msvidc32: Convert translations to po files.
[wine.git] / po / fr.po
blob2d849774ef3561033f49d632610b43a6e158fc0c
1 # French translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: French\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Attributs de la clé"
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nom alternatif du sujet"
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Contraintes de base"
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Utilisation de la clé"
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Politiques de certificats"
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Code de raison pour la LRC"
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Points de distribution de LRC"
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensions de certificats"
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiance Oui ou Non"
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Adresse électronique"
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nom non structuré"
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Type de contenu"
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Empreinte du message"
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Heure de la signature"
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Contresignature"
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Mot de passe défi"
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Adresse non structurée"
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Aptitudes SMIME"
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Préférer les données signées"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Notice utilisateur"
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat"
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nom de modèle de certification"
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Type de certificat"
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Certificate Manifold"
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Type de certificat Netscape"
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Netscape de base"
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Netscape de révocation"
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Commentaire Netscape"
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "Pays/Région"
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organisation"
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unité d'organisation"
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Nom commun"
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Localité"
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "État ou province"
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Titre"
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Nom donné"
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Initiales"
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Nom de famille"
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Composant de domaine"
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Adresse"
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Numéro de série"
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "Version du CA"
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Version de certification croisées d'AC"
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nom principal"
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Mise à jour de Windows"
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Version du système d'exploitation"
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement"
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "Numéro de la LRC"
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Point de distribution d'émission"
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "LRC la plus récente"
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Contraintes de nom"
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mappings de politiques"
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Contraintes de politiques"
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Politiques applicatives"
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "Données CMC"
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "Réponse CMC"
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Requête CMC non signée"
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informations sur le statut CMC"
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensions CMC"
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Attributs CMC"
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "Données PKCS 7"
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "Signé avec PKCS 7"
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "Haché avec PKCS 7"
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Prochaine publication de LRC"
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificat de chiffrement CA"
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "OID racine de l'entreprise"
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Signataire factice"
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Clé de chiffrement privée"
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Emplacement des LRC publiées"
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification"
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Identifiant de transaction"
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Nonce de l'émetteur"
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Nonce du récepteur"
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Informations d'enregistrement"
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obtenir un certificat"
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Obtenir une LRC"
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Révoquer une requête"
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Requête en attente"
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Liste de certificats de confiance"
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informations sur le client"
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Authentification du serveur"
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Authentification du client"
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Signature de code"
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "Messagerie sécurisé"
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Horodatage"
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Horodatage Microsoft"
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Système terminal IPsec"
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Utilisateur IPsec"
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licences de jeux de clés"
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Vérification du serveur de licence"
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Connexion avec carte à puce"
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Droits numériques"
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordination conditionnelle"
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Recouvrement de clé"
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Signature de document"
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Restauration de fichier"
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Signataires de la liste racine"
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agent de demande de certificat"
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Signature à vie"
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autorités de certification de confiance"
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Personnel"
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autorités intermédiaires"
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Autres personnes"
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Éditeurs de confiance"
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificats non autorisés"
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "ID de clé ="
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Émetteur du certificat"
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Numéro de série du certificat ="
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Autre nom ="
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Adresse électronique ="
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "Nom DNS ="
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Adresse du répertoire"
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "Adresse IP ="
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Masque ="
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID enregistré ="
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Type de sujet ="
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "AC"
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Entité terminale"
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
668 #: crypt32.rc:198
669 msgid "None"
670 msgstr "Aucune"
672 #: crypt32.rc:199
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Informations non disponibles"
676 #: crypt32.rc:200
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
680 #: crypt32.rc:201
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Méthode d'accès ="
684 #: crypt32.rc:202
685 msgid "OCSP"
686 msgstr "OCSP"
688 #: crypt32.rc:203
689 msgid "CA Issuers"
690 msgstr "Émetteurs de l'AC"
692 #: crypt32.rc:204
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
696 #: crypt32.rc:205
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Nom alternatif"
700 #: crypt32.rc:206
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Point de distribution de LRC"
704 #: crypt32.rc:207
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Nom du point de distribution"
708 #: crypt32.rc:208
709 msgid "Full Name"
710 msgstr "Nom complet"
712 #: crypt32.rc:209
713 msgid "RDN Name"
714 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
716 #: crypt32.rc:210
717 msgid "CRL Reason="
718 msgstr "Raison de la LRC ="
720 #: crypt32.rc:211
721 msgid "CRL Issuer"
722 msgstr "Émetteur de la LRC"
724 #: crypt32.rc:212
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Clé compromise"
728 #: crypt32.rc:213
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "AC compromise"
732 #: crypt32.rc:214
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Affiliation modifiée"
736 #: crypt32.rc:215
737 msgid "Superseded"
738 msgstr "Supplanté"
740 #: crypt32.rc:216
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Cessation de opérations"
744 #: crypt32.rc:217
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Certificat suspendu"
748 #: crypt32.rc:218
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Informations financières ="
752 #: crypt32.rc:219
753 msgid "Available"
754 msgstr "Disponible"
756 #: crypt32.rc:220
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Non disponible"
760 #: crypt32.rc:221
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Respecte les critères ="
764 #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
765 msgid "Yes"
766 msgstr "Oui"
768 #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
769 msgid "No"
770 msgstr "Non"
772 #: crypt32.rc:224
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Signature numérique"
776 #: crypt32.rc:225
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Non-répudiation"
780 #: crypt32.rc:226
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Chiffrement de la clé"
784 #: crypt32.rc:227
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Chiffrement de données"
788 #: crypt32.rc:228
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Accord sur la clé"
792 #: crypt32.rc:229
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Signature de certificat"
796 #: crypt32.rc:230
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
800 #: crypt32.rc:231
801 msgid "CRL Signing"
802 msgstr "Signature de LRC"
804 #: crypt32.rc:232
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Chiffrement seul"
808 #: crypt32.rc:233
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Déchiffrement seul"
812 #: crypt32.rc:234
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Authentification de client SSL"
816 #: crypt32.rc:235
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Authentification de serveur SSL"
820 #: crypt32.rc:236
821 msgid "S/MIME"
822 msgstr "S/MIME"
824 #: crypt32.rc:237
825 msgid "Signature"
826 msgstr "Signature"
828 #: crypt32.rc:238
829 msgid "SSL CA"
830 msgstr "AC SSL"
832 #: crypt32.rc:239
833 msgid "S/MIME CA"
834 msgstr "AC S/MIME"
836 #: crypt32.rc:240
837 msgid "Signature CA"
838 msgstr "Signature CA"
840 #: cryptdlg.rc:27
841 #, fuzzy
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Politiques de certificats"
845 #: cryptdlg.rc:28
846 #, fuzzy
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
850 #: cryptdlg.rc:29
851 msgid "Policy Qualifier Info"
852 msgstr ""
854 #: cryptdlg.rc:30
855 msgid "Policy Qualifier Id="
856 msgstr ""
858 #: cryptdlg.rc:33
859 msgid "Qualifier"
860 msgstr ""
862 #: cryptdlg.rc:34
863 msgid "Notice Reference"
864 msgstr ""
866 #: cryptdlg.rc:35
867 #, fuzzy
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organisation"
871 #: cryptdlg.rc:36
872 #, fuzzy
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Numéro de série du certificat ="
876 #: cryptdlg.rc:37
877 msgid "Notice Text="
878 msgstr ""
880 #: devenum.rc:32
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "DirectSound par défaut"
884 #: devenum.rc:33
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound : %s"
888 #: devenum.rc:34
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
892 #: devenum.rc:35
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
896 #: hhctrl.rc:27
897 msgid "&Contents"
898 msgstr "Somm&aire"
900 #: hhctrl.rc:28
901 msgid "I&ndex"
902 msgstr "I&ndex"
904 #: hhctrl.rc:29
905 msgid "&Search"
906 msgstr "&Recherche"
908 #: hhctrl.rc:30
909 msgid "Favor&ites"
910 msgstr "&Signets"
912 #: hhctrl.rc:35
913 msgid "Show"
914 msgstr "Afficher"
916 #: hhctrl.rc:36
917 msgid "Hide"
918 msgstr "Cacher"
920 #: hhctrl.rc:37
921 msgid "Stop"
922 msgstr "Arrêter"
924 #: hhctrl.rc:38
925 msgid "Refresh"
926 msgstr "A&ctualiser"
928 #: hhctrl.rc:39
929 msgid "Back"
930 msgstr "Précédent"
932 #: hhctrl.rc:40
933 msgid "Home"
934 msgstr "Sommaire"
936 #: hhctrl.rc:41
937 msgid "Sync"
938 msgstr "Synchroniser"
940 #: hhctrl.rc:42
941 msgid "Print"
942 msgstr "Imprimer"
944 #: hhctrl.rc:43
945 msgid "Options"
946 msgstr "Options"
948 #: hhctrl.rc:44
949 msgid "Forward"
950 msgstr "Suivant"
952 #: hhctrl.rc:45
953 msgid "IDTB_NOTES"
954 msgstr "IDTB_NOTES"
956 #: hhctrl.rc:46
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
960 #: hhctrl.rc:47
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
964 #: hhctrl.rc:48
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
968 #: hhctrl.rc:49
969 msgid "IDTB_INDEX"
970 msgstr "IDTB_INDEX"
972 #: hhctrl.rc:50
973 msgid "IDTB_SEARCH"
974 msgstr "IDTB_SEARCH"
976 #: hhctrl.rc:51
977 msgid "IDTB_HISTORY"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
980 #: hhctrl.rc:52
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
984 #: hhctrl.rc:53
985 msgid "Jump1"
986 msgstr "Saut1"
988 #: hhctrl.rc:54
989 msgid "Jump2"
990 msgstr "Saut2"
992 #: hhctrl.rc:55
993 msgid "Customize"
994 msgstr "Personnaliser"
996 #: hhctrl.rc:56
997 msgid "Zoom"
998 msgstr "Zoom"
1000 #: hhctrl.rc:57
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1004 #: hhctrl.rc:58
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1010 msgstr ""
1012 #: jscript.rc:25
1013 msgid "Error converting object to primitive type"
1014 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
1016 #: jscript.rc:26
1017 msgid "Invalid procedure call or argument"
1018 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
1020 #: jscript.rc:27
1021 msgid "Subscript out of range"
1022 msgstr "Indice hors limites"
1024 #: jscript.rc:28
1025 msgid "Automation server can't create object"
1026 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
1028 #: jscript.rc:29
1029 msgid "Object doesn't support this property or method"
1030 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
1032 #: jscript.rc:30
1033 msgid "Object doesn't support this action"
1034 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
1036 #: jscript.rc:31
1037 msgid "Argument not optional"
1038 msgstr "Argument non optionnel"
1040 #: jscript.rc:32
1041 msgid "Syntax error"
1042 msgstr "Erreur de syntaxe"
1044 #: jscript.rc:33
1045 msgid "Expected ';'"
1046 msgstr "« ; » attendu"
1048 #: jscript.rc:34
1049 msgid "Expected '('"
1050 msgstr "« ( » attendu"
1052 #: jscript.rc:35
1053 msgid "Expected ')'"
1054 msgstr "« ) » attendu"
1056 #: jscript.rc:36
1057 msgid "Unterminated string constant"
1058 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
1060 #: jscript.rc:37
1061 msgid "Conditional compilation is turned off"
1062 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
1064 #: jscript.rc:40
1065 msgid "Number expected"
1066 msgstr "Nombre attendu"
1068 #: jscript.rc:38
1069 msgid "Function expected"
1070 msgstr "Fonction attendue"
1072 #: jscript.rc:39
1073 msgid "'[object]' is not a date object"
1074 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
1076 #: jscript.rc:41
1077 msgid "Object expected"
1078 msgstr "Objet attendu"
1080 #: jscript.rc:42
1081 msgid "Illegal assignment"
1082 msgstr "Affectation illégale"
1084 #: jscript.rc:43
1085 msgid "'|' is undefined"
1086 msgstr "« | » n'est pas défini"
1088 #: jscript.rc:44
1089 msgid "Boolean object expected"
1090 msgstr "Objet booléen attendu"
1092 #: jscript.rc:45
1093 msgid "VBArray object expected"
1094 msgstr "Objet VBArray attendu"
1096 #: jscript.rc:46
1097 msgid "JScript object expected"
1098 msgstr "Objet JScript attendu"
1100 #: jscript.rc:47
1101 msgid "Syntax error in regular expression"
1102 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
1104 #: jscript.rc:48
1105 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1106 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
1108 #: jscript.rc:49
1109 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1110 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
1112 #: jscript.rc:50
1113 msgid "Array object expected"
1114 msgstr "Objet tableau attendu"
1116 #: localspl.rc:28
1117 msgid "Local Port"
1118 msgstr "Port local"
1120 #: localspl.rc:29
1121 msgid "Local Monitor"
1122 msgstr "Moniteur local"
1124 #: mapi32.rc:28
1125 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1126 msgstr ""
1127 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
1129 #: mapi32.rc:29
1130 msgid "Send Mail"
1131 msgstr "Envoyer un courriel"
1133 #: msi.rc:27
1134 msgid ""
1135 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1136 "file path and try again."
1137 msgstr ""
1138 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
1139 "chemin du fichier et réessayer."
1141 #: msi.rc:28
1142 msgid "path %s not found"
1143 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
1145 #: msi.rc:29
1146 msgid "insert disk %s"
1147 msgstr "insérez le disque %s"
1149 #: msi.rc:30
1150 msgid ""
1151 "Windows Installer %s\n"
1152 "\n"
1153 "Usage:\n"
1154 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1155 "\n"
1156 "Install a product:\n"
1157 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1158 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1159 "\t/a package [property]\n"
1160 "Repair an installation:\n"
1161 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1162 "Uninstall a product:\n"
1163 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1164 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1165 "Advertise a product:\n"
1166 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1167 "Apply a patch:\n"
1168 "\t/p patchpackage [property]\n"
1169 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1170 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1171 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1172 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1173 "Register MSI Service:\n"
1174 "\t/y\n"
1175 "Unregister MSI Service:\n"
1176 "\t/z\n"
1177 "Display this help:\n"
1178 "\t/help\n"
1179 "\t/?\n"
1180 msgstr ""
1181 "Programme d'installation Windows %s\n"
1182 "\n"
1183 "Usage :\n"
1184 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
1185 "\n"
1186 "Installer un produit :\n"
1187 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1188 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1189 "\t/a paquet [propriété]\n"
1190 "Réparer une installation :\n"
1191 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
1192 "Désinstaller un produit :\n"
1193 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1194 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1195 "Publier un produit :\n"
1196 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
1197 "Appliquer un patch :\n"
1198 "\t/p paquet_patch [propriété]\n"
1199 "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n"
1200 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
1201 "commandes ci-dessus :\n"
1202 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
1203 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1204 "Enregistrer le service MSI :\n"
1205 "\t/y\n"
1206 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
1207 "\t/z\n"
1208 "Afficher cette aide :\n"
1209 "\t/help\n"
1210 "\t/?\n"
1212 #: msi.rc:57
1213 msgid "enter which folder contains %s"
1214 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
1216 #: msi.rc:58
1217 msgid "install source for feature missing"
1218 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
1220 #: msi.rc:59
1221 msgid "network drive for feature missing"
1222 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
1224 #: msi.rc:60
1225 msgid "feature from:"
1226 msgstr "fonctionnalité depuis :"
1228 #: msi.rc:61
1229 msgid "choose which folder contains %s"
1230 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
1232 #: msrle32.rc:27
1233 msgid "WINE-MS-RLE"
1234 msgstr "WINE-MS-RLE"
1236 #: msrle32.rc:28
1237 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1238 msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE"
1240 #: msrle32.rc:29
1241 msgid ""
1242 "Wine MS-RLE video codec\n"
1243 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1244 msgstr ""
1245 "Wine : codec vidéo MS-RLE\n"
1246 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
1248 #: msvidc32.rc:25
1249 msgid "MS-CRAM"
1250 msgstr "MS-CRAM"
1252 #: msvidc32.rc:26
1253 msgid "Wine Video 1 video codec"
1254 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
1256 #: clock.rc:28
1257 msgid "&Properties"
1258 msgstr "&Propriétés"
1260 #: clock.rc:29
1261 msgid "Ana&log"
1262 msgstr "Ana&logique"
1264 #: clock.rc:30
1265 msgid "Digi&tal"
1266 msgstr "&Numérique"
1268 #: clock.rc:32
1269 msgid "&Font..."
1270 msgstr "&Police..."
1272 #: clock.rc:34
1273 msgid "&Without Titlebar"
1274 msgstr "Sans &barre de titre"
1276 #: clock.rc:36
1277 msgid "&Seconds"
1278 msgstr "&Secondes"
1280 #: clock.rc:37
1281 msgid "&Date"
1282 msgstr "&Date"
1284 #: clock.rc:39
1285 msgid "&Always on Top"
1286 msgstr "&Toujours visible"
1288 #: clock.rc:41
1289 msgid "Inf&o"
1290 msgstr "Inf&o"
1292 #: clock.rc:42
1293 msgid "&About Clock..."
1294 msgstr "À &propos de l'horloge"
1296 #: clock.rc:48
1297 msgid "Clock"
1298 msgstr "Horloge"
1300 #: cmd.rc:30
1301 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1302 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
1304 #: cmd.rc:38
1305 msgid ""
1306 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1307 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1308 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1309 "called procedure.\n"
1310 "\n"
1311 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1312 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1313 msgstr ""
1314 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
1315 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
1316 "revient\n"
1317 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
1318 "de la procédure appelée.\n"
1319 "\n"
1320 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
1321 "faits\n"
1322 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
1324 #: cmd.rc:41
1325 msgid ""
1326 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1327 "default directory.\n"
1328 msgstr ""
1329 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant "
1330 "par défaut.\n"
1332 #: cmd.rc:42
1333 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1334 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
1336 #: cmd.rc:44
1337 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1338 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
1340 #: cmd.rc:46
1341 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1342 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
1344 #: cmd.rc:47
1345 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1346 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
1348 #: cmd.rc:48
1349 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1350 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
1352 #: cmd.rc:49
1353 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1354 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
1356 #: cmd.rc:50
1357 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1358 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
1360 #: cmd.rc:60
1361 msgid ""
1362 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1363 "\n"
1364 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1365 "on the terminal device before they are executed.\n"
1366 "\n"
1367 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1368 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1369 "preceding it with an @ sign.\n"
1370 msgstr ""
1371 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
1372 "\n"
1373 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
1374 "avant leur exécution.\n"
1375 "\n"
1376 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
1377 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
1378 "précéder d'un signe @.\n"
1380 #: cmd.rc:62
1381 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1382 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
1384 #: cmd.rc:70
1385 msgid ""
1386 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1387 "\n"
1388 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1389 "\n"
1390 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1391 "not exist in wine's cmd.\n"
1392 msgstr ""
1393 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
1394 "de fichiers.\n"
1395 "\n"
1396 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
1397 "\n"
1398 "La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un "
1399 "fichier batch\n"
1400 "n'existe pas dans cmd.\n"
1402 #: cmd.rc:82
1403 msgid ""
1404 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1405 "batch file.\n"
1406 "\n"
1407 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1408 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1409 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1410 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1411 "label terminates the batch file execution.\n"
1412 "\n"
1413 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1414 msgstr ""
1415 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
1416 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
1417 "\n"
1418 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
1419 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
1420 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n"
1421 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
1422 "étiquette\n"
1423 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
1424 "\n"
1425 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
1427 #: cmd.rc:85
1428 msgid ""
1429 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1430 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1431 msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n"
1433 #: cmd.rc:95
1434 msgid ""
1435 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1436 "\n"
1437 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1438 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1439 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1440 "\n"
1441 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1442 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1443 msgstr ""
1444 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
1445 "\n"
1446 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n"
1447 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
1448 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
1449 "\n"
1450 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
1451 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
1453 #: cmd.rc:101
1454 msgid ""
1455 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1456 "\n"
1457 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1458 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1459 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1460 msgstr ""
1461 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
1462 "\n"
1463 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
1464 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
1465 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
1467 #: cmd.rc:104
1468 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1469 msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
1471 #: cmd.rc:105
1472 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1473 msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n"
1475 #: cmd.rc:112
1476 msgid ""
1477 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1478 "\n"
1479 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1480 "subdirectories\n"
1481 "below the item are moved as well.\n"
1482 "\n"
1483 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1484 msgstr ""
1485 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
1486 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
1487 "répertoire, alors\n"
1488 "tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n"
1489 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
1490 "différents.\n"
1492 #: cmd.rc:123
1493 msgid ""
1494 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1495 "\n"
1496 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1497 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1498 "PATH command with the new value.\n"
1499 "\n"
1500 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1501 "variable, for example:\n"
1502 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1503 msgstr ""
1504 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
1505 "\n"
1506 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
1507 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
1508 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
1509 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
1510 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
1511 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1513 #: cmd.rc:129
1514 msgid ""
1515 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1516 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1517 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1518 "before it scrolls off the screen.\n"
1519 msgstr ""
1520 "PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n"
1521 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
1522 "utilisé dans\n"
1523 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
1524 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
1526 #: cmd.rc:150
1527 msgid ""
1528 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1529 "\n"
1530 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1531 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1532 "\n"
1533 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1534 "\n"
1535 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
1536 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
1537 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
1538 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
1539 "\n"
1540 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1541 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1542 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1543 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1544 "\n"
1545 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1546 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1547 msgstr ""
1548 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
1549 "\n"
1550 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
1551 "directement)\n"
1552 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
1553 "\n"
1554 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
1555 "\n"
1556 "$$    Signe dollar        $_    Saut de ligne       $b    Barre verticale "
1557 "(|)\n"
1558 "$d    Date courante       $e    Escape              $g    Signe >\n"
1559 "$l    Signe <             $n    Lecteur courant     $p    Répertoire "
1560 "courant\n"
1561 "$q    Signe =             $t    Heure courante      $v    Version de cmd\n"
1562 "\n"
1563 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
1564 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
1565 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
1566 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
1567 "\n"
1568 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
1569 "PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT "
1570 "texte'\n"
1572 #: cmd.rc:154
1573 msgid ""
1574 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1575 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1576 msgstr ""
1577 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n"
1578 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
1580 #: cmd.rc:157
1581 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1582 msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
1584 #: cmd.rc:158
1585 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1586 msgstr "RENAME renomme un fichier.\n"
1588 #: cmd.rc:160
1589 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1590 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
1592 #: cmd.rc:161
1593 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1594 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
1596 #: cmd.rc:179
1597 msgid ""
1598 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1599 "\n"
1600 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1601 "\n"
1602 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1603 "\n"
1604 "SET <variable>=<value>\n"
1605 "\n"
1606 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1607 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1608 "have embedded spaces.\n"
1609 "\n"
1610 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1611 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1612 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1613 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1614 msgstr ""
1615 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
1616 "\n"
1617 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
1618 "\n"
1619 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
1620 "\n"
1621 "SET <variable>=<valeur>\n"
1622 "\n"
1623 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
1624 "aucun\n"
1625 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
1626 "\n"
1627 "\n"
1628 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
1629 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
1630 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
1631 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
1632 "dans cmd.\n"
1634 #: cmd.rc:184
1635 msgid ""
1636 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1637 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1638 "if called from the command line.\n"
1639 msgstr ""
1640 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
1641 "la\n"
1642 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
1643 "sans effet\n"
1644 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
1646 #: cmd.rc:186
1647 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1648 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
1650 #: cmd.rc:188
1651 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1652 msgstr ""
1653 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE "
1654 "[chaîne]\n"
1656 #: cmd.rc:192
1657 msgid ""
1658 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1659 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1660 msgstr ""
1661 "TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n"
1662 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
1663 "texte.\n"
1665 #: cmd.rc:201
1666 msgid ""
1667 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1668 "\n"
1669 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1670 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1671 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1672 "\n"
1673 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1674 msgstr ""
1675 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
1676 "vérification.\n"
1677 "\n"
1678 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
1679 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
1680 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
1681 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
1682 "\n"
1683 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
1685 #: cmd.rc:204
1686 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1687 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
1689 #: cmd.rc:206
1690 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1691 msgstr "Aide de VOL\n"
1693 #: cmd.rc:209
1694 msgid ""
1695 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1696 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1697 msgstr ""
1698 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
1699 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
1701 #: cmd.rc:212
1702 msgid ""
1703 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1704 "PUSHD.\n"
1705 msgstr ""
1706 "POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
1707 "PUSHD.\n"
1709 #: cmd.rc:214
1710 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1711 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
1713 #: cmd.rc:218
1714 msgid ""
1715 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1716 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1717 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1718 msgstr ""
1719 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
1720 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
1721 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
1722 "un fichier batch.\n"
1724 #: cmd.rc:222
1725 msgid ""
1726 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1727 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1728 msgstr ""
1729 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
1730 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
1732 #: cmd.rc:253
1733 msgid ""
1734 "CMD built-in commands are:\n"
1735 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1736 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1737 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1738 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1739 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1740 "COPY\t\tCopy file\n"
1741 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1742 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1743 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1744 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1745 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1746 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1747 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1748 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1749 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1750 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1751 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1752 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1753 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1754 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1755 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1756 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1757 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1758 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1759 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1760 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1761 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1762 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1763 "\n"
1764 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1765 msgstr ""
1766 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
1767 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
1768 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
1769 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
1770 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
1771 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
1772 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
1773 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
1774 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
1775 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
1776 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
1777 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
1778 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
1779 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
1780 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
1781 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
1782 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
1783 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
1784 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
1785 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
1786 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
1787 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
1788 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
1789 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
1790 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
1791 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
1792 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
1793 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
1794 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
1795 "\n"
1796 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
1798 #: cmd.rc:255
1799 msgid "Are you sure"
1800 msgstr "Êtes-vous sûr"
1802 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1803 msgctxt "Yes key"
1804 msgid "Y"
1805 msgstr "O"
1807 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1808 msgctxt "No key"
1809 msgid "N"
1810 msgstr "N"
1812 #: cmd.rc:258
1813 msgid "File association missing for extension %s\n"
1814 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
1816 #: cmd.rc:259
1817 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1818 msgstr ""
1819 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
1821 #: cmd.rc:260
1822 msgid "Overwrite %s"
1823 msgstr "Écraser %s"
1825 #: cmd.rc:261
1826 msgid "More..."
1827 msgstr "Plus..."
1829 #: cmd.rc:262
1830 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1831 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
1833 #: cmd.rc:263
1834 msgid ""
1835 "Not Yet Implemented\n"
1836 "\n"
1837 msgstr ""
1838 "Pas encore implémenté\n"
1839 "\n"
1841 #: cmd.rc:264
1842 msgid "Argument missing\n"
1843 msgstr "Argument manquant\n"
1845 #: cmd.rc:265
1846 msgid "Syntax error\n"
1847 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
1849 #: cmd.rc:266
1850 msgid "%s : File Not Found\n"
1851 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
1853 #: cmd.rc:267
1854 msgid "No help available for %s\n"
1855 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
1857 #: cmd.rc:268
1858 msgid "Target to GOTO not found\n"
1859 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
1861 #: cmd.rc:269
1862 msgid "Current Date is %s\n"
1863 msgstr "La date courante est %s\n"
1865 #: cmd.rc:270
1866 msgid "Current Time is %s\n"
1867 msgstr "L'heure courante est %s\n"
1869 #: cmd.rc:271
1870 msgid "Enter new date: "
1871 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
1873 #: cmd.rc:272
1874 msgid "Enter new time: "
1875 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
1877 #: cmd.rc:273
1878 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1879 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
1881 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1882 msgid "Failed to open '%s'\n"
1883 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
1885 #: cmd.rc:275
1886 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1887 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
1889 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1890 msgctxt "All key"
1891 msgid "A"
1892 msgstr "T"
1894 #: cmd.rc:277
1895 msgid "%s, Delete"
1896 msgstr "%s, Supprimer"
1898 #: cmd.rc:278
1899 msgid "Echo is %s\n"
1900 msgstr "Echo est %s\n"
1902 #: cmd.rc:279
1903 msgid "Verify is %s\n"
1904 msgstr "Verify est %s\n"
1906 #: cmd.rc:280
1907 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1908 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
1910 #: cmd.rc:281
1911 msgid "Parameter error\n"
1912 msgstr "Erreur de paramètre\n"
1914 #: cmd.rc:282
1915 msgid ""
1916 "Volume in drive %c is %s\n"
1917 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1918 "\n"
1919 msgstr ""
1920 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
1921 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
1922 "\n"
1924 #: cmd.rc:283
1925 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1926 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
1928 #: cmd.rc:284
1929 msgid "PATH not found\n"
1930 msgstr "PATH non trouvé\n"
1932 #: cmd.rc:285
1933 msgid "Press Return key to continue: "
1934 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
1936 #: cmd.rc:286
1937 msgid "Wine Command Prompt"
1938 msgstr "Invite de commande Wine"
1940 #: cmd.rc:287
1941 msgid ""
1942 "CMD Version %s\n"
1943 "\n"
1944 msgstr ""
1945 "CMD version %s\n"
1946 "\n"
1948 #: cmd.rc:288
1949 msgid "More? "
1950 msgstr "Plus ? "
1952 #: cmd.rc:289
1953 msgid "The input line is too long.\n"
1954 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
1956 #: ipconfig.rc:27
1957 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1958 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
1960 #: ipconfig.rc:28
1961 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1962 msgstr ""
1963 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
1964 "invalides\n"
1966 #: ipconfig.rc:29
1967 msgid "%s adapter %s\n"
1968 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
1970 #: ipconfig.rc:30
1971 msgid "Ethernet"
1972 msgstr "Ethernet"
1974 #: ipconfig.rc:31
1975 msgid "Unknown"
1976 msgstr "Inconnu"
1978 #: ipconfig.rc:32
1979 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1980 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
1982 #: ipconfig.rc:33
1983 msgid "IP address"
1984 msgstr "Adresse IP"
1986 #: ipconfig.rc:34
1987 msgid "Hostname"
1988 msgstr "Nom d'hôte"
1990 #: ipconfig.rc:35
1991 msgid "Node type"
1992 msgstr "Type de nœud"
1994 #: ipconfig.rc:36
1995 msgid "Broadcast"
1996 msgstr "Diffusion"
1998 #: ipconfig.rc:37
1999 msgid "Peer-to-peer"
2000 msgstr "Pair à pair"
2002 #: ipconfig.rc:38
2003 msgid "Mixed"
2004 msgstr "Mixte"
2006 #: ipconfig.rc:39
2007 msgid "Hybrid"
2008 msgstr "Hybride"
2010 #: ipconfig.rc:40
2011 msgid "IP routing enabled"
2012 msgstr "Routage IP activé"
2014 #: ipconfig.rc:41
2015 msgid "Description"
2016 msgstr "Description"
2018 #: ipconfig.rc:42
2019 msgid "Physical address"
2020 msgstr "Adresse physique"
2022 #: ipconfig.rc:43
2023 msgid "DHCP enabled"
2024 msgstr "DHCP activé"
2026 #: ipconfig.rc:46
2027 msgid "Default gateway"
2028 msgstr "Passerelle par défaut"
2030 #: net.rc:27
2031 msgid ""
2032 "The syntax of this command is:\n"
2033 "\n"
2034 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2035 msgstr ""
2036 "La syntaxe de cette commande est :\n"
2037 "\n"
2038 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2040 #: net.rc:28
2041 msgid "Specify service name to start.\n"
2042 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
2044 #: net.rc:29
2045 msgid "Specify service name to stop.\n"
2046 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
2048 #: net.rc:30
2049 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
2050 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
2052 #: net.rc:31
2053 msgid "Could not stop service %s\n"
2054 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
2056 #: net.rc:32
2057 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
2058 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
2060 #: net.rc:33
2061 msgid "Could not get handle to service.\n"
2062 msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n"
2064 #: net.rc:34
2065 msgid "The %s service is starting.\n"
2066 msgstr "Le service %s démarre.\n"
2068 #: net.rc:35
2069 msgid "The %s service was started successfully.\n"
2070 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
2072 #: net.rc:36
2073 msgid "The %s service failed to start.\n"
2074 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
2076 #: net.rc:37
2077 msgid "The %s service is stopping.\n"
2078 msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n"
2080 #: net.rc:38
2081 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
2082 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
2084 #: net.rc:39
2085 msgid "The %s service failed to stop.\n"
2086 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
2088 #: net.rc:40
2089 msgid ""
2090 "The syntax of this command is:\n"
2091 "\n"
2092 "NET HELP command\n"
2093 "    -or-\n"
2094 "NET command /HELP\n"
2095 "\n"
2096 "   Commands available are:\n"
2097 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
2098 msgstr ""
2099 "La syntaxe de cette commande est :\n"
2100 "\n"
2101 "NET HELP commande\n"
2102 "    -ou-\n"
2103 "NET commande /HELP\n"
2104 "\n"
2105 "   Les commandes disponibles sont :\n"
2106 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
2108 #: net.rc:42
2109 msgid "There are no entries in the list.\n"
2110 msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n"
2112 #: net.rc:43
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "Status  Local   Remote\n"
2116 "---------------------------------------------------------------\n"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "Statut    Local   Distant\n"
2120 "---------------------------------------------------------------\n"
2122 #: net.rc:44
2123 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
2124 msgstr "%s      %S      %S      Ressources ouvertes : %lu\n"
2126 #: reg.rc:27
2127 msgid ""
2128 "The syntax of this command is:\n"
2129 "\n"
2130 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2131 "REG command /?\n"
2132 msgstr ""
2133 "La syntaxe de cette commande est :\n"
2134 "\n"
2135 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2136 "REG commande /?\n"
2138 #: reg.rc:28
2139 msgid ""
2140 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
2141 "f]\n"
2142 msgstr ""
2143 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
2144 "données] [/f]\n"
2146 #: reg.rc:29
2147 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
2148 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
2150 #: reg.rc:30
2151 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
2152 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
2154 #: reg.rc:31
2155 msgid "The operation completed successfully\n"
2156 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
2158 #: reg.rc:32
2159 msgid "Error: Invalid key name\n"
2160 msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n"
2162 #: reg.rc:33
2163 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
2164 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n"
2166 #: reg.rc:34
2167 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
2168 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
2170 #: reg.rc:35
2171 msgid ""
2172 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
2173 msgstr ""
2174 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
2175 "spécifiée\n"
2177 #: start.rc:45
2178 msgid ""
2179 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
2180 "with that suffix.\n"
2181 "Usage:\n"
2182 "start [options] program_filename [...]\n"
2183 "start [options] document_filename\n"
2184 "\n"
2185 "Options:\n"
2186 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
2187 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
2188 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
2189 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
2190 "code.\n"
2191 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
2192 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
2193 "/L           Show end-user license.\n"
2194 "\n"
2195 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2196 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
2197 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2198 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
2199 msgstr ""
2200 "Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement "
2201 "associé à cette extension.\n"
2202 "Usage :\n"
2203 "start [options] fichier_programme [...]\n"
2204 "start [options] fichier_document\n"
2205 "\n"
2206 "Options :\n"
2207 "/M[inimized]       Lance le programme minimisé.\n"
2208 "/MAX[imized]       Lance le programme maximisé.\n"
2209 "/R[estored]        Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
2210 "maximisé).\n"
2211 "/W[ait]            Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
2212 "ensuite son code de sortie.\n"
2213 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
2214 "progID.\n"
2215 "/L                 Affiche la licence d'utilisation.\n"
2216 "\n"
2217 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2218 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
2219 "l'option /L.\n"
2220 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
2221 "sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n"
2223 #: start.rc:63
2224 msgid ""
2225 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2226 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2227 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2228 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2229 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2230 "\n"
2231 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2232 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2233 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2234 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2235 "\n"
2236 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2237 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2238 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2239 "\n"
2240 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
2241 msgstr ""
2242 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2243 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2244 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
2245 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
2246 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
2247 "\n"
2248 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
2249 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
2250 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
2251 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
2252 "\n"
2253 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
2254 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
2255 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
2256 "MA 02110-1301, USA.\n"
2257 "\n"
2258 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
2259 "licence.\n"
2261 #: start.rc:65
2262 msgid ""
2263 "Application could not be started, or no application associated with the "
2264 "specified file.\n"
2265 "ShellExecuteEx failed"
2266 msgstr ""
2267 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
2268 "fichier spécifié.\n"
2269 "ShellExecuteEx a échoué"
2271 #: start.rc:67
2272 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2273 msgstr ""
2274 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
2275 "DOS."
2277 #: taskkill.rc:27
2278 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2279 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
2281 #: taskkill.rc:28
2282 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2283 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
2285 #: taskkill.rc:29
2286 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2287 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
2289 #: taskkill.rc:30
2290 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2291 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
2293 #: taskkill.rc:31
2294 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2295 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
2297 #: taskkill.rc:32
2298 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2299 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
2301 #: taskkill.rc:33
2302 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2303 msgstr ""
2304 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
2305 "%u.\n"
2307 #: taskkill.rc:34
2308 msgid ""
2309 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2310 msgstr ""
2311 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de "
2312 "PID %u.\n"
2314 #: taskkill.rc:35
2315 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2316 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
2318 #: taskkill.rc:36
2319 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2320 msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n"
2322 #: taskkill.rc:37
2323 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2324 msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n"
2326 #: taskkill.rc:38
2327 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2328 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
2330 #: taskkill.rc:39
2331 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2332 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n"
2334 #: taskkill.rc:40
2335 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2336 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
2338 #: uninstaller.rc:26
2339 msgid "Wine Application Uninstaller"
2340 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
2342 #: uninstaller.rc:27
2343 msgid ""
2344 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2345 "executable.\n"
2346 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2347 msgstr ""
2348 "Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». "
2349 "L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n"
2350 "Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?"
2352 #: write.rc:27
2353 msgid "Starting Wordpad failed"
2354 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
2356 #: xcopy.rc:27
2357 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2358 msgstr ""
2359 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
2361 #: xcopy.rc:28
2362 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
2363 msgstr ""
2364 "Paramètre invalide « %s » -  Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
2366 #: xcopy.rc:29
2367 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2368 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
2370 #: xcopy.rc:30
2371 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2372 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
2374 #: xcopy.rc:31
2375 msgid "%d file(s) copied\n"
2376 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
2378 #: xcopy.rc:34
2379 msgid ""
2380 "Is '%s' a filename or directory\n"
2381 "on the target?\n"
2382 "(F - File, D - Directory)\n"
2383 msgstr ""
2384 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
2385 "dans la destination ?\n"
2386 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
2388 #: xcopy.rc:35
2389 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2390 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
2392 #: xcopy.rc:36
2393 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2394 msgstr "Écraser  %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
2396 #: xcopy.rc:37
2397 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2398 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
2400 #: xcopy.rc:39
2401 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2402 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
2404 #: xcopy.rc:43
2405 msgctxt "File key"
2406 msgid "F"
2407 msgstr "F"
2409 #: xcopy.rc:44
2410 msgctxt "Directory key"
2411 msgid "D"
2412 msgstr "R"
2414 #: xcopy.rc:77
2415 msgid ""
2416 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2417 "\n"
2418 "Syntax:\n"
2419 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2420 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2421 "\n"
2422 "Where:\n"
2423 "\n"
2424 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2425 "\tmore files\n"
2426 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
2427 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2428 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2429 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
2430 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2431 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
2432 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2433 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
2434 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2435 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
2436 "[/N]  Copy using short names\n"
2437 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
2438 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
2439 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
2440 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
2441 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
2442 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2443 "\tarchive attribute\n"
2444 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2445 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2446 "\t\tthan source\n"
2447 "\n"
2448 msgstr ""
2449 "XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
2450 "\n"
2451 "Syntaxe :\n"
2452 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2453 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2454 "\n"
2455 "où :\n"
2456 "\n"
2457 "[/I]  Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
2458 "que l'on copie plus\n"
2459 "\td'un fichier\n"
2460 "[/S]  Copie les répertoires et sous-répertoires\n"
2461 "[/E]  Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
2462 "vides\n"
2463 "[/Q]  Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
2464 "[/F]  Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
2465 "[/L]  Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
2466 "[/W]  Demande avant de démarrer la copie\n"
2467 "[/T]  Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
2468 "fichiers\n"
2469 "[/Y]  Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
2470 "[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
2471 "[/P]  Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
2472 "[/N]  Copie en utilisant les noms courts\n"
2473 "[/U]  Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
2474 "[/R]  Écrase même les fichiers en lecture seule\n"
2475 "[/H]  Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
2476 "[/C]  Continue même si une erreur survient pendant la copie\n"
2477 "[/A]  Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
2478 "[/M]  Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
2479 "supprime\n"
2480 "\tensuite l'attribut\n"
2481 "[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
2482 "après la date spécifiée.\n"
2483 "\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de "
2484 "destination est plus ancien\n"
2485 "\t\tque le fichier source\n"
2486 "\n"