msgid "Sp&lit"
14150 msgstr "&Dividir"
14152 #: regedit.rc:75
14153 msgid "&Remove Favorite..."
14154 msgstr "&Remover Favorito..."
14156 #: regedit.rc:80
14157 msgid "&About Registry Editor"
14158 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
14160 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14161 msgid "Expand"
14162 msgstr "Expandir"
14164 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14165 msgid "Modify &Binary Data..."
14166 msgstr "Modificar dados &binários..."
14168 #: regedit.rc:267
14169 msgid "Export registry"
14170 msgstr "Exportar Registo"
14172 #: regedit.rc:269
14173 msgid "S&elected branch:"
14174 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
14176 #: regedit.rc:278
14177 msgid "Find:"
14178 msgstr "Procurar:"
14180 #: regedit.rc:280
14181 msgid "Find in:"
14182 msgstr "Procurar em:"
14184 #: regedit.rc:281
14185 msgid "Keys"
14186 msgstr "Chaves"
14188 #: regedit.rc:282
14189 msgid "Value names"
14190 msgstr "Nomes de valor"
14192 #: regedit.rc:283
14193 msgid "Value content"
14194 msgstr "Conteúdos de valor"
14196 #: regedit.rc:284
14197 msgid "Whole string only"
14198 msgstr "Apenas toda a frase"
14200 #: regedit.rc:291
14201 msgid "Add Favorite"
14202 msgstr "Adicionar Favorito"
14204 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14205 msgid "Name:"
14206 msgstr "Nome:"
14208 #: regedit.rc:302
14209 msgid "Remove Favorite"
14210 msgstr "Remover Favorito"
14212 #: regedit.rc:313
14213 msgid "Edit String"
14214 msgstr "Editar texto"
14216 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14217 msgid "Value name:"
14218 msgstr "Nome do valor:"
14220 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14221 msgid "Value data:"
14222 msgstr "Dados do valor:"
14224 #: regedit.rc:326
14225 msgid "Edit DWORD"
14226 msgstr "Editar DWORD"
14228 #: regedit.rc:333
14229 msgid "Base"
14230 msgstr "Base"
14232 #: regedit.rc:334
14233 msgid "Hexadecimal"
14234 msgstr "Hexadecimal"
14236 #: regedit.rc:335
14237 msgid "Decimal"
14238 msgstr "Decimal"
14240 #: regedit.rc:342
14241 msgid "Edit Binary"
14242 msgstr "Editar Binário"
14244 #: regedit.rc:355
14245 msgid "Edit Multi-String"
14246 msgstr "Editar palavras múltiplas"
14248 #: regedit.rc:159
14249 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14250 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
14252 #: regedit.rc:160
14253 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14254 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
14256 #: regedit.rc:161
14257 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14258 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
14260 #: regedit.rc:162
14261 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14262 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
14264 #: regedit.rc:163
14265 msgid ""
14266 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14267 msgstr ""
14268 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
14270 #: regedit.rc:164
14271 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14272 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
14274 #: regedit.rc:149
14275 msgid "Data"
14276 msgstr "Dados"
14278 #: regedit.rc:154
14279 msgid "Registry Editor"
14280 msgstr "Editor do Registo"
14282 #: regedit.rc:221
14283 msgid "Import Registry File"
14284 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
14286 #: regedit.rc:222
14287 msgid "Export Registry File"
14288 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
14290 #: regedit.rc:223
14291 msgid "Registry files (*.reg)"
14292 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
14294 #: regedit.rc:224
14295 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14296 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14298 #: regedit.rc:241
14299 msgid "(cannot display value)"
14300 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
14302 #: regedit.rc:242
14303 msgid "(unknown %d)"
14304 msgstr "(desconhecido %d)"
14306 #: regedit.rc:247
14307 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14308 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
14310 #: regedit.rc:248
14311 msgid "Unable to create a new registry key."
14312 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
14314 #: regedit.rc:249
14315 msgid "Unable to create a new registry value."
14316 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
14318 #: regedit.rc:250
14319 msgid ""
14320 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14321 "The specified key name already exists."
14322 msgstr ""
14323 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
14324 "A chave indicada já existe."
14326 #: regedit.rc:251
14327 msgid ""
14328 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14329 "The specified value name already exists."
14330 msgstr ""
14331 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
14332 "O nome do valor indicado já existe."
14334 #: regedit.rc:252
14335 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14336 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
14338 #: regedit.rc:253
14339 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14340 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
14342 #: regedit.rc:254
14343 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14344 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
14346 #: regedit.rc:255
14347 msgid ""
14348 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14349 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
14351 #: regedit.rc:256
14352 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14353 msgstr ""
14354 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
14355 "Registo válido."
14357 #: regedit.rc:408
14358 msgid ""
14359 "Usage:\n"
14360 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14361 "\n"
14362 "Options:\n"
14363 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14364 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14365 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14366 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14367 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14368 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14369 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14370 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14371 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14372 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14373 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14374 "  /?             Display this information and exit.\n"
14375 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14376 "to\n"
14377 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14378 "the\n"
14379 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14380 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14381 "\n"
14382 "Usage examples:\n"
14383 "  regedit \"import.reg\"\n"
14384 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14385 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14386 msgstr ""
14387 "Sintaxe:\n"
14388 "  regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
14389 "\n"
14390 "Opções:\n"
14391 "  [no option]    Executar a versão gráfica deste programa.\n"
14392 "  /L:system.dat  Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
14393 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14394 "  /R:user.dat    Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
14395 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14396 "  /C             Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
14397 "  /D             Remover a chave indicada do Registo.\n"
14398 "  /E             Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
14399 "                 Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
14400 "  /S             Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
14401 "  /V             Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
14402 "  /?             Mostra esta informação.\n"
14403 "  [filename]     A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
14404 "                 ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
14405 "                 especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
14406 "  [chave]        A chave de Registro a ser modificada.\n"
14407 "\n"
14408 "Exemplos de uso:\n"
14409 "  regedit \"import.reg\"\n"
14410 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14411 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14413 #: regedit.rc:409
14414 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14415 msgstr ""
14417 #: regedit.rc:410
14418 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14419 msgstr ""
14421 #: regedit.rc:411
14422 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14423 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
14425 #: regedit.rc:412
14426 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14427 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
14429 #: regedit.rc:413
14430 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14431 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14433 #: regedit.rc:414
14434 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14435 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
14437 #: regedit.rc:415
14438 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14439 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
14441 #: regedit.rc:416
14442 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14443 msgstr ""
14445 #: regedit.rc:417
14446 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14447 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
14449 #: regedit.rc:418
14450 msgid ""
14451 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14452 "encountered at '%1'.\n"
14453 msgstr ""
14454 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
14455 "encontrado em '%1'.\n"
14457 #: regedit.rc:419
14458 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14459 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14461 #: regedit.rc:420
14462 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14463 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
14465 #: regedit.rc:421
14466 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14467 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
14469 #: regedit.rc:422
14470 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14471 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14473 #: regedit.rc:423
14474 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14475 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
14477 #: regedit.rc:424
14478 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14479 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
14481 #: regedit.rc:425
14482 msgid ""
14483 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14484 msgstr ""
14485 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14486 "'%2'.\n"
14488 #: regedit.rc:426
14489 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14490 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
14492 #: regedit.rc:427
14493 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14494 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
14496 #: regedit.rc:428
14497 msgid ""
14498 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14499 msgstr ""
14500 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
14501 "encontrada.\n"
14503 #: regedit.rc:429
14504 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14505 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
14507 #: regedit.rc:431
14508 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14509 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14511 #: regedit.rc:187
14512 msgid "Quits the Registry Editor"
14513 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
14515 #: regedit.rc:188
14516 msgid "Adds keys to the favorites list"
14517 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
14519 #: regedit.rc:189
14520 msgid "Removes keys from the favorites list"
14521 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14523 #: regedit.rc:190
14524 msgid "Shows or hides the status bar"
14525 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14527 #: regedit.rc:191
14528 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14529 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
14531 #: regedit.rc:192
14532 msgid "Refreshes the window"
14533 msgstr "Actualiza a janela"
14535 #: regedit.rc:193
14536 msgid "Deletes the selection"
14537 msgstr "Exclui a selecção"
14539 #: regedit.rc:194
14540 msgid "Renames the selection"
14541 msgstr "Renomeia a selecção"
14543 #: regedit.rc:195
14544 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14545 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
14547 #: regedit.rc:196
14548 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14549 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
14551 #: regedit.rc:197
14552 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14553 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
14555 #: regedit.rc:169
14556 msgid "Modifies the value's data"
14557 msgstr "Modifica os dados do valor"
14559 #: regedit.rc:171
14560 msgid "Adds a new key"
14561 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14563 #: regedit.rc:172
14564 msgid "Adds a new string value"
14565 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14567 #: regedit.rc:173
14568 msgid "Adds a new binary value"
14569 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14571 #: regedit.rc:174
14572 msgid "Adds a new 32-bit value"
14573 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
14575 #: regedit.rc:177
14576 msgid "Imports a text file into the registry"
14577 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
14579 #: regedit.rc:179
14580 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14581 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
14583 #: regedit.rc:180
14584 msgid "Prints all or part of the registry"
14585 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
14587 #: regedit.rc:181
14588 msgid "Opens Registry Editor Help"
14589 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
14591 #: regedit.rc:182
14592 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14593 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
14595 #: regedit.rc:206
14596 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14597 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
14599 #: regedit.rc:207
14600 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14601 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
14603 #: regedit.rc:208
14604 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14605 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
14607 #: regedit.rc:209
14608 msgid "Confirm Value Delete"
14609 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14611 #: regedit.rc:210
14612 #, fuzzy
14613 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14614 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14615 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14617 #: regedit.rc:216
14618 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14619 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
14621 #: regedit.rc:211
14622 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14623 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
14625 #: regedit.rc:214
14626 msgid "New Key #%d"
14627 msgstr "Nova chave #%d"
14629 #: regedit.rc:215
14630 msgid "New Value #%d"
14631 msgstr "Novo valor #%d"
14633 #: regedit.rc:205
14634 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14635 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
14637 #: regedit.rc:170
14638 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14639 msgstr "Modifica o valor em binário"
14641 #: regedit.rc:175
14642 msgid "Adds a new multi-string value"
14643 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
14645 #: regedit.rc:198
14646 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14647 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
14649 #: regedit.rc:176
14650 msgid "Adds a new expandable string value"
14651 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14653 #: regedit.rc:212
14654 msgid "Confirm Key Delete"
14655 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14657 #: regedit.rc:213
14658 msgid ""
14659 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14660 msgstr ""
14661 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
14663 #: regedit.rc:199
14664 msgid "Expands or collapses the selected node"
14665 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
14667 #: regedit.rc:231
14668 msgid "Collapse"
14669 msgstr "Colapse"
14671 #: regsvr32.rc:32
14672 msgid ""
14673 "Wine DLL Registration Utility\n"
14674 "\n"
14675 "Provides DLL registration services.\n"
14676 "\n"
14677 msgstr ""
14678 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
14679 "\n"
14680 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
14681 "\n"
14683 #: regsvr32.rc:40
14684 msgid ""
14685 "Usage:\n"
14686 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14687 "\n"
14688 "Options:\n"
14689 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14690 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14691 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14692 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14693 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14694 "\n"
14695 msgstr ""
14697 #: regsvr32.rc:41
14698 msgid ""
14699 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14700 "\n"
14701 msgstr ""
14703 #: regsvr32.rc:42
14704 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14705 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
14707 #: regsvr32.rc:43
14708 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14709 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
14711 #: regsvr32.rc:44
14712 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14713 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
14715 #: regsvr32.rc:45
14716 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14717 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14719 #: regsvr32.rc:46
14720 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14721 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
14723 #: regsvr32.rc:47
14724 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14725 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14727 #: regsvr32.rc:48
14728 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14729 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
14731 #: regsvr32.rc:49
14732 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14733 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14735 #: regsvr32.rc:50
14736 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14737 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
14739 #: regsvr32.rc:51
14740 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14741 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14743 #: start.rc:58
14744 msgid ""
14745 "Application could not be started, or no application associated with the "
14746 "specified file.\n"
14747 "ShellExecuteEx failed"
14748 msgstr ""
14749 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
14750 "ficheiro especificado.\n"
14751 "ShellExecuteEx falhado"
14753 #: start.rc:60
14754 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14755 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
14757 #: taskkill.rc:30
14758 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14759 msgstr ""
14761 #: taskkill.rc:31
14762 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14763 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
14765 #: taskkill.rc:32
14766 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14767 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
14769 #: taskkill.rc:33
14770 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14771 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
14773 #: taskkill.rc:34
14774 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14775 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
14777 #: taskkill.rc:35
14778 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14779 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14781 #: taskkill.rc:36
14782 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14783 msgstr ""
14784 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
14786 #: taskkill.rc:37
14787 msgid ""
14788 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14789 msgstr ""
14790 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
14791 "u!.\n"
14793 #: taskkill.rc:38
14794 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14795 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
14797 #: taskkill.rc:39
14798 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14799 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
14801 #: taskkill.rc:40
14802 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14803 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
14805 #: taskkill.rc:41
14806 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14807 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14809 #: taskkill.rc:42
14810 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14811 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
14813 #: taskkill.rc:43
14814 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14815 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
14817 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14818 msgid "&New Task (Run...)"
14819 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14821 #: taskmgr.rc:39
14822 msgid "E&xit Task Manager"
14823 msgstr "&Sair"
14825 #: taskmgr.rc:45
14826 msgid "&Minimize On Use"
14827 msgstr "&Executar minimizado"
14829 #: taskmgr.rc:47
14830 msgid "&Hide When Minimized"
14831 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14833 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14834 msgid "&Show 16-bit tasks"
14835 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14837 #: taskmgr.rc:54
14838 msgid "&Refresh Now"
14839 msgstr "&Actualizar agora"
14841 #: taskmgr.rc:55
14842 msgid "&Update Speed"
14843 msgstr "&Frequência de actualização"
14845 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14846 msgid "&High"
14847 msgstr "&Alta"
14849 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14850 msgid "&Normal"
14851 msgstr "&Normal"
14853 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14854 msgid "&Low"
14855 msgstr "&Baixa"
14857 #: taskmgr.rc:61
14858 msgid "&Paused"
14859 msgstr "&Pausa"
14861 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14862 msgid "&Select Columns..."
14863 msgstr "&Seleccionar colunas..."
14865 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14866 msgid "&CPU History"
14867 msgstr "&Histórico do CPU"
14869 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14870 msgid "&One Graph, All CPUs"
14871 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
14873 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14874 msgid "One Graph &Per CPU"
14875 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14877 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14878 msgid "&Show Kernel Times"
14879 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14881 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14882 msgid "Tile &Horizontally"
14883 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
14885 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14886 msgid "Tile &Vertically"
14887 msgstr "Em mosaicos &verticais"
14889 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14890 msgid "&Minimize"
14891 msgstr "&Minimizar"
14893 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14894 msgid "&Cascade"
14895 msgstr "&Em cascata"
14897 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14898 msgid "&Bring To Front"
14899 msgstr "&Trazer para a frente"
14901 #: taskmgr.rc:90
14902 msgid "&About Task Manager"
14903 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
14905 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14906 msgid "&Switch To"
14907 msgstr "&Mudar para"
14909 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14910 msgid "&End Task"
14911 msgstr "&Terminar Tarefa"
14913 #: taskmgr.rc:130
14914 msgid "&Go To Process"
14915 msgstr "&Ir para Processo"
14917 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14918 msgid "&End Process"
14919 msgstr "&Terminar Processo"
14921 #: taskmgr.rc:150
14922 msgid "End Process &Tree"
14923 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
14925 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14926 msgid "&Debug"
14927 msgstr "&Depurar"
14929 #: taskmgr.rc:154
14930 msgid "Set &Priority"
14931 msgstr "D&efinir Prioridade"
14933 #: taskmgr.rc:156
14934 msgid "&Realtime"
14935 msgstr "&Tempo Real"
14937 #: taskmgr.rc:160
14938 msgid "&Above Normal"
14939 msgstr "A&cima do Normal"
14941 #: taskmgr.rc:164
14942 msgid "&Below Normal"
14943 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14945 #: taskmgr.rc:169
14946 msgid "Set &Affinity..."
14947 msgstr "Definir &Afinidade..."
14949 #: taskmgr.rc:170
14950 msgid "Edit Debug &Channels..."
14951 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
14953 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14954 msgid "Task Manager"
14955 msgstr "Gestor de Tarefas"
14957 #: taskmgr.rc:351
14958 msgid "&New Task..."
14959 msgstr "&Nova Tarefa..."
14961 #: taskmgr.rc:364
14962 msgid "&Show processes from all users"
14963 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
14965 #: taskmgr.rc:372
14966 msgid "CPU usage"
14967 msgstr "Utilização de CPU"
14969 #: taskmgr.rc:373
14970 msgid "Mem usage"
14971 msgstr "Utilização de Memória"
14973 #: taskmgr.rc:374
14974 msgid "Totals"
14975 msgstr "Totais"
14977 #: taskmgr.rc:375
14978 msgid "Commit charge (K)"
14979 msgstr "Confirmar Carga (K)"
14981 #: taskmgr.rc:376
14982 msgid "Physical memory (K)"
14983 msgstr "Memória Física (K)"
14985 #: taskmgr.rc:377
14986 msgid "Kernel memory (K)"
14987 msgstr "Memória núcleo (K)"
14989 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14990 msgid "Handles"
14991 msgstr "Descritores"
14993 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14994 msgid "Threads"
14995 msgstr "Fios"
14997 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14998 msgid "Processes"
14999 msgstr "Processos"
15001 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15002 msgid "Total"
15003 msgstr "Total"
15005 #: taskmgr.rc:388
15006 msgid "Limit"
15007 msgstr "Limite"
15009 #: taskmgr.rc:389
15010 msgid "Peak"
15011 msgstr "Pico"
15013 #: taskmgr.rc:398
15014 msgid "System Cache"
15015 msgstr "Cache de sistema"
15017 #: taskmgr.rc:406
15018 msgid "Paged"
15019 msgstr "Paginada"
15021 #: taskmgr.rc:407
15022 msgid "Nonpaged"
15023 msgstr "Não paginada"
15025 #: taskmgr.rc:414
15026 msgid "CPU usage history"
15027 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
15029 #: taskmgr.rc:415
15030 msgid "Memory usage history"
15031 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
15033 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15034 msgid "Debug Channels"
15035 msgstr "Canais de Depuração"
15037 #: taskmgr.rc:439
15038 msgid "Processor Affinity"
15039 msgstr "Afinidade do processador"
15041 #: taskmgr.rc:444
15042 msgid ""
15043 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15044 "allowed to execute on."
15045 msgstr ""
15046 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
15047 "executar."
15049 #: taskmgr.rc:446
15050 msgid "CPU 0"
15051 msgstr "CPU 0"
15053 #: taskmgr.rc:448
15054 msgid "CPU 1"
15055 msgstr "CPU 1"
15057 #: taskmgr.rc:450
15058 msgid "CPU 2"
15059 msgstr "CPU 2"
15061 #: taskmgr.rc:452
15062 msgid "CPU 3"
15063 msgstr "CPU 3"
15065 #: taskmgr.rc:454
15066 msgid "CPU 4"
15067 msgstr "CPU 4"
15069 #: taskmgr.rc:456
15070 msgid "CPU 5"
15071 msgstr "CPU 5"
15073 #: taskmgr.rc:458
15074 msgid "CPU 6"
15075 msgstr "CPU 6"
15077 #: taskmgr.rc:460
15078 msgid "CPU 7"
15079 msgstr "CPU 7"
15081 #: taskmgr.rc:462
15082 msgid "CPU 8"
15083 msgstr "CPU 8"
15085 #: taskmgr.rc:464
15086 msgid "CPU 9"
15087 msgstr "CPU 9"
15089 #: taskmgr.rc:466
15090 msgid "CPU 10"
15091 msgstr "CPU 10"
15093 #: taskmgr.rc:468
15094 msgid "CPU 11"
15095 msgstr "CPU 11"
15097 #: taskmgr.rc:470
15098 msgid "CPU 12"
15099 msgstr "CPU 12"
15101 #: taskmgr.rc:472
15102 msgid "CPU 13"
15103 msgstr "CPU 13"
15105 #: taskmgr.rc:474
15106 msgid "CPU 14"
15107 msgstr "CPU 14"
15109 #: taskmgr.rc:476
15110 msgid "CPU 15"
15111 msgstr "CPU 15"
15113 #: taskmgr.rc:478
15114 msgid "CPU 16"
15115 msgstr "CPU 16"
15117 #: taskmgr.rc:480
15118 msgid "CPU 17"
15119 msgstr "CPU 17"
15121 #: taskmgr.rc:482
15122 msgid "CPU 18"
15123 msgstr "CPU 18"
15125 #: taskmgr.rc:484
15126 msgid "CPU 19"
15127 msgstr "CPU 19"
15129 #: taskmgr.rc:486
15130 msgid "CPU 20"
15131 msgstr "CPU 20"
15133 #: taskmgr.rc:488
15134 msgid "CPU 21"
15135 msgstr "CPU 21"
15137 #: taskmgr.rc:490
15138 msgid "CPU 22"
15139 msgstr "CPU 22"
15141 #: taskmgr.rc:492
15142 msgid "CPU 23"
15143 msgstr "CPU 23"
15145 #: taskmgr.rc:494
15146 msgid "CPU 24"
15147 msgstr "CPU 24"
15149 #: taskmgr.rc:496
15150 msgid "CPU 25"
15151 msgstr "CPU 25"
15153 #: taskmgr.rc:498
15154 msgid "CPU 26"
15155 msgstr "CPU 26"
15157 #: taskmgr.rc:500
15158 msgid "CPU 27"
15159 msgstr "CPU 27"
15161 #: taskmgr.rc:502
15162 msgid "CPU 28"
15163 msgstr "CPU 28"
15165 #: taskmgr.rc:504
15166 msgid "CPU 29"
15167 msgstr "CPU 29"
15169 #: taskmgr.rc:506
15170 msgid "CPU 30"
15171 msgstr "CPU 30"
15173 #: taskmgr.rc:508
15174 msgid "CPU 31"
15175 msgstr "CPU 31"
15177 #: taskmgr.rc:514
15178 msgid "Select Columns"
15179 msgstr "Seleccionar Colunas"
15181 #: taskmgr.rc:519
15182 msgid ""
15183 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15184 msgstr ""
15185 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
15186 "Tarefas."
15188 #: taskmgr.rc:521
15189 msgid "&Image Name"
15190 msgstr "&Nome da Imagem"
15192 #: taskmgr.rc:523
15193 msgid "&PID (Process Identifier)"
15194 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
15196 #: taskmgr.rc:525
15197 msgid "&CPU Usage"
15198 msgstr "&Utilização do CPU"
15200 #: taskmgr.rc:527
15201 msgid "CPU Tim&e"
15202 msgstr "&Tempo de CPU"
15204 #: taskmgr.rc:529
15205 msgid "&Memory Usage"
15206 msgstr "U&so de Memória"
15208 #: taskmgr.rc:531
15209 msgid "Memory Usage &Delta"
15210 msgstr "&Delta do uso de Memória"
15212 #: taskmgr.rc:533
15213 msgid "Pea&k Memory Usage"
15214 msgstr "P&ico do uso de Memória"
15216 #: taskmgr.rc:535
15217 msgid "Page &Faults"
15218 msgstr "&Falhas de paginação"
15220 #: taskmgr.rc:537
15221 msgid "&USER Objects"
15222 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
15224 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15225 msgid "I/O Reads"
15226 msgstr "Leituras I/O"
15228 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15229 msgid "I/O Read Bytes"
15230 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
15232 #: taskmgr.rc:543
15233 msgid "&Session ID"
15234 msgstr "&ID da sessão"
15236 #: taskmgr.rc:545
15237 msgid "User &Name"
15238 msgstr "&Nome de utilizador"
15240 #: taskmgr.rc:547
15241 msgid "Page F&aults Delta"
15242 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
15244 #: taskmgr.rc:549
15245 msgid "&Virtual Memory Size"
15246 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
15248 #: taskmgr.rc:551
15249 msgid "Pa&ged Pool"
15250 msgstr "&Conjunto Paginado"
15252 #: taskmgr.rc:553
15253 msgid "N&on-paged Pool"
15254 msgstr "Conjunto Não Paginado"
15256 #: taskmgr.rc:555
15257 msgid "Base P&riority"
15258 msgstr "Prioridade &Base"
15260 #: taskmgr.rc:557
15261 msgid "&Handle Count"
15262 msgstr "Contagem de &descritores"
15264 #: taskmgr.rc:559
15265 msgid "&Thread Count"
15266 msgstr "Contagem de &fios"
15268 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15269 msgid "GDI Objects"
15270 msgstr "Objectos GDI"
15272 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15273 msgid "I/O Writes"
15274 msgstr "Escritas I/O"
15276 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15277 msgid "I/O Write Bytes"
15278 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
15280 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15281 msgid "I/O Other"
15282 msgstr "Outros I/O"
15284 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15285 msgid "I/O Other Bytes"
15286 msgstr "Bytes de Outros I/O"
15288 #: taskmgr.rc:182
15289 msgid "Create New Task"
15290 msgstr "Criar Nova Tarefa"
15292 #: taskmgr.rc:187
15293 msgid "Runs a new program"
15294 msgstr "Executa um novo programa"
15296 #: taskmgr.rc:188
15297 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15298 msgstr ""
15299 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
15300 "que esteja minimizado"
15302 #: taskmgr.rc:190
15303 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15304 msgstr ""
15305 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
15307 #: taskmgr.rc:191
15308 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15309 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
15311 #: taskmgr.rc:192
15312 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15313 msgstr ""
15314 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
15315 "velocidade de actualização definida"
15317 #: taskmgr.rc:193
15318 msgid "Displays tasks by using large icons"
15319 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
15321 #: taskmgr.rc:194
15322 msgid "Displays tasks by using small icons"
15323 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
15325 #: taskmgr.rc:195
15326 msgid "Displays information about each task"
15327 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
15329 #: taskmgr.rc:196
15330 msgid "Updates the display twice per second"
15331 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
15333 #: taskmgr.rc:197
15334 msgid "Updates the display every two seconds"
15335 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
15337 #: taskmgr.rc:198
15338 msgid "Updates the display every four seconds"
15339 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
15341 #: taskmgr.rc:203
15342 msgid "Does not automatically update"
15343 msgstr "Não actualiza automaticamente"
15345 #: taskmgr.rc:205
15346 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15347 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
15349 #: taskmgr.rc:206
15350 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15351 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
15353 #: taskmgr.rc:207
15354 msgid "Minimizes the windows"
15355 msgstr "Minimiza as janelas"
15357 #: taskmgr.rc:208
15358 msgid "Maximizes the windows"
15359 msgstr "Maximiza as janelas"
15361 #: taskmgr.rc:209
15362 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15363 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
15365 #: taskmgr.rc:210
15366 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15367 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
15369 #: taskmgr.rc:211
15370 msgid "Displays Task Manager help topics"
15371 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
15373 #: taskmgr.rc:212
15374 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15375 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
15377 #: taskmgr.rc:213
15378 msgid "Exits the Task Manager application"
15379 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
15381 #: taskmgr.rc:215
15382 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15383 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
15385 #: taskmgr.rc:216
15386 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15387 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
15389 #: taskmgr.rc:217
15390 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15391 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
15393 #: taskmgr.rc:219
15394 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15395 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
15397 #: taskmgr.rc:220
15398 msgid "Each CPU has its own history graph"
15399 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
15401 #: taskmgr.rc:222
15402 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15403 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
15405 #: taskmgr.rc:227
15406 msgid "Tells the selected tasks to close"
15407 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
15409 #: taskmgr.rc:228
15410 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15411 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
15413 #: taskmgr.rc:229
15414 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15415 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
15417 #: taskmgr.rc:230
15418 msgid "Removes the process from the system"
15419 msgstr "Remove o processo do sistema"
15421 #: taskmgr.rc:232
15422 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15423 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
15425 #: taskmgr.rc:233
15426 msgid "Attaches the debugger to this process"
15427 msgstr "Junta o depurador a este processo"
15429 #: taskmgr.rc:235
15430 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15431 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
15433 #: taskmgr.rc:237
15434 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15435 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
15437 #: taskmgr.rc:238
15438 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15439 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
15441 #: taskmgr.rc:240
15442 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15443 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
15445 #: taskmgr.rc:242
15446 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15447 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
15449 #: taskmgr.rc:244
15450 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15451 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
15453 #: taskmgr.rc:245
15454 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15455 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15457 #: taskmgr.rc:247
15458 msgid "Controls Debug Channels"
15459 msgstr "Controla os canais de Depuração"
15461 #: taskmgr.rc:264
15462 msgid "Performance"
15463 msgstr "Desempenho"
15465 #: taskmgr.rc:265
15466 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15467 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
15469 #: taskmgr.rc:266
15470 msgid "Processes: %d"
15471 msgstr "Processos: %d"
15473 #: taskmgr.rc:267
15474 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15475 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15477 #: taskmgr.rc:272
15478 msgid "Image Name"
15479 msgstr "Nome da Imagem"
15481 #: taskmgr.rc:273
15482 msgid "PID"
15483 msgstr "PID"
15485 #: taskmgr.rc:274
15486 msgid "CPU"
15487 msgstr "CPU"
15489 #: taskmgr.rc:275
15490 msgid "CPU Time"
15491 msgstr "Tempo de CPU"
15493 #: taskmgr.rc:276
15494 msgid "Mem Usage"
15495 msgstr "Utilização de Memória"
15497 #: taskmgr.rc:277
15498 msgid "Mem Delta"
15499 msgstr "Intervalo de Memória"
15501 #: taskmgr.rc:278
15502 msgid "Peak Mem Usage"
15503 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
15505 #: taskmgr.rc:279
15506 msgid "Page Faults"
15507 msgstr "Falhas de Páginas"
15509 #: taskmgr.rc:280
15510 msgid "USER Objects"
15511 msgstr "Objectos do Utilizador"
15513 #: taskmgr.rc:283
15514 msgid "Session ID"
15515 msgstr "ID da Sessão"
15517 #: taskmgr.rc:284
15518 msgid "Username"
15519 msgstr "Nome de Utilizador"
15521 #: taskmgr.rc:285
15522 msgid "PF Delta"
15523 msgstr "Intervalo de PF"
15525 #: taskmgr.rc:286
15526 msgid "VM Size"
15527 msgstr "Tamanho da VM"
15529 #: taskmgr.rc:287
15530 msgid "Paged Pool"
15531 msgstr "Repositório paginado"
15533 #: taskmgr.rc:288
15534 msgid "NP Pool"
15535 msgstr "Repositório NP"
15537 #: taskmgr.rc:289
15538 msgid "Base Pri"
15539 msgstr ""
15541 #: taskmgr.rc:301
15542 msgid "Task Manager Warning"
15543 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
15545 #: taskmgr.rc:304
15546 msgid ""
15547 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15548 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15549 "sure you want to change the priority class?"
15550 msgstr ""
15551 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
15552 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
15553 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
15555 #: taskmgr.rc:305
15556 msgid "Unable to Change Priority"
15557 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15559 #: taskmgr.rc:310
15560 msgid ""
15561 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15562 "results including loss of data and system instability. The\n"
15563 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15564 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15565 "terminate the process?"
15566 msgstr ""
15567 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
15568 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15569 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
15570 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
15571 "terminar o processo?"
15573 #: taskmgr.rc:311
15574 msgid "Unable to Terminate Process"
15575 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
15577 #: taskmgr.rc:313
15578 msgid ""
15579 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15580 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15581 msgstr ""
15582 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15583 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
15585 #: taskmgr.rc:314
15586 msgid "Unable to Debug Process"
15587 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15589 #: taskmgr.rc:315
15590 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15591 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
15593 #: taskmgr.rc:316
15594 msgid "Invalid Option"
15595 msgstr "Opção Inválida"
15597 #: taskmgr.rc:317
15598 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15599 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
15601 #: taskmgr.rc:322
15602 msgid "System Idle Process"
15603 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15605 #: taskmgr.rc:323
15606 msgid "Not Responding"
15607 msgstr "Não Responde"
15609 #: taskmgr.rc:324
15610 msgid "Running"
15611 msgstr "A executar"
15613 #: taskmgr.rc:325
15614 msgid "Task"
15615 msgstr "Tarefa"
15617 #: uninstaller.rc:29
15618 msgid "Wine Application Uninstaller"
15619 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
15621 #: uninstaller.rc:30
15622 msgid ""
15623 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15624 "executable.\n"
15625 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15626 msgstr ""
15627 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
15628 "executável.\n"
15629 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
15631 #: uninstaller.rc:31
15632 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15633 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15635 #: uninstaller.rc:32
15636 msgid ""
15637 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15638 msgstr ""
15639 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
15641 #: uninstaller.rc:33
15642 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15643 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15645 #: uninstaller.rc:35
15646 msgid ""
15647 "Wine Application Uninstaller\n"
15648 "\n"
15649 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15650 "\n"
15651 msgstr ""
15652 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
15653 "\n"
15654 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
15655 "\n"
15657 #: uninstaller.rc:43
15658 msgid ""
15659 "Usage:\n"
15660 "  uninstaller [options]\n"
15661 "\n"
15662 "Options:\n"
15663 "  --help\t    Display this information.\n"
15664 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15665 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15666 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15667 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15668 "\n"
15669 msgstr ""
15670 "Sintaxe:\n"
15671 "  uninstaller [opções]\n"
15672 "\n"
15673 "Opções:\n"
15674 "  --help\t    Mostra esta informação.\n"
15675 "  --list\t    Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
15676 "  --remove {GUID}   Desinstala a aplicação indicada.\n"
15677 "\t\t    Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
15678 "  [sem opção]       Executar a versão gráfica deste programa.\n"
15679 "\n"
15681 #: view.rc:36
15682 msgid "&Pan"
15683 msgstr "&Mover"
15685 #: view.rc:38
15686 msgid "&Scale to Window"
15687 msgstr "Ajustar &janela"
15689 #: view.rc:40
15690 msgid "&Left"
15691 msgstr "&Esquerda"
15693 #: view.rc:41
15694 msgid "&Right"
15695 msgstr "&Direita"
15697 #: view.rc:49
15698 msgid "Regular Metafile Viewer"
15699 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
15701 #: view.rc:50
15702 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15703 msgstr ""
15705 #: wineboot.rc:31
15706 msgid "Waiting for Program"
15707 msgstr "À espera do programa"
15709 #: wineboot.rc:35
15710 msgid "Terminate Process"
15711 msgstr "Terminar Processo"
15713 #: wineboot.rc:36
15714 msgid ""
15715 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15716 "responding.\n"
15717 "\n"
15718 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15719 msgstr ""
15720 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
15721 "não está a responder.\n"
15722 "\n"
15723 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
15725 #: wineboot.rc:46
15726 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15727 msgstr ""
15728 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
15730 #: winecfg.rc:140
15731 msgid ""
15732 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15733 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15734 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15735 "option) any later version."
15736 msgstr ""
15737 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
15738 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
15739 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
15740 "qualquer versão posterior."
15742 #: winecfg.rc:142
15743 msgid "Windows registration information"
15744 msgstr "Informações de registro do Windows"
15746 #: winecfg.rc:143
15747 msgid "&Owner:"
15748 msgstr "&Proprietário:"
15750 #: winecfg.rc:145
15751 msgid "Organi&zation:"
15752 msgstr "&Organização:"
15754 #: winecfg.rc:153
15755 msgid "Application settings"
15756 msgstr "Definições da aplicação"
15758 #: winecfg.rc:154
15759 msgid ""
15760 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15761 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15762 "or per-application settings in those tabs as well."
15763 msgstr ""
15764 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
15765 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15766 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
15768 #: winecfg.rc:158
15769 msgid "Add appli&cation..."
15770 msgstr "&Adicionar aplicação..."
15772 #: winecfg.rc:159
15773 msgid "&Remove application"
15774 msgstr "&Remover aplicação"
15776 #: winecfg.rc:160
15777 msgid "&Windows Version:"
15778 msgstr "Versão do &Windows:"
15780 #: winecfg.rc:168
15781 msgid "Window settings"
15782 msgstr "Definições da Janela"
15784 #: winecfg.rc:169
15785 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15786 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
15788 #: winecfg.rc:170
15789 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15790 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
15792 #: winecfg.rc:171
15793 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15794 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
15796 #: winecfg.rc:172
15797 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15798 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
15800 #: winecfg.rc:174
15801 msgid "Desktop &size:"
15802 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
15804 #: winecfg.rc:179
15805 msgid "Screen resolution"
15806 msgstr "Resolução do Ecrã"
15808 #: winecfg.rc:183
15809 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15810 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
15812 #: winecfg.rc:190
15813 msgid "DLL overrides"
15814 msgstr "Substituição de DLL"
15816 #: winecfg.rc:191
15817 msgid ""
15818 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15819 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15820 "application)."
15821 msgstr ""
15822 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
15823 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15824 "fornecidas pela aplicação)."
15826 #: winecfg.rc:193
15827 msgid "&New override for library:"
15828 msgstr "&Nova substituição para:"
15830 #: winecfg.rc:195
15831 msgid "A&dd"
15832 msgstr ""
15834 #: winecfg.rc:196
15835 msgid "Existing &overrides:"
15836 msgstr "Substituições E&xistentes:"
15838 #: winecfg.rc:198
15839 msgid "&Edit..."
15840 msgstr "&Editar..."
15842 #: winecfg.rc:204
15843 msgid "Edit Override"
15844 msgstr "Editar Substituição"
15846 #: winecfg.rc:207
15847 msgid "Load order"
15848 msgstr "Ordem de Carregamento"
15850 #: winecfg.rc:208
15851 msgid "&Builtin (Wine)"
15852 msgstr "Em&butida (Wine)"
15854 #: winecfg.rc:209
15855 msgid "&Native (Windows)"
15856 msgstr "&Nativa (Windows)"
15858 #: winecfg.rc:210
15859 msgid "Buil&tin then Native"
15860 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15862 #: winecfg.rc:211
15863 msgid "Nati&ve then Builtin"
15864 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15866 #: winecfg.rc:219
15867 msgid "Select Drive Letter"
15868 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
15870 #: winecfg.rc:231
15871 msgid "Drive configuration"
15872 msgstr "Configuração de unidades"
15874 #: winecfg.rc:232
15875 #, fuzzy
15876 #| msgid ""
15877 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15878 #| "edited."
15879 msgid ""
15880 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15881 "edited."
15882 msgstr ""
15883 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
15884 "ser editada."
15886 #: winecfg.rc:235
15887 msgid "A&dd..."
15888 msgstr "&Adicionar..."
15890 #: winecfg.rc:239
15891 msgid "&Path:"
15892 msgstr "&Localização:"
15894 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15895 msgid "Show Advan&ced"
15896 msgstr "Mostrar &Avançado"
15898 #: winecfg.rc:247
15899 msgid "De&vice:"
15900 msgstr "Dispositi&vo:"
15902 #: winecfg.rc:249
15903 msgid "Bro&wse..."
15904 msgstr "P&rocurar..."
15906 #: winecfg.rc:251
15907 msgid "&Label:"
15908 msgstr "&Nome:"
15910 #: winecfg.rc:253
15911 msgid "S&erial:"
15912 msgstr "Nº S&erie:"
15914 #: winecfg.rc:256
15915 msgid "&Show dot files"
15916 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
15918 #: winecfg.rc:263
15919 msgid "Driver diagnostics"
15920 msgstr "Diagnósticos do controlador"
15922 #: winecfg.rc:265
15923 msgid "Defaults"
15924 msgstr "Valores pré-definidos"
15926 #: winecfg.rc:266
15927 msgid "Output device:"
15928 msgstr "Dispositivo de saída:"
15930 #: winecfg.rc:267
15931 msgid "Voice output device:"
15932 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
15934 #: winecfg.rc:268
15935 msgid "Input device:"
15936 msgstr "Dispositivo de entrada:"
15938 #: winecfg.rc:269
15939 msgid "Voice input device:"
15940 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
15942 #: winecfg.rc:274
15943 msgid "&Test Sound"
15944 msgstr "&Testar Som"
15946 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15947 msgid "Speaker configuration"
15948 msgstr "Configuração de Altifalantes"
15950 #: winecfg.rc:278
15951 msgid "Speakers:"
15952 msgstr "Altifalantes:"
15954 #: winecfg.rc:286
15955 msgid "Appearance"
15956 msgstr "Aparência"
15958 #: winecfg.rc:287
15959 msgid "&Theme:"
15960 msgstr "&Tema:"
15962 #: winecfg.rc:289
15963 msgid "&Install theme..."
15964 msgstr "&Instalar tema..."
15966 #: winecfg.rc:294
15967 msgid "It&em:"
15968 msgstr "It&em:"
15970 #: winecfg.rc:296
15971 msgid "C&olor:"
15972 msgstr "C&or:"
15974 #: winecfg.rc:302
15975 msgid "MIME types"
15976 msgstr ""
15978 #: winecfg.rc:303
15979 msgid "Manage file &associations"
15980 msgstr ""
15982 #: winecfg.rc:306
15983 msgid "Folders"
15984 msgstr "Pastas"
15986 #: winecfg.rc:309
15987 msgid "&Link to:"
15988 msgstr "&Ligar a:"
15990 #: winecfg.rc:33
15991 msgid "Libraries"
15992 msgstr "Bibliotecas"
15994 #: winecfg.rc:34
15995 msgid "Drives"
15996 msgstr "Unidades"
15998 #: winecfg.rc:35
15999 msgid "Select the Unix target directory, please."
16000 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
16002 #: winecfg.rc:36
16003 msgid "Hide Advan&ced"
16004 msgstr "&Ocultar Avançado"
16006 #: winecfg.rc:38
16007 msgid "(No Theme)"
16008 msgstr "(Sem Tema)"
16010 #: winecfg.rc:39
16011 msgid "Graphics"
16012 msgstr "Gráficos"
16014 #: winecfg.rc:40
16015 msgid "Desktop Integration"
16016 msgstr "Integração do Ecrã"
16018 #: winecfg.rc:41
16019 msgid "Audio"
16020 msgstr "Áudio"
16022 #: winecfg.rc:42
16023 msgid "About"
16024 msgstr "Acerca"
16026 #: winecfg.rc:43
16027 msgid "Wine configuration"
16028 msgstr "Configuração Wine"
16030 #: winecfg.rc:45
16031 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16032 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
16034 #: winecfg.rc:46
16035 msgid "Select a theme file"
16036 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
16038 #: winecfg.rc:47
16039 msgid "Folder"
16040 msgstr "Pasta"
16042 #: winecfg.rc:48
16043 msgid "Links to"
16044 msgstr "Ligações para"
16046 #: winecfg.rc:44
16047 msgid "Wine configuration for %s"
16048 msgstr "Configuração Wine para %s"
16050 #: winecfg.rc:83
16051 msgid "Selected driver: %s"
16052 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
16054 #: winecfg.rc:84
16055 msgid "(None)"
16056 msgstr "(Nenhum)"
16058 #: winecfg.rc:85
16059 msgid "Audio test failed!"
16060 msgstr "O teste de som falhou!"
16062 #: winecfg.rc:87
16063 msgid "(System default)"
16064 msgstr "(Padrão do sistema)"
16066 #: winecfg.rc:90
16067 msgid "5.1 Surround"
16068 msgstr ""
16070 #: winecfg.rc:91
16071 msgid "Quadraphonic"
16072 msgstr ""
16074 #: winecfg.rc:92
16075 msgid "Stereo"
16076 msgstr ""
16078 #: winecfg.rc:93
16079 msgid "Mono"
16080 msgstr ""
16082 #: winecfg.rc:53
16083 msgid ""
16084 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16085 "Are you sure you want to do this?"
16086 msgstr ""
16087 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
16088 "Tem certeza que quer fazer isto?"
16090 #: winecfg.rc:54
16091 msgid "Warning: system library"
16092 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
16094 #: winecfg.rc:55
16095 msgid "native"
16096 msgstr "nativa"
16098 #: winecfg.rc:56
16099 msgid "builtin"
16100 msgstr "embutida"
16102 #: winecfg.rc:57
16103 msgid "native, builtin"
16104 msgstr "nativa, embutida"
16106 #: winecfg.rc:58
16107 msgid "builtin, native"
16108 msgstr "embutida, nativa"
16110 #: winecfg.rc:59
16111 msgid "disabled"
16112 msgstr "desactivada"
16114 #: winecfg.rc:60
16115 msgid "Default Settings"
16116 msgstr "Definições Predefinidas"
16118 #: winecfg.rc:61
16119 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16120 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
16122 #: winecfg.rc:62
16123 msgid "Use global settings"
16124 msgstr "Usar definições globais"
16126 #: winecfg.rc:63
16127 msgid "Select an executable file"
16128 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
16130 #: winecfg.rc:68
16131 msgid "Autodetect"
16132 msgstr "Auto detectar"
16134 #: winecfg.rc:69
16135 msgid "Local hard disk"
16136 msgstr "Disco rígido local"
16138 #: winecfg.rc:70
16139 msgid "Network share"
16140 msgstr "Partilha de rede"
16142 #: winecfg.rc:71
16143 msgid "Floppy disk"
16144 msgstr "Disquete"
16146 #: winecfg.rc:72
16147 msgid "CD-ROM"
16148 msgstr "CD-ROM"
16150 #: winecfg.rc:73
16151 msgid ""
16152 "You cannot add any more drives.\n"
16153 "\n"
16154 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16155 msgstr ""
16156 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
16157 "\n"
16158 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
16159 "mais de 26."
16161 #: winecfg.rc:74
16162 msgid "System drive"
16163 msgstr "Unidade do sistema"
16165 #: winecfg.rc:75
16166 #, fuzzy
16167 #| msgid ""
16168 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16169 #| "\n"
16170 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16171 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16172 msgid ""
16173 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16174 "\n"
16175 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16176 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16177 msgstr ""
16178 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
16179 "\n"
16180 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
16181 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
16183 #: winecfg.rc:76
16184 msgctxt "Drive letter"
16185 msgid "Letter"
16186 msgstr "Letra"
16188 #: winecfg.rc:77
16189 msgid "Target folder"
16190 msgstr "Pasta alvo"
16192 #: winecfg.rc:78
16193 msgid ""
16194 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16195 "\n"
16196 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16197 msgstr ""
16198 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
16199 "\n"
16200 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
16201 "uma!\n"
16203 #: winecfg.rc:98
16204 msgid "Controls Background"
16205 msgstr "Fundo dos Controlos"
16207 #: winecfg.rc:99
16208 msgid "Controls Text"
16209 msgstr "Texto dos Controlos"
16211 #: winecfg.rc:101
16212 msgid "Menu Background"
16213 msgstr "Fundo do Menu"
16215 #: winecfg.rc:102
16216 msgid "Menu Text"
16217 msgstr "Texto do Menu"
16219 #: winecfg.rc:103
16220 msgid "Scrollbar"
16221 msgstr "Barra de Rolagem"
16223 #: winecfg.rc:104
16224 msgid "Selection Background"
16225 msgstr "Fundo de Selecção"
16227 #: winecfg.rc:105
16228 msgid "Selection Text"
16229 msgstr "Texto de Selecção"
16231 #: winecfg.rc:106
16232 msgid "Tooltip Background"
16233 msgstr "Fundo das Dicas"
16235 #: winecfg.rc:107
16236 msgid "Tooltip Text"
16237 msgstr "Texto das Dicas"
16239 #: winecfg.rc:108
16240 msgid "Window Background"
16241 msgstr "Fundo das Janelas"
16243 #: winecfg.rc:109
16244 msgid "Window Text"
16245 msgstr "Texto das Janelas"
16247 #: winecfg.rc:110
16248 msgid "Active Title Bar"
16249 msgstr "Barra de Título Activa"
16251 #: winecfg.rc:111
16252 msgid "Active Title Text"
16253 msgstr "Texto de Título Activo"
16255 #: winecfg.rc:112
16256 msgid "Inactive Title Bar"
16257 msgstr "Barra de Título Inactiva"
16259 #: winecfg.rc:113
16260 msgid "Inactive Title Text"
16261 msgstr "Texto de Título Inactivo"
16263 #: winecfg.rc:114
16264 msgid "Message Box Text"
16265 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
16267 #: winecfg.rc:115
16268 msgid "Application Workspace"
16269 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
16271 #: winecfg.rc:116
16272 msgid "Window Frame"
16273 msgstr "Quandro de janela"
16275 #: winecfg.rc:117
16276 msgid "Active Border"
16277 msgstr "Margem ativa"
16279 #: winecfg.rc:118
16280 msgid "Inactive Border"
16281 msgstr "Margem inativa"
16283 #: winecfg.rc:119
16284 msgid "Controls Shadow"
16285 msgstr "Controla sombra"
16287 #: winecfg.rc:120
16288 msgid "Gray Text"
16289 msgstr "Texto cinzento"
16291 #: winecfg.rc:121
16292 msgid "Controls Highlight"
16293 msgstr "Controla realce"
16295 #: winecfg.rc:122
16296 msgid "Controls Dark Shadow"
16297 msgstr "Controla sombra escura"
16299 #: winecfg.rc:123
16300 msgid "Controls Light"
16301 msgstr "Controla luz"
16303 #: winecfg.rc:124
16304 msgid "Controls Alternate Background"
16305 msgstr "Controla fundo alternativo"
16307 #: winecfg.rc:125
16308 msgid "Hot Tracked Item"
16309 msgstr ""
16311 #: winecfg.rc:126
16312 msgid "Active Title Bar Gradient"
16313 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
16315 #: winecfg.rc:127
16316 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16317 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
16319 #: winecfg.rc:128
16320 msgid "Menu Highlight"
16321 msgstr "Realce de menu"
16323 #: winecfg.rc:129
16324 msgid "Menu Bar"
16325 msgstr "Barra de menu"
16327 #: wineconsole.rc:63
16328 msgid "Cursor size"
16329 msgstr "Tamanho do Cursor"
16331 #: wineconsole.rc:64
16332 msgid "&Small"
16333 msgstr "&Pequeno"
16335 #: wineconsole.rc:65
16336 msgid "&Medium"
16337 msgstr "&Médio"
16339 #: wineconsole.rc:66
16340 msgid "&Large"
16341 msgstr "&Grande"
16343 #: wineconsole.rc:68
16344 msgid "Command history"
16345 msgstr "Histórico de comandos"
16347 #: wineconsole.rc:69
16348 msgid "&Buffer size:"
16349 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
16351 #: wineconsole.rc:72
16352 msgid "&Remove duplicates"
16353 msgstr "&Remover duplicados"
16355 #: wineconsole.rc:74
16356 msgid "Popup menu"
16357 msgstr "Menu Popup"
16359 #: wineconsole.rc:75
16360 msgid "&Control"
16361 msgstr "&Controlo"
16363 #: wineconsole.rc:76
16364 msgid "S&hift"
16365 msgstr "&Deslocação"
16367 #: wineconsole.rc:78
16368 msgid "Console"
16369 msgstr "Consola"
16371 #: wineconsole.rc:79
16372 msgid "&Quick Edit mode"
16373 msgstr "Modo de &edição rápida"
16375 #: wineconsole.rc:80
16376 msgid "&Insert mode"
16377 msgstr "&Modo de inserção"
16379 #: wineconsole.rc:88
16380 msgid "&Font"
16381 msgstr "&Tipo de Letra"
16383 #: wineconsole.rc:90
16384 msgid "&Color"
16385 msgstr "&Cores"
16387 #: wineconsole.rc:101
16388 msgid "Configuration"
16389 msgstr "Configuração"
16391 #: wineconsole.rc:104
16392 msgid "Buffer zone"
16393 msgstr "Zona do 'buffer'"
16395 #: wineconsole.rc:105
16396 msgid "&Width:"
16397 msgstr "&Largura:"
16399 #: wineconsole.rc:108
16400 msgid "&Height:"
16401 msgstr "&Altura:"
16403 #: wineconsole.rc:112
16404 msgid "Window size"
16405 msgstr "Tamanho da janela"
16407 #: wineconsole.rc:113
16408 msgid "W&idth:"
16409 msgstr "L&argura:"
16411 #: wineconsole.rc:116
16412 msgid "H&eight:"
16413 msgstr "A&ltura:"
16415 #: wineconsole.rc:120
16416 msgid "End of program"
16417 msgstr "Finalizar programa"
16419 #: wineconsole.rc:121
16420 msgid "&Close console"
16421 msgstr "&Fechar consola"
16423 #: wineconsole.rc:123
16424 msgid "Edition"
16425 msgstr "Edição"
16427 #: wineconsole.rc:129
16428 msgid "Console parameters"
16429 msgstr "Parâmetros da consola"
16431 #: wineconsole.rc:132
16432 msgid "Retain these settings for later sessions"
16433 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
16435 #: wineconsole.rc:133
16436 msgid "Modify only current session"
16437 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
16439 #: wineconsole.rc:29
16440 msgid "Set &Defaults"
16441 msgstr "&Definir predefinições"
16443 #: wineconsole.rc:31
16444 msgid "&Mark"
16445 msgstr "&Marcar"
16447 #: wineconsole.rc:34
16448 msgid "&Select all"
16449 msgstr "&Seleccionar tudo"
16451 #: wineconsole.rc:35
16452 msgid "Sc&roll"
16453 msgstr "&Rolar"
16455 #: wineconsole.rc:36
16456 msgid "S&earch"
16457 msgstr "&Pesquisar"
16459 #: wineconsole.rc:39
16460 msgid "Setup - Default settings"
16461 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
16463 #: wineconsole.rc:40
16464 msgid "Setup - Current settings"
16465 msgstr "Configuração - configurações actuais"
16467 #: wineconsole.rc:41
16468 msgid "Configuration error"
16469 msgstr "Erro de configuração"
16471 #: wineconsole.rc:42
16472 msgid ""
16473 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16474 "the window."
16475 msgstr ""
16476 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
16478 #: wineconsole.rc:37
16479 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16480 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16482 #: wineconsole.rc:38
16483 msgid "This is a test"
16484 msgstr "Este é um teste"
16486 #: wineconsole.rc:44
16487 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16488 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16490 #: wineconsole.rc:45
16491 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16492 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16494 #: wineconsole.rc:46
16495 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16496 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16498 #: wineconsole.rc:47
16499 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16500 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
16502 #: wineconsole.rc:48
16503 msgid ""
16504 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16505 "The command is invalid.\n"
16506 msgstr ""
16507 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
16508 "O comando é inválido.\n"
16510 #: wineconsole.rc:50
16511 msgid ""
16512 "\n"
16513 "Usage:\n"
16514 "  wineconsole [options] <command>\n"
16515 "\n"
16516 "Options:\n"
16517 msgstr ""
16518 "\n"
16519 "Uso:\n"
16520 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
16521 "\n"
16522 "Opções:\n"
16524 #: wineconsole.rc:52
16525 msgid ""
16526 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16527 "will\n"
16528 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16529 "console.\n"
16530 msgstr ""
16531 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
16532 "curses vai\n"
16533 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
16534 "consola Wine.\n"
16536 #: wineconsole.rc:53
16537 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16538 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
16540 #: wineconsole.rc:54
16541 msgid ""
16542 "\n"
16543 "Example:\n"
16544 "  wineconsole cmd\n"
16545 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16546 "\n"
16547 msgstr ""
16548 "\n"
16549 "Exemplo:\n"
16550 "  wineconsole cmd\n"
16551 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
16552 "\n"
16554 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16555 msgid "Program Error"
16556 msgstr "Erro no programa"
16558 #: winedbg.rc:55
16559 msgid ""
16560 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16561 "sorry for the inconvenience."
16562 msgstr ""
16563 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
16564 "desculpa pelo incómodo."
16566 #: winedbg.rc:59
16567 msgid ""
16568 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16569 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16570 "Database</a> for tips about running this application."
16571 msgstr ""
16572 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
16573 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
16574 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
16576 #: winedbg.rc:62
16577 msgid "Show &Details"
16578 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16580 #: winedbg.rc:67
16581 msgid "Program Error Details"
16582 msgstr "Detalhes do erro no programa"
16584 #: winedbg.rc:74
16585 msgid ""
16586 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16587 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16588 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16589 "and attach that file to the report."
16590 msgstr ""
16592 #: winedbg.rc:40
16593 msgid ""
16594 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16595 "the process to obtain a backtrace."
16596 msgstr ""
16598 #: winedbg.rc:41
16599 msgid "(unidentified)"
16600 msgstr "(não identificado)"
16602 #: winedbg.rc:44
16603 msgid "Saving failed"
16604 msgstr "Guardar falhou"
16606 #: winedbg.rc:45
16607 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16608 msgstr ""
16610 #: winefile.rc:29
16611 msgid "&Open\tEnter"
16612 msgstr "A&brir\tEnter"
16614 #: winefile.rc:33
16615 msgid "Re&name..."
16616 msgstr "Re&nomear..."
16618 #: winefile.rc:34
16619 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16620 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16622 #: winefile.rc:38
16623 msgid "Cr&eate Directory..."
16624 msgstr "Criar &pasta..."
16626 #: winefile.rc:43
16627 msgid "&Disk"
16628 msgstr "&Disco"
16630 #: winefile.rc:44
16631 msgid "Connect &Network Drive..."
16632 msgstr "L&igar unidade de rede..."
16634 #: winefile.rc:45
16635 msgid "&Disconnect Network Drive"
16636 msgstr "D&esligar unidade de rede"
16638 #: winefile.rc:51
16639 msgid "&Name"
16640 msgstr "&Nome"
16642 #: winefile.rc:52
16643 msgid "&All File Details"
16644 msgstr "&Todos os detalhes"
16646 #: winefile.rc:54
16647 msgid "&Sort by Name"
16648 msgstr "&Classificar por nome"
16650 #: winefile.rc:55
16651 msgid "Sort &by Type"
16652 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16654 #: winefile.rc:56
16655 msgid "Sort by Si&ze"
16656 msgstr "Classificar por ta&manho"
16658 #: winefile.rc:57
16659 msgid "Sort by &Date"
16660 msgstr "Classi&ficar por data"
16662 #: winefile.rc:59
16663 msgid "Filter by&..."
16664 msgstr "Filtrar p&or..."
16666 #: winefile.rc:66
16667 msgid "&Drive Bar"
16668 msgstr "Barra de &unidades"
16670 #: winefile.rc:68
16671 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16672 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
16674 #: winefile.rc:74
16675 msgid "New &Window"
16676 msgstr "&Nova janela"
16678 #: winefile.rc:75
16679 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16680 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
16682 #: winefile.rc:77
16683 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16684 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
16686 #: winefile.rc:84
16687 msgid "&About Wine File Manager"
16688 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
16690 #: winefile.rc:121
16691 msgid "Select destination"
16692 msgstr "Seleccionar destino"
16694 #: winefile.rc:134
16695 msgid "By File Type"
16696 msgstr "Por tipo de ficheiro"
16698 #: winefile.rc:139
16699 msgid "File type"
16700 msgstr "Tipo de ficheiro"
16702 #: winefile.rc:140
16703 msgid "&Directories"
16704 msgstr "P&astas"
16706 #: winefile.rc:142
16707 msgid "&Programs"
16708 msgstr "&Programas"
16710 #: winefile.rc:144
16711 msgid "Docu&ments"
16712 msgstr "Do&cumentos"
16714 #: winefile.rc:146
16715 msgid "&Other files"
16716 msgstr "&Outros ficheiros"
16718 #: winefile.rc:148
16719 msgid "Show Hidden/&System Files"
16720 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
16722 #: winefile.rc:159
16723 msgid "&File Name:"
16724 msgstr "&Nome do ficheiro:"
16726 #: winefile.rc:161
16727 msgid "Full &Path:"
16728 msgstr "&Localização Completa:"
16730 #: winefile.rc:163
16731 msgid "Last Change:"
16732 msgstr "Última alteração:"
16734 #: winefile.rc:167
16735 msgid "Cop&yright:"
16736 msgstr "Direitos de autor:"
16738 #: winefile.rc:175
16739 msgid "&System"
16740 msgstr "&Sistema"
16742 #: winefile.rc:176
16743 msgid "&Compressed"
16744 msgstr "&Comprimido"
16746 #: winefile.rc:177
16747 msgid "Version information"
16748 msgstr "Informação de versão"
16750 #: winefile.rc:193
16751 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16752 msgid "S"
16753 msgstr ""
16755 #: winefile.rc:90
16756 msgid "Applying font settings"
16757 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
16759 #: winefile.rc:91
16760 msgid "Error while selecting new font."
16761 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
16763 #: winefile.rc:96
16764 msgid "Wine File Manager"
16765 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
16767 #: winefile.rc:98
16768 msgid "root fs"
16769 msgstr "root fs"
16771 #: winefile.rc:100
16772 msgid "Shell"
16773 msgstr "Linha de comandos"
16775 #: winefile.rc:108
16776 msgid "Creation date"
16777 msgstr "Data de criação"
16779 #: winefile.rc:109
16780 msgid "Access date"
16781 msgstr "Data de acesso"
16783 #: winefile.rc:110
16784 msgid "Modification date"
16785 msgstr "Data de modificação"
16787 #: winefile.rc:111
16788 msgid "Index/Inode"
16789 msgstr "Índice/Inode"
16791 #: winefile.rc:116
16792 msgid "%1 of %2 free"
16793 msgstr "%1 de %2 livre"
16795 #: winemine.rc:39
16796 msgid "&Game"
16797 msgstr "&Jogo"
16799 #: winemine.rc:40
16800 msgid "&New\tF2"
16801 msgstr "&Novo\tF2"
16803 #: winemine.rc:42
16804 msgid "Question &Marks"
16805 msgstr "Pontos de e&xclamação"
16807 #: winemine.rc:44
16808 msgid "&Beginner"
16809 msgstr "&Principiante"
16811 #: winemine.rc:45
16812 msgid "&Advanced"
16813 msgstr "&Intermediário"
16815 #: winemine.rc:46
16816 msgid "&Expert"
16817 msgstr "&Experiente"
16819 #: winemine.rc:47
16820 msgid "&Custom..."
16821 msgstr "Personali&zar..."
16823 #: winemine.rc:49
16824 msgid "&Fastest Times"
16825 msgstr "&Melhores tempos"
16827 #: winemine.rc:54
16828 msgid "&About WineMine"
16829 msgstr "&Acerca do Wine"
16831 #: winemine.rc:61
16832 msgid "Fastest Times"
16833 msgstr "Melhores tempos"
16835 #: winemine.rc:63
16836 msgid "Fastest times"
16837 msgstr "Melhores tempos"
16839 #: winemine.rc:64
16840 msgid "Beginner"
16841 msgstr "Principiante"
16843 #: winemine.rc:66
16844 msgid "Expert"
16845 msgstr "Experiente"
16847 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16848 msgid "Reset Results"
16849 msgstr "Repor resultados"
16851 #: winemine.rc:80
16852 msgid "Congratulations!"
16853 msgstr "Parabéns!"
16855 #: winemine.rc:82
16856 msgid "Please enter your name"
16857 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
16859 #: winemine.rc:90
16860 msgid "Custom Game"
16861 msgstr "Jogo personalizado"
16863 #: winemine.rc:92
16864 msgid "Rows"
16865 msgstr "Linhas"
16867 #: winemine.rc:93
16868 msgid "Columns"
16869 msgstr "Colunas"
16871 #: winemine.rc:94
16872 msgid "Mines"
16873 msgstr "Minas"
16875 #: winemine.rc:34
16876 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16877 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
16879 #: winemine.rc:30
16880 msgid "WineMine"
16881 msgstr "WineMine"
16883 #: winemine.rc:31
16884 msgid "Nobody"
16885 msgstr "Ninguém"
16887 #: winemine.rc:32
16888 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16889 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
16891 #: winhlp32.rc:35
16892 msgid "Printer &setup..."
16893 msgstr "&Configurar Impressora..."
16895 #: winhlp32.rc:42
16896 msgid "&Annotate..."
16897 msgstr "&Anotar..."
16899 #: winhlp32.rc:44
16900 msgid "&Bookmark"
16901 msgstr "In&dicador"
16903 #: winhlp32.rc:45
16904 msgid "&Define..."
16905 msgstr "&Definir..."
16907 #: winhlp32.rc:48
16908 msgid "Always on &top"
16909 msgstr "Sempre &visível"
16911 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16912 msgid "Fonts"
16913 msgstr "Tipos de Letra"
16915 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16916 msgid "Small"
16917 msgstr "Pequeno"
16919 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16920 msgid "Normal"
16921 msgstr "Normal"
16923 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16924 msgid "Large"
16925 msgstr "Grande"
16927 #: winhlp32.rc:58
16928 msgid "&Help on help\tF1"
16929 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16931 #: winhlp32.rc:59
16932 msgid "&About Wine Help"
16933 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
16935 #: winhlp32.rc:67
16936 msgid "Annotation..."
16937 msgstr "Anotação..."
16939 #: winhlp32.rc:68
16940 msgid "Copy"
16941 msgstr "Copiar"
16943 #: winhlp32.rc:100
16944 msgid "Index"
16945 msgstr "Índice"
16947 #: winhlp32.rc:108
16948 msgid "Search"
16949 msgstr "Procura"
16951 #: winhlp32.rc:81
16952 msgid "Wine Help"
16953 msgstr "Ajuda Wine"
16955 #: winhlp32.rc:86
16956 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16957 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
16959 #: winhlp32.rc:88
16960 msgid "Summary"
16961 msgstr "Sumário"
16963 #: winhlp32.rc:87
16964 msgid "&Index"
16965 msgstr "&Conteúdo"
16967 #: winhlp32.rc:91
16968 msgid "Help files (*.hlp)"
16969 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
16971 #: winhlp32.rc:92
16972 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16973 msgstr ""
16974 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
16976 #: winhlp32.rc:93
16977 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16978 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
16980 #: winhlp32.rc:94
16981 msgid "Help topics: "
16982 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16984 #: wmic.rc:28
16985 msgid "Error: Command line not supported\n"
16986 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
16988 #: wmic.rc:29
16989 msgid "Error: Alias not found\n"
16990 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
16992 #: wmic.rc:30
16993 msgid "Error: Invalid query\n"
16994 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16996 #: wmic.rc:31
16997 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16998 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
17000 #: wordpad.rc:31
17001 msgid "&New...\tCtrl+N"
17002 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
17004 #: wordpad.rc:45
17005 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17006 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
17008 #: wordpad.rc:50
17009 msgid "&Clear\tDel"
17010 msgstr "&Limpar\tDel"
17012 #: wordpad.rc:51
17013 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17014 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
17016 #: wordpad.rc:54
17017 msgid "Find &next\tF3"
17018 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
17020 #: wordpad.rc:57
17021 msgid "Read-&only"
17022 msgstr "Some&nte leitura"
17024 #: wordpad.rc:58
17025 msgid "&Modified"
17026 msgstr "&Modificado"
17028 #: wordpad.rc:60
17029 msgid "E&xtras"
17030 msgstr "E&xtras"
17032 #: wordpad.rc:62
17033 msgid "Selection &info"
17034 msgstr "&Informação da selecção"
17036 #: wordpad.rc:63
17037 msgid "Character &format"
17038 msgstr "&Formato dos caracteres"
17040 #: wordpad.rc:64
17041 msgid "&Def. char format"
17042 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
17044 #: wordpad.rc:65
17045 msgid "Paragrap&h format"
17046 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
17048 #: wordpad.rc:66
17049 msgid "&Get text"
17050 msgstr "&Buscar texto"
17052 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17053 msgid "&Format Bar"
17054 msgstr "Barra de &Formatação"
17056 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17057 msgid "&Ruler"
17058 msgstr "&Régua"
17060 #: wordpad.rc:78
17061 msgid "&Insert"
17062 msgstr "&Inserir"
17064 #: wordpad.rc:80
17065 msgid "&Date and time..."
17066 msgstr "&Data e hora..."
17068 #: wordpad.rc:82
17069 msgid "F&ormat"
17070 msgstr "F&ormato"
17072 #: wordpad.rc:85
17073 msgid "&Lists"
17074 msgstr "&Listas"
17076 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17077 msgid "&Bullet points"
17078 msgstr "&Lista de marcas"
17080 #: wordpad.rc:88
17081 msgid "Numbers"
17082 msgstr "Números"
17084 #: wordpad.rc:89
17085 msgid "Letters - lower case"
17086 msgstr "Letras - minúsculas"
17088 #: wordpad.rc:90
17089 msgid "Letters - upper case"
17090 msgstr "Letras - maiúsculas"
17092 #: wordpad.rc:91
17093 msgid "Roman numerals - lower case"
17094 msgstr "Números romanos - minúsculas"
17096 #: wordpad.rc:92
17097 msgid "Roman numerals - upper case"
17098 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
17100 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17101 msgid "&Paragraph..."
17102 msgstr "&Parágrafo..."
17104 #: wordpad.rc:95
17105 msgid "&Tabs..."
17106 msgstr "T&abulações..."
17108 #: wordpad.rc:96
17109 msgid "Backgroun&d"
17110 msgstr "&Fundo"
17112 #: wordpad.rc:98
17113 msgid "&System\tCtrl+1"
17114 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
17116 #: wordpad.rc:99
17117 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17118 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
17120 #: wordpad.rc:104
17121 msgid "&About Wine Wordpad"
17122 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
17124 #: wordpad.rc:141
17125 msgid "Automatic"
17126 msgstr "Automático"
17128 #: wordpad.rc:210
17129 msgid "Date and time"
17130 msgstr "Data e hora"
17132 #: wordpad.rc:213
17133 msgid "Available formats"
17134 msgstr "Formatos Disponíveis"
17136 #: wordpad.rc:224
17137 msgid "New document type"
17138 msgstr "Novo tipo de documento"
17140 #: wordpad.rc:232
17141 msgid "Paragraph format"
17142 msgstr "Formato do Parágrafo"
17144 #: wordpad.rc:235
17145 msgid "Indentation"
17146 msgstr "Indentação"
17148 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17149 msgid "Left"
17150 msgstr "Esquerda"
17152 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17153 msgid "Right"
17154 msgstr "Direita"
17156 #: wordpad.rc:240
17157 msgid "First line"
17158 msgstr "Primeira Linha"
17160 #: wordpad.rc:242
17161 msgid "Alignment"
17162 msgstr "Alinhamento"
17164 #: wordpad.rc:250
17165 msgid "Tabs"
17166 msgstr "Tabulações"
17168 #: wordpad.rc:253
17169 msgid "Tab stops"
17170 msgstr "Marca de tabulação"
17172 #: wordpad.rc:255
17173 msgid "&Add"
17174 msgstr "&Adicionar"
17176 #: wordpad.rc:259
17177 msgid "Remove al&l"
17178 msgstr "Remover &todos"
17180 #: wordpad.rc:267
17181 msgid "Line wrapping"
17182 msgstr "Moldar o texto"
17184 #: wordpad.rc:268
17185 msgid "&No line wrapping"
17186 msgstr "&Sem moldagem"
17188 #: wordpad.rc:269
17189 msgid "Wrap text by the &window border"
17190 msgstr "&Moldar à janela"
17192 #: wordpad.rc:270
17193 msgid "Wrap text by the &margin"
17194 msgstr "Moldar pela &régua"
17196 #: wordpad.rc:271
17197 msgid "Toolbars"
17198 msgstr "Barras de Ferramentas"
17200 #: wordpad.rc:284
17201 msgctxt "accelerator Align Left"
17202 msgid "L"
17203 msgstr ""
17205 #: wordpad.rc:285
17206 msgctxt "accelerator Align Center"
17207 msgid "E"
17208 msgstr ""
17210 #: wordpad.rc:286
17211 msgctxt "accelerator Align Right"
17212 msgid "R"
17213 msgstr ""
17215 #: wordpad.rc:293
17216 msgctxt "accelerator Redo"
17217 msgid "Y"
17218 msgstr ""
17220 #: wordpad.rc:294
17221 msgctxt "accelerator Bold"
17222 msgid "B"
17223 msgstr ""
17225 #: wordpad.rc:295
17226 msgctxt "accelerator Italic"
17227 msgid "I"
17228 msgstr ""
17230 #: wordpad.rc:296
17231 msgctxt "accelerator Underline"
17232 msgid "U"
17233 msgstr ""
17235 #: wordpad.rc:147
17236 msgid "All documents (*.*)"
17237 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
17239 #: wordpad.rc:148
17240 msgid "Text documents (*.txt)"
17241 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
17243 #: wordpad.rc:149
17244 #, fuzzy
17245 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17246 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17247 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
17249 #: wordpad.rc:150
17250 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17251 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17253 #: wordpad.rc:151
17254 msgid "Rich text document"
17255 msgstr "Documento rich text"
17257 #: wordpad.rc:152
17258 msgid "Text document"
17259 msgstr "Documento de texto"
17261 #: wordpad.rc:153
17262 msgid "Unicode text document"
17263 msgstr "Documento de texto Unicode"
17265 #: wordpad.rc:154
17266 msgid "Printer files (*.prn)"
17267 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
17269 #: wordpad.rc:161
17270 msgid "Center"
17271 msgstr "Centro"
17273 #: wordpad.rc:167
17274 msgid "Text"
17275 msgstr "Texto"
17277 #: wordpad.rc:168
17278 msgid "Rich text"
17279 msgstr "Rich text"
17281 #: wordpad.rc:174
17282 msgid "Next page"
17283 msgstr "Página seguinte"
17285 #: wordpad.rc:175
17286 msgid "Previous page"
17287 msgstr "Página anterior"
17289 #: wordpad.rc:176
17290 msgid "Two pages"
17291 msgstr "Duas páginas"
17293 #: wordpad.rc:177
17294 msgid "One page"
17295 msgstr "Uma página"
17297 #: wordpad.rc:178
17298 msgid "Zoom in"
17299 msgstr "Aproximar"
17301 #: wordpad.rc:179
17302 msgid "Zoom out"
17303 msgstr "Afastar"
17305 #: wordpad.rc:181
17306 msgid "Page"
17307 msgstr "Página"
17309 #: wordpad.rc:182
17310 msgid "Pages"
17311 msgstr "Páginas"
17313 #: wordpad.rc:183
17314 msgctxt "unit: centimeter"
17315 msgid "cm"
17316 msgstr "cm"
17318 #: wordpad.rc:184
17319 msgctxt "unit: inch"
17320 msgid "in"
17321 msgstr "in"
17323 #: wordpad.rc:185
17324 msgid "inch"
17325 msgstr "polegada"
17327 #: wordpad.rc:186
17328 msgctxt "unit: point"
17329 msgid "pt"
17330 msgstr "pt"
17332 #: wordpad.rc:191
17333 msgid "Document"
17334 msgstr "Documento"
17336 #: wordpad.rc:192
17337 msgid "Save changes to '%s'?"
17338 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
17340 #: wordpad.rc:193
17341 msgid "Finished searching the document."
17342 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
17344 #: wordpad.rc:194
17345 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17346 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
17348 #: wordpad.rc:195
17349 msgid ""
17350 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17351 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17352 msgstr ""
17353 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
17354 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
17356 #: wordpad.rc:198
17357 msgid "Invalid number format."
17358 msgstr "Formato de número inválido."
17360 #: wordpad.rc:199
17361 msgid "OLE storage documents are not supported."
17362 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
17364 #: wordpad.rc:200
17365 msgid "Could not save the file."
17366 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
17368 #: wordpad.rc:201
17369 msgid "You do not have access to save the file."
17370 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
17372 #: wordpad.rc:202
17373 msgid "Could not open the file."
17374 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
17376 #: wordpad.rc:203
17377 msgid "You do not have access to open the file."
17378 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
17380 #: wordpad.rc:204
17381 msgid "Printing not implemented."
17382 msgstr "Impressão não implementada."
17384 #: wordpad.rc:205
17385 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17386 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
17388 #: write.rc:30
17389 msgid "Starting Wordpad failed"
17390 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
17392 #: xcopy.rc:30
17393 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17394 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
17396 #: xcopy.rc:31
17397 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17398 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
17400 #: xcopy.rc:32
17401 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17402 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
17404 #: xcopy.rc:33
17405 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17406 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
17408 #: xcopy.rc:34
17409 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17410 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
17412 #: xcopy.rc:37
17413 msgid ""
17414 "Is '%1' a filename or directory\n"
17415 "on the target?\n"
17416 "(F - File, D - Directory)\n"
17417 msgstr ""
17418 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
17419 "no destino?\n"
17420 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
17422 #: xcopy.rc:38
17423 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17424 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
17426 #: xcopy.rc:39
17427 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17428 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
17430 #: xcopy.rc:40
17431 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17432 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
17434 #: xcopy.rc:42
17435 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17436 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
17438 #: xcopy.rc:46
17439 msgctxt "File key"
17440 msgid "F"
17441 msgstr "F"
17443 #: xcopy.rc:47
17444 msgctxt "Directory key"
17445 msgid "D"
17446 msgstr "D"
17448 #: xcopy.rc:81
17449 #, fuzzy
17450 #| msgid ""
17451 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17452 #| "\n"
17453 #| "Syntax:\n"
17454 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17455 #| "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17456 #| "\n"
17457 #| "Where:\n"
17458 #| "\n"
17459 #| "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17460 #| "\tmore files.\n"
17461 #| "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17462 #| "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17463 #| "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17464 #| "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17465 #| "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17466 #| "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17467 #| "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17468 #| "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17469 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17470 #| "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17471 #| "[/N]  Copy using short names.\n"
17472 #| "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17473 #| "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
17474 #| "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17475 #| "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17476 #| "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17477 #| "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17478 #| "\tarchive attribute.\n"
17479 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17480 #| "date.\n"
17481 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17482 #| "\t\tthan source.\n"
17483 #| "\n"
17484 msgid ""
17485 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17486 "\n"
17487 "Syntax:\n"
17488 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17489 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17490 "\n"
17491 "Where:\n"
17492 "\n"
17493 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17494 "\tmore files.\n"
17495 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17496 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17497 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17498 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17499 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17500 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17501 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17502 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17503 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17504 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17505 "[/N]  Copy using short names.\n"
17506 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17507 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17508 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17509 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17510 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17511 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17512 "\tarchive attribute.\n"
17513 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17514 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17515 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17516 "\t\tthan source.\n"
17517 "\n"
17518 msgstr ""
17519 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
17520 "\n"
17521 "Sintaxe:\n"
17522 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17523 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17524 "\n"
17525 "Onde:\n"
17526 "\n"
17527 "[/I]  Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
17528 "\tmais ficheiros\n"
17529 "[/S]  Copiar pastas e sub-pastas\n"
17530 "[/E]  Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
17531 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
17532 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
17533 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
17534 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
17535 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
17536 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
17537 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
17538 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
17539 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
17540 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
17541 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
17542 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
17543 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
17544 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
17545 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
17546 "\to atributo de arquivo\n"
17547 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
17548 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
17549 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
17550 "\n"