1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
76 msgid "&Modify/Remove"
77 msgstr "&Modificar/Remover..."
80 msgid "Downloading..."
81 msgstr "Fazendo o download..."
85 msgstr "Instalando..."
89 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Todos arquivos multimídia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
119 msgstr "sem compressão"
123 msgstr "Cancelando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
139 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
149 msgstr "Ir para hoje"
152 msgid "&About FolderPicker Test"
153 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
156 msgid "Document Folders"
157 msgstr "Pastas de Documentos"
159 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
161 msgstr "Meus Documentos"
169 msgstr "Caminho do Sistema"
171 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
173 msgctxt "display name"
176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
187 msgstr "Meu Computador"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Pastas do Sistema"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Discos Rígidos Locais"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Arquivo não encontrado"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Arquivo não existe\n"
211 "Você gostaria de cria-lo"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Arquivo já existe.\n"
219 "Gostaria de substituí-lo?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "O caminho não existe"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "O arquivo não existe"
243 msgstr "Um Nível Acima"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Criar Nova Pasta"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Área de Trabalho"
275 msgstr "Negrito Itálico"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
295 msgstr "Azul-marinho"
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 msgstr "Azul-petróleo"
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
335 msgstr "Azul-piscina"
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
367 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
368 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
372 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
373 "Please enter a value between 1 and %d."
375 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
376 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
379 msgid "A printer error occurred."
380 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
383 msgid "No default printer defined."
384 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
387 msgid "Cannot find the printer."
388 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
390 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
397 "Memória insuficiente."
400 msgid "An error occurred."
401 msgstr "Ocorreu algum erro."
404 msgid "Unknown printer driver."
405 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
409 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
410 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
412 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
413 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
414 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
417 msgid "Select a font size between %d and %d points."
418 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
420 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
438 msgstr "Abrir Arquivo"
440 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
453 msgid "Pending deletion; "
454 msgstr "Exclusão pendente; "
458 msgstr "Papel atolado; "
461 msgid "Out of paper; "
465 msgid "Feed paper manual; "
466 msgstr "Alimentação manual; "
469 msgid "Paper problem; "
470 msgstr "Problemas com o papel; "
473 msgid "Printer offline; "
474 msgstr "Impressora desligada; "
486 msgstr "Imprimindo; "
489 msgid "Output tray is full; "
490 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
493 msgid "Not available; "
494 msgstr "Não disponível; "
502 msgstr "Processando; "
505 msgid "Initialising; "
506 msgstr "Inicializando; "
514 msgstr "Pouco toner; "
522 msgstr "Lançar página; "
525 msgid "Interrupted by user; "
526 msgstr "Intervenção do usuário; "
529 msgid "Out of memory; "
530 msgstr "Memória insuficiente; "
533 msgid "The printer door is open; "
534 msgstr "A impressora está aberta; "
537 msgid "Print server unknown; "
538 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
541 msgid "Power save mode; "
542 msgstr "Modo econômico; "
545 msgid "Default Printer; "
546 msgstr "Impressora Padrão; "
549 msgid "There are %d documents in the queue"
550 msgstr "Existem %d documentos na fila"
553 msgid "Margins [inches]"
554 msgstr "Margens [polegadas]"
558 msgstr "Margens [mm]"
560 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
561 msgctxt "unit: millimeters"
565 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
570 msgid "Connect to %s"
571 msgstr "Conectar a %s"
574 msgid "Connecting to %s"
575 msgstr "Conectando a %s"
578 msgid "Logon unsuccessful"
579 msgstr "Logon mal sucedido"
583 "Make sure that your user name\n"
584 "and password are correct."
586 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
587 "e senha estão corretos."
591 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
593 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
594 "entering your password."
596 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
598 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
599 "de introduzir a senha."
602 msgid "Caps Lock is On"
603 msgstr "Caps Lock ligado"
606 msgid "Authority Key Identifier"
607 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
610 msgid "Key Attributes"
611 msgstr "Atributos da Chave"
614 msgid "Key Usage Restriction"
615 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
618 msgid "Subject Alternative Name"
619 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
622 msgid "Issuer Alternative Name"
623 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
626 msgid "Basic Constraints"
627 msgstr "Restrições Básicas"
631 msgstr "Uso da Chave"
634 msgid "Certificate Policies"
635 msgstr "Políticas de Certificados"
638 msgid "Subject Key Identifier"
639 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
642 msgid "CRL Reason Code"
643 msgstr "Código de Razão CRL"
646 msgid "CRL Distribution Points"
647 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
650 msgid "Enhanced Key Usage"
651 msgstr "Uso da Chave melhorado"
654 msgid "Authority Information Access"
655 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
658 msgid "Certificate Extensions"
659 msgstr "Extensões de Certificados"
662 msgid "Next Update Location"
663 msgstr "Localização da próxima actualização"
666 msgid "Yes or No Trust"
667 msgstr "Confiança Sim ou Não"
670 msgid "Email Address"
671 msgstr "Endereço de Email"
674 msgid "Unstructured Name"
675 msgstr "Nome Desestruturado"
679 msgstr "Tipo de Conteúdo"
682 msgid "Message Digest"
683 msgstr "Digesto da Mensagem"
687 msgstr "Tempo de Assinatura"
691 msgstr "Contra Assinar"
694 msgid "Challenge Password"
695 msgstr "Desafiar Senha"
698 msgid "Unstructured Address"
699 msgstr "Endereço Desestruturado"
703 msgid "S/MIME Capabilities"
704 msgstr "Capacidades SMIME"
707 msgid "Prefer Signed Data"
708 msgstr "Preferir Dados Assinados"
710 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
712 msgctxt "Certification Practice Statement"
716 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
718 msgstr "Aviso de Usuário"
721 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
722 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
725 msgid "Certification Authority Issuer"
726 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
729 msgid "Certification Template Name"
730 msgstr "Nome de Certificação por Template"
733 msgid "Certificate Type"
734 msgstr "Tipo de Certificado"
737 msgid "Certificate Manifold"
738 msgstr "Agrupador de Certificados"
741 msgid "Netscape Cert Type"
742 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
745 msgid "Netscape Base URL"
746 msgstr "URL Base Netscape"
749 msgid "Netscape Revocation URL"
750 msgstr "URL Revogação Netscape"
753 msgid "Netscape CA Revocation URL"
754 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
757 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
758 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
761 msgid "Netscape CA Policy URL"
762 msgstr "URL Política CA Netscape"
765 msgid "Netscape SSL ServerName"
766 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
769 msgid "Netscape Comment"
770 msgstr "Comentário Netscape"
773 msgid "SpcSpAgencyInfo"
774 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
777 msgid "SpcFinancialCriteria"
778 msgstr "SpcFinancialCriteria"
781 msgid "SpcMinimalCriteria"
782 msgstr "SpcMinimalCriteria"
785 msgid "Country/Region"
793 msgid "Organizational Unit"
794 msgstr "Unidade Organizacional"
805 msgid "State or Province"
806 msgstr "Estado ou Província"
823 msgstr "Nome de Usuário"
826 msgid "Domain Component"
827 msgstr "Componente de Domínio"
830 msgid "Street Address"
831 msgstr "Endereço da Rua"
834 msgid "Serial Number"
835 msgstr "Número de série"
842 msgid "Cross CA Version"
843 msgstr "Versão Cruzada CA"
846 msgid "Serialized Signature Serial Number"
847 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
850 msgid "Principal Name"
851 msgstr "Nome Principal"
854 msgid "Windows Product Update"
855 msgstr "Actualização de Produto Windows"
858 msgid "Enrollment Name Value Pair"
859 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
863 msgstr "Versão do SO"
866 msgid "Enrollment CSP"
867 msgstr "Inscrição CSP"
874 msgid "Delta CRL Indicator"
875 msgstr "Indicador Delta CRL"
878 msgid "Issuing Distribution Point"
879 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
883 msgstr "CRL Mais Recente"
886 msgid "Name Constraints"
887 msgstr "Restrições de Nome"
890 msgid "Policy Mappings"
891 msgstr "Mapeamento de Políticas"
894 msgid "Policy Constraints"
895 msgstr "Restrições de Políticas"
898 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
899 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
902 msgid "Application Policies"
903 msgstr "Políticas da Aplicação"
906 msgid "Application Policy Mappings"
907 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
910 msgid "Application Policy Constraints"
911 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
919 msgstr "Resposta CMC"
922 msgid "Unsigned CMC Request"
923 msgstr "Pedido CMC não assinado"
926 msgid "CMC Status Info"
927 msgstr "Informação de Estado CMC"
930 msgid "CMC Extensions"
931 msgstr "Extensões CMC"
934 msgid "CMC Attributes"
935 msgstr "Atributos CMC"
939 msgstr "Dados PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Signed"
943 msgstr "PKCS 7 Assinado"
946 msgid "PKCS 7 Enveloped"
947 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
950 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
951 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
954 msgid "PKCS 7 Digested"
955 msgstr "PKCS 7 Digesto"
958 msgid "PKCS 7 Encrypted"
959 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
962 msgid "Previous CA Certificate Hash"
963 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
966 msgid "Virtual Base CRL Number"
967 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
970 msgid "Next CRL Publish"
971 msgstr "Próxima Publicação CRL"
974 msgid "CA Encryption Certificate"
975 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
977 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
979 msgid "Key Recovery Agent"
981 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
982 "Agente Recuperador de Chaves\n"
983 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
984 "Agente de Recuperação de Chave"
987 msgid "Certificate Template Information"
988 msgstr "Informação do Template do Certificado"
991 msgid "Enterprise Root OID"
992 msgstr "Enterprise Root OID"
996 msgstr "Assinador Falso"
999 msgid "Encrypted Private Key"
1000 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1003 msgid "Published CRL Locations"
1004 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1007 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1008 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1011 msgid "Transaction Id"
1012 msgstr "Id da transacção"
1015 msgid "Sender Nonce"
1016 msgstr "Expedidor Nonce"
1019 msgid "Recipient Nonce"
1020 msgstr "Recipiente Nonce"
1024 msgstr "Registro de Informação"
1027 msgid "Get Certificate"
1028 msgstr "Obter Certificado"
1035 msgid "Revoke Request"
1036 msgstr "Revogar Pedido"
1039 msgid "Query Pending"
1040 msgstr "Consulta Pendente"
1042 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1043 msgid "Certificate Trust List"
1044 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1047 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1048 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1051 msgid "Private Key Usage Period"
1052 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1055 msgid "Client Information"
1056 msgstr "Informação do Cliente"
1059 msgid "Server Authentication"
1060 msgstr "Autenticação do Servidor"
1063 msgid "Client Authentication"
1064 msgstr "Autenticação do Cliente"
1067 msgid "Code Signing"
1068 msgstr "Assinatura de Código"
1071 msgid "Secure Email"
1072 msgstr "E-mail seguro"
1075 msgid "Time Stamping"
1076 msgstr "Selo Temporal"
1079 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1080 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1083 msgid "Microsoft Time Stamping"
1084 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1087 msgid "IP security end system"
1088 msgstr "Sistema de segurança IP"
1091 msgid "IP security tunnel termination"
1092 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1095 msgid "IP security user"
1096 msgstr "Usuário de segurança IP"
1099 msgid "Encrypting File System"
1100 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1102 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1104 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1106 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1107 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1108 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1109 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1111 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1113 msgid "Windows System Component Verification"
1115 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1116 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1117 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1118 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1120 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1122 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1124 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1125 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1126 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1127 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1129 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1131 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1134 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1136 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1138 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1140 msgid "Key Pack Licenses"
1142 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1143 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1144 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1147 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1149 msgid "License Server Verification"
1151 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1153 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1154 "License Server Verification"
1156 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1158 msgid "Smart Card Logon"
1160 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1161 "Logon Smart Card\n"
1162 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1163 "Logon de Smart Card"
1165 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1167 msgid "Digital Rights"
1169 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Direitos Digitais\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1175 msgid "Qualified Subordination"
1176 msgstr "Subordinação Qualificada"
1178 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1180 msgid "Key Recovery"
1182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1183 "Recuperação de chaves\n"
1184 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1185 "Recuperação de Chaves"
1187 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1188 msgid "Document Signing"
1189 msgstr "Assinatura de Documento"
1192 msgid "IP security IKE intermediate"
1193 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1195 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1196 msgid "File Recovery"
1197 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1199 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1200 msgid "Root List Signer"
1201 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1204 msgid "All application policies"
1205 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1207 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1209 msgid "Directory Service Email Replication"
1211 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1212 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1213 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1214 "Directory Service Email Replication"
1216 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1218 msgid "Certificate Request Agent"
1220 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1221 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1222 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1223 "Agente de Requerimento de Certificado"
1225 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1227 msgid "Lifetime Signing"
1229 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1230 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1231 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1232 "Assinatura de Lifetime"
1235 msgid "All issuance policies"
1236 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1239 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1240 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1247 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1248 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1251 msgid "Other People"
1252 msgstr "Outras pessoas"
1255 msgid "Trusted Publishers"
1256 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1259 msgid "Untrusted Certificates"
1260 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1267 msgid "Certificate Issuer"
1268 msgstr "Emissor do Certificado: "
1271 msgid "Certificate Serial Number="
1272 msgstr "Número de Série do Certificado="
1276 msgstr "Outro Nome="
1279 msgid "Email Address="
1280 msgstr "Endereço de E-mail="
1287 msgid "Directory Address"
1288 msgstr "Nome do Diretório"
1296 msgstr "Endereço IP="
1303 msgid "Registered ID="
1304 msgstr "ID Registrado="
1307 msgid "Unknown Key Usage"
1308 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1311 msgid "Subject Type="
1312 msgstr "Tipo de Sujeito="
1316 msgctxt "Certificate Authority"
1322 msgstr "Fim de Entidade"
1325 msgid "Path Length Constraint="
1326 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1330 msgctxt "path length"
1333 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1335 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1339 msgid "Information Not Available"
1340 msgstr "Informação não Disponível"
1343 msgid "Authority Info Access"
1344 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1347 msgid "Access Method="
1348 msgstr "Método de Acesso="
1352 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1358 msgstr "Emissores CA"
1361 msgid "Unknown Access Method"
1362 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1365 msgid "Alternative Name"
1366 msgstr "Nome Alternativo"
1369 msgid "CRL Distribution Point"
1370 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1373 msgid "Distribution Point Name"
1374 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1378 msgstr "Nome Completo"
1390 msgstr "Emissor CRL"
1393 msgid "Key Compromise"
1394 msgstr "Compromisso da Chave"
1397 msgid "CA Compromise"
1398 msgstr "Compromisso CA"
1401 msgid "Affiliation Changed"
1402 msgstr "Mudança de Afiliação"
1406 msgstr "Sobrescrito"
1409 msgid "Operation Ceased"
1410 msgstr "Operação Interrompida"
1413 msgid "Certificate Hold"
1414 msgstr "Certificado de Espera"
1417 msgid "Financial Information="
1418 msgstr "Informação Financeira="
1425 msgid "Not Available"
1426 msgstr "Não Disponível"
1429 msgid "Meets Criteria="
1430 msgstr "Conforme os Critérios="
1432 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1436 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1441 msgid "Digital Signature"
1442 msgstr "Assinatura Digital"
1445 msgid "Non-Repudiation"
1446 msgstr "Não-Repudiação"
1449 msgid "Key Encipherment"
1450 msgstr "Encriptação de Chaves"
1453 msgid "Data Encipherment"
1454 msgstr "Encriptação de Dados"
1457 msgid "Key Agreement"
1458 msgstr "Acordo de Chaves"
1461 msgid "Certificate Signing"
1462 msgstr "Assinatura de Certificados"
1465 msgid "Off-line CRL Signing"
1466 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1470 msgstr "Assinatura CRL"
1473 msgid "Encipher Only"
1474 msgstr "Apenas Encriptar"
1477 msgid "Decipher Only"
1478 msgstr "Apenas Decriptar"
1481 msgid "SSL Client Authentication"
1482 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1485 msgid "SSL Server Authentication"
1486 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1505 msgid "Signature CA"
1506 msgstr "CA de Assinatura"
1510 msgid "Certificate Policy"
1511 msgstr "Políticas de Certificados"
1515 msgid "Policy Identifier: "
1516 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1519 msgid "Policy Qualifier Info"
1523 msgid "Policy Qualifier Id="
1531 msgid "Notice Reference"
1536 msgid "Organization="
1537 msgstr "Organização"
1541 msgid "Notice Number="
1542 msgstr "Número de Série do Certificado="
1545 msgid "Notice Text="
1548 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1550 msgstr "Certificado"
1553 msgid "Certificate Information"
1554 msgstr "Informação do Certificado"
1558 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1559 "altered or corrupted."
1561 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1562 "alterado ou corrompido."
1566 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1567 "trusted root certificate store."
1569 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1570 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1573 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1574 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1577 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1578 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1581 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1582 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1585 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1586 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1590 msgstr "Emitido a: "
1594 msgstr "Emitido por: "
1605 msgid "This certificate has an invalid signature."
1606 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1609 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1610 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1613 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1614 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1617 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1618 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1621 msgid "This certificate is OK."
1622 msgstr "Este certificado está OK."
1632 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1637 msgid "Version 1 Fields Only"
1638 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1641 msgid "Extensions Only"
1642 msgstr "Extensões Apenas"
1645 msgid "Critical Extensions Only"
1646 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1649 msgid "Properties Only"
1650 msgstr "Propriedades Apenas"
1653 msgid "Serial number"
1654 msgstr "Número de Série"
1662 msgstr "Válido desde"
1674 msgstr "Chave Pública"
1677 msgid "%s (%d bits)"
1678 msgstr "%s (%d bits)"
1685 msgid "Enhanced key usage (property)"
1686 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1689 msgid "Friendly name"
1690 msgstr "Nome amigável"
1692 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1697 msgid "Certificate Properties"
1698 msgstr "Propriedades do Certificado"
1701 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1702 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1705 msgid "The OID you entered already exists."
1706 msgstr "O OID inserido já existe."
1709 msgid "Select Certificate Store"
1710 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1713 msgid "Please select a certificate store."
1714 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1717 msgid "Certificate Import Wizard"
1718 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1722 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1723 "select another file."
1725 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1726 "selecione outro arquivo."
1729 msgid "File to Import"
1730 msgstr "Arquivo a Importar"
1733 msgid "Specify the file you want to import."
1734 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1736 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1737 msgid "Certificate Store"
1738 msgstr "Conjunto de Certificados"
1742 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1743 "lists, and certificate trust lists."
1745 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1746 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1749 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1750 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1753 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1754 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1756 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1757 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1758 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1760 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1761 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1762 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1765 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1766 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1769 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1770 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1773 msgid "Please select a file."
1774 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1777 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1779 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1782 msgid "Could not open "
1783 msgstr "Não foi possível abrir "
1786 msgid "Determined by the program"
1787 msgstr "Determinado pelo programa"
1790 msgid "Please select a store"
1791 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1794 msgid "Certificate Store Selected"
1795 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1798 msgid "Automatically determined by the program"
1799 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1801 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1810 msgid "Certificate Revocation List"
1811 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1814 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1815 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1818 msgid "Personal Information Exchange"
1819 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1822 msgid "The import was successful."
1823 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1826 msgid "The import failed."
1827 msgstr "A importação falhou."
1834 msgid "<Advanced Purposes>"
1835 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1839 msgstr "Emitido para"
1843 msgstr "Emitido por"
1846 msgid "Expiration Date"
1847 msgstr "Data de Validade"
1850 msgid "Friendly Name"
1851 msgstr "Nome Amigável"
1853 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1859 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1860 "sign messages with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1865 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1869 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1870 "sign messages with them.\n"
1871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1875 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1879 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1880 "verify messages signed with it.\n"
1881 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1883 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1885 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1889 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1890 "verify messages signed with it.\n"
1891 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1893 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1895 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1899 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1901 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1903 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1904 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1905 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1909 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1911 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1913 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1914 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1915 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1919 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1920 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1921 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1923 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1924 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1925 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1926 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1930 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1931 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1932 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1934 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1935 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1936 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1937 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1941 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1942 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1944 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1946 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1950 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1951 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1953 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1955 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1958 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1959 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1962 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1963 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1966 msgid "Certificates"
1967 msgstr "Certificados"
1970 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1971 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1974 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1975 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1979 "Ensures software came from software publisher\n"
1980 "Protects software from alteration after publication"
1982 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1983 "Protege o software de alterações após a publicação"
1986 msgid "Protects e-mail messages"
1987 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1990 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1991 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1994 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1995 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1998 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1999 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2002 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2003 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2006 msgid "Private Key Archival"
2007 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2010 msgid "Certificate Export Wizard"
2011 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2014 msgid "Export Format"
2015 msgstr "Formato de Exportação"
2018 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2019 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2022 msgid "Export Filename"
2023 msgstr "Exportar Arquivo"
2026 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2027 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2030 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2031 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2034 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2035 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2038 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2039 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2042 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2043 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2046 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2047 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2050 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2051 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2055 msgstr "Formato do Arquivo"
2058 msgid "Include all certificates in certificate path"
2059 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2063 msgstr "Exportar Chaves"
2066 msgid "The export was successful."
2067 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2070 msgid "The export failed."
2071 msgstr "A exportação falhou."
2074 msgid "Export Private Key"
2075 msgstr "Exportar Chave Privada"
2079 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2082 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2083 "com o certificado."
2086 msgid "Enter Password"
2087 msgstr "Digite Palavra Chave"
2090 msgid "You may password-protect a private key."
2091 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2094 msgid "The passwords do not match."
2095 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2098 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2099 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2102 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2103 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2106 msgid "Default DirectSound"
2107 msgstr "DirectSound padrão"
2110 msgid "DirectSound: %s"
2111 msgstr "DirectSound: %s"
2114 msgid "Default WaveOut Device"
2115 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2118 msgid "Default MidiOut Device"
2119 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2133 msgid "Regional Setting"
2134 msgstr "Configurações Padrão"
2137 msgid "%uMB used, %uMB available"
2144 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2155 msgctxt "table of contents"
2164 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2166 msgstr "&Recarregar"
2168 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2170 msgstr "&Imprimir..."
2172 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2180 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2184 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2186 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2209 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2213 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2217 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2222 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2228 msgctxt "table of contents"
2234 msgstr "Sincronizar"
2236 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2240 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2244 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2245 msgid "Cinepak Video codec"
2246 msgstr "Codec Video Cinepak"
2248 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2249 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2254 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2258 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2262 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2266 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2268 msgstr "Salvar &como..."
2271 msgid "Print &format..."
2272 msgstr "Imprimir &formato..."
2276 msgstr "&Imprimir..."
2278 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2280 msgid "Print previe&w"
2282 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2283 "&Pré visualizar...\n"
2284 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2285 "&Vizualizar impressão..."
2287 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2289 msgstr "&Propriedades"
2291 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2295 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2296 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2300 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2302 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2307 msgstr "&Ferramentas"
2310 msgid "&Standard bar"
2311 msgstr "Barra &padrão"
2314 msgid "&Address bar"
2315 msgstr "Barra de &endereço"
2317 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2321 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2322 msgid "&Add to Favorites..."
2323 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2325 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2326 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2327 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2333 msgid "&About Internet Explorer"
2334 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2342 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2344 msgstr "Imprimir..."
2351 msgid "Internet Settings"
2352 msgstr "Configurações da Internet"
2355 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2356 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2360 msgid "Security settings for zone: "
2362 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2363 "&Salvar alterações ao sair\n"
2364 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2365 "&Salvar configurações ao sair"
2370 msgstr "Personalizar"
2395 msgid "Error converting object to primitive type"
2396 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2399 msgid "Invalid procedure call or argument"
2400 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2403 msgid "Subscript out of range"
2404 msgstr "Subscript fora de alcance"
2407 msgid "Automation server can't create object"
2408 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2411 msgid "Object doesn't support this property or method"
2412 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2415 msgid "Object doesn't support this action"
2416 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2419 msgid "Argument not optional"
2420 msgstr "Argumento não opcional"
2423 msgid "Syntax error"
2424 msgstr "Erro de sintaxe"
2427 msgid "Expected ';'"
2428 msgstr "';' esperado"
2431 msgid "Expected '('"
2432 msgstr "'(' esperado"
2435 msgid "Expected ')'"
2436 msgstr "')' esperado"
2439 msgid "Unterminated string constant"
2440 msgstr "Constante de string não terminada"
2443 msgid "Conditional compilation is turned off"
2447 msgid "Number expected"
2448 msgstr "Número esperado"
2451 msgid "Function expected"
2452 msgstr "Função esperada"
2455 msgid "'[object]' is not a date object"
2456 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2459 msgid "Object expected"
2460 msgstr "Objeto esperado"
2463 msgid "Illegal assignment"
2464 msgstr "Atribuição ilegal"
2467 msgid "'|' is undefined"
2468 msgstr "'|' é indefinido"
2471 msgid "Boolean object expected"
2472 msgstr "Objeto boleano esperado"
2475 msgid "VBArray object expected"
2476 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2479 msgid "JScript object expected"
2480 msgstr "Objeto JScript esperado"
2483 msgid "Syntax error in regular expression"
2484 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2487 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2488 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2492 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2493 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2496 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2497 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2500 msgid "Array object expected"
2501 msgstr "Objeto Array esperado"
2508 msgid "Invalid function\n"
2509 msgstr "função inválida\n"
2512 msgid "File not found\n"
2513 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2516 msgid "Path not found\n"
2517 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2520 msgid "Too many open files\n"
2521 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2524 msgid "Access denied\n"
2525 msgstr "Acesso negado\n"
2528 msgid "Invalid handle\n"
2529 msgstr "Handle inválido\n"
2532 msgid "Memory trashed\n"
2533 msgstr "Memória danificada\n"
2536 msgid "Not enough memory\n"
2537 msgstr "Memória insuficiente\n"
2540 msgid "Invalid block\n"
2541 msgstr "Bloco inválido\n"
2544 msgid "Bad environment\n"
2545 msgstr "Ambiente imprório\n"
2548 msgid "Bad format\n"
2549 msgstr "Formato impróprio\n"
2552 msgid "Invalid access\n"
2553 msgstr "Acesso inválido\n"
2556 msgid "Invalid data\n"
2557 msgstr "Dados inválidos\n"
2560 msgid "Out of memory\n"
2561 msgstr "Sem memória\n"
2564 msgid "Invalid drive\n"
2565 msgstr "Drive inválido\n"
2568 msgid "Can't delete current directory\n"
2569 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2572 msgid "Not same device\n"
2573 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2576 msgid "No more files\n"
2577 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2580 msgid "Write protected\n"
2581 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2585 msgstr "Unidade imprópria\n"
2589 msgstr "Não pronto\n"
2592 msgid "Bad command\n"
2593 msgstr "Comando impróprio\n"
2600 msgid "Bad length\n"
2601 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2603 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2604 msgid "Seek error\n"
2605 msgstr "Erro ao procurar\n"
2608 msgid "Not DOS disk\n"
2609 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2612 msgid "Sector not found\n"
2613 msgstr "Setor não encontrado\n"
2616 msgid "Out of paper\n"
2617 msgstr "Sem papel\n"
2620 msgid "Write fault\n"
2621 msgstr "Falha de escrita\n"
2624 msgid "Read fault\n"
2625 msgstr "Falha de leitura\n"
2628 msgid "General failure\n"
2629 msgstr "Falha geral\n"
2632 msgid "Sharing violation\n"
2633 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2636 msgid "Lock violation\n"
2637 msgstr "Violação de trava\n"
2640 msgid "Wrong disk\n"
2641 msgstr "Disco errado\n"
2644 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2645 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2648 msgid "End of file\n"
2649 msgstr "Fim do arquivo\n"
2651 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2653 msgstr "Disco cheio\n"
2656 msgid "Request not supported\n"
2657 msgstr "Pedido não suportado\n"
2660 msgid "Remote machine not listening\n"
2661 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2664 msgid "Duplicate network name\n"
2665 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2668 msgid "Bad network path\n"
2669 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2672 msgid "Network busy\n"
2673 msgstr "Rede ocupada\n"
2676 msgid "Device does not exist\n"
2677 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2680 msgid "Too many commands\n"
2681 msgstr "Comandos demais\n"
2684 msgid "Adaptor hardware error\n"
2685 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2688 msgid "Bad network response\n"
2689 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2692 msgid "Unexpected network error\n"
2693 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2696 msgid "Bad remote adaptor\n"
2697 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2700 msgid "Print queue full\n"
2701 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2704 msgid "No spool space\n"
2705 msgstr "Sem espaço spool\n"
2708 msgid "Print cancelled\n"
2709 msgstr "Impressão cancelada\n"
2712 msgid "Network name deleted\n"
2713 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2716 msgid "Network access denied\n"
2717 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2720 msgid "Bad device type\n"
2721 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2724 msgid "Bad network name\n"
2725 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2728 msgid "Too many network names\n"
2729 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2732 msgid "Too many network sessions\n"
2733 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2736 msgid "Sharing paused\n"
2737 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2740 msgid "Request not accepted\n"
2741 msgstr "Pedido não aceito\n"
2744 msgid "Redirector paused\n"
2745 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2748 msgid "File exists\n"
2749 msgstr "O arquivo já existe\n"
2752 msgid "Cannot create\n"
2753 msgstr "Impossível criar\n"
2756 msgid "Int24 failure\n"
2757 msgstr "Falha Int24\n"
2760 msgid "Out of structures\n"
2761 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2764 msgid "Already assigned\n"
2765 msgstr "Já designado\n"
2767 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2768 msgid "Invalid password\n"
2769 msgstr "Senha inválida\n"
2772 msgid "Invalid parameter\n"
2773 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2776 msgid "Net write fault\n"
2777 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2780 msgid "No process slots\n"
2781 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2784 msgid "Too many semaphores\n"
2785 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2788 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2789 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2792 msgid "Semaphore is set\n"
2793 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2796 msgid "Too many semaphore requests\n"
2797 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2800 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2801 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2804 msgid "Semaphore owner died\n"
2805 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2808 msgid "Semaphore user limit\n"
2809 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2812 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2813 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2816 msgid "Drive locked\n"
2817 msgstr "Drive trancado\n"
2820 msgid "Broken pipe\n"
2821 msgstr "Pipe quebrado\n"
2824 msgid "Open failed\n"
2825 msgstr "Falha ao abrir\n"
2828 msgid "Buffer overflow\n"
2829 msgstr "Overflow no buffer\n"
2832 msgid "No more search handles\n"
2833 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2836 msgid "Invalid target handle\n"
2837 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2840 msgid "Invalid IOCTL\n"
2841 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2844 msgid "Invalid verify switch\n"
2845 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2848 msgid "Bad driver level\n"
2849 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2852 msgid "Call not implemented\n"
2853 msgstr "Chamada não implementada\n"
2856 msgid "Semaphore timeout\n"
2857 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2860 msgid "Insufficient buffer\n"
2861 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2864 msgid "Invalid name\n"
2865 msgstr "Nome inválido\n"
2868 msgid "Invalid level\n"
2869 msgstr "Nível inválido\n"
2872 msgid "No volume label\n"
2873 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2876 msgid "Module not found\n"
2877 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2880 msgid "Procedure not found\n"
2881 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2884 msgid "No children to wait for\n"
2885 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2888 msgid "Child process has not completed\n"
2889 msgstr "Processo filho não completou\n"
2892 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2893 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2896 msgid "Negative seek\n"
2897 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2900 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2901 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2904 msgid "Drive is already JOINed\n"
2905 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2908 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2909 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2912 msgid "Drive is not JOINed\n"
2913 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2916 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2917 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2920 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2921 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2924 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2925 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2928 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2929 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2932 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2933 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2936 msgid "Drive is busy\n"
2937 msgstr "Drive ocupada\n"
2940 msgid "Same drive\n"
2941 msgstr "Mesmo drive\n"
2944 msgid "Not toplevel directory\n"
2945 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2948 msgid "Directory is not empty\n"
2949 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2952 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2953 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2956 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2957 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
2960 msgid "Path is busy\n"
2961 msgstr "Caminho ocupado\n"
2964 msgid "Already a SUBST target\n"
2965 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2968 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2969 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
2972 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2973 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
2976 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2977 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2980 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2981 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2984 msgid "Volume label too long\n"
2985 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
2988 msgid "Too many TCBs\n"
2989 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2992 msgid "Signal refused\n"
2993 msgstr "Sinal recusado\n"
2996 msgid "Segment discarded\n"
2997 msgstr "Segmento descartado\n"
3000 msgid "Segment not locked\n"
3001 msgstr "Segmento não travado\n"
3004 msgid "Bad thread ID address\n"
3005 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3008 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3009 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3012 msgid "Path is invalid\n"
3013 msgstr "Caminho inválido\n"
3016 msgid "Signal pending\n"
3017 msgstr "Sinal pendente\n"
3021 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3022 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3025 msgid "Lock failed\n"
3026 msgstr "Falha ao travar\n"
3029 msgid "Resource in use\n"
3030 msgstr "Recurso em uso\n"
3033 msgid "Cancel violation\n"
3034 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3037 msgid "Atomic locks not supported\n"
3038 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3041 msgid "Invalid segment number\n"
3042 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3045 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3046 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3049 msgid "File already exists\n"
3050 msgstr "O arquivo já existe\n"
3053 msgid "Invalid flag number\n"
3054 msgstr "Número de flag inválido\n"
3057 msgid "Semaphore name not found\n"
3058 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3061 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3062 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3065 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3066 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3069 msgid "Invalid module type for %1\n"
3070 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3073 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3074 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3077 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3078 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3081 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3082 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3085 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3086 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3089 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3090 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3093 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3094 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3097 msgid "IOPL not enabled\n"
3098 msgstr "IOPL não ativado\n"
3101 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3102 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3105 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3106 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3109 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3110 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3113 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3114 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3117 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3118 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3121 msgid "Environment variable not found\n"
3122 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3125 msgid "No signal sent\n"
3126 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3129 msgid "File name is too long\n"
3130 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3133 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3134 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3137 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3138 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3141 msgid "Invalid signal number\n"
3142 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3145 msgid "Error setting signal handler\n"
3146 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3149 msgid "Segment locked\n"
3150 msgstr "Segmento trancado\n"
3153 msgid "Too many modules\n"
3154 msgstr "Demasiados módulos\n"
3157 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3158 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3161 msgid "Machine type mismatch\n"
3162 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3166 msgstr "Pipe impróprio\n"
3170 msgstr "Pipe ocupado\n"
3173 msgid "Pipe closed\n"
3174 msgstr "Pipe fechado\n"
3177 msgid "Pipe not connected\n"
3178 msgstr "Pipe não conectado\n"
3181 msgid "More data available\n"
3182 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3185 msgid "Session cancelled\n"
3186 msgstr "Sessão cancelada\n"
3189 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3190 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3193 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3194 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3197 msgid "No more data available\n"
3198 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3201 msgid "Cannot use Copy API\n"
3202 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3205 msgid "Directory name invalid\n"
3206 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3209 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3210 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3213 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3214 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3217 msgid "Extended attribute table full\n"
3218 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3221 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3222 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3225 msgid "Extended attributes not supported\n"
3226 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3229 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3230 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3233 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3234 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3237 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3238 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3241 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3246 msgid "Invalid oplock message received\n"
3247 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3250 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3251 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3254 msgid "Invalid address\n"
3255 msgstr "Endereço inválido\n"
3258 msgid "Arithmetic overflow\n"
3259 msgstr "Overflow aritmético\n"
3262 msgid "Pipe connected\n"
3263 msgstr "Pipe conectado\n"
3266 msgid "Pipe listening\n"
3267 msgstr "Pipe escutando\n"
3270 msgid "Extended attribute access denied\n"
3271 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3274 msgid "I/O operation aborted\n"
3275 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3278 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3279 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3282 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3283 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3286 msgid "No access to memory location\n"
3287 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3290 msgid "Swap error\n"
3291 msgstr "Erro de troca\n"
3294 msgid "Stack overflow\n"
3295 msgstr "Overflow da pilha\n"
3298 msgid "Invalid message\n"
3299 msgstr "Mensagem inválida\n"
3302 msgid "Cannot complete\n"
3303 msgstr "Não é possível completar\n"
3306 msgid "Invalid flags\n"
3307 msgstr "Flags inválidas\n"
3310 msgid "Unrecognised volume\n"
3311 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3314 msgid "File invalid\n"
3315 msgstr "Arquivo inválido\n"
3318 msgid "Cannot run full-screen\n"
3319 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3322 msgid "Nonexistent token\n"
3323 msgstr "Token não existente\n"
3326 msgid "Registry corrupt\n"
3327 msgstr "Registro corrompido\n"
3330 msgid "Invalid key\n"
3331 msgstr "Chave inválida\n"
3335 msgid "Can't open registry key\n"
3336 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3339 msgid "Can't read registry key\n"
3340 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3343 msgid "Can't write registry key\n"
3344 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3347 msgid "Registry has been recovered\n"
3348 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3351 msgid "Registry is corrupt\n"
3352 msgstr "O registro está corrompido\n"
3355 msgid "I/O to registry failed\n"
3356 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3359 msgid "Not registry file\n"
3360 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3363 msgid "Key deleted\n"
3364 msgstr "Chave apagada\n"
3367 msgid "No registry log space\n"
3368 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3371 msgid "Registry key has subkeys\n"
3372 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3375 msgid "Subkey must be volatile\n"
3376 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3379 msgid "Notify change request in progress\n"
3380 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3383 msgid "Dependent services are running\n"
3384 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3387 msgid "Invalid service control\n"
3388 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3391 msgid "Service request timeout\n"
3392 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3395 msgid "Cannot create service thread\n"
3396 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3399 msgid "Service database locked\n"
3400 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3403 msgid "Service already running\n"
3404 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3407 msgid "Invalid service account\n"
3408 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3411 msgid "Service is disabled\n"
3412 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3415 msgid "Circular dependency\n"
3416 msgstr "Dependência circular\n"
3419 msgid "Service does not exist\n"
3420 msgstr "O serviço não existe\n"
3423 msgid "Service cannot accept control message\n"
3424 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3427 msgid "Service not active\n"
3428 msgstr "Serviço não ativo\n"
3431 msgid "Service controller connect failed\n"
3432 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3435 msgid "Exception in service\n"
3436 msgstr "Exceção no serviço\n"
3439 msgid "Database does not exist\n"
3440 msgstr "A base de dados não existe\n"
3443 msgid "Service-specific error\n"
3444 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3447 msgid "Process aborted\n"
3448 msgstr "Processo abortado\n"
3451 msgid "Service dependency failed\n"
3452 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3455 msgid "Service login failed\n"
3456 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3459 msgid "Service start-hang\n"
3460 msgstr "Service start-hang\n"
3463 msgid "Invalid service lock\n"
3464 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3467 msgid "Service marked for delete\n"
3468 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3471 msgid "Service exists\n"
3472 msgstr "O serviço já existe\n"
3475 msgid "System running last-known-good config\n"
3476 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3479 msgid "Service dependency deleted\n"
3480 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3483 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3484 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3487 msgid "Service not started since last boot\n"
3488 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3491 msgid "Duplicate service name\n"
3492 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3495 msgid "Different service account\n"
3496 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3499 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3504 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3505 msgstr "Processo abortado\n"
3508 msgid "No recovery program for service\n"
3513 msgid "Service not implemented by exe\n"
3514 msgstr "Impressão não implementada"
3517 msgid "End of media\n"
3518 msgstr "Fim da mídia\n"
3521 msgid "Filemark detected\n"
3522 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3525 msgid "Beginning of media\n"
3526 msgstr "Início da mídia\n"
3529 msgid "Setmark detected\n"
3530 msgstr "Setmark detectado\n"
3533 msgid "No data detected\n"
3534 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3537 msgid "Partition failure\n"
3538 msgstr "Falha na partição\n"
3541 msgid "Invalid block length\n"
3542 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3545 msgid "Device not partitioned\n"
3546 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3549 msgid "Unable to lock media\n"
3550 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3553 msgid "Unable to unload media\n"
3554 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3557 msgid "Media changed\n"
3558 msgstr "Mídia alterada\n"
3561 msgid "I/O bus reset\n"
3562 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3565 msgid "No media in drive\n"
3566 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3569 msgid "No Unicode translation\n"
3570 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3573 msgid "DLL init failed\n"
3574 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3577 msgid "Shutdown in progress\n"
3578 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3581 msgid "No shutdown in progress\n"
3582 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3585 msgid "I/O device error\n"
3586 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3589 msgid "No serial devices found\n"
3590 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3593 msgid "Shared IRQ busy\n"
3594 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3597 msgid "Serial I/O completed\n"
3598 msgstr "E/S em série completo\n"
3601 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3602 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3605 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3606 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3609 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3610 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3613 msgid "Unknown floppy error\n"
3614 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3617 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3618 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3621 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3622 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3625 msgid "Hard disk operation failed\n"
3626 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3629 msgid "Hard disk reset failed\n"
3630 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3633 msgid "End of tape media\n"
3634 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3637 msgid "Not enough server memory\n"
3638 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3641 msgid "Possible deadlock\n"
3642 msgstr "Possível deadlock\n"
3645 msgid "Incorrect alignment\n"
3646 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3649 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3650 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3653 msgid "Set-power-state failed\n"
3654 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3657 msgid "Too many links\n"
3658 msgstr "Demasiados links\n"
3661 msgid "Newer windows version needed\n"
3662 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3665 msgid "Wrong operating system\n"
3666 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3669 msgid "Single-instance application\n"
3670 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3673 msgid "Real-mode application\n"
3674 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3677 msgid "Invalid DLL\n"
3678 msgstr "DLL Inválido\n"
3681 msgid "No associated application\n"
3682 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3685 msgid "DDE failure\n"
3686 msgstr "Falha DDE\n"
3689 msgid "DLL not found\n"
3690 msgstr "DLL não encontrado\n"
3694 msgid "Out of user handles\n"
3695 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3698 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3702 msgid "The source element is empty\n"
3707 msgid "The destination element is full\n"
3708 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3712 msgid "The element address is invalid\n"
3713 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3716 msgid "The magazine is not present\n"
3720 msgid "The device needs reinitialization\n"
3725 msgid "The device requires cleaning\n"
3726 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3730 msgid "The device door is open\n"
3731 msgstr "A impressora está aberta; "
3735 msgid "The device is not connected\n"
3736 msgstr "Pipe não conectado\n"
3740 msgid "Element not found\n"
3741 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3745 msgid "No match found\n"
3746 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3750 msgid "Property set not found\n"
3751 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3755 msgid "Point not found\n"
3756 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3760 msgid "No running tracking service\n"
3761 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3765 msgid "No such volume ID\n"
3766 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3769 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3773 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3777 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3782 msgid "The journal is being deleted\n"
3783 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3787 msgid "The journal is not active\n"
3788 msgstr "Serviço não ativo\n"
3791 msgid "Potential matching file found\n"
3795 msgid "The journal entry was deleted\n"
3799 msgid "Invalid device name\n"
3800 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3803 msgid "Connection unavailable\n"
3804 msgstr "Conexão indisponível\n"
3807 msgid "Device already remembered\n"
3808 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3811 msgid "No network or bad path\n"
3812 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3815 msgid "Invalid network provider name\n"
3816 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3819 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3820 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3823 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3824 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3827 msgid "Not a container\n"
3828 msgstr "Não é um container\n"
3831 msgid "Extended error\n"
3832 msgstr "Erro extendido\n"
3835 msgid "Invalid group name\n"
3836 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3839 msgid "Invalid computer name\n"
3840 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3843 msgid "Invalid event name\n"
3844 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3847 msgid "Invalid domain name\n"
3848 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3851 msgid "Invalid service name\n"
3852 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3855 msgid "Invalid network name\n"
3856 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3859 msgid "Invalid share name\n"
3860 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3863 msgid "Invalid message name\n"
3864 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3867 msgid "Invalid message destination\n"
3868 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3871 msgid "Session credential conflict\n"
3872 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3875 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3876 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3879 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3880 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3883 msgid "No network\n"
3887 msgid "Operation cancelled by user\n"
3888 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3891 msgid "File has a user-mapped section\n"
3892 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3894 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3895 msgid "Connection refused\n"
3896 msgstr "Conexão recusada\n"
3899 msgid "Connection gracefully closed\n"
3900 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3903 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3904 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3907 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3908 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3911 msgid "Connection invalid\n"
3912 msgstr "Conexão inválida\n"
3915 msgid "Connection is active\n"
3916 msgstr "A conexão está ativa\n"
3919 msgid "Network unreachable\n"
3920 msgstr "Rede inatingível\n"
3923 msgid "Host unreachable\n"
3924 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3927 msgid "Protocol unreachable\n"
3928 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3931 msgid "Port unreachable\n"
3932 msgstr "Porta inatingível\n"
3935 msgid "Request aborted\n"
3936 msgstr "Pedido abortado\n"
3939 msgid "Connection aborted\n"
3940 msgstr "Conexão abortada\n"
3943 msgid "Please retry operation\n"
3944 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3947 msgid "Connection count limit reached\n"
3948 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3951 msgid "Login time restriction\n"
3952 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3955 msgid "Login workstation restriction\n"
3956 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3959 msgid "Incorrect network address\n"
3960 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
3963 msgid "Service already registered\n"
3964 msgstr "Serviço já registrado\n"
3967 msgid "Service not found\n"
3968 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3971 msgid "User not authenticated\n"
3972 msgstr "Usuário não autenticado\n"
3975 msgid "User not logged on\n"
3976 msgstr "O usuário não está logado\n"
3979 msgid "Continue work in progress\n"
3980 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3983 msgid "Already initialised\n"
3984 msgstr "Já foi inicializado\n"
3987 msgid "No more local devices\n"
3988 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3992 msgid "The site does not exist\n"
3993 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3997 msgid "The domain controller already exists\n"
3998 msgstr "O domínio já existe\n"
4002 msgid "Supported only when connected\n"
4003 msgstr "Pipe não conectado\n"
4006 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4011 msgid "The user profile is invalid\n"
4012 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4015 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4019 msgid "Not all privileges assigned\n"
4020 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4023 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4024 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4027 msgid "No quotas for account\n"
4028 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4031 msgid "Local user session key\n"
4032 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4035 msgid "Password too complex for LM\n"
4036 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4039 msgid "Unknown revision\n"
4040 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4043 msgid "Incompatible revision levels\n"
4044 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4047 msgid "Invalid owner\n"
4048 msgstr "Dono inválido\n"
4051 msgid "Invalid primary group\n"
4052 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4055 msgid "No impersonation token\n"
4056 msgstr "Sem token de personificação\n"
4059 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4060 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4063 msgid "No logon servers available\n"
4064 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4067 msgid "No such logon session\n"
4068 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4071 msgid "No such privilege\n"
4072 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4075 msgid "Privilege not held\n"
4076 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4079 msgid "Invalid account name\n"
4080 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4083 msgid "User already exists\n"
4084 msgstr "Usuário já existe\n"
4087 msgid "No such user\n"
4088 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4091 msgid "Group already exists\n"
4092 msgstr "Grupo já existente\n"
4095 msgid "No such group\n"
4096 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4099 msgid "User already in group\n"
4100 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4103 msgid "User not in group\n"
4104 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4107 msgid "Can't delete last admin user\n"
4108 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4111 msgid "Wrong password\n"
4112 msgstr "Senha errada\n"
4115 msgid "Ill-formed password\n"
4116 msgstr "Senha mal formada\n"
4119 msgid "Password restriction\n"
4120 msgstr "Restrição de senha\n"
4123 msgid "Logon failure\n"
4124 msgstr "Falha ao logar\n"
4127 msgid "Account restriction\n"
4128 msgstr "Restrição na conta\n"
4131 msgid "Invalid logon hours\n"
4132 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4135 msgid "Invalid workstation\n"
4136 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4139 msgid "Password expired\n"
4140 msgstr "Senha expirada\n"
4143 msgid "Account disabled\n"
4144 msgstr "Conta desativada\n"
4147 msgid "No security ID mapped\n"
4148 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4151 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4152 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4155 msgid "LUIDs exhausted\n"
4156 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4159 msgid "Invalid sub authority\n"
4160 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4163 msgid "Invalid ACL\n"
4164 msgstr "ACL inválido\n"
4167 msgid "Invalid SID\n"
4168 msgstr "SID inválido\n"
4171 msgid "Invalid security descriptor\n"
4172 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4175 msgid "Bad inherited ACL\n"
4176 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4179 msgid "Server disabled\n"
4180 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4183 msgid "Server not disabled\n"
4184 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4187 msgid "Invalid ID authority\n"
4188 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4191 msgid "Allotted space exceeded\n"
4192 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4195 msgid "Invalid group attributes\n"
4196 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4199 msgid "Bad impersonation level\n"
4200 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4203 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4204 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4207 msgid "Bad validation class\n"
4208 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4211 msgid "Bad token type\n"
4212 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4215 msgid "No security on object\n"
4216 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4219 msgid "Can't access domain information\n"
4220 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4223 msgid "Invalid server state\n"
4224 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4227 msgid "Invalid domain state\n"
4228 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4231 msgid "Invalid domain role\n"
4232 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4235 msgid "No such domain\n"
4236 msgstr "Domínio inexistente\n"
4239 msgid "Domain already exists\n"
4240 msgstr "O domínio já existe\n"
4243 msgid "Domain limit exceeded\n"
4244 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4247 msgid "Internal database corruption\n"
4248 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4251 msgid "Internal error\n"
4252 msgstr "Erro interno\n"
4255 msgid "Generic access types not mapped\n"
4256 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4259 msgid "Bad descriptor format\n"
4260 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4263 msgid "Not a logon process\n"
4264 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4267 msgid "Logon session ID exists\n"
4268 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4271 msgid "Unknown authentication package\n"
4272 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4275 msgid "Bad logon session state\n"
4276 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4279 msgid "Logon session ID collision\n"
4280 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4283 msgid "Invalid logon type\n"
4284 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4287 msgid "Cannot impersonate\n"
4288 msgstr "Não é possível personificar\n"
4291 msgid "Invalid transaction state\n"
4292 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4295 msgid "Security DB commit failure\n"
4296 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4299 msgid "Account is built-in\n"
4300 msgstr "A conta é embutida\n"
4303 msgid "Group is built-in\n"
4304 msgstr "O grupo é embutido\n"
4307 msgid "User is built-in\n"
4308 msgstr "O usuário é embutido\n"
4311 msgid "Group is primary for user\n"
4312 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4315 msgid "Token already in use\n"
4316 msgstr "Token já em uso\n"
4319 msgid "No such local group\n"
4320 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4323 msgid "User not in local group\n"
4324 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4327 msgid "User already in local group\n"
4328 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4331 msgid "Local group already exists\n"
4332 msgstr "Grupo local já existente\n"
4334 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4335 msgid "Logon type not granted\n"
4336 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4339 msgid "Too many secrets\n"
4340 msgstr "Demasiados segredos\n"
4343 msgid "Secret too long\n"
4344 msgstr "Segredo muito longo\n"
4347 msgid "Internal security DB error\n"
4348 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4351 msgid "Too many context IDs\n"
4352 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4355 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4356 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4359 msgid "No such member\n"
4360 msgstr "Membro inexistente\n"
4363 msgid "Invalid member\n"
4364 msgstr "Membro inválido\n"
4367 msgid "Too many SIDs\n"
4368 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4371 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4372 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4375 msgid "No inheritable components\n"
4376 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4379 msgid "File or directory corrupt\n"
4380 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4383 msgid "Disk is corrupt\n"
4384 msgstr "Disco corrompido\n"
4387 msgid "No user session key\n"
4388 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4391 msgid "Licence quota exceeded\n"
4392 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4396 msgid "Wrong target name\n"
4397 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4401 msgid "Mutual authentication failed\n"
4402 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4405 msgid "Time skew between client and server\n"
4409 msgid "Invalid window handle\n"
4410 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4413 msgid "Invalid menu handle\n"
4414 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4417 msgid "Invalid cursor handle\n"
4418 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4421 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4422 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4425 msgid "Invalid hook handle\n"
4426 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4429 msgid "Invalid DWP handle\n"
4430 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4433 msgid "Can't create top-level child window\n"
4434 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4437 msgid "Can't find window class\n"
4438 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4441 msgid "Window owned by another thread\n"
4442 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4445 msgid "Hotkey already registered\n"
4446 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4449 msgid "Class already exists\n"
4450 msgstr "Classe já existente\n"
4453 msgid "Class does not exist\n"
4454 msgstr "Classe inexistente\n"
4457 msgid "Class has open windows\n"
4458 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4461 msgid "Invalid index\n"
4462 msgstr "Índice inválido\n"
4465 msgid "Invalid icon handle\n"
4466 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4469 msgid "Private dialog index\n"
4470 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4474 msgid "List box ID not found\n"
4475 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4478 msgid "No wildcard characters\n"
4479 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4482 msgid "Clipboard not open\n"
4483 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4486 msgid "Hotkey not registered\n"
4487 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4490 msgid "Not a dialog window\n"
4491 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4494 msgid "Control ID not found\n"
4495 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4498 msgid "Invalid combobox message\n"
4499 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4502 msgid "Not a combobox window\n"
4503 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4506 msgid "Invalid edit height\n"
4507 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4510 msgid "DC not found\n"
4511 msgstr "DC não encontrado\n"
4514 msgid "Invalid hook filter\n"
4515 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4518 msgid "Invalid filter procedure\n"
4519 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4522 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4523 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4526 msgid "Global-only hook procedure\n"
4527 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4530 msgid "Journal hook already set\n"
4531 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4534 msgid "Hook procedure not installed\n"
4535 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4539 msgid "Invalid list box message\n"
4540 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4543 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4544 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4548 msgid "No tab stops on this list box\n"
4549 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4552 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4553 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4556 msgid "Child window menus not allowed\n"
4557 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4560 msgid "Window has no system menu\n"
4561 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4565 msgid "Invalid message box style\n"
4566 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4569 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4570 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4573 msgid "Screen already locked\n"
4574 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4577 msgid "Window handles have different parents\n"
4578 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4581 msgid "Not a child window\n"
4582 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4585 msgid "Invalid GW command\n"
4586 msgstr "Comando GW inválido\n"
4589 msgid "Invalid thread ID\n"
4590 msgstr "Thread ID inválido\n"
4593 msgid "Not an MDI child window\n"
4594 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4597 msgid "Popup menu already active\n"
4598 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4601 msgid "No scrollbars\n"
4602 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4605 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4606 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4609 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4610 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4613 msgid "No system resources\n"
4614 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4618 msgid "No non-paged system resources\n"
4619 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4622 msgid "No paged system resources\n"
4623 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4626 msgid "No working set quota\n"
4627 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4631 msgid "No page file quota\n"
4632 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4635 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4636 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4639 msgid "Menu item not found\n"
4640 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4644 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4645 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4649 msgid "Hook type not allowed\n"
4650 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4653 msgid "Interactive window station required\n"
4659 msgstr "Tempo excedido"
4663 msgid "Invalid monitor handle\n"
4664 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4667 msgid "Event log file corrupt\n"
4668 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4671 msgid "Event log can't start\n"
4672 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4675 msgid "Event log file full\n"
4676 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4679 msgid "Event log file changed\n"
4680 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4684 msgid "Installer service failed.\n"
4685 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4689 msgid "Installation aborted by user\n"
4690 msgstr "Programas de Instalação"
4694 msgid "Installation failure\n"
4695 msgstr "Falha na partição\n"
4699 msgid "Installation suspended\n"
4700 msgstr "Programas de Instalação"
4704 msgid "Unknown product\n"
4705 msgstr "Porta desconhecida\n"
4709 msgid "Unknown feature\n"
4710 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4714 msgid "Unknown component\n"
4715 msgstr "Porta desconhecida\n"
4719 msgid "Unknown property\n"
4720 msgstr "Porta desconhecida\n"
4724 msgid "Invalid handle state\n"
4725 msgstr "Handle inválido\n"
4729 msgid "Bad configuration\n"
4730 msgstr "Configuração do Wine"
4733 msgid "Index is missing\n"
4738 msgid "Installation source is missing\n"
4739 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4743 msgid "Wrong installation package version\n"
4744 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4748 msgid "Product uninstalled\n"
4749 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4753 msgid "Invalid query syntax\n"
4754 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4758 msgid "Invalid field\n"
4759 msgstr "Tempo inválido\n"
4763 msgid "Device removed\n"
4764 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4768 msgid "Installation already running\n"
4769 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4772 msgid "Installation package failed to open\n"
4777 msgid "Installation package is invalid\n"
4778 msgstr "Programas de Instalação"
4781 msgid "Installer user interface failed\n"
4785 msgid "Failed to open installation log file\n"
4790 msgid "Installation language not supported\n"
4791 msgstr "Operação não suportada\n"
4794 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4799 msgid "Installation package rejected\n"
4800 msgstr "Programas de Instalação"
4804 msgid "Function could not be called\n"
4805 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4809 msgid "Function failed\n"
4810 msgstr "Função esperada"
4814 msgid "Invalid table\n"
4815 msgstr "Tag inválida\n"
4819 msgid "Data type mismatch\n"
4820 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4822 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4823 msgid "Unsupported type\n"
4824 msgstr "Tipo não suportado\n"
4828 msgid "Creation failed\n"
4829 msgstr "Falha ao abrir\n"
4833 msgid "Temporary directory not writable\n"
4834 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4838 msgid "Installation platform not supported\n"
4839 msgstr "Operação não suportada\n"
4843 msgid "Installer not used\n"
4844 msgstr "Interface não encontrada\n"
4848 msgid "Failed to open the patch package\n"
4849 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4853 msgid "Invalid patch package\n"
4854 msgstr "Tag inválida\n"
4858 msgid "Unsupported patch package\n"
4859 msgstr "Tipo não suportado\n"
4863 msgid "Another version is installed\n"
4864 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4868 msgid "Invalid command line\n"
4869 msgstr "Comando GW inválido\n"
4872 msgid "Remote installation not allowed\n"
4876 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4880 msgid "Invalid string binding\n"
4881 msgstr "String binding inválido\n"
4884 msgid "Wrong kind of binding\n"
4885 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4888 msgid "Invalid binding\n"
4889 msgstr "Binding inválido\n"
4892 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4893 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4896 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4897 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4900 msgid "Invalid string UUID\n"
4901 msgstr "UUID inválida de string\n"
4904 msgid "Invalid endpoint format\n"
4905 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4908 msgid "Invalid network address\n"
4909 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4912 msgid "No endpoint found\n"
4913 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4916 msgid "Invalid timeout value\n"
4917 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4920 msgid "Object UUID not found\n"
4921 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4924 msgid "UUID already registered\n"
4925 msgstr "UUID já registrada\n"
4928 msgid "UUID type already registered\n"
4929 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4932 msgid "Server already listening\n"
4933 msgstr "Servidor já escutando\n"
4936 msgid "No protocol sequences registered\n"
4937 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4940 msgid "RPC server not listening\n"
4941 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4944 msgid "Unknown manager type\n"
4945 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4948 msgid "Unknown interface\n"
4949 msgstr "Interface desconhecida\n"
4952 msgid "No bindings\n"
4953 msgstr "Nenhum binding\n"
4956 msgid "No protocol sequences\n"
4957 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
4960 msgid "Can't create endpoint\n"
4961 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
4964 msgid "Out of resources\n"
4965 msgstr "Sem mais recursos\n"
4968 msgid "RPC server unavailable\n"
4969 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4972 msgid "RPC server too busy\n"
4973 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4976 msgid "Invalid network options\n"
4977 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4980 msgid "No RPC call active\n"
4981 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
4984 msgid "RPC call failed\n"
4985 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
4988 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4989 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
4992 msgid "RPC protocol error\n"
4993 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
4996 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4997 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5000 msgid "Invalid tag\n"
5001 msgstr "Tag inválida\n"
5004 msgid "Invalid array bounds\n"
5005 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5008 msgid "No entry name\n"
5009 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5012 msgid "Invalid name syntax\n"
5013 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5016 msgid "Unsupported name syntax\n"
5017 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5020 msgid "No network address\n"
5021 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5024 msgid "Duplicate endpoint\n"
5025 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5028 msgid "Unknown authentication type\n"
5029 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5032 msgid "Maximum calls too low\n"
5033 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5036 msgid "String too long\n"
5037 msgstr "String muito comprida\n"
5040 msgid "Protocol sequence not found\n"
5041 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5044 msgid "Procedure number out of range\n"
5045 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5048 msgid "Binding has no authentication data\n"
5049 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5052 msgid "Unknown authentication service\n"
5053 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5056 msgid "Unknown authentication level\n"
5057 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5060 msgid "Invalid authentication identity\n"
5061 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5064 msgid "Unknown authorisation service\n"
5065 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5068 msgid "Invalid entry\n"
5069 msgstr "Entrada inválida\n"
5072 msgid "Can't perform operation\n"
5073 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5076 msgid "Endpoints not registered\n"
5077 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5080 msgid "Nothing to export\n"
5081 msgstr "Nada a exportar\n"
5084 msgid "Incomplete name\n"
5085 msgstr "Nome incompleto\n"
5088 msgid "Invalid version option\n"
5089 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5092 msgid "No more members\n"
5093 msgstr "Sem mais membros\n"
5096 msgid "Not all objects unexported\n"
5097 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5100 msgid "Interface not found\n"
5101 msgstr "Interface não encontrada\n"
5104 msgid "Entry already exists\n"
5105 msgstr "Entrada já existente\n"
5108 msgid "Entry not found\n"
5109 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5112 msgid "Name service unavailable\n"
5113 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5116 msgid "Invalid network address family\n"
5117 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5120 msgid "Operation not supported\n"
5121 msgstr "Operação não suportada\n"
5124 msgid "No security context available\n"
5125 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5128 msgid "RPCInternal error\n"
5129 msgstr "Erro RPC interno\n"
5132 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5133 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5136 msgid "Address error\n"
5137 msgstr "Erro de endereço\n"
5140 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5141 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5144 msgid "Floating-point underflow\n"
5145 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5148 msgid "Floating-point overflow\n"
5149 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5152 msgid "No more entries\n"
5153 msgstr "Sem mais entradas\n"
5156 msgid "Character translation table open failed\n"
5157 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5160 msgid "Character translation table file too small\n"
5161 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5164 msgid "Null context handle\n"
5165 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5168 msgid "Context handle damaged\n"
5169 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5172 msgid "Binding handle mismatch\n"
5173 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5176 msgid "Cannot get call handle\n"
5177 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5180 msgid "Null reference pointer\n"
5181 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5184 msgid "Enumeration value out of range\n"
5185 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5188 msgid "Byte count too small\n"
5189 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5192 msgid "Bad stub data\n"
5193 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5196 msgid "Invalid user buffer\n"
5197 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5200 msgid "Unrecognised media\n"
5201 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5204 msgid "No trust secret\n"
5205 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5208 msgid "No trust SAM account\n"
5209 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5212 msgid "Trusted domain failure\n"
5213 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5216 msgid "Trusted relationship failure\n"
5217 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5220 msgid "Trust logon failure\n"
5221 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5224 msgid "RPC call already in progress\n"
5225 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5228 msgid "NETLOGON is not started\n"
5229 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5232 msgid "Account expired\n"
5233 msgstr "A conta expirou\n"
5236 msgid "Redirector has open handles\n"
5237 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5240 msgid "Printer driver already installed\n"
5241 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5244 msgid "Unknown port\n"
5245 msgstr "Porta desconhecida\n"
5248 msgid "Unknown printer driver\n"
5249 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5252 msgid "Unknown print processor\n"
5253 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5256 msgid "Invalid separator file\n"
5257 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5260 msgid "Invalid priority\n"
5261 msgstr "Prioridade inválida\n"
5264 msgid "Invalid printer name\n"
5265 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5268 msgid "Printer already exists\n"
5269 msgstr "A impressora já existe\n"
5272 msgid "Invalid printer command\n"
5273 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5277 msgid "Invalid data type\n"
5278 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5281 msgid "Invalid environment\n"
5282 msgstr "Ambiente inválido\n"
5285 msgid "No more bindings\n"
5286 msgstr "Sem mais bindings\n"
5289 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5290 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5293 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5294 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5297 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5298 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5301 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5302 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5305 msgid "Server has open handles\n"
5306 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5309 msgid "Resource data not found\n"
5310 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5313 msgid "Resource type not found\n"
5314 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5317 msgid "Resource name not found\n"
5318 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5321 msgid "Resource language not found\n"
5322 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5325 msgid "Not enough quota\n"
5326 msgstr "Quota insuficiente\n"
5329 msgid "No interfaces\n"
5330 msgstr "Nenhuma interface\n"
5333 msgid "RPC call cancelled\n"
5334 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5337 msgid "Binding incomplete\n"
5338 msgstr "Binding incompleto\n"
5341 msgid "RPC comm failure\n"
5342 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5345 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5346 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5349 msgid "No principal name registered\n"
5350 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5353 msgid "Not an RPC error\n"
5354 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5357 msgid "UUID is local only\n"
5358 msgstr "UUID é apenas local\n"
5361 msgid "Security package error\n"
5362 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5365 msgid "Thread not cancelled\n"
5366 msgstr "Thread não cancelada\n"
5369 msgid "Invalid handle operation\n"
5370 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5373 msgid "Wrong serialising package version\n"
5374 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5377 msgid "Wrong stub version\n"
5378 msgstr "Versão de stub errada\n"
5381 msgid "Invalid pipe object\n"
5382 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5385 msgid "Wrong pipe order\n"
5386 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5389 msgid "Wrong pipe version\n"
5390 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5393 msgid "Group member not found\n"
5394 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5397 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5398 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5401 msgid "Invalid object\n"
5402 msgstr "Objeto inválido\n"
5405 msgid "Invalid time\n"
5406 msgstr "Tempo inválido\n"
5409 msgid "Invalid form name\n"
5410 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5413 msgid "Invalid form size\n"
5414 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5417 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5418 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5421 msgid "Printer deleted\n"
5422 msgstr "Impressora excluída\n"
5425 msgid "Invalid printer state\n"
5426 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5429 msgid "User must change password\n"
5430 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5433 msgid "Domain controller not found\n"
5434 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5437 msgid "Account locked out\n"
5438 msgstr "Conta bloqueada\n"
5441 msgid "Invalid pixel format\n"
5442 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5445 msgid "Invalid driver\n"
5446 msgstr "Driver inválido\n"
5450 msgid "Invalid object resolver set\n"
5451 msgstr "Objeto inválido\n"
5455 msgid "Incomplete RPC send\n"
5456 msgstr "Nome incompleto\n"
5460 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5461 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5465 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5466 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5470 msgid "RPC pipe closed\n"
5471 msgstr "Pipe fechado\n"
5474 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5479 msgid "No data on RPC pipe\n"
5480 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5484 msgid "No site name available\n"
5485 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5488 msgid "The file cannot be accessed\n"
5493 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5494 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5498 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5499 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5503 msgid "Not all objects could be exported\n"
5504 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5508 msgid "The interface could not be exported\n"
5509 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5513 msgid "The profile could not be added\n"
5514 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5518 msgid "The profile element could not be added\n"
5519 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5523 msgid "The profile element could not be removed\n"
5524 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5528 msgid "The group element could not be added\n"
5529 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5533 msgid "The group element could not be removed\n"
5534 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5537 msgid "The username could not be found\n"
5538 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5540 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5542 msgstr "Porta Local"
5545 msgid "Local Monitor"
5546 msgstr "Monitor Local"
5549 msgid "'%s' is not a valid port name"
5550 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5553 msgid "Port %s already exists"
5554 msgstr "Porta %s já existe"
5557 msgid "This port has no options to configure"
5558 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5561 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5563 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5568 msgstr "Enviar E-mail"
5571 msgid "Entire Network"
5572 msgstr "Toda a rede"
5575 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5576 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5579 msgid "HTML Document"
5580 msgstr "Documento HTML"
5583 msgid "Downloading from %s..."
5584 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5592 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5593 "file path and try again."
5595 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5596 "verifique o arquivo e tente novamente."
5599 msgid "path %s not found"
5600 msgstr "caminho %s não encontrado"
5603 msgid "insert disk %s"
5604 msgstr "insira disco %s"
5609 "Windows Installer %s\n"
5612 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5614 "Install a product:\n"
5615 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5616 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5617 "\t/a package [property]\n"
5618 "Repair an installation:\n"
5619 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5620 "Uninstall a product:\n"
5621 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5622 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5623 "Advertise a product:\n"
5624 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5626 "\t/p patch_package [property]\n"
5627 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5628 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5629 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5630 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5631 "Register MSI Service:\n"
5633 "Unregister MSI Service:\n"
5635 "Display this help:\n"
5639 "Windows Installer %s\n"
5642 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5644 "Instalar um produto:\n"
5645 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5646 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5647 "\t/a package [property]\n"
5648 "Reparar uma instalação:\n"
5649 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5650 "Desinstalar um produto:\n"
5651 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5652 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5653 "Anunciar um produto:\n"
5654 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5655 "Aplicar um patch:\n"
5656 "\t/p patchpackage [property]\n"
5657 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5658 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5659 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5660 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5661 "Registrar Serviço MSI:\n"
5663 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5665 "Mostrar esta ajuda:\n"
5670 msgid "enter which folder contains %s"
5671 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5674 msgid "install source for feature missing"
5675 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5678 msgid "network drive for feature missing"
5679 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5682 msgid "feature from:"
5683 msgstr "origem da característica:"
5686 msgid "choose which folder contains %s"
5687 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5690 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5691 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5695 "Wine MS-RLE video codec\n"
5696 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5698 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5699 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5702 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5703 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5706 msgid "Wine Video 1 video codec"
5707 msgstr "codec video Wine Video 1"
5710 msgid "unknown object"
5711 msgstr "objeto desconhecido"
5715 msgstr "barra de título"
5719 msgstr "barra de menu"
5723 msgstr "barra de rolagem"
5759 msgstr "item do menu"
5791 msgstr "agrupamento"
5799 msgstr "barra de ferramentas"
5803 msgstr "barra de estado"
5810 msgid "column header"
5811 msgstr "cabeçalho da coluna"
5815 msgstr "cabeçalho da linha"
5834 msgid "help balloon"
5835 msgstr "balão de ajuda"
5847 msgstr "item da lista"
5854 msgid "outline item"
5855 msgstr "item de contorno"
5859 msgstr "tab de página"
5862 msgid "property page"
5863 msgstr "página de propriedades"
5875 msgstr "texto estático"
5883 msgstr "push button"
5886 msgid "check button"
5887 msgstr "check button"
5890 msgid "radio button"
5891 msgstr "radio button"
5902 msgid "progress bar"
5903 msgstr "barra de progresso"
5910 msgid "hot key field"
5911 msgstr "hot key field"
5934 msgid "drop down button"
5935 msgstr "drop down button"
5939 msgstr "menu button"
5942 msgid "grid drop down button"
5943 msgstr "grid drop down button"
5947 msgstr "espaço em branco"
5950 msgid "page tab list"
5951 msgstr "page tab list"
5958 msgid "split button"
5959 msgstr "split button"
5961 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5963 msgstr "endereço IP"
5966 msgid "outline button"
5967 msgstr "outline button"
5969 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5973 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5986 msgid "Insert a new %s object into your document"
5987 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
5991 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5992 "may activate it using the program which created it."
5994 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
5995 "ativá-lo usando o programa que o criou."
5997 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6003 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6006 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6011 msgstr "Adicionar Controle"
6014 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6015 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6019 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6020 "activate it using %s."
6022 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6023 "possível ativá-lo usando %s."
6027 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6028 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6030 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6031 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6035 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6036 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6039 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6040 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6041 "reflitam no seu documento."
6045 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6046 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6049 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6050 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6055 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6056 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6057 "be reflected in your document."
6059 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6060 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6061 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6064 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6065 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6068 msgid "Unknown Type"
6069 msgstr "Tipo Desconhecido"
6072 msgid "Unknown Source"
6073 msgstr "Origem Desconhecida"
6076 msgid "the program which created it"
6077 msgstr "o programa que o criou"
6080 msgctxt "unit: pixels"
6085 msgctxt "unit: bits"
6090 msgctxt "unit: dots/inch"
6095 msgctxt "unit: percent"
6100 msgctxt "unit: microseconds"
6105 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6106 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6108 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6110 msgstr "Desconhecido"
6113 msgid "Copy files from:"
6114 msgstr "Copiar arquivos de:"
6117 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6118 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6125 msgid "&Save Background As..."
6126 msgstr "&Salvar fundo como..."
6129 msgid "Set As Back&ground"
6130 msgstr "D&efinir como fundo"
6133 msgid "&Copy Background"
6134 msgstr "&Copiar Fundo"
6137 msgid "Set as &Desktop Item"
6138 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6140 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6144 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6145 "Selecionar &tudo\n"
6146 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6149 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6150 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6155 msgid "Create Shor&tcut"
6156 msgstr "Criar ata&lho"
6158 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6159 msgid "Add to &Favorites..."
6160 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6163 msgid "&View Source"
6164 msgstr "Ver código &fonte"
6168 msgstr "Co&dificação"
6174 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6176 msgstr "&Abrir link"
6178 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6179 msgid "Open Link in &New Window"
6180 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6182 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6183 msgid "Save Target &As..."
6184 msgstr "&Salvar link como..."
6186 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6187 msgid "&Print Target"
6188 msgstr "Imprimir lin&k"
6190 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6191 msgid "S&how Picture"
6192 msgstr "Mos&trar imagem"
6194 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6195 msgid "&Save Picture As..."
6196 msgstr "Sal&var imagem como..."
6199 msgid "&E-mail Picture..."
6200 msgstr "&Enviar imagem..."
6203 msgid "Pr&int Picture..."
6204 msgstr "I&mprimir imagem..."
6207 msgid "&Go to My Pictures"
6208 msgstr "I&r para minhas imagens"
6210 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6211 msgid "Set as Back&ground"
6212 msgstr "&Definir como fundo"
6214 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6215 msgid "Set as &Desktop Item..."
6216 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6218 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6219 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6228 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6229 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6234 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6235 msgid "Copy Shor&tcut"
6236 msgstr "Copiar atal&ho"
6238 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6240 msgstr "&Propriedades"
6242 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6246 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6248 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6251 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6255 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6257 msgstr "&Selecionar"
6276 msgid "&Cell Properties"
6277 msgstr "Propriedades da &célula"
6280 msgid "&Table Properties"
6281 msgstr "Propriedades da &tabela"
6283 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6291 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6295 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6297 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6301 msgid "Open in &New Window"
6302 msgstr "A&brir numa nova janela"
6309 msgid "&Save Video As..."
6310 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6312 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6325 msgid "Resource Failures"
6326 msgstr "Resource Failures"
6329 msgid "Dump Tracking Info"
6330 msgstr "Dump Tracking Info"
6334 msgstr "Debug Break"
6349 msgid "Dump DisplayTree"
6350 msgstr "Dump DisplayTree"
6353 msgid "Dump FormatCaches"
6354 msgstr "Dump FormatCaches"
6357 msgid "Dump LayoutRects"
6358 msgstr "Dump LayoutRects"
6361 msgid "Memory Monitor"
6362 msgstr "Memory Monitor"
6365 msgid "Performance Meters"
6366 msgstr "Performance Meters"
6373 msgid "&Browse View"
6374 msgstr "&Browse View"
6380 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6394 msgstr "Página acima"
6398 msgstr "Página abaixo"
6402 msgstr "Rolar para cima"
6406 msgstr "Rolar para baixo"
6410 msgstr "Canto esquerdo"
6414 msgstr "Canto direito"
6418 msgstr "Página à esquerda"
6422 msgstr "Página à direita"
6426 msgstr "Rolar para a esquerda"
6429 msgid "Scroll Right"
6430 msgstr "Rolar para a direita"
6433 msgid "Wine Internet Explorer"
6434 msgstr "Wine Internet Explorer"
6440 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6441 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6443 msgid "Lar&ge Icons"
6445 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6447 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6450 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6451 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6452 msgid "S&mall Icons"
6453 msgstr "Ícones &pequenos"
6455 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6459 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6460 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6464 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6465 msgid "Arrange &Icons"
6466 msgstr "O&rganizar ícones"
6478 msgstr "Por ta&manho"
6485 msgid "&Auto Arrange"
6486 msgstr "Auto organi&zar"
6489 msgid "Line up Icons"
6490 msgstr "Alin&har ícones"
6493 msgid "Paste as Link"
6494 msgstr "Colar a&talho"
6510 msgstr "Propriedades"
6514 msgctxt "recycle bin"
6531 msgid "Create &Link"
6532 msgstr "Criar a&talho"
6534 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6538 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6539 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6543 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6545 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6550 msgid "&About Control Panel"
6551 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6553 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6557 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6565 #: shell32.rc:138 winefile.rc:117
6570 msgid "Size available"
6575 msgstr "Comentários"
6586 msgid "Original location"
6587 msgstr "Localização original"
6590 msgid "Date deleted"
6591 msgstr "Data de exclusão"
6594 msgid "Control Panel"
6595 msgstr "Painel de Controle"
6601 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6610 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6611 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6618 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6619 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6622 msgid "Start Menu\\Programs"
6623 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6630 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6631 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6639 msgstr "Enviar Para"
6643 msgstr "Menu Iniciar"
6647 msgstr "Minhas Músicas"
6651 msgstr "Meus Vídeos"
6658 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6659 "Área de trabalho\n"
6660 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6672 msgid "Application Data"
6673 msgstr "Dados de aplicativos"
6677 msgstr "Impressoras"
6680 msgid "Local Settings\\Application Data"
6681 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6684 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6685 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6692 msgid "Local Settings\\History"
6693 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6696 msgid "Program Files"
6697 msgstr "Arquivos de programas"
6701 msgstr "Minhas Imagens"
6704 msgid "Program Files\\Common Files"
6705 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6707 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6712 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6713 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6717 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6721 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6725 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6728 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6729 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6732 msgid "Program Files (x86)"
6733 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6736 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6737 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6743 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6748 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6749 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6752 msgid "Music\\Playlists"
6753 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6755 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6759 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6765 msgstr "Localização"
6772 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6773 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6776 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6777 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6780 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6781 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6784 msgid "Music\\Sample Music"
6785 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6788 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6789 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6792 msgid "Music\\Sample Playlists"
6793 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6796 msgid "Videos\\Sample Videos"
6797 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6801 msgstr "Jogos salvos"
6816 msgid "AppData\\LocalLow"
6817 msgstr "AppData\\LocalLow"
6820 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6821 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6824 msgid "Error during creation of a new folder"
6825 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6828 msgid "Confirm file deletion"
6829 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6832 msgid "Confirm folder deletion"
6833 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6836 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6837 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6840 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6841 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6844 msgid "Confirm file overwrite"
6845 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6849 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6851 "Do you want to replace it?"
6853 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6855 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6858 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6859 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6863 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6864 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6867 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6868 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6871 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6872 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6875 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6877 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6881 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6883 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6884 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6887 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6889 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6890 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6899 msgid "Wine Control Panel"
6900 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6903 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6905 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6908 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6909 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6912 msgid "Executable files (*.exe)"
6913 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
6916 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6918 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
6922 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6923 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6927 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6928 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6932 msgid "Confirm deletion"
6933 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6938 "A file already exists at the path %1.\n"
6940 "Do you want to replace it?"
6942 "Arquivo já existe.\n"
6943 "Gostaria de substituí-lo?"
6948 "A folder already exists at the path %1.\n"
6950 "Do you want to replace it?"
6952 "Arquivo já existe.\n"
6953 "Gostaria de substituí-lo?"
6957 msgid "Confirm overwrite"
6958 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6962 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6963 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6964 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6965 "any later version.\n"
6967 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6968 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6969 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6972 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6973 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6974 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6976 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
6977 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
6978 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
6979 "outra versão mais recente.\n"
6981 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
6982 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
6983 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
6986 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
6987 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
6988 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6991 msgid "Wine License"
6992 msgstr "Licença do Wine"
7005 msgctxt "time unit: hours"
7011 msgctxt "time unit: minutes"
7017 msgctxt "time unit: seconds"
7021 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7027 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7031 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7035 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7039 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7044 msgid "&Close\tAlt-F4"
7045 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7049 msgstr "&Sobre o Wine"
7053 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7054 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7057 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7060 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7065 msgid "&More Windows..."
7066 msgstr "&Mais Janelas..."
7069 msgid "LAN Connection"
7070 msgstr "Conexão LAN"
7073 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7078 msgid "The date on the certificate is invalid."
7079 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7082 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7087 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7091 msgid "The specified command was carried out."
7092 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7095 msgid "Undefined external error."
7096 msgstr "Erro externo indefinido."
7099 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7100 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7103 msgid "The driver was not enabled."
7104 msgstr "O driver não foi habilitado."
7108 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7111 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7112 "então tente novamente."
7115 msgid "The specified device handle is invalid."
7116 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7119 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7120 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7124 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7125 "increase available memory, and then try again."
7127 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7128 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7132 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7133 "which functions and messages the driver supports."
7135 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7136 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7139 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7140 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7143 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7144 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7147 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7148 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7153 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7154 "Capabilities function to determine the supported formats."
7156 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7157 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7159 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7161 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7162 "device, or wait until the data is finished playing."
7164 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7165 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7169 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7170 "header, and then try again."
7172 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7173 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7177 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7178 "and then try again."
7180 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7181 "flag, e então tente novamente."
7185 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7186 "header, and then try again."
7188 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7189 "cabeçalho, e então tente novamente."
7193 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7194 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7196 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7197 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7201 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7202 "transmitted, and then try again."
7204 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7205 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7209 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7210 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7212 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7213 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7217 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7218 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7220 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7221 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7224 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7226 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7230 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7231 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7234 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7235 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7239 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7240 "or contact the device manufacturer."
7242 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7243 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7246 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7248 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7252 "Not enough memory available for this task.\n"
7253 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7256 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7257 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7262 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7265 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7266 "Use um alias único."
7270 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7272 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7273 "dispositivo especificado."
7276 msgid "No command was specified."
7277 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7281 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7282 "size of the buffer."
7284 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7285 "Aumente o tamanho do buffer."
7289 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7292 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7296 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7297 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7301 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7302 "manufacturer about obtaining a new driver."
7304 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7305 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7309 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7310 "manufacturer about obtaining a new driver."
7312 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7313 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7316 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7317 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7320 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7322 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7326 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7328 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7329 "e o nome do arquivo estão corretos."
7332 msgid "The device driver is not ready."
7333 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7336 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7338 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7342 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7345 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7346 "possível acessar o erro."
7349 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7351 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7357 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7358 "separately to determine which devices caused the error."
7360 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7361 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7364 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7366 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7369 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7371 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7374 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7375 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7379 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7380 "still connected to the network."
7382 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7383 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7387 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7388 "device name is spelled correctly."
7390 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7391 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7395 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7398 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7399 "segundos, e então tente novamente."
7403 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7406 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7410 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7411 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7415 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7416 "parameter with each 'open' command."
7418 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7419 "'shareable' para cada comando 'open'."
7423 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7424 "Please supply one."
7426 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7427 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7431 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7432 "documentation for valid formats."
7434 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7435 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7439 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7442 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7443 "favor forneça uma."
7446 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7448 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7453 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7454 "may be corrupt, or not in the correct format."
7456 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7457 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7460 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7461 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7464 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7466 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7470 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7471 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7474 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7476 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7480 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7481 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7485 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7486 "sequence, and then try again."
7488 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7489 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7493 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7494 "the device is closed, and then try again."
7496 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7497 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7502 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7503 "characters, followed by a period and an extension."
7505 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7506 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7510 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7512 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7516 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7517 "in Control Panel to install the device."
7519 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7520 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7524 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7525 "restarting your computer."
7527 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7528 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7532 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7533 "cannot change directories."
7535 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7536 "aplicação não pode mudar de diretório."
7540 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7543 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7544 "aplicação não pode mudar de drive."
7547 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7549 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7553 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7555 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7560 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7562 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7566 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7567 "until a wave device is free, and then try again."
7569 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7570 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7574 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7575 "until the device is free, and then try again."
7577 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7578 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7582 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7583 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7585 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7586 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7590 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7591 "until the device is free, and then try again."
7593 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7594 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7597 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7599 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7603 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7605 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7610 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7611 "the Drivers option to install the wave device."
7613 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7614 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7618 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7621 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7626 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7627 "the Drivers option to install the wave device."
7629 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7630 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7634 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7637 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7638 "formato do arquivo atual."
7642 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7643 "You can't use them together."
7645 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7646 "Você não pode utilizá-los juntos."
7650 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7653 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7658 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7659 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7661 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7662 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7666 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7667 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7670 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7671 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7672 "para editar a configuração."
7675 msgid "An error occurred with the specified port."
7676 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7680 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7681 "these applications; then, try again."
7683 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7684 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7687 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7688 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7692 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7693 "Control Panel to install a MIDI driver."
7695 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7696 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7699 msgid "There is no display window."
7700 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7703 msgid "Could not create or use window."
7704 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7708 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7709 "check your disk or network connection."
7711 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7712 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7716 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7717 "are still connected to the network."
7719 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7720 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7723 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7724 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7727 msgid "Unable to create the output file."
7728 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7735 msgid "Operations Error"
7736 msgstr "Erro de Operações"
7739 msgid "Protocol Error"
7740 msgstr "Erro de Protocolo"
7743 msgid "Time Limit Exceeded"
7744 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7747 msgid "Size Limit Exceeded"
7748 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7751 msgid "Compare False"
7752 msgstr "Comparar Falso"
7755 msgid "Compare True"
7756 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7759 msgid "Authentication Method Not Supported"
7760 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7763 msgid "Strong Authentication Required"
7764 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7767 msgid "Referral (v2)"
7768 msgstr "Referência (v2)"
7775 msgid "Administration Limit Exceeded"
7776 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7779 msgid "Unavailable Critical Extension"
7780 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7783 msgid "Confidentiality Required"
7784 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7787 msgid "No Such Attribute"
7788 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7791 msgid "Undefined Type"
7792 msgstr "Tipo Indefinido"
7795 msgid "Inappropriate Matching"
7796 msgstr "Atribuição Imprópria"
7799 msgid "Constraint Violation"
7800 msgstr "Violação de Restrições"
7803 msgid "Attribute Or Value Exists"
7804 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7807 msgid "Invalid Syntax"
7808 msgstr "Sintaxe Inválida"
7811 msgid "No Such Object"
7812 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7815 msgid "Alias Problem"
7816 msgstr "Problema de Abreviatura"
7819 msgid "Invalid DN Syntax"
7820 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7827 msgid "Alias Dereference Problem"
7828 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7831 msgid "Inappropriate Authentication"
7832 msgstr "Autenticação Imprópria"
7835 msgid "Invalid Credentials"
7836 msgstr "Credenciais Inválidas"
7839 msgid "Insufficient Rights"
7840 msgstr "Direitos Insuficientes"
7848 msgstr "Indisponível"
7851 msgid "Unwilling To Perform"
7852 msgstr "Indisposto a Realizar"
7855 msgid "Loop Detected"
7856 msgstr "Loop Detectado"
7859 msgid "Sort Control Missing"
7860 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7863 msgid "Index range error"
7864 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7867 msgid "Naming Violation"
7868 msgstr "Violação de Nome"
7871 msgid "Object Class Violation"
7872 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7875 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7876 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7879 msgid "Not allowed on RDN"
7880 msgstr "Não Permitido em RDN"
7883 msgid "Already Exists"
7887 msgid "No Object Class Mods"
7888 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7891 msgid "Results Too Large"
7892 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7895 msgid "Affects Multiple DSAs"
7896 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7904 msgstr "Servidor Desligado"
7911 msgid "Encoding Error"
7912 msgstr "Erro de Codificação"
7915 msgid "Decoding Error"
7916 msgstr "Erro de Descodificação"
7920 msgstr "Tempo excedido"
7923 msgid "Auth Unknown"
7924 msgstr "Autenticação desconhecida"
7927 msgid "Filter Error"
7928 msgstr "Erro de Filtro"
7931 msgid "User Cancelled"
7932 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7935 msgid "Parameter Error"
7936 msgstr "Erro de Parâmetro"
7940 msgstr "Sem Memória"
7943 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7944 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7947 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7948 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7951 msgid "Specified control was not found in message"
7952 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
7955 msgid "No result present in message"
7956 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7959 msgid "More results returned"
7960 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7963 msgid "Loop while handling referrals"
7964 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
7967 msgid "Referral hop limit exceeded"
7968 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7970 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7972 "Not Yet Implemented\n"
7975 "Ainda não implementado\n"
7980 msgid "%1: File Not Found\n"
7981 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
7985 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7988 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7993 " + Sets an attribute.\n"
7994 " - Clears an attribute.\n"
7995 " R Read-only file attribute.\n"
7996 " A Archive file attribute.\n"
7997 " S System file attribute.\n"
7998 " H Hidden file attribute.\n"
7999 " [drive:][path][filename]\n"
8000 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8001 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8002 " /D Processes folders as well.\n"
8013 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8018 msgid "&Without Titlebar"
8019 msgstr "&Sem barra de título"
8029 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8030 msgid "&Always on Top"
8031 msgstr "&Sempre visível"
8035 msgid "&About Clock"
8036 msgstr "&Sobre Clock..."
8044 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8045 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8046 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8047 "called procedure.\n"
8049 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8050 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8052 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8053 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8055 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8059 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8060 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8065 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8066 "default directory.\n"
8067 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8071 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8072 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8075 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8076 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8080 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8081 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8085 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8086 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8090 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8091 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8095 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8096 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8100 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8101 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8105 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8107 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8108 "on the terminal device before they are executed.\n"
8110 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8111 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8112 "preceding it with an @ sign.\n"
8114 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8116 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8117 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8119 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8120 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8121 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8125 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8126 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8130 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8132 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8134 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8135 "not exist in wine's cmd.\n"
8137 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8138 "um conjunto de arquivos.\n"
8140 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8142 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8143 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8147 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8150 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8151 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8152 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8153 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8154 "label terminates the batch file execution.\n"
8156 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8158 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8159 "do arquivo de lote.\n"
8161 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8162 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8164 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8166 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8168 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8170 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8175 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8176 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8177 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8182 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8184 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8185 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8186 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8188 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8189 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8191 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8193 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8194 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8195 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8197 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8198 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8202 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8204 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8205 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8206 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8208 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8210 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8211 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8212 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8216 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8217 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8221 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8222 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8226 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8228 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8230 "below the item are moved as well.\n"
8232 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8234 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8237 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8239 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8241 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8245 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8247 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8248 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8249 "PATH command with the new value.\n"
8251 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8252 "variable, for example:\n"
8253 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8255 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8257 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8259 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8261 "novos valores no comando PATH.\n"
8263 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8266 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8271 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8273 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8274 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8276 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8277 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8278 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8280 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8285 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8287 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8288 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8290 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8292 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8293 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8294 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8295 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8297 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8298 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8299 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8300 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8302 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8303 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8305 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8307 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8308 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8310 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8312 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8313 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8315 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8316 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8318 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8319 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8320 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8322 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8323 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8327 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8328 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8330 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8331 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8336 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8337 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8341 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8342 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8346 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8347 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8351 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8352 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8356 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8358 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8360 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8362 "SET <variable>=<value>\n"
8364 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8365 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8366 "have embedded spaces.\n"
8368 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8369 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8370 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8371 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8373 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8375 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8377 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8379 "SET <variável>=<valor>\n"
8381 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8382 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8384 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8385 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8386 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8390 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8391 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8392 "if called from the command line.\n"
8394 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8395 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8396 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8400 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8401 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8404 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8405 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8409 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8410 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8412 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8413 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8417 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8419 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8420 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8421 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8423 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8425 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8426 "formas válidas são>\n"
8428 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8429 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8430 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8432 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8436 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8437 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8441 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8442 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8446 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8447 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8452 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8454 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8455 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8456 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8457 "settings are restored.\n"
8462 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8463 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8468 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8474 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8476 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8478 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8479 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8480 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8481 "association, if any.\n"
8486 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8488 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8490 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8491 "currently defined.\n"
8492 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8494 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8495 "associated to the specified file type.\n"
8499 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8504 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8505 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8506 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8511 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8512 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8514 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8515 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8520 "CMD built-in commands are:\n"
8521 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8522 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8523 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8524 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8525 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8526 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8527 "COPY\t\tCopy file\n"
8528 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8529 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8530 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8531 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8532 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8533 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8534 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8535 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8536 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8537 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8538 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8539 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8540 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8541 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8542 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8543 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8544 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8545 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8546 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8547 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8548 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8549 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8550 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8551 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8552 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8553 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8554 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8556 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8558 "CMD - os comando internos são:\n"
8559 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8560 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8561 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8562 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8563 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8564 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8565 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8566 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8567 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8568 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8569 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8570 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8571 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8572 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8573 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8574 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8575 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8576 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8577 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8578 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8579 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8580 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8581 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8582 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8583 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8584 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8585 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8587 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8591 msgid "Are you sure"
8592 msgstr "Tem certeza"
8594 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8599 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8605 msgid "File association missing for extension %s\n"
8606 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8609 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8610 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8613 msgid "Overwrite %s"
8614 msgstr "Sobrescrever %s"
8621 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8622 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8625 msgid "Argument missing\n"
8626 msgstr "Faltando argumento\n"
8629 msgid "Syntax error\n"
8630 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8633 msgid "%s: File Not Found\n"
8634 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8637 msgid "No help available for %s\n"
8638 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8641 msgid "Target to GOTO not found\n"
8642 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8645 msgid "Current Date is %s\n"
8646 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8649 msgid "Current Time is %s\n"
8650 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8653 msgid "Enter new date: "
8654 msgstr "Entre nova data: "
8657 msgid "Enter new time: "
8658 msgstr "Entre nova hora: "
8661 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8662 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8665 msgid "Failed to open '%s'\n"
8666 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8669 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8670 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8672 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8679 msgstr "%s, Excluir"
8682 msgid "Echo is %s\n"
8683 msgstr "Echo é %s\n"
8686 msgid "Verify is %s\n"
8687 msgstr "Verify é %s\n"
8690 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8691 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8694 msgid "Parameter error\n"
8695 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8699 "Volume in drive %c is %s\n"
8700 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8703 "Volume no drive %c é %s\n"
8704 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8708 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8709 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8712 msgid "PATH not found\n"
8713 msgstr "PATH não encontrado\n"
8717 msgid "Press any key to continue... "
8718 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8721 msgid "Wine Command Prompt"
8722 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8725 msgid "CMD Version %s\n"
8726 msgstr "CMD Versão %s\n"
8733 msgid "The input line is too long.\n"
8734 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8737 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8741 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8746 msgid "Wine Explorer"
8747 msgstr "Wine Internet Explorer"
8752 msgstr "Localização"
8755 msgid "Usage: hostname\n"
8760 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8761 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8765 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8770 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8774 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8778 msgid "%s adapter %s\n"
8786 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8802 msgid "Peer-to-peer"
8814 msgid "IP routing enabled"
8818 msgid "Physical address"
8822 msgid "DHCP enabled"
8826 msgid "Default gateway"
8832 "The syntax of this command is:\n"
8834 "NET command [arguments]\n"
8836 "NET command /HELP\n"
8838 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8840 "A sintaxe deste comando é:\n"
8842 "NET HELP comando\n"
8844 "NET comando /HELP\n"
8846 " Os comandos disponíveis são:\n"
8847 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8851 "The syntax of this command is:\n"
8853 "NET START [service]\n"
8855 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8856 "'service' is the name of the service to start.\n"
8861 "The syntax of this command is:\n"
8863 "NET STOP service\n"
8865 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8870 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8871 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8875 msgid "Could not stop service %1\n"
8876 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8879 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8880 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8883 msgid "Could not get handle to service.\n"
8884 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8888 msgid "The %1 service is starting.\n"
8889 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8893 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8894 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8898 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8899 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8903 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8904 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8908 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8909 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8913 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8914 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8917 msgid "There are no entries in the list.\n"
8918 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8923 "Status Local Remote\n"
8924 "---------------------------------------------------------------\n"
8927 "Estado Local Remoto\n"
8928 "---------------------------------------------------------------\n"
8932 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8933 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
8935 #: net.rc:44 notepad.rc:122 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92
8946 msgid "Disconnected"
8947 msgstr "Pipe conectado\n"
8951 msgid "A network error occurred"
8952 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
8956 msgid "Connection is being made"
8957 msgstr "A conexão está ativa\n"
8961 msgid "Reconnecting"
8962 msgstr "Conectando a %s"
8966 msgid "The following services are running:\n"
8967 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
8970 msgid "&New\tCtrl+N"
8971 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8973 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8975 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8977 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8978 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8979 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8982 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8983 msgid "&Save\tCtrl+S"
8984 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8986 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8987 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8988 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8990 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8991 msgid "Page Se&tup..."
8992 msgstr "C&onfigurar página..."
8995 msgid "P&rinter Setup..."
8996 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8998 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9002 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9003 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9004 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9006 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9008 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9010 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9011 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9012 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9015 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9017 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9019 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9021 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9024 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9026 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9028 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9030 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9033 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9036 msgid "&Delete\tDel"
9038 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9040 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9044 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9045 msgstr "Selecionar &tudo"
9048 msgid "&Time/Date\tF5"
9049 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9052 msgid "&Wrap long lines"
9053 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9056 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9057 msgstr "&Localizar..."
9060 msgid "&Search next\tF3"
9061 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9063 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9065 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9067 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9068 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9069 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9070 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9072 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9074 msgid "&Contents\tF1"
9078 msgid "&About Notepad"
9079 msgstr "&Sobre o Notepad"
9083 msgstr "Configurar página"
9087 msgstr "&Cabeçalho:"
9094 msgid "&Margins (millimeters):"
9095 msgstr "&Margens (milímetros):"
9113 #: notepad.rc:123 wineboot.rc:31 winemine.rc:93
9119 msgstr "Codificação:"
9129 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9133 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9137 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9146 msgid "Text files (*.txt)"
9147 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9151 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9152 "Please use a different editor."
9154 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9155 " Por favor use um editor diferente."
9160 "You did not enter any text.\n"
9161 "Please type something and try again."
9163 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9164 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9168 "File '%s' does not exist.\n"
9170 "Do you want to create a new file?"
9175 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9179 "File '%s' has been modified.\n"
9181 "Would you like to save the changes?"
9186 " Gostaria de salvar as alterações?"
9189 msgid "'%s' could not be found."
9190 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9194 "Not enough memory to complete this task.\n"
9195 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9197 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9198 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9201 msgid "Unicode (UTF-16)"
9202 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9205 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9206 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9210 msgid "Unicode (UTF-8)"
9211 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9216 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9217 "you save this file in the %s encoding.\n"
9218 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9219 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9223 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9224 "for salvo na codificação %s.\n"
9225 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9226 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9230 msgid "&Bind to file..."
9231 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9234 msgid "&View TypeLib..."
9235 msgstr "&Ver TypeLib..."
9239 msgid "&System Configuration"
9240 msgstr "&Configuração do sistema..."
9243 msgid "&Run the Registry Editor"
9244 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9251 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9252 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9255 msgid "&In-process server"
9259 msgid "In-process &handler"
9264 msgid "&Local server"
9269 msgid "&Remote server"
9270 msgstr "&Remover..."
9273 msgid "View &Type information"
9274 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9277 msgid "Create &Instance"
9278 msgstr "Criar I&nstância"
9281 msgid "Create Instance &On..."
9282 msgstr "Criar In&stância Em..."
9285 msgid "&Release Instance"
9286 msgstr "Li&bertar Instância"
9289 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9290 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9293 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9294 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9297 msgid "&Expert mode"
9298 msgstr "&Modo Experiente"
9301 msgid "&Hidden component categories"
9302 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9304 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9308 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9309 "Barra d&e ferramentas\n"
9310 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9311 "&Barra de Ferramentas"
9313 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9317 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9318 "Barra de s&tatus\n"
9319 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9322 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9323 msgid "&Refresh\tF5"
9324 msgstr "&Atualizar\tF5"
9327 msgid "&About OleView"
9328 msgstr "&Sobre OleView"
9332 msgstr "&Salvar como..."
9335 msgid "&Group by type kind"
9336 msgstr "&Agrupar por tipo"
9338 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9343 msgid "ITypeLib viewer"
9344 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9347 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9348 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9356 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9357 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9360 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9361 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9364 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9365 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9368 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9369 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9372 msgid "Run the Wine registry editor"
9373 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9376 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9377 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9380 msgid "Create an instance of the selected object"
9381 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9384 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9385 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9388 msgid "Release the currently selected object instance"
9389 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9392 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9393 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9396 msgid "Display the viewer for the selected item"
9397 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9400 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9401 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9405 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9406 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9409 msgid "Show or hide the toolbar"
9410 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9413 msgid "Show or hide the status bar"
9414 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9417 msgid "Refresh all lists"
9418 msgstr "Atualizar todas as listas"
9421 msgid "Display program information, version number and copyright"
9422 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9425 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9429 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9434 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9435 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9439 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9440 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9443 msgid "ObjectClasses"
9444 msgstr "ObjectClasses"
9447 msgid "Grouped by Component Category"
9448 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9451 msgid "OLE 1.0 Objects"
9452 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9455 msgid "COM Library Objects"
9456 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9460 msgstr "Todos os objetos"
9463 msgid "Application IDs"
9464 msgstr "IDs da aplicação"
9467 msgid "Type Libraries"
9468 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9483 msgid "Implementation"
9484 msgstr "Implementação"
9491 msgid "CoGetClassObject failed."
9492 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9495 msgid "Unknown error"
9496 msgstr "Erro desconhecido"
9503 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9504 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9507 msgid "Inherited Interfaces"
9508 msgstr "Interfaces Herdadas"
9511 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9512 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9515 msgid "Close window"
9516 msgstr "Fechar janela"
9519 msgid "Group typeinfos by kind"
9520 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9527 msgid "O&pen\tEnter"
9528 msgstr "A&brir\tEnter"
9530 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9531 msgid "&Move...\tF7"
9532 msgstr "&Mover...\tF7"
9534 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9535 msgid "&Copy...\tF8"
9536 msgstr "&Copiar...\tF8"
9540 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9541 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9545 msgstr "&Executar..."
9549 msgid "E&xit Windows"
9550 msgstr "Sai&r do Windows..."
9552 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9557 msgid "&Arrange automatically"
9558 msgstr "&Auto organizar"
9562 msgid "&Minimize on run"
9564 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9565 "&Minimizar na execução\n"
9566 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9567 "&Minimizar durante o uso"
9569 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9571 msgid "&Save settings on exit"
9573 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9574 "&Salvar alterações ao sair\n"
9575 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9576 "&Salvar configurações ao sair"
9578 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9583 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9584 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9587 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9588 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9591 msgid "&Arrange Icons"
9592 msgstr "&Organizar ícones"
9596 msgid "&About Program Manager"
9597 msgstr "Gerenciador de programas"
9600 msgid "Program Manager"
9601 msgstr "Gerenciador de programas"
9608 msgid "Delete group `%s'?"
9609 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9612 msgid "Delete program `%s'?"
9613 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9615 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9616 msgid "Not implemented"
9617 msgstr "Não implementado"
9620 msgid "Error reading `%s'."
9621 msgstr "Erro lendo '%s'."
9624 msgid "Error writing `%s'."
9625 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9629 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9630 "Should it be tried further on?"
9632 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9636 msgid "Help not available."
9637 msgstr "Ajuda não disponível."
9640 msgid "Unknown feature in %s"
9641 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9644 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9645 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9648 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9650 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9657 msgid "Libraries (*.dll)"
9658 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9662 msgstr "Arquivos de ícones"
9665 msgid "Icons (*.ico)"
9666 msgstr "Ícones (*.ico)"
9670 "The syntax of this command is:\n"
9672 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9675 "A sintaxe deste comando é:\n"
9677 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9682 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9685 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9689 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9690 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9693 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9694 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9697 msgid "The operation completed successfully\n"
9698 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9701 msgid "Error: Invalid key name\n"
9702 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9705 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9706 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9709 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9710 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9714 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9716 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9724 msgid "&Import Registry File..."
9725 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9728 msgid "&Export Registry File..."
9729 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9731 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9736 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9740 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9741 msgid "&String Value"
9742 msgstr "Valor &Texto"
9744 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9745 msgid "&Binary Value"
9746 msgstr "Valor &Binário"
9748 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9749 msgid "&DWORD Value"
9750 msgstr "Valor &DWORD"
9752 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9753 msgid "&Multi String Value"
9754 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9756 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9758 msgid "&Expandable String Value"
9759 msgstr "Valor &Texto"
9761 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9763 msgstr "&Renomear\tF2"
9765 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9766 msgid "&Copy Key Name"
9767 msgstr "&Copiar nome da chave"
9769 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9770 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9771 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
9774 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9775 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9779 msgstr "&Barra de status"
9781 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9786 msgid "&Remove Favorite..."
9787 msgstr "&Remover Favorito..."
9790 msgid "&About Registry Editor"
9791 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9794 msgid "Modify Binary Data..."
9799 msgstr "E&xportar..."
9802 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9803 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9806 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9807 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9810 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9811 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9814 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9815 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9819 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9821 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9825 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9826 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9833 msgid "Registry Editor"
9834 msgstr "Editor do Registro"
9837 msgid "Import Registry File"
9838 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9841 msgid "Export Registry File"
9842 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9846 msgid "Registry files (*.reg)"
9847 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9851 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9852 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9859 msgid "(value not set)"
9860 msgstr "(valor não dado)"
9863 msgid "(cannot display value)"
9864 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9867 msgid "(unknown %d)"
9868 msgstr "(desconhecido %d)"
9871 msgid "Quits the registry editor"
9872 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9875 msgid "Adds keys to the favorites list"
9876 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9879 msgid "Removes keys from the favorites list"
9880 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9883 msgid "Shows or hides the status bar"
9884 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9887 msgid "Change position of split between two panes"
9888 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9891 msgid "Refreshes the window"
9892 msgstr "Atualiza a janela."
9895 msgid "Deletes the selection"
9896 msgstr "Exclui a selecão."
9899 msgid "Renames the selection"
9900 msgstr "Renomeia a selecão."
9903 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9904 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9907 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9908 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9911 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9913 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9916 msgid "Modifies the value's data"
9917 msgstr "Modifica os dados do valor."
9920 msgid "Adds a new key"
9921 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9924 msgid "Adds a new string value"
9925 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9928 msgid "Adds a new binary value"
9929 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9932 msgid "Adds a new double word value"
9933 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9936 msgid "Imports a text file into the registry"
9937 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9940 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9941 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9944 msgid "Prints all or part of the registry"
9945 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9948 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9949 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9952 msgid "Can't query value '%s'"
9953 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9956 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9957 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9960 msgid "Value is too big (%u)"
9961 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9964 msgid "Confirm Value Delete"
9965 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9968 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9969 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9972 msgid "Search string '%s' not found"
9973 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9976 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9977 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9981 msgstr "Nova chave #%d"
9984 msgid "New Value #%d"
9985 msgstr "Novo valor #%d"
9988 msgid "Can't query key '%s'"
9989 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9992 msgid "Adds a new multi string value"
9993 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9996 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9997 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10002 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10003 "with that suffix.\n"
10005 "start [options] program_filename [...]\n"
10006 "start [options] document_filename\n"
10009 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10010 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10011 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10012 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10014 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10015 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10016 "/L Show end-user license.\n"
10017 "/? Display this help and exit.\n"
10019 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10020 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10021 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10022 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10024 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10025 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10027 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10028 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10031 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10032 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10033 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10034 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10035 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10036 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10037 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10039 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10040 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10042 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10044 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10049 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10050 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10051 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10052 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10053 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10055 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10056 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10057 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10058 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10060 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10061 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10062 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10064 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10066 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10067 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10068 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10069 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10070 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10072 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10073 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10074 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10075 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10077 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10078 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10079 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10081 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10085 "Application could not be started, or no application associated with the "
10086 "specified file.\n"
10087 "ShellExecuteEx failed"
10089 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10090 "arquivo especificado.\n"
10091 "ShellExecuteEx falhou"
10094 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10096 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10099 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10104 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10105 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10109 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10110 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10113 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10118 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10119 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10122 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10126 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10131 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10135 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10139 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10143 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10148 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10149 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10153 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10154 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10157 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10160 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10161 msgid "&New Task (Run...)"
10162 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10165 msgid "E&xit Task Manager"
10169 msgid "&Minimize On Use"
10170 msgstr "&Executar minimizado"
10173 msgid "&Hide When Minimized"
10174 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10176 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10177 msgid "&Show 16-bit tasks"
10178 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10181 msgid "&Refresh Now"
10182 msgstr "&Atualizar agora"
10185 msgid "&Update Speed"
10186 msgstr "&Frequência de atualização"
10188 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10192 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10196 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10204 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10205 msgid "&Select Columns..."
10206 msgstr "&Selecionar colunas..."
10208 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10209 msgid "&CPU History"
10210 msgstr "&Histórico do CPU"
10212 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10213 msgid "&One Graph, All CPUs"
10214 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10216 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10217 msgid "One Graph &Per CPU"
10218 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10220 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10221 msgid "&Show Kernel Times"
10222 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10224 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10226 msgid "Tile &Horizontally"
10228 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10229 "Organizar &Horizontalmente\n"
10230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10231 "Lado a lado &horizontalmente"
10233 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10234 msgid "Tile &Vertically"
10235 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10237 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10239 msgstr "&Minimizar"
10241 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10243 msgstr "&Em cascata"
10245 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10246 msgid "&Bring To Front"
10247 msgstr "&Trazer para a frente"
10250 msgid "&About Task Manager"
10251 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10255 msgstr "&Mudar para"
10259 msgstr "&Terminar Tarefa"
10262 msgid "&Go To Process"
10263 msgstr "&Ir para Processo"
10266 msgid "&End Process"
10267 msgstr "&Terminar Processo"
10270 msgid "End Process &Tree"
10271 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10273 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10277 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10279 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10283 msgid "Set &Priority"
10284 msgstr "D&efinir Prioridade"
10288 msgstr "&Tempo Real"
10292 msgid "&Above Normal"
10293 msgstr "A&cima do Normal"
10297 msgid "&Below Normal"
10298 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10301 msgid "Set &Affinity..."
10302 msgstr "Definir &Afinidade..."
10305 msgid "Edit Debug &Channels..."
10306 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10308 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10309 msgid "Task Manager"
10310 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10313 msgid "Create New Task"
10314 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10317 msgid "Runs a new program"
10318 msgstr "Executa um novo programa"
10321 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10323 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10324 "ser que esteja minimizado"
10327 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10329 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10333 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10334 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10337 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10339 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10340 "velocidade de atualização definida."
10343 msgid "Displays tasks by using large icons"
10344 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10347 msgid "Displays tasks by using small icons"
10348 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10351 msgid "Displays information about each task"
10352 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10355 msgid "Updates the display twice per second"
10356 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10359 msgid "Updates the display every two seconds"
10360 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10363 msgid "Updates the display every four seconds"
10364 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10367 msgid "Does not automatically update"
10368 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10371 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10372 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10375 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10376 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10379 msgid "Minimizes the windows"
10380 msgstr "Minimiza as janelas"
10383 msgid "Maximizes the windows"
10384 msgstr "Maximiza as janelas"
10387 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10388 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10391 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10392 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10395 msgid "Displays Task Manager help topics"
10396 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10399 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10400 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10403 msgid "Exits the Task Manager application"
10404 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10407 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10408 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10411 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10412 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10415 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10416 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10419 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10420 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10423 msgid "Each CPU has its own history graph"
10424 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10427 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10428 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10431 msgid "Tells the selected tasks to close"
10432 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10435 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10436 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10439 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10440 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10443 msgid "Removes the process from the system"
10444 msgstr "Remove o processo do sistema"
10447 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10448 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10451 msgid "Attaches the debugger to this process"
10452 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10455 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10456 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10459 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10460 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10463 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10464 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10467 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10468 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10471 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10472 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10475 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10476 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10479 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10480 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10483 msgid "Controls Debug Channels"
10484 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10491 msgid "Performance"
10492 msgstr "Desempenho"
10495 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10496 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10499 msgid "Processes: %d"
10500 msgstr "Processos: %d"
10503 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10504 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10508 msgstr "Nome da Imagem"
10520 msgstr "Tempo de CPU"
10524 msgstr "Utilização de Memória"
10528 msgstr "Intervalo de Memória"
10531 msgid "Peak Mem Usage"
10532 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10535 msgid "Page Faults"
10536 msgstr "Falhas de Páginas"
10539 msgid "USER Objects"
10540 msgstr "Objetos do Usuário"
10544 msgstr "Leituras I/O"
10547 msgid "I/O Read Bytes"
10548 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10552 msgstr "ID da Sessão"
10556 msgstr "Nome de Usuário"
10560 msgstr "Intervalo de PF"
10564 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10568 msgstr "Pool Paginada"
10576 msgstr "Prioridade Base"
10587 msgid "GDI Objects"
10588 msgstr "Objetos GDI"
10592 msgstr "Escritas I/O"
10595 msgid "I/O Write Bytes"
10596 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10600 msgstr "Outros I/O"
10603 msgid "I/O Other Bytes"
10604 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10607 msgid "Task Manager Warning"
10608 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10612 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10613 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10614 "sure you want to change the priority class?"
10616 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10617 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10618 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10621 msgid "Unable to Change Priority"
10622 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10626 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10627 "results including loss of data and system instability. The\n"
10628 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10629 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10630 "terminate the process?"
10632 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10633 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10634 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10635 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10638 msgid "Unable to Terminate Process"
10639 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10643 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10644 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10646 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10647 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10650 msgid "Unable to Debug Process"
10651 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10654 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10655 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10658 msgid "Invalid Option"
10659 msgstr "Opção Inválida"
10662 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10663 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10666 msgid "System Idle Process"
10667 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10670 msgid "Not Responding"
10671 msgstr "Não Está Respondendo"
10675 msgstr "Executando"
10682 msgid "Debug Channels"
10683 msgstr "Canais de Depuração"
10701 #: uninstaller.rc:26
10702 msgid "Wine Application Uninstaller"
10703 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10705 #: uninstaller.rc:27
10707 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10709 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10711 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10713 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10720 msgid "&Scale to Window"
10721 msgstr "Ajustar a &janela"
10740 msgid "Regular Metafile Viewer"
10741 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10744 msgid "Waiting for Program"
10745 msgstr "Esperando o programa"
10748 msgid "Terminate Process"
10749 msgstr "Terminar Processo"
10753 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10756 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10758 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
10759 "este programa não está respondendo.\n"
10761 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
10768 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10770 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
10774 msgstr "Bibliotecas"
10782 msgid "Select the Unix target directory, please."
10783 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10786 msgid "Show &Advanced"
10790 msgid "Hide &Advanced"
10795 msgstr "(Sem Tema)"
10802 msgid "Desktop Integration"
10803 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10814 msgid "Wine configuration"
10815 msgstr "Configuração do Wine"
10818 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10819 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10822 msgid "Select a theme file"
10823 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10834 msgid "Wine configuration for %s"
10835 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10838 msgid "Selected driver: %s"
10845 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10847 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10852 msgid "Audio test failed!"
10853 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
10857 msgid "(System default)"
10858 msgstr "Caminho do Sistema"
10862 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10863 "Are you sure you want to do this?"
10865 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10866 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10869 msgid "Warning: system library"
10870 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10881 msgid "native, builtin"
10882 msgstr "nativa, embutida"
10885 msgid "builtin, native"
10886 msgstr "embutida, nativa"
10890 msgstr "desativada"
10893 msgid "Default Settings"
10894 msgstr "Configurações Padrão"
10898 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10899 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10902 msgid "Use global settings"
10903 msgstr "Usar configurações globais"
10906 msgid "Select an executable file"
10907 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10915 msgctxt "vertex shader mode"
10918 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10920 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10925 msgid "Autodetect..."
10926 msgstr "Autodetectar"
10929 msgid "Local hard disk"
10930 msgstr "Disco rígido local"
10933 msgid "Network share"
10934 msgstr "Compartilhamento de rede"
10937 msgid "Floppy disk"
10947 "You cannot add any more drives.\n"
10949 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10951 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10953 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10957 msgid "System drive"
10958 msgstr "Unidade do sistema"
10962 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10964 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10965 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10967 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10969 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10970 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10974 msgctxt "Drive letter"
10979 msgid "Drive Mapping"
10984 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10986 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10988 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10990 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10993 msgid "Controls Background"
10994 msgstr "Fundo do Botão"
10997 msgid "Controls Text"
10998 msgstr "Texto do Botão"
11001 msgid "Menu Background"
11002 msgstr "Fundo do Menu"
11006 msgstr "Texto do Menu"
11010 msgstr "Barra de Rolagem"
11013 msgid "Selection Background"
11014 msgstr "Fundo de Seleção"
11017 msgid "Selection Text"
11018 msgstr "Texto de Seleção"
11021 msgid "ToolTip Background"
11022 msgstr "Fundo da Dica"
11025 msgid "ToolTip Text"
11026 msgstr "Texto da Dica"
11029 msgid "Window Background"
11030 msgstr "Fundo da Janela"
11033 msgid "Window Text"
11034 msgstr "Texto da Janela"
11037 msgid "Active Title Bar"
11038 msgstr "Barra de Título Ativa"
11041 msgid "Active Title Text"
11042 msgstr "Texto de Título Ativo"
11045 msgid "Inactive Title Bar"
11046 msgstr "Barra de Título Inativa"
11049 msgid "Inactive Title Text"
11050 msgstr "Texto de Título Inativo"
11053 msgid "Message Box Text"
11054 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
11057 msgid "Application Workspace"
11058 msgstr "Área do Aplicativo"
11061 msgid "Window Frame"
11062 msgstr "Corpo da Janela"
11065 msgid "Active Border"
11066 msgstr "Borda Ativa"
11069 msgid "Inactive Border"
11070 msgstr "Borda Inativa"
11073 msgid "Controls Shadow"
11074 msgstr "Sombra dos Botões"
11078 msgstr "Texto Inativo"
11081 msgid "Controls Highlight"
11082 msgstr "Realce do Botão"
11085 msgid "Controls Dark Shadow"
11086 msgstr "Sombra Escura do Botão"
11089 msgid "Controls Light"
11090 msgstr "Luz do Botão"
11093 msgid "Controls Alternate Background"
11094 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
11097 msgid "Hot Tracked Item"
11098 msgstr "Hot Tracked Item"
11101 msgid "Active Title Bar Gradient"
11102 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
11105 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11106 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
11109 msgid "Menu Highlight"
11110 msgstr "Realce de Menu"
11114 msgstr "Barra de Menu"
11116 #: wineconsole.rc:26
11117 msgid "Set &Defaults"
11118 msgstr "&Definir padrões"
11120 #: wineconsole.rc:28
11124 #: wineconsole.rc:31
11125 msgid "&Select all"
11126 msgstr "&Selecionar tudo"
11128 #: wineconsole.rc:32
11132 #: wineconsole.rc:33
11134 msgstr "&Pesquisar"
11136 #: wineconsole.rc:36
11137 msgid "Setup - Default settings"
11138 msgstr "Setup - configurações padrões"
11140 #: wineconsole.rc:37
11141 msgid "Setup - Current settings"
11142 msgstr "Setup - configurações atuais"
11144 #: wineconsole.rc:38
11145 msgid "Configuration error"
11146 msgstr "Erro de configuração"
11148 #: wineconsole.rc:39
11149 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11150 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
11152 #: wineconsole.rc:34
11154 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11155 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11157 #: wineconsole.rc:35
11158 msgid "This is a test"
11159 msgstr "Este é um teste"
11161 #: wineconsole.rc:41
11162 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11163 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11165 #: wineconsole.rc:42
11166 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11167 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11169 #: wineconsole.rc:43
11170 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11171 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11173 #: wineconsole.rc:44
11174 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11175 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11177 #: wineconsole.rc:45
11179 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11180 "The command is invalid.\n"
11182 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11183 "O comando é inválido.\n"
11185 #: wineconsole.rc:47
11189 " wineconsole [options] <command>\n"
11195 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11199 #: wineconsole.rc:49
11202 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11204 " try to setup the current terminal as a Wine "
11207 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11209 " tentar configurar o terminal actual como um "
11210 "console do Wine\n"
11212 #: wineconsole.rc:50
11214 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11215 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11217 #: wineconsole.rc:51
11222 " wineconsole cmd\n"
11223 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11228 " wineconsole cmd\n"
11229 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11233 msgid "Wine program crash"
11234 msgstr "Erro num programa no Wine"
11237 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11238 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11241 msgid "(unidentified)"
11242 msgstr "(não identificado)"
11245 msgid "&Open\tEnter"
11246 msgstr "A&brir\tEnter"
11250 msgstr "Re&nomear..."
11254 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11255 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11259 msgstr "Exec&utar..."
11262 msgid "Cr&eate Directory..."
11263 msgstr "Criar &pasta..."
11265 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11266 msgid "E&xit\tAlt+X"
11267 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11275 msgid "Connect &Network Drive..."
11276 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11279 msgid "&Disconnect Network Drive"
11280 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11287 msgid "&All File Details"
11288 msgstr "&Todos os detalhes"
11291 msgid "&Sort by Name"
11292 msgstr "&Classificar por nome"
11295 msgid "Sort &by Type"
11296 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11299 msgid "Sort by Si&ze"
11300 msgstr "Classificar por ta&manho"
11303 msgid "Sort by &Date"
11304 msgstr "Classi&ficar por data"
11308 msgid "Filter by&..."
11309 msgstr "Classificar p&or..."
11313 msgstr "Barra de &unidades"
11316 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11317 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11320 msgid "New &Window"
11321 msgstr "&Nova janela"
11324 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11325 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11328 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11329 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11333 msgid "&About Wine File Manager"
11334 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11337 msgid "Applying font settings"
11338 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11341 msgid "Error while selecting new font."
11342 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11345 msgid "Wine File Manager"
11346 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11358 msgstr "Linha de comandos"
11361 msgid "Not yet implemented"
11362 msgstr "Ainda não implementado"
11377 msgid "Index/Inode"
11378 msgstr "Índice/Inode"
11386 msgid "%1 of %2 free"
11387 msgstr "%s de %s livre"
11398 msgid "Question &Marks"
11403 msgstr "&Principiante"
11407 msgstr "&Intermediário"
11411 msgstr "&Experiente"
11415 msgstr "Personali&zar..."
11419 msgid "&Fastest Times"
11420 msgstr "&Melhores tempos"
11424 msgid "&About WineMine"
11425 msgstr "&Sobre o Wine"
11427 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11428 msgid "Fastest Times"
11429 msgstr "Melhores tempos"
11433 msgstr "Principiante"
11437 msgstr "Intermediário"
11441 msgstr "Experiente"
11444 msgid "Congratulations!"
11448 msgid "Please enter your name"
11449 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
11452 msgid "Custom Game"
11453 msgstr "Jogo personalizado"
11477 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11478 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11481 msgid "Printer &setup..."
11482 msgstr "&Configurar Impressora..."
11485 msgid "&Annotate..."
11486 msgstr "&Anotar..."
11490 msgstr "In&dicador"
11494 msgstr "&Definir..."
11500 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11504 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11508 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11514 msgid "&Help on help\tF1"
11515 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11518 msgid "Always on &top"
11519 msgstr "Sempre &visível"
11522 msgid "&About Wine Help"
11523 msgstr "&Informações..."
11526 msgid "Annotation..."
11527 msgstr "Anotação..."
11542 msgid "Not implemented yet"
11543 msgstr "Ainda não implementado"
11547 msgstr "Ajuda Wine"
11550 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11551 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11562 msgid "Help files (*.hlp)"
11563 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11566 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11568 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11571 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11572 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11575 msgid "Help topics: "
11576 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11579 msgid "&New...\tCtrl+N"
11580 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11583 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11584 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11587 msgid "&Clear\tDEL"
11588 msgstr "&Limpar\tDEL"
11591 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11592 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11595 msgid "Find &next\tF3"
11596 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11600 msgstr "Some&nte leitura"
11604 msgstr "&Modificado"
11611 msgid "Selection &info"
11612 msgstr "&Informação da selecção"
11615 msgid "Character &format"
11616 msgstr "&Formato dos caracteres"
11619 msgid "&Def. char format"
11620 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11623 msgid "Paragrap&h format"
11624 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11628 msgstr "&Buscar texto"
11632 msgstr "Barra de &Formatação"
11640 msgstr "Barra de &Estado"
11643 msgid "&Options..."
11644 msgstr "&Opções..."
11651 msgid "&Date and time..."
11652 msgstr "&Data e hora..."
11658 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11659 msgid "&Bullet points"
11660 msgstr "&Marcadores"
11662 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11663 msgid "&Paragraph..."
11664 msgstr "&Parágrafo..."
11668 msgstr "T&abulação..."
11671 msgid "Backgroun&d"
11675 msgid "&System\tCtrl+1"
11676 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11680 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11681 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11684 msgid "&About Wine Wordpad"
11685 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11689 msgstr "Automático"
11692 msgid "All documents (*.*)"
11693 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11696 msgid "Text documents (*.txt)"
11697 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11700 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11701 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11704 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11705 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11708 msgid "Rich text document"
11709 msgstr "Documento rich text"
11712 msgid "Text document"
11713 msgstr "Documento de texto"
11716 msgid "Unicode text document"
11717 msgstr "Documento de texto Unicode"
11721 msgid "Printer files (*.prn)"
11722 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11746 msgstr "Próxima página"
11749 msgid "Previous page"
11750 msgstr "Página anterior"
11754 msgstr "Duas páginas"
11758 msgstr "Uma página"
11778 msgctxt "unit: centimeter"
11784 msgctxt "unit: inch"
11794 msgctxt "unit: point"
11803 msgid "Save changes to '%s'?"
11804 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11807 msgid "Finished searching the document."
11808 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11811 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11812 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11816 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11817 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11819 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11820 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11823 msgid "Invalid number format"
11824 msgstr "Formato de número inválido"
11827 msgid "OLE storage documents are not supported"
11828 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11831 msgid "Could not save the file."
11832 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11835 msgid "You do not have access to save the file."
11836 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11839 msgid "Could not open the file."
11840 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11843 msgid "You do not have access to open the file."
11844 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11847 msgid "Printing not implemented"
11848 msgstr "Impressão não implementada"
11851 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11852 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11855 msgid "Starting Wordpad failed"
11856 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11859 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11860 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11864 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
11865 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11868 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11869 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11873 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
11874 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11878 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
11879 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11884 "Is '%1' a filename or directory\n"
11886 "(F - File, D - Directory)\n"
11888 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11890 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11894 msgid "%1? (Yes|No)\n"
11895 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11899 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
11900 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11904 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
11905 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11909 msgid "Failed to open '%1'\n"
11910 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
11914 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
11915 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11923 msgctxt "Directory key"
11930 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11933 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11934 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11938 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11940 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11941 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11942 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11943 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11944 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11945 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11946 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11947 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11948 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11949 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11950 "[/N] Copy using short names.\n"
11951 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11952 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11953 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11954 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11955 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11956 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11957 "\tarchive attribute.\n"
11958 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11959 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11960 "\t\tthan source.\n"
11963 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11966 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11967 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11971 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11972 "\tmais arquivos\n"
11973 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11974 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11975 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11976 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11977 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11978 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11979 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11980 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11981 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11982 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11983 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11984 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11985 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11986 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11987 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11988 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11989 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11990 "\to atributo de arquivo\n"
11991 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11992 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11993 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"