1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
51 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
60 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
61 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
156 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
177 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
178 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
180 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
181 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
182 "Mono</a> pour plus de détails."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
194 "existant de votre ordinateur."
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
198 msgstr "Applications"
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
206 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Non spécifié"
213 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
222 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
227 msgid "Installation programs"
228 msgstr "Programmes d'installation"
231 msgid "Programs (*.exe)"
232 msgstr "Programmes (*.exe)"
234 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
235 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
236 msgid "All files (*.*)"
237 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
240 msgid "&Modify/Remove"
241 msgstr "&Modifier/Supprimer"
244 msgid "Downloading..."
245 msgstr "Téléchargement..."
248 msgid "Installing..."
249 msgstr "Installation..."
253 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
256 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
257 "l'installation d'un fichier corrompu."
260 msgid "Compress options"
261 msgstr "Options de compression"
264 msgid "&Choose a stream:"
265 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
267 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
272 msgid "&Interleave every"
273 msgstr "&Imbriquer toutes les"
275 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
280 msgid "Current format:"
281 msgstr "Format actuel :"
285 msgstr "Forme d'onde : %s"
289 msgstr "Forme d'onde"
292 msgid "All multimedia files"
293 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
304 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
305 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
309 msgstr "non compressé"
313 msgstr "Annulation..."
316 msgid "%1!u! %2 remaining"
320 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
337 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
338 msgid "Properties for %s"
339 msgstr "Propriétés de %s"
341 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
345 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
355 msgstr "< &Précédent"
357 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
366 msgid "Customize Toolbar"
367 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
369 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
370 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
376 msgstr "&Réinitialiser"
378 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
379 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
380 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
381 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
382 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
383 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
384 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
397 msgid "A&vailable buttons:"
398 msgstr "Boutons &disponibles :"
409 msgid "&Toolbar buttons:"
410 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
416 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
421 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
425 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
429 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
435 #| msgid "Hide &Tabs"
437 msgstr "Cacher les &onglets"
445 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
446 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
452 msgstr "Aujourd'hui :"
456 msgstr "Aller à aujourd'hui"
458 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
459 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
463 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
465 msgstr "&Nom de fichier :"
467 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
468 msgid "&Directories:"
469 msgstr "&Répertoires :"
471 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
472 msgid "List Files of &Type:"
473 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
475 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
479 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
482 msgstr "Lectu&re seule"
486 msgstr "Enregistrer sous..."
488 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
492 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
499 msgstr "Imprimante :"
501 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
503 msgstr "Zone d'impression"
505 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
517 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
529 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
530 msgid "Print &Quality:"
531 msgstr "&Qualité d'impression :"
534 msgid "Print to Fi&le"
535 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
539 msgstr "Copies t&riées"
541 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
543 msgstr "Configuration de l'impression"
545 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
550 msgid "&Default Printer"
551 msgstr "&Imprimante par défaut"
558 msgid "Specific &Printer"
559 msgstr "Imprimante &spécifique"
561 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
569 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
573 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
585 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
597 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
613 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
625 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
630 msgid "&Basic Colors:"
631 msgstr "Couleurs de base :"
634 msgid "&Custom Colors:"
635 msgstr "Couleurs personnalisées :"
668 msgid "&Add to Custom Colors"
669 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
672 msgid "&Define Custom Colors >>"
673 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
682 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
686 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
688 msgstr "&Rechercher :"
690 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
691 msgid "Match &Whole Word Only"
692 msgstr "Mots &entiers seulement"
694 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
696 msgstr "Respecter la &casse"
698 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
702 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
706 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
710 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
719 msgid "Re&place With:"
720 msgstr "R&emplacer par :"
728 msgstr "Remplacer &tout"
730 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
731 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
736 msgid "Print to fi&le"
737 msgstr "Imprimer dans un fichier"
739 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
743 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
747 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
751 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
753 msgstr "Emplacement :"
755 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
757 msgstr "Commentaire :"
780 msgid "Number of &copies:"
781 msgstr "Nombre de copies :"
785 msgstr "Copies assemblées"
787 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
805 msgstr "Mise en page"
811 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
819 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
827 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
833 msgstr "&Imprimante..."
835 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
837 msgstr "&Rechercher dans :"
839 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
841 msgstr "&Nom du fichier :"
843 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
844 msgid "Files of &type:"
845 msgstr "Fichiers du &type :"
847 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
848 msgid "Open as &read-only"
849 msgstr "&Lecture seule"
851 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
857 msgstr "Nom du fichier :"
860 msgid "Files of type:"
861 msgstr "Fichiers du type :"
864 msgid "File not found"
865 msgstr "Fichier introuvable"
868 msgid "Please verify that the correct file name was given"
869 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
873 "File does not exist.\n"
874 "Do you want to create file?"
876 "Ce fichier n'existe pas.\n"
877 "Souhaitez-vous le créer ?"
881 "File already exists.\n"
882 "Do you want to replace it?"
884 "Ce fichier existe déjà.\n"
885 "Voulez-vous le remplacer ?"
888 msgid "Invalid character(s) in path"
889 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
893 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
896 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
900 msgid "Path does not exist"
901 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
904 msgid "File does not exist"
905 msgstr "Le fichier n'existe pas"
908 msgid "The selection contains a non-folder object"
909 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
913 msgstr "Remonter d'un niveau"
916 msgid "Create New Folder"
917 msgstr "Créer un nouveau dossier"
923 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
928 msgid "Browse to Desktop"
929 msgstr "Afficher le bureau"
945 msgstr "Gras italique"
947 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
951 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
955 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
959 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
963 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
967 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
971 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
975 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
979 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
983 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
987 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
991 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
995 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
999 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1003 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1007 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1012 msgid "Unreadable Entry"
1013 msgstr "Entrée illisible"
1017 "This value does not lie within the page range.\n"
1018 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1020 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
1021 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
1024 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1025 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
1029 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1030 "Please reenter margins."
1032 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1033 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1036 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1037 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1041 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1042 "Please enter a value between 1 and %d."
1044 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1045 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1048 msgid "A printer error occurred."
1049 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1052 msgid "No default printer defined."
1053 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1056 msgid "Cannot find the printer."
1057 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1059 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1060 msgid "Out of memory."
1061 msgstr "Mémoire insuffisante."
1064 msgid "An error occurred."
1065 msgstr "Une erreur s'est produite."
1068 msgid "Unknown printer driver."
1069 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1073 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1074 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1076 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1077 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1078 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1081 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1082 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1084 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1086 msgstr "&Enregistrer"
1090 msgstr "Enregistrer &dans :"
1094 msgstr "Enregistrer"
1098 msgstr "Ouvrir le fichier"
1101 msgid "Select Folder"
1102 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1105 msgid "Font size has to be a number."
1106 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1108 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1114 msgstr "Suspendu ; "
1121 msgid "Pending deletion; "
1122 msgstr "En attente de suppression ; "
1126 msgstr "Bourrage papier ; "
1129 msgid "Out of paper; "
1130 msgstr "Plus de papier ; "
1133 msgid "Feed paper manual; "
1134 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1137 msgid "Paper problem; "
1138 msgstr "Problème de papier ; "
1141 msgid "Printer offline; "
1142 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1145 msgid "I/O Active; "
1146 msgstr "E/S actives ; "
1154 msgstr "En cours d'impression ; "
1157 msgid "Output tray is full; "
1158 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1161 msgid "Not available; "
1162 msgstr "Non disponible ; "
1166 msgstr "En attente ; "
1169 msgid "Processing; "
1170 msgstr "Traitement en cours ; "
1173 msgid "Initializing; "
1174 msgstr "Démarrage en cours ; "
1177 msgid "Warming up; "
1178 msgstr "Préchauffage ; "
1182 msgstr "Toner presque vide ; "
1186 msgstr "Pas de toner ; "
1190 msgstr "Abandon de page ; "
1193 msgid "Interrupted by user; "
1194 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1197 msgid "Out of memory; "
1198 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1201 msgid "The printer door is open; "
1202 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1205 msgid "Print server unknown; "
1206 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1209 msgid "Power save mode; "
1210 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1213 msgid "Default Printer; "
1214 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1217 msgid "There are %d documents in the queue"
1218 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1221 msgid "Margins [inches]"
1222 msgstr "Marges (pouces)"
1225 msgid "Margins [mm]"
1226 msgstr "Marges (mm)"
1228 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1229 msgctxt "unit: millimeters"
1235 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1237 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1239 msgstr "&Mot de passe :"
1242 msgid "&Remember my password"
1243 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1246 msgid "Connect to %s"
1247 msgstr "Se connecter à %s"
1250 msgid "Connecting to %s"
1251 msgstr "Connexion à %s"
1254 msgid "Logon unsuccessful"
1255 msgstr "Échec lors de la connexion"
1259 "Make sure that your user name\n"
1260 "and password are correct."
1262 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1263 "et votre mot de passe sont corrects."
1267 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1269 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1270 "entering your password."
1272 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1273 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1275 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1276 "verrouillage majuscule avant\n"
1277 "de saisir votre mot de passe."
1280 msgid "Caps Lock is On"
1281 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1284 msgid "Authority Key Identifier"
1285 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1288 msgid "Key Attributes"
1289 msgstr "Attributs de la clé"
1292 msgid "Key Usage Restriction"
1293 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1296 msgid "Subject Alternative Name"
1297 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1300 msgid "Issuer Alternative Name"
1301 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1304 msgid "Basic Constraints"
1305 msgstr "Contraintes de base"
1309 msgstr "Utilisation de la clé"
1312 msgid "Certificate Policies"
1313 msgstr "Politiques de certificats"
1316 msgid "Subject Key Identifier"
1317 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1320 msgid "CRL Reason Code"
1321 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1324 msgid "CRL Distribution Points"
1325 msgstr "Points de distribution de LRC"
1328 msgid "Enhanced Key Usage"
1329 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1332 msgid "Authority Information Access"
1333 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1336 msgid "Certificate Extensions"
1337 msgstr "Extensions de certificats"
1340 msgid "Next Update Location"
1341 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1344 msgid "Yes or No Trust"
1345 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1348 msgid "Email Address"
1349 msgstr "Adresse électronique"
1352 msgid "Unstructured Name"
1353 msgstr "Nom non structuré"
1356 msgid "Content Type"
1357 msgstr "Type de contenu"
1360 msgid "Message Digest"
1361 msgstr "Empreinte du message"
1364 msgid "Signing Time"
1365 msgstr "Heure de la signature"
1368 msgid "Counter Sign"
1369 msgstr "Contresignature"
1372 msgid "Challenge Password"
1373 msgstr "Mot de passe défi"
1376 msgid "Unstructured Address"
1377 msgstr "Adresse non structurée"
1380 msgid "S/MIME Capabilities"
1381 msgstr "Capacités S/MIME"
1384 msgid "Prefer Signed Data"
1385 msgstr "Préférer les données signées"
1387 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1388 msgctxt "Certification Practice Statement"
1390 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1392 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1394 msgstr "Notice utilisateur"
1397 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1398 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1401 msgid "Certification Authority Issuer"
1402 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1405 msgid "Certification Template Name"
1406 msgstr "Nom de modèle de certification"
1409 msgid "Certificate Type"
1410 msgstr "Type de certificat"
1413 msgid "Certificate Manifold"
1417 msgid "Netscape Cert Type"
1418 msgstr "Type de certificat Netscape"
1421 msgid "Netscape Base URL"
1422 msgstr "URL Netscape de base"
1425 msgid "Netscape Revocation URL"
1426 msgstr "URL Netscape de révocation"
1429 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1430 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1433 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1434 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1437 msgid "Netscape CA Policy URL"
1438 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1441 msgid "Netscape SSL ServerName"
1442 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1445 msgid "Netscape Comment"
1446 msgstr "Commentaire Netscape"
1449 msgid "Country/Region"
1450 msgstr "Pays/Région"
1453 msgid "Organization"
1454 msgstr "Organisation"
1457 msgid "Organizational Unit"
1458 msgstr "Unité d'organisation"
1469 msgid "State or Province"
1470 msgstr "État ou province"
1486 msgstr "Nom de famille"
1489 msgid "Domain Component"
1490 msgstr "Composant de domaine"
1493 msgid "Street Address"
1497 msgid "Serial Number"
1498 msgstr "Numéro de série"
1502 msgstr "Version de l'AC"
1505 msgid "Cross CA Version"
1506 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1509 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1510 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1513 msgid "Principal Name"
1514 msgstr "Nom principal"
1517 msgid "Windows Product Update"
1518 msgstr "Mise à jour de Windows"
1521 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1522 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1526 msgstr "Version du système d'exploitation"
1529 msgid "Enrollment CSP"
1530 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1534 msgstr "Numéro de la LRC"
1537 msgid "Delta CRL Indicator"
1538 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1541 msgid "Issuing Distribution Point"
1542 msgstr "Point de distribution d'émission"
1545 msgid "Freshest CRL"
1546 msgstr "LRC la plus récente"
1549 msgid "Name Constraints"
1550 msgstr "Contraintes de nom"
1553 msgid "Policy Mappings"
1554 msgstr "Correspondance de politiques"
1557 msgid "Policy Constraints"
1558 msgstr "Contraintes de politiques"
1561 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1562 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1565 msgid "Application Policies"
1566 msgstr "Politiques applicatives"
1569 msgid "Application Policy Mappings"
1570 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1573 msgid "Application Policy Constraints"
1574 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1578 msgstr "Données CMC"
1581 msgid "CMC Response"
1582 msgstr "Réponse CMC"
1585 msgid "Unsigned CMC Request"
1586 msgstr "Requête CMC non signée"
1589 msgid "CMC Status Info"
1590 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1593 msgid "CMC Extensions"
1594 msgstr "Extensions CMC"
1597 msgid "CMC Attributes"
1598 msgstr "Attributs CMC"
1602 msgstr "Données PKCS 7"
1605 msgid "PKCS 7 Signed"
1606 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1609 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1610 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1614 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1617 msgid "PKCS 7 Digested"
1618 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1621 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1622 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1625 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1626 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1629 msgid "Virtual Base CRL Number"
1630 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1633 msgid "Next CRL Publish"
1634 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1637 msgid "CA Encryption Certificate"
1638 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1640 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1641 msgid "Key Recovery Agent"
1642 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1645 msgid "Certificate Template Information"
1646 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1649 msgid "Enterprise Root OID"
1650 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1653 msgid "Dummy Signer"
1654 msgstr "Signataire factice"
1657 msgid "Encrypted Private Key"
1658 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1661 msgid "Published CRL Locations"
1662 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1665 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1666 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1669 msgid "Transaction Id"
1670 msgstr "Identifiant de transaction"
1673 msgid "Sender Nonce"
1674 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1677 msgid "Recipient Nonce"
1678 msgstr "Nonce du récepteur"
1682 msgstr "Informations d'enregistrement"
1685 msgid "Get Certificate"
1686 msgstr "Obtenir un certificat"
1690 msgstr "Obtenir une LRC"
1693 msgid "Revoke Request"
1694 msgstr "Révoquer une requête"
1697 msgid "Query Pending"
1698 msgstr "Requête en attente"
1700 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1701 msgid "Certificate Trust List"
1702 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1705 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1706 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1709 msgid "Private Key Usage Period"
1710 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1713 msgid "Client Information"
1714 msgstr "Informations sur le client"
1717 msgid "Server Authentication"
1718 msgstr "Authentification du serveur"
1721 msgid "Client Authentication"
1722 msgstr "Authentification du client"
1725 msgid "Code Signing"
1726 msgstr "Signature de code"
1729 msgid "Secure Email"
1730 msgstr "Messagerie sécurisée"
1733 msgid "Time Stamping"
1737 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1738 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1741 msgid "Microsoft Time Stamping"
1742 msgstr "Horodatage Microsoft"
1745 msgid "IP security end system"
1746 msgstr "Système terminal IPsec"
1749 msgid "IP security tunnel termination"
1750 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1753 msgid "IP security user"
1754 msgstr "Utilisateur IPsec"
1757 msgid "Encrypting File System"
1758 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1760 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1761 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1762 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1764 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1765 msgid "Windows System Component Verification"
1766 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1768 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1769 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1770 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1772 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1773 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1776 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1777 msgid "Key Pack Licenses"
1778 msgstr "Licences de jeux de clés"
1780 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1781 msgid "License Server Verification"
1782 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1784 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1785 msgid "Smart Card Logon"
1786 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1788 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1789 msgid "Digital Rights"
1790 msgstr "Droits numériques"
1792 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1793 msgid "Qualified Subordination"
1794 msgstr "Subordination conditionnelle"
1796 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1797 msgid "Key Recovery"
1798 msgstr "Recouvrement de clé"
1800 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1801 msgid "Document Signing"
1802 msgstr "Signature de documents"
1805 msgid "IP security IKE intermediate"
1806 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1808 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1809 msgid "File Recovery"
1810 msgstr "Restauration de fichier"
1812 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1813 msgid "Root List Signer"
1814 msgstr "Signataire de liste racine"
1817 msgid "All application policies"
1818 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1820 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1821 msgid "Directory Service Email Replication"
1822 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1824 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1825 msgid "Certificate Request Agent"
1826 msgstr "Agent de demande de certificat"
1828 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1829 msgid "Lifetime Signing"
1830 msgstr "Signature à vie"
1833 msgid "All issuance policies"
1834 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1837 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1838 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1845 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1846 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1849 msgid "Other People"
1850 msgstr "Autres personnes"
1853 msgid "Trusted Publishers"
1854 msgstr "Éditeurs de confiance"
1857 msgid "Untrusted Certificates"
1858 msgstr "Certificats non autorisés"
1862 msgstr "ID de clé ="
1865 msgid "Certificate Issuer"
1866 msgstr "Émetteur du certificat"
1869 msgid "Certificate Serial Number="
1870 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1874 msgstr "Autre nom ="
1877 msgid "Email Address="
1878 msgstr "Adresse électronique ="
1885 msgid "Directory Address"
1886 msgstr "Adresse d'annuaire"
1894 msgstr "Adresse IP ="
1901 msgid "Registered ID="
1902 msgstr "ID enregistré ="
1905 msgid "Unknown Key Usage"
1906 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1909 msgid "Subject Type="
1910 msgstr "Type de sujet ="
1913 msgctxt "Certificate Authority"
1919 msgstr "Entité terminale"
1922 msgid "Path Length Constraint="
1923 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1926 msgctxt "path length"
1931 msgid "Information Not Available"
1932 msgstr "Informations non disponibles"
1935 msgid "Authority Info Access"
1936 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1939 msgid "Access Method="
1940 msgstr "Méthode d'accès ="
1943 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1949 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1952 msgid "Unknown Access Method"
1953 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1956 msgid "Alternative Name"
1957 msgstr "Nom alternatif"
1960 msgid "CRL Distribution Point"
1961 msgstr "Point de distribution de LRC"
1964 msgid "Distribution Point Name"
1965 msgstr "Nom du point de distribution"
1969 msgstr "Nom complet"
1973 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1977 msgstr "Raison de la LRC ="
1981 msgstr "Émetteur de la LRC"
1984 msgid "Key Compromise"
1985 msgstr "Clé compromise"
1988 msgid "CA Compromise"
1989 msgstr "AC compromise"
1992 msgid "Affiliation Changed"
1993 msgstr "Affiliation modifiée"
2000 msgid "Operation Ceased"
2001 msgstr "Cessation des opérations"
2004 msgid "Certificate Hold"
2005 msgstr "Certificat suspendu"
2008 msgid "Financial Information="
2009 msgstr "Informations financières ="
2011 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2016 msgid "Not Available"
2017 msgstr "Non disponible"
2020 msgid "Meets Criteria="
2021 msgstr "Respecte les critères ="
2023 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2027 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2032 msgid "Digital Signature"
2033 msgstr "Signature numérique"
2036 msgid "Non-Repudiation"
2037 msgstr "Non-répudiation"
2040 msgid "Key Encipherment"
2041 msgstr "Chiffrement de la clé"
2044 msgid "Data Encipherment"
2045 msgstr "Chiffrement de données"
2048 msgid "Key Agreement"
2049 msgstr "Accord sur la clé"
2052 msgid "Certificate Signing"
2053 msgstr "Signature de certificat"
2056 msgid "Off-line CRL Signing"
2057 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2061 msgstr "Signature de LRC"
2064 msgid "Encipher Only"
2065 msgstr "Chiffrement seul"
2068 msgid "Decipher Only"
2069 msgstr "Déchiffrement seul"
2072 msgid "SSL Client Authentication"
2073 msgstr "Authentification de client SSL"
2076 msgid "SSL Server Authentication"
2077 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2096 msgid "Signature CA"
2097 msgstr "AC de signature"
2100 msgid "Certificate Policy"
2101 msgstr "Politique de certification"
2104 msgid "Policy Identifier: "
2105 msgstr "Identifiant de politique : "
2108 msgid "Policy Qualifier Info"
2109 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2112 msgid "Policy Qualifier Id="
2113 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2117 msgstr "Qualificateur"
2120 msgid "Notice Reference"
2121 msgstr "Référence de la notice"
2124 msgid "Organization="
2125 msgstr "Organisation ="
2128 msgid "Notice Number="
2129 msgstr "Numéro de la notice ="
2132 msgid "Notice Text="
2133 msgstr "Texte de la notice ="
2135 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2140 msgid "&Install Certificate..."
2141 msgstr "&Installer un certificat..."
2144 msgid "Issuer &Statement"
2145 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2149 msgstr "&Afficher :"
2152 msgid "&Edit Properties..."
2153 msgstr "É&diter les propriétés..."
2156 msgid "&Copy to File..."
2157 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2160 msgid "Certification Path"
2161 msgstr "Chemin de certification"
2164 msgid "Certification path"
2165 msgstr "Chemin de certification"
2167 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2168 msgid "&View Certificate"
2169 msgstr "&Voir le certificat"
2172 msgid "Certificate &status:"
2173 msgstr "É&tat du certificat :"
2177 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2181 msgstr "Plus d'&Infos"
2184 msgid "&Friendly name:"
2185 msgstr "&Nom convivial :"
2187 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2188 msgid "&Description:"
2189 msgstr "&Description :"
2192 msgid "Certificate purposes"
2193 msgstr "Rôles du certificat"
2196 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2197 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2200 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2201 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2204 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2205 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2208 msgid "Add &Purpose..."
2209 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2213 msgstr "Ajouter un rôle"
2217 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2219 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2221 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2222 msgid "Select Certificate Store"
2223 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2226 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2227 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2230 msgid "&Show physical stores"
2231 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2233 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2234 msgid "Certificate Import Wizard"
2235 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2238 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2243 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2244 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2246 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2247 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2248 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2249 "lists, and certificate trust lists.\n"
2251 "To continue, click Next."
2253 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2254 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2255 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2257 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2258 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2259 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2260 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2261 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2263 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2265 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2267 msgstr "&Nom du fichier :"
2269 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2271 msgstr "Parcou&rir..."
2275 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2276 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2278 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2279 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2283 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2285 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2288 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2289 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2291 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2292 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2293 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2297 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2298 "location for the certificates."
2300 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2301 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2304 msgid "&Automatically select certificate store"
2305 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2308 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2309 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2312 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2313 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2316 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2318 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2320 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2321 msgid "You have specified the following settings:"
2322 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2324 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2325 msgid "Certificates"
2326 msgstr "Certificats"
2329 msgid "I&ntended purpose:"
2330 msgstr "&Rôle prévu :"
2334 msgstr "&Importer..."
2336 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2338 msgstr "&Exporter..."
2341 msgid "&Advanced..."
2345 msgid "Certificate intended purposes"
2346 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2348 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2349 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2355 msgid "Advanced Options"
2356 msgstr "Options avancées"
2359 msgid "Certificate purpose"
2360 msgstr "Rôle du certificat"
2364 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2366 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2367 "sont sélectionnées."
2370 msgid "&Certificate purposes:"
2371 msgstr "&Rôles du certificat :"
2373 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2374 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2375 msgid "Certificate Export Wizard"
2376 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2379 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2380 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2384 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2385 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2387 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2388 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2389 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2390 "lists, and certificate trust lists.\n"
2392 "To continue, click Next."
2394 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2395 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2396 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2398 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2399 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2400 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2401 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2402 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2404 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2408 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2409 "to protect the private key on a later page."
2411 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2412 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2415 msgid "Do you wish to export the private key?"
2416 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2419 msgid "&Yes, export the private key"
2420 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2423 msgid "N&o, do not export the private key"
2424 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2427 msgid "&Confirm password:"
2428 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2431 msgid "Select the format you want to use:"
2432 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2435 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2436 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2439 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2440 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2443 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2445 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2448 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2450 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2453 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2454 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2457 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2459 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2462 msgid "&Enable strong encryption"
2463 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2466 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2467 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2470 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2471 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2474 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2476 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2478 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2480 #| msgid "Select Certificate Store"
2481 msgid "Select Certificate"
2482 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2486 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2487 msgid "Select a certificate you want to use"
2488 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2490 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2495 msgid "Certificate Information"
2496 msgstr "Informations sur le certificat"
2500 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2501 "altered or corrupted."
2503 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2508 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2509 "trusted root certificate store."
2511 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2512 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2515 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2517 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2520 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2521 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2524 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2525 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2528 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2529 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2533 msgstr "Émis pour : "
2537 msgstr "Émis par : "
2541 msgstr "Valide à partir du "
2548 msgid "This certificate has an invalid signature."
2549 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2552 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2553 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2556 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2557 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2560 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2561 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2564 msgid "This certificate is OK."
2565 msgstr "Ce certificat est valide."
2571 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2575 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2580 msgid "Version 1 Fields Only"
2581 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2584 msgid "Extensions Only"
2585 msgstr "Extensions uniquement"
2588 msgid "Critical Extensions Only"
2589 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2592 msgid "Properties Only"
2593 msgstr "Propriétés uniquement"
2596 msgid "Serial number"
2597 msgstr "Numéro de série"
2605 msgstr "Valide à partir du"
2609 msgstr "Valide jusqu'au"
2617 msgstr "Clé publique"
2620 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2621 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2625 msgstr "Empreinte SHA1"
2628 msgid "Enhanced key usage (property)"
2629 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2632 msgid "Friendly name"
2633 msgstr "Nom convivial"
2635 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2637 msgstr "Description"
2640 msgid "Certificate Properties"
2641 msgstr "Propriétés du certificat"
2644 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2645 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2648 msgid "The OID you entered already exists."
2649 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2652 msgid "Please select a certificate store."
2653 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2657 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2658 "select another file."
2660 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2661 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2664 msgid "File to Import"
2665 msgstr "Fichier à importer"
2668 msgid "Specify the file you want to import."
2669 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2671 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2672 msgid "Certificate Store"
2673 msgstr "Magasin de certificats"
2677 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2678 "lists, and certificate trust lists."
2680 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2681 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2685 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2689 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2691 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2693 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2695 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2697 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2700 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2701 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2704 msgid "Please select a file."
2705 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2708 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2709 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2712 msgid "Could not open "
2713 msgstr "N'a pu ouvrir "
2716 msgid "Determined by the program"
2717 msgstr "Déterminé par le programme"
2720 msgid "Please select a store"
2721 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2724 msgid "Certificate Store Selected"
2725 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2728 msgid "Automatically determined by the program"
2729 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2731 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2735 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2740 msgid "Certificate Revocation List"
2741 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2744 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2745 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2748 msgid "Personal Information Exchange"
2749 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2752 msgid "The import was successful."
2753 msgstr "L'importation a réussi."
2756 msgid "The import failed."
2757 msgstr "L'importation a échoué."
2764 msgid "<Advanced Purposes>"
2765 msgstr "<Rôles avancés>"
2776 msgid "Expiration Date"
2777 msgstr "Date d'expiration"
2780 msgid "Friendly Name"
2781 msgstr "Nom convivial"
2783 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2789 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2790 "sign messages with it.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2794 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2798 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2799 "sign messages with them.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2803 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2807 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2808 "verify messages signed with it.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2813 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2817 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2818 "verify messages signed with them.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2823 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2827 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2829 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2832 "considérés comme valables.\n"
2833 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2837 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2839 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2841 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2842 "considérés comme valables.\n"
2843 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2847 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2848 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2851 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2852 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2854 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2858 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2859 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2860 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2862 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2863 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2865 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2869 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2870 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2872 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2874 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2878 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2879 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2881 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2883 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2886 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2887 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2890 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2891 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2894 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2895 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2898 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2899 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2903 "Ensures software came from software publisher\n"
2904 "Protects software from alteration after publication"
2906 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2907 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2910 msgid "Protects e-mail messages"
2911 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2914 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2915 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2918 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2919 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2922 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2923 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2926 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2927 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2930 msgid "Private Key Archival"
2931 msgstr "Archivage de clé privée"
2934 msgid "Export Format"
2935 msgstr "Format d'export"
2938 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2939 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2942 msgid "Export Filename"
2943 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2946 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2947 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2950 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2951 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2954 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2955 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2958 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2959 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2962 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2963 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2966 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2967 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2971 msgstr "Format de fichier"
2974 msgid "Include all certificates in certificate path"
2975 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2979 msgstr "Exporter des clés"
2982 msgid "The export was successful."
2983 msgstr "L'export a réussi."
2986 msgid "The export failed."
2987 msgstr "L'export a échoué."
2990 msgid "Export Private Key"
2991 msgstr "Exporter la clé privée"
2995 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2998 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
3002 msgid "Enter Password"
3003 msgstr "Entrez le mot de passe"
3006 msgid "You may password-protect a private key."
3007 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
3010 msgid "The passwords do not match."
3011 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3014 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3015 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
3018 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3019 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
3023 #| msgid "I&ntended purpose:"
3024 msgid "Intended Use"
3025 msgstr "&Rôle prévu :"
3027 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3029 msgstr "Emplacement"
3033 #| msgid "Select Certificate Store"
3034 msgid "Select a certificate"
3035 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
3037 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3038 msgid "Not yet implemented"
3039 msgstr "Pas encore implémenté"
3042 msgid "Configure Devices"
3043 msgstr "Configurer les périphériques"
3047 msgstr "Réinitialiser"
3053 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3055 msgstr "Périphérique"
3063 msgstr "Configuration"
3066 msgid "Show Assigned First"
3067 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3078 msgid "Regional Setting"
3079 msgstr "Paramètres régionaux"
3082 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3083 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3087 msgstr "Européen occidental"
3090 msgid "Central European"
3091 msgstr "Européen central"
3130 msgid "CHINESE_GB2312"
3131 msgstr "Chinois_GB2312"
3138 msgid "CHINESE_BIG5"
3139 msgstr "Chinois_BIG5"
3142 msgid "Hangul(Johab)"
3143 msgstr "Hangeul (Johab)"
3153 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3158 msgid "Files on Camera"
3159 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3162 msgid "Import Selected"
3163 msgstr "Importer la sélection"
3167 msgstr "Prévisualiser"
3171 msgstr "Tout importer"
3174 msgid "Skip This Dialog"
3175 msgstr "Sauter ce dialogue"
3182 msgid "Transferring"
3183 msgstr "Acquisition"
3186 msgid "Transferring... Please Wait"
3187 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3190 msgid "Connecting to camera"
3191 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3194 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3195 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3199 msgstr "S&ynchroniser"
3201 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3205 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3210 msgctxt "table of contents"
3218 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3220 msgstr "Actualis&er"
3222 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3224 msgstr "&Imprimer..."
3226 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3229 msgstr "&Tout sélectionner"
3231 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3232 msgid "&View Source"
3233 msgstr "Afficher la &source"
3237 msgstr "Proprié&tés"
3239 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3240 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3244 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3245 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3246 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3250 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3254 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3258 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3266 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3268 msgstr "&Rechercher"
3276 msgstr "Cacher les &onglets"
3280 msgstr "Afficher les &onglets"
3286 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3290 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3294 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3298 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3303 msgctxt "table of contents"
3309 msgstr "Synchroniser"
3311 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3315 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3319 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3320 msgid "Cinepak Video codec"
3321 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3323 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3324 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3329 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3333 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3337 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3341 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3343 msgstr "Enregistrer &sous..."
3346 msgid "Print &format..."
3347 msgstr "&Format d'impression..."
3351 msgstr "&Imprimer..."
3353 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3354 msgid "Print previe&w"
3355 msgstr "&Aperçu avant impression"
3359 msgstr "&Barres d'outils"
3362 msgid "&Standard bar"
3363 msgstr "Barre &standard"
3366 msgid "&Address bar"
3367 msgstr "Barre d'&adresse"
3369 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3373 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3374 msgid "&Add to Favorites..."
3375 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3378 msgid "&About Internet Explorer"
3379 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3383 msgstr "Ouvrir une URL"
3386 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3387 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3398 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3400 msgstr "Imprimer..."
3407 msgid "Searching for %s"
3408 msgstr "Recherche de %s"
3411 msgid "Start downloading %s"
3412 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3415 msgid "Downloading %s"
3416 msgstr "Téléchargement de %s"
3419 msgid "Asking for %s"
3420 msgstr "Demande de %s"
3424 msgstr "Page d'accueil"
3427 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3428 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3431 msgid "&Current page"
3432 msgstr "Page &courante"
3435 msgid "&Default page"
3436 msgstr "Page par &défaut"
3440 msgstr "Page &blanche"
3443 msgid "Browsing history"
3444 msgstr "Historique de navigation"
3447 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3449 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3452 msgid "Delete &files..."
3453 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3456 msgid "&Settings..."
3457 msgstr "&Paramètres..."
3460 msgid "Delete browsing history"
3461 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3465 "Temporary internet files\n"
3466 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3468 "Fichiers internet temporaires\n"
3469 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3474 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3475 "preferences and login information."
3478 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3479 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3484 "List of websites you have accessed."
3487 "Liste des sites web visités."
3492 "Usernames and other information you have entered into forms."
3494 "Données de formulaires\n"
3495 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3500 "Saved passwords you have entered into forms."
3503 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3505 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3509 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3515 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3516 "certificate authorities and publishers."
3518 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3519 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3522 msgid "Certificates..."
3523 msgstr "Certificats..."
3526 msgid "Publishers..."
3527 msgstr "Éditeurs..."
3531 #| msgid "LAN Connection"
3533 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
3537 #| msgid "Wine configuration"
3538 msgid "Automatic configuration"
3539 msgstr "Configuration de Wine"
3542 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3546 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3549 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3557 #| msgid "&Local server"
3558 msgid "Proxy server"
3559 msgstr "Serveur &local"
3562 msgid "Use a proxy server"
3572 msgid "Internet Settings"
3573 msgstr "Paramètres Internet"
3576 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3578 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3581 msgid "Security settings for zone: "
3582 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3586 msgstr "Personnalisée"
3612 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3614 msgstr "&Désactiver"
3630 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3631 "updated here until you restart this applet."
3633 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3634 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3638 msgid "Test Joystick"
3639 msgstr "Tester le joystick"
3646 msgid "Test Force Feedback"
3647 msgstr "Tester le retour de force"
3650 msgid "Available Effects"
3651 msgstr "Effets disponibles"
3655 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3656 "direction can be changed with the controller axis."
3658 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3659 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3662 msgid "Game Controllers"
3663 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3666 msgid "Error converting object to primitive type"
3667 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3670 msgid "Invalid procedure call or argument"
3671 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3674 msgid "Subscript out of range"
3675 msgstr "Indice hors limites"
3678 msgid "Object required"
3679 msgstr "Objet requis"
3682 msgid "Automation server can't create object"
3683 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3686 msgid "Object doesn't support this property or method"
3687 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3690 msgid "Object doesn't support this action"
3691 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3694 msgid "Argument not optional"
3695 msgstr "Argument non optionnel"
3698 msgid "Syntax error"
3699 msgstr "Erreur de syntaxe"
3702 msgid "Expected ';'"
3703 msgstr "« ; » attendu"
3706 msgid "Expected '('"
3707 msgstr "« ( » attendu"
3710 msgid "Expected ')'"
3711 msgstr "« ) » attendu"
3714 msgid "Expected identifier"
3715 msgstr "Identifiant attendu"
3718 msgid "Expected '='"
3719 msgstr "« = » attendu"
3722 msgid "Invalid character"
3723 msgstr "Caractère non valide"
3726 msgid "Unterminated string constant"
3727 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3730 msgid "'return' statement outside of function"
3731 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3734 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3735 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3738 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3739 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3742 msgid "Label redefined"
3743 msgstr "Étiquette redéfinie"
3746 msgid "Label not found"
3747 msgstr "Étiquette introuvable"
3750 msgid "Expected '@end'"
3751 msgstr "« @end » attendu"
3754 msgid "Conditional compilation is turned off"
3755 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3758 msgid "Expected '@'"
3759 msgstr "« @ » attendu"
3762 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3766 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3771 #| msgid "Unknown error"
3772 msgid "Unknown runtime error"
3773 msgstr "Erreur inconnue"
3776 msgid "Number expected"
3777 msgstr "Nombre attendu"
3780 msgid "Function expected"
3781 msgstr "Fonction attendue"
3784 msgid "'[object]' is not a date object"
3785 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3788 msgid "Object expected"
3789 msgstr "Objet attendu"
3792 msgid "Illegal assignment"
3793 msgstr "Affectation illégale"
3796 msgid "'|' is undefined"
3797 msgstr "« | » n'est pas défini"
3800 msgid "Boolean object expected"
3801 msgstr "Objet booléen attendu"
3804 msgid "Cannot delete '|'"
3805 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3808 msgid "VBArray object expected"
3809 msgstr "Objet VBArray attendu"
3812 msgid "JScript object expected"
3813 msgstr "Objet JScript attendu"
3816 msgid "Syntax error in regular expression"
3817 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3820 msgid "Exception thrown and not caught"
3824 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3825 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3828 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3829 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3832 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3833 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3836 msgid "Precision is out of range"
3837 msgstr "Précision hors limites"
3840 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3841 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3844 msgid "Array object expected"
3845 msgstr "Objet tableau attendu"
3849 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3854 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3858 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3862 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3865 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3866 msgid "Wine kernel DLL"
3869 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3879 msgid "Invalid function.\n"
3880 msgstr "Fonction invalide.\n"
3883 msgid "File not found.\n"
3884 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3887 msgid "Path not found.\n"
3888 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3891 msgid "Too many open files.\n"
3892 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3895 msgid "Access denied.\n"
3896 msgstr "Accès refusé.\n"
3899 msgid "Invalid handle.\n"
3900 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3903 msgid "Memory trashed.\n"
3904 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3907 msgid "Not enough memory.\n"
3908 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3911 msgid "Invalid block.\n"
3912 msgstr "Bloc invalide.\n"
3915 msgid "Bad environment.\n"
3916 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3919 msgid "Bad format.\n"
3920 msgstr "Format incorrect.\n"
3923 msgid "Invalid access.\n"
3924 msgstr "Accès invalide.\n"
3927 msgid "Invalid data.\n"
3928 msgstr "Données invalides.\n"
3931 msgid "Out of memory.\n"
3932 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3935 msgid "Invalid drive.\n"
3936 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3939 msgid "Can't delete current directory.\n"
3940 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3943 msgid "Not same device.\n"
3944 msgstr "Périphérique différent.\n"
3947 msgid "No more files.\n"
3948 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3951 msgid "Write protected.\n"
3952 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3956 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3959 msgid "Not ready.\n"
3960 msgstr "Pas prêt.\n"
3963 msgid "Bad command.\n"
3964 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3967 msgid "CRC error.\n"
3968 msgstr "Erreur CRC.\n"
3971 msgid "Bad length.\n"
3972 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3974 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3975 msgid "Seek error.\n"
3976 msgstr "Erreur lecture.\n"
3979 msgid "Not DOS disk.\n"
3980 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3983 msgid "Sector not found.\n"
3984 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3987 msgid "Out of paper.\n"
3988 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3991 msgid "Write fault.\n"
3992 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3995 msgid "Read fault.\n"
3996 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3999 msgid "General failure.\n"
4000 msgstr "Erreur générale.\n"
4003 msgid "Sharing violation.\n"
4004 msgstr "Violation de partage.\n"
4007 msgid "Lock violation.\n"
4008 msgstr "Violation de verrou.\n"
4011 msgid "Wrong disk.\n"
4012 msgstr "Disque inadéquat.\n"
4015 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4016 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
4019 msgid "End of file.\n"
4020 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
4022 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4023 msgid "Disk full.\n"
4024 msgstr "Disque plein.\n"
4027 msgid "Request not supported.\n"
4028 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
4031 msgid "Remote machine not listening.\n"
4032 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
4035 msgid "Duplicate network name.\n"
4036 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
4039 msgid "Bad network path.\n"
4040 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
4043 msgid "Network busy.\n"
4044 msgstr "Réseau occupé.\n"
4047 msgid "Device does not exist.\n"
4048 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
4051 msgid "Too many commands.\n"
4052 msgstr "Trop de commandes.\n"
4055 msgid "Adapter hardware error.\n"
4056 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
4059 msgid "Bad network response.\n"
4060 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
4063 msgid "Unexpected network error.\n"
4064 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
4067 msgid "Bad remote adapter.\n"
4068 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
4071 msgid "Print queue full.\n"
4072 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
4075 msgid "No spool space.\n"
4076 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
4079 msgid "Print canceled.\n"
4080 msgstr "Impression annulée.\n"
4083 msgid "Network name deleted.\n"
4084 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
4087 msgid "Network access denied.\n"
4088 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
4091 msgid "Bad device type.\n"
4092 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
4095 msgid "Bad network name.\n"
4096 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
4099 msgid "Too many network names.\n"
4100 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
4103 msgid "Too many network sessions.\n"
4104 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
4107 msgid "Sharing paused.\n"
4108 msgstr "Partage suspendu.\n"
4111 msgid "Request not accepted.\n"
4112 msgstr "Demande non acceptée.\n"
4115 msgid "Redirector paused.\n"
4116 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
4119 msgid "File exists.\n"
4120 msgstr "Le fichier existe.\n"
4123 msgid "Cannot create.\n"
4124 msgstr "Impossible de créer.\n"
4127 msgid "Int24 failure.\n"
4128 msgstr "Erreur Int24.\n"
4131 msgid "Out of structures.\n"
4132 msgstr "À cours de structures.\n"
4135 msgid "Already assigned.\n"
4136 msgstr "Déjà assigné.\n"
4138 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4139 msgid "Invalid password.\n"
4140 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4143 msgid "Invalid parameter.\n"
4144 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4147 msgid "Net write fault.\n"
4148 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4151 msgid "No process slots.\n"
4152 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4155 msgid "Too many semaphores.\n"
4156 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4159 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4160 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4163 msgid "Semaphore is set.\n"
4164 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4167 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4168 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4171 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4172 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4175 msgid "Semaphore owner died.\n"
4176 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4179 msgid "Semaphore user limit.\n"
4180 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4183 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4184 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4187 msgid "Drive locked.\n"
4188 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4191 msgid "Broken pipe.\n"
4192 msgstr "Tube interrompu.\n"
4195 msgid "Open failed.\n"
4196 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4199 msgid "Buffer overflow.\n"
4200 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4203 msgid "No more search handles.\n"
4204 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4207 msgid "Invalid target handle.\n"
4208 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4211 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4212 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4215 msgid "Invalid verify switch.\n"
4216 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4219 msgid "Bad driver level.\n"
4220 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4223 msgid "Call not implemented.\n"
4224 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4227 msgid "Semaphore timeout.\n"
4228 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4231 msgid "Insufficient buffer.\n"
4232 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4234 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4235 msgid "Invalid name.\n"
4236 msgstr "Nom non valide.\n"
4239 msgid "Invalid level.\n"
4240 msgstr "Niveau non valide.\n"
4243 msgid "No volume label.\n"
4244 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4247 msgid "Module not found.\n"
4248 msgstr "Module introuvable.\n"
4251 msgid "Procedure not found.\n"
4252 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4255 msgid "No children to wait for.\n"
4256 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4259 msgid "Child process has not completed.\n"
4260 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4263 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4264 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4267 msgid "Negative seek.\n"
4268 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4271 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4272 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4275 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4276 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4279 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4280 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4283 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4284 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4287 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4288 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4291 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4292 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4295 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4296 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4299 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4300 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4303 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4304 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4307 msgid "Drive is busy.\n"
4308 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4311 msgid "Same drive.\n"
4312 msgstr "Même lecteur.\n"
4315 msgid "Not top-level directory.\n"
4316 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4319 msgid "Directory is not empty.\n"
4320 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4323 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4324 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4327 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4328 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4331 msgid "Path is busy.\n"
4332 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4335 msgid "Already a SUBST target.\n"
4336 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4339 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4340 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4343 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4344 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4347 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4348 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4351 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4352 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4355 msgid "Volume label too long.\n"
4356 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4359 msgid "Too many TCBs.\n"
4360 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4363 msgid "Signal refused.\n"
4364 msgstr "Signal refusé.\n"
4367 msgid "Segment discarded.\n"
4368 msgstr "Segment rejeté.\n"
4371 msgid "Segment not locked.\n"
4372 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4375 msgid "Bad thread ID address.\n"
4376 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4379 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4380 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4383 msgid "Path is invalid.\n"
4384 msgstr "Chemin invalide.\n"
4387 msgid "Signal pending.\n"
4388 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4391 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4392 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4395 msgid "Lock failed.\n"
4396 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4399 msgid "Resource in use.\n"
4400 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4403 msgid "Cancel violation.\n"
4404 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4407 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4408 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4411 msgid "Invalid segment number.\n"
4412 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4415 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4416 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4419 msgid "File already exists.\n"
4420 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4423 msgid "Invalid flag number.\n"
4424 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4427 msgid "Semaphore name not found.\n"
4428 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4431 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4432 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4435 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4436 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4439 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4440 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4443 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4444 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4447 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4448 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4451 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4452 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4455 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4456 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4459 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4460 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4463 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4464 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4467 msgid "IOPL not enabled.\n"
4468 msgstr "IOPL non activé.\n"
4471 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4472 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4475 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4476 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4479 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4480 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4483 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4484 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4487 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4488 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4491 msgid "Environment variable not found.\n"
4492 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4495 msgid "No signal sent.\n"
4496 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4499 msgid "File name is too long.\n"
4500 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4503 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4504 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4507 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4509 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4513 msgid "Invalid signal number.\n"
4514 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4517 msgid "Error setting signal handler.\n"
4518 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4521 msgid "Segment locked.\n"
4522 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4525 msgid "Too many modules.\n"
4526 msgstr "Trop de modules.\n"
4529 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4530 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4533 msgid "Machine type mismatch.\n"
4534 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4538 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4541 msgid "Pipe busy.\n"
4542 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4545 msgid "Pipe closed.\n"
4546 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4549 msgid "Pipe not connected.\n"
4550 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4553 msgid "More data available.\n"
4554 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4557 msgid "Session canceled.\n"
4558 msgstr "Session annulée.\n"
4561 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4562 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4565 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4566 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4569 msgid "No more data available.\n"
4570 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4573 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4574 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4577 msgid "Directory name invalid.\n"
4578 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4581 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4582 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4585 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4586 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4589 msgid "Extended attribute table full.\n"
4590 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4593 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4594 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4597 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4598 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4601 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4602 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4605 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4606 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4609 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4610 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4613 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4614 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4617 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4618 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4621 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4622 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4625 msgid "Invalid address.\n"
4626 msgstr "Adresse non valide.\n"
4629 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4630 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4633 msgid "Pipe connected.\n"
4634 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4637 msgid "Pipe listening.\n"
4639 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4642 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4643 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4646 msgid "I/O operation aborted.\n"
4647 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4650 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4651 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4654 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4655 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4658 msgid "No access to memory location.\n"
4659 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4662 msgid "Swap error.\n"
4663 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4666 msgid "Stack overflow.\n"
4667 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4670 msgid "Invalid message.\n"
4671 msgstr "Message invalide.\n"
4674 msgid "Cannot complete.\n"
4675 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4678 msgid "Invalid flags.\n"
4679 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4682 msgid "Unrecognized volume.\n"
4683 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4686 msgid "File invalid.\n"
4687 msgstr "Fichier no valide.\n"
4690 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4691 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4694 msgid "Nonexistent token.\n"
4695 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4698 msgid "Registry corrupt.\n"
4699 msgstr "Registre corrompu.\n"
4702 msgid "Invalid key.\n"
4703 msgstr "Clé invalide.\n"
4706 msgid "Can't open registry key.\n"
4707 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4710 msgid "Can't read registry key.\n"
4711 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4714 msgid "Can't write registry key.\n"
4715 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4718 msgid "Registry has been recovered.\n"
4719 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4722 msgid "Registry is corrupt.\n"
4723 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4726 msgid "I/O to registry failed.\n"
4727 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4730 msgid "Not registry file.\n"
4731 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4734 msgid "Key deleted.\n"
4735 msgstr "Clé effacée.\n"
4738 msgid "No registry log space.\n"
4739 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4742 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4743 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4746 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4747 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4750 msgid "Notify change request in progress.\n"
4751 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4754 msgid "Dependent services are running.\n"
4755 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4758 msgid "Invalid service control.\n"
4759 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4762 msgid "Service request timeout.\n"
4763 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4766 msgid "Cannot create service thread.\n"
4767 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4770 msgid "Service database locked.\n"
4771 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4774 msgid "Service already running.\n"
4775 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4778 msgid "Invalid service account.\n"
4779 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4782 msgid "Service is disabled.\n"
4783 msgstr "Service désactivé.\n"
4786 msgid "Circular dependency.\n"
4787 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4790 msgid "Service does not exist.\n"
4791 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4794 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4795 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4798 msgid "Service not active.\n"
4799 msgstr "Service non actif.\n"
4802 msgid "Service controller connect failed.\n"
4803 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4806 msgid "Exception in service.\n"
4807 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4810 msgid "Database does not exist.\n"
4811 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4814 msgid "Service-specific error.\n"
4815 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4818 msgid "Process aborted.\n"
4819 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4822 msgid "Service dependency failed.\n"
4823 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4826 msgid "Service login failed.\n"
4827 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4830 msgid "Service start-hang.\n"
4831 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4834 msgid "Invalid service lock.\n"
4835 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4838 msgid "Service marked for delete.\n"
4839 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4842 msgid "Service exists.\n"
4843 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4846 msgid "System running last-known-good config.\n"
4848 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4851 msgid "Service dependency deleted.\n"
4852 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4855 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4856 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4859 msgid "Service not started since last boot.\n"
4860 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4863 msgid "Duplicate service name.\n"
4864 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4867 msgid "Different service account.\n"
4868 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4871 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4872 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4875 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4876 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4879 msgid "No recovery program for service.\n"
4880 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4883 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4884 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4887 msgid "End of media.\n"
4888 msgstr "Fin du support.\n"
4891 msgid "Filemark detected.\n"
4892 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4895 msgid "Beginning of media.\n"
4896 msgstr "Début du support.\n"
4899 msgid "Setmark detected.\n"
4900 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4903 msgid "No data detected.\n"
4904 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4907 msgid "Partition failure.\n"
4908 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4911 msgid "Invalid block length.\n"
4912 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4915 msgid "Device not partitioned.\n"
4916 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4919 msgid "Unable to lock media.\n"
4920 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4923 msgid "Unable to unload media.\n"
4924 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4927 msgid "Media changed.\n"
4928 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4931 msgid "I/O bus reset.\n"
4932 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4935 msgid "No media in drive.\n"
4936 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4939 msgid "No Unicode translation.\n"
4940 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4943 msgid "DLL initialization failed.\n"
4944 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4947 msgid "Shutdown in progress.\n"
4948 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4951 msgid "No shutdown in progress.\n"
4952 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4955 msgid "I/O device error.\n"
4956 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4959 msgid "No serial devices found.\n"
4960 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4963 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4964 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4967 msgid "Serial I/O completed.\n"
4968 msgstr "E/S série terminée.\n"
4971 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4972 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4975 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4976 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4979 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4980 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4983 msgid "Unknown floppy error.\n"
4984 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4987 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4988 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4991 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4992 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4995 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4996 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4999 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5000 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
5003 msgid "End of tape media.\n"
5004 msgstr "Fin du support.\n"
5007 msgid "Not enough server memory.\n"
5008 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
5011 msgid "Possible deadlock.\n"
5012 msgstr "Interblocage possible.\n"
5015 msgid "Incorrect alignment.\n"
5016 msgstr "Alignement incorrect.\n"
5019 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5020 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
5023 msgid "Set-power-state failed.\n"
5024 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
5027 msgid "Too many links.\n"
5028 msgstr "Trop de liens.\n"
5031 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5032 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
5035 msgid "Wrong operating system.\n"
5036 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
5039 msgid "Single-instance application.\n"
5040 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
5043 msgid "Real-mode application.\n"
5044 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
5047 msgid "Invalid DLL.\n"
5048 msgstr "DLL invalide.\n"
5051 msgid "No associated application.\n"
5052 msgstr "Aucun application associée.\n"
5055 msgid "DDE failure.\n"
5056 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
5059 msgid "DLL not found.\n"
5060 msgstr "DLL non trouvée.\n"
5063 msgid "Out of user handles.\n"
5064 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
5067 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5068 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
5071 msgid "The source element is empty.\n"
5072 msgstr "L'élément source est vide.\n"
5075 msgid "The destination element is full.\n"
5076 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
5079 msgid "The element address is invalid.\n"
5080 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
5083 msgid "The magazine is not present.\n"
5084 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
5087 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5088 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
5091 msgid "The device requires cleaning.\n"
5092 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
5095 msgid "The device door is open.\n"
5096 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
5099 msgid "The device is not connected.\n"
5100 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
5103 msgid "Element not found.\n"
5104 msgstr "Élément introuvable.\n"
5107 msgid "No match found.\n"
5108 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
5111 msgid "Property set not found.\n"
5112 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
5115 msgid "Point not found.\n"
5116 msgstr "Point introuvable.\n"
5119 msgid "No running tracking service.\n"
5120 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
5123 msgid "No such volume ID.\n"
5124 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
5127 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5128 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
5131 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5132 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
5135 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5136 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
5139 msgid "The journal is being deleted.\n"
5140 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5143 msgid "The journal is not active.\n"
5144 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5147 msgid "Potential matching file found.\n"
5148 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5151 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5152 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5155 msgid "Invalid device name.\n"
5156 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5159 msgid "Connection unavailable.\n"
5160 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5163 msgid "Device already remembered.\n"
5164 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5167 msgid "No network or bad path.\n"
5168 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5171 msgid "Invalid network provider name.\n"
5172 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5175 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5176 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5179 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5180 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5183 msgid "Not a container.\n"
5184 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5187 msgid "Extended error.\n"
5188 msgstr "Erreur étendue.\n"
5191 msgid "Invalid group name.\n"
5192 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5195 msgid "Invalid computer name.\n"
5196 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5199 msgid "Invalid event name.\n"
5200 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5203 msgid "Invalid domain name.\n"
5204 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5207 msgid "Invalid service name.\n"
5208 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5211 msgid "Invalid network name.\n"
5212 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5215 msgid "Invalid share name.\n"
5216 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5219 msgid "Invalid message name.\n"
5220 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5223 msgid "Invalid message destination.\n"
5224 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5227 msgid "Session credential conflict.\n"
5228 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5231 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5232 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5235 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5236 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5239 msgid "No network.\n"
5240 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5243 msgid "Operation canceled by user.\n"
5244 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5247 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5248 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5250 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5251 msgid "Connection refused.\n"
5252 msgstr "Connexion refusée.\n"
5255 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5256 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5259 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5260 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5263 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5264 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5267 msgid "Connection invalid.\n"
5268 msgstr "Connexion invalide.\n"
5271 msgid "Connection is active.\n"
5272 msgstr "Connexion active.\n"
5275 msgid "Network unreachable.\n"
5276 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5279 msgid "Host unreachable.\n"
5280 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5283 msgid "Protocol unreachable.\n"
5284 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5287 msgid "Port unreachable.\n"
5288 msgstr "Port injoignable.\n"
5291 msgid "Request aborted.\n"
5292 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5295 msgid "Connection aborted.\n"
5296 msgstr "Connexion avortée.\n"
5299 msgid "Please retry operation.\n"
5300 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5303 msgid "Connection count limit reached.\n"
5304 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5307 msgid "Login time restriction.\n"
5308 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5311 msgid "Login workstation restriction.\n"
5312 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5315 msgid "Incorrect network address.\n"
5316 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5319 msgid "Service already registered.\n"
5320 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5323 msgid "Service not found.\n"
5324 msgstr "Service inconnu.\n"
5327 msgid "User not authenticated.\n"
5328 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5331 msgid "User not logged on.\n"
5332 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5335 msgid "Continue work in progress.\n"
5336 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5339 msgid "Already initialized.\n"
5340 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5343 msgid "No more local devices.\n"
5344 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5347 msgid "The site does not exist.\n"
5348 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5351 msgid "The domain controller already exists.\n"
5352 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5355 msgid "Supported only when connected.\n"
5356 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5359 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5360 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5363 msgid "The user profile is invalid.\n"
5364 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5367 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5368 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5371 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5372 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5375 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5376 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5379 msgid "No quotas for account.\n"
5380 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5383 msgid "Local user session key.\n"
5384 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5387 msgid "Password too complex for LM.\n"
5388 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5391 msgid "Unknown revision.\n"
5392 msgstr "Révision inconnue.\n"
5395 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5396 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5399 msgid "Invalid owner.\n"
5400 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5403 msgid "Invalid primary group.\n"
5404 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5407 msgid "No impersonation token.\n"
5408 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5411 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5412 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5415 msgid "No logon servers available.\n"
5416 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5419 msgid "No such logon session.\n"
5420 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5423 msgid "No such privilege.\n"
5424 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5427 msgid "Privilege not held.\n"
5428 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5431 msgid "Invalid account name.\n"
5432 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5435 msgid "User already exists.\n"
5436 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5439 msgid "No such user.\n"
5440 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5443 msgid "Group already exists.\n"
5444 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5447 msgid "No such group.\n"
5448 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5451 msgid "User already in group.\n"
5452 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5455 msgid "User not in group.\n"
5456 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5459 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5460 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5463 msgid "Wrong password.\n"
5464 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5467 msgid "Ill-formed password.\n"
5468 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5471 msgid "Password restriction.\n"
5472 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5475 msgid "Logon failure.\n"
5476 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5479 msgid "Account restriction.\n"
5480 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5483 msgid "Invalid logon hours.\n"
5484 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5487 msgid "Invalid workstation.\n"
5488 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5491 msgid "Password expired.\n"
5492 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5495 msgid "Account disabled.\n"
5496 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5499 msgid "No security ID mapped.\n"
5500 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5503 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5504 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5507 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5509 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5512 msgid "Invalid sub authority.\n"
5513 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5516 msgid "Invalid ACL.\n"
5517 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5520 msgid "Invalid SID.\n"
5521 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5524 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5525 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5528 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5529 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5532 msgid "Server disabled.\n"
5533 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5536 msgid "Server not disabled.\n"
5537 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5540 msgid "Invalid ID authority.\n"
5541 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5544 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5545 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5548 msgid "Invalid group attributes.\n"
5549 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5552 msgid "Bad impersonation level.\n"
5553 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5556 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5557 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5560 msgid "Bad validation class.\n"
5561 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5564 msgid "Bad token type.\n"
5565 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5568 msgid "No security on object.\n"
5569 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5572 msgid "Can't access domain information.\n"
5573 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5576 msgid "Invalid server state.\n"
5577 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5580 msgid "Invalid domain state.\n"
5581 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5584 msgid "Invalid domain role.\n"
5585 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5588 msgid "No such domain.\n"
5589 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5592 msgid "Domain already exists.\n"
5593 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5596 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5597 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5600 msgid "Internal database corruption.\n"
5601 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5604 msgid "Internal error.\n"
5605 msgstr "Erreur interne.\n"
5608 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5609 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5612 msgid "Bad descriptor format.\n"
5613 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5616 msgid "Not a logon process.\n"
5617 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5620 msgid "Logon session ID exists.\n"
5621 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5624 msgid "Unknown authentication package.\n"
5625 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5628 msgid "Bad logon session state.\n"
5629 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5632 msgid "Logon session ID collision.\n"
5633 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5636 msgid "Invalid logon type.\n"
5637 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5640 msgid "Cannot impersonate.\n"
5641 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5644 msgid "Invalid transaction state.\n"
5645 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5648 msgid "Security DB commit failure.\n"
5649 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5652 msgid "Account is built-in.\n"
5653 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5656 msgid "Group is built-in.\n"
5657 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5660 msgid "User is built-in.\n"
5661 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5664 msgid "Group is primary for user.\n"
5665 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5668 msgid "Token already in use.\n"
5669 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5672 msgid "No such local group.\n"
5673 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5676 msgid "User not in local group.\n"
5677 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5680 msgid "User already in local group.\n"
5681 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5684 msgid "Local group already exists.\n"
5685 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5687 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5688 msgid "Logon type not granted.\n"
5689 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5692 msgid "Too many secrets.\n"
5693 msgstr "Trop de secrets.\n"
5696 msgid "Secret too long.\n"
5697 msgstr "Secret trop long.\n"
5700 msgid "Internal security DB error.\n"
5701 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5704 msgid "Too many context IDs.\n"
5705 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5708 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5709 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5712 msgid "No such member.\n"
5713 msgstr "Membre inconnu.\n"
5716 msgid "Invalid member.\n"
5717 msgstr "Membre invalide.\n"
5720 msgid "Too many SIDs.\n"
5721 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5724 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5725 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5728 msgid "No inheritable components.\n"
5729 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5732 msgid "File or directory corrupt.\n"
5733 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5736 msgid "Disk is corrupt.\n"
5737 msgstr "Disque corrompu.\n"
5740 msgid "No user session key.\n"
5741 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5744 msgid "License quota exceeded.\n"
5745 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5748 msgid "Wrong target name.\n"
5749 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5752 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5753 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5756 msgid "Time skew between client and server.\n"
5757 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5760 msgid "Invalid window handle.\n"
5761 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5764 msgid "Invalid menu handle.\n"
5765 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5768 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5769 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5772 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5773 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5776 msgid "Invalid hook handle.\n"
5777 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5780 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5781 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5784 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5785 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5788 msgid "Can't find window class.\n"
5789 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5792 msgid "Window owned by another thread.\n"
5793 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5796 msgid "Hotkey already registered.\n"
5797 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5800 msgid "Class already exists.\n"
5801 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5804 msgid "Class does not exist.\n"
5805 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5808 msgid "Class has open windows.\n"
5809 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5811 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5812 msgid "Invalid index.\n"
5813 msgstr "Index invalide.\n"
5816 msgid "Invalid icon handle.\n"
5817 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5820 msgid "Private dialog index.\n"
5821 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5824 msgid "List box ID not found.\n"
5825 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5828 msgid "No wildcard characters.\n"
5829 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5832 msgid "Clipboard not open.\n"
5833 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5836 msgid "Hotkey not registered.\n"
5837 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5840 msgid "Not a dialog window.\n"
5841 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5844 msgid "Control ID not found.\n"
5845 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5848 msgid "Invalid combo box message.\n"
5849 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5852 msgid "Not a combo box window.\n"
5853 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5856 msgid "Invalid edit height.\n"
5857 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5860 msgid "DC not found.\n"
5861 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5864 msgid "Invalid hook filter.\n"
5865 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5868 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5869 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5872 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5873 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5876 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5877 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5880 msgid "Journal hook already set.\n"
5881 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5884 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5885 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5888 msgid "Invalid list box message.\n"
5889 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5892 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5893 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5896 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5897 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5900 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5901 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5904 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5905 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5908 msgid "Window has no system menu.\n"
5909 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5912 msgid "Invalid message box style.\n"
5913 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5916 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5917 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5920 msgid "Screen already locked.\n"
5921 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5924 msgid "Window handles have different parents.\n"
5925 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5928 msgid "Not a child window.\n"
5929 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5932 msgid "Invalid GW command.\n"
5933 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5936 msgid "Invalid thread ID.\n"
5937 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5940 msgid "Not an MDI child window.\n"
5941 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5944 msgid "Popup menu already active.\n"
5945 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5948 msgid "No scrollbars.\n"
5949 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5952 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5953 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5956 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5957 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5960 msgid "No system resources.\n"
5961 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5964 msgid "No non-paged system resources.\n"
5965 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5968 msgid "No paged system resources.\n"
5969 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5972 msgid "No working set quota.\n"
5973 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5976 msgid "No page file quota.\n"
5977 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5980 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5981 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5984 msgid "Menu item not found.\n"
5985 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5988 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5989 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5992 msgid "Hook type not allowed.\n"
5993 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5996 msgid "Interactive window station required.\n"
5997 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
6001 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
6004 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6005 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
6008 msgid "Event log file corrupt.\n"
6009 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
6012 msgid "Event log can't start.\n"
6013 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
6016 msgid "Event log file full.\n"
6017 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
6020 msgid "Event log file changed.\n"
6021 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
6024 msgid "Installer service failed.\n"
6025 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
6028 msgid "Installation aborted by user.\n"
6029 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
6032 msgid "Installation failure.\n"
6033 msgstr "Échec de l'installation.\n"
6036 msgid "Installation suspended.\n"
6037 msgstr "Installation suspendue.\n"
6040 msgid "Unknown product.\n"
6041 msgstr "Produit inconnu.\n"
6044 msgid "Unknown feature.\n"
6045 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
6048 msgid "Unknown component.\n"
6049 msgstr "Composant inconnu.\n"
6052 msgid "Unknown property.\n"
6053 msgstr "Propriété inconnue.\n"
6056 msgid "Invalid handle state.\n"
6057 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
6060 msgid "Bad configuration.\n"
6061 msgstr "Configuration erronée.\n"
6064 msgid "Index is missing.\n"
6065 msgstr "Index manquant.\n"
6068 msgid "Installation source is missing.\n"
6069 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
6072 msgid "Wrong installation package version.\n"
6073 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
6076 msgid "Product uninstalled.\n"
6077 msgstr "Produit désinstallé.\n"
6080 msgid "Invalid query syntax.\n"
6081 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6084 msgid "Invalid field.\n"
6085 msgstr "Champ invalide.\n"
6088 msgid "Device removed.\n"
6089 msgstr "Périphérique retiré.\n"
6092 msgid "Installation already running.\n"
6093 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
6096 msgid "Installation package failed to open.\n"
6097 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
6100 msgid "Installation package is invalid.\n"
6101 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
6104 msgid "Installer user interface failed.\n"
6105 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
6108 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6109 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
6112 msgid "Installation language not supported.\n"
6113 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
6116 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6117 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
6120 msgid "Installation package rejected.\n"
6121 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
6124 msgid "Function could not be called.\n"
6125 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
6128 msgid "Function failed.\n"
6129 msgstr "La fonction a échoué.\n"
6132 msgid "Invalid table.\n"
6133 msgstr "Table invalide.\n"
6136 msgid "Data type mismatch.\n"
6137 msgstr "Discordance de type de données.\n"
6139 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6140 msgid "Unsupported type.\n"
6141 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6144 msgid "Creation failed.\n"
6145 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6148 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6149 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6152 msgid "Installation platform not supported.\n"
6153 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6156 msgid "Installer not used.\n"
6157 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6160 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6161 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6164 msgid "Invalid patch package.\n"
6165 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6168 msgid "Unsupported patch package.\n"
6169 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6172 msgid "Another version is installed.\n"
6173 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6176 msgid "Invalid command line.\n"
6177 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6180 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6181 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6184 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6185 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6188 msgid "Invalid string binding.\n"
6189 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6192 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6193 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6196 msgid "Invalid binding.\n"
6197 msgstr "Liaison invalide.\n"
6200 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6201 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6204 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6205 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6208 msgid "Invalid string UUID.\n"
6209 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6212 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6213 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6216 msgid "Invalid network address.\n"
6217 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6220 msgid "No endpoint found.\n"
6221 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6224 msgid "Invalid timeout value.\n"
6225 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6228 msgid "Object UUID not found.\n"
6229 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6232 msgid "UUID already registered.\n"
6233 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6236 msgid "UUID type already registered.\n"
6237 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6240 msgid "Server already listening.\n"
6241 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6244 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6245 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6248 msgid "RPC server not listening.\n"
6249 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6252 msgid "Unknown manager type.\n"
6253 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6256 msgid "Unknown interface.\n"
6257 msgstr "Interface inconnue.\n"
6260 msgid "No bindings.\n"
6261 msgstr "Pas de liaison.\n"
6264 msgid "No protocol sequences.\n"
6265 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6268 msgid "Can't create endpoint.\n"
6269 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6272 msgid "Out of resources.\n"
6273 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6276 msgid "RPC server unavailable.\n"
6277 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6280 msgid "RPC server too busy.\n"
6281 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6284 msgid "Invalid network options.\n"
6285 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6288 msgid "No RPC call active.\n"
6289 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6292 msgid "RPC call failed.\n"
6293 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6296 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6297 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6300 msgid "RPC protocol error.\n"
6301 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6304 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6305 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6308 msgid "Invalid tag.\n"
6309 msgstr "Balise invalide.\n"
6312 msgid "Invalid array bounds.\n"
6313 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6316 msgid "No entry name.\n"
6317 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6320 msgid "Invalid name syntax.\n"
6321 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6324 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6325 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6328 msgid "No network address.\n"
6329 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6332 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6333 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6336 msgid "Unknown authentication type.\n"
6337 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6340 msgid "Maximum calls too low.\n"
6341 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6344 msgid "String too long.\n"
6345 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6348 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6349 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6352 msgid "Procedure number out of range.\n"
6353 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6356 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6357 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6360 msgid "Unknown authentication service.\n"
6361 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6364 msgid "Unknown authentication level.\n"
6365 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6368 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6369 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6372 msgid "Unknown authorization service.\n"
6373 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6376 msgid "Invalid entry.\n"
6377 msgstr "Entrée invalide.\n"
6380 msgid "Can't perform operation.\n"
6381 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6384 msgid "Endpoints not registered.\n"
6385 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6388 msgid "Nothing to export.\n"
6389 msgstr "Rien à exporter.\n"
6392 msgid "Incomplete name.\n"
6393 msgstr "Nom incomplet.\n"
6396 msgid "Invalid version option.\n"
6397 msgstr "Option de version invalide.\n"
6400 msgid "No more members.\n"
6401 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6404 msgid "Not all objects unexported.\n"
6405 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6408 msgid "Interface not found.\n"
6409 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6412 msgid "Entry already exists.\n"
6413 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6416 msgid "Entry not found.\n"
6417 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6420 msgid "Name service unavailable.\n"
6421 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6424 msgid "Invalid network address family.\n"
6425 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6428 msgid "Operation not supported.\n"
6429 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6432 msgid "No security context available.\n"
6433 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6436 msgid "RPCInternal error.\n"
6437 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6440 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6441 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6444 msgid "Address error.\n"
6445 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6448 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6449 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6452 msgid "Floating-point underflow.\n"
6453 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6456 msgid "Floating-point overflow.\n"
6457 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6460 msgid "No more entries.\n"
6461 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6464 msgid "Character translation table open failed.\n"
6465 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6468 msgid "Character translation table file too small.\n"
6469 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6472 msgid "Null context handle.\n"
6473 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6476 msgid "Context handle damaged.\n"
6477 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6480 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6481 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6484 msgid "Cannot get call handle.\n"
6485 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6488 msgid "Null reference pointer.\n"
6489 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6492 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6493 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6496 msgid "Byte count too small.\n"
6497 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6500 msgid "Bad stub data.\n"
6501 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6504 msgid "Invalid user buffer.\n"
6505 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6508 msgid "Unrecognized media.\n"
6509 msgstr "Média non reconnu.\n"
6512 msgid "No trust secret.\n"
6513 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6516 msgid "No trust SAM account.\n"
6517 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6520 msgid "Trusted domain failure.\n"
6521 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6524 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6525 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6528 msgid "Trust logon failure.\n"
6529 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6532 msgid "RPC call already in progress.\n"
6533 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6536 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6537 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6540 msgid "Account expired.\n"
6541 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6544 msgid "Redirector has open handles.\n"
6545 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6548 msgid "Printer driver already installed.\n"
6549 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6552 msgid "Unknown port.\n"
6553 msgstr "Port inconnu.\n"
6556 msgid "Unknown printer driver.\n"
6557 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6560 msgid "Unknown print processor.\n"
6561 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6564 msgid "Invalid separator file.\n"
6565 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6568 msgid "Invalid priority.\n"
6569 msgstr "Priorité invalide.\n"
6572 msgid "Invalid printer name.\n"
6573 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6576 msgid "Printer already exists.\n"
6577 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6580 msgid "Invalid printer command.\n"
6581 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6584 msgid "Invalid data type.\n"
6585 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6588 msgid "Invalid environment.\n"
6589 msgstr "Environnement invalide.\n"
6592 msgid "No more bindings.\n"
6593 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6596 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6597 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6600 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6602 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6605 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6606 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6609 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6610 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6613 msgid "Server has open handles.\n"
6614 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6617 msgid "Resource data not found.\n"
6618 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6621 msgid "Resource type not found.\n"
6622 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6625 msgid "Resource name not found.\n"
6626 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6629 msgid "Resource language not found.\n"
6630 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6633 msgid "Not enough quota.\n"
6634 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6637 msgid "No interfaces.\n"
6638 msgstr "Aucune interface.\n"
6641 msgid "RPC call canceled.\n"
6642 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6645 msgid "Binding incomplete.\n"
6646 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6649 msgid "RPC comm failure.\n"
6650 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6653 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6654 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6657 msgid "No principal name registered.\n"
6658 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6661 msgid "Not an RPC error.\n"
6662 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6665 msgid "UUID is local only.\n"
6666 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6669 msgid "Security package error.\n"
6670 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6673 msgid "Thread not canceled.\n"
6674 msgstr "Thread non annulé.\n"
6677 msgid "Invalid handle operation.\n"
6678 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6681 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6682 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6685 msgid "Wrong stub version.\n"
6686 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6689 msgid "Invalid pipe object.\n"
6690 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6693 msgid "Wrong pipe order.\n"
6694 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6697 msgid "Wrong pipe version.\n"
6698 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6701 msgid "Group member not found.\n"
6702 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6705 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6707 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6710 msgid "Invalid object.\n"
6711 msgstr "Objet invalide.\n"
6714 msgid "Invalid time.\n"
6715 msgstr "Heure non valide.\n"
6718 msgid "Invalid form name.\n"
6719 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6722 msgid "Invalid form size.\n"
6723 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6726 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6727 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6730 msgid "Printer deleted.\n"
6731 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6734 msgid "Invalid printer state.\n"
6735 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6738 msgid "User must change password.\n"
6739 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6742 msgid "Domain controller not found.\n"
6743 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6746 msgid "Account locked out.\n"
6747 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6750 msgid "Invalid pixel format.\n"
6751 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6754 msgid "Invalid driver.\n"
6755 msgstr "Pilote invalide.\n"
6758 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6759 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6762 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6763 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6766 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6767 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6770 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6771 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6774 msgid "RPC pipe closed.\n"
6775 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6778 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6779 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6782 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6783 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6786 msgid "No site name available.\n"
6787 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6790 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6791 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6794 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6795 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6798 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6799 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6802 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6803 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6806 msgid "The interface could not be exported.\n"
6807 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6810 msgid "The profile could not be added.\n"
6811 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6814 msgid "The profile element could not be added.\n"
6815 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6818 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6819 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6822 msgid "The group element could not be added.\n"
6823 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6826 msgid "The group element could not be removed.\n"
6827 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6830 msgid "The username could not be found.\n"
6831 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6834 msgid "This network connection does not exist.\n"
6835 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6838 msgid "Connection reset by peer.\n"
6839 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6843 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6844 msgid "No Signature found in file.\n"
6845 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6847 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6852 msgid "Local Monitor"
6853 msgstr "Moniteur local"
6856 msgid "Add a Local Port"
6857 msgstr "Ajouter un port local"
6860 msgid "&Enter the port name to add:"
6861 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6864 msgid "Configure LPT Port"
6865 msgstr "Configurer un port LPT"
6868 msgid "Timeout (seconds)"
6869 msgstr "Délai (en secondes)"
6872 msgid "&Transmission Retry:"
6873 msgstr "&Essais de retransmission :"
6876 msgid "'%s' is not a valid port name"
6877 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6880 msgid "Port %s already exists"
6881 msgstr "Le port %s existe déjà"
6884 msgid "This port has no options to configure"
6885 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6888 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6890 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6894 msgstr "Envoyer un courriel"
6896 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6897 msgid "Begin request has already been made.\n"
6902 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6903 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6904 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6908 #| msgid "Class already exists.\n"
6909 msgid "Clock was stopped\n"
6910 msgstr "La classe existe déjà.\n"
6914 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6915 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6916 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6920 #| msgid "Byte count too small.\n"
6921 msgid "Buffer is too small.\n"
6922 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6926 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6927 msgid "Invalid request.\n"
6928 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6932 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6933 msgid "Invalid stream number.\n"
6934 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
6938 #| msgid "Invalid data type.\n"
6939 msgid "Invalid media type.\n"
6940 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6944 #| msgid "No more entries.\n"
6945 msgid "No more input is accepted.\n"
6946 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6950 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6951 msgid "Object is not initialized.\n"
6952 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6956 #| msgid "Operation not supported.\n"
6957 msgid "Representation is not supported.\n"
6958 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6961 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6966 #| msgid "Unsupported type.\n"
6967 msgid "Unsupported service.\n"
6968 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6972 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6973 msgid "Unexpected error.\n"
6974 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
6978 #| msgid "Invalid time.\n"
6979 msgid "Invalid type.\n"
6980 msgstr "Heure non valide.\n"
6984 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6985 msgid "Invalid file format.\n"
6986 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6990 #| msgid "Invalid time.\n"
6991 msgid "Invalid timestamp.\n"
6992 msgstr "Heure non valide.\n"
6996 #| msgid "Unsupported type.\n"
6997 msgid "Unsupported scheme.\n"
6998 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7002 #| msgid "Unsupported type.\n"
7003 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7004 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7008 #| msgid "Unsupported type.\n"
7009 msgid "Unsupported time format.\n"
7010 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7013 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7017 msgid "No duration set for the sample.\n"
7022 #| msgid "Invalid data.\n"
7023 msgid "Invalid stream data.\n"
7024 msgstr "Données invalides.\n"
7028 #| msgid "Help not available."
7029 msgid "Realtime support is not available.\n"
7030 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7034 #| msgid "Unsupported type.\n"
7035 msgid "Unsupported rate.\n"
7036 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7040 #| msgid "Unsupported type.\n"
7041 msgid "Unsupported thinning.\n"
7042 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7046 #| msgid "Request not supported.\n"
7047 msgid "Reversing is not supported.\n"
7048 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
7052 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7053 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7054 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7057 msgid "Rate change was preempted.\n"
7062 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7063 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7064 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
7068 #| msgid "Help not available."
7069 msgid "Value is not available.\n"
7070 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7074 #| msgid "Help not available."
7075 msgid "Clock is not available.\n"
7076 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7080 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7081 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7082 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
7086 #| msgid "The driver was not enabled."
7087 msgid "The timer was orphaned.\n"
7088 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7092 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7093 msgid "State transition is pending.\n"
7094 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
7098 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7099 msgid "Unsupported state transition.\n"
7100 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7104 #| msgid "A printer error occurred."
7105 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7106 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
7109 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7114 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7115 msgid "Sample is not writable.\n"
7116 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
7120 #| msgid "Path is invalid.\n"
7121 msgid "Key is invalid.\n"
7122 msgstr "Chemin invalide.\n"
7126 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7127 msgid "Bad startup version.\n"
7128 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
7132 #| msgid "Unsupported type.\n"
7133 msgid "Unsupported caption.\n"
7134 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7138 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7139 msgid "Invalid position.\n"
7140 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
7144 #| msgid "File not found.\n"
7145 msgid "Attribute is not found.\n"
7146 msgstr "Fichier introuvable.\n"
7150 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7151 msgid "Property type is not allowed.\n"
7152 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7156 #| msgid "Operation not supported.\n"
7157 msgid "Property type is not supported.\n"
7158 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
7162 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7163 msgid "Property is empty.\n"
7164 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7168 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7169 msgid "Property is not empty.\n"
7170 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7174 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7175 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7176 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7179 msgid "Vector property is required.\n"
7184 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7185 msgid "Operation was cancelled.\n"
7186 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
7190 #| msgid "Server not disabled.\n"
7191 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7192 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
7195 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7200 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7201 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7202 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
7205 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7210 #| msgid "Unknown interface.\n"
7211 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7212 msgstr "Interface inconnue.\n"
7216 #| msgid "Invalid index.\n"
7217 msgid "Invalid work queue index.\n"
7218 msgstr "Index invalide.\n"
7222 #| msgid "No logon servers available.\n"
7223 msgid "No events available.\n"
7224 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
7228 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7229 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7230 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7234 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7235 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7236 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7239 msgid "Shutdown() was called.\n"
7244 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7245 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7246 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7249 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7254 #| msgid "Property set not found.\n"
7255 msgid "Property wasn't found.\n"
7256 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
7260 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7261 msgid "Property is read-only.\n"
7262 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7266 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7267 msgid "Property is not allowed.\n"
7268 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7272 #| msgid "Resource in use.\n"
7273 msgid "Media source is not started.\n"
7274 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7278 #| msgid "Unsupported type.\n"
7279 msgid "Unsupported media format.\n"
7280 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7284 #| msgid "Resource in use.\n"
7285 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7286 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7290 #| msgid "No data detected.\n"
7291 msgid "No media streams were selected.\n"
7292 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
7296 #| msgid "Unsupported type.\n"
7297 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7298 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7301 msgid "Stream sink was removed.\n"
7305 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7310 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7311 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7312 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7316 #| msgid "Domain already exists.\n"
7317 msgid "Stream sink already exists.\n"
7318 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
7322 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7323 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7324 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
7328 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7329 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7330 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7334 #| msgid "Class already exists.\n"
7335 msgid "Sink was already stopped.\n"
7336 msgstr "La classe existe déjà.\n"
7339 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7344 #| msgid "No data detected.\n"
7345 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7346 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
7350 #| msgid "File name is too long.\n"
7351 msgid "Metadata was too long.\n"
7352 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
7355 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7359 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7364 #| msgid "Connection invalid.\n"
7365 msgid "Optional node is invalid.\n"
7366 msgstr "Connexion invalide.\n"
7370 #| msgid "Cannot find the printer."
7371 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7372 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
7376 #| msgid "Module not found.\n"
7377 msgid "Codec was not found.\n"
7378 msgstr "Module introuvable.\n"
7382 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7383 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7384 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
7388 #| msgid "Request not supported.\n"
7389 msgid "Topology request is not supported.\n"
7390 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
7394 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7395 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7396 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
7399 msgid "Found loops in topology.\n"
7404 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7405 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7406 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
7410 #| msgid "Index is missing.\n"
7411 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7412 msgstr "Index manquant.\n"
7416 #| msgid "The device is not connected.\n"
7417 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7418 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
7422 #| msgid "Index is missing.\n"
7423 msgid "Source is missing.\n"
7424 msgstr "Index manquant.\n"
7427 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7431 msgid "Clock has no time source set.\n"
7436 #| msgid "Class already exists.\n"
7437 msgid "Clock state was already set.\n"
7438 msgstr "La classe existe déjà.\n"
7442 #| msgid "Help not available."
7443 msgid "Clock is not simple\n"
7444 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7446 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7447 msgid "Enter Network Password"
7448 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
7450 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7451 msgid "Please enter your username and password:"
7452 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
7454 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7458 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7460 msgstr "Utilisateur"
7462 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7464 msgstr "Mot de passe"
7466 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7467 msgid "&Save this password (insecure)"
7468 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
7471 msgid "Entire Network"
7472 msgstr "Réseau entier"
7475 msgid "Sound Selection"
7476 msgstr "Sélection du son"
7478 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7480 msgstr "&Enregistrer sous..."
7487 msgid "&Attributes:"
7488 msgstr "&Attributs :"
7495 msgid "Hyperlink Information"
7496 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
7498 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7507 msgid "HTML Document"
7508 msgstr "Document HTML"
7511 msgid "Downloading from %s..."
7512 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
7520 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7521 "file path and try again."
7523 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
7524 "chemin du fichier et réessayer."
7527 msgid "path %s not found"
7528 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
7531 msgid "insert disk %s"
7532 msgstr "insérez le disque %s"
7536 "Windows Installer %s\n"
7539 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7541 "Install a product:\n"
7542 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7543 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7544 "\t/a package [property]\n"
7545 "Repair an installation:\n"
7546 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7547 "Uninstall a product:\n"
7548 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7549 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7550 "Advertise a product:\n"
7551 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7553 "\t/p patch_package [property]\n"
7554 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7555 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7556 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7557 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7558 "Register the MSI Service:\n"
7560 "Unregister the MSI Service:\n"
7562 "Display this help:\n"
7566 "Programme d'installation Windows %s\n"
7569 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
7571 "Installer un produit :\n"
7572 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7573 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7574 "\t/a paquet [propriété]\n"
7575 "Réparer une installation :\n"
7576 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
7577 "Désinstaller un produit :\n"
7578 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7579 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7580 "Publier un produit :\n"
7581 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
7582 "Appliquer un patch :\n"
7583 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
7584 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
7585 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
7586 "commandes ci-dessus :\n"
7587 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
7588 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7589 "Enregistrer le service MSI :\n"
7591 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
7593 "Afficher cette aide :\n"
7598 msgid "enter which folder contains %s"
7599 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
7602 msgid "install source for feature missing"
7603 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
7606 msgid "network drive for feature missing"
7607 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
7610 msgid "feature from:"
7611 msgstr "fonctionnalité depuis :"
7614 msgid "choose which folder contains %s"
7615 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
7617 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7619 msgstr "Nouveau dossier"
7623 #| msgid "No registry log space.\n"
7624 msgid "Allocating registry space"
7625 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
7629 #| msgid "Single-instance application.\n"
7630 msgid "Searching for installed applications"
7631 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
7634 msgid "Binding executables"
7637 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7639 #| msgid "Searching for %s"
7640 msgid "Searching for qualifying products"
7641 msgstr "Recherche de %s"
7643 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7644 msgid "Computing space requirements"
7649 #| msgid "Target folder"
7650 msgid "Creating folders"
7651 msgstr "Dossier cible"
7655 #| msgid "Create Shor&tcut"
7656 msgid "Creating shortcuts"
7657 msgstr "Créer un &raccourci"
7661 #| msgid "Exception in service.\n"
7662 msgid "Deleting services"
7663 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
7667 #| msgid "Creation date"
7668 msgid "Creating duplicate files"
7673 #| msgid "No associated application.\n"
7674 msgid "Searching for related applications"
7675 msgstr "Aucun application associée.\n"
7678 msgid "Copying network install files"
7683 #| msgid "Copying Files..."
7684 msgid "Copying new files"
7685 msgstr "Copie de fichiers..."
7689 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7690 msgid "Installing ODBC components"
7691 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
7695 #| msgid "Installer service failed.\n"
7696 msgid "Installing new services"
7697 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7701 #| msgid "Install/Uninstall"
7702 msgid "Installing system catalog"
7703 msgstr "Installation/Désinstallation"
7707 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7708 msgid "Validating install"
7709 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7712 msgid "Evaluating launch conditions"
7716 msgid "Migrating feature states from related applications"
7721 #| msgid "Icon files"
7722 msgid "Moving files"
7723 msgstr "Fichiers icônes"
7727 #| msgid "Version information"
7728 msgid "Publishing assembly information"
7729 msgstr "Informations de version"
7732 msgid "Unpublishing assembly information"
7737 #| msgid "Icon files"
7738 msgid "Patching files"
7739 msgstr "Fichiers icônes"
7742 msgid "Updating component registration"
7746 msgid "Publishing Qualified Components"
7750 msgid "Publishing Product Features"
7755 #| msgid "Client Information"
7756 msgid "Publishing product information"
7757 msgstr "Informations sur le client"
7760 msgid "Registering Class servers"
7764 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7768 msgid "Registering extension servers"
7772 msgid "Registering fonts"
7777 #| msgid "Registry Editor"
7778 msgid "Registering MIME info"
7779 msgstr "Éditeur du registre"
7783 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7784 msgid "Registering product"
7785 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7788 msgid "Registering program identifiers"
7793 #| msgid "Type Libraries"
7794 msgid "Registering type libraries"
7795 msgstr "Bibliothèques de types"
7799 #| msgid "Resource in use.\n"
7800 msgid "Registering user"
7801 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7805 #| msgid "&Remove duplicates"
7806 msgid "Removing duplicated files"
7807 msgstr "&Supprimer les doublons"
7809 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7811 #| msgid "Applying font settings"
7812 msgid "Updating environment strings"
7813 msgstr "Application des réglages des polices"
7817 #| msgid "&Remove application"
7818 msgid "Removing applications"
7819 msgstr "&Supprimer une application"
7823 #| msgid "Icon files"
7824 msgid "Removing files"
7825 msgstr "Fichiers icônes"
7828 msgid "Removing folders"
7832 msgid "Removing INI files entries"
7837 #| msgid "Domain Component"
7838 msgid "Removing ODBC components"
7839 msgstr "Composant de domaine"
7843 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7844 msgid "Removing system registry values"
7845 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7848 msgid "Removing shortcuts"
7852 msgid "Registering modules"
7856 msgid "Unregistering modules"
7861 #| msgid "Initializing; "
7862 msgid "Initializing ODBC directories"
7863 msgstr "Démarrage en cours ; "
7867 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7868 msgid "Starting services"
7869 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7873 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7874 msgid "Stopping services"
7875 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7878 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7882 msgid "Unpublishing Product Features"
7887 #| msgid "Client Information"
7888 msgid "Unpublishing product information"
7889 msgstr "Informations sur le client"
7892 msgid "Unregister Class servers"
7896 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7900 msgid "Unregistering extension servers"
7904 msgid "Unregistering fonts"
7908 msgid "Unregistering MIME info"
7912 msgid "Unregistering program identifiers"
7916 msgid "Unregistering type libraries"
7920 msgid "Writing INI files values"
7925 #| msgid "Warning: system library"
7926 msgid "Writing system registry values"
7927 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7930 msgid "Free space: [1]"
7934 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7939 msgstr "Fichier : [1]"
7941 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7943 msgstr "Dossier : [1]"
7945 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7946 msgid "Shortcut: [1]"
7949 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7952 msgid "Service: [1]"
7953 msgstr "Périp&hérique :"
7955 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7956 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7961 #| msgid "application"
7962 msgid "Found application: [1]"
7963 msgstr "application"
7966 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7972 msgid "Service: [2]"
7973 msgstr "Périp&hérique :"
7976 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7981 #| msgid "Applications"
7982 msgid "Application: [1]"
7983 msgstr "Applications"
7985 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7986 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7990 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7993 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7994 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7997 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7998 msgid "Feature: [1]"
8001 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8002 msgid "Class Id: [1]"
8006 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8009 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8011 #| msgid "Extensions Only"
8012 msgid "Extension: [1]"
8013 msgstr "Extensions uniquement"
8015 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8017 msgstr "Police : [1]"
8019 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8020 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8023 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8027 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8031 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8032 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8035 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8036 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8040 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8043 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8044 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8048 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8051 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8052 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8056 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8060 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8064 msgid "{{Fatal error: }}"
8068 msgid "{{Error [1]. }}"
8072 msgid "Warning [1]."
8081 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8082 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8083 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8087 msgid "{{Disk full: }}"
8088 msgstr "{{Disque plein: }}"
8091 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8095 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8099 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8103 msgid "Action start [Time]: [1]."
8107 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8111 msgid "Please insert the disk: [2]"
8116 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8117 "that you can access it."
8121 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8122 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
8126 "Wine MS-RLE video codec\n"
8127 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8129 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
8130 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
8133 msgid "Video Compression"
8134 msgstr "Compression vidéo"
8137 msgid "&Compressor:"
8138 msgstr "&Compresseur :"
8141 msgid "Con&figure..."
8142 msgstr "Con&figurer..."
8149 msgid "Compression &Quality:"
8150 msgstr "&Qualité de compression :"
8153 msgid "&Key Frame Every"
8154 msgstr "Image &clé toutes les"
8158 msgstr "&Débit de données"
8165 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8166 msgstr "Images complètes (non compressées)"
8169 msgid "Wine Video 1 video codec"
8170 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
8173 msgid "unknown object"
8174 msgstr "objet inconnu"
8178 msgstr "barre de titre"
8182 msgstr "barre de menus"
8186 msgstr "barre de défilement"
8202 msgstr "curseur texte"
8218 msgstr "menu contextuel"
8222 msgstr "élément de menu"
8230 msgstr "application"
8246 msgstr "boîte de dialogue"
8262 msgstr "barre d'outils"
8266 msgstr "barre d'état"
8273 msgid "column header"
8274 msgstr "en-tête de colonne"
8278 msgstr "en-tête de ligne"
8297 msgid "help balloon"
8298 msgstr "bulle d'aide"
8310 msgstr "élément de liste"
8317 msgid "outline item"
8318 msgstr "élément du plan"
8322 msgstr "onglet de page"
8325 msgid "property page"
8326 msgstr "page de propriétés"
8338 msgstr "texte statique"
8346 msgstr "bouton pressoir"
8349 msgid "check button"
8350 msgstr "case à cocher"
8353 msgid "radio button"
8354 msgstr "bouton radio"
8358 msgstr "boîte combinée"
8362 msgstr "liste déroulante"
8365 msgid "progress bar"
8366 msgstr "barre de progression"
8373 msgid "hot key field"
8374 msgstr "champ avec raccourci clavier"
8382 msgstr "bouton fléché"
8397 msgid "drop down button"
8398 msgstr "bouton avec liste déroulante"
8402 msgstr "bouton de menu"
8405 msgid "grid drop down button"
8406 msgstr "bouton avec grille déroulante"
8413 msgid "page tab list"
8414 msgstr "liste d'onglets de pages"
8421 msgid "split button"
8422 msgstr "bouton avec menu"
8429 msgid "outline button"
8430 msgstr "bouton de résumé"
8433 msgctxt "object state"
8438 msgctxt "object state"
8440 msgstr "indisponible"
8443 msgctxt "object state"
8445 msgstr "sélectionné"
8450 msgctxt "object state"
8455 msgctxt "object state"
8460 msgctxt "object state"
8465 msgctxt "object state"
8470 msgctxt "object state"
8472 msgstr "lecture seule"
8476 #| msgid "Hot Tracked Item"
8477 msgctxt "object state"
8479 msgstr "Élément actif"
8482 msgctxt "object state"
8484 msgstr "valeur par défaut"
8487 msgctxt "object state"
8493 msgctxt "object state"
8498 msgctxt "object state"
8503 msgctxt "object state"
8508 msgctxt "object state"
8513 msgctxt "object state"
8518 msgctxt "object state"
8523 msgctxt "object state"
8529 msgctxt "object state"
8534 msgctxt "object state"
8539 msgctxt "object state"
8540 msgid "self voicing"
8546 msgctxt "object state"
8551 msgctxt "object state"
8553 msgstr "sélectionnable"
8556 msgctxt "object state"
8561 msgctxt "object state"
8568 msgctxt "object state"
8569 msgid "multi selectable"
8574 #| msgid "Please select a file."
8575 msgctxt "object state"
8576 msgid "extended selectable"
8577 msgstr "Sélectionnez un fichier."
8580 msgctxt "object state"
8582 msgstr "alerte basse"
8585 msgctxt "object state"
8586 msgid "alert medium"
8587 msgstr "alerte moyenne"
8590 msgctxt "object state"
8592 msgstr "alerte haute"
8595 msgctxt "object state"
8601 msgctxt "object state"
8605 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8609 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8629 #| msgid "Select the format you want to use:"
8630 msgid "Select the data you want to connect to:"
8631 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
8635 #| msgid "LAN Connection"
8637 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8641 #| msgid "Select the format you want to use:"
8642 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8643 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
8646 msgid "1. Specify the source of data:"
8651 #| msgid "Please enter your name"
8652 msgid "Use &data source name"
8653 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
8657 #| msgid "Reset Connections"
8658 msgid "Use c&onnection string"
8659 msgstr "Connexions réinitialisées"
8663 #| msgid "LAN Connection"
8664 msgid "&Connection string:"
8665 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8671 msgstr "Ajo&uter..."
8674 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8679 #| msgid "&User name:"
8681 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
8685 #| msgid "&Blank page"
8686 msgid "&Blank password"
8687 msgstr "Page &blanche"
8691 #| msgid "Wrong password.\n"
8692 msgid "Allow &saving password"
8693 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
8696 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8701 #| msgid "Reset Connections"
8702 msgid "&Test Connection"
8703 msgstr "Connexions réinitialisées"
8705 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8711 #| msgid "Network share"
8712 msgid "Network settings"
8713 msgstr "Partage réseau"
8717 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8718 msgid "&Impersonation level:"
8719 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
8722 msgid "P&rotection level:"
8727 #| msgid "Connected"
8751 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8752 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8758 msgid "&Edit Value..."
8759 msgstr "&Modifier..."
8763 #| msgid "Properties"
8764 msgid "Data Link Error"
8769 #| msgid "Please select a file."
8770 msgid "Please select a provider."
8771 msgstr "Sélectionnez un fichier."
8775 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8781 #| msgid "Properties"
8782 msgid "Data Link Properties"
8786 msgid "OLE DB Provider(s)"
8799 msgstr "Lisez-moi :"
8802 msgid "Share Deny None"
8806 msgid "Share Deny Read"
8810 msgid "Share Deny Write"
8814 msgid "Share Exclusive"
8819 #| msgid "I/O Writes"
8821 msgstr "Écritures E/S"
8824 msgid "Insert Object"
8825 msgstr "Insérer objet"
8828 msgid "Object Type:"
8829 msgstr "Type d'objet :"
8831 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8837 msgstr "Créer nouveau"
8840 msgid "Create Control"
8841 msgstr "Créer un contrôle"
8844 msgid "Create From File"
8845 msgstr "Créer depuis le fichier"
8848 msgid "&Add Control..."
8849 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
8852 msgid "Display As Icon"
8853 msgstr "Afficher comme une icône"
8855 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8857 msgstr "Parcourir..."
8864 msgid "Paste Special"
8865 msgstr "Collage spécial"
8867 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8871 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8872 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8878 msgstr "Coller le &lien"
8885 msgid "&Display As Icon"
8886 msgstr "&Afficher comme une icône"
8889 msgid "Change &Icon..."
8890 msgstr "Changer l'&icône..."
8893 msgid "Insert a new %s object into your document"
8894 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8898 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8899 "may activate it using the program which created it."
8901 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8902 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8904 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8910 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8913 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8918 msgstr "Ajouter un contrôle"
8922 msgstr "&Convertir..."
8925 msgid "%1 %2 &Object"
8926 msgstr "&Objet %1 %2"
8932 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8937 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8938 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8942 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8943 "activate it using %s."
8945 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8946 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8950 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8951 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8953 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8954 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8958 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8959 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8962 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8963 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8964 "soient répercutées dans votre document."
8968 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8969 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8972 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8973 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8974 "répercutées dans votre document."
8978 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8979 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8980 "be reflected in your document."
8982 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8983 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8984 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8987 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8988 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8990 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8991 msgid "Unknown Type"
8992 msgstr "Type inconnu"
8995 msgid "Unknown Source"
8996 msgstr "Source inconnue"
8999 msgid "the program which created it"
9000 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
9004 msgstr "Acquisition"
9007 msgid "SCANNING... Please Wait"
9008 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
9011 msgctxt "unit: pixels"
9016 msgctxt "unit: bits"
9020 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
9021 msgctxt "unit: dots/inch"
9026 msgctxt "unit: percent"
9031 msgctxt "unit: microseconds"
9036 msgid "Settings for %s"
9037 msgstr "Propriétés de %s"
9041 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
9048 msgid "Flow Control"
9049 msgstr "Contrôle de flux"
9053 msgstr "Bits de données"
9057 msgstr "Bits d'arrêt"
9060 msgid "Copying Files..."
9061 msgstr "Copie de fichiers..."
9064 msgid "Destination:"
9065 msgstr "Destination :"
9068 msgid "Files Needed"
9069 msgstr "Fichiers requis"
9073 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9074 "make sure the correct drive is selected below"
9076 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
9077 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
9080 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9081 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
9084 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9085 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
9087 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
9092 msgid "Copy files from:"
9093 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
9096 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9097 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
9101 msgstr "Page &suivante"
9104 msgid "&Save Background As..."
9105 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
9108 msgid "Set As Back&ground"
9109 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
9112 msgid "&Copy Background"
9113 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
9116 msgid "Set as &Desktop Item"
9117 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
9120 msgid "Create Shor&tcut"
9121 msgstr "Créer un &raccourci"
9123 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9124 msgid "Add to &Favorites..."
9125 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
9135 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9137 msgstr "Ou&vrir le lien"
9139 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9140 msgid "Open Link in &New Window"
9141 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
9143 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9144 msgid "Save Target &As..."
9145 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
9147 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9148 msgid "&Print Target"
9149 msgstr "Imprimer la cib&le"
9151 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9152 msgid "S&how Picture"
9153 msgstr "Affic&her l'image"
9155 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9156 msgid "&Save Picture As..."
9157 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
9160 msgid "&E-mail Picture..."
9161 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
9164 msgid "Pr&int Picture..."
9165 msgstr "&Imprimer l'image..."
9168 msgid "&Go to My Pictures"
9169 msgstr "Atteindre &Mes images"
9171 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9172 msgid "Set as Back&ground"
9173 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
9175 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9176 msgid "Set as &Desktop Item..."
9177 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
9179 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9180 msgid "Copy Shor&tcut"
9181 msgstr "Copier le r&accourci"
9183 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9185 msgstr "Propri&étés"
9187 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9191 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9195 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9197 msgstr "&Sélectionner"
9216 msgid "&Cell Properties"
9217 msgstr "Propriétés de la &cellule"
9220 msgid "&Table Properties"
9221 msgstr "Propriétés de la &table"
9224 msgid "Open in &New Window"
9225 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
9232 msgid "&Save Video As..."
9233 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
9235 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9241 msgstr "Retour arrière"
9245 msgstr "Étiquettes de trace"
9248 msgid "Resource Failures"
9249 msgstr "Défaillances de ressources"
9252 msgid "Dump Tracking Info"
9253 msgstr "Vider les informations de suivi"
9258 msgstr "Interruption du débogage"
9262 msgstr "Vue de débogage"
9266 msgstr "Vider l'arborescence"
9270 msgstr "Vider les lignes"
9273 msgid "Dump DisplayTree"
9274 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
9277 msgid "Dump FormatCaches"
9278 msgstr "Vider les caches de formats"
9281 msgid "Dump LayoutRects"
9282 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
9285 msgid "Memory Monitor"
9286 msgstr "Moniteur mémoire"
9289 msgid "Performance Meters"
9290 msgstr "Indicateurs de performance"
9294 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
9297 msgid "&Browse View"
9298 msgstr "Vue de &navigation"
9302 msgstr "Vue d'&édition"
9304 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9306 msgstr "Défilement ici"
9318 msgstr "Page précédente"
9322 msgstr "Page suivante"
9326 msgstr "Défilement vers le haut"
9330 msgstr "Défilement vers le bas"
9334 msgstr "Bord gauche"
9342 msgstr "Page vers la gauche"
9346 msgstr "Page vers la droite"
9350 msgstr "Défilement vers la gauche"
9353 msgid "Scroll Right"
9354 msgstr "Défilement vers la droite"
9357 msgid "Wine Internet Explorer"
9358 msgstr "Internet Explorer de Wine"
9362 msgstr "&w&bPage &p"
9364 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9365 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9366 msgid "Lar&ge Icons"
9367 msgstr "&Grandes icônes"
9369 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9370 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9371 msgid "S&mall Icons"
9372 msgstr "&Petites icônes"
9374 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9378 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9379 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9383 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9384 msgid "Arrange &Icons"
9385 msgstr "Trier les &icônes"
9397 msgstr "Par t&aille"
9404 msgid "&Auto Arrange"
9405 msgstr "T&ri automatique"
9408 msgid "Line up Icons"
9409 msgstr "Aligner les icônes"
9412 msgid "Paste as Link"
9413 msgstr "Coller comme lien"
9415 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9421 msgstr "Nouveau d&ossier"
9425 msgstr "Nouveau &lien"
9432 msgctxt "recycle bin"
9449 msgid "Create &Link"
9450 msgstr "Créer un &lien"
9456 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9457 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9462 msgid "&About Control Panel"
9463 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
9465 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9466 msgid "Browse for Folder"
9467 msgstr "Parcourir les dossiers"
9474 msgid "&Make New Folder"
9475 msgstr "&Nouveau dossier"
9483 msgstr "Oui pour &tous"
9487 msgstr "À propos de %s"
9490 msgid "Wine &license"
9491 msgstr "&Licence de Wine"
9494 msgid "Running on %s"
9495 msgstr "Exécuté avec %s"
9498 msgid "Wine was brought to you by:"
9499 msgstr "Wine est une réalisation de :"
9505 msgstr "E&xécuter..."
9509 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9510 "will open it for you."
9512 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
9513 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
9519 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9522 msgstr "&Parcourir..."
9524 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9526 #| msgid "File type"
9528 msgstr "Type de fichier"
9530 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9532 msgstr "Emplacement :"
9534 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9538 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9540 #| msgid "Creation date"
9541 msgid "Creation date:"
9544 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9546 #| msgid "&Attributes:"
9548 msgstr "&Attributs :"
9550 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9554 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9566 #| msgid "Change &Icon..."
9568 msgstr "Changer l'&icône..."
9573 msgid "Last modified:"
9578 #| msgid "Last Change:"
9579 msgid "Last accessed:"
9580 msgstr "Modification :"
9582 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9586 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9594 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9599 msgid "Size available"
9600 msgstr "Espace disponible"
9604 msgstr "Commentaires"
9608 msgstr "Propriétaire"
9615 msgid "Original location"
9616 msgstr "Emplacement d'origine"
9619 msgid "Date deleted"
9620 msgstr "Date de suppression"
9622 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9623 msgctxt "display name"
9627 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9629 msgstr "Poste de travail"
9632 msgid "Control Panel"
9633 msgstr "Panneau de configuration"
9637 msgstr "Sélectionner"
9644 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9645 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
9652 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9653 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
9655 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9660 msgid "My Documents"
9661 msgstr "Mes documents"
9673 msgstr "Menu Démarrer"
9690 msgstr "Voisinage réseau"
9698 msgstr "Voisinage d'impression"
9700 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9705 msgid "Program Files"
9713 msgid "Common Files"
9714 msgstr "Fichiers communs"
9716 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9721 msgid "Administrative Tools"
9722 msgstr "Outils d'administration"
9737 msgid "Program Files (x86)"
9738 msgstr "Programmes (x86)"
9744 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9754 msgstr "Listes de lecture"
9756 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9765 msgid "Sample Music"
9766 msgstr "Échantillons de musique"
9769 msgid "Sample Pictures"
9770 msgstr "Échantillons d'images"
9773 msgid "Sample Playlists"
9774 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
9777 msgid "Sample Videos"
9778 msgstr "Échantillons de vidéos"
9782 msgstr "Jeux sauvegardés"
9790 msgstr "Utilisateurs"
9794 msgstr "Téléchargements"
9797 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9798 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
9801 msgid "Error during creation of a new folder"
9802 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
9805 msgid "Confirm file deletion"
9806 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
9809 msgid "Confirm folder deletion"
9810 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
9813 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9814 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
9817 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9818 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
9821 msgid "Confirm file overwrite"
9822 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
9826 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9828 "Do you want to replace it?"
9830 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
9832 "Voulez-vous le remplacer ?"
9835 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9836 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
9840 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9842 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
9846 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9847 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
9850 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9851 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
9854 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9856 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
9857 "plutôt le supprimer ?"
9861 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9863 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9864 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9867 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
9869 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
9871 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
9875 msgid "Wine Control Panel"
9876 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
9879 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9881 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
9884 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9886 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
9889 msgid "Executable files (*.exe)"
9890 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
9893 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9895 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
9898 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9899 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
9902 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9903 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
9906 msgid "Confirm deletion"
9907 msgstr "Confirmez la suppression"
9911 "A file already exists at the path %1.\n"
9913 "Do you want to replace it?"
9915 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9917 "Voulez-vous le remplacer ?"
9921 "A folder already exists at the path %1.\n"
9923 "Do you want to replace it?"
9925 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9927 "Voulez-vous le remplacer ?"
9930 msgid "Confirm overwrite"
9931 msgstr "Confirmez l'écrasement"
9935 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9936 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9937 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9938 "any later version.\n"
9940 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9941 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9942 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9945 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9946 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9947 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9949 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9950 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9951 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9952 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9954 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9955 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9956 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9957 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9959 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9960 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9961 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9964 msgid "Wine License"
9965 msgstr "Licence de Wine"
9971 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9976 msgid "Don't show me th&is message again"
9977 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9984 msgctxt "time unit: hours"
9989 msgctxt "time unit: minutes"
9994 msgctxt "time unit: seconds"
10000 #| msgid "Select Folder"
10001 msgid "Select Source"
10002 msgstr "Sélectionnez un dossier"
10005 msgid "China Standard Time"
10009 msgid "China Daylight Time"
10013 msgid "North Asia Standard Time"
10017 msgid "North Asia Daylight Time"
10021 msgid "Georgian Standard Time"
10025 msgid "Georgian Daylight Time"
10029 msgid "Nepal Standard Time"
10033 msgid "Nepal Daylight Time"
10037 msgid "Cape Verde Standard Time"
10041 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10046 #| msgid "Date and time"
10047 msgid "Haiti Standard Time"
10048 msgstr "Date et heure"
10052 #| msgid "Date and time"
10053 msgid "Haiti Daylight Time"
10054 msgstr "Date et heure"
10058 #| msgid "Central European"
10059 msgid "Central European Standard Time"
10060 msgstr "Européen central"
10064 #| msgid "Central European"
10065 msgid "Central European Daylight Time"
10066 msgstr "Européen central"
10069 msgid "Morocco Standard Time"
10073 msgid "Morocco Daylight Time"
10078 #| msgid "Central European"
10079 msgid "Central Europe Standard Time"
10080 msgstr "Européen central"
10084 #| msgid "Central European"
10085 msgid "Central Europe Daylight Time"
10086 msgstr "Européen central"
10089 msgid "Iran Standard Time"
10093 msgid "Iran Daylight Time"
10097 msgid "Namibia Standard Time"
10101 msgid "Namibia Daylight Time"
10105 msgid "Tonga Standard Time"
10109 msgid "Tonga Daylight Time"
10113 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10117 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10122 #| msgid "&Standard bar"
10123 msgid "GMT Standard Time"
10124 msgstr "Barre &standard"
10127 msgid "GMT Daylight Time"
10131 msgid "Central Asia Standard Time"
10135 msgid "Central Asia Daylight Time"
10139 msgid "Arabic Standard Time"
10143 msgid "Arabic Daylight Time"
10147 msgid "Magadan Standard Time"
10151 msgid "Magadan Daylight Time"
10155 msgid "Newfoundland Standard Time"
10159 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10163 msgid "West Pacific Standard Time"
10167 msgid "West Pacific Daylight Time"
10171 msgid "Pacific Standard Time"
10175 msgid "Pacific Daylight Time"
10179 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10183 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10187 msgid "Samoa Standard Time"
10191 msgid "Samoa Daylight Time"
10195 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10199 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10203 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10207 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10211 msgid "Middle East Standard Time"
10215 msgid "Middle East Daylight Time"
10219 msgid "Tokyo Standard Time"
10223 msgid "Tokyo Daylight Time"
10227 msgid "Line Islands Standard Time"
10231 msgid "Line Islands Daylight Time"
10235 msgid "Jordan Standard Time"
10239 msgid "Jordan Daylight Time"
10243 msgid "Central Standard Time"
10247 msgid "Central Daylight Time"
10251 msgid "Azores Standard Time"
10255 msgid "Azores Daylight Time"
10259 msgid "North Asia East Standard Time"
10263 msgid "North Asia East Daylight Time"
10267 msgid "Argentina Standard Time"
10271 msgid "Argentina Daylight Time"
10276 #| msgid "&Standard bar"
10277 msgid "Marquesas Standard Time"
10278 msgstr "Barre &standard"
10282 #| msgid "Date and time"
10283 msgid "Marquesas Daylight Time"
10284 msgstr "Date et heure"
10287 msgid "Myanmar Standard Time"
10291 msgid "Myanmar Daylight Time"
10294 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10295 msgid "Coordinated Universal Time"
10299 msgid "India Standard Time"
10303 msgid "India Daylight Time"
10308 #| msgid "&Standard bar"
10309 msgid "GTB Standard Time"
10310 msgstr "Barre &standard"
10313 msgid "GTB Daylight Time"
10317 msgid "Turkey Standard Time"
10321 msgid "Turkey Daylight Time"
10325 msgid "Fiji Standard Time"
10329 msgid "Fiji Daylight Time"
10333 msgid "Canada Central Standard Time"
10337 msgid "Canada Central Daylight Time"
10341 msgid "Taipei Standard Time"
10345 msgid "Taipei Daylight Time"
10349 msgid "W. Europe Standard Time"
10353 msgid "W. Europe Daylight Time"
10357 msgid "Montevideo Standard Time"
10361 msgid "Montevideo Daylight Time"
10365 msgid "Pakistan Standard Time"
10369 msgid "Pakistan Daylight Time"
10373 msgid "Caucasus Standard Time"
10377 msgid "Caucasus Daylight Time"
10381 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10385 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10389 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10393 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10397 msgid "Eastern Standard Time"
10401 msgid "Eastern Daylight Time"
10405 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10409 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10413 msgid "Atlantic Standard Time"
10417 msgid "Atlantic Daylight Time"
10421 msgid "Mountain Standard Time"
10425 msgid "Mountain Daylight Time"
10429 msgid "US Eastern Standard Time"
10433 msgid "US Eastern Daylight Time"
10437 msgid "Tasmania Standard Time"
10441 msgid "Tasmania Daylight Time"
10445 msgid "Central America Standard Time"
10449 msgid "Central America Daylight Time"
10453 msgid "US Mountain Standard Time"
10457 msgid "US Mountain Daylight Time"
10461 msgid "South Africa Standard Time"
10465 msgid "South Africa Daylight Time"
10469 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10473 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10477 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10481 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10485 msgid "Afghanistan Standard Time"
10489 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10493 msgid "Yakutsk Standard Time"
10497 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10501 msgid "SA Eastern Standard Time"
10505 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10509 msgid "Arab Standard Time"
10513 msgid "Arab Daylight Time"
10517 msgid "Arabian Standard Time"
10521 msgid "Arabian Daylight Time"
10525 msgid "Russian Standard Time"
10529 msgid "Russian Daylight Time"
10533 msgid "Romance Standard Time"
10537 msgid "Romance Daylight Time"
10541 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10545 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10549 msgid "Syria Standard Time"
10553 msgid "Syria Daylight Time"
10557 msgid "AUS Central Standard Time"
10561 msgid "AUS Central Daylight Time"
10565 msgid "Greenwich Standard Time"
10569 msgid "Greenwich Daylight Time"
10573 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10577 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10581 msgid "Israel Standard Time"
10585 msgid "Israel Daylight Time"
10589 msgid "Bangladesh Standard Time"
10593 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10597 msgid "SA Pacific Standard Time"
10601 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10605 msgid "West Asia Standard Time"
10609 msgid "West Asia Daylight Time"
10613 msgid "Alaskan Standard Time"
10617 msgid "Alaskan Daylight Time"
10621 msgid "Paraguay Standard Time"
10625 msgid "Paraguay Daylight Time"
10630 #| msgid "Date and time"
10631 msgid "Dateline Standard Time"
10632 msgstr "Date et heure"
10635 msgid "Dateline Daylight Time"
10639 msgid "Libya Standard Time"
10643 msgid "Libya Daylight Time"
10647 msgid "Bahia Standard Time"
10651 msgid "Bahia Daylight Time"
10655 msgid "Venezuela Standard Time"
10659 msgid "Venezuela Daylight Time"
10664 #| msgid "Date and time"
10665 msgid "Bougainville Standard Time"
10666 msgstr "Date et heure"
10670 #| msgid "Date and time"
10671 msgid "Bougainville Daylight Time"
10672 msgstr "Date et heure"
10675 msgid "Hawaiian Standard Time"
10679 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10683 msgid "SE Asia Standard Time"
10687 msgid "SE Asia Daylight Time"
10691 msgid "New Zealand Standard Time"
10695 msgid "New Zealand Daylight Time"
10700 #| msgid "Date and time"
10701 msgid "Aleutian Standard Time"
10702 msgstr "Date et heure"
10706 #| msgid "Date and time"
10707 msgid "Aleutian Daylight Time"
10708 msgstr "Date et heure"
10711 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10715 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10719 msgid "Belarus Standard Time"
10723 msgid "Belarus Daylight Time"
10727 msgid "SA Western Standard Time"
10731 msgid "SA Western Daylight Time"
10735 msgid "Greenland Standard Time"
10739 msgid "Greenland Daylight Time"
10744 #| msgid "Date and time"
10745 msgid "Easter Island Standard Time"
10746 msgstr "Date et heure"
10750 #| msgid "Date and time"
10751 msgid "Easter Island Daylight Time"
10752 msgstr "Date et heure"
10755 msgid "Egypt Standard Time"
10759 msgid "Egypt Daylight Time"
10763 msgid "Mauritius Standard Time"
10767 msgid "Mauritius Daylight Time"
10771 msgid "Vladivostok Standard Time"
10775 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10779 msgid "Singapore Standard Time"
10783 msgid "Singapore Daylight Time"
10787 msgid "Korea Standard Time"
10791 msgid "Korea Daylight Time"
10796 #| msgid "Date and time"
10797 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10798 msgstr "Date et heure"
10802 #| msgid "Date and time"
10803 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10804 msgstr "Date et heure"
10807 msgid "E. Africa Standard Time"
10811 msgid "E. Africa Daylight Time"
10816 #| msgid "&Standard bar"
10817 msgid "FLE Standard Time"
10818 msgstr "Barre &standard"
10821 msgid "FLE Daylight Time"
10825 msgid "E. South America Standard Time"
10829 msgid "E. South America Daylight Time"
10833 msgid "Central Pacific Standard Time"
10837 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10841 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10845 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10849 msgid "Pacific SA Standard Time"
10853 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10857 msgid "E. Australia Standard Time"
10861 msgid "E. Australia Daylight Time"
10865 msgid "W. Australia Standard Time"
10869 msgid "W. Australia Daylight Time"
10872 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10873 msgid "Security Warning"
10874 msgstr "Alerte de sécurité"
10877 msgid "Do you want to install this software?"
10878 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
10881 msgid "Don't install"
10882 msgstr "Ne pas installer"
10886 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10887 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10889 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
10890 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
10891 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
10894 msgid "Installation of component failed: %08x"
10895 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
10898 msgid "Install (%d)"
10899 msgstr "Installer (%d)"
10905 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10908 msgstr "&Restaurer"
10910 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10914 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10916 msgstr "Di&mension"
10918 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10922 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10924 msgstr "Ma&ximiser"
10927 msgid "&Close\tAlt+F4"
10928 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
10931 msgid "&About Wine"
10932 msgstr "À &propos de Wine"
10935 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10936 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
10939 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10940 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
10944 msgstr "A&bandonner"
10952 msgstr "&Réessayer"
10956 msgstr "&Continuer"
10959 msgid "Select Window"
10960 msgstr "Sélection de fenêtre"
10963 msgid "&More Windows..."
10964 msgstr "&Plus de fenêtres..."
10971 msgid "Hide Others"
10972 msgstr "Cacher les autres"
10976 msgstr "Tout afficher"
10980 msgstr "Quitter %@"
10999 msgid "Enter Full Screen"
11000 msgstr "Plein écran"
11003 msgid "Bring All to Front"
11004 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
11007 msgid "Paper Si&ze:"
11008 msgstr "&Taille du papier :"
11012 msgstr "Recto verso :"
11016 msgstr "Configurer"
11018 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
11023 msgid "Authentication Required"
11024 msgstr "Authentification requise"
11031 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11032 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
11035 msgid "Do you want to continue anyway?"
11036 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
11039 msgid "LAN Connection"
11040 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
11043 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11044 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
11047 msgid "The date on the certificate is invalid."
11048 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
11051 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11052 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
11056 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11057 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
11059 #: winineterror.mc:26
11061 #| msgid "Service request timeout.\n"
11062 msgid "The request has timed out.\n"
11063 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
11065 #: winineterror.mc:31
11067 #| msgid "A printer error occurred."
11068 msgid "An internal error has occurred.\n"
11069 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
11071 #: winineterror.mc:36
11073 #| msgid "Path is invalid.\n"
11074 msgid "The URL is invalid.\n"
11075 msgstr "Chemin invalide.\n"
11077 #: winineterror.mc:41
11078 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11081 #: winineterror.mc:46
11083 #| msgid "The username could not be found.\n"
11084 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11085 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
11087 #: winineterror.mc:51
11089 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
11090 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11091 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
11093 #: winineterror.mc:56
11095 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11096 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11099 #: winineterror.mc:61
11101 #| msgid "The profile could not be added.\n"
11102 msgid "The requested item could not be located.\n"
11103 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
11105 #: winineterror.mc:66
11107 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11108 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11109 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
11111 #: winineterror.mc:71
11112 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11115 #: winineterror.mc:76
11117 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11118 "certificate is expired.\n"
11121 #: winineterror.mc:81
11122 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11126 msgid "The specified command was carried out."
11127 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
11130 msgid "Undefined external error."
11131 msgstr "Erreur externe non définie."
11134 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11136 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
11139 msgid "The driver was not enabled."
11140 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
11144 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11147 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
11148 "libre, puis essayez à nouveau."
11151 msgid "The specified device handle is invalid."
11152 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
11155 msgid "There is no driver installed on your system!"
11156 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
11158 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11160 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11161 "increase available memory, and then try again."
11163 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
11164 "puis essayez à nouveau."
11168 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11169 "which functions and messages the driver supports."
11171 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
11172 "les fonctions de ce pilote."
11175 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11176 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
11179 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11180 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
11183 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11184 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
11188 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11189 "Capabilities function to determine the supported formats."
11191 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
11192 "voir les formats pris en charge."
11194 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11196 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11197 "device, or wait until the data is finished playing."
11199 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
11200 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
11204 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11205 "header, and then try again."
11207 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
11208 "faire, puis essayez à nouveau."
11212 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11213 "and then try again."
11215 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
11216 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
11220 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11221 "header, and then try again."
11223 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
11224 "faire, puis essayez à nouveau."
11228 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11229 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11231 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
11232 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
11236 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11237 "transmitted, and then try again."
11239 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
11240 "transmission, puis essayez à nouveau."
11242 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11244 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11247 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
11248 "MIDI non installé sur votre système."
11252 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11253 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11255 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
11256 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
11259 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11261 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
11262 "ouvert le périphérique MCI."
11265 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11267 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
11271 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11272 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
11276 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11277 "or contact the device manufacturer."
11279 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
11280 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
11283 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11285 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
11289 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11292 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
11296 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11298 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
11299 "périphérique spécifié."
11302 msgid "No command was specified."
11303 msgstr "Aucune commande spécifiée."
11307 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11308 "size of the buffer."
11310 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
11311 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
11315 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11318 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
11322 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11323 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
11327 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11328 "manufacturer about obtaining a new driver."
11330 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
11331 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
11335 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11336 "manufacturer about obtaining a new driver."
11338 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
11339 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
11342 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11343 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
11346 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11348 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
11353 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11355 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
11356 "nom de fichier sont corrects."
11359 msgid "The device driver is not ready."
11360 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
11363 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11365 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
11366 "redémarrant Windows."
11370 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11373 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
11377 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11379 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
11384 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11385 "separately to determine which devices caused the error."
11387 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
11388 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
11389 "périphériques responsables."
11392 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11394 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
11395 "nom de fichier donnée."
11398 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11399 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
11402 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11403 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
11407 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11408 "still connected to the network."
11410 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
11411 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
11415 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11416 "device name is spelled correctly."
11418 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
11419 "son nom est correctement orthographié."
11423 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11426 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
11427 "secondes puis essayez à nouveau."
11431 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11434 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
11438 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11439 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
11443 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11444 "parameter with each 'open' command."
11446 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
11447 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
11448 "d'ouverture (« open »)."
11452 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11453 "Please supply one."
11455 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
11456 "périphérique : veuillez l'entrer."
11460 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11461 "documentation for valid formats."
11463 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
11464 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
11468 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11470 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
11473 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11475 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
11479 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11480 "may be corrupt, or not in the correct format."
11482 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
11483 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
11486 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11487 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
11490 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11492 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
11495 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11497 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
11500 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11502 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
11503 "ouverts automatiquement."
11506 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11507 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
11511 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11512 "sequence, and then try again."
11514 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
11515 "des commandes, puis essayez à nouveau."
11519 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11520 "the device is closed, and then try again."
11522 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
11523 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
11528 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11529 "characters, followed by a period and an extension."
11531 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
11532 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
11536 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11538 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
11539 "placée entre guillemets."
11543 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11544 "in Control Panel to install the device."
11546 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
11547 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
11548 "installer le périphérique."
11552 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11553 "restarting your computer."
11555 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
11556 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
11560 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11561 "cannot change directories."
11563 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
11564 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
11568 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11571 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
11572 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
11575 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11577 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
11580 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11582 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
11587 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11589 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
11593 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11594 "until a wave device is free, and then try again."
11596 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
11597 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
11598 "puis essayez à nouveau."
11602 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11603 "until the device is free, and then try again."
11605 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
11606 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
11611 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11612 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11614 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
11615 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
11616 "libère, puis essayez à nouveau."
11620 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11621 "until the device is free, and then try again."
11623 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
11624 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
11625 "libère, puis essayez à nouveau."
11628 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11629 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
11632 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11633 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
11638 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11639 "the Drivers option to install the wave device."
11641 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
11642 "cours n'est présent. "
11646 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11649 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
11654 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11655 "the Drivers option to install the wave device."
11657 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
11658 "en cours n'est présent."
11662 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11665 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
11666 "reconnaître le format du fichier courant."
11670 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11671 "You can't use them together."
11673 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
11674 "horaire SMPTE en même temps."
11679 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11682 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11685 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
11690 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11691 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11693 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
11694 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
11695 "installer un périphérique MIDI."
11698 msgid "An error occurred with the specified port."
11699 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
11704 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11705 #| "these applications; then, try again."
11707 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11708 "these applications, and then try again."
11710 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
11711 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
11714 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11715 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
11719 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11720 "Control Panel to install a MIDI driver."
11722 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
11723 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
11727 msgid "There is no display window."
11728 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
11731 msgid "Could not create or use window."
11732 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
11736 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11737 "check your disk or network connection."
11739 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
11740 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
11744 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11745 "are still connected to the network."
11747 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
11748 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
11749 "connecté au réseau."
11753 #| msgid "Wine Mono Installer"
11754 msgid "Wine Sound Mapper"
11755 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
11762 msgid "Master Volume"
11763 msgstr "Volume principal"
11770 msgid "Print to File"
11771 msgstr "Imprimer dans un fichier"
11774 msgid "&Output File Name:"
11775 msgstr "&Fichier de sortie :"
11778 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11779 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
11782 msgid "Unable to create the output file."
11783 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
11790 msgid "Operations Error"
11791 msgstr "Erreur d'opération"
11794 msgid "Protocol Error"
11795 msgstr "Erreur de protocole"
11798 msgid "Time Limit Exceeded"
11799 msgstr "Limite de temps dépassée"
11802 msgid "Size Limit Exceeded"
11803 msgstr "Limite de taille dépassée"
11806 msgid "Compare False"
11807 msgstr "Comparaison fausse"
11810 msgid "Compare True"
11811 msgstr "Comparaison vraie"
11814 msgid "Authentication Method Not Supported"
11815 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
11818 msgid "Strong Authentication Required"
11819 msgstr "Authentification forte requise"
11822 msgid "Referral (v2)"
11823 msgstr "Référant (v2)"
11830 msgid "Administration Limit Exceeded"
11831 msgstr "Limite administrative dépassée"
11834 msgid "Unavailable Critical Extension"
11835 msgstr "Extension critique indisponible"
11838 msgid "Confidentiality Required"
11839 msgstr "Confidentialité requise"
11843 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11844 msgid "SASL Bind in Progress"
11845 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
11848 msgid "No Such Attribute"
11849 msgstr "Attribut inconnu"
11852 msgid "Undefined Type"
11853 msgstr "Type non défini"
11856 msgid "Inappropriate Matching"
11857 msgstr "Correspondance inappropriée"
11860 msgid "Constraint Violation"
11861 msgstr "Violation de contrainte"
11864 msgid "Attribute Or Value Exists"
11865 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
11868 msgid "Invalid Syntax"
11869 msgstr "Syntaxe invalide"
11872 msgid "No Such Object"
11873 msgstr "Objet inconnu"
11876 msgid "Alias Problem"
11877 msgstr "Problème d'alias"
11880 msgid "Invalid DN Syntax"
11881 msgstr "Syntaxe DN invalide"
11885 msgstr "L'objet est une feuille"
11888 msgid "Alias Dereference Problem"
11889 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
11892 msgid "Inappropriate Authentication"
11893 msgstr "Authentification inappropriée"
11896 msgid "Invalid Credentials"
11897 msgstr "Informations d'authentification invalides"
11900 msgid "Insufficient Rights"
11901 msgstr "Droits insuffisants"
11908 msgid "Unavailable"
11909 msgstr "Indisponible"
11912 msgid "Unwilling To Perform"
11913 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
11916 msgid "Loop Detected"
11917 msgstr "Boucle détectée"
11920 msgid "Sort Control Missing"
11921 msgstr "Contrôle de tri manquant"
11924 msgid "Index range error"
11925 msgstr "Erreur de plage d'index"
11928 msgid "Naming Violation"
11929 msgstr "Violation de nomenclature"
11932 msgid "Object Class Violation"
11933 msgstr "Violation de classe d'objet"
11936 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11937 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
11940 msgid "Not allowed on RDN"
11941 msgstr "Interdit dans un RDN"
11944 msgid "Already Exists"
11945 msgstr "Existe déjà"
11948 msgid "No Object Class Mods"
11949 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
11952 msgid "Results Too Large"
11953 msgstr "Résultats trop grands"
11956 msgid "Affects Multiple DSAs"
11957 msgstr "Affecte de multiples DSA"
11960 msgid "Server Down"
11961 msgstr "Serveur indisponible"
11964 msgid "Local Error"
11965 msgstr "Erreur locale"
11968 msgid "Encoding Error"
11969 msgstr "Erreur de codage"
11972 msgid "Decoding Error"
11973 msgstr "Erreur de décodage"
11977 msgstr "Délai d'attente dépassé"
11980 msgid "Auth Unknown"
11981 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
11984 msgid "Filter Error"
11985 msgstr "Erreur de filtrage"
11988 msgid "User Canceled"
11989 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
11992 msgid "Parameter Error"
11993 msgstr "Erreur de paramètre"
11997 msgstr "Mémoire insuffisante"
12000 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12001 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
12004 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12005 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
12008 msgid "Specified control was not found in message"
12009 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
12012 msgid "No result present in message"
12013 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
12016 msgid "More results returned"
12017 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
12020 msgid "Loop while handling referrals"
12021 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
12024 msgid "Referral hop limit exceeded"
12025 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
12027 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
12029 "Not Yet Implemented\n"
12032 "Pas encore implémenté\n"
12035 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
12036 msgid "%1: File Not Found\n"
12037 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
12041 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12044 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12049 " + Sets an attribute.\n"
12050 " - Clears an attribute.\n"
12051 " R Read-only file attribute.\n"
12052 " A Archive file attribute.\n"
12053 " S System file attribute.\n"
12054 " H Hidden file attribute.\n"
12055 " [drive:][path][filename]\n"
12056 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12057 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12058 " /D Processes folders as well.\n"
12060 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
12063 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
12069 " + Définit un attribut.\n"
12070 " - Supprime un attribut.\n"
12071 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
12072 " A Attribut de fichier archive.\n"
12073 " S Attribut de fichier système.\n"
12074 " H Attribut de fichier caché.\n"
12075 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
12076 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
12077 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
12078 " et tous les sous-dossiers.\n"
12079 " /D Traite également les dossiers.\n"
12083 msgstr "Ana&logique"
12087 msgstr "&Numérique"
12089 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
12091 msgstr "&Police..."
12094 msgid "&Without Titlebar"
12095 msgstr "Sans &barre de titre"
12105 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
12106 msgid "&Always on Top"
12107 msgstr "&Toujours visible"
12110 msgid "&About Clock"
12111 msgstr "À &propos de l'horloge"
12119 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12120 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12121 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12124 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12125 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12127 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
12128 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
12129 "fichier appelant.\n"
12130 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
12132 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
12134 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
12138 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12139 "default directory.\n"
12141 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
12145 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12146 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
12149 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12150 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
12153 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12154 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
12157 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12158 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
12161 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12162 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
12165 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12166 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
12169 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12170 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
12174 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12176 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12177 "the terminal device before they are executed.\n"
12179 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12180 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12181 "preceding it with an @ sign.\n"
12183 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
12185 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
12186 "leur exécution.\n"
12188 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
12189 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
12193 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12194 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
12198 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12200 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12202 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12204 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
12205 "liste de fichiers.\n"
12207 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
12209 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
12213 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12216 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12217 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12218 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12219 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12220 "terminates the batch file execution.\n"
12222 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12224 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
12225 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
12227 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
12228 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
12229 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
12230 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
12231 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
12233 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
12237 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12238 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12240 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
12241 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
12245 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12247 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12248 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12249 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12251 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12252 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12254 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
12256 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
12257 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
12258 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
12260 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
12261 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
12265 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12267 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12268 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12269 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12271 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
12273 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
12274 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
12275 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
12278 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12279 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
12282 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12283 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
12287 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12289 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12290 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12292 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12294 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
12297 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
12298 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
12300 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
12305 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12307 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12308 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12311 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12312 "variable, for example:\n"
12313 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12315 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
12317 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
12318 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
12319 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
12321 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
12322 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
12323 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12327 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12329 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12330 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12332 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
12335 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
12336 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
12337 "disparaisse de l'écran.\n"
12341 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12343 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12344 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12346 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12348 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12349 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12350 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12351 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12353 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12354 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12355 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12356 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12358 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12359 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12361 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
12363 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
12364 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
12367 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
12369 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
12371 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
12372 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
12374 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
12376 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
12377 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
12378 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
12379 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
12381 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
12382 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
12387 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12388 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12390 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
12391 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
12395 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12397 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
12400 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12401 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
12404 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12406 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
12409 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12410 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
12414 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12416 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12418 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12420 "SET <variable>=<value>\n"
12422 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12423 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12425 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12426 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12427 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12428 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12430 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
12432 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
12434 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
12436 "SET <variable>=<valeur>\n"
12438 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
12439 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
12441 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
12442 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
12443 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
12444 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
12448 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12449 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12450 "called from the command line.\n"
12452 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
12453 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
12455 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
12457 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12459 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12460 "with that suffix.\n"
12462 "start [options] program_filename [...]\n"
12463 "start [options] document_filename\n"
12466 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12467 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12468 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12469 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12470 "/min Start the program minimized.\n"
12471 "/max Start the program maximized.\n"
12472 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12473 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12474 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12475 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12476 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12477 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12478 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12479 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12480 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12482 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12484 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12485 "/? Display this help and exit.\n"
12487 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
12488 "associé à cette extension.\n"
12490 "start [options] fichier_programme [...]\n"
12491 "start [options] fichier_document\n"
12494 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
12495 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
12496 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
12497 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
12498 " d'environnement.\n"
12499 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
12500 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
12501 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
12502 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
12503 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
12504 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
12505 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
12507 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
12509 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
12510 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
12511 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
12512 " son code de sortie.\n"
12513 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
12515 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
12516 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
12519 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12520 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
12523 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12524 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
12528 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12529 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12531 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
12532 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
12536 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12538 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12539 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12540 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12542 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12544 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
12545 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
12547 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
12548 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
12549 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
12551 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
12554 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12555 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
12558 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12559 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
12563 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12564 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12566 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
12567 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
12571 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12573 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12574 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12575 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12576 "settings are restored.\n"
12578 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
12581 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
12583 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
12585 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
12586 "l'environnement sont restaurés.\n"
12590 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12591 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12593 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
12594 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
12597 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12599 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
12604 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12606 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12608 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12609 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12610 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12611 "association, if any.\n"
12613 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
12615 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
12617 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
12618 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
12619 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
12620 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
12624 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12626 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12628 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12629 "currently defined.\n"
12630 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12632 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12633 "associated to the specified file type.\n"
12635 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
12638 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
12640 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
12641 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
12642 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
12643 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
12644 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
12645 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
12648 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12649 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
12653 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12654 "from a selectable list.\n"
12655 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12657 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
12658 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
12659 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
12664 "Create a symbolic link.\n"
12666 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12669 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12670 "/h Create a hard link.\n"
12671 "/j Create a directory junction.\n"
12672 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12673 "target is the path that link_name points to.\n"
12678 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12679 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12681 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
12682 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
12687 #| "CMD built-in commands are:\n"
12688 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12689 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12690 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12691 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12692 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12693 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12694 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12695 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12696 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12697 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12698 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12699 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12700 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12701 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12702 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12703 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12704 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12705 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12706 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12707 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12708 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12709 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12710 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12711 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12712 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12713 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12714 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12715 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12716 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12717 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12718 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12719 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12720 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12721 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12722 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12724 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12727 "CMD built-in commands are:\n"
12728 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12729 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12730 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12731 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12732 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12733 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12734 "COPY\t\tCopy file\n"
12735 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12736 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12737 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12738 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12739 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12740 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12741 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12742 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12743 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12744 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12745 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12746 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12747 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12748 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12749 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12750 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12751 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12752 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12753 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12754 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12755 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12756 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12757 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12758 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12759 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12760 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12761 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12762 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12763 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12765 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12767 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
12768 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
12769 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
12770 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
12771 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
12772 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
12773 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
12774 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
12775 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
12776 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
12777 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
12778 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
12779 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
12780 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
12781 "\t\tfichier de commandes\n"
12782 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
12783 "\t\ttypes de fichiers\n"
12784 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
12785 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
12786 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
12787 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
12788 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
12789 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
12790 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
12792 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
12793 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
12794 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
12795 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
12796 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
12797 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
12798 "\t\tfichier de commandes\n"
12799 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
12801 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
12802 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
12803 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
12804 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
12805 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
12806 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
12807 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
12809 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
12813 msgid "Are you sure?"
12814 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
12816 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12821 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12827 msgid "File association missing for extension %1\n"
12828 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
12831 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12832 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
12835 msgid "Overwrite %1?"
12836 msgstr "Écraser %1 ?"
12843 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12845 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
12848 msgid "Argument missing\n"
12849 msgstr "Argument manquant\n"
12852 msgid "Syntax error\n"
12853 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
12856 msgid "No help available for %1\n"
12857 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
12860 msgid "Target to GOTO not found\n"
12861 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
12864 msgid "Current Date is %1\n"
12865 msgstr "La date courante est %1\n"
12868 msgid "Current Time is %1\n"
12869 msgstr "L'heure courante est %1\n"
12872 msgid "Enter new date: "
12873 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
12876 msgid "Enter new time: "
12877 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
12880 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12881 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
12883 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12884 msgid "Failed to open '%1'\n"
12885 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
12888 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12890 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
12892 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12899 msgstr "Supprimer %1 ?"
12902 msgid "Echo is %1\n"
12903 msgstr "Echo est %1\n"
12906 msgid "Verify is %1\n"
12907 msgstr "Verify est %1\n"
12910 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12911 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
12914 msgid "Parameter error\n"
12915 msgstr "Erreur de paramètre\n"
12919 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12922 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
12926 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12927 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
12930 msgid "PATH not found\n"
12931 msgstr "PATH non trouvé\n"
12934 msgid "Press any key to continue... "
12935 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
12938 msgid "Wine Command Prompt"
12939 msgstr "Invite de commande Wine"
12942 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12943 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12950 msgid "The input line is too long.\n"
12951 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
12954 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12955 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
12958 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12959 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
12961 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12963 msgstr " (Oui|Non)"
12966 msgid " (Yes|No|All)"
12967 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
12971 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12973 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
12977 msgid "Division by zero error.\n"
12978 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
12981 msgid "Expected an operand.\n"
12982 msgstr "Opérande attendu.\n"
12985 msgid "Expected an operator.\n"
12986 msgstr "Opérateur attendu.\n"
12989 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12990 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
12994 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12995 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12997 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
12998 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
13001 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13002 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
13005 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13006 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
13009 msgid "Wine Explorer"
13010 msgstr "Explorateur de Wine"
13016 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
13018 msgstr "E&xécuter..."
13021 msgid "Usage: hostname\n"
13022 msgstr "Usage : hostname\n"
13025 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13026 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
13030 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13031 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13032 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13036 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13039 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
13043 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13044 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
13047 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13049 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
13053 msgid "%1 adapter %2\n"
13054 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
13061 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13062 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
13065 msgid "IPv4 address"
13066 msgstr "Adresse IPv4"
13070 msgstr "Nom d'hôte"
13074 msgstr "Type de nœud"
13081 msgid "Peer-to-peer"
13082 msgstr "Pair à pair"
13093 msgid "IP routing enabled"
13094 msgstr "Routage IP activé"
13097 msgid "Physical address"
13098 msgstr "Adresse physique"
13101 msgid "DHCP enabled"
13102 msgstr "DHCP activé"
13105 msgid "Default gateway"
13106 msgstr "Passerelle par défaut"
13109 msgid "IPv6 address"
13110 msgstr "Adresse IPv6"
13113 msgid "System Information"
13114 msgstr "Informations système"
13118 "The syntax of this command is:\n"
13120 "NET command [arguments]\n"
13122 "NET command /HELP\n"
13124 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13126 "La syntaxe de cette commande est :\n"
13128 "NET commande [arguments]\n"
13130 "NET commande /HELP\n"
13132 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
13136 "The syntax of this command is:\n"
13138 "NET START [service]\n"
13140 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13141 "'service' is the name of the service to start.\n"
13143 "La syntaxe de cette commande est :\n"
13145 "NET START [service]\n"
13147 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
13148 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
13152 "The syntax of this command is:\n"
13154 "NET STOP service\n"
13156 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13158 "La syntaxe de cette commande est :\n"
13160 "NET STOP service\n"
13162 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
13165 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13166 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
13169 msgid "Could not stop service %1\n"
13170 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
13173 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13174 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
13177 msgid "Could not get handle to service.\n"
13178 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
13181 msgid "The %1 service is starting.\n"
13182 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
13185 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13186 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
13189 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13190 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
13193 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13194 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
13197 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13198 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
13201 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13202 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
13205 msgid "There are no entries in the list.\n"
13206 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
13211 "Status Local Remote\n"
13212 "---------------------------------------------------------------\n"
13215 "Statut Local Distant\n"
13216 "---------------------------------------------------------------\n"
13219 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13220 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
13227 msgid "Disconnected"
13228 msgstr "Déconnecté"
13231 msgid "A network error occurred"
13232 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
13235 msgid "Connection is being made"
13236 msgstr "Connexion en cours"
13239 msgid "Reconnecting"
13240 msgstr "Reconnexion"
13243 msgid "The following services are running:\n"
13244 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
13247 msgid "Active Connections"
13248 msgstr "Connexions actives"
13255 msgid "Local Address"
13256 msgstr "Adresse locale"
13259 msgid "Foreign Address"
13260 msgstr "Adresse distante"
13267 msgid "Interface Statistics"
13268 msgstr "Statistiques de l'interface"
13283 msgid "Unicast packets"
13284 msgstr "Paquets unicast"
13287 msgid "Non-unicast packets"
13288 msgstr "Paquets non unicast"
13299 msgid "Unknown protocols"
13300 msgstr "Protocoles inconnus"
13303 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13304 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
13307 msgid "Active Opens"
13308 msgstr "Ouvertures actives"
13311 msgid "Passive Opens"
13312 msgstr "Ouvertures passives"
13315 msgid "Failed Connection Attempts"
13316 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
13319 msgid "Reset Connections"
13320 msgstr "Connexions réinitialisées"
13323 msgid "Current Connections"
13324 msgstr "Connexions en cours"
13327 msgid "Segments Received"
13328 msgstr "Segments reçus"
13331 msgid "Segments Sent"
13332 msgstr "Segments envoyés"
13335 msgid "Segments Retransmitted"
13336 msgstr "Segments retransmis"
13339 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13340 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
13343 msgid "Datagrams Received"
13344 msgstr "Datagrammes reçus"
13348 msgstr "Aucun port"
13351 msgid "Receive Errors"
13352 msgstr "Erreurs de réception"
13355 msgid "Datagrams Sent"
13356 msgstr "Datagrammes envoyés"
13359 msgid "&New\tCtrl+N"
13360 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
13362 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13363 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13364 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
13366 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13367 msgid "&Save\tCtrl+S"
13368 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
13370 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13371 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13372 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
13374 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13375 msgid "Page Se&tup..."
13376 msgstr "&Mise en page..."
13379 msgid "P&rinter Setup..."
13380 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13382 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13386 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13387 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13388 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
13390 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13391 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13392 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
13394 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13395 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13396 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
13398 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13399 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13400 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
13402 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13404 msgid "&Delete\tDel"
13405 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13408 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13409 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13412 msgid "&Time/Date\tF5"
13413 msgstr "&Heure/Date\tF5"
13416 msgid "&Wrap long lines"
13417 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
13420 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13421 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
13424 msgid "&Search next\tF3"
13425 msgstr "&Suivant\tF3"
13427 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13428 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13429 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
13431 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13432 msgid "&Contents\tF1"
13433 msgstr "&Sommaire\tF1"
13436 msgid "&About Notepad"
13437 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
13441 msgstr "Mise en page"
13445 msgstr "&En-tête :"
13449 msgstr "&Pied de page :"
13452 msgid "Margins (millimeters)"
13453 msgstr "Marges (millimètres)"
13467 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13468 msgctxt "accelerator Select All"
13472 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13473 msgctxt "accelerator Copy"
13477 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13478 msgctxt "accelerator Find"
13482 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13483 msgctxt "accelerator Replace"
13487 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13488 msgctxt "accelerator New"
13492 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13493 msgctxt "accelerator Open"
13497 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13498 msgctxt "accelerator Print"
13502 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13503 msgctxt "accelerator Save"
13508 msgctxt "accelerator Paste"
13512 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13513 msgctxt "accelerator Cut"
13517 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13518 msgctxt "accelerator Undo"
13528 msgstr "Bloc-notes"
13530 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13536 msgstr "(sans titre)"
13538 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13539 msgid "Text files (*.txt)"
13540 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
13544 "File '%s' does not exist.\n"
13546 "Do you want to create a new file?"
13548 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
13550 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
13554 "File '%s' has been modified.\n"
13556 "Would you like to save the changes?"
13558 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
13560 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
13563 msgid "'%s' could not be found."
13564 msgstr "« %s » non trouvé."
13567 msgid "Unicode (UTF-16)"
13568 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13571 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13572 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13575 msgid "Unicode (UTF-8)"
13576 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13581 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13582 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13583 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13584 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13588 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
13589 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
13590 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
13591 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
13595 msgid "&Bind to file..."
13596 msgstr "&Lier au fichier..."
13599 msgid "&View TypeLib..."
13600 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
13603 msgid "&System Configuration"
13604 msgstr "&Configuration système"
13607 msgid "&Run the Registry Editor"
13608 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
13611 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13612 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
13615 msgid "&In-process server"
13616 msgstr "&Serveur intégré au processus"
13619 msgid "In-process &handler"
13620 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
13623 msgid "&Local server"
13624 msgstr "Serveur &local"
13627 msgid "&Remote server"
13628 msgstr "Serveur &distant"
13631 msgid "View &Type information"
13632 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
13635 msgid "Create &Instance"
13636 msgstr "Créer une &instance"
13639 msgid "Create Instance &On..."
13640 msgstr "Créer une instance &sur..."
13643 msgid "&Release Instance"
13644 msgstr "&Libérer l'instance"
13647 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13648 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
13651 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13652 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
13655 msgid "&Expert mode"
13656 msgstr "Mode &expert"
13659 msgid "&Hidden component categories"
13660 msgstr "Catégories de composants &cachés"
13662 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13664 msgstr "Barre d'&outils"
13666 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13667 msgid "&Status Bar"
13668 msgstr "Barre d'&état"
13670 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13671 msgid "&Refresh\tF5"
13672 msgstr "&Actualiser\tF5"
13675 msgid "&About OleView"
13676 msgstr "À &propos de OleView"
13679 msgid "&Save as..."
13680 msgstr "Enregistrer &sous..."
13683 msgid "&Group by type kind"
13684 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
13687 msgid "Connect to another machine"
13688 msgstr "Se connecter à une autre machine"
13691 msgid "&Machine name:"
13692 msgstr "Nom de la &machine :"
13695 msgid "System Configuration"
13696 msgstr "Configuration système"
13699 msgid "System Settings"
13700 msgstr "Paramètres système"
13703 msgid "&Enable Distributed COM"
13704 msgstr "&Activer le COM distribué"
13707 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13708 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
13712 "These settings change only registry values.\n"
13713 "They have no effect on Wine performance."
13715 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
13716 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
13719 msgid "Default Interface Viewer"
13720 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
13731 msgid "&View Type Info"
13732 msgstr "&Afficher les informations de type"
13735 msgid "IPersist Interface Viewer"
13736 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
13738 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13739 msgid "Class Name:"
13740 msgstr "Nom de classe :"
13742 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13747 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13748 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
13750 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13755 msgid "ITypeLib viewer"
13756 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
13759 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13760 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
13763 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13764 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
13767 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13768 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
13771 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13772 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
13775 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13776 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
13779 msgid "Run the Wine registry editor"
13780 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
13783 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13785 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
13789 msgid "Create an instance of the selected object"
13790 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
13793 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13794 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
13797 msgid "Release the currently selected object instance"
13798 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
13801 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13803 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
13806 msgid "Display the viewer for the selected item"
13807 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
13810 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13812 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
13816 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13818 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
13819 "censées être visibles"
13822 msgid "Show or hide the toolbar"
13823 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
13826 msgid "Show or hide the status bar"
13827 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
13830 msgid "Refresh all lists"
13831 msgstr "Actualiser toutes les listes"
13834 msgid "Display program information, version number and copyright"
13836 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
13840 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13842 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
13845 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13847 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
13851 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13852 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
13855 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13856 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
13859 msgid "ObjectClasses"
13860 msgstr "Classes d'objets"
13863 msgid "Grouped by Component Category"
13864 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
13867 msgid "OLE 1.0 Objects"
13868 msgstr "Objets OLE 1.0"
13871 msgid "COM Library Objects"
13872 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
13875 msgid "All Objects"
13876 msgstr "Tous les objets"
13879 msgid "Application IDs"
13880 msgstr "Identifiants d'application"
13883 msgid "Type Libraries"
13884 msgstr "Bibliothèques de types"
13892 msgstr "Interfaces"
13896 msgstr "Base de registre"
13899 msgid "Implementation"
13900 msgstr "Implémentation"
13904 msgstr "Activation"
13907 msgid "CoGetClassObject failed."
13908 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
13911 msgid "Unknown error"
13912 msgstr "Erreur inconnue"
13919 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13920 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
13923 msgid "Inherited Interfaces"
13924 msgstr "Interfaces héritées"
13927 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13928 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
13931 msgid "Close window"
13932 msgstr "Fermer la fenêtre"
13935 msgid "Group typeinfos by kind"
13936 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
13940 msgstr "&Nouveau..."
13943 msgid "O&pen\tEnter"
13944 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
13946 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13947 msgid "&Move...\tF7"
13948 msgstr "&Déplacer...\tF7"
13950 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13951 msgid "&Copy...\tF8"
13952 msgstr "C&opier...\tF8"
13955 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13956 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13959 msgid "&Execute..."
13960 msgstr "E&xécuter..."
13963 msgid "E&xit Windows"
13964 msgstr "&Quitter Windows"
13966 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13971 msgid "&Arrange automatically"
13972 msgstr "Réorganisation &automatique"
13975 msgid "&Minimize on run"
13976 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
13978 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13979 msgid "&Save settings on exit"
13980 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
13982 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13987 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13988 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
13991 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13992 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
13995 msgid "&Arrange Icons"
13996 msgstr "&Réorganiser les icônes"
13999 msgid "&About Program Manager"
14000 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
14003 msgid "Program &group"
14004 msgstr "&Groupe de programmes"
14008 msgstr "&Programme"
14011 msgid "Move Program"
14012 msgstr "Déplacer un programme"
14015 msgid "Move program:"
14016 msgstr "Déplacer le programme :"
14018 #: progman.rc:120 progman.rc:138
14019 msgid "From group:"
14020 msgstr "À partir du groupe :"
14022 #: progman.rc:122 progman.rc:140
14024 msgstr "&Vers le groupe :"
14027 msgid "Copy Program"
14028 msgstr "Copier un programme"
14031 msgid "Copy program:"
14032 msgstr "Copier le programme :"
14035 msgid "Program Group Attributes"
14036 msgstr "Propriétés de groupe"
14039 msgid "&Group file:"
14040 msgstr "&Fichier du groupe :"
14043 msgid "Program Attributes"
14044 msgstr "Propriétés de programme"
14046 #: progman.rc:172 progman.rc:212
14047 msgid "&Command line:"
14048 msgstr "&Ligne de commande :"
14051 msgid "&Working directory:"
14052 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
14055 msgid "&Key combination:"
14056 msgstr "&Touche de raccourci :"
14058 #: progman.rc:179 progman.rc:215
14059 msgid "&Minimize at launch"
14060 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
14063 msgid "Change &icon..."
14064 msgstr "&Changer l'icône..."
14067 msgid "Change Icon"
14068 msgstr "Changer l'icône"
14072 msgstr "&Nom du fichier :"
14075 msgid "Current &icon:"
14076 msgstr "Icône a&ctuelle :"
14079 msgid "Execute Program"
14080 msgstr "Exécuter un programme"
14083 msgid "Program Manager"
14084 msgstr "Gestionnaire de programmes"
14086 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
14090 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
14091 msgid "Information"
14092 msgstr "Information"
14095 msgid "Delete group `%s'?"
14096 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
14099 msgid "Delete program `%s'?"
14100 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
14103 msgid "Not implemented"
14104 msgstr "Non implémenté"
14107 msgid "Error reading `%s'."
14108 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
14111 msgid "Error writing `%s'."
14112 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
14116 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14117 "Should it be tried further on?"
14119 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
14120 "Voulez-vous réessayer ?"
14123 msgid "Help not available."
14124 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
14127 msgid "Unknown feature in %s"
14128 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
14131 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14132 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
14135 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14137 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
14140 msgid "Libraries (*.dll)"
14141 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
14145 msgstr "Fichiers icônes"
14148 msgid "Icons (*.ico)"
14149 msgstr "Icônes (*.ico)"
14155 #| " REG [operation] [parameters]\n"
14157 #| "Supported operations:\n"
14158 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
14160 #| "For help on a specific operation, type:\n"
14161 #| " REG [operation] /?\n"
14165 " REG [operation] [parameters]\n"
14167 "Supported operations:\n"
14168 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14170 "For help on a specific operation, type:\n"
14171 " REG [operation] /?\n"
14175 " REG [opération] [paramètres]\n"
14177 "Opérations prises en charge :\n"
14178 " ADD | DELETE | QUERY\n"
14180 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
14181 " REG [opération] /?\n"
14186 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14189 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
14193 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14194 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
14197 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14198 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
14201 msgid "The operation completed successfully\n"
14202 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
14205 msgid "reg: Invalid key name\n"
14206 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14209 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14210 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
14213 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14214 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
14218 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14220 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
14223 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14224 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
14227 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14228 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
14231 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14233 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
14236 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14237 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14240 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14241 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
14244 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14245 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
14247 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14249 msgstr "(par défaut)"
14252 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14253 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
14256 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14258 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
14261 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14262 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
14265 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14267 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
14271 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14274 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
14275 "erreur inattendue est survenue.\n"
14279 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14282 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
14286 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14287 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
14290 msgid "reg: Invalid syntax. "
14291 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
14294 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14295 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
14298 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14299 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
14302 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14303 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
14305 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14306 msgid "(value not set)"
14307 msgstr "(valeur non définie)"
14310 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14315 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14316 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14317 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
14321 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14322 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14323 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14327 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14328 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14329 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
14333 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14334 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14335 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
14339 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
14340 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14341 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14345 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14346 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14347 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
14354 msgid "&Import Registry File..."
14355 msgstr "&Importer un fichier registre..."
14358 msgid "&Export Registry File..."
14359 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
14361 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14365 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14366 msgid "&String Value"
14367 msgstr "Valeur c&haîne"
14369 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14370 msgid "&Binary Value"
14371 msgstr "Valeur &binaire"
14373 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14374 msgid "&DWORD Value"
14375 msgstr "Valeur &DWORD"
14377 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14378 msgid "&Multi-String Value"
14379 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
14381 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14382 msgid "&Expandable String Value"
14383 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
14385 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14386 msgid "&Rename\tF2"
14387 msgstr "Ren&ommer\tF2"
14389 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14390 msgid "&Copy Key Name"
14391 msgstr "&Copier le nom de la clé"
14393 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14394 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14395 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
14398 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14399 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
14402 msgid "Status &Bar"
14403 msgstr "&Barre d'état"
14405 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14407 msgstr "&Séparateur"
14410 msgid "&Remove Favorite..."
14411 msgstr "&Supprimer des favoris..."
14414 msgid "&About Registry Editor"
14415 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
14417 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14419 #| msgctxt "object state"
14420 #| msgid "expanded"
14424 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14426 #| msgid "Modify Binary Data..."
14427 msgid "Modify &Binary Data..."
14428 msgstr "Modifier les données &binaires..."
14431 msgid "Export registry"
14432 msgstr "&Exporter le registre"
14435 msgid "S&elected branch:"
14436 msgstr "Branche &sélectionnée :"
14440 msgstr "Rechercher :"
14444 msgstr "Regarder dans :"
14451 msgid "Value names"
14455 msgid "Value content"
14459 msgid "Whole string only"
14460 msgstr "Mot entier seulement"
14463 msgid "Add Favorite"
14464 msgstr "Ajouter aux signets"
14466 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14468 msgstr "Nom du signet :"
14471 msgid "Remove Favorite"
14472 msgstr "Supprimer les signets"
14475 msgid "Edit String"
14476 msgstr "Modification de la chaîne"
14478 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14479 msgid "Value name:"
14480 msgstr "Nom de la valeur :"
14482 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14483 msgid "Value data:"
14484 msgstr "Données de la valeur :"
14488 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
14495 msgid "Hexadecimal"
14496 msgstr "Hexadécimale"
14503 msgid "Edit Binary"
14504 msgstr "Modification de la valeur binaire"
14507 msgid "Edit Multi-String"
14508 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
14511 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14512 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
14515 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14516 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
14519 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14520 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
14523 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14524 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
14529 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14532 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14534 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
14535 "de l'éditeur du registre"
14538 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14539 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
14546 msgid "Registry Editor"
14547 msgstr "Éditeur du registre"
14550 msgid "Import Registry File"
14551 msgstr "Importer un fichier de registre"
14554 msgid "Export Registry File"
14555 msgstr "Exporter un fichier de registre"
14558 msgid "Registry files (*.reg)"
14559 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
14562 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14563 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14566 msgid "(cannot display value)"
14567 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
14570 msgid "(unknown %d)"
14571 msgstr "(%d inconnu)"
14575 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14576 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14577 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14581 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14582 msgid "Unable to create a new registry key."
14583 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14587 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14588 msgid "Unable to create a new registry value."
14589 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14593 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14594 "The specified key name already exists."
14599 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14600 "The specified value name already exists."
14605 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14606 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14607 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14611 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14612 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14613 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14617 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14618 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14619 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14623 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14629 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
14631 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14633 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
14640 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14643 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14644 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14645 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14646 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14647 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14648 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
14649 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
14650 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
14652 #| " If no key is specified, the entire registry is "
14654 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14655 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14656 #| " /? Display this information and exit.\n"
14657 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
14659 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14661 #| " file location where registry information will be "
14663 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14665 #| "Usage examples:\n"
14666 #| " regedit \"import.reg\"\n"
14667 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14668 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
14671 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14674 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14675 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14676 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14677 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14678 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14679 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14680 " /D Delete a specified registry key.\n"
14681 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14682 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14683 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14684 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14685 " /? Display this information and exit.\n"
14686 " [filename] The location of the file containing registry information "
14688 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14690 " file location where registry information will be exported.\n"
14691 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14693 "Usage examples:\n"
14694 " regedit \"import.reg\"\n"
14695 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14696 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14699 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
14702 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14703 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
14704 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
14705 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
14706 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
14707 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
14708 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
14709 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans\n"
14710 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
14713 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
14714 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
14715 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
14716 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
14719 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
14721 " du fichier où les informations du registre seront "
14723 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
14725 "Exemples d'usage :\n"
14726 " regedit \"import.reg\"\n"
14727 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14728 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
14731 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14732 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
14735 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14736 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
14739 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14740 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
14743 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14744 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
14747 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14748 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
14751 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14752 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
14755 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14756 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
14759 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14760 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
14763 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14764 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
14768 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14769 "encountered at '%1'.\n"
14771 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
14772 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
14775 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14776 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
14780 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
14781 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14782 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
14785 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14786 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
14789 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14790 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
14793 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14795 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
14798 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14799 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14803 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
14805 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14806 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
14809 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14811 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
14815 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
14816 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14817 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14821 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14823 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
14828 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
14829 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14830 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
14834 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14835 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14836 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
14840 #| msgid "Quits the registry editor"
14841 msgid "Quits the Registry Editor"
14842 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
14845 msgid "Adds keys to the favorites list"
14846 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
14849 msgid "Removes keys from the favorites list"
14850 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
14853 msgid "Shows or hides the status bar"
14854 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
14858 #| msgid "Change position of split between two panes"
14859 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14860 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
14863 msgid "Refreshes the window"
14864 msgstr "Actualise la fenêtre"
14867 msgid "Deletes the selection"
14868 msgstr "Supprime la sélection"
14871 msgid "Renames the selection"
14872 msgstr "Renomme la sélection"
14875 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14876 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
14879 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14881 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
14884 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14885 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
14888 msgid "Modifies the value's data"
14889 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
14892 msgid "Adds a new key"
14893 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
14896 msgid "Adds a new string value"
14897 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
14900 msgid "Adds a new binary value"
14901 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
14905 #| msgid "Adds a new binary value"
14906 msgid "Adds a new 32-bit value"
14907 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
14910 msgid "Imports a text file into the registry"
14911 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
14914 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14915 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
14918 msgid "Prints all or part of the registry"
14919 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
14923 #| msgid "Registry Editor"
14924 msgid "Opens Registry Editor Help"
14925 msgstr "Éditeur du registre"
14928 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14930 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
14935 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14936 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14937 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14941 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
14942 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14943 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
14947 #| msgid "Value is too big (%u)"
14948 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14949 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
14952 msgid "Confirm Value Delete"
14953 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
14957 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14958 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14959 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
14963 #| msgid "Search string '%s' not found"
14964 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14965 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
14968 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14969 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
14972 msgid "New Key #%d"
14973 msgstr "Nouvelle clé #%d"
14976 msgid "New Value #%d"
14977 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
14981 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14982 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14983 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14987 #| msgid "Modifies the value's data"
14988 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14989 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
14992 msgid "Adds a new multi-string value"
14993 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
14997 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
14998 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14999 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
15003 #| msgid "Adds a new string value"
15004 msgid "Adds a new expandable string value"
15005 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
15009 #| msgid "Confirm Value Delete"
15010 msgid "Confirm Key Delete"
15011 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
15015 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
15017 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15018 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
15021 msgid "Expands or collapses the selected node"
15031 "Wine DLL Registration Utility\n"
15033 "Provides DLL registration services.\n"
15036 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
15038 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
15044 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15047 " [/u] Unregister a server.\n"
15048 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15049 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15050 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15051 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15055 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
15058 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
15059 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
15060 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
15061 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
15062 "désinstallation.\n"
15063 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
15069 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15072 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
15076 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15077 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
15080 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15081 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
15084 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15085 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
15088 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15089 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
15092 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15093 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
15096 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15097 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
15100 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15101 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
15104 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15105 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
15108 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15109 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
15112 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15113 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
15117 "Application could not be started, or no application associated with the "
15118 "specified file.\n"
15119 "ShellExecuteEx failed"
15121 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
15122 "fichier spécifié.\n"
15123 "ShellExecuteEx a échoué"
15126 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15128 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
15132 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15133 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
15136 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15137 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
15140 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15141 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
15144 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15145 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
15148 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15149 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
15152 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15153 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
15156 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15158 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
15163 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15165 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
15169 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15170 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
15173 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15174 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
15177 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15178 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
15181 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15182 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
15185 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15186 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
15189 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15190 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
15192 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
15193 msgid "&New Task (Run...)"
15194 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
15197 msgid "E&xit Task Manager"
15198 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
15201 msgid "&Minimize On Use"
15202 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
15205 msgid "&Hide When Minimized"
15206 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
15208 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
15209 msgid "&Show 16-bit tasks"
15210 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
15213 msgid "&Refresh Now"
15214 msgstr "&Actualiser maintenant"
15217 msgid "&Update Speed"
15218 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
15220 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15224 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15228 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15236 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15237 msgid "&Select Columns..."
15238 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
15240 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15241 msgid "&CPU History"
15242 msgstr "&Historique du processeur"
15244 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15245 msgid "&One Graph, All CPUs"
15246 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
15248 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15249 msgid "One Graph &Per CPU"
15250 msgstr "Un graphique &par processeur"
15252 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15253 msgid "&Show Kernel Times"
15254 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
15256 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15257 msgid "Tile &Horizontally"
15258 msgstr "Arranger &horizontalement"
15260 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15261 msgid "Tile &Vertically"
15262 msgstr "Arranger &verticalement"
15264 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15268 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15272 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15273 msgid "&Bring To Front"
15274 msgstr "Toujours &visible"
15277 msgid "&About Task Manager"
15278 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
15280 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15282 msgstr "&Basculer vers"
15284 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15286 msgstr "F&in de tâche"
15289 msgid "&Go To Process"
15290 msgstr "&Suivre le processus"
15292 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15293 msgid "&End Process"
15294 msgstr "&Terminer le processus"
15297 msgid "End Process &Tree"
15298 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
15300 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15305 msgid "Set &Priority"
15306 msgstr "Définir la &priorité"
15310 msgstr "Temps &réel"
15313 msgid "&Above Normal"
15314 msgstr "&Supérieure à la normale"
15317 msgid "&Below Normal"
15318 msgstr "&Inférieure à la normale"
15321 msgid "Set &Affinity..."
15322 msgstr "Définir l'&affinité..."
15325 msgid "Edit Debug &Channels..."
15326 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
15328 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15329 msgid "Task Manager"
15330 msgstr "Gestionnaire des tâches"
15333 msgid "&New Task..."
15334 msgstr "&Nouvelle tâche..."
15337 msgid "&Show processes from all users"
15338 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
15342 msgstr "Util. processeur"
15346 msgstr "Util. mémoire"
15353 msgid "Commit charge (K)"
15354 msgstr "Charge dédiée (K)"
15357 msgid "Physical memory (K)"
15358 msgstr "Mémoire physique (K)"
15361 msgid "Kernel memory (K)"
15362 msgstr "Mémoire noyau (K)"
15364 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15366 msgstr "Descripteurs"
15368 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15372 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15376 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15389 msgid "System Cache"
15390 msgstr "Cache système"
15398 msgstr "Non paginée"
15401 msgid "CPU usage history"
15402 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
15405 msgid "Memory usage history"
15406 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
15408 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15409 msgid "Debug Channels"
15410 msgstr "Canaux de débogage"
15413 msgid "Processor Affinity"
15414 msgstr "Affinité du processeur"
15418 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15419 "allowed to execute on."
15421 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
15422 "processus pourra s'exécuter."
15553 msgid "Select Columns"
15554 msgstr "Sélection des colonnes"
15558 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15560 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
15561 "Gestionnaire des tâches."
15564 msgid "&Image Name"
15565 msgstr "Nom de l'&image"
15568 msgid "&PID (Process Identifier)"
15569 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
15573 msgstr "Uti&lisation du processeur"
15577 msgstr "T&emps processeur"
15580 msgid "&Memory Usage"
15581 msgstr "Utilisation &mémoire"
15584 msgid "Memory Usage &Delta"
15585 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
15588 msgid "Pea&k Memory Usage"
15589 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
15592 msgid "Page &Faults"
15593 msgstr "Défauts de pa&ges"
15596 msgid "&USER Objects"
15597 msgstr "Objets &USER"
15599 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15601 msgstr "Lectures E/S"
15603 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15604 msgid "I/O Read Bytes"
15605 msgstr "Octets de lecture E/S"
15608 msgid "&Session ID"
15609 msgstr "Identi&fiant de session"
15613 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
15616 msgid "Page F&aults Delta"
15617 msgstr "É&cart de défauts de pages"
15620 msgid "&Virtual Memory Size"
15621 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
15624 msgid "Pa&ged Pool"
15625 msgstr "Réserve pa&ginée"
15628 msgid "N&on-paged Pool"
15629 msgstr "Réserve n&on paginée"
15632 msgid "Base P&riority"
15633 msgstr "P&riorité de base"
15636 msgid "&Handle Count"
15637 msgstr "Nombre de &handles"
15640 msgid "&Thread Count"
15641 msgstr "Nombre de &threads"
15643 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15644 msgid "GDI Objects"
15645 msgstr "Objets GDI"
15647 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15649 msgstr "Écritures E/S"
15651 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15652 msgid "I/O Write Bytes"
15653 msgstr "Octets écriture E/S"
15655 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15657 msgstr "Autres E/S"
15659 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15660 msgid "I/O Other Bytes"
15661 msgstr "Octets autres E/S"
15664 msgid "Create New Task"
15665 msgstr "Nouvelle tâche"
15668 msgid "Runs a new program"
15669 msgstr "Exécute un nouveau programme"
15672 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15674 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
15678 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15680 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
15681 "vers » est effectuée"
15684 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15685 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
15688 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15690 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
15691 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
15694 msgid "Displays tasks by using large icons"
15695 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
15698 msgid "Displays tasks by using small icons"
15699 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
15702 msgid "Displays information about each task"
15703 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
15706 msgid "Updates the display twice per second"
15707 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
15710 msgid "Updates the display every two seconds"
15711 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
15714 msgid "Updates the display every four seconds"
15715 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
15718 msgid "Does not automatically update"
15719 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
15722 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15723 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
15726 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15727 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
15730 msgid "Minimizes the windows"
15731 msgstr "Réduit les fenêtres"
15734 msgid "Maximizes the windows"
15735 msgstr "Agrandit les fenêtres"
15738 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15739 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
15742 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15743 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
15746 msgid "Displays Task Manager help topics"
15747 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
15750 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15751 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
15754 msgid "Exits the Task Manager application"
15755 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
15758 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15759 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
15762 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15763 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
15766 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15767 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
15770 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15771 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
15774 msgid "Each CPU has its own history graph"
15775 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
15778 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15779 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
15782 msgid "Tells the selected tasks to close"
15783 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
15786 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15787 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
15790 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15791 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
15794 msgid "Removes the process from the system"
15795 msgstr "Supprime le processus du système"
15798 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15799 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
15802 msgid "Attaches the debugger to this process"
15803 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
15806 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15808 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
15811 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15812 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
15815 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15816 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
15819 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15820 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
15823 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15824 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
15827 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15828 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
15831 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15832 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
15835 msgid "Controls Debug Channels"
15836 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
15839 msgid "Performance"
15840 msgstr "Performance"
15843 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15844 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
15847 msgid "Processes: %d"
15848 msgstr "Processus : %d"
15851 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15852 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
15856 msgstr "Nom d'image"
15876 msgstr "Écart util. mémoire"
15879 msgid "Peak Mem Usage"
15880 msgstr "Util. mémoire max"
15883 msgid "Page Faults"
15884 msgstr "Défauts de pages"
15887 msgid "USER Objects"
15888 msgstr "Objets USER"
15892 msgstr "ID session"
15896 msgstr "Utilisateur"
15900 msgstr "Delta déf. pages"
15904 msgstr "Mém. virtuelle"
15908 msgstr "Réserve paginée"
15912 msgstr "Réserve non paginée"
15916 msgstr "Prio. de base"
15919 msgid "Task Manager Warning"
15920 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
15924 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15925 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15926 "sure you want to change the priority class?"
15928 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
15929 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
15930 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
15933 msgid "Unable to Change Priority"
15934 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
15938 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15939 "results including loss of data and system instability. The\n"
15940 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15941 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15942 "terminate the process?"
15944 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
15945 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
15946 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
15947 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
15948 "stopper le processus ?"
15951 msgid "Unable to Terminate Process"
15952 msgstr "Impossible de terminer le processus"
15956 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15957 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15959 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
15960 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
15963 msgid "Unable to Debug Process"
15964 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
15967 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15968 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
15971 msgid "Invalid Option"
15972 msgstr "Option invalide"
15975 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15976 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
15979 msgid "System Idle Process"
15980 msgstr "Processus inactifs"
15983 msgid "Not Responding"
15984 msgstr "Ne répond pas"
15988 msgstr "En cours d'exécution"
15994 #: uninstaller.rc:29
15995 msgid "Wine Application Uninstaller"
15996 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
15998 #: uninstaller.rc:30
16000 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16002 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16004 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
16005 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
16006 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
16008 #: uninstaller.rc:31
16009 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16010 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
16012 #: uninstaller.rc:32
16014 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16016 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
16019 #: uninstaller.rc:33
16020 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16021 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
16023 #: uninstaller.rc:35
16025 "Wine Application Uninstaller\n"
16027 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16030 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
16032 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
16035 #: uninstaller.rc:43
16038 " uninstaller [options]\n"
16041 " --help\t Display this information.\n"
16042 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16043 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
16044 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16045 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
16049 " uninstaller [options]\n"
16052 " --help\t Afficher ces informations.\n"
16053 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
16055 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
16056 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
16057 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
16062 msgstr "&Déplacement"
16065 msgid "&Scale to Window"
16066 msgstr "&Mettre à l'échelle"
16077 msgid "Regular Metafile Viewer"
16078 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
16081 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16085 msgid "Waiting for Program"
16086 msgstr "Attente du programme"
16089 msgid "Terminate Process"
16090 msgstr "Arrêter le programme"
16094 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16097 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16099 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
16100 "mais ce programme ne répond pas.\n"
16102 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
16105 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16107 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
16112 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16113 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16114 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16115 "option) any later version."
16117 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
16118 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
16119 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
16120 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
16123 msgid "Windows registration information"
16124 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
16128 msgstr "&Propriétaire :"
16131 msgid "Organi&zation:"
16132 msgstr "&Organisation :"
16135 msgid "Application settings"
16136 msgstr "Paramètres des applications"
16140 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16141 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16142 "or per-application settings in those tabs as well."
16144 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
16145 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
16146 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
16150 msgid "Add appli&cation..."
16151 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
16154 msgid "&Remove application"
16155 msgstr "&Supprimer une application"
16158 msgid "&Windows Version:"
16159 msgstr "Version de &Windows :"
16162 msgid "Window settings"
16163 msgstr "Paramètres des fenêtres"
16166 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16167 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
16170 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16171 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
16174 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16175 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
16178 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16179 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
16182 msgid "Desktop &size:"
16183 msgstr "&Taille du bureau :"
16186 msgid "Screen resolution"
16187 msgstr "Résolution de l'écran"
16190 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16191 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
16194 msgid "DLL overrides"
16195 msgstr "Remplacement de DLL"
16199 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16200 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16203 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
16204 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
16205 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
16206 "utilisée par un programme."
16209 msgid "&New override for library:"
16210 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
16217 msgid "Existing &overrides:"
16218 msgstr "Remplacements existants :"
16222 msgstr "&Modifier..."
16225 msgid "Edit Override"
16226 msgstr "Éditer le remplacement"
16230 msgstr "Ordre de chargement"
16233 msgid "&Builtin (Wine)"
16234 msgstr "&intégrée (Wine)"
16237 msgid "&Native (Windows)"
16238 msgstr "&native (Windows)"
16241 msgid "Buil&tin then Native"
16242 msgstr "i&ntégrée puis native"
16245 msgid "Nati&ve then Builtin"
16246 msgstr "n&ative puis intégrée"
16249 msgid "Select Drive Letter"
16250 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
16253 msgid "Drive configuration"
16254 msgstr "Configuration des lecteurs"
16259 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16262 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16265 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
16266 "n'a pu être éditée."
16270 msgstr "Ajo&uter..."
16276 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
16277 msgid "Show Advan&ced"
16278 msgstr "Afficher les &détails"
16282 msgstr "Périp&hérique :"
16286 msgstr "&Parcourir..."
16290 msgstr "Ét&iquette :"
16294 msgstr "N° de sé&rie :"
16297 msgid "&Show dot files"
16298 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
16301 msgid "Driver diagnostics"
16302 msgstr "Diagnostic de pilotes"
16306 msgstr "Valeurs par défaut"
16309 msgid "Output device:"
16310 msgstr "Périphérique de sortie :"
16313 msgid "Voice output device:"
16314 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
16317 msgid "Input device:"
16318 msgstr "Périphérique d'entrée :"
16321 msgid "Voice input device:"
16322 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
16325 msgid "&Test Sound"
16326 msgstr "&Tester le son"
16328 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
16329 msgid "Speaker configuration"
16330 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
16334 msgstr "Haut-parleurs :"
16345 msgid "&Install theme..."
16346 msgstr "&Installer un thème..."
16350 msgstr "Élé&ment :"
16354 msgstr "Couleu&r :"
16361 msgid "Manage file &associations"
16374 msgstr "Bibliothèques"
16381 msgid "Select the Unix target directory, please."
16382 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
16385 msgid "Hide Advan&ced"
16386 msgstr "Cacher les &détails"
16390 msgstr "(Aucun thème)"
16397 msgid "Desktop Integration"
16398 msgstr "Intégration avec le bureau"
16409 msgid "Wine configuration"
16410 msgstr "Configuration de Wine"
16413 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16414 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
16417 msgid "Select a theme file"
16418 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
16426 msgstr "Pointe vers"
16429 msgid "Wine configuration for %s"
16430 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
16433 msgid "Selected driver: %s"
16434 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
16441 msgid "Audio test failed!"
16442 msgstr "Échec du test audio !"
16445 msgid "(System default)"
16446 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
16449 msgid "5.1 Surround"
16450 msgstr "Multicanal 5.1"
16453 msgid "Quadraphonic"
16454 msgstr "Quadraphonique"
16466 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16467 "Are you sure you want to do this?"
16469 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
16470 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
16473 msgid "Warning: system library"
16474 msgstr "Attention : bibliothèque système"
16485 msgid "native, builtin"
16486 msgstr "native, intégrée"
16489 msgid "builtin, native"
16490 msgstr "intégrée, native"
16494 msgstr "désactivée"
16497 msgid "Default Settings"
16498 msgstr "Paramètres par défaut"
16501 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16502 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
16505 msgid "Use global settings"
16506 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
16509 msgid "Select an executable file"
16510 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
16514 msgstr "Auto-détection"
16517 msgid "Local hard disk"
16518 msgstr "Disque dur local"
16521 msgid "Network share"
16522 msgstr "Partage réseau"
16525 msgid "Floppy disk"
16526 msgstr "Lecteur de disquette"
16534 "You cannot add any more drives.\n"
16536 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16538 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
16540 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
16541 "pas en avoir plus de 26."
16544 msgid "System drive"
16545 msgstr "Lecteur système"
16550 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16552 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16553 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16555 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16557 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16558 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16560 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
16562 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
16563 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
16567 msgctxt "Drive letter"
16572 msgid "Target folder"
16573 msgstr "Dossier cible"
16577 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16579 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16581 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
16583 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
16584 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
16587 msgid "Controls Background"
16588 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
16591 msgid "Controls Text"
16592 msgstr "Contrôle le texte"
16595 msgid "Menu Background"
16596 msgstr "Arrière-plan du menu"
16600 msgstr "Texte du menu"
16604 msgstr "Barre de défilement"
16607 msgid "Selection Background"
16608 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
16611 msgid "Selection Text"
16612 msgstr "Texte de la sélection"
16615 msgid "Tooltip Background"
16616 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
16619 msgid "Tooltip Text"
16620 msgstr "Texte de l'infobulle"
16623 msgid "Window Background"
16624 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
16627 msgid "Window Text"
16628 msgstr "Texte de la fenêtre"
16631 msgid "Active Title Bar"
16632 msgstr "Barre de titre active"
16635 msgid "Active Title Text"
16636 msgstr "Texte de la barre de titre active"
16639 msgid "Inactive Title Bar"
16640 msgstr "Barre de titre inactive"
16643 msgid "Inactive Title Text"
16644 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
16647 msgid "Message Box Text"
16648 msgstr "Texte des boîtes à messages"
16651 msgid "Application Workspace"
16652 msgstr "Espace de travail de l'application"
16655 msgid "Window Frame"
16656 msgstr "Cadre de la fenêtre"
16659 msgid "Active Border"
16660 msgstr "Bordure active"
16663 msgid "Inactive Border"
16664 msgstr "Bordure inactive"
16667 msgid "Controls Shadow"
16668 msgstr "Ombre des contrôles"
16672 msgstr "Texte gris"
16675 msgid "Controls Highlight"
16676 msgstr "Surbrillance des contrôles"
16679 msgid "Controls Dark Shadow"
16680 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
16683 msgid "Controls Light"
16684 msgstr "Lumière des contrôles"
16687 msgid "Controls Alternate Background"
16688 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
16691 msgid "Hot Tracked Item"
16692 msgstr "Élément actif"
16695 msgid "Active Title Bar Gradient"
16696 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
16699 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16700 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
16703 msgid "Menu Highlight"
16704 msgstr "Surbrillance du menu"
16708 msgstr "Barre de menu"
16710 #: wineconsole.rc:63
16711 msgid "Cursor size"
16712 msgstr "Taille du curseur"
16714 #: wineconsole.rc:64
16718 #: wineconsole.rc:65
16722 #: wineconsole.rc:66
16726 #: wineconsole.rc:68
16727 msgid "Command history"
16728 msgstr "Historique des commandes"
16730 #: wineconsole.rc:69
16731 msgid "&Buffer size:"
16732 msgstr "&Taille mém. tampon :"
16734 #: wineconsole.rc:72
16735 msgid "&Remove duplicates"
16736 msgstr "&Supprimer les doublons"
16738 #: wineconsole.rc:74
16740 msgstr "Menu contextuel"
16742 #: wineconsole.rc:75
16746 #: wineconsole.rc:76
16750 #: wineconsole.rc:78
16754 #: wineconsole.rc:79
16755 msgid "&Quick Edit mode"
16756 msgstr "Mode é&dition rapide"
16758 #: wineconsole.rc:80
16759 msgid "&Insert mode"
16760 msgstr "Mode &insertion"
16762 #: wineconsole.rc:88
16766 #: wineconsole.rc:90
16770 #: wineconsole.rc:101
16771 msgid "Configuration"
16772 msgstr "Configuration"
16774 #: wineconsole.rc:104
16775 msgid "Buffer zone"
16776 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
16778 #: wineconsole.rc:105
16780 msgstr "&Largeur :"
16782 #: wineconsole.rc:108
16784 msgstr "Ha&uteur :"
16786 #: wineconsole.rc:112
16787 msgid "Window size"
16788 msgstr "Taille de la fenêtre"
16790 #: wineconsole.rc:113
16792 msgstr "La&rgeur :"
16794 #: wineconsole.rc:116
16796 msgstr "Hau&teur :"
16798 #: wineconsole.rc:120
16799 msgid "End of program"
16800 msgstr "Fin du programme"
16802 #: wineconsole.rc:121
16803 msgid "&Close console"
16804 msgstr "&Fermer la console"
16806 #: wineconsole.rc:123
16810 #: wineconsole.rc:129
16811 msgid "Console parameters"
16812 msgstr "Paramètres de la console"
16814 #: wineconsole.rc:132
16815 msgid "Retain these settings for later sessions"
16816 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
16818 #: wineconsole.rc:133
16819 msgid "Modify only current session"
16820 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
16822 #: wineconsole.rc:29
16823 msgid "Set &Defaults"
16824 msgstr "Paramètres par &défaut"
16826 #: wineconsole.rc:31
16830 #: wineconsole.rc:34
16831 msgid "&Select all"
16832 msgstr "&Tout sélectionner"
16834 #: wineconsole.rc:35
16838 #: wineconsole.rc:36
16840 msgstr "&Rechercher"
16842 #: wineconsole.rc:39
16843 msgid "Setup - Default settings"
16844 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
16846 #: wineconsole.rc:40
16847 msgid "Setup - Current settings"
16848 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
16850 #: wineconsole.rc:41
16851 msgid "Configuration error"
16852 msgstr "Erreur de configuration"
16854 #: wineconsole.rc:42
16856 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16859 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
16862 #: wineconsole.rc:37
16863 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16864 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
16866 #: wineconsole.rc:38
16867 msgid "This is a test"
16868 msgstr "Ceci est un test"
16870 #: wineconsole.rc:44
16871 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16872 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
16874 #: wineconsole.rc:45
16875 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16876 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
16878 #: wineconsole.rc:46
16879 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16880 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
16882 #: wineconsole.rc:47
16883 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16884 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
16886 #: wineconsole.rc:48
16888 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16889 "The command is invalid.\n"
16891 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
16892 "La commande est invalide.\n"
16894 #: wineconsole.rc:50
16898 " wineconsole [options] <command>\n"
16904 " wineconsole [options] <commande>\n"
16908 #: wineconsole.rc:52
16910 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16912 " try to setup the current terminal as a Wine "
16915 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
16917 " « curses » pour tenter de convertir le "
16918 "terminal courant en console Wine.\n"
16920 #: wineconsole.rc:53
16921 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16923 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
16925 #: wineconsole.rc:54
16929 " wineconsole cmd\n"
16930 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16935 " wineconsole cmd\n"
16936 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
16939 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16940 msgid "Program Error"
16941 msgstr "Erreur du programme"
16945 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16946 "sorry for the inconvenience."
16948 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
16949 "somme désolés pour le désagrément subi."
16953 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16954 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16955 "Database</a> for tips about running this application."
16957 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
16958 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
16959 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
16960 "cette application."
16963 msgid "Show &Details"
16964 msgstr "Afficher les &détails"
16967 msgid "Program Error Details"
16968 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
16972 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16973 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16974 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16975 "and attach that file to the report."
16977 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
16978 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
16979 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
16980 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
16985 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16986 "the process to obtain a backtrace."
16990 msgid "(unidentified)"
16991 msgstr "(non identifié)"
16994 msgid "Saving failed"
16995 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
16998 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17000 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
17003 msgid "&Open\tEnter"
17004 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
17008 msgstr "Re&nommer..."
17011 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17012 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
17015 msgid "Cr&eate Directory..."
17016 msgstr "Créer réper&toire..."
17023 msgid "Connect &Network Drive..."
17024 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
17027 msgid "&Disconnect Network Drive"
17028 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
17035 msgid "&All File Details"
17036 msgstr "&Tous les détails"
17039 msgid "&Sort by Name"
17040 msgstr "Trier par &nom"
17043 msgid "Sort &by Type"
17044 msgstr "Trier par &type"
17047 msgid "Sort by Si&ze"
17048 msgstr "Trier par ta&ille"
17051 msgid "Sort by &Date"
17052 msgstr "Trier par dat&e"
17055 msgid "Filter by&..."
17056 msgstr "Filtrer &par..."
17060 msgstr "Barre de &lecteur"
17063 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17064 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
17067 msgid "New &Window"
17068 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
17071 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17072 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
17075 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17076 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
17079 msgid "&About Wine File Manager"
17080 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
17083 msgid "Select destination"
17084 msgstr "Sélectionner la destination"
17087 msgid "By File Type"
17088 msgstr "Par type de fichier"
17092 msgstr "Type de fichier"
17095 msgid "&Directories"
17096 msgstr "&Répertoires"
17100 msgstr "&Programmes"
17104 msgstr "Docu&ments"
17107 msgid "&Other files"
17108 msgstr "&Autres fichiers"
17111 msgid "Show Hidden/&System Files"
17112 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
17115 msgid "&File Name:"
17116 msgstr "Nom du &fichier :"
17119 msgid "Full &Path:"
17120 msgstr "Chemin com&plet :"
17123 msgid "Last Change:"
17124 msgstr "Modification :"
17127 msgid "Cop&yright:"
17128 msgstr "Cop&yright :"
17135 msgid "&Compressed"
17136 msgstr "&Compressé"
17139 msgid "Version information"
17140 msgstr "Informations de version"
17143 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17148 msgid "Applying font settings"
17149 msgstr "Application des réglages des polices"
17152 msgid "Error while selecting new font."
17153 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
17156 msgid "Wine File Manager"
17157 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
17161 msgstr "dossier racine"
17168 msgid "Creation date"
17172 msgid "Access date"
17173 msgstr "Dernier accès"
17176 msgid "Modification date"
17177 msgstr "Dernière modification"
17180 msgid "Index/Inode"
17181 msgstr "Index/Inode"
17184 msgid "%1 of %2 free"
17185 msgstr "%1 libres sur %2"
17193 msgstr "&Nouvelle\tF2"
17196 msgid "Question &Marks"
17197 msgstr "Points d'&interrogation"
17213 msgstr "&Personnalisé..."
17216 msgid "&Fastest Times"
17217 msgstr "Meilleurs &temps"
17220 msgid "&About WineMine"
17221 msgstr "À &propos de WineMine"
17224 msgid "Fastest Times"
17225 msgstr "Meilleurs temps"
17228 msgid "Fastest times"
17229 msgstr "Meilleurs temps"
17239 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17242 msgid "Reset Results"
17246 msgid "Congratulations!"
17247 msgstr "Félicitations !"
17250 msgid "Please enter your name"
17251 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
17254 msgid "Custom Game"
17255 msgstr "Grille personnalisée"
17270 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17282 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17283 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17286 msgid "Printer &setup..."
17287 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
17290 msgid "&Annotate..."
17291 msgstr "&Annoter..."
17299 msgstr "&Définir..."
17302 msgid "Always on &top"
17303 msgstr "&Toujours visible"
17305 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17309 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17313 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17317 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17322 msgid "&Help on help\tF1"
17323 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
17326 msgid "&About Wine Help"
17327 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
17330 msgid "Annotation..."
17331 msgstr "Annotation..."
17347 msgstr "Aide de Wine"
17350 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17351 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
17362 msgid "Help files (*.hlp)"
17363 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
17366 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17367 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
17370 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17371 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
17374 msgid "Help topics: "
17375 msgstr "Rubriques d'aide : "
17378 msgid "Error: Command line not supported\n"
17379 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
17382 msgid "Error: Alias not found\n"
17383 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
17386 msgid "Error: Invalid query\n"
17387 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
17390 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17391 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
17394 msgid "&New...\tCtrl+N"
17395 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
17398 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17399 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
17402 msgid "&Clear\tDel"
17403 msgstr "&Effacer\tSuppr"
17406 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17407 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
17410 msgid "Find &next\tF3"
17411 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
17415 msgstr "Lecture &seule"
17426 msgid "Selection &info"
17427 msgstr "&Informations sur la sélection"
17430 msgid "Character &format"
17431 msgstr "&Format de caractères"
17434 msgid "&Def. char format"
17435 msgstr "Format de caractères par &défaut"
17438 msgid "Paragrap&h format"
17439 msgstr "Format de ¶graphe"
17443 msgstr "Texte &complet"
17445 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17446 msgid "&Format Bar"
17447 msgstr "&Barre de format"
17449 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17455 msgstr "&Insertion"
17458 msgid "&Date and time..."
17459 msgstr "&Date et heure..."
17469 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17470 msgid "&Bullet points"
17478 msgid "Letters - lower case"
17479 msgstr "Lettres - minuscules"
17482 msgid "Letters - upper case"
17483 msgstr "Lettres - majuscules"
17486 msgid "Roman numerals - lower case"
17487 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
17490 msgid "Roman numerals - upper case"
17491 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
17493 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17494 msgid "&Paragraph..."
17495 msgstr "Para&graphe..."
17499 msgstr "&Tabulations..."
17502 msgid "Backgroun&d"
17503 msgstr "&Arrière-plan"
17506 msgid "&System\tCtrl+1"
17507 msgstr "&Système\tCtrl+1"
17510 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17511 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
17514 msgid "&About Wine Wordpad"
17515 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
17519 msgstr "Automatique"
17522 msgid "Date and time"
17523 msgstr "Date et heure"
17526 msgid "Available formats"
17527 msgstr "Formats disponibles"
17530 msgid "New document type"
17531 msgstr "Nouveau type de document"
17534 msgid "Paragraph format"
17535 msgstr "Format de paragraphe"
17538 msgid "Indentation"
17539 msgstr "Indentation"
17541 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17545 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17551 msgstr "Première ligne"
17555 msgstr "Alignement"
17559 msgstr "Tabulations"
17563 msgstr "Taquets de tabulation"
17570 msgid "Remove al&l"
17571 msgstr "Supprimer &tous"
17574 msgid "Line wrapping"
17575 msgstr "Passage à la ligne automatique"
17578 msgid "&No line wrapping"
17582 msgid "Wrap text by the &window border"
17583 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
17586 msgid "Wrap text by the &margin"
17587 msgstr "Au niveau de la &marge"
17591 msgstr "Barres d'outils"
17594 msgctxt "accelerator Align Left"
17599 msgctxt "accelerator Align Center"
17604 msgctxt "accelerator Align Right"
17609 msgctxt "accelerator Redo"
17614 msgctxt "accelerator Bold"
17619 msgctxt "accelerator Italic"
17624 msgctxt "accelerator Underline"
17629 msgid "All documents (*.*)"
17630 msgstr "Tous les documents (*.*)"
17633 msgid "Text documents (*.txt)"
17634 msgstr "Documents texte (*.txt)"
17638 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17639 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17640 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
17643 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17644 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
17647 msgid "Rich text document"
17648 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
17651 msgid "Text document"
17652 msgstr "Document texte"
17655 msgid "Unicode text document"
17656 msgstr "Document texte Unicode"
17659 msgid "Printer files (*.prn)"
17660 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
17672 msgstr "Texte riche"
17676 msgstr "Page suivante"
17679 msgid "Previous page"
17680 msgstr "Page précédente"
17684 msgstr "Deux pages"
17692 msgstr "Zoom avant"
17696 msgstr "Zoom arrière"
17707 msgctxt "unit: centimeter"
17712 msgctxt "unit: inch"
17721 msgctxt "unit: point"
17730 msgid "Save changes to '%s'?"
17731 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
17734 msgid "Finished searching the document."
17735 msgstr "Recherche terminée dans le document."
17738 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17739 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
17743 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17744 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17746 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
17747 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
17750 msgid "Invalid number format."
17751 msgstr "Format de nombre invalide."
17754 msgid "OLE storage documents are not supported."
17755 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
17758 msgid "Could not save the file."
17759 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
17762 msgid "You do not have access to save the file."
17764 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
17767 msgid "Could not open the file."
17768 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
17771 msgid "You do not have access to open the file."
17772 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
17775 msgid "Printing not implemented."
17776 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
17779 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17780 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
17783 msgid "Starting Wordpad failed"
17784 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
17787 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17789 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
17792 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17793 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
17796 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17797 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
17800 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17801 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
17804 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17805 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
17809 "Is '%1' a filename or directory\n"
17811 "(F - File, D - Directory)\n"
17813 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
17814 "dans la destination ?\n"
17815 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
17818 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17819 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
17822 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17823 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
17826 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17827 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
17830 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17831 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
17839 msgctxt "Directory key"
17846 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17849 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17850 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17854 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17855 #| "\tmore files.\n"
17856 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17857 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17858 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17859 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17860 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17861 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17862 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17863 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17864 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17865 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17866 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17867 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17868 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17869 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17870 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17871 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17872 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17873 #| "\tarchive attribute.\n"
17874 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17876 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17877 #| "\t\tthan source.\n"
17880 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17883 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17884 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17888 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17890 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17891 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17892 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17893 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17894 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17895 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17896 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17897 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17898 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17899 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17900 "[/N] Copy using short names.\n"
17901 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17902 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17903 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17904 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17905 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17906 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17907 "\tarchive attribute.\n"
17908 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17909 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17910 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17911 "\t\tthan source.\n"
17914 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
17917 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17918 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17922 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
17924 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
17925 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
17926 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
17928 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
17929 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
17930 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
17932 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
17933 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
17935 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
17936 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
17937 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
17938 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
17939 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
17940 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
17941 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
17942 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
17943 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
17944 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
17945 " ensuite l'attribut.\n"
17946 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
17948 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
17949 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"