msvidc32: Convert translations to po files.
[wine.git] / po / de.po
blob7c96f77478b2896ff543aa9868b98599525f135b
1 # German translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: German\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Schlüsselattribute"
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Schlüsselbenutzung"
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "CRL Grundcode"
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Zertifikatserweiterung"
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "E-Mail-Adresse"
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Unstrukturierter Name"
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Inhaltstyp"
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Nachrichtenübersicht"
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Signierungszeit"
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Gegensignatur"
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Anfragekennwort"
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "SMIME Möglichkeiten"
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Zertifikationstyp"
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "Netscape Basis-URL"
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL Servername"
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Netscape Kommentar"
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "Land/Region"
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organisation"
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Organisationseinheit"
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Allgemeiner Name"
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Ort"
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Bundesland oder Provinz"
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Titel"
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Vorname"
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Initialen"
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Nachname"
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Domänenkomponente"
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Straße"
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Seriennummer"
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "CA Version"
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Kreuz CA Version"
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Prinzipalname"
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Betriebssystemversion"
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Eintragungs-CSP"
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "CRL Nummer"
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Delta CRL Indikator"
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "Aktuelle CRL"
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Namenseinschränkungen"
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "CMC Daten"
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "CMC Antwort"
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "CMC Statusinformation"
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "CMC Erweiterungen"
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "CMC Attribute"
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "PKCS 7 Daten"
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 signiert"
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digested"
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Attrapenunterzeichner"
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Transaktions-ID"
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Sender einstweilen"
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Empfänger einstweilen"
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Registrierungsinformationen"
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Bekomme Zertifikat"
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Bekomme CRL"
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Anfrageablehnen"
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Wartende Abfrage"
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Client Information"
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Server Authentifizierung"
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Client Authentifizierung"
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Codesignatur"
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "Sichere E-Mail"
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Zeitstempel"
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smartcard Login"
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Digitale Rechte"
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Dokumentensignatur"
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Dateiwiederherstellung"
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Stammlistengeber"
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agent für Zertifikationsanforderung"
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Lebensdauersignatur"
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Persönlich"
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Andere Personen"
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "Schlüsselkennung="
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Anderer Name="
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "E-Mail Adresse="
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "DNS Name="
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "IP Adresse="
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Maske="
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "Registrierte Kennung="
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Subject Typ="
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "Zertifikationsautorität"
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Endeinheit"
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
668 #: crypt32.rc:198
669 msgid "None"
670 msgstr "Keine"
672 #: crypt32.rc:199
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Information nicht verfügbar"
676 #: crypt32.rc:200
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
680 #: crypt32.rc:201
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Zugriffsmethode="
684 #: crypt32.rc:202
685 msgid "OCSP"
686 msgstr "OCSP"
688 #: crypt32.rc:203
689 msgid "CA Issuers"
690 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
692 #: crypt32.rc:204
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
696 #: crypt32.rc:205
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Alternativer Name"
700 #: crypt32.rc:206
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
704 #: crypt32.rc:207
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
708 #: crypt32.rc:208
709 msgid "Full Name"
710 msgstr "Vollständiger Name"
712 #: crypt32.rc:209
713 msgid "RDN Name"
714 msgstr "RDN Name"
716 #: crypt32.rc:210
717 msgid "CRL Reason="
718 msgstr "CRL Begründung="
720 #: crypt32.rc:211
721 msgid "CRL Issuer"
722 msgstr "CRL Ausgeber"
724 #: crypt32.rc:212
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
728 #: crypt32.rc:213
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
732 #: crypt32.rc:214
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
736 #: crypt32.rc:215
737 msgid "Superseded"
738 msgstr "Ersätzt"
740 #: crypt32.rc:216
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Betrieb eingestellt"
744 #: crypt32.rc:217
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Zertifikat blockiert"
748 #: crypt32.rc:218
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Finanzinformationen="
752 #: crypt32.rc:219
753 msgid "Available"
754 msgstr "Vorhanden"
756 #: crypt32.rc:220
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Nicht vorhanden"
760 #: crypt32.rc:221
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Kriterien erfüllt="
764 #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
765 msgid "Yes"
766 msgstr "Ja"
768 #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
769 msgid "No"
770 msgstr "Nein"
772 #: crypt32.rc:224
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Digitale Signatur"
776 #: crypt32.rc:225
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Unleugbarkeit"
780 #: crypt32.rc:226
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
784 #: crypt32.rc:227
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Datenverschlüsselung"
788 #: crypt32.rc:228
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
792 #: crypt32.rc:229
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Signieren des Zertifikats"
796 #: crypt32.rc:230
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Offline Signieren der CRL"
800 #: crypt32.rc:231
801 msgid "CRL Signing"
802 msgstr "Signieren der CRL"
804 #: crypt32.rc:232
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Nur Verschlüsseln"
808 #: crypt32.rc:233
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Nur Entschlüsseln"
812 #: crypt32.rc:234
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
816 #: crypt32.rc:235
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
820 #: crypt32.rc:236
821 msgid "S/MIME"
822 msgstr "S/MIME"
824 #: crypt32.rc:237
825 msgid "Signature"
826 msgstr "Signatur"
828 #: crypt32.rc:238
829 msgid "SSL CA"
830 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
832 #: crypt32.rc:239
833 msgid "S/MIME CA"
834 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
836 #: crypt32.rc:240
837 msgid "Signature CA"
838 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
840 #: cryptdlg.rc:27
841 #, fuzzy
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
845 #: cryptdlg.rc:28
846 #, fuzzy
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
850 #: cryptdlg.rc:29
851 msgid "Policy Qualifier Info"
852 msgstr ""
854 #: cryptdlg.rc:30
855 msgid "Policy Qualifier Id="
856 msgstr ""
858 #: cryptdlg.rc:33
859 msgid "Qualifier"
860 msgstr ""
862 #: cryptdlg.rc:34
863 msgid "Notice Reference"
864 msgstr ""
866 #: cryptdlg.rc:35
867 #, fuzzy
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organisation"
871 #: cryptdlg.rc:36
872 #, fuzzy
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
876 #: cryptdlg.rc:37
877 msgid "Notice Text="
878 msgstr ""
880 #: devenum.rc:32
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "Standard DirectSound"
884 #: devenum.rc:33
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
888 #: devenum.rc:34
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
892 #: devenum.rc:35
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
896 #: hhctrl.rc:27
897 msgid "&Contents"
898 msgstr "&Inhalt"
900 #: hhctrl.rc:28
901 msgid "I&ndex"
902 msgstr "I&ndex"
904 #: hhctrl.rc:29
905 msgid "&Search"
906 msgstr "&Suche"
908 #: hhctrl.rc:30
909 msgid "Favor&ites"
910 msgstr "&Favoriten"
912 #: hhctrl.rc:35
913 msgid "Show"
914 msgstr "Anzeigen"
916 #: hhctrl.rc:36
917 msgid "Hide"
918 msgstr "Verstecken"
920 #: hhctrl.rc:37
921 msgid "Stop"
922 msgstr "Stopp"
924 #: hhctrl.rc:38
925 msgid "Refresh"
926 msgstr "Aktualisieren"
928 #: hhctrl.rc:39
929 msgid "Back"
930 msgstr "Zurück"
932 #: hhctrl.rc:40
933 msgid "Home"
934 msgstr "Startseite"
936 #: hhctrl.rc:41
937 msgid "Sync"
938 msgstr "Synchronisieren"
940 #: hhctrl.rc:42
941 msgid "Print"
942 msgstr "Drucken"
944 #: hhctrl.rc:43
945 msgid "Options"
946 msgstr "Einstellungen"
948 #: hhctrl.rc:44
949 msgid "Forward"
950 msgstr "Vorwärts"
952 #: hhctrl.rc:45
953 msgid "IDTB_NOTES"
954 msgstr "IDTB_NOTES"
956 #: hhctrl.rc:46
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
960 #: hhctrl.rc:47
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
964 #: hhctrl.rc:48
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
968 #: hhctrl.rc:49
969 msgid "IDTB_INDEX"
970 msgstr "IDTB_INDEX"
972 #: hhctrl.rc:50
973 msgid "IDTB_SEARCH"
974 msgstr "IDTB_SEARCH"
976 #: hhctrl.rc:51
977 msgid "IDTB_HISTORY"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
980 #: hhctrl.rc:52
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
984 #: hhctrl.rc:53
985 msgid "Jump1"
986 msgstr "Sprung1"
988 #: hhctrl.rc:54
989 msgid "Jump2"
990 msgstr "Sprung2"
992 #: hhctrl.rc:55
993 msgid "Customize"
994 msgstr "Anpassen"
996 #: hhctrl.rc:56
997 msgid "Zoom"
998 msgstr "Vergrößern"
1000 #: hhctrl.rc:57
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1004 #: hhctrl.rc:58
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1010 msgstr ""
1012 #: jscript.rc:25
1013 msgid "Error converting object to primitive type"
1014 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
1016 #: jscript.rc:26
1017 msgid "Invalid procedure call or argument"
1018 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
1020 #: jscript.rc:27
1021 msgid "Subscript out of range"
1022 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
1024 #: jscript.rc:28
1025 msgid "Automation server can't create object"
1026 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
1028 #: jscript.rc:29
1029 msgid "Object doesn't support this property or method"
1030 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
1032 #: jscript.rc:30
1033 msgid "Object doesn't support this action"
1034 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
1036 #: jscript.rc:31
1037 msgid "Argument not optional"
1038 msgstr "Argument nicht optional"
1040 #: jscript.rc:32
1041 msgid "Syntax error"
1042 msgstr "Syntax Fehler"
1044 #: jscript.rc:33
1045 msgid "Expected ';'"
1046 msgstr "';' erwartet"
1048 #: jscript.rc:34
1049 msgid "Expected '('"
1050 msgstr "'(' erwartet"
1052 #: jscript.rc:35
1053 msgid "Expected ')'"
1054 msgstr "')' erwartet"
1056 #: jscript.rc:36
1057 msgid "Unterminated string constant"
1058 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
1060 #: jscript.rc:37
1061 msgid "Conditional compilation is turned off"
1062 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
1064 #: jscript.rc:40
1065 msgid "Number expected"
1066 msgstr "Nummer erwartet"
1068 #: jscript.rc:38
1069 msgid "Function expected"
1070 msgstr "Funktion erwartet"
1072 #: jscript.rc:39
1073 msgid "'[object]' is not a date object"
1074 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
1076 #: jscript.rc:41
1077 msgid "Object expected"
1078 msgstr "Objekt erwartet"
1080 #: jscript.rc:42
1081 msgid "Illegal assignment"
1082 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
1084 #: jscript.rc:43
1085 msgid "'|' is undefined"
1086 msgstr "'|' nicht definiert"
1088 #: jscript.rc:44
1089 msgid "Boolean object expected"
1090 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
1092 #: jscript.rc:45
1093 msgid "VBArray object expected"
1094 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
1096 #: jscript.rc:46
1097 msgid "JScript object expected"
1098 msgstr "JScript Objekt erwartet"
1100 #: jscript.rc:47
1101 msgid "Syntax error in regular expression"
1102 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
1104 #: jscript.rc:48
1105 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1106 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
1108 #: jscript.rc:49
1109 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1110 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
1112 #: jscript.rc:50
1113 msgid "Array object expected"
1114 msgstr "Array Objekt erwartet"
1116 #: localspl.rc:28
1117 msgid "Local Port"
1118 msgstr "Lokaler Anschluss"
1120 #: localspl.rc:29
1121 msgid "Local Monitor"
1122 msgstr "Lokaler Monitor"
1124 #: mapi32.rc:28
1125 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1126 msgstr ""
1127 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
1128 "installiert haben."
1130 #: mapi32.rc:29
1131 msgid "Send Mail"
1132 msgstr "E-Mail senden"
1134 #: msi.rc:27
1135 msgid ""
1136 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1137 "file path and try again."
1138 msgstr ""
1139 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
1140 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
1142 #: msi.rc:28
1143 msgid "path %s not found"
1144 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
1146 #: msi.rc:29
1147 msgid "insert disk %s"
1148 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
1150 #: msi.rc:30
1151 msgid ""
1152 "Windows Installer %s\n"
1153 "\n"
1154 "Usage:\n"
1155 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1156 "\n"
1157 "Install a product:\n"
1158 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1159 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1160 "\t/a package [property]\n"
1161 "Repair an installation:\n"
1162 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1163 "Uninstall a product:\n"
1164 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1165 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1166 "Advertise a product:\n"
1167 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1168 "Apply a patch:\n"
1169 "\t/p patchpackage [property]\n"
1170 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1171 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1172 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1173 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1174 "Register MSI Service:\n"
1175 "\t/y\n"
1176 "Unregister MSI Service:\n"
1177 "\t/z\n"
1178 "Display this help:\n"
1179 "\t/help\n"
1180 "\t/?\n"
1181 msgstr ""
1182 "Windows Installer %s\n"
1183 "\n"
1184 "Benutzung:\n"
1185 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
1186 "\n"
1187 "Produkt installieren:\n"
1188 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1189 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1190 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
1191 "Installation reparieren:\n"
1192 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
1193 "Produkt deinstallieren:\n"
1194 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1195 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1196 "Produkt ankündigen:\n"
1197 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
1198 "Patch integrieren:\n"
1199 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
1200 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
1201 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
1202 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
1203 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1204 "MSI Service registrieren:\n"
1205 "\t/y\n"
1206 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
1207 "\t/z\n"
1208 "Hilfe anzeigen:\n"
1209 "\t/help\n"
1210 "\t/?\n"
1212 #: msi.rc:57
1213 msgid "enter which folder contains %s"
1214 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
1216 #: msi.rc:58
1217 msgid "install source for feature missing"
1218 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
1220 #: msi.rc:59
1221 msgid "network drive for feature missing"
1222 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
1224 #: msi.rc:60
1225 msgid "feature from:"
1226 msgstr "Feature von:"
1228 #: msi.rc:61
1229 msgid "choose which folder contains %s"
1230 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
1232 #: msrle32.rc:27
1233 msgid "WINE-MS-RLE"
1234 msgstr "WINE-MS-RLE"
1236 #: msrle32.rc:28
1237 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1238 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
1240 #: msrle32.rc:29
1241 msgid ""
1242 "Wine MS-RLE video codec\n"
1243 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1244 msgstr ""
1245 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
1246 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
1248 #: msvidc32.rc:25
1249 msgid "MS-CRAM"
1250 msgstr "MS-CRAM"
1252 #: msvidc32.rc:26
1253 msgid "Wine Video 1 video codec"
1254 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
1256 #: clock.rc:28
1257 msgid "&Properties"
1258 msgstr "&Einstellungen"
1260 #: clock.rc:29
1261 msgid "Ana&log"
1262 msgstr "Ana&log"
1264 #: clock.rc:30
1265 msgid "Digi&tal"
1266 msgstr "Digi&tal"
1268 #: clock.rc:32
1269 msgid "&Font..."
1270 msgstr "Schrift&art..."
1272 #: clock.rc:34
1273 msgid "&Without Titlebar"
1274 msgstr "&Ohne Titelleiste"
1276 #: clock.rc:36
1277 msgid "&Seconds"
1278 msgstr "&Sekunden"
1280 #: clock.rc:37
1281 msgid "&Date"
1282 msgstr "&Datum"
1284 #: clock.rc:39
1285 msgid "&Always on Top"
1286 msgstr "&Immer im Vordergrund"
1288 #: clock.rc:41
1289 msgid "Inf&o"
1290 msgstr "Inf&o"
1292 #: clock.rc:42
1293 msgid "&About Clock..."
1294 msgstr "&Über Uhr..."
1296 #: clock.rc:48
1297 msgid "Clock"
1298 msgstr "Uhr"
1300 #: cmd.rc:30
1301 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1302 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
1304 #: cmd.rc:38
1305 msgid ""
1306 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1307 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1308 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1309 "called procedure.\n"
1310 "\n"
1311 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1312 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1313 msgstr ""
1314 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
1315 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
1316 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
1317 "kann\n"
1318 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
1319 "\n"
1320 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
1321 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
1323 #: cmd.rc:41
1324 msgid ""
1325 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1326 "default directory.\n"
1327 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
1329 #: cmd.rc:42
1330 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1331 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
1333 #: cmd.rc:44
1334 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1335 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
1337 #: cmd.rc:46
1338 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1339 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
1341 #: cmd.rc:47
1342 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1343 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
1345 #: cmd.rc:48
1346 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1347 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
1349 #: cmd.rc:49
1350 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1351 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
1353 #: cmd.rc:50
1354 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1355 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
1357 #: cmd.rc:60
1358 msgid ""
1359 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1360 "\n"
1361 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1362 "on the terminal device before they are executed.\n"
1363 "\n"
1364 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1365 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1366 "preceding it with an @ sign.\n"
1367 msgstr ""
1368 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
1369 "Terminalgerät.\n"
1370 "\n"
1371 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
1372 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
1373 "\n"
1374 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
1375 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
1376 "dessen\n"
1377 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
1379 #: cmd.rc:62
1380 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1381 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
1383 #: cmd.rc:70
1384 msgid ""
1385 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1386 "\n"
1387 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1388 "\n"
1389 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1390 "not exist in wine's cmd.\n"
1391 msgstr ""
1392 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
1393 "einzeln auszuführen.\n"
1394 "\n"
1395 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
1396 "\n"
1397 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
1398 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
1400 #: cmd.rc:82
1401 msgid ""
1402 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1403 "batch file.\n"
1404 "\n"
1405 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1406 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1407 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1408 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1409 "label terminates the batch file execution.\n"
1410 "\n"
1411 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1412 msgstr ""
1413 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
1414 "einer\n"
1415 "Batchdatei.\n"
1416 "\n"
1417 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
1418 "lang\n"
1419 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
1420 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
1421 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
1422 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
1423 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
1424 "\n"
1425 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
1427 #: cmd.rc:85
1428 msgid ""
1429 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1430 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1431 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
1433 #: cmd.rc:95
1434 msgid ""
1435 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1436 "\n"
1437 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1438 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1439 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1440 "\n"
1441 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1442 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1443 msgstr ""
1444 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
1445 "\n"
1446 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
1447 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
1448 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
1449 "\n"
1450 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
1451 "doppelten\n"
1452 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
1453 "Kleinschreibung.\n"
1455 #: cmd.rc:101
1456 msgid ""
1457 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1458 "\n"
1459 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1460 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1461 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1462 msgstr ""
1463 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
1464 "\n"
1465 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
1466 "\n"
1467 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
1468 "angegebene\n"
1469 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
1470 "anzeigen lassen.\n"
1472 #: cmd.rc:104
1473 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1474 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
1476 #: cmd.rc:105
1477 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1478 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
1480 #: cmd.rc:112
1481 msgid ""
1482 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1483 "\n"
1484 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1485 "subdirectories\n"
1486 "below the item are moved as well.\n"
1487 "\n"
1488 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1489 msgstr ""
1490 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
1491 "Dateisystem.\n"
1492 "\n"
1493 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
1494 "und\n"
1495 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
1496 "\n"
1497 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
1498 "DOS\n"
1499 "Laufwerken sind.\n"
1501 #: cmd.rc:123
1502 msgid ""
1503 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1504 "\n"
1505 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1506 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1507 "PATH command with the new value.\n"
1508 "\n"
1509 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1510 "variable, for example:\n"
1511 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1512 msgstr ""
1513 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
1514 "\n"
1515 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
1516 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
1517 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
1518 "werden\n"
1519 "\n"
1520 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
1521 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
1522 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1524 #: cmd.rc:129
1525 msgid ""
1526 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1527 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1528 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1529 "before it scrolls off the screen.\n"
1530 msgstr ""
1531 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
1532 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
1533 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
1534 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
1535 "vorherigen\n"
1536 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
1538 #: cmd.rc:150
1539 msgid ""
1540 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1541 "\n"
1542 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1543 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1544 "\n"
1545 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1546 "\n"
1547 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
1548 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
1549 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
1550 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
1551 "\n"
1552 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1553 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1554 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1555 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1556 "\n"
1557 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1558 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1559 msgstr ""
1560 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
1561 "\n"
1562 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
1563 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
1564 "wartet.\n"
1565 "\n"
1566 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
1567 "\n"
1568 "$$    Dollarzeichen       $_    Zeilenvorschub      $b    Pipe Zeichen (|)\n"
1569 "$d    aktuelles Datum     $e    Escape              $g    > Zeichen\n"
1570 "$l    < Zeichen           $n    akutelles Laufwerk  $p    aktueller Pfad\n"
1571 "$q    Gleichheitszeichen  $t    aktuelle Zeit       $v    cmd Version\n"
1572 "\n"
1573 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
1574 "setzt\n"
1575 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
1576 "(inklusive\n"
1577 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
1578 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
1579 "\n"
1580 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
1581 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
1582 "Auswirkung\n"
1583 "wie 'PROMPT text'.\n"
1585 #: cmd.rc:154
1586 msgid ""
1587 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1588 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1589 msgstr ""
1590 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
1591 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
1592 "Batchdatei genutzt werden.\n"
1594 #: cmd.rc:157
1595 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1596 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
1598 #: cmd.rc:158
1599 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1600 msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
1602 #: cmd.rc:160
1603 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1604 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
1606 #: cmd.rc:161
1607 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1608 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
1610 #: cmd.rc:179
1611 msgid ""
1612 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1613 "\n"
1614 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1615 "\n"
1616 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1617 "\n"
1618 "SET <variable>=<value>\n"
1619 "\n"
1620 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1621 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1622 "have embedded spaces.\n"
1623 "\n"
1624 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1625 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1626 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1627 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1628 msgstr ""
1629 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
1630 "\n"
1631 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
1632 "\n"
1633 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
1634 "nötig:\n"
1635 "\n"
1636 "SET <Variable>=<Wert>\n"
1637 "\n"
1638 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
1639 "vor\n"
1640 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
1641 "enthalten.\n"
1642 "\n"
1643 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
1644 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
1645 "Werte\n"
1646 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
1647 "ist\n"
1648 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
1649 "beeinflussen.\n"
1651 #: cmd.rc:184
1652 msgid ""
1653 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1654 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1655 "if called from the command line.\n"
1656 msgstr ""
1657 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
1658 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
1659 "weiter.\n"
1660 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
1661 "wird.\n"
1663 #: cmd.rc:186
1664 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1665 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
1667 #: cmd.rc:188
1668 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1669 msgstr ""
1670 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
1671 "\n"
1672 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
1674 #: cmd.rc:192
1675 msgid ""
1676 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1677 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1678 msgstr ""
1679 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
1680 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
1681 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
1683 #: cmd.rc:201
1684 msgid ""
1685 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1686 "\n"
1687 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1688 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1689 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1690 "\n"
1691 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1692 msgstr ""
1693 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
1694 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
1695 "\n"
1696 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
1697 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
1698 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
1699 "\n"
1700 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
1702 #: cmd.rc:204
1703 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1704 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
1706 #: cmd.rc:206
1707 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1708 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
1710 #: cmd.rc:209
1711 msgid ""
1712 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1713 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1714 msgstr ""
1715 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
1716 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
1717 "zu dem angegebenen.\n"
1719 #: cmd.rc:212
1720 msgid ""
1721 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1722 "PUSHD.\n"
1723 msgstr ""
1724 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
1725 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
1727 #: cmd.rc:214
1728 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1729 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
1731 #: cmd.rc:218
1732 msgid ""
1733 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1734 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1735 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1736 msgstr ""
1737 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
1738 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
1739 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
1741 #: cmd.rc:222
1742 msgid ""
1743 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1744 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1745 msgstr ""
1746 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
1747 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
1749 #: cmd.rc:253
1750 msgid ""
1751 "CMD built-in commands are:\n"
1752 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1753 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1754 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1755 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1756 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1757 "COPY\t\tCopy file\n"
1758 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1759 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1760 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1761 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1762 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1763 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1764 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1765 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1766 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1767 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1768 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1769 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1770 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1771 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1772 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1773 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1774 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1775 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1776 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1777 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1778 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1779 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1780 "\n"
1781 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1782 msgstr ""
1783 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
1784 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
1785 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
1786 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
1787 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
1788 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
1789 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
1790 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
1791 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
1792 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
1793 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
1794 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
1795 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
1796 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
1797 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
1798 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
1799 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
1800 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
1801 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
1802 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
1803 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
1804 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
1805 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
1806 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
1807 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
1808 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
1809 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
1810 "\n"
1811 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
1812 "obigen Befehle erhalten.\n"
1814 #: cmd.rc:255
1815 msgid "Are you sure"
1816 msgstr "Sind sie sicher"
1818 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1819 msgctxt "Yes key"
1820 msgid "Y"
1821 msgstr "J"
1823 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1824 msgctxt "No key"
1825 msgid "N"
1826 msgstr "N"
1828 #: cmd.rc:258
1829 msgid "File association missing for extension %s\n"
1830 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
1832 #: cmd.rc:259
1833 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1834 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
1836 #: cmd.rc:260
1837 msgid "Overwrite %s"
1838 msgstr "%s überschreiben"
1840 #: cmd.rc:261
1841 msgid "More..."
1842 msgstr "Mehr..."
1844 #: cmd.rc:262
1845 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1846 msgstr ""
1847 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
1848 "Benutze:\n"
1850 #: cmd.rc:263
1851 msgid ""
1852 "Not Yet Implemented\n"
1853 "\n"
1854 msgstr ""
1855 "Noch nicht implementiert\n"
1856 "\n"
1858 #: cmd.rc:264
1859 msgid "Argument missing\n"
1860 msgstr "Argument fehlt\n"
1862 #: cmd.rc:265
1863 msgid "Syntax error\n"
1864 msgstr "Syntaxfehler\n"
1866 #: cmd.rc:266
1867 msgid "%s : File Not Found\n"
1868 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
1870 #: cmd.rc:267
1871 msgid "No help available for %s\n"
1872 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
1874 #: cmd.rc:268
1875 msgid "Target to GOTO not found\n"
1876 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
1878 #: cmd.rc:269
1879 msgid "Current Date is %s\n"
1880 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
1882 #: cmd.rc:270
1883 msgid "Current Time is %s\n"
1884 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
1886 #: cmd.rc:271
1887 msgid "Enter new date: "
1888 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
1890 #: cmd.rc:272
1891 msgid "Enter new time: "
1892 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
1894 #: cmd.rc:273
1895 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1896 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
1898 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1899 msgid "Failed to open '%s'\n"
1900 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
1902 #: cmd.rc:275
1903 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1904 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
1906 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1907 msgctxt "All key"
1908 msgid "A"
1909 msgstr "A"
1911 #: cmd.rc:277
1912 msgid "%s, Delete"
1913 msgstr "%s, löschen"
1915 #: cmd.rc:278
1916 msgid "Echo is %s\n"
1917 msgstr "Echo ist %s\n"
1919 #: cmd.rc:279
1920 msgid "Verify is %s\n"
1921 msgstr "Verify ist %s\n"
1923 #: cmd.rc:280
1924 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1925 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
1927 #: cmd.rc:281
1928 msgid "Parameter error\n"
1929 msgstr "Parameterfehler\n"
1931 #: cmd.rc:282
1932 msgid ""
1933 "Volume in drive %c is %s\n"
1934 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1935 "\n"
1936 msgstr ""
1937 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
1938 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
1939 "\n"
1941 #: cmd.rc:283
1942 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1943 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
1945 #: cmd.rc:284
1946 msgid "PATH not found\n"
1947 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
1949 #: cmd.rc:285
1950 msgid "Press Return key to continue: "
1951 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
1953 #: cmd.rc:286
1954 msgid "Wine Command Prompt"
1955 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
1957 #: cmd.rc:287
1958 msgid ""
1959 "CMD Version %s\n"
1960 "\n"
1961 msgstr ""
1962 "CMD Version %s\n"
1963 "\n"
1965 #: cmd.rc:288
1966 msgid "More? "
1967 msgstr "Mehr? "
1969 #: cmd.rc:289
1970 msgid "The input line is too long.\n"
1971 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
1973 #: ipconfig.rc:27
1974 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1975 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1977 #: ipconfig.rc:28
1978 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1979 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
1981 #: ipconfig.rc:29
1982 msgid "%s adapter %s\n"
1983 msgstr "%s Adapter %s\n"
1985 #: ipconfig.rc:30
1986 msgid "Ethernet"
1987 msgstr "Ethernet"
1989 #: ipconfig.rc:31
1990 msgid "Unknown"
1991 msgstr "Unbekannt"
1993 #: ipconfig.rc:32
1994 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1995 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
1997 #: ipconfig.rc:33
1998 msgid "IP address"
1999 msgstr "IP-Adresse"
2001 #: ipconfig.rc:34
2002 msgid "Hostname"
2003 msgstr "Hostname"
2005 #: ipconfig.rc:35
2006 msgid "Node type"
2007 msgstr "Knotentyp"
2009 #: ipconfig.rc:36
2010 msgid "Broadcast"
2011 msgstr "Broadcast"
2013 #: ipconfig.rc:37
2014 msgid "Peer-to-peer"
2015 msgstr "Peer-to-peer"
2017 #: ipconfig.rc:38
2018 msgid "Mixed"
2019 msgstr "Mixed"
2021 #: ipconfig.rc:39
2022 msgid "Hybrid"
2023 msgstr "Hybrid"
2025 #: ipconfig.rc:40
2026 msgid "IP routing enabled"
2027 msgstr "IP-Routing aktiviert"
2029 #: ipconfig.rc:41
2030 msgid "Description"
2031 msgstr "Beschreibung"
2033 #: ipconfig.rc:42
2034 msgid "Physical address"
2035 msgstr "Physikalische Adresse"
2037 #: ipconfig.rc:43
2038 msgid "DHCP enabled"
2039 msgstr "DHCP aktiviert"
2041 #: ipconfig.rc:46
2042 msgid "Default gateway"
2043 msgstr "Standard Gateway"
2045 #: net.rc:27
2046 msgid ""
2047 "The syntax of this command is:\n"
2048 "\n"
2049 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2050 msgstr ""
2051 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
2052 "\n"
2053 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2055 #: net.rc:28
2056 msgid "Specify service name to start.\n"
2057 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
2059 #: net.rc:29
2060 msgid "Specify service name to stop.\n"
2061 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
2063 #: net.rc:30
2064 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
2065 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
2067 #: net.rc:31
2068 msgid "Could not stop service %s\n"
2069 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
2071 #: net.rc:32
2072 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
2073 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
2075 #: net.rc:33
2076 msgid "Could not get handle to service.\n"
2077 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
2079 #: net.rc:34
2080 msgid "The %s service is starting.\n"
2081 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
2083 #: net.rc:35
2084 msgid "The %s service was started successfully.\n"
2085 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
2087 #: net.rc:36
2088 msgid "The %s service failed to start.\n"
2089 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
2091 #: net.rc:37
2092 msgid "The %s service is stopping.\n"
2093 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
2095 #: net.rc:38
2096 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
2097 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
2099 #: net.rc:39
2100 msgid "The %s service failed to stop.\n"
2101 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
2103 #: net.rc:40
2104 msgid ""
2105 "The syntax of this command is:\n"
2106 "\n"
2107 "NET HELP command\n"
2108 "    -or-\n"
2109 "NET command /HELP\n"
2110 "\n"
2111 "   Commands available are:\n"
2112 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
2113 msgstr ""
2114 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
2115 "\n"
2116 "NET HELP Befehl\n"
2117 "    -or-\n"
2118 "NET Befehl /HELP\n"
2119 "\n"
2120 "   Mögliche Befehle:\n"
2121 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
2123 #: net.rc:42
2124 msgid "There are no entries in the list.\n"
2125 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
2127 #: net.rc:43
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 "Status  Local   Remote\n"
2131 "---------------------------------------------------------------\n"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 "Status  Lokal   Entfernt\n"
2135 "---------------------------------------------------------------\n"
2137 #: net.rc:44
2138 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
2139 msgstr "%s      %S      %S      Offene Ressourcen: %lu\n"
2141 #: reg.rc:27
2142 msgid ""
2143 "The syntax of this command is:\n"
2144 "\n"
2145 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2146 "REG command /?\n"
2147 msgstr ""
2148 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
2149 "\n"
2150 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2151 "REG Befehl /?\n"
2153 #: reg.rc:28
2154 msgid ""
2155 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
2156 "f]\n"
2157 msgstr ""
2158 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
2160 #: reg.rc:29
2161 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
2162 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
2164 #: reg.rc:30
2165 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
2166 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
2168 #: reg.rc:31
2169 msgid "The operation completed successfully\n"
2170 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
2172 #: reg.rc:32
2173 msgid "Error: Invalid key name\n"
2174 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
2176 #: reg.rc:33
2177 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
2178 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
2180 #: reg.rc:34
2181 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
2182 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
2184 #: reg.rc:35
2185 msgid ""
2186 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
2187 msgstr ""
2188 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
2190 #: start.rc:45
2191 msgid ""
2192 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
2193 "with that suffix.\n"
2194 "Usage:\n"
2195 "start [options] program_filename [...]\n"
2196 "start [options] document_filename\n"
2197 "\n"
2198 "Options:\n"
2199 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
2200 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
2201 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
2202 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
2203 "code.\n"
2204 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
2205 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
2206 "/L           Show end-user license.\n"
2207 "\n"
2208 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2209 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
2210 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2211 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
2212 msgstr ""
2213 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
2214 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
2215 "Gebrauch:\n"
2216 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
2217 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
2218 "\n"
2219 "Optionen:\n"
2220 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
2221 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
2222 "/R[estored]  Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
2223 "/W[ait]      Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
2224 "\t     dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
2225 "/ProgIDOpen  Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
2226 "/L           Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
2227 "\n"
2228 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2229 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
2230 "mit der /L Option.\n"
2231 "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
2232 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
2234 #: start.rc:63
2235 msgid ""
2236 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2237 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2238 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2239 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2240 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2241 "\n"
2242 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2243 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2244 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2245 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2246 "\n"
2247 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2248 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2249 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2250 "\n"
2251 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
2252 msgstr ""
2253 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2254 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2255 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2256 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2257 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2258 "\n"
2259 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2260 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2261 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2262 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2263 "\n"
2264 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2265 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2266 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2267 "\n"
2268 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
2270 #: start.rc:65
2271 msgid ""
2272 "Application could not be started, or no application associated with the "
2273 "specified file.\n"
2274 "ShellExecuteEx failed"
2275 msgstr ""
2276 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
2277 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
2278 "ShellExecuteEx gescheitert"
2280 #: start.rc:67
2281 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2282 msgstr ""
2283 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
2284 "umgewandelt werden."
2286 #: taskkill.rc:27
2287 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2288 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
2290 #: taskkill.rc:28
2291 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2292 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
2294 #: taskkill.rc:29
2295 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2296 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
2298 #: taskkill.rc:30
2299 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2300 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
2302 #: taskkill.rc:31
2303 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2304 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
2306 #: taskkill.rc:32
2307 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2308 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
2310 #: taskkill.rc:33
2311 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2312 msgstr ""
2313 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
2314 "PID %u geschickt.\n"
2316 #: taskkill.rc:34
2317 msgid ""
2318 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2319 msgstr ""
2320 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
2321 "mit der PID %u geschickt.\n"
2323 #: taskkill.rc:35
2324 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2325 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
2327 #: taskkill.rc:36
2328 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2329 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
2331 #: taskkill.rc:37
2332 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2333 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
2335 #: taskkill.rc:38
2336 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2337 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
2339 #: taskkill.rc:39
2340 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2341 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
2343 #: taskkill.rc:40
2344 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2345 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
2347 #: uninstaller.rc:26
2348 msgid "Wine Application Uninstaller"
2349 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
2351 #: uninstaller.rc:27
2352 msgid ""
2353 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2354 "executable.\n"
2355 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2356 msgstr ""
2357 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
2358 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
2359 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
2361 #: write.rc:27
2362 msgid "Starting Wordpad failed"
2363 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
2365 #: xcopy.rc:27
2366 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2367 msgstr "Falsche Parameteranzahl -  xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
2369 #: xcopy.rc:28
2370 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
2371 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
2373 #: xcopy.rc:29
2374 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2375 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
2377 #: xcopy.rc:30
2378 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2379 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
2381 #: xcopy.rc:31
2382 msgid "%d file(s) copied\n"
2383 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
2385 #: xcopy.rc:34
2386 msgid ""
2387 "Is '%s' a filename or directory\n"
2388 "on the target?\n"
2389 "(F - File, D - Directory)\n"
2390 msgstr ""
2391 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
2392 "am Zielsort?\n"
2393 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
2395 #: xcopy.rc:35
2396 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2397 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
2399 #: xcopy.rc:36
2400 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2401 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
2403 #: xcopy.rc:37
2404 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2405 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
2407 #: xcopy.rc:39
2408 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2409 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
2411 #: xcopy.rc:43
2412 msgctxt "File key"
2413 msgid "F"
2414 msgstr "D"
2416 #: xcopy.rc:44
2417 msgctxt "Directory key"
2418 msgid "D"
2419 msgstr "V"
2421 #: xcopy.rc:77
2422 msgid ""
2423 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2424 "\n"
2425 "Syntax:\n"
2426 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2427 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2428 "\n"
2429 "Where:\n"
2430 "\n"
2431 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2432 "\tmore files\n"
2433 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
2434 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2435 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2436 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
2437 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2438 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
2439 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2440 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
2441 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2442 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
2443 "[/N]  Copy using short names\n"
2444 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
2445 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
2446 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
2447 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
2448 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
2449 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2450 "\tarchive attribute\n"
2451 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2452 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2453 "\t\tthan source\n"
2454 "\n"
2455 msgstr ""
2456 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
2457 "\n"
2458 "Syntax:\n"
2459 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2460 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2461 "\n"
2462 "Mit:\n"
2463 "\n"
2464 "[/I]  Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
2465 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
2466 "[/S]  Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
2467 "[/E]  Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
2468 "[/Q]  Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
2469 "[/F]  Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
2470 "[/L]  Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
2471 "[/W]  Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
2472 "[/T]  Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
2473 "[/Y]  Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
2474 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
2475 "[/P]  Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
2476 "[/N]  Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
2477 "[/U]  Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
2478 "[/R]  Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
2479 "[/H]  Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
2480 "[/C]  Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
2481 "[/A]  Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
2482 "[/M]  Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
2483 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
2484 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
2485 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"
2486 "\n"