winecoreaudio: Use dedicated macros to call interface functions.
[wine.git] / po / ja.po
blob78d6458b330f8137b2a842e9a8c71748c836b23e
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2022-12-18 19:29+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:136
69 #: programs/regedit/regedit.rc:237
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:205 programs/winecfg/winecfg.rc:242
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/net/net.rc:47 programs/notepad/notepad.rc:124
103 #: programs/oleview/oleview.rc:161 programs/oleview/oleview.rc:174
104 #: programs/progman/progman.rc:106 programs/progman/progman.rc:124
105 #: programs/progman/progman.rc:142 programs/progman/progman.rc:158
106 #: programs/progman/progman.rc:180 programs/progman/progman.rc:199
107 #: programs/progman/progman.rc:216 programs/regedit/regedit.rc:301
108 #: programs/regedit/regedit.rc:312 programs/regedit/regedit.rc:325
109 #: programs/regedit/regedit.rc:341 programs/regedit/regedit.rc:354
110 #: programs/regedit/regedit.rc:367 programs/taskmgr/taskmgr.rc:442
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:517 programs/winecfg/winecfg.rc:219
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:229 programs/winefile/winefile.rc:127
113 #: programs/winefile/winefile.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:180
114 #: programs/winemine/winemine.rc:73 programs/winemine/winemine.rc:84
115 #: programs/winemine/winemine.rc:98 programs/wordpad/wordpad.rc:215
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:226 programs/wordpad/wordpad.rc:244
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/notepad/notepad.rc:125
208 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:302 programs/regedit/regedit.rc:313
214 #: programs/regedit/regedit.rc:326 programs/regedit/regedit.rc:342
215 #: programs/regedit/regedit.rc:355 programs/regedit/regedit.rc:368
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:220
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:230 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
279 #: programs/regedit/regedit.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
301 #: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
328 msgid "Compress options"
329 msgstr "圧縮オプション"
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
332 msgid "&Choose a stream:"
333 msgstr "ストリームを選択(&C):"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
336 msgid "&Options..."
337 msgstr "オプション(&O)..."
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
340 msgid "&Interleave every"
341 msgstr "インターリーブ(&I)"
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
344 msgid "frames"
345 msgstr "フレーム"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
348 msgid "Current format:"
349 msgstr "現在のフォーマット:"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
352 msgid "Waveform: %s"
353 msgstr "Waveファイル: %s"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
356 msgid "Waveform"
357 msgstr "Waveファイル"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
360 msgid "All multimedia files"
361 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
364 msgid "video"
365 msgstr "ビデオ"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
368 msgid "audio"
369 msgstr "音声"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
372 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
373 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
376 msgid "uncompressed"
377 msgstr "未圧縮"
379 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
380 msgid "Canceling..."
381 msgstr "キャンセル中..."
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
384 msgid "%1!u! %2 remaining"
385 msgstr "残り %1!u! %2"
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
388 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
392 msgid "seconds"
393 msgstr "秒"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
396 msgid "minutes"
397 msgstr "分"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
400 msgid "hours"
401 msgstr "時間"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
404 msgid "Properties for %s"
405 msgstr "%sのプロパティ"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
408 msgid "&Apply"
409 msgstr "適用(&A)"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
412 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
413 msgid "Help"
414 msgstr "ヘルプ"
416 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
417 msgid "Wizard"
418 msgstr "ウィザード"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
421 msgid "< &Back"
422 msgstr "< 戻る(&B)"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
425 msgid "&Next >"
426 msgstr "次へ(&N) >"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
429 msgid "Finish"
430 msgstr "完了"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
433 msgid "Customize Toolbar"
434 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
438 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
439 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
441 msgid "&Close"
442 msgstr "閉じる(&C)"
444 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
445 msgid "R&eset"
446 msgstr "リセット(&E)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
449 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
450 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
451 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
452 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
454 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
455 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
456 #: programs/notepad/notepad.rc:65 programs/notepad/notepad.rc:126
457 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
458 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
459 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
460 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
461 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:78
462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
463 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
465 msgid "&Help"
466 msgstr "ヘルプ(&H)"
468 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
469 msgid "Move &Up"
470 msgstr "上へ(&U)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
473 msgid "Move &Down"
474 msgstr "下へ(&D)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
477 msgid "A&vailable buttons:"
478 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
481 msgid "&Add ->"
482 msgstr "追加(&A) ->"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
485 msgid "<- &Remove"
486 msgstr "<- 削除(&R)"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
489 msgid "&Toolbar buttons:"
490 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
493 msgid "Separator"
494 msgstr "区切り"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
497 msgctxt "hotkey"
498 msgid "None"
499 msgstr "なし"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
502 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
503 msgid "&Yes"
504 msgstr "はい(&Y)"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
508 msgid "&No"
509 msgstr "いいえ(&N)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
512 msgid "&Retry"
513 msgstr "再試行(&R)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
516 msgid "Hide details"
517 msgstr "詳細を隠す"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
520 msgid "See details"
521 msgstr "詳細を見る"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
524 #: programs/regedit/regedit.rc:291 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
525 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
526 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
527 msgid "Close"
528 msgstr "閉じる"
530 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
531 msgid "Today:"
532 msgstr "今日:"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
535 msgid "Go to today"
536 msgstr "今日へ移動"
538 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
539 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
541 #: programs/oleview/oleview.rc:101
542 msgid "Open"
543 msgstr "開く"
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
546 msgid "File &Name:"
547 msgstr "ファイル名(&N):"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
550 msgid "&Directories:"
551 msgstr "ディレクトリ(&D):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
554 msgid "List Files of &Type:"
555 msgstr "ファイルの種類(&T):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
558 msgid "Dri&ves:"
559 msgstr "ドライブ(&V):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
562 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
563 #: programs/winefile/winefile.rc:172
564 msgid "&Read Only"
565 msgstr "読み取り専用(&R)"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
568 msgid "Save As..."
569 msgstr "名前をつけて保存..."
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
572 msgid "Save As"
573 msgstr "名前を付けて保存"
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
576 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
577 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
578 msgid "Print"
579 msgstr "印刷"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
582 msgid "Printer:"
583 msgstr "使用するプリンター:"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
586 msgid "Print range"
587 msgstr "印刷範囲"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
590 #: programs/regedit/regedit.rc:273
591 msgid "&All"
592 msgstr "すべて(&A)"
594 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
595 msgid "S&election"
596 msgstr "選択した部分(&E)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
599 msgid "&Pages"
600 msgstr "ページ設定(&P)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
603 msgid "&Setup"
604 msgstr "プリンターの設定(&S)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
607 msgid "&From:"
608 msgstr "ページから(&F):"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
611 msgid "&To:"
612 msgstr "ページまで(&T):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
615 msgid "Print &Quality:"
616 msgstr "印刷品質(&Q):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
619 msgid "Print to Fi&le"
620 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
623 msgid "Condensed"
624 msgstr "縮小"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
627 msgid "Print Setup"
628 msgstr "印刷設定"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
632 msgid "Printer"
633 msgstr "プリンターの選択"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
636 msgid "&Default Printer"
637 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
640 msgid "[none]"
641 msgstr "[なし]"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
644 msgid "Specific &Printer"
645 msgstr "その他のプリンター(&P)"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
648 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
649 msgid "Orientation"
650 msgstr "方向"
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
653 msgid "Po&rtrait"
654 msgstr "縦(&R)"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
657 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
658 msgid "&Landscape"
659 msgstr "横(&L)"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
663 msgid "Paper"
664 msgstr "用紙"
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
667 msgid "Si&ze"
668 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
671 msgid "&Source"
672 msgstr "給紙方法(&S)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
675 msgid "Font"
676 msgstr "フォントの指定"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
679 msgid "&Font:"
680 msgstr "フォント名(&F):"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
683 msgid "Font St&yle:"
684 msgstr "スタイル(&Y):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:300
688 msgid "&Size:"
689 msgstr "サイズ(&S):"
691 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
692 msgid "Effects"
693 msgstr "文字飾り"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
696 msgid "Stri&keout"
697 msgstr "取り消し線(&K)"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
700 msgid "&Underline"
701 msgstr "下線(&U)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
704 msgid "&Color:"
705 msgstr "配色(&C):"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
708 msgid "Sample"
709 msgstr "サンプル"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
712 msgid "Scr&ipt:"
713 msgstr "文字セット(&I):"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
716 msgid "Color"
717 msgstr "色"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
720 msgid "&Basic Colors:"
721 msgstr "基本色(&B):"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
724 msgid "&Custom Colors:"
725 msgstr "作成した色(&C):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
728 msgid "|S&olid"
729 msgstr "|純色(&O)"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
732 msgid "&Red:"
733 msgstr "赤(&R):"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "緑(&G):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
740 msgid "&Blue:"
741 msgstr "青(&B):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
744 msgid "&Hue:"
745 msgstr "色相(&H):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
748 msgctxt "Saturation"
749 msgid "&Sat:"
750 msgstr "彩度(&S):"
752 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
753 msgctxt "Luminance"
754 msgid "&Lum:"
755 msgstr "輝度(&L):"
757 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
758 msgid "&Add to Custom Colors"
759 msgstr "色の追加(&A)"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
762 msgid "&Define Custom Colors >>"
763 msgstr "色の作成(&D) >>"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
766 msgctxt "Solid"
767 msgid "&o"
768 msgstr "&o"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:280
771 #: programs/regedit/regedit.rc:290
772 msgid "Find"
773 msgstr "検索"
775 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
776 msgid "Fi&nd What:"
777 msgstr "検索する文字列(&N):"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
780 msgid "Match &Whole Word Only"
781 msgstr "単語単位で検索(&W)"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
784 msgid "Match &Case"
785 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325
788 msgid "Direction"
789 msgstr "方向"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
792 msgid "&Up"
793 msgstr "上(&U)"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
796 msgid "&Down"
797 msgstr "下(&D)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
800 msgid "&Find Next"
801 msgstr "次を検索(&F)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
804 msgid "Replace"
805 msgstr "文字列の置換"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
808 msgid "Re&place With:"
809 msgstr "置換後の文字列(&P):"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
812 msgid "&Replace"
813 msgstr "置換して次に(&R)"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
816 msgid "Replace &All"
817 msgstr "すべてを置換(&A)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
820 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
821 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
822 #: programs/conhost/conhost.rc:34
823 msgid "&Properties"
824 msgstr "プロパティ(&P)"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
827 msgid "Print to fi&le"
828 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
831 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
832 msgid "&Name:"
833 msgstr "名前(&N):"
835 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
836 msgid "Status:"
837 msgstr "状態:"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
840 msgid "Type:"
841 msgstr "種類:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
844 msgid "Where:"
845 msgstr "場所:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
848 msgid "Comment:"
849 msgstr "コメント:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
852 msgid "Pa&ges"
853 msgstr "指定(&G)"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
856 msgid "&Selection"
857 msgstr "選択した部分(&S)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
860 msgid "&from:"
861 msgstr "ページから(&F):"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
864 msgid "&to:"
865 msgstr "ページまで(&T):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
868 msgid "Copies"
869 msgstr "印刷部数"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
872 msgid "Number of &copies:"
873 msgstr "部数(&C):"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
876 msgid "C&ollate"
877 msgstr "部単位で印刷(&O)"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
880 msgid "Si&ze:"
881 msgstr "サイズ(&Z):"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
884 msgid "&Source:"
885 msgstr "給紙方法(&S):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
888 msgid "P&ortrait"
889 msgstr "縦(&O)"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
892 msgid "L&andscape"
893 msgstr "横(&A)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
896 msgid "Setup Page"
897 msgstr "ページ設定"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
900 msgid "&Tray:"
901 msgstr "給紙方法(&T):"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
904 msgid "&Portrait"
905 msgstr "縦(&P)"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
908 msgid "L&eft:"
909 msgstr "左(&E):"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
912 msgid "&Right:"
913 msgstr "右(&R):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
916 msgid "T&op:"
917 msgstr "上(&O):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:121
920 msgid "&Bottom:"
921 msgstr "下(&B):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
924 msgid "P&rinter..."
925 msgstr "プリンター(&R)..."
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
928 msgid "Look &in:"
929 msgstr "ファイルの場所(&I):"
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
932 msgid "File &name:"
933 msgstr "ファイル名(&N):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
936 msgid "Files of &type:"
937 msgstr "ファイルの種類(&T):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
940 msgid "Open as &read-only"
941 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
945 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
946 msgid "&Open"
947 msgstr "開く(&O)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
950 msgid "File name:"
951 msgstr "ファイル名:"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
954 msgid "Files of type:"
955 msgstr "ファイルの種類:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
958 msgid "File not found"
959 msgstr "ファイルが見つかりません"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
962 msgid "Please verify that the correct file name was given"
963 msgstr "ファイル名を確認してください"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
966 msgid ""
967 "File does not exist.\n"
968 "Do you want to create file?"
969 msgstr ""
970 "このファイルは存在しません。\n"
971 "作成しますか?"
973 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
974 msgid ""
975 "File already exists.\n"
976 "Do you want to replace it?"
977 msgstr ""
978 "ファイルは既に存在します。\n"
979 "上書きしますか?"
981 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
982 msgid "Invalid character(s) in path"
983 msgstr "ファイル名に使えない文字"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
986 msgid ""
987 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
988 "                          / : < > |"
989 msgstr ""
990 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
991 "                          / : < > |"
993 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
994 msgid "Path does not exist"
995 msgstr "パスが見つかりません"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
998 msgid "File does not exist"
999 msgstr "ファイルが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1002 msgid "The selection contains a non-folder object"
1003 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1006 msgid "Up One Level"
1007 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1010 msgid "Create New Folder"
1011 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1014 msgid "List"
1015 msgstr "一覧"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1018 msgid "Details"
1019 msgstr "詳細"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1022 msgid "Browse to Desktop"
1023 msgstr "デスクトップを参照"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1026 msgid "Regular"
1027 msgstr "標準"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1030 msgid "Bold"
1031 msgstr "太字"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1034 msgid "Italic"
1035 msgstr "斜体"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1038 msgid "Bold Italic"
1039 msgstr "太字 斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1042 msgid "Black"
1043 msgstr "黒"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1046 msgid "Maroon"
1047 msgstr "茶色"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1050 msgid "Green"
1051 msgstr "緑"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1054 msgid "Olive"
1055 msgstr "オリーブ"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1058 msgid "Navy"
1059 msgstr "紺"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1062 msgid "Purple"
1063 msgstr "紫"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1066 msgid "Teal"
1067 msgstr "青緑"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1070 msgid "Gray"
1071 msgstr "灰色"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1074 msgid "Silver"
1075 msgstr "銀色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1078 msgid "Red"
1079 msgstr "赤"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1082 msgid "Lime"
1083 msgstr "黄緑"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1086 msgid "Yellow"
1087 msgstr "黄"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1090 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1091 msgid "Blue"
1092 msgstr "青"
1094 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1095 msgid "Fuchsia"
1096 msgstr "赤紫"
1098 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1099 msgid "Aqua"
1100 msgstr "水色"
1102 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1103 msgid "White"
1104 msgstr "白"
1106 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1107 msgid "Unreadable Entry"
1108 msgstr "読み込めない値"
1110 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1111 msgid ""
1112 "This value does not lie within the page range.\n"
1113 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1114 msgstr ""
1115 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1116 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1118 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1119 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1120 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1122 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1123 msgid ""
1124 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1125 "Please reenter margins."
1126 msgstr ""
1127 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1128 "余白を再入力してください。"
1130 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1131 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1132 msgstr "部数は、空にできません。"
1134 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1135 msgid ""
1136 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1137 "Please enter a value between 1 and %d."
1138 msgstr ""
1139 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1140 "1 から %d までの値を入力してください。"
1142 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1143 msgid "A printer error occurred."
1144 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1146 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1147 msgid "No default printer defined."
1148 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1150 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1151 msgid "Cannot find the printer."
1152 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1154 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1155 msgid "Out of memory."
1156 msgstr "メモリ不足です。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1159 msgid "An error occurred."
1160 msgstr "エラーが発生しました。"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1163 msgid "Unknown printer driver."
1164 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1167 msgid ""
1168 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1169 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1170 msgstr ""
1171 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1172 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1173 "行してください。"
1175 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1176 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1177 msgstr ""
1178 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1180 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1181 msgid "&Save"
1182 msgstr "保存(&S)"
1184 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1185 msgid "Save &in:"
1186 msgstr "保存する場所(&I):"
1188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1189 msgid "Save"
1190 msgstr "保存"
1192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1193 msgid "Open File"
1194 msgstr "ファイルを開く"
1196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1197 msgid "Select Folder"
1198 msgstr "フォルダーの選択"
1200 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1201 msgid "Font size has to be a number."
1202 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1204 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1205 msgid "Ready"
1206 msgstr "待機中"
1208 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1209 msgid "Paused; "
1210 msgstr "一時停止 - "
1212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1213 msgid "Error; "
1214 msgstr "エラー - "
1216 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1217 msgid "Pending deletion; "
1218 msgstr "削除待ち - "
1220 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1221 msgid "Paper jam; "
1222 msgstr "紙詰まり - "
1224 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1225 msgid "Out of paper; "
1226 msgstr "用紙切れ - "
1228 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1229 msgid "Feed paper manual; "
1230 msgstr "手差し - "
1232 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1233 msgid "Paper problem; "
1234 msgstr "用紙の問題 - "
1236 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1237 msgid "Printer offline; "
1238 msgstr "オフライン - "
1240 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1241 msgid "I/O Active; "
1242 msgstr "入出力中 - "
1244 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1245 msgid "Busy; "
1246 msgstr "ビジー - "
1248 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1249 msgid "Printing; "
1250 msgstr "印刷中 - "
1252 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1253 msgid "Output tray is full; "
1254 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1256 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1257 msgid "Not available; "
1258 msgstr "利用不可 - "
1260 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1261 msgid "Waiting; "
1262 msgstr "待機中 - "
1264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1265 msgid "Processing; "
1266 msgstr "処理中 - "
1268 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1269 msgid "Initializing; "
1270 msgstr "初期化中 - "
1272 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1273 msgid "Warming up; "
1274 msgstr "ウォーミング アップ - "
1276 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1277 msgid "Toner low; "
1278 msgstr "トナー少量 - "
1280 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1281 msgid "No toner; "
1282 msgstr "トナーなし - "
1284 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1285 msgid "Page punt; "
1286 msgstr "処理不能 - "
1288 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1289 msgid "Interrupted by user; "
1290 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1292 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1293 msgid "Out of memory; "
1294 msgstr "メモリ不足 - "
1296 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1297 msgid "The printer door is open; "
1298 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1300 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1301 msgid "Print server unknown; "
1302 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1304 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1305 msgid "Power save mode; "
1306 msgstr "省電力モード - "
1308 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1309 msgid "Default Printer; "
1310 msgstr "通常使うプリンター - "
1312 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1313 msgid "There are %d documents in the queue"
1314 msgstr "キューに %d の文書"
1316 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1317 msgid "Margins [inches]"
1318 msgstr "余白 [インチ]"
1320 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1321 msgid "Margins [mm]"
1322 msgstr "余白 [mm]"
1324 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1325 msgctxt "unit: millimeters"
1326 msgid "mm"
1327 msgstr "mm"
1329 #: dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74
1330 msgid "Properties"
1331 msgstr "プロパティ"
1333 #: dlls/compstui/compstui.rc:30 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50
1334 #: programs/conhost/conhost.rc:51 programs/wordpad/wordpad.rc:166
1335 msgid "Options"
1336 msgstr "オプション"
1338 #: dlls/compstui/compstui.rc:31
1339 msgid "Default"
1340 msgstr "デフォルト"
1342 #: dlls/credui/credui.rc:45
1343 msgid "&User name:"
1344 msgstr "ユーザー名(&U):"
1346 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1347 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1348 msgid "&Password:"
1349 msgstr "パスワード(&P):"
1351 #: dlls/credui/credui.rc:50
1352 msgid "&Remember my password"
1353 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1355 #: dlls/credui/credui.rc:30
1356 msgid "Connect to %s"
1357 msgstr "%s に接続"
1359 #: dlls/credui/credui.rc:31
1360 msgid "Connecting to %s"
1361 msgstr "%s に接続しています"
1363 #: dlls/credui/credui.rc:32
1364 msgid "Logon unsuccessful"
1365 msgstr "ログオン失敗"
1367 #: dlls/credui/credui.rc:33
1368 msgid ""
1369 "Make sure that your user name\n"
1370 "and password are correct."
1371 msgstr ""
1372 "ユーザー名とパスワードが\n"
1373 "正しいか確認してください。"
1375 #: dlls/credui/credui.rc:35
1376 msgid ""
1377 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1378 "\n"
1379 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1380 "entering your password."
1381 msgstr ""
1382 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1383 "\n"
1384 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1385 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1387 #: dlls/credui/credui.rc:34
1388 msgid "Caps Lock is On"
1389 msgstr "Caps Lock がオン"
1391 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1392 msgid "Authority Key Identifier"
1393 msgstr "認証局キー識別子"
1395 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1396 msgid "Key Attributes"
1397 msgstr "キーの属性"
1399 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1400 msgid "Key Usage Restriction"
1401 msgstr "キー使用法の制限"
1403 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1404 msgid "Subject Alternative Name"
1405 msgstr "サブジェクト代替名"
1407 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1408 msgid "Issuer Alternative Name"
1409 msgstr "発行者代替名"
1411 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1412 msgid "Basic Constraints"
1413 msgstr "基本制約"
1415 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1416 msgid "Key Usage"
1417 msgstr "キー使用法"
1419 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1420 msgid "Certificate Policies"
1421 msgstr "証明書ポリシー"
1423 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1424 msgid "Subject Key Identifier"
1425 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1427 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1428 msgid "CRL Reason Code"
1429 msgstr "CRL 原因コード"
1431 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1432 msgid "CRL Distribution Points"
1433 msgstr "CRL 配布先"
1435 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1436 msgid "Enhanced Key Usage"
1437 msgstr "拡張されたキー使用法"
1439 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1440 msgid "Authority Information Access"
1441 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1443 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1444 msgid "Certificate Extensions"
1445 msgstr "証明書の拡張"
1447 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1448 msgid "Next Update Location"
1449 msgstr "次回更新場所"
1451 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1452 msgid "Yes or No Trust"
1453 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1455 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1456 msgid "Email Address"
1457 msgstr "電子メール アドレス"
1459 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1460 msgid "Unstructured Name"
1461 msgstr "構造化されていない名前"
1463 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1464 msgid "Content Type"
1465 msgstr "内容の種類"
1467 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1468 msgid "Message Digest"
1469 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1471 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1472 msgid "Signing Time"
1473 msgstr "署名時刻"
1475 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1476 msgid "Counter Sign"
1477 msgstr "カウンター署名"
1479 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1480 msgid "Challenge Password"
1481 msgstr "チャレンジ パスワード"
1483 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1484 msgid "Unstructured Address"
1485 msgstr "構造化されていない住所"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1488 msgid "S/MIME Capabilities"
1489 msgstr "S/MIME機能"
1491 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1492 msgid "Prefer Signed Data"
1493 msgstr "署名済みデータを優先"
1495 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1496 msgctxt "Certification Practice Statement"
1497 msgid "CPS"
1498 msgstr "CPS"
1500 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1501 msgid "User Notice"
1502 msgstr "使用者への通知"
1504 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1505 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1506 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1508 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1509 msgid "Certification Authority Issuer"
1510 msgstr "認証局の発行者"
1512 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1513 msgid "Certification Template Name"
1514 msgstr "証明書のテンプレート名"
1516 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1517 msgid "Certificate Type"
1518 msgstr "証明書の種類"
1520 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1521 msgid "Certificate Manifold"
1522 msgstr "証明書の分岐"
1524 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1525 msgid "Netscape Cert Type"
1526 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1528 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1529 msgid "Netscape Base URL"
1530 msgstr "Netscape ベース URL"
1532 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1533 msgid "Netscape Revocation URL"
1534 msgstr "Netscape 失効 URL"
1536 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1537 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1538 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1540 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1541 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1542 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1544 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1545 msgid "Netscape CA Policy URL"
1546 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1548 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1549 msgid "Netscape SSL ServerName"
1550 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1552 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1553 msgid "Netscape Comment"
1554 msgstr "Netscape コメント"
1556 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1557 msgid "Country/Region"
1558 msgstr "国と地域"
1560 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1561 msgid "Organization"
1562 msgstr "組織"
1564 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1565 msgid "Organizational Unit"
1566 msgstr "組織単位"
1568 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1569 msgid "Common Name"
1570 msgstr "一般名"
1572 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1573 msgid "Locality"
1574 msgstr "市区町村"
1576 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1577 msgid "State or Province"
1578 msgstr "都道府県"
1580 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1581 msgid "Title"
1582 msgstr "役職"
1584 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1585 msgid "Given Name"
1586 msgstr "名"
1588 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1589 msgid "Initials"
1590 msgstr "イニシャル"
1592 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1593 msgid "Surname"
1594 msgstr "姓"
1596 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1597 msgid "Domain Component"
1598 msgstr "ドメイン構成要素"
1600 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1601 msgid "Street Address"
1602 msgstr "番地"
1604 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1605 msgid "Serial Number"
1606 msgstr "シリアル番号"
1608 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1609 msgid "CA Version"
1610 msgstr "CA バージョン"
1612 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1613 msgid "Cross CA Version"
1614 msgstr "クロス CA バージョン"
1616 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1617 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1618 msgstr "整序された署名の順番"
1620 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1621 msgid "Principal Name"
1622 msgstr "主要名称"
1624 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1625 msgid "Windows Product Update"
1626 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1628 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1629 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1630 msgstr "登録名と値の対"
1632 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1633 msgid "OS Version"
1634 msgstr "OSのバージョン"
1636 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1637 msgid "Enrollment CSP"
1638 msgstr "登録CSP"
1640 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1641 msgid "CRL Number"
1642 msgstr "CRL ナンバー"
1644 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1645 msgid "Delta CRL Indicator"
1646 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1648 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1649 msgid "Issuing Distribution Point"
1650 msgstr "公開配布ポイント"
1652 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1653 msgid "Freshest CRL"
1654 msgstr "最新のCRL"
1656 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1657 msgid "Name Constraints"
1658 msgstr "名前の制約"
1660 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1661 msgid "Policy Mappings"
1662 msgstr "ポリシーの表示"
1664 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1665 msgid "Policy Constraints"
1666 msgstr "ポリシーの制約"
1668 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1669 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1670 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1672 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1673 msgid "Application Policies"
1674 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1676 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1677 msgid "Application Policy Mappings"
1678 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1680 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1681 msgid "Application Policy Constraints"
1682 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1684 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1685 msgid "CMC Data"
1686 msgstr "CMC データ"
1688 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1689 msgid "CMC Response"
1690 msgstr "CMC レスポンス"
1692 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1693 msgid "Unsigned CMC Request"
1694 msgstr "非署名CMCの要求"
1696 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1697 msgid "CMC Status Info"
1698 msgstr "CMC ステータス 情報"
1700 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1701 msgid "CMC Extensions"
1702 msgstr "CMC 拡張"
1704 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1705 msgid "CMC Attributes"
1706 msgstr "CMC 属性"
1708 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1709 msgid "PKCS 7 Data"
1710 msgstr "PKCS 7 データ"
1712 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1713 msgid "PKCS 7 Signed"
1714 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1716 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1717 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1718 msgstr "保護されたPKCS 7"
1720 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1721 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1722 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1724 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1725 msgid "PKCS 7 Digested"
1726 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1728 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1729 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1730 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1732 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1733 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1734 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1736 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1737 msgid "Virtual Base CRL Number"
1738 msgstr "仮想CRLナンバー"
1740 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1741 msgid "Next CRL Publish"
1742 msgstr "次のCRL 公開"
1744 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1745 msgid "CA Encryption Certificate"
1746 msgstr "CA 暗号証明書"
1748 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1749 msgid "Key Recovery Agent"
1750 msgstr "キー回復エージェント"
1752 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1753 msgid "Certificate Template Information"
1754 msgstr "証明書テンプレート情報"
1756 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1757 msgid "Enterprise Root OID"
1758 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1760 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1761 msgid "Dummy Signer"
1762 msgstr "ダミーの署名"
1764 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1765 msgid "Encrypted Private Key"
1766 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1768 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1769 msgid "Published CRL Locations"
1770 msgstr "公開された CRL の場所"
1772 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1773 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1774 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1776 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1777 msgid "Transaction Id"
1778 msgstr "処理識別子"
1780 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1781 msgid "Sender Nonce"
1782 msgstr "送信者使い捨て値"
1784 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1785 msgid "Recipient Nonce"
1786 msgstr "受領者使い捨て値"
1788 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1789 msgid "Reg Info"
1790 msgstr "登録情報"
1792 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1793 msgid "Get Certificate"
1794 msgstr "証明書の取得"
1796 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1797 msgid "Get CRL"
1798 msgstr "CRL の取得"
1800 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1801 msgid "Revoke Request"
1802 msgstr "失効要求"
1804 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1805 msgid "Query Pending"
1806 msgstr "問い合わせ処理中"
1808 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1809 msgid "Certificate Trust List"
1810 msgstr "証明書信頼リスト"
1812 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1813 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1814 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1816 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1817 msgid "Private Key Usage Period"
1818 msgstr "秘密鍵使用期限"
1820 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1821 msgid "Client Information"
1822 msgstr "クライアント情報"
1824 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1825 msgid "Server Authentication"
1826 msgstr "サーバー認証"
1828 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1829 msgid "Client Authentication"
1830 msgstr "クライアント認証"
1832 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1833 msgid "Code Signing"
1834 msgstr "コード署名"
1836 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1837 msgid "Secure Email"
1838 msgstr "安全な電子メール"
1840 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1841 msgid "Time Stamping"
1842 msgstr "タイム スタンプ"
1844 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1845 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1846 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1848 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1849 msgid "Microsoft Time Stamping"
1850 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1852 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1853 msgid "IP security end system"
1854 msgstr "IPsec エンド システム"
1856 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1857 msgid "IP security tunnel termination"
1858 msgstr "IPsec トンネル終端"
1860 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1861 msgid "IP security user"
1862 msgstr "IPsec ユーザー"
1864 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1865 msgid "Encrypting File System"
1866 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1868 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1869 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1870 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1872 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1873 msgid "Windows System Component Verification"
1874 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1876 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1877 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1878 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1880 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1881 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1882 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1884 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1885 msgid "Key Pack Licenses"
1886 msgstr "キー パック ライセンス"
1888 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1889 msgid "License Server Verification"
1890 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1892 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1893 msgid "Smart Card Logon"
1894 msgstr "スマート カード ログオン"
1896 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1897 msgid "Digital Rights"
1898 msgstr "デジタル著作権管理"
1900 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1901 msgid "Qualified Subordination"
1902 msgstr "限定従属"
1904 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1905 msgid "Key Recovery"
1906 msgstr "鍵の回復"
1908 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1909 msgid "Document Signing"
1910 msgstr "ドキュメントの署名"
1912 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1913 msgid "IP security IKE intermediate"
1914 msgstr "IPsec IKE 中間"
1916 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1917 msgid "File Recovery"
1918 msgstr "ファイルの回復"
1920 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1921 msgid "Root List Signer"
1922 msgstr "ルート一覧の署名"
1924 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1925 msgid "All application policies"
1926 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1928 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1929 msgid "Directory Service Email Replication"
1930 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1932 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1933 msgid "Certificate Request Agent"
1934 msgstr "証明書要求エージェント"
1936 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1937 msgid "Lifetime Signing"
1938 msgstr "ライフタイム署名"
1940 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1941 msgid "All issuance policies"
1942 msgstr "任意のポリシー"
1944 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1945 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1946 msgstr "信頼されたルート認証局"
1948 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1949 msgid "Personal"
1950 msgstr "個人"
1952 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1953 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1954 msgstr "中間認証局"
1956 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1957 msgid "Other People"
1958 msgstr "ほかの人"
1960 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1961 msgid "Trusted Publishers"
1962 msgstr "信頼された発行元"
1964 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1965 msgid "Untrusted Certificates"
1966 msgstr "信頼されない証明書"
1968 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1969 msgid "KeyID="
1970 msgstr "鍵ID="
1972 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1973 msgid "Certificate Issuer"
1974 msgstr "証明書発行者"
1976 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1977 msgid "Certificate Serial Number="
1978 msgstr "証明書シリアル番号="
1980 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1981 msgid "Other Name="
1982 msgstr "他の名前="
1984 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1985 msgid "Email Address="
1986 msgstr "電子メール アドレス="
1988 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1989 msgid "DNS Name="
1990 msgstr "DNS 名="
1992 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1993 msgid "Directory Address"
1994 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1996 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1997 msgid "URL="
1998 msgstr "URL="
2000 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
2001 msgid "IP Address="
2002 msgstr "IP アドレス="
2004 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
2005 msgid "Mask="
2006 msgstr "マスク="
2008 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
2009 msgid "Registered ID="
2010 msgstr "登録済 ID="
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2013 msgid "Unknown Key Usage"
2014 msgstr "未知のキー使用法"
2016 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2017 msgid "Subject Type="
2018 msgstr "目的の種類="
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2021 msgctxt "Certificate Authority"
2022 msgid "CA"
2023 msgstr "CA"
2025 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2026 msgid "End Entity"
2027 msgstr "終了値"
2029 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2030 msgid "Path Length Constraint="
2031 msgstr "パス長の制限="
2033 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2034 msgctxt "path length"
2035 msgid "None"
2036 msgstr "なし"
2038 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2039 msgid "Information Not Available"
2040 msgstr "該当情報なし"
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2043 msgid "Authority Info Access"
2044 msgstr "認証情報のアクセス"
2046 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2047 msgid "Access Method="
2048 msgstr "アクセス手段="
2050 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2051 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2052 msgid "OCSP"
2053 msgstr "OCSP"
2055 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2056 msgid "CA Issuers"
2057 msgstr "CA 発行者"
2059 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2060 msgid "Unknown Access Method"
2061 msgstr "アクセス手段不明"
2063 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2064 msgid "Alternative Name"
2065 msgstr "代替名"
2067 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2068 msgid "CRL Distribution Point"
2069 msgstr "CRL 配布点"
2071 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2072 msgid "Distribution Point Name"
2073 msgstr "配布点名"
2075 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2076 msgid "Full Name"
2077 msgstr "フル ネーム"
2079 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2080 msgid "RDN Name"
2081 msgstr "RDN 名"
2083 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2084 msgid "CRL Reason="
2085 msgstr "CRL 理由="
2087 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2088 msgid "CRL Issuer"
2089 msgstr "CRL 発行者"
2091 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2092 msgid "Key Compromise"
2093 msgstr "キーの危殆化"
2095 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2096 msgid "CA Compromise"
2097 msgstr "CA の危殆化"
2099 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2100 msgid "Affiliation Changed"
2101 msgstr "所属変更"
2103 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2104 msgid "Superseded"
2105 msgstr "取り替え"
2107 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2108 msgid "Operation Ceased"
2109 msgstr "運用廃止"
2111 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2112 msgid "Certificate Hold"
2113 msgstr "証明書保留中"
2115 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2116 msgid "Financial Information="
2117 msgstr "財務情報="
2119 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2120 msgid "Available"
2121 msgstr "使用可能"
2123 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2124 msgid "Not Available"
2125 msgstr "使用不可"
2127 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2128 msgid "Meets Criteria="
2129 msgstr "基準の適合="
2131 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2132 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2133 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2134 msgid "Yes"
2135 msgstr "はい"
2137 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2138 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2139 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2140 msgid "No"
2141 msgstr "いいえ"
2143 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2144 msgid "Digital Signature"
2145 msgstr "デジタル署名"
2147 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2148 msgid "Non-Repudiation"
2149 msgstr "否認防止"
2151 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2152 msgid "Key Encipherment"
2153 msgstr "鍵の暗号化"
2155 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2156 msgid "Data Encipherment"
2157 msgstr "データの暗号化"
2159 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2160 msgid "Key Agreement"
2161 msgstr "鍵交換"
2163 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2164 msgid "Certificate Signing"
2165 msgstr "証明書の署名"
2167 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2168 msgid "Off-line CRL Signing"
2169 msgstr "オフライン CRL 署名"
2171 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2172 msgid "CRL Signing"
2173 msgstr "CRL 署名"
2175 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2176 msgid "Encipher Only"
2177 msgstr "暗号化のみ"
2179 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2180 msgid "Decipher Only"
2181 msgstr "復号化のみ"
2183 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2184 msgid "SSL Client Authentication"
2185 msgstr "SSL クライアント認証"
2187 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2188 msgid "SSL Server Authentication"
2189 msgstr "SSL サーバー認証"
2191 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2192 msgid "S/MIME"
2193 msgstr "S/MIME"
2195 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2196 msgid "Signature"
2197 msgstr "署名"
2199 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2200 msgid "SSL CA"
2201 msgstr "SSL 認証局"
2203 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2204 msgid "S/MIME CA"
2205 msgstr "S/MIME 認証局"
2207 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2208 msgid "Signature CA"
2209 msgstr "署名認証局"
2211 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2212 msgid "Certificate Policy"
2213 msgstr "証明書ポリシー"
2215 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2216 msgid "Policy Identifier: "
2217 msgstr "ポリシー識別子: "
2219 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2220 msgid "Policy Qualifier Info"
2221 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2223 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2224 msgid "Policy Qualifier Id="
2225 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2227 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2228 msgid "Qualifier"
2229 msgstr "修飾子"
2231 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2232 msgid "Notice Reference"
2233 msgstr "通知の参照"
2235 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2236 msgid "Organization="
2237 msgstr "組織="
2239 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2240 msgid "Notice Number="
2241 msgstr "通知番号="
2243 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2244 msgid "Notice Text="
2245 msgstr "通知テキスト="
2247 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2248 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2249 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2250 msgid "General"
2251 msgstr "全般"
2253 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2254 msgid "&Install Certificate..."
2255 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2257 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2258 msgid "Issuer &Statement"
2259 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2261 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2262 msgid "&Show:"
2263 msgstr "表示(&S):"
2265 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2266 msgid "&Edit Properties..."
2267 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2269 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2270 msgid "&Copy to File..."
2271 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2273 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2274 msgid "Certification Path"
2275 msgstr "証明のパス"
2277 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2278 msgid "Certification path"
2279 msgstr "証明のパス"
2281 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2282 msgid "&View Certificate"
2283 msgstr "証明書の表示(&V)"
2285 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2286 msgid "Certificate &status:"
2287 msgstr "証明書の状態(&S):"
2289 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2290 msgid "Disclaimer"
2291 msgstr "免責条項"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2294 msgid "More &Info"
2295 msgstr "詳細情報(&I)"
2297 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2298 msgid "&Friendly name:"
2299 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2301 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2302 #: programs/progman/progman.rc:170
2303 msgid "&Description:"
2304 msgstr "説明(&D):"
2306 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2307 msgid "Certificate purposes"
2308 msgstr "証明書の目的"
2310 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2311 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2312 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2314 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2315 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2316 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2318 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2319 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2320 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2323 msgid "Add &Purpose..."
2324 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2326 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2327 msgid "Add Purpose"
2328 msgstr "目的の追加"
2330 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2331 msgid ""
2332 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2333 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2336 msgid "Select Certificate Store"
2337 msgstr "証明書ストアの選択"
2339 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2340 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2341 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2343 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2344 msgid "&Show physical stores"
2345 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2347 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2348 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2349 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2350 msgid "Certificate Import Wizard"
2351 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2353 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2354 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2355 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2357 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2358 msgid ""
2359 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2360 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2361 "\n"
2362 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2363 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2364 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2365 "lists, and certificate trust lists.\n"
2366 "\n"
2367 "To continue, click Next."
2368 msgstr ""
2369 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2370 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2371 "\n"
2372 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2373 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2374 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2375 "\n"
2376 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2378 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2379 msgid "&File name:"
2380 msgstr "ファイル名(&F):"
2382 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2383 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:319
2384 msgid "B&rowse..."
2385 msgstr "参照(&R)..."
2387 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2388 msgid ""
2389 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2390 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2391 msgstr ""
2392 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2393 "数含まれることがあります:"
2395 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2396 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2397 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2399 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2400 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2401 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2403 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2404 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2405 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2406 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2408 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2409 msgid ""
2410 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2411 "location for the certificates."
2412 msgstr ""
2413 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2414 "です。"
2416 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2417 msgid "&Automatically select certificate store"
2418 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2420 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2421 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2422 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2424 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2425 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2426 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2430 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2432 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2433 msgid "You have specified the following settings:"
2434 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2437 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2438 msgid "Certificates"
2439 msgstr "証明書"
2441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2442 msgid "I&ntended purpose:"
2443 msgstr "目的(&N):"
2445 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2446 msgid "&Import..."
2447 msgstr "インポート(&I)..."
2449 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
2450 #: programs/regedit/regedit.rc:114
2451 msgid "&Export..."
2452 msgstr "エクスポート(&E)..."
2454 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2455 msgid "&Advanced..."
2456 msgstr "詳細(&A)..."
2458 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2459 msgid "Certificate intended purposes"
2460 msgstr "証明書の目的"
2462 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2463 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2464 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:59
2465 #: programs/oleview/oleview.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:85
2466 #: programs/regedit/regedit.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:52
2467 #: programs/winefile/winefile.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:69
2468 msgid "&View"
2469 msgstr "表示(&V)"
2471 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2472 msgid "Advanced Options"
2473 msgstr "詳細オプション"
2475 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2476 msgid "Certificate purpose"
2477 msgstr "証明書の目的"
2479 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2480 msgid ""
2481 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2482 msgstr ""
2483 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2485 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2486 msgid "&Certificate purposes:"
2487 msgstr "証明書の目的(&C):"
2489 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2490 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2491 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2492 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2493 msgid "Certificate Export Wizard"
2494 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2496 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2497 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2498 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2500 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2501 msgid ""
2502 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2503 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2504 "\n"
2505 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2506 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2507 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2508 "lists, and certificate trust lists.\n"
2509 "\n"
2510 "To continue, click Next."
2511 msgstr ""
2512 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2513 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2514 "\n"
2515 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2516 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2517 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2518 "\n"
2519 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2521 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2522 msgid ""
2523 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2524 "to protect the private key on a later page."
2525 msgstr ""
2526 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2527 "スワードの入力を求められます。"
2529 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2530 msgid "Do you wish to export the private key?"
2531 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2533 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2534 msgid "&Yes, export the private key"
2535 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2537 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2538 msgid "N&o, do not export the private key"
2539 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2541 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2542 msgid "&Confirm password:"
2543 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2545 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2546 msgid "Select the format you want to use:"
2547 msgstr "形式を選択してください:"
2549 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2550 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2551 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2553 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2554 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2555 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2557 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2558 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2559 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2561 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2562 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2563 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2565 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2566 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2567 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2569 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2570 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2571 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2573 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2574 msgid "&Enable strong encryption"
2575 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2577 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2578 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2579 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2581 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2582 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2583 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2585 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2586 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2587 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2589 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2590 msgid "Select Certificate"
2591 msgstr "証明書の選択"
2593 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2594 msgid "Select a certificate you want to use"
2595 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2597 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2598 msgid "Certificate"
2599 msgstr "証明書"
2601 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2602 msgid "Certificate Information"
2603 msgstr "証明書の情報"
2605 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2606 msgid ""
2607 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2608 "altered or corrupted."
2609 msgstr ""
2610 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2611 "があります。"
2613 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2614 msgid ""
2615 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2616 "trusted root certificate store."
2617 msgstr ""
2618 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2619 "証明書ストアに追加してください。"
2621 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2622 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2623 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2625 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2626 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2627 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2629 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2630 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2631 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2633 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2634 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2635 msgstr "この証明書の目的:"
2637 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2638 msgid "Issued to: "
2639 msgstr "発行先: "
2641 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2642 msgid "Issued by: "
2643 msgstr "発行者: "
2645 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2646 msgid "Valid from "
2647 msgstr "有効期間 "
2649 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2650 msgid " to "
2651 msgstr " から "
2653 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2654 msgid "This certificate has an invalid signature."
2655 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2657 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2658 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2659 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2661 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2662 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2663 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2665 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2666 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2667 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2670 msgid "This certificate is OK."
2671 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2674 msgid "Field"
2675 msgstr "フィールド"
2677 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2678 msgid "Value"
2679 msgstr "値"
2681 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2682 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2683 msgid "<All>"
2684 msgstr "<すべて>"
2686 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2687 msgid "Version 1 Fields Only"
2688 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2690 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2691 msgid "Extensions Only"
2692 msgstr "拡張フィールドのみ"
2694 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2695 msgid "Critical Extensions Only"
2696 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2698 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2699 msgid "Properties Only"
2700 msgstr "プロパティのみ"
2702 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2703 msgid "Serial number"
2704 msgstr "シリアル番号"
2706 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2707 msgid "Issuer"
2708 msgstr "発行者"
2710 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2711 msgid "Valid from"
2712 msgstr "有効期間の開始"
2714 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2715 msgid "Valid to"
2716 msgstr "有効期間の終了"
2718 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2719 msgid "Subject"
2720 msgstr "サブジェクト"
2722 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2723 msgid "Public key"
2724 msgstr "公開鍵"
2726 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2727 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2728 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2730 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2731 msgid "SHA1 hash"
2732 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2735 msgid "Enhanced key usage (property)"
2736 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2738 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2739 msgid "Friendly name"
2740 msgstr "フレンドリ名"
2742 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2743 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2744 msgid "Description"
2745 msgstr "説明"
2747 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2748 msgid "Certificate Properties"
2749 msgstr "証明書のプロパティ"
2751 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2752 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2753 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2755 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2756 msgid "The OID you entered already exists."
2757 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2759 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2760 msgid "Please select a certificate store."
2761 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2763 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2764 msgid ""
2765 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2766 "select another file."
2767 msgstr ""
2768 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2769 "てください。"
2771 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2772 msgid "File to Import"
2773 msgstr "ファイルのインポート"
2775 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2776 msgid "Specify the file you want to import."
2777 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2779 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2780 msgid "Certificate Store"
2781 msgstr "証明書ストア"
2783 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2784 msgid ""
2785 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2786 "lists, and certificate trust lists."
2787 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2789 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2790 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2791 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2793 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2794 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2795 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2797 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2798 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2799 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2801 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2802 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2803 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2805 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2806 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2807 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2809 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2810 msgid "Please select a file."
2811 msgstr "ファイルを選択してください。"
2813 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2814 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2815 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2817 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2818 msgid "Could not open "
2819 msgstr "ファイルを開けません "
2821 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2822 msgid "Determined by the program"
2823 msgstr "プログラムで決定する"
2825 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2826 msgid "Please select a store"
2827 msgstr "ストアを選択してください"
2829 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2830 msgid "Certificate Store Selected"
2831 msgstr "選択された証明書ストア"
2833 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2834 msgid "Automatically determined by the program"
2835 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2837 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2838 msgid "File"
2839 msgstr "ファイル"
2841 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2842 msgid "Content"
2843 msgstr "コンテンツ"
2845 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2846 msgid "Certificate Revocation List"
2847 msgstr "証明書失効リスト"
2849 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2850 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2851 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2853 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2854 msgid "Personal Information Exchange"
2855 msgstr "個人情報変換ファイル"
2857 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2858 msgid "The import was successful."
2859 msgstr "インポートは成功しました。"
2861 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2862 msgid "The import failed."
2863 msgstr "インポートは失敗しました。"
2865 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2866 msgid "Arial"
2867 msgstr "MS Shell Dlg"
2869 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2870 msgid "<Advanced Purposes>"
2871 msgstr "<高度な目的>"
2873 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2874 msgid "Issued To"
2875 msgstr "発行先"
2877 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2878 msgid "Issued By"
2879 msgstr "発行者"
2881 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2882 msgid "Expiration Date"
2883 msgstr "有効期限"
2885 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2886 msgid "Friendly Name"
2887 msgstr "フレンドリ名"
2889 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2890 msgid "<None>"
2891 msgstr "<なし>"
2893 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2894 msgid ""
2895 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2896 "sign messages with it.\n"
2897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2898 msgstr ""
2899 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2900 "なります。\n"
2901 "この証明書を削除しますか?"
2903 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2904 msgid ""
2905 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2906 "sign messages with them.\n"
2907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2908 msgstr ""
2909 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2910 "なくなります。\n"
2911 "これらの証明書を削除しますか?"
2913 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2914 msgid ""
2915 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2916 "verify messages signed with it.\n"
2917 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2918 msgstr ""
2919 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2920 "セージの検証ができなくなります。\n"
2921 "この証明書を削除しますか?"
2923 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2924 msgid ""
2925 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2926 "verify messages signed with them.\n"
2927 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2928 msgstr ""
2929 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2930 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2931 "これらの証明書を削除しますか?"
2933 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2934 msgid ""
2935 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2936 "trusted.\n"
2937 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2938 msgstr ""
2939 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2940 "この証明書を削除しますか?"
2942 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2943 msgid ""
2944 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2945 "trusted.\n"
2946 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2947 msgstr ""
2948 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2949 "これらの証明書を削除しますか?"
2951 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2952 msgid ""
2953 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2954 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2955 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2956 msgstr ""
2957 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2958 "す。\n"
2959 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2961 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2962 msgid ""
2963 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2964 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2965 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2966 msgstr ""
2967 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2968 "ります。\n"
2969 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2971 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2972 msgid ""
2973 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2974 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2975 msgstr ""
2976 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2977 "この証明書を削除しますか?"
2979 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2980 msgid ""
2981 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2982 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2983 msgstr ""
2984 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2985 "これらの証明書を削除しますか?"
2987 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2988 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2989 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2991 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2992 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2993 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2995 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2996 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2997 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2999 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
3000 msgid "Proves your identity to a remote computer"
3001 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
3003 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
3004 msgid ""
3005 "Ensures software came from software publisher\n"
3006 "Protects software from alteration after publication"
3007 msgstr ""
3008 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
3009 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
3011 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
3012 msgid "Protects e-mail messages"
3013 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3015 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3016 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3017 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3019 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3020 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3021 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3023 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3024 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3025 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3027 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3028 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3029 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3031 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3032 msgid "Private Key Archival"
3033 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3035 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3036 msgid "Export Format"
3037 msgstr "エクスポート 形式"
3039 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3040 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3041 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3043 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3044 msgid "Export Filename"
3045 msgstr "エクスポート ファイル名"
3047 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3048 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3049 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3051 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3052 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3053 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3055 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3056 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3057 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3059 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3060 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3061 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3063 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3064 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3065 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3067 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3068 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3069 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3071 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3072 msgid "File Format"
3073 msgstr "ファイル形式"
3075 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3076 msgid "Include all certificates in certificate path"
3077 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3079 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3080 msgid "Export keys"
3081 msgstr "鍵をエクスポートする"
3083 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3084 msgid "The export was successful."
3085 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3087 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3088 msgid "The export failed."
3089 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3091 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3092 msgid "Export Private Key"
3093 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3095 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3096 msgid ""
3097 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3098 "certificate."
3099 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3101 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3102 msgid "Enter Password"
3103 msgstr "パスワードの入力"
3105 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3106 msgid "You may password-protect a private key."
3107 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3109 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3110 msgid "The passwords do not match."
3111 msgstr "パスワードが一致しません。"
3113 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3114 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3115 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3117 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3118 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3119 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3121 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3122 msgid "Intended Use"
3123 msgstr "利用目的"
3125 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3126 msgid "Location"
3127 msgstr "場所"
3129 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3130 msgid "Select a certificate"
3131 msgstr "証明書を選択してください"
3133 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3134 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3135 msgid "Not yet implemented"
3136 msgstr "未実装"
3138 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3139 msgid "Configure Devices"
3140 msgstr "デバイスの設定"
3142 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3143 msgid "Reset"
3144 msgstr "リセット"
3146 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3147 msgid "Player"
3148 msgstr "プレイヤー"
3150 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3151 msgid "Device"
3152 msgstr "デバイス"
3154 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3155 msgid "Actions"
3156 msgstr "動作"
3158 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3159 msgid "Mapping"
3160 msgstr "割り当て"
3162 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3163 msgid "Show Assigned First"
3164 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3166 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3167 msgid "Action"
3168 msgstr "動作"
3170 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3171 msgid "Object"
3172 msgstr "対象"
3174 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3175 msgid "Regional Setting"
3176 msgstr "地域の設定"
3178 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3179 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3180 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3182 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3183 msgid "Western"
3184 msgstr "欧文"
3186 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3187 msgid "Central European"
3188 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3190 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
3191 msgid "Cyrillic"
3192 msgstr "キリル言語"
3194 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
3195 msgid "Greek"
3196 msgstr "ギリシャ語"
3198 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3199 msgid "Turkish"
3200 msgstr "トルコ語"
3202 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
3203 msgid "Hebrew"
3204 msgstr "ヘブライ語"
3206 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
3207 msgid "Arabic"
3208 msgstr "アラビア語"
3210 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
3211 msgid "Baltic"
3212 msgstr "バルト言語"
3214 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
3215 msgid "Vietnamese"
3216 msgstr "ベトナム語"
3218 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
3219 msgid "Thai"
3220 msgstr "タイ語"
3222 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
3223 msgid "Japanese"
3224 msgstr "日本語"
3226 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3227 msgid "CHINESE_GB2312"
3228 msgstr "中国語(簡体)"
3230 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3231 msgid "Hangul"
3232 msgstr "韓国語"
3234 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3235 msgid "CHINESE_BIG5"
3236 msgstr "中国語(繁体)"
3238 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3239 msgid "Hangul(Johab)"
3240 msgstr "韓国語(Johab)"
3242 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3243 msgid "Symbol"
3244 msgstr "シンボル"
3246 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3247 msgid "OEM/DOS"
3248 msgstr "OEM/DOS"
3250 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3251 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3252 msgid "Other"
3253 msgstr "その他"
3255 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3256 msgid "Files on Camera"
3257 msgstr "カメラにあるファイル"
3259 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3260 msgid "Import Selected"
3261 msgstr "インポート"
3263 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3264 msgid "Preview"
3265 msgstr "プレビュー"
3267 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3268 msgid "Import All"
3269 msgstr "すべてインポート"
3271 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3272 msgid "Skip This Dialog"
3273 msgstr "このダイアログをスキップ"
3275 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3276 msgid "Exit"
3277 msgstr "終了"
3279 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3280 msgid "Transferring"
3281 msgstr "転送中"
3283 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3284 msgid "Transferring... Please Wait"
3285 msgstr "転送中です... お待ちください"
3287 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3288 msgid "Connecting to camera"
3289 msgstr "カメラに接続中"
3291 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3292 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3293 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3295 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3296 msgid "S&ync"
3297 msgstr "同期(&Y)"
3299 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3300 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3301 msgid "&Back"
3302 msgstr "戻る(&B)"
3304 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3305 msgid "&Forward"
3306 msgstr "進む(&F)"
3308 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3309 msgctxt "table of contents"
3310 msgid "&Home"
3311 msgstr "ホーム(&H)"
3313 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3314 msgid "&Stop"
3315 msgstr "中止(&S)"
3317 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3318 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3319 msgid "&Refresh"
3320 msgstr "更新(&R)"
3322 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3323 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3324 msgid "&Print..."
3325 msgstr "印刷(&P)..."
3327 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3328 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3329 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3330 msgid "Select &All"
3331 msgstr "すべて選択(&A)"
3333 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3334 msgid "&View Source"
3335 msgstr "ソースの表示(&V)"
3337 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3338 msgid "Proper&ties"
3339 msgstr "プロパティ(&T)"
3341 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3342 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3343 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3344 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3345 msgid "Cu&t"
3346 msgstr "切り取り(&T)"
3348 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3349 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3350 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3351 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3352 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3353 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3354 msgid "&Copy"
3355 msgstr "コピー(&C)"
3357 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3358 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3359 msgid "Paste"
3360 msgstr "貼り付け"
3362 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3363 msgid "&Print"
3364 msgstr "印刷(&P)"
3366 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3367 msgid "&Contents"
3368 msgstr "目次(&C)"
3370 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3371 msgid "I&ndex"
3372 msgstr "索引(&N)"
3374 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3375 msgid "&Search"
3376 msgstr "検索(&S)"
3378 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3379 msgid "Favor&ites"
3380 msgstr "お気に入り(&I)"
3382 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3383 msgid "Hide &Tabs"
3384 msgstr "タブを隠す(&T)"
3386 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3387 msgid "Show &Tabs"
3388 msgstr "タブを表示(&T)"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3391 msgid "Show"
3392 msgstr "表示"
3394 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3395 msgid "Hide"
3396 msgstr "隠す"
3398 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3399 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3400 msgid "Stop"
3401 msgstr "中止"
3403 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3404 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3405 msgid "Refresh"
3406 msgstr "更新"
3408 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3409 msgid "Back"
3410 msgstr "戻る"
3412 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3413 msgctxt "table of contents"
3414 msgid "Home"
3415 msgstr "ホーム"
3417 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3418 msgid "Sync"
3419 msgstr "同期"
3421 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3422 msgid "Forward"
3423 msgstr "進む"
3425 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3426 msgid "Cinepak Video codec"
3427 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3429 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3430 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3431 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3432 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3433 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3434 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3435 msgid "&File"
3436 msgstr "ファイル(&F)"
3438 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3439 #: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121
3440 msgid "&New"
3441 msgstr "新規(&N)"
3443 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3444 msgid "&Window"
3445 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3447 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3448 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3449 msgid "&Open..."
3450 msgstr "開く(&O)..."
3452 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3453 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3454 msgid "Save &as..."
3455 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3457 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3458 msgid "Print &format..."
3459 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3461 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3462 msgid "Pr&int..."
3463 msgstr "印刷(&I)..."
3465 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3466 msgid "Print previe&w"
3467 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3469 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3470 msgid "&Toolbars"
3471 msgstr "ツール バー(&T)"
3473 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3474 msgid "&Standard bar"
3475 msgstr "ステータス バー(&S)"
3477 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3478 msgid "&Address bar"
3479 msgstr "アドレス バー(&A)"
3481 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
3482 msgid "&Favorites"
3483 msgstr "お気に入り(&F)"
3485 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
3486 msgid "&Add to Favorites..."
3487 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3489 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3490 msgid "&About Internet Explorer"
3491 msgstr "バージョン情報(&A)"
3493 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3494 msgid "Open URL"
3495 msgstr "URLを開く"
3497 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3498 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3499 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3501 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3502 msgid "Open:"
3503 msgstr "URL:"
3505 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3506 msgctxt "home page"
3507 msgid "Home"
3508 msgstr "ホーム"
3510 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3511 msgid "Print..."
3512 msgstr "印刷..."
3514 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3515 msgid "Address"
3516 msgstr "アドレス"
3518 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3519 msgid "Searching for %s"
3520 msgstr "%sの検索"
3522 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3523 msgid "Start downloading %s"
3524 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3526 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3527 msgid "Downloading %s"
3528 msgstr "%sをダウンロードしています"
3530 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3531 msgid "Asking for %s"
3532 msgstr "%sを問い合わせ中"
3534 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3535 msgid "Home page"
3536 msgstr "ホーム ページ"
3538 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3539 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3540 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3542 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3543 msgid "&Current page"
3544 msgstr "現在のページ(&C)"
3546 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3547 msgid "&Default page"
3548 msgstr "既定ページ(&D)"
3550 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3551 msgid "&Blank page"
3552 msgstr "空白(&B)"
3554 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3555 msgid "Browsing history"
3556 msgstr "閲覧履歴"
3558 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3559 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3560 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3563 msgid "Delete &files..."
3564 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3566 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3567 msgid "&Settings..."
3568 msgstr "設定(&S)..."
3570 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3571 msgid "Delete browsing history"
3572 msgstr "閲覧履歴の削除"
3574 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3575 msgid ""
3576 "Temporary internet files\n"
3577 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3578 msgstr ""
3579 "インターネット一時ファイル\n"
3580 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3582 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3583 msgid ""
3584 "Cookies\n"
3585 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3586 "preferences and login information."
3587 msgstr ""
3588 "クッキー\n"
3589 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3590 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3592 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3593 msgid ""
3594 "History\n"
3595 "List of websites you have accessed."
3596 msgstr ""
3597 "履歴\n"
3598 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3600 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3601 msgid ""
3602 "Form data\n"
3603 "Usernames and other information you have entered into forms."
3604 msgstr ""
3605 "フォーム データ\n"
3606 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3608 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3609 msgid ""
3610 "Passwords\n"
3611 "Saved passwords you have entered into forms."
3612 msgstr ""
3613 "パスワード\n"
3614 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3616 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3617 msgid "Delete"
3618 msgstr "削除"
3620 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3621 msgid ""
3622 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3623 "certificate authorities and publishers."
3624 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3626 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3627 msgid "Certificates..."
3628 msgstr "証明書..."
3630 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3631 msgid "Publishers..."
3632 msgstr "発行元..."
3634 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3635 msgid "Connections"
3636 msgstr "接続"
3638 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3639 msgid "Automatic configuration"
3640 msgstr "自動設定"
3642 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3643 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3644 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3646 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3647 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3648 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3650 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3651 msgid "Address:"
3652 msgstr "アドレス:"
3654 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3655 msgid "Proxy server"
3656 msgstr "プロキシ サーバー"
3658 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3659 msgid "Use a proxy server"
3660 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3662 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3663 msgid "Port:"
3664 msgstr "ポート:"
3666 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3667 msgid "Internet Settings"
3668 msgstr "インターネット設定"
3670 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3671 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3672 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3674 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3675 msgid "Security settings for zone: "
3676 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3678 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3679 msgid "Custom"
3680 msgstr "カスタム"
3682 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3683 msgid "Very Low"
3684 msgstr "超低"
3686 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3687 msgid "Low"
3688 msgstr "低"
3690 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3691 msgid "Medium"
3692 msgstr "中"
3694 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3695 msgid "Increased"
3696 msgstr "中高"
3698 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3699 msgid "High"
3700 msgstr "高"
3702 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:28
3703 #, fuzzy
3704 #| msgid "Index"
3705 msgid "Indeo5"
3706 msgstr "索引"
3708 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:29
3709 #, fuzzy
3710 #| msgid "Wine Video 1 video codec"
3711 msgid "Indeo Video Interactive version 5 video codec"
3712 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
3714 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3715 msgid "Joysticks"
3716 msgstr "ジョイスティック"
3718 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
3719 msgid "&Disable"
3720 msgstr "無効化(&D)"
3722 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3723 msgid "&Reset"
3724 msgstr "リセット(&R)"
3726 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3727 msgid "&Enable"
3728 msgstr "有効化(&E)"
3730 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3731 msgid "&Override"
3732 msgstr "上書き(&O)"
3734 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3735 msgid "Connected"
3736 msgstr "接続済み"
3738 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3739 msgid "Connected (xinput device)"
3740 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3742 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3743 msgid "Disabled"
3744 msgstr "無効"
3746 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3747 msgid ""
3748 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3749 "updated here until you restart this applet."
3750 msgstr ""
3751 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3752 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3754 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3755 msgid "DInput"
3756 msgstr "DInput"
3758 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3759 msgid "Axes"
3760 msgstr "軸"
3762 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:60
3763 msgid "POVs"
3764 msgstr "POV"
3766 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:61
3767 msgid "Buttons"
3768 msgstr "ボタン"
3770 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:62
3771 msgid "Force Feedback Effect"
3772 msgstr "フォース フィードバック効果"
3774 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3775 msgid ""
3776 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3777 "direction can be changed with the controller axis."
3778 msgstr ""
3779 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3780 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3782 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3783 msgid "XInput"
3784 msgstr "XInput"
3786 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:73
3787 msgid "User #0"
3788 msgstr "ユーザー #0"
3790 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3791 msgid "User #1"
3792 msgstr "ユーザー #1"
3794 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:75
3795 msgid "User #2"
3796 msgstr "ユーザー #2"
3798 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:76
3799 msgid "User #3"
3800 msgstr "ユーザー #3"
3802 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:78
3803 msgid ""
3804 "No user detected on slot #0, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3805 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3806 msgstr ""
3807 "スロット #0 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3808 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3810 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:82
3811 msgid ""
3812 "No user detected on slot #1, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3813 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3814 msgstr ""
3815 "スロット #1 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3816 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3818 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:86
3819 msgid ""
3820 "No user detected on slot #2, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3821 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3822 msgstr ""
3823 "スロット #2 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3824 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3826 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:90
3827 msgid ""
3828 "No user detected on slot #3, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3829 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3830 msgstr ""
3831 "スロット #3 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3832 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3834 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:95 dlls/joy.cpl/joy.rc:96 dlls/joy.cpl/joy.rc:97
3835 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:98
3836 msgid "Rumble"
3837 msgstr "振動"
3839 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3840 msgid "Game Controllers"
3841 msgstr "ゲーム コントローラー"
3843 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3844 msgid "Test and configure game controllers."
3845 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3847 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3848 msgid "Error converting object to primitive type"
3849 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3851 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3852 msgid "Invalid procedure call or argument"
3853 msgstr "プロシージャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3855 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3856 msgid "Subscript out of range"
3857 msgstr "添字が範囲外です"
3859 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3860 msgid "Out of stack space"
3861 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3863 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3864 msgid "Object required"
3865 msgstr "オブジェクトが必要です"
3867 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3868 msgid "Automation server can't create object"
3869 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3871 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3872 msgid "Object doesn't support this property or method"
3873 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3875 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3876 msgid "Object doesn't support this action"
3877 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3879 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3880 msgid "Argument not optional"
3881 msgstr "引数は省略できません"
3883 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3884 msgid "Syntax error"
3885 msgstr "構文エラー"
3887 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3888 msgid "Expected ';'"
3889 msgstr "';'を期待していました"
3891 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3892 msgid "Expected '('"
3893 msgstr "'('を期待していました"
3895 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3896 msgid "Expected ')'"
3897 msgstr "')'を期待していました"
3899 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3900 msgid "Expected identifier"
3901 msgstr "識別子を期待していました"
3903 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3904 msgid "Expected '='"
3905 msgstr "'='を期待していました"
3907 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3908 msgid "Invalid character"
3909 msgstr "使用できない文字です"
3911 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3912 msgid "Unterminated string constant"
3913 msgstr "文字列定数が終端していません"
3915 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3916 msgid "'return' statement outside of function"
3917 msgstr "return 文が関数外にあります"
3919 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3920 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3921 msgstr "ループ外で break は使えません"
3923 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3924 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3925 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3927 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3928 msgid "Label redefined"
3929 msgstr "ラベルが再定義されました"
3931 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3932 msgid "Label not found"
3933 msgstr "ラベルが見つかりません"
3935 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3936 msgid "Expected '@end'"
3937 msgstr "'@end'を期待していました"
3939 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3940 msgid "Conditional compilation is turned off"
3941 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3943 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3944 msgid "Expected '@'"
3945 msgstr "'@'を期待していました"
3947 #: dlls/jscript/jscript.rc:82
3948 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3949 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3951 #: dlls/jscript/jscript.rc:83
3952 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3953 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3955 #: dlls/jscript/jscript.rc:84 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3956 msgid "Unknown runtime error"
3957 msgstr "未知の実行時エラー"
3959 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3960 msgid "Number expected"
3961 msgstr "数値を期待していました"
3963 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3964 msgid "Function expected"
3965 msgstr "関数を期待していました"
3967 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3968 msgid "'[object]' is not a date object"
3969 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3971 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3972 msgid "Object expected"
3973 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3975 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3976 msgid "Illegal assignment"
3977 msgstr "不正な代入です"
3979 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3980 msgid "'|' is undefined"
3981 msgstr "'|'は未定義です"
3983 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3984 msgid "Boolean object expected"
3985 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3987 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3988 msgid "Cannot delete '|'"
3989 msgstr "'|'を削除できません"
3991 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3992 msgid "VBArray object expected"
3993 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3995 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3996 msgid "JScript object expected"
3997 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3999 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
4000 msgid "Enumerator object expected"
4001 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
4003 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
4004 msgid "Regular Expression object expected"
4005 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
4007 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
4008 msgid "Syntax error in regular expression"
4009 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
4011 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
4012 msgid "Exception thrown and not caught"
4013 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
4015 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
4016 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
4017 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
4019 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
4020 msgid "URI to be decoded is incorrect"
4021 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
4023 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
4024 msgid "Number of fraction digits is out of range"
4025 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
4027 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
4028 msgid "Precision is out of range"
4029 msgstr "精度指定が範囲外です"
4031 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
4032 msgid "Array length must be a finite positive integer"
4033 msgstr "配列の長さは有限の正整数である必要があります"
4035 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
4036 msgid "Array object expected"
4037 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
4039 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
4040 msgid ""
4041 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
4042 "this object"
4043 msgstr ""
4044 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
4045 "きません"
4047 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
4048 msgid "Cyclic __proto__ value"
4049 msgstr "循環した __proto__ 値"
4051 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
4052 msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
4053 msgstr "拡張可能ではないオブジェクトにプロパティを作成できません"
4055 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
4056 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
4057 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
4059 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
4060 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
4061 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
4063 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
4064 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
4065 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
4067 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
4068 msgid "'this' is not a | object"
4069 msgstr "'this' は | オブジェクトではありません"
4071 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
4072 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
4073 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
4075 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138
4076 msgid "Wine kernel DLL"
4077 msgstr ""
4079 #: include/wine/wine_common_ver.rc:143 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
4080 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:143
4081 msgid "Wine"
4082 msgstr "Wine"
4084 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
4085 msgid "Western Europe and United States"
4086 msgstr "西ヨーロッパ、米国"
4088 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
4089 msgid "Central Europe"
4090 msgstr "中央ヨーロッパ"
4092 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
4093 msgid "Turkic"
4094 msgstr "チュルク諸語"
4096 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
4097 msgid "Korean"
4098 msgstr "韓国語"
4100 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
4101 msgid "Traditional Chinese"
4102 msgstr "繁体字中国語"
4104 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
4105 msgid "Simplified Chinese"
4106 msgstr "簡体字中国語"
4108 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
4109 msgid "Indic"
4110 msgstr "インド語派"
4112 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
4113 msgid "Georgian"
4114 msgstr "ジョージア語"
4116 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
4117 msgid "Armenian"
4118 msgstr "アルメニア語"
4120 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
4121 msgid "Success.\n"
4122 msgstr "処理は成功しました。\n"
4124 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
4125 msgid "Invalid function.\n"
4126 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4128 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
4129 msgid "File not found.\n"
4130 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4132 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
4133 msgid "Path not found.\n"
4134 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4136 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
4137 msgid "Too many open files.\n"
4138 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4140 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
4141 msgid "Access denied.\n"
4142 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4144 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
4145 msgid "Invalid handle.\n"
4146 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4148 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
4149 msgid "Memory trashed.\n"
4150 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4152 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
4153 msgid "Not enough memory.\n"
4154 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4156 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
4157 msgid "Invalid block.\n"
4158 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4160 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
4161 msgid "Bad environment.\n"
4162 msgstr "環境が不正です。\n"
4164 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
4165 msgid "Bad format.\n"
4166 msgstr "書式が不正です。\n"
4168 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
4169 msgid "Invalid access.\n"
4170 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4172 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
4173 msgid "Invalid data.\n"
4174 msgstr "データは正しくありません。\n"
4176 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
4177 msgid "Out of memory.\n"
4178 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4180 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
4181 msgid "Invalid drive.\n"
4182 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4184 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
4185 msgid "Can't delete current directory.\n"
4186 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4188 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
4189 msgid "Not same device.\n"
4190 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4192 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
4193 msgid "No more files.\n"
4194 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4196 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
4197 msgid "Write protected.\n"
4198 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4200 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
4201 msgid "Bad unit.\n"
4202 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4204 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
4205 msgid "Not ready.\n"
4206 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4208 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
4209 msgid "Bad command.\n"
4210 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4212 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
4213 msgid "CRC error.\n"
4214 msgstr "CRC エラーです。\n"
4216 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
4217 msgid "Bad length.\n"
4218 msgstr "長さが不正です。\n"
4220 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
4221 msgid "Seek error.\n"
4222 msgstr "シーク エラーです。\n"
4224 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
4225 msgid "Not DOS disk.\n"
4226 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4228 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
4229 msgid "Sector not found.\n"
4230 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4232 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
4233 msgid "Out of paper.\n"
4234 msgstr "用紙切れです。\n"
4236 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
4237 msgid "Write fault.\n"
4238 msgstr "書き込み違反です。\n"
4240 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
4241 msgid "Read fault.\n"
4242 msgstr "読み取り違反です。\n"
4244 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
4245 msgid "General failure.\n"
4246 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4248 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
4249 msgid "Sharing violation.\n"
4250 msgstr "共有違反です。\n"
4252 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
4253 msgid "Lock violation.\n"
4254 msgstr "ロック違反です。\n"
4256 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
4257 msgid "Wrong disk.\n"
4258 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4260 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
4261 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4262 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4264 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
4265 msgid "End of file.\n"
4266 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4268 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
4269 msgid "Disk full.\n"
4270 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4272 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
4273 msgid "Request not supported.\n"
4274 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4276 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
4277 msgid "Remote machine not listening.\n"
4278 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4280 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
4281 msgid "Duplicate network name.\n"
4282 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4284 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
4285 msgid "Bad network path.\n"
4286 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4288 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
4289 msgid "Network busy.\n"
4290 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4292 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
4293 msgid "Device does not exist.\n"
4294 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4296 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
4297 msgid "Too many commands.\n"
4298 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4300 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
4301 msgid "Adapter hardware error.\n"
4302 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4304 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
4305 msgid "Bad network response.\n"
4306 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4308 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
4309 msgid "Unexpected network error.\n"
4310 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4312 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
4313 msgid "Bad remote adapter.\n"
4314 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4316 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
4317 msgid "Print queue full.\n"
4318 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4320 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
4321 msgid "No spool space.\n"
4322 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4324 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
4325 msgid "Print canceled.\n"
4326 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4328 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
4329 msgid "Network name deleted.\n"
4330 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4332 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
4333 msgid "Network access denied.\n"
4334 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4336 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
4337 msgid "Bad device type.\n"
4338 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4340 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
4341 msgid "Bad network name.\n"
4342 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4344 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
4345 msgid "Too many network names.\n"
4346 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4348 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
4349 msgid "Too many network sessions.\n"
4350 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4352 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
4353 msgid "Sharing paused.\n"
4354 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4356 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
4357 msgid "Request not accepted.\n"
4358 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4360 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
4361 msgid "Redirector paused.\n"
4362 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4364 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
4365 msgid "File exists.\n"
4366 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4368 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
4369 msgid "Cannot create.\n"
4370 msgstr "作成できません。\n"
4372 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
4373 msgid "Int24 failure.\n"
4374 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4376 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
4377 msgid "Out of structures.\n"
4378 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4380 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
4381 msgid "Already assigned.\n"
4382 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4384 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
4385 msgid "Invalid password.\n"
4386 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4388 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
4389 msgid "Invalid parameter.\n"
4390 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4392 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
4393 msgid "Net write fault.\n"
4394 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4396 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
4397 msgid "No process slots.\n"
4398 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4400 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
4401 msgid "Too many semaphores.\n"
4402 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4404 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
4405 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4406 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4408 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
4409 msgid "Semaphore is set.\n"
4410 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4412 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
4413 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4414 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4416 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
4417 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4418 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4420 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
4421 msgid "Semaphore owner died.\n"
4422 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4424 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
4425 msgid "Semaphore user limit.\n"
4426 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4428 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
4429 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4430 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4432 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
4433 msgid "Drive locked.\n"
4434 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4436 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
4437 msgid "Broken pipe.\n"
4438 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4440 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
4441 msgid "Open failed.\n"
4442 msgstr "オープン エラーです。\n"
4444 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
4445 msgid "Buffer overflow.\n"
4446 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4448 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
4449 msgid "No more search handles.\n"
4450 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4452 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
4453 msgid "Invalid target handle.\n"
4454 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4456 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
4457 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4458 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4460 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
4461 msgid "Invalid verify switch.\n"
4462 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4464 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
4465 msgid "Bad driver level.\n"
4466 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4468 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
4469 msgid "Call not implemented.\n"
4470 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4472 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
4473 msgid "Semaphore timeout.\n"
4474 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4476 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
4477 msgid "Insufficient buffer.\n"
4478 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4480 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4481 msgid "Invalid name.\n"
4482 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4484 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
4485 msgid "Invalid level.\n"
4486 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4488 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
4489 msgid "No volume label.\n"
4490 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4492 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
4493 msgid "Module not found.\n"
4494 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4496 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
4497 msgid "Procedure not found.\n"
4498 msgstr "プロシージャが見つかりません。\n"
4500 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
4501 msgid "No children to wait for.\n"
4502 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4504 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
4505 msgid "Child process has not completed.\n"
4506 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4508 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
4509 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4510 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4512 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
4513 msgid "Negative seek.\n"
4514 msgstr "負数シークです。\n"
4516 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
4517 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4518 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4520 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
4521 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4522 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4524 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
4525 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4526 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4528 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
4529 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4530 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4532 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
4533 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4534 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4536 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
4537 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4538 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4540 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
4541 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4542 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4544 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
4545 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4546 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4548 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
4549 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4550 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4552 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
4553 msgid "Drive is busy.\n"
4554 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4556 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
4557 msgid "Same drive.\n"
4558 msgstr "同じドライブです。\n"
4560 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
4561 msgid "Not top-level directory.\n"
4562 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4564 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
4565 msgid "Directory is not empty.\n"
4566 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4568 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
4569 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4570 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4572 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
4573 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4574 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4576 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
4577 msgid "Path is busy.\n"
4578 msgstr "パスはビジーです。\n"
4580 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
4581 msgid "Already a SUBST target.\n"
4582 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4584 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
4585 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4586 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4588 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
4589 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4590 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4592 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
4593 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4594 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4596 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
4597 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4598 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4600 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
4601 msgid "Volume label too long.\n"
4602 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4604 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
4605 msgid "Too many TCBs.\n"
4606 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4608 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
4609 msgid "Signal refused.\n"
4610 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4612 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
4613 msgid "Segment discarded.\n"
4614 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4616 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
4617 msgid "Segment not locked.\n"
4618 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4620 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
4621 msgid "Bad thread ID address.\n"
4622 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4624 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
4625 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4626 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4628 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
4629 msgid "Path is invalid.\n"
4630 msgstr "パス名が不正です。\n"
4632 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
4633 msgid "Signal pending.\n"
4634 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4636 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
4637 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4638 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4640 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
4641 msgid "Lock failed.\n"
4642 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4644 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
4645 msgid "Resource in use.\n"
4646 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4648 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
4649 msgid "Cancel violation.\n"
4650 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4652 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
4653 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4654 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4656 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
4657 msgid "Invalid segment number.\n"
4658 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4660 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
4661 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4662 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4664 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
4665 msgid "File already exists.\n"
4666 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4668 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
4669 msgid "Invalid flag number.\n"
4670 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4672 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
4673 msgid "Semaphore name not found.\n"
4674 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4676 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
4677 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4678 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4680 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
4681 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4682 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4684 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
4685 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4686 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4688 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
4689 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4690 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4692 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
4693 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4694 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4696 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
4697 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4698 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4700 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
4701 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4702 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4704 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
4705 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4706 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4708 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
4709 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4710 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4712 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
4713 msgid "IOPL not enabled.\n"
4714 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4716 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
4717 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4718 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4720 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
4721 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4722 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4724 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
4725 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4726 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能である必要があります。\n"
4728 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
4729 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4730 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4732 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
4733 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4734 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4736 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
4737 msgid "Environment variable not found.\n"
4738 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4740 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
4741 msgid "No signal sent.\n"
4742 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4744 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4745 msgid "File name is too long.\n"
4746 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4748 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
4749 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4750 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4752 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
4753 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4754 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4756 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
4757 msgid "Invalid signal number.\n"
4758 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4760 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
4761 msgid "Error setting signal handler.\n"
4762 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4764 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
4765 msgid "Segment locked.\n"
4766 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4768 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
4769 msgid "Too many modules.\n"
4770 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4772 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
4773 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4774 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4776 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
4777 msgid "Machine type mismatch.\n"
4778 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4780 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
4781 msgid "Bad pipe.\n"
4782 msgstr "不正なパイプです。\n"
4784 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
4785 msgid "Pipe busy.\n"
4786 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4788 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
4789 msgid "Pipe closed.\n"
4790 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4792 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
4793 msgid "Pipe not connected.\n"
4794 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4796 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
4797 msgid "More data available.\n"
4798 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4800 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
4801 msgid "Session canceled.\n"
4802 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4804 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
4805 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4806 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4808 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
4809 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4810 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4812 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
4813 msgid "No more data available.\n"
4814 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4816 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
4817 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4818 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4820 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
4821 msgid "Directory name invalid.\n"
4822 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4824 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
4825 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4826 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4828 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
4829 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4830 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4832 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
4833 msgid "Extended attribute table full.\n"
4834 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4836 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
4837 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4838 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4840 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
4841 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4842 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4844 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
4845 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4846 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4848 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
4849 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4850 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4852 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
4853 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4854 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4856 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
4857 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4858 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4860 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
4861 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4862 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4864 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
4865 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4866 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4868 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
4869 msgid "Invalid address.\n"
4870 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4872 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
4873 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4874 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4876 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
4877 msgid "Pipe connected.\n"
4878 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4880 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
4881 msgid "Pipe listening.\n"
4882 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4884 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
4885 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4886 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4888 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
4889 msgid "I/O operation aborted.\n"
4890 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4892 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
4893 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4894 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4896 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
4897 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4898 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4900 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
4901 msgid "No access to memory location.\n"
4902 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4904 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
4905 msgid "Swap error.\n"
4906 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4908 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
4909 msgid "Stack overflow.\n"
4910 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4912 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
4913 msgid "Invalid message.\n"
4914 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4916 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
4917 msgid "Cannot complete.\n"
4918 msgstr "完了できません。\n"
4920 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
4921 msgid "Invalid flags.\n"
4922 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4924 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
4925 msgid "Unrecognized volume.\n"
4926 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4928 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
4929 msgid "File invalid.\n"
4930 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4932 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
4933 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4934 msgstr "フルスクリーン表示で実行できません。\n"
4936 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
4937 msgid "Nonexistent token.\n"
4938 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4940 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
4941 msgid "Registry corrupt.\n"
4942 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4944 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
4945 msgid "Invalid key.\n"
4946 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4948 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
4949 msgid "Can't open registry key.\n"
4950 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4952 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
4953 msgid "Can't read registry key.\n"
4954 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4956 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
4957 msgid "Can't write registry key.\n"
4958 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4960 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
4961 msgid "Registry has been recovered.\n"
4962 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4964 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
4965 msgid "Registry is corrupt.\n"
4966 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4968 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
4969 msgid "I/O to registry failed.\n"
4970 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4972 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
4973 msgid "Not registry file.\n"
4974 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4976 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
4977 msgid "Key deleted.\n"
4978 msgstr "キーが削除されました。\n"
4980 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
4981 msgid "No registry log space.\n"
4982 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4984 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
4985 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4986 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4988 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
4989 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4990 msgstr "サブキーは揮発性である必要があります。\n"
4992 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
4993 msgid "Notify change request in progress.\n"
4994 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4996 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
4997 msgid "Dependent services are running.\n"
4998 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
5000 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
5001 msgid "Invalid service control.\n"
5002 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
5004 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
5005 msgid "Service request timeout.\n"
5006 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
5008 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
5009 msgid "Cannot create service thread.\n"
5010 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
5012 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
5013 msgid "Service database locked.\n"
5014 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
5016 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
5017 msgid "Service already running.\n"
5018 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
5020 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
5021 msgid "Invalid service account.\n"
5022 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
5024 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
5025 msgid "Service is disabled.\n"
5026 msgstr "サービスは無効です。\n"
5028 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
5029 msgid "Circular dependency.\n"
5030 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
5032 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
5033 msgid "Service does not exist.\n"
5034 msgstr "サービスは存在しません。\n"
5036 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
5037 msgid "Service cannot accept control message.\n"
5038 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
5040 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
5041 msgid "Service not active.\n"
5042 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
5044 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
5045 msgid "Service controller connect failed.\n"
5046 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
5048 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
5049 msgid "Exception in service.\n"
5050 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
5052 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
5053 msgid "Database does not exist.\n"
5054 msgstr "データベースが存在しません。\n"
5056 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
5057 msgid "Service-specific error.\n"
5058 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
5060 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
5061 msgid "Process aborted.\n"
5062 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
5064 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
5065 msgid "Service dependency failed.\n"
5066 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
5068 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
5069 msgid "Service login failed.\n"
5070 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
5072 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
5073 msgid "Service start-hang.\n"
5074 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
5076 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
5077 msgid "Invalid service lock.\n"
5078 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
5080 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
5081 msgid "Service marked for delete.\n"
5082 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
5084 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
5085 msgid "Service exists.\n"
5086 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
5088 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
5089 msgid "System running last-known-good config.\n"
5090 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
5092 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
5093 msgid "Service dependency deleted.\n"
5094 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
5096 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
5097 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
5098 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
5100 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
5101 msgid "Service not started since last boot.\n"
5102 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
5104 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
5105 msgid "Duplicate service name.\n"
5106 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
5108 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
5109 msgid "Different service account.\n"
5110 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
5112 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
5113 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
5114 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
5116 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
5117 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
5118 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5120 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
5121 msgid "No recovery program for service.\n"
5122 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5124 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
5125 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5126 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5128 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
5129 msgid "End of media.\n"
5130 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5132 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
5133 msgid "Filemark detected.\n"
5134 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5136 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
5137 msgid "Beginning of media.\n"
5138 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5140 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
5141 msgid "Setmark detected.\n"
5142 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5144 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
5145 msgid "No data detected.\n"
5146 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5148 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
5149 msgid "Partition failure.\n"
5150 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5152 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
5153 msgid "Invalid block length.\n"
5154 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5156 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
5157 msgid "Device not partitioned.\n"
5158 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5160 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
5161 msgid "Unable to lock media.\n"
5162 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5164 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
5165 msgid "Unable to unload media.\n"
5166 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5168 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
5169 msgid "Media changed.\n"
5170 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5172 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
5173 msgid "I/O bus reset.\n"
5174 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5176 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
5177 msgid "No media in drive.\n"
5178 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5180 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
5181 msgid "No Unicode translation.\n"
5182 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5184 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
5185 msgid "DLL initialization failed.\n"
5186 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5188 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
5189 msgid "Shutdown in progress.\n"
5190 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5192 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
5193 msgid "No shutdown in progress.\n"
5194 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5196 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
5197 msgid "I/O device error.\n"
5198 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5200 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
5201 msgid "No serial devices found.\n"
5202 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5204 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
5205 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5206 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5208 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
5209 msgid "Serial I/O completed.\n"
5210 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5212 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
5213 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5214 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5216 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
5217 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5218 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5220 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
5221 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5222 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5224 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
5225 msgid "Unknown floppy error.\n"
5226 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5228 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
5229 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5230 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5232 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
5233 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5234 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5236 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
5237 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5238 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5240 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
5241 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5242 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5244 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
5245 msgid "End of tape media.\n"
5246 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5248 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
5249 msgid "Not enough server memory.\n"
5250 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5252 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
5253 msgid "Possible deadlock.\n"
5254 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5256 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
5257 msgid "Incorrect alignment.\n"
5258 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5260 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
5261 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5262 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5264 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
5265 msgid "Set-power-state failed.\n"
5266 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5268 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
5269 msgid "Too many links.\n"
5270 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5272 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
5273 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5274 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5276 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
5277 msgid "Wrong operating system.\n"
5278 msgstr "OS が不適切です。\n"
5280 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
5281 msgid "Single-instance application.\n"
5282 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5284 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
5285 msgid "Real-mode application.\n"
5286 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5288 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
5289 msgid "Invalid DLL.\n"
5290 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5292 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
5293 msgid "No associated application.\n"
5294 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5296 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
5297 msgid "DDE failure.\n"
5298 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5300 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
5301 msgid "DLL not found.\n"
5302 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5304 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
5305 msgid "Out of user handles.\n"
5306 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5308 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
5309 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5310 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5312 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
5313 msgid "The source element is empty.\n"
5314 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5316 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
5317 msgid "The destination element is full.\n"
5318 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5320 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
5321 msgid "The element address is invalid.\n"
5322 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5324 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
5325 msgid "The magazine is not present.\n"
5326 msgstr "マガジンがありません。\n"
5328 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
5329 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5330 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5332 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
5333 msgid "The device requires cleaning.\n"
5334 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5336 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
5337 msgid "The device door is open.\n"
5338 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5340 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
5341 msgid "The device is not connected.\n"
5342 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5344 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
5345 msgid "Element not found.\n"
5346 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5348 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
5349 msgid "No match found.\n"
5350 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5352 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
5353 msgid "Property set not found.\n"
5354 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5356 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
5357 msgid "Point not found.\n"
5358 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5360 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
5361 msgid "No running tracking service.\n"
5362 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5364 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
5365 msgid "No such volume ID.\n"
5366 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5368 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
5369 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5370 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5372 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
5373 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5374 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5376 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
5377 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5378 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5380 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
5381 msgid "The journal is being deleted.\n"
5382 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5384 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
5385 msgid "The journal is not active.\n"
5386 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5388 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
5389 msgid "Potential matching file found.\n"
5390 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5392 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
5393 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5394 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5396 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
5397 msgid "Invalid device name.\n"
5398 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5400 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
5401 msgid "Connection unavailable.\n"
5402 msgstr "接続は使用できません。\n"
5404 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
5405 msgid "Device already remembered.\n"
5406 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5408 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
5409 msgid "No network or bad path.\n"
5410 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5412 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
5413 msgid "Invalid network provider name.\n"
5414 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5416 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
5417 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5418 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5420 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
5421 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5422 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5424 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
5425 msgid "Not a container.\n"
5426 msgstr "コンテナではありません。\n"
5428 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
5429 msgid "Extended error.\n"
5430 msgstr "拡張エラー。\n"
5432 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
5433 msgid "Invalid group name.\n"
5434 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5436 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
5437 msgid "Invalid computer name.\n"
5438 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5440 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
5441 msgid "Invalid event name.\n"
5442 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5444 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
5445 msgid "Invalid domain name.\n"
5446 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5448 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
5449 msgid "Invalid service name.\n"
5450 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5452 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
5453 msgid "Invalid network name.\n"
5454 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5456 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
5457 msgid "Invalid share name.\n"
5458 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5460 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
5461 msgid "Invalid message name.\n"
5462 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5464 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
5465 msgid "Invalid message destination.\n"
5466 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5468 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
5469 msgid "Session credential conflict.\n"
5470 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5472 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
5473 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5474 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5476 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
5477 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5478 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5480 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
5481 msgid "No network.\n"
5482 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5484 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
5485 msgid "Operation canceled by user.\n"
5486 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5488 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
5489 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5490 msgstr "ファイルにはユーザーマップされたセクションがあります。\n"
5492 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
5493 msgid "Connection refused.\n"
5494 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5496 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
5497 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5498 msgstr "接続は終了しました。\n"
5500 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
5501 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5502 msgstr ""
5503 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5505 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
5506 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5507 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5509 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
5510 msgid "Connection invalid.\n"
5511 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5513 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
5514 msgid "Connection is active.\n"
5515 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5517 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
5518 msgid "Network unreachable.\n"
5519 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5521 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
5522 msgid "Host unreachable.\n"
5523 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5525 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
5526 msgid "Protocol unreachable.\n"
5527 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5529 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
5530 msgid "Port unreachable.\n"
5531 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5533 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
5534 msgid "Request aborted.\n"
5535 msgstr "要求は中断されました。\n"
5537 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
5538 msgid "Connection aborted.\n"
5539 msgstr "接続は中断されました。\n"
5541 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
5542 msgid "Please retry operation.\n"
5543 msgstr "操作をもう一度お試しください。\n"
5545 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
5546 msgid "Connection count limit reached.\n"
5547 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5549 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
5550 msgid "Login time restriction.\n"
5551 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5553 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
5554 msgid "Login workstation restriction.\n"
5555 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5557 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
5558 msgid "Incorrect network address.\n"
5559 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5561 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
5562 msgid "Service already registered.\n"
5563 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5565 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
5566 msgid "Service not found.\n"
5567 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5569 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
5570 msgid "User not authenticated.\n"
5571 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5573 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
5574 msgid "User not logged on.\n"
5575 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5577 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
5578 msgid "Continue work in progress.\n"
5579 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5581 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
5582 msgid "Already initialized.\n"
5583 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5585 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
5586 msgid "No more local devices.\n"
5587 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5589 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
5590 msgid "The site does not exist.\n"
5591 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5593 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
5594 msgid "The domain controller already exists.\n"
5595 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5597 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
5598 msgid "Supported only when connected.\n"
5599 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5601 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
5602 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5603 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5605 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
5606 msgid "The user profile is invalid.\n"
5607 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5609 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
5610 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5611 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5613 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
5614 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5615 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5617 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
5618 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5619 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5621 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
5622 msgid "No quotas for account.\n"
5623 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5625 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
5626 msgid "Local user session key.\n"
5627 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5629 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
5630 msgid "Password too complex for LM.\n"
5631 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5633 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
5634 msgid "Unknown revision.\n"
5635 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5637 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
5638 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5639 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5641 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
5642 msgid "Invalid owner.\n"
5643 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5645 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
5646 msgid "Invalid primary group.\n"
5647 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5649 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
5650 msgid "No impersonation token.\n"
5651 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5653 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
5654 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5655 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5657 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
5658 msgid "No logon servers available.\n"
5659 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5661 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
5662 msgid "No such logon session.\n"
5663 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5665 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
5666 msgid "No such privilege.\n"
5667 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5669 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
5670 msgid "Privilege not held.\n"
5671 msgstr "特権がありません。\n"
5673 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
5674 msgid "Invalid account name.\n"
5675 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5677 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
5678 msgid "User already exists.\n"
5679 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5681 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
5682 msgid "No such user.\n"
5683 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5685 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
5686 msgid "Group already exists.\n"
5687 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5689 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
5690 msgid "No such group.\n"
5691 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5693 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
5694 msgid "User already in group.\n"
5695 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5697 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
5698 msgid "User not in group.\n"
5699 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5701 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
5702 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5703 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5705 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
5706 msgid "Wrong password.\n"
5707 msgstr "パスワードが違います。\n"
5709 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
5710 msgid "Ill-formed password.\n"
5711 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5713 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
5714 msgid "Password restriction.\n"
5715 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5717 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
5718 msgid "Logon failure.\n"
5719 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5721 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
5722 msgid "Account restriction.\n"
5723 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5725 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
5726 msgid "Invalid logon hours.\n"
5727 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5729 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
5730 msgid "Invalid workstation.\n"
5731 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5733 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
5734 msgid "Password expired.\n"
5735 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5737 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
5738 msgid "Account disabled.\n"
5739 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5741 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
5742 msgid "No security ID mapped.\n"
5743 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5745 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
5746 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5747 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5749 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
5750 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5751 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5753 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
5754 msgid "Invalid sub authority.\n"
5755 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5757 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
5758 msgid "Invalid ACL.\n"
5759 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5761 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
5762 msgid "Invalid SID.\n"
5763 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5765 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
5766 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5767 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5769 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
5770 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5771 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5773 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
5774 msgid "Server disabled.\n"
5775 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5777 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
5778 msgid "Server not disabled.\n"
5779 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5781 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
5782 msgid "Invalid ID authority.\n"
5783 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5785 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
5786 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5787 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5789 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
5790 msgid "Invalid group attributes.\n"
5791 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5793 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
5794 msgid "Bad impersonation level.\n"
5795 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5797 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
5798 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5799 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5801 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
5802 msgid "Bad validation class.\n"
5803 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5805 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
5806 msgid "Bad token type.\n"
5807 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5809 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
5810 msgid "No security on object.\n"
5811 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5813 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
5814 msgid "Can't access domain information.\n"
5815 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5817 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
5818 msgid "Invalid server state.\n"
5819 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5821 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
5822 msgid "Invalid domain state.\n"
5823 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5825 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
5826 msgid "Invalid domain role.\n"
5827 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5829 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
5830 msgid "No such domain.\n"
5831 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5833 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
5834 msgid "Domain already exists.\n"
5835 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5837 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
5838 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5839 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5841 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
5842 msgid "Internal database corruption.\n"
5843 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5845 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
5846 msgid "Internal error.\n"
5847 msgstr "内部エラーです。\n"
5849 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
5850 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5851 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5853 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
5854 msgid "Bad descriptor format.\n"
5855 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5857 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
5858 msgid "Not a logon process.\n"
5859 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5861 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
5862 msgid "Logon session ID exists.\n"
5863 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5865 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
5866 msgid "Unknown authentication package.\n"
5867 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5869 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
5870 msgid "Bad logon session state.\n"
5871 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5873 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
5874 msgid "Logon session ID collision.\n"
5875 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5877 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
5878 msgid "Invalid logon type.\n"
5879 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5881 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
5882 msgid "Cannot impersonate.\n"
5883 msgstr "偽装できません。\n"
5885 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
5886 msgid "Invalid transaction state.\n"
5887 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5889 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
5890 msgid "Security DB commit failure.\n"
5891 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5893 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
5894 msgid "Account is built-in.\n"
5895 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5897 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
5898 msgid "Group is built-in.\n"
5899 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5901 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
5902 msgid "User is built-in.\n"
5903 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5905 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
5906 msgid "Group is primary for user.\n"
5907 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5909 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
5910 msgid "Token already in use.\n"
5911 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5913 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
5914 msgid "No such local group.\n"
5915 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5917 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
5918 msgid "User not in local group.\n"
5919 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5921 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
5922 msgid "User already in local group.\n"
5923 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5925 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
5926 msgid "Local group already exists.\n"
5927 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5929 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
5930 msgid "Logon type not granted.\n"
5931 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5933 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
5934 msgid "Too many secrets.\n"
5935 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5937 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
5938 msgid "Secret too long.\n"
5939 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5941 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
5942 msgid "Internal security DB error.\n"
5943 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5945 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
5946 msgid "Too many context IDs.\n"
5947 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5949 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
5950 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5951 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5953 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
5954 msgid "No such member.\n"
5955 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5957 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
5958 msgid "Invalid member.\n"
5959 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5961 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
5962 msgid "Too many SIDs.\n"
5963 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5965 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
5966 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5967 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5969 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
5970 msgid "No inheritable components.\n"
5971 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5973 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
5974 msgid "File or directory corrupt.\n"
5975 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5977 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
5978 msgid "Disk is corrupt.\n"
5979 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5981 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
5982 msgid "No user session key.\n"
5983 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5985 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
5986 msgid "License quota exceeded.\n"
5987 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5989 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
5990 msgid "Wrong target name.\n"
5991 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5993 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
5994 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5995 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5997 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
5998 msgid "Time skew between client and server.\n"
5999 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
6001 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
6002 msgid "Invalid window handle.\n"
6003 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
6005 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
6006 msgid "Invalid menu handle.\n"
6007 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
6009 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
6010 msgid "Invalid cursor handle.\n"
6011 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
6013 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
6014 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
6015 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
6017 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
6018 msgid "Invalid hook handle.\n"
6019 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
6021 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
6022 msgid "Invalid DWP handle.\n"
6023 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
6025 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
6026 msgid "Can't create top-level child window.\n"
6027 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
6029 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
6030 msgid "Can't find window class.\n"
6031 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
6033 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
6034 msgid "Window owned by another thread.\n"
6035 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
6037 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
6038 msgid "Hotkey already registered.\n"
6039 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
6041 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
6042 msgid "Class already exists.\n"
6043 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
6045 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
6046 msgid "Class does not exist.\n"
6047 msgstr "クラスは存在しません。\n"
6049 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
6050 msgid "Class has open windows.\n"
6051 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
6053 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
6054 msgid "Invalid index.\n"
6055 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
6057 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
6058 msgid "Invalid icon handle.\n"
6059 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
6061 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
6062 msgid "Private dialog index.\n"
6063 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
6065 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
6066 msgid "List box ID not found.\n"
6067 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
6069 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
6070 msgid "No wildcard characters.\n"
6071 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
6073 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
6074 msgid "Clipboard not open.\n"
6075 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
6077 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
6078 msgid "Hotkey not registered.\n"
6079 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
6081 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
6082 msgid "Not a dialog window.\n"
6083 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
6085 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
6086 msgid "Control ID not found.\n"
6087 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
6089 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
6090 msgid "Invalid combo box message.\n"
6091 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
6093 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
6094 msgid "Not a combo box window.\n"
6095 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
6097 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
6098 msgid "Invalid edit height.\n"
6099 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
6101 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
6102 msgid "DC not found.\n"
6103 msgstr "DC が見つかりません。\n"
6105 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
6106 msgid "Invalid hook filter.\n"
6107 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
6109 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
6110 msgid "Invalid filter procedure.\n"
6111 msgstr "フィルター プロシージャが正しくありません。\n"
6113 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
6114 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
6115 msgstr "フック プロシージャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
6117 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
6118 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6119 msgstr "グローバル専用のフック プロシージャです。\n"
6121 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
6122 msgid "Journal hook already set.\n"
6123 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6125 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
6126 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6127 msgstr "フック プロシージャは設定されていません。\n"
6129 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
6130 msgid "Invalid list box message.\n"
6131 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6133 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
6134 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6135 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6137 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
6138 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6139 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6141 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
6142 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6143 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6145 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
6146 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6147 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6149 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
6150 msgid "Window has no system menu.\n"
6151 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6153 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
6154 msgid "Invalid message box style.\n"
6155 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6157 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
6158 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6159 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6161 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
6162 msgid "Screen already locked.\n"
6163 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6165 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
6166 msgid "Window handles have different parents.\n"
6167 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6169 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
6170 msgid "Not a child window.\n"
6171 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6173 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
6174 msgid "Invalid GW command.\n"
6175 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6177 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
6178 msgid "Invalid thread ID.\n"
6179 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6181 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
6182 msgid "Not an MDI child window.\n"
6183 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6185 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
6186 msgid "Popup menu already active.\n"
6187 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6189 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
6190 msgid "No scrollbars.\n"
6191 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6193 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
6194 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6195 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6197 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
6198 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6199 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6201 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
6202 msgid "No system resources.\n"
6203 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6205 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
6206 msgid "No non-paged system resources.\n"
6207 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6209 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
6210 msgid "No paged system resources.\n"
6211 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6213 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
6214 msgid "No working set quota.\n"
6215 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6217 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
6218 msgid "No page file quota.\n"
6219 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6221 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
6222 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6223 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6225 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
6226 msgid "Menu item not found.\n"
6227 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6229 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
6230 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6231 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6233 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
6234 msgid "Hook type not allowed.\n"
6235 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6237 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
6238 msgid "Interactive window station required.\n"
6239 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6241 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
6242 msgid "Timeout.\n"
6243 msgstr "タイムアウトです。\n"
6245 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
6246 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6247 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6249 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
6250 msgid "Event log file corrupt.\n"
6251 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6253 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
6254 msgid "Event log can't start.\n"
6255 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6257 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
6258 msgid "Event log file full.\n"
6259 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6261 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
6262 msgid "Event log file changed.\n"
6263 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6265 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
6266 msgid "Installer service failed.\n"
6267 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6269 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
6270 msgid "Installation aborted by user.\n"
6271 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6273 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
6274 msgid "Installation failure.\n"
6275 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6277 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
6278 msgid "Installation suspended.\n"
6279 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6281 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
6282 msgid "Unknown product.\n"
6283 msgstr "未知の製品です。\n"
6285 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
6286 msgid "Unknown feature.\n"
6287 msgstr "未知の機能です。\n"
6289 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
6290 msgid "Unknown component.\n"
6291 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6293 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
6294 msgid "Unknown property.\n"
6295 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6297 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
6298 msgid "Invalid handle state.\n"
6299 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6301 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
6302 msgid "Bad configuration.\n"
6303 msgstr "正しくない設定です。\n"
6305 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
6306 msgid "Index is missing.\n"
6307 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6309 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
6310 msgid "Installation source is missing.\n"
6311 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6313 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
6314 msgid "Wrong installation package version.\n"
6315 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6317 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
6318 msgid "Product uninstalled.\n"
6319 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6321 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
6322 msgid "Invalid query syntax.\n"
6323 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6325 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
6326 msgid "Invalid field.\n"
6327 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6329 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
6330 msgid "Device removed.\n"
6331 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6333 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
6334 msgid "Installation already running.\n"
6335 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6337 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
6338 msgid "Installation package failed to open.\n"
6339 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6341 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
6342 msgid "Installation package is invalid.\n"
6343 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6345 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
6346 msgid "Installer user interface failed.\n"
6347 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6349 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
6350 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6351 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6353 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
6354 msgid "Installation language not supported.\n"
6355 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6357 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
6358 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6359 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6361 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
6362 msgid "Installation package rejected.\n"
6363 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6365 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
6366 msgid "Function could not be called.\n"
6367 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6369 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
6370 msgid "Function failed.\n"
6371 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6373 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
6374 msgid "Invalid table.\n"
6375 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6377 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
6378 msgid "Data type mismatch.\n"
6379 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6381 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
6382 msgid "Unsupported type.\n"
6383 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6385 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
6386 msgid "Creation failed.\n"
6387 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6389 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
6390 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6391 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6393 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
6394 msgid "Installation platform not supported.\n"
6395 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6397 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
6398 msgid "Installer not used.\n"
6399 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6401 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
6402 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6403 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6405 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
6406 msgid "Invalid patch package.\n"
6407 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6409 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
6410 msgid "Unsupported patch package.\n"
6411 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6413 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
6414 msgid "Another version is installed.\n"
6415 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6417 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
6418 msgid "Invalid command line.\n"
6419 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6421 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
6422 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6423 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6425 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
6426 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6427 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6429 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
6430 msgid "Invalid string binding.\n"
6431 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6433 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
6434 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6435 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6437 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
6438 msgid "Invalid binding.\n"
6439 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6441 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
6442 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6443 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6445 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
6446 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6447 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6449 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
6450 msgid "Invalid string UUID.\n"
6451 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6453 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
6454 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6455 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6457 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
6458 msgid "Invalid network address.\n"
6459 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6461 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
6462 msgid "No endpoint found.\n"
6463 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6465 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
6466 msgid "Invalid timeout value.\n"
6467 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6469 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
6470 msgid "Object UUID not found.\n"
6471 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6473 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
6474 msgid "UUID already registered.\n"
6475 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6477 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
6478 msgid "UUID type already registered.\n"
6479 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6481 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
6482 msgid "Server already listening.\n"
6483 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6485 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
6486 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6487 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6489 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
6490 msgid "RPC server not listening.\n"
6491 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6493 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
6494 msgid "Unknown manager type.\n"
6495 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6497 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
6498 msgid "Unknown interface.\n"
6499 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6501 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
6502 msgid "No bindings.\n"
6503 msgstr "バインディングがありません。\n"
6505 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
6506 msgid "No protocol sequences.\n"
6507 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6509 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
6510 msgid "Can't create endpoint.\n"
6511 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6513 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
6514 msgid "Out of resources.\n"
6515 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6517 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
6518 msgid "RPC server unavailable.\n"
6519 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6521 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
6522 msgid "RPC server too busy.\n"
6523 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6525 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
6526 msgid "Invalid network options.\n"
6527 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6529 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
6530 msgid "No RPC call active.\n"
6531 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6533 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
6534 msgid "RPC call failed.\n"
6535 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6537 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
6538 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6539 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6541 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
6542 msgid "RPC protocol error.\n"
6543 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6545 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
6546 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6547 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6549 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
6550 msgid "Invalid tag.\n"
6551 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6553 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
6554 msgid "Invalid array bounds.\n"
6555 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6557 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
6558 msgid "No entry name.\n"
6559 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6561 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
6562 msgid "Invalid name syntax.\n"
6563 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6565 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
6566 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6567 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6569 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
6570 msgid "No network address.\n"
6571 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6573 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
6574 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6575 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6577 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
6578 msgid "Unknown authentication type.\n"
6579 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6581 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
6582 msgid "Maximum calls too low.\n"
6583 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6585 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
6586 msgid "String too long.\n"
6587 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6589 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
6590 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6591 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6593 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
6594 msgid "Procedure number out of range.\n"
6595 msgstr "プロシージャ番号が範囲外です。\n"
6597 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
6598 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6599 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6601 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
6602 msgid "Unknown authentication service.\n"
6603 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6605 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
6606 msgid "Unknown authentication level.\n"
6607 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6609 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
6610 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6611 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6613 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
6614 msgid "Unknown authorization service.\n"
6615 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6617 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
6618 msgid "Invalid entry.\n"
6619 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6621 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
6622 msgid "Can't perform operation.\n"
6623 msgstr "操作を実施できません。\n"
6625 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
6626 msgid "Endpoints not registered.\n"
6627 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6629 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
6630 msgid "Nothing to export.\n"
6631 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6633 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
6634 msgid "Incomplete name.\n"
6635 msgstr "不完全な名前です。\n"
6637 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
6638 msgid "Invalid version option.\n"
6639 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6641 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
6642 msgid "No more members.\n"
6643 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6645 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
6646 msgid "Not all objects unexported.\n"
6647 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6649 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
6650 msgid "Interface not found.\n"
6651 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6653 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
6654 msgid "Entry already exists.\n"
6655 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6657 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
6658 msgid "Entry not found.\n"
6659 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6661 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
6662 msgid "Name service unavailable.\n"
6663 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6665 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
6666 msgid "Invalid network address family.\n"
6667 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6669 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
6670 msgid "Operation not supported.\n"
6671 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6673 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
6674 msgid "No security context available.\n"
6675 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6677 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
6678 msgid "RPCInternal error.\n"
6679 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6681 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
6682 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6683 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6685 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
6686 msgid "Address error.\n"
6687 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6689 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
6690 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6691 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6693 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
6694 msgid "Floating-point underflow.\n"
6695 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6697 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
6698 msgid "Floating-point overflow.\n"
6699 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6701 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
6702 msgid "No more entries.\n"
6703 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6705 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
6706 msgid "Character translation table open failed.\n"
6707 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6709 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
6710 msgid "Character translation table file too small.\n"
6711 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6713 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
6714 msgid "Null context handle.\n"
6715 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6717 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
6718 msgid "Context handle damaged.\n"
6719 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6721 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
6722 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6723 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6725 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
6726 msgid "Cannot get call handle.\n"
6727 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6729 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
6730 msgid "Null reference pointer.\n"
6731 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6733 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
6734 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6735 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6737 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
6738 msgid "Byte count too small.\n"
6739 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6741 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
6742 msgid "Bad stub data.\n"
6743 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6745 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
6746 msgid "Invalid user buffer.\n"
6747 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6749 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
6750 msgid "Unrecognized media.\n"
6751 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6753 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
6754 msgid "No trust secret.\n"
6755 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6757 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
6758 msgid "No trust SAM account.\n"
6759 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6761 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
6762 msgid "Trusted domain failure.\n"
6763 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6765 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
6766 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6767 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6769 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
6770 msgid "Trust logon failure.\n"
6771 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6773 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
6774 msgid "RPC call already in progress.\n"
6775 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6777 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
6778 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6779 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6781 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
6782 msgid "Account expired.\n"
6783 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6785 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
6786 msgid "Redirector has open handles.\n"
6787 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6789 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
6790 msgid "Printer driver already installed.\n"
6791 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6793 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
6794 msgid "Unknown port.\n"
6795 msgstr "認識できないポートです。\n"
6797 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
6798 msgid "Unknown printer driver.\n"
6799 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6801 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
6802 msgid "Unknown print processor.\n"
6803 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6805 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
6806 msgid "Invalid separator file.\n"
6807 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6809 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
6810 msgid "Invalid priority.\n"
6811 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6813 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
6814 msgid "Invalid printer name.\n"
6815 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6817 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
6818 msgid "Printer already exists.\n"
6819 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6821 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
6822 msgid "Invalid printer command.\n"
6823 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6825 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
6826 msgid "Invalid data type.\n"
6827 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6829 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
6830 msgid "Invalid environment.\n"
6831 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6833 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
6834 msgid "No more bindings.\n"
6835 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6837 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
6838 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6839 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6841 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
6842 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6843 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6845 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
6846 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6847 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6849 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
6850 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6851 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6853 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
6854 msgid "Server has open handles.\n"
6855 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6857 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
6858 msgid "Resource data not found.\n"
6859 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6861 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
6862 msgid "Resource type not found.\n"
6863 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6865 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
6866 msgid "Resource name not found.\n"
6867 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6869 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
6870 msgid "Resource language not found.\n"
6871 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6873 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
6874 msgid "Not enough quota.\n"
6875 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6877 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
6878 msgid "No interfaces.\n"
6879 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6881 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
6882 msgid "RPC call canceled.\n"
6883 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6885 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
6886 msgid "Binding incomplete.\n"
6887 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6889 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
6890 msgid "RPC comm failure.\n"
6891 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6893 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
6894 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6895 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6897 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
6898 msgid "No principal name registered.\n"
6899 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6901 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
6902 msgid "Not an RPC error.\n"
6903 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6905 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
6906 msgid "UUID is local only.\n"
6907 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6909 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
6910 msgid "Security package error.\n"
6911 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6913 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
6914 msgid "Thread not canceled.\n"
6915 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6917 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
6918 msgid "Invalid handle operation.\n"
6919 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6921 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
6922 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6923 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6925 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
6926 msgid "Wrong stub version.\n"
6927 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6929 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
6930 msgid "Invalid pipe object.\n"
6931 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6933 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
6934 msgid "Wrong pipe order.\n"
6935 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6937 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
6938 msgid "Wrong pipe version.\n"
6939 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6941 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
6942 msgid "Group member not found.\n"
6943 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6945 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
6946 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6947 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6949 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
6950 msgid "Invalid object.\n"
6951 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6953 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
6954 msgid "Invalid time.\n"
6955 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6957 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
6958 msgid "Invalid form name.\n"
6959 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6961 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
6962 msgid "Invalid form size.\n"
6963 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6965 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
6966 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6967 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6969 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
6970 msgid "Printer deleted.\n"
6971 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6973 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
6974 msgid "Invalid printer state.\n"
6975 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6977 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
6978 msgid "User must change password.\n"
6979 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6981 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
6982 msgid "Domain controller not found.\n"
6983 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6985 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
6986 msgid "Account locked out.\n"
6987 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6989 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
6990 msgid "Invalid pixel format.\n"
6991 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6993 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
6994 msgid "Invalid driver.\n"
6995 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6997 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
6998 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6999 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
7001 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
7002 msgid "Incomplete RPC send.\n"
7003 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
7005 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
7006 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
7007 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
7009 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
7010 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
7011 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
7013 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
7014 msgid "RPC pipe closed.\n"
7015 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
7017 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
7018 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
7019 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
7021 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
7022 msgid "No data on RPC pipe.\n"
7023 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
7025 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
7026 msgid "No site name available.\n"
7027 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
7029 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
7030 msgid "The file cannot be accessed.\n"
7031 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
7033 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
7034 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
7035 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
7037 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
7038 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
7039 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
7041 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
7042 msgid "Not all objects could be exported.\n"
7043 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
7045 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
7046 msgid "The interface could not be exported.\n"
7047 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
7049 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
7050 msgid "The profile could not be added.\n"
7051 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
7053 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
7054 msgid "The profile element could not be added.\n"
7055 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
7057 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
7058 msgid "The profile element could not be removed.\n"
7059 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
7061 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
7062 msgid "The group element could not be added.\n"
7063 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
7065 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
7066 msgid "The group element could not be removed.\n"
7067 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
7069 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
7070 msgid "The username could not be found.\n"
7071 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
7073 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
7074 msgid "This network connection does not exist.\n"
7075 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
7077 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
7078 msgid "Call interrupted.\n"
7079 msgstr "呼び出しは割り込まれました。\n"
7081 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
7082 msgid "Invalid file handle.\n"
7083 msgstr "ファイル ハンドルが正しくありません。\n"
7085 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
7086 msgid "Invalid pointer address.\n"
7087 msgstr "ポインター アドレスが正しくありません。\n"
7089 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
7090 msgid "Invalid argument.\n"
7091 msgstr "引数は正しくありません。\n"
7093 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
7094 msgid "Connection reset by peer.\n"
7095 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
7097 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
7098 msgid "Host not found.\n"
7099 msgstr "ホストが見つかりません。\n"
7101 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
7102 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
7103 msgstr "権威のないホストが見つかりません。\n"
7105 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
7106 msgid "Nonrecoverable error.\n"
7107 msgstr "回復不能エラーです。\n"
7109 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
7110 msgid "Name valid, no data record.\n"
7111 msgstr "名前は有効ですが、データ レコードがありません。\n"
7113 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3817
7114 msgid "Not implemented.\n"
7115 msgstr "未実装です。\n"
7117 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3838
7118 msgid "Call failed.\n"
7119 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7121 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3810
7122 msgid "No Signature found in file.\n"
7123 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7125 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3824
7126 msgid "Invalid call.\n"
7127 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7129 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3831
7130 msgid "Resource is not currently available.\n"
7131 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7133 #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
7134 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7135 msgid "Normal"
7136 msgstr "標準"
7138 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7139 msgid "Letter"
7140 msgstr "Letter"
7142 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7143 msgid "Letter Small"
7144 msgstr "Letter Small"
7146 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7147 msgid "Tabloid"
7148 msgstr "Tabloid"
7150 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7151 msgid "Ledger"
7152 msgstr "Ledger"
7154 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7155 msgid "Legal"
7156 msgstr "Legal"
7158 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7159 msgid "Statement"
7160 msgstr "Statement"
7162 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7163 msgid "Executive"
7164 msgstr "Executive"
7166 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7167 msgid "A3"
7168 msgstr "A3"
7170 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7171 msgid "A4"
7172 msgstr "A4"
7174 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7175 msgid "A4 Small"
7176 msgstr "A4 Small"
7178 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7179 msgid "A5"
7180 msgstr "A5"
7182 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7183 msgid "B4 (JIS)"
7184 msgstr "B4 (JIS)"
7186 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7187 msgid "B5 (JIS)"
7188 msgstr "B5 (JIS)"
7190 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7191 msgid "Folio"
7192 msgstr "Folio"
7194 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7195 msgid "Quarto"
7196 msgstr "Quarto"
7198 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7199 msgid "10x14"
7200 msgstr "10x14"
7202 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7203 msgid "11x17"
7204 msgstr "11x17"
7206 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7207 msgid "Note"
7208 msgstr "Note"
7210 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7211 msgid "Envelope #9"
7212 msgstr "封筒 #9"
7214 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7215 msgid "Envelope #10"
7216 msgstr "封筒 #10"
7218 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7219 msgid "Envelope #11"
7220 msgstr "封筒 #11"
7222 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7223 msgid "Envelope #12"
7224 msgstr "封筒 #12"
7226 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7227 msgid "Envelope #14"
7228 msgstr "封筒 #14"
7230 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7231 msgid "C size sheet"
7232 msgstr "C サイズ用紙"
7234 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7235 msgid "D size sheet"
7236 msgstr "D サイズ用紙"
7238 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7239 msgid "E size sheet"
7240 msgstr "E サイズ用紙"
7242 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7243 msgid "Envelope DL"
7244 msgstr "封筒 DL"
7246 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7247 msgid "Envelope C5"
7248 msgstr "封筒 C5"
7250 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7251 msgid "Envelope C3"
7252 msgstr "封筒 C3"
7254 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7255 msgid "Envelope C4"
7256 msgstr "封筒 C4"
7258 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7259 msgid "Envelope C6"
7260 msgstr "封筒 C6"
7262 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7263 msgid "Envelope C65"
7264 msgstr "封筒 C65"
7266 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7267 msgid "Envelope B4"
7268 msgstr "封筒 B4"
7270 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7271 msgid "Envelope B5"
7272 msgstr "封筒 B5"
7274 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7275 msgid "Envelope B6"
7276 msgstr "封筒 B6"
7278 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7279 msgid "Envelope"
7280 msgstr "封筒"
7282 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7283 msgid "Envelope Monarch"
7284 msgstr "封筒 Monarch"
7286 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7287 msgid "6 3/4 Envelope"
7288 msgstr "6 3/4 封筒"
7290 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7291 msgid "US Std Fanfold"
7292 msgstr "米国 Std Fanfold"
7294 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7295 msgid "German Std Fanfold"
7296 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7298 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7299 msgid "German Legal Fanfold"
7300 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7302 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7303 msgid "B4 (ISO)"
7304 msgstr "B4 (ISO)"
7306 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7307 msgid "Japanese Postcard"
7308 msgstr "はがき"
7310 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7311 msgid "9x11"
7312 msgstr "9x11"
7314 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7315 msgid "10x11"
7316 msgstr "10x11"
7318 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7319 msgid "15x11"
7320 msgstr "15x11"
7322 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7323 msgid "Envelope Invite"
7324 msgstr "封筒 Invite"
7326 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7327 msgid "Letter Extra"
7328 msgstr "Letter Extra"
7330 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7331 msgid "Legal Extra"
7332 msgstr "Legal Extra"
7334 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7335 msgid "Tabloid Extra"
7336 msgstr "Tabloid Extra"
7338 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7339 msgid "A4 Extra"
7340 msgstr "A4 Extra"
7342 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7343 msgid "Letter Transverse"
7344 msgstr "Letter 横"
7346 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7347 msgid "A4 Transverse"
7348 msgstr "A4 横"
7350 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7351 msgid "Letter Extra Transverse"
7352 msgstr "Letter Extra 横"
7354 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7355 msgid "Super A"
7356 msgstr "Super A"
7358 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7359 msgid "Super B"
7360 msgstr "Super B"
7362 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7363 msgid "Letter Plus"
7364 msgstr "Letter Plus"
7366 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7367 msgid "A4 Plus"
7368 msgstr "A4 Plus"
7370 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7371 msgid "A5 Transverse"
7372 msgstr "A5 横"
7374 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7375 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7376 msgstr "B5 横"
7378 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7379 msgid "A3 Extra"
7380 msgstr "A3 Extra"
7382 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7383 msgid "A5 Extra"
7384 msgstr "A5 Extra"
7386 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7387 msgid "B5 (ISO) Extra"
7388 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7390 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7391 msgid "A2"
7392 msgstr "A2"
7394 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7395 msgid "A3 Transverse"
7396 msgstr "A3 横"
7398 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7399 msgid "A3 Extra Transverse"
7400 msgstr "A3 Extra 横"
7402 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7403 msgid "Japanese Double Postcard"
7404 msgstr "往復はがき"
7406 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7407 msgid "A6"
7408 msgstr "A6"
7410 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7411 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7412 msgstr "角形2号封筒"
7414 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7415 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7416 msgstr "角形3号封筒"
7418 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7419 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7420 msgstr "長形3号封筒"
7422 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7423 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7424 msgstr "長形4号封筒"
7426 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7427 msgid "Letter Rotated"
7428 msgstr "Letter 横"
7430 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7431 msgid "A3 Rotated"
7432 msgstr "A3 横"
7434 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7435 msgid "A4 Rotated"
7436 msgstr "A4 横"
7438 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7439 msgid "A5 Rotated"
7440 msgstr "A5 横"
7442 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7443 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7444 msgstr "B4 (JIS) 横"
7446 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7447 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7448 msgstr "B5 (JIS) 横"
7450 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7451 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7452 msgstr "はがき 横"
7454 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7455 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7456 msgstr "往復はがき 横"
7458 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7459 msgid "A6 Rotated"
7460 msgstr "A6 横"
7462 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7463 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7464 msgstr "角形2号封筒 横"
7466 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7467 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7468 msgstr "角形3号封筒 横"
7470 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7471 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7472 msgstr "長形3号封筒 横"
7474 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7475 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7476 msgstr "長形4号封筒 横"
7478 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7479 msgid "B6 (JIS)"
7480 msgstr "B6 (JIS)"
7482 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7483 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7484 msgstr "B6 (JIS) 横"
7486 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7487 msgid "12x11"
7488 msgstr "12x11"
7490 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7491 msgid "Japan Envelope You #4"
7492 msgstr "洋形4号封筒"
7494 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7495 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7496 msgstr "洋形4号封筒 横"
7498 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7499 msgid "PRC 16K"
7500 msgstr "中国 16K"
7502 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7503 msgid "PRC 32K"
7504 msgstr "中国 32K"
7506 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7507 msgid "PRC 32K(Big)"
7508 msgstr "中国 32K (大)"
7510 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7511 msgid "PRC Envelope #1"
7512 msgstr "中国 封筒 #1"
7514 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7515 msgid "PRC Envelope #2"
7516 msgstr "中国 封筒 #2"
7518 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7519 msgid "PRC Envelope #3"
7520 msgstr "中国 封筒 #3"
7522 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7523 msgid "PRC Envelope #4"
7524 msgstr "中国 封筒 #4"
7526 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7527 msgid "PRC Envelope #5"
7528 msgstr "中国 封筒 #5"
7530 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7531 msgid "PRC Envelope #6"
7532 msgstr "中国 封筒 #6"
7534 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7535 msgid "PRC Envelope #7"
7536 msgstr "中国 封筒 #7"
7538 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7539 msgid "PRC Envelope #8"
7540 msgstr "中国 封筒 #8"
7542 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7543 msgid "PRC Envelope #9"
7544 msgstr "中国 封筒 #9"
7546 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7547 msgid "PRC Envelope #10"
7548 msgstr "中国 封筒 #10"
7550 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7551 msgid "PRC 16K Rotated"
7552 msgstr "中国 16K 横"
7554 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7555 msgid "PRC 32K Rotated"
7556 msgstr "中国 32K 横"
7558 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7559 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7560 msgstr "中国 32K(大) 横"
7562 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7563 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7564 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7566 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7567 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7568 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7570 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7571 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7572 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7574 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7575 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7576 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7578 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7579 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7580 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7582 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7583 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7584 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7586 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7587 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7588 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7590 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7591 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7592 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7594 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7595 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7596 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7598 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7599 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7600 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7602 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7603 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7604 msgid "Local Port"
7605 msgstr "ローカル ポート"
7607 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7608 msgid "Local Monitor"
7609 msgstr "ローカル モニター"
7611 #: dlls/localui/localui.rc:39
7612 msgid "Add a Local Port"
7613 msgstr "ローカル ポートの追加"
7615 #: dlls/localui/localui.rc:42
7616 msgid "&Enter the port name to add:"
7617 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7619 #: dlls/localui/localui.rc:51
7620 msgid "Configure LPT Port"
7621 msgstr "プリンター ポートの設定"
7623 #: dlls/localui/localui.rc:54
7624 msgid "Timeout (seconds)"
7625 msgstr "タイムアウト (秒)"
7627 #: dlls/localui/localui.rc:55
7628 msgid "&Transmission Retry:"
7629 msgstr "再送回数(&T):"
7631 #: dlls/localui/localui.rc:32
7632 msgid "'%s' is not a valid port name"
7633 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7635 #: dlls/localui/localui.rc:33
7636 msgid "Port %s already exists"
7637 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7639 #: dlls/localui/localui.rc:34
7640 msgid "This port has no options to configure"
7641 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7643 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7644 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7645 msgstr ""
7646 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7647 "した。"
7649 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7650 msgid "Send Mail"
7651 msgstr "メール送信"
7653 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7654 msgid "Begin request has already been made.\n"
7655 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7657 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7658 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7659 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7661 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7662 msgid "Clock was stopped\n"
7663 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7665 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7666 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7667 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7669 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7670 msgid "Buffer is too small.\n"
7671 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7673 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7674 msgid "Invalid request.\n"
7675 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7677 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7678 msgid "Invalid stream number.\n"
7679 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7681 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7682 msgid "Invalid media type.\n"
7683 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7685 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7686 msgid "No more input is accepted.\n"
7687 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7689 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7690 msgid "Object is not initialized.\n"
7691 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7693 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7694 msgid "Representation is not supported.\n"
7695 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7697 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7698 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7699 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7701 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7702 msgid "Unsupported service.\n"
7703 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7705 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7706 msgid "Unexpected error.\n"
7707 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7709 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7710 msgid "Invalid type.\n"
7711 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7713 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7714 msgid "Invalid file format.\n"
7715 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7717 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7718 msgid "Invalid timestamp.\n"
7719 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7721 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7722 msgid "Unsupported scheme.\n"
7723 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7725 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7726 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7727 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7729 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7730 msgid "Unsupported time format.\n"
7731 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7733 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7734 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7735 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7737 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7738 msgid "No duration set for the sample.\n"
7739 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7741 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7742 msgid "Invalid stream data.\n"
7743 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7745 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7746 msgid "Realtime support is not available.\n"
7747 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7749 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7750 msgid "Unsupported rate.\n"
7751 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7753 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7754 msgid "Unsupported thinning.\n"
7755 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7757 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7758 msgid "Reversing is not supported.\n"
7759 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7761 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7762 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7763 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7765 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7766 msgid "Rate change was preempted.\n"
7767 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7769 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7770 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7771 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7773 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7774 msgid "Value is not available.\n"
7775 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7777 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7778 msgid "Clock is not available.\n"
7779 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7781 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7782 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7783 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7785 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7786 msgid "The timer was orphaned.\n"
7787 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7789 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7790 msgid "State transition is pending.\n"
7791 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7793 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7794 msgid "Unsupported state transition.\n"
7795 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7797 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7798 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7799 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7801 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7802 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7803 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7805 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7806 msgid "Sample is not writable.\n"
7807 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7809 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7810 msgid "Key is invalid.\n"
7811 msgstr "キーが不正です。\n"
7813 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7814 msgid "Bad startup version.\n"
7815 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7817 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7818 msgid "Unsupported caption.\n"
7819 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7821 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7822 msgid "Invalid position.\n"
7823 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7825 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7826 msgid "Attribute is not found.\n"
7827 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7829 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7830 msgid "Property type is not allowed.\n"
7831 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7833 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7834 msgid "Property type is not supported.\n"
7835 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7837 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7838 msgid "Property is empty.\n"
7839 msgstr "プロパティが空です。\n"
7841 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7842 msgid "Property is not empty.\n"
7843 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7845 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7846 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7847 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7849 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7850 msgid "Vector property is required.\n"
7851 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7853 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7854 msgid "Operation was cancelled.\n"
7855 msgstr "操作は中断されました。\n"
7857 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7858 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7859 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7861 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7862 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7863 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7865 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7866 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7867 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7869 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7870 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7871 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7873 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7874 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7875 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7877 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7878 msgid "Invalid work queue index.\n"
7879 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7881 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7882 msgid "No events available.\n"
7883 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7885 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7886 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7887 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7889 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7890 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7891 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7893 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7894 msgid "Shutdown() was called.\n"
7895 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7897 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7898 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7899 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7901 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7902 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7903 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7905 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7906 msgid "Property wasn't found.\n"
7907 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7909 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7910 msgid "Property is read-only.\n"
7911 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7913 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7914 msgid "Property is not allowed.\n"
7915 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7917 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7918 msgid "Media source is not started.\n"
7919 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7921 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7922 msgid "Unsupported media format.\n"
7923 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7925 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7926 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7927 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7929 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7930 msgid "No media streams were selected.\n"
7931 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7933 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7934 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7935 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7937 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7938 msgid "Stream sink was removed.\n"
7939 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7941 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7942 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7943 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7945 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7946 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7947 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7949 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7950 msgid "Stream sink already exists.\n"
7951 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7953 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7954 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7955 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7957 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7958 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7959 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7961 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7962 msgid "Sink was already stopped.\n"
7963 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7965 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7966 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7967 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7969 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7970 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7971 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7973 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7974 msgid "Metadata was too long.\n"
7975 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7977 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7978 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7979 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7981 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7982 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7983 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7985 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7986 msgid "Optional node is invalid.\n"
7987 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7989 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7990 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7991 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7993 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7994 msgid "Codec was not found.\n"
7995 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7997 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7998 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7999 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
8001 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
8002 msgid "Topology request is not supported.\n"
8003 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
8005 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
8006 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
8007 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
8009 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
8010 msgid "Found loops in topology.\n"
8011 msgstr "トポロジがループしています。\n"
8013 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
8014 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
8015 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
8017 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
8018 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
8019 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
8021 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
8022 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
8023 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
8025 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
8026 msgid "Source is missing.\n"
8027 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
8029 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
8030 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
8031 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
8033 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
8034 msgid "Clock has no time source set.\n"
8035 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
8037 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
8038 msgid "Clock state was already set.\n"
8039 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
8041 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
8042 msgid "Clock is not simple\n"
8043 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
8045 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
8046 msgid "Enter Network Password"
8047 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
8049 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
8050 msgid "Please enter your username and password:"
8051 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
8053 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
8054 msgid "Proxy"
8055 msgstr "プロキシ"
8057 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
8058 msgid "User"
8059 msgstr "ユーザー名"
8061 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
8062 msgid "Password"
8063 msgstr "パスワード"
8065 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
8066 msgid "&Save this password (insecure)"
8067 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8069 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
8070 msgid "Entire Network"
8071 msgstr "ネットワーク全体"
8073 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8074 msgid "Sound Selection"
8075 msgstr "サウンドの選択"
8077 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8078 msgid "&Save As..."
8079 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8081 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8082 msgid "&Format:"
8083 msgstr "フォーマット(&F):"
8085 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8086 msgid "&Attributes:"
8087 msgstr "属性(&A):"
8089 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8090 msgid "Hyperlink"
8091 msgstr "ハイパーリンク"
8093 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8094 msgid "Hyperlink Information"
8095 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8097 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:249
8098 msgid "&Type:"
8099 msgstr "タイプ(&T):"
8101 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8102 msgid "&URL:"
8103 msgstr "&URL:"
8105 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8106 msgid "HTML Document"
8107 msgstr "HTML 文書"
8109 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8110 msgid "Downloading from %s..."
8111 msgstr "%s からダウンロード中..."
8113 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8114 msgid "Done"
8115 msgstr "完了"
8117 #: dlls/msi/msi.rc:31
8118 msgid ""
8119 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8120 "file path and try again."
8121 msgstr ""
8122 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8123 "度試してください。"
8125 #: dlls/msi/msi.rc:32
8126 msgid "path %s not found"
8127 msgstr "パス %s が見つかりません"
8129 #: dlls/msi/msi.rc:33
8130 msgid "insert disk %s"
8131 msgstr "ディスク %s を挿入"
8133 #: dlls/msi/msi.rc:34
8134 msgid ""
8135 "Windows Installer %s\n"
8136 "\n"
8137 "Usage:\n"
8138 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8139 "\n"
8140 "Install a product:\n"
8141 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8142 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8143 "\t/a package [property]\n"
8144 "Repair an installation:\n"
8145 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8146 "Uninstall a product:\n"
8147 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8148 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8149 "Advertise a product:\n"
8150 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8151 "Apply a patch:\n"
8152 "\t/p patch_package [property]\n"
8153 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8154 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8155 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8156 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8157 "Register the MSI Service:\n"
8158 "\t/y\n"
8159 "Unregister the MSI Service:\n"
8160 "\t/z\n"
8161 "Display this help:\n"
8162 "\t/help\n"
8163 "\t/?\n"
8164 msgstr ""
8165 "Windows インストーラー %s\n"
8166 "\n"
8167 "使い方:\n"
8168 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8169 "\n"
8170 "製品のインストール:\n"
8171 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8172 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8173 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8174 "インストール済み製品の修復:\n"
8175 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8176 "製品のアンインストール:\n"
8177 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8178 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8179 "製品のアドバタイズ:\n"
8180 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8181 "パッチの適用:\n"
8182 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8183 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8184 "\n"
8185 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8186 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8187 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8188 "MSI サービスの登録:\n"
8189 "\t/y\n"
8190 "MSI サービスの登録解除:\n"
8191 "\t/z\n"
8192 "このヘルプの表示:\n"
8193 "\t/help\n"
8194 "\t/?\n"
8196 #: dlls/msi/msi.rc:61
8197 msgid "enter which folder contains %s"
8198 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8200 #: dlls/msi/msi.rc:62
8201 msgid "install source for feature missing"
8202 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8204 #: dlls/msi/msi.rc:63
8205 msgid "network drive for feature missing"
8206 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8208 #: dlls/msi/msi.rc:64
8209 msgid "feature from:"
8210 msgstr "機能の導入元:"
8212 #: dlls/msi/msi.rc:65
8213 msgid "choose which folder contains %s"
8214 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8216 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8217 msgid "New Folder"
8218 msgstr "新しいフォルダー"
8220 #: dlls/msi/msi.rc:91
8221 msgid "Allocating registry space"
8222 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8224 #: dlls/msi/msi.rc:92
8225 msgid "Searching for installed applications"
8226 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8228 #: dlls/msi/msi.rc:93
8229 msgid "Binding executables"
8230 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8232 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8233 msgid "Searching for qualifying products"
8234 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8236 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8237 msgid "Computing space requirements"
8238 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8240 #: dlls/msi/msi.rc:97
8241 msgid "Creating folders"
8242 msgstr "フォルダーを作成しています"
8244 #: dlls/msi/msi.rc:98
8245 msgid "Creating shortcuts"
8246 msgstr "ショートカットを作成しています"
8248 #: dlls/msi/msi.rc:99
8249 msgid "Deleting services"
8250 msgstr "サービスを削除しています"
8252 #: dlls/msi/msi.rc:100
8253 msgid "Creating duplicate files"
8254 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8256 #: dlls/msi/msi.rc:102
8257 msgid "Searching for related applications"
8258 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8260 #: dlls/msi/msi.rc:103
8261 msgid "Copying network install files"
8262 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8264 #: dlls/msi/msi.rc:104
8265 msgid "Copying new files"
8266 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8268 #: dlls/msi/msi.rc:105
8269 msgid "Installing ODBC components"
8270 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8272 #: dlls/msi/msi.rc:106
8273 msgid "Installing new services"
8274 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8276 #: dlls/msi/msi.rc:107
8277 msgid "Installing system catalog"
8278 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8280 #: dlls/msi/msi.rc:108
8281 msgid "Validating install"
8282 msgstr "インストールを検証しています"
8284 #: dlls/msi/msi.rc:109
8285 msgid "Evaluating launch conditions"
8286 msgstr "起動条件を評価しています"
8288 #: dlls/msi/msi.rc:110
8289 msgid "Migrating feature states from related applications"
8290 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8292 #: dlls/msi/msi.rc:111
8293 msgid "Moving files"
8294 msgstr "ファイルを移動しています"
8296 #: dlls/msi/msi.rc:112
8297 msgid "Publishing assembly information"
8298 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8300 #: dlls/msi/msi.rc:113
8301 msgid "Unpublishing assembly information"
8302 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8304 #: dlls/msi/msi.rc:114
8305 msgid "Patching files"
8306 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8308 #: dlls/msi/msi.rc:115
8309 msgid "Updating component registration"
8310 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8312 #: dlls/msi/msi.rc:116
8313 msgid "Publishing Qualified Components"
8314 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8316 #: dlls/msi/msi.rc:117
8317 msgid "Publishing Product Features"
8318 msgstr "製品の機能を公開しています"
8320 #: dlls/msi/msi.rc:118
8321 msgid "Publishing product information"
8322 msgstr "製品情報を公開しています"
8324 #: dlls/msi/msi.rc:119
8325 msgid "Registering Class servers"
8326 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8328 #: dlls/msi/msi.rc:120
8329 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8330 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8332 #: dlls/msi/msi.rc:121
8333 msgid "Registering extension servers"
8334 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8336 #: dlls/msi/msi.rc:122
8337 msgid "Registering fonts"
8338 msgstr "フォントを登録しています"
8340 #: dlls/msi/msi.rc:123
8341 msgid "Registering MIME info"
8342 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8344 #: dlls/msi/msi.rc:124
8345 msgid "Registering product"
8346 msgstr "製品を登録しています"
8348 #: dlls/msi/msi.rc:125
8349 msgid "Registering program identifiers"
8350 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8352 #: dlls/msi/msi.rc:126
8353 msgid "Registering type libraries"
8354 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8356 #: dlls/msi/msi.rc:127
8357 msgid "Registering user"
8358 msgstr "ユーザーを登録しています"
8360 #: dlls/msi/msi.rc:128
8361 msgid "Removing duplicated files"
8362 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8364 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8365 msgid "Updating environment strings"
8366 msgstr "環境変数を更新しています"
8368 #: dlls/msi/msi.rc:130
8369 msgid "Removing applications"
8370 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8372 #: dlls/msi/msi.rc:131
8373 msgid "Removing files"
8374 msgstr "ファイルを削除しています"
8376 #: dlls/msi/msi.rc:132
8377 msgid "Removing folders"
8378 msgstr "フォルダーを削除しています "
8380 #: dlls/msi/msi.rc:133
8381 msgid "Removing INI files entries"
8382 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8384 #: dlls/msi/msi.rc:134
8385 msgid "Removing ODBC components"
8386 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8388 #: dlls/msi/msi.rc:135
8389 msgid "Removing system registry values"
8390 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8392 #: dlls/msi/msi.rc:136
8393 msgid "Removing shortcuts"
8394 msgstr "ショートカットを削除しています"
8396 #: dlls/msi/msi.rc:138
8397 msgid "Registering modules"
8398 msgstr "モジュールを登録しています"
8400 #: dlls/msi/msi.rc:139
8401 msgid "Unregistering modules"
8402 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8404 #: dlls/msi/msi.rc:140
8405 msgid "Initializing ODBC directories"
8406 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8408 #: dlls/msi/msi.rc:141
8409 msgid "Starting services"
8410 msgstr "サービスを開始しています"
8412 #: dlls/msi/msi.rc:142
8413 msgid "Stopping services"
8414 msgstr "サービスを停止しています"
8416 #: dlls/msi/msi.rc:143
8417 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8418 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8420 #: dlls/msi/msi.rc:144
8421 msgid "Unpublishing Product Features"
8422 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8424 #: dlls/msi/msi.rc:145
8425 msgid "Unpublishing product information"
8426 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8428 #: dlls/msi/msi.rc:146
8429 msgid "Unregister Class servers"
8430 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8432 #: dlls/msi/msi.rc:147
8433 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8434 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8436 #: dlls/msi/msi.rc:148
8437 msgid "Unregistering extension servers"
8438 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8440 #: dlls/msi/msi.rc:149
8441 msgid "Unregistering fonts"
8442 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8444 #: dlls/msi/msi.rc:150
8445 msgid "Unregistering MIME info"
8446 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8448 #: dlls/msi/msi.rc:151
8449 msgid "Unregistering program identifiers"
8450 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8452 #: dlls/msi/msi.rc:152
8453 msgid "Unregistering type libraries"
8454 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8456 #: dlls/msi/msi.rc:154
8457 msgid "Writing INI files values"
8458 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8460 #: dlls/msi/msi.rc:155
8461 msgid "Writing system registry values"
8462 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8464 #: dlls/msi/msi.rc:161
8465 msgid "Free space: [1]"
8466 msgstr "空き容量: [1]"
8468 #: dlls/msi/msi.rc:162
8469 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8470 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8472 #: dlls/msi/msi.rc:163
8473 msgid "File: [1]"
8474 msgstr "ファイル: [1]"
8476 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8477 msgid "Folder: [1]"
8478 msgstr "フォルダー: [1]"
8480 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8481 msgid "Shortcut: [1]"
8482 msgstr "ショートカット: [1]"
8484 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8485 msgid "Service: [1]"
8486 msgstr "サービス: [1]"
8488 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8489 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8490 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8492 #: dlls/msi/msi.rc:168
8493 msgid "Found application: [1]"
8494 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8496 #: dlls/msi/msi.rc:169
8497 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8498 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8500 #: dlls/msi/msi.rc:171
8501 msgid "Service: [2]"
8502 msgstr "サービス: [2]"
8504 #: dlls/msi/msi.rc:172
8505 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8506 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8508 #: dlls/msi/msi.rc:173
8509 msgid "Application: [1]"
8510 msgstr "アプリケーション: [1]"
8512 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8513 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8514 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8516 #: dlls/msi/msi.rc:177
8517 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8518 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8520 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8521 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8522 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8524 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8525 msgid "Feature: [1]"
8526 msgstr "機能: [1]"
8528 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8529 msgid "Class Id: [1]"
8530 msgstr "クラス ID: [1]"
8532 #: dlls/msi/msi.rc:181
8533 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8534 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8536 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8537 msgid "Extension: [1]"
8538 msgstr "拡張子: [1]"
8540 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8541 msgid "Font: [1]"
8542 msgstr "フォント: [1]"
8544 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8545 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8546 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8548 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8549 msgid "ProgId: [1]"
8550 msgstr "ProgID: [1]"
8552 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8553 msgid "LibID: [1]"
8554 msgstr "LibID: [1]"
8556 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8557 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8558 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8560 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8561 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8562 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8564 #: dlls/msi/msi.rc:189
8565 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8566 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8568 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8569 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8570 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8572 #: dlls/msi/msi.rc:193
8573 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8574 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8576 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8577 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8578 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8580 #: dlls/msi/msi.rc:202
8581 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8582 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8584 #: dlls/msi/msi.rc:210
8585 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8586 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8588 #: dlls/msi/msi.rc:72
8589 msgid "{{Fatal error: }}"
8590 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8592 #: dlls/msi/msi.rc:73
8593 msgid "{{Error [1]. }}"
8594 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8596 #: dlls/msi/msi.rc:74
8597 msgid "Warning [1]."
8598 msgstr "警告 [1]。"
8600 #: dlls/msi/msi.rc:75
8601 msgid "Info [1]."
8602 msgstr "情報 [1]。"
8604 #: dlls/msi/msi.rc:76
8605 msgid ""
8606 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8607 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8608 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8609 msgstr ""
8610 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8611 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8612 "[3], [4]}}"
8614 #: dlls/msi/msi.rc:77
8615 msgid "{{Disk full: }}"
8616 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8618 #: dlls/msi/msi.rc:78
8619 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8620 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8622 #: dlls/msi/msi.rc:79
8623 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8624 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8626 #: dlls/msi/msi.rc:82
8627 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8628 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8630 #: dlls/msi/msi.rc:80
8631 msgid "Action start [Time]: [1]."
8632 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8634 #: dlls/msi/msi.rc:81
8635 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8636 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8638 #: dlls/msi/msi.rc:84
8639 msgid "Please insert the disk: [2]"
8640 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8642 #: dlls/msi/msi.rc:85
8643 msgid ""
8644 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8645 "that you can access it."
8646 msgstr ""
8647 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8648 "し、アクセスできることを確認してください。"
8650 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8651 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8652 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8654 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8655 msgid ""
8656 "Wine MS-RLE video codec\n"
8657 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8658 msgstr ""
8659 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8660 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8662 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8663 msgid "Video Compression"
8664 msgstr "ビデオ圧縮"
8666 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8667 msgid "&Compressor:"
8668 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8670 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8671 msgid "Con&figure..."
8672 msgstr "設定(&F)..."
8674 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8675 msgid "&About"
8676 msgstr "情報(&A)"
8678 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8679 msgid "Compression &Quality:"
8680 msgstr "圧縮率(&Q):"
8682 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8683 msgid "&Key Frame Every"
8684 msgstr "キー フレーム(&K)"
8686 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8687 msgid "&Data Rate"
8688 msgstr "データ レート(&D)"
8690 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8691 msgid "kB/s"
8692 msgstr "kB/秒"
8694 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8695 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8696 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8698 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8699 msgid "Wine Video 1 video codec"
8700 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8702 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8703 msgid "unknown object"
8704 msgstr "未知のオブジェクト"
8706 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8707 msgid "title bar"
8708 msgstr "タイトル バー"
8710 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8711 msgid "menu bar"
8712 msgstr "メニュー バー"
8714 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8715 msgid "scroll bar"
8716 msgstr "スクロール バー"
8718 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8719 msgid "grip"
8720 msgstr "グリップ"
8722 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8723 msgid "sound"
8724 msgstr "サウンド"
8726 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8727 msgid "cursor"
8728 msgstr "カーソル"
8730 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8731 msgid "caret"
8732 msgstr "キャレット"
8734 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8735 msgid "alert"
8736 msgstr "警告"
8738 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8739 msgid "window"
8740 msgstr "ウィンドウ"
8742 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8743 msgid "client"
8744 msgstr "クライアント"
8746 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8747 msgid "popup menu"
8748 msgstr "ポップアップ メニュー"
8750 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8751 msgid "menu item"
8752 msgstr "メニューの項目"
8754 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8755 msgid "tool tip"
8756 msgstr "ツール チップ"
8758 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8759 msgid "application"
8760 msgstr "アプリケーション"
8762 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8763 msgid "document"
8764 msgstr "ドキュメント"
8766 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8767 msgid "pane"
8768 msgstr "ペイン"
8770 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8771 msgid "chart"
8772 msgstr "グラフ"
8774 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8775 msgid "dialog"
8776 msgstr "ダイアログ"
8778 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8779 msgid "border"
8780 msgstr "境界線"
8782 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8783 msgid "grouping"
8784 msgstr "グループ化"
8786 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8787 msgid "separator"
8788 msgstr "区切り"
8790 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8791 msgid "tool bar"
8792 msgstr "ツール バー"
8794 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8795 msgid "status bar"
8796 msgstr "ステータス バー"
8798 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8799 msgid "table"
8800 msgstr "テーブル"
8802 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8803 msgid "column header"
8804 msgstr "列見出し"
8806 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8807 msgid "row header"
8808 msgstr "行見出し"
8810 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8811 msgid "column"
8812 msgstr "列"
8814 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8815 msgid "row"
8816 msgstr "行"
8818 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8819 msgid "cell"
8820 msgstr "セル"
8822 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8823 msgid "link"
8824 msgstr "リンク"
8826 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8827 msgid "help balloon"
8828 msgstr "ヘルプ バルーン"
8830 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8831 msgid "character"
8832 msgstr "キャラクター"
8834 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8835 msgid "list"
8836 msgstr "リスト"
8838 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8839 msgid "list item"
8840 msgstr "リスト項目"
8842 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8843 msgid "outline"
8844 msgstr "アウトライン"
8846 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8847 msgid "outline item"
8848 msgstr "アウトライン項目"
8850 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8851 msgid "page tab"
8852 msgstr "ページ タブ"
8854 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8855 msgid "property page"
8856 msgstr "プロパティ ページ"
8858 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8859 msgid "indicator"
8860 msgstr "インジケーター"
8862 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8863 msgid "graphic"
8864 msgstr "画像"
8866 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8867 msgid "static text"
8868 msgstr "静的テキスト"
8870 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8871 msgid "text"
8872 msgstr "テキスト"
8874 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8875 msgid "push button"
8876 msgstr "プッシュ ボタン"
8878 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8879 msgid "check button"
8880 msgstr "チェック ボタン"
8882 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8883 msgid "radio button"
8884 msgstr "ラジオ ボタン"
8886 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8887 msgid "combo box"
8888 msgstr "コンボ ボックス"
8890 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8891 msgid "drop down"
8892 msgstr "ドロップダウン"
8894 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8895 msgid "progress bar"
8896 msgstr "プログレス バー"
8898 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8899 msgid "dial"
8900 msgstr "ダイヤル"
8902 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8903 msgid "hot key field"
8904 msgstr "ホット キー領域"
8906 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8907 msgid "slider"
8908 msgstr "スライダー"
8910 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8911 msgid "spin box"
8912 msgstr "スピン ボックス"
8914 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8915 msgid "diagram"
8916 msgstr "図表"
8918 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8919 msgid "animation"
8920 msgstr "アニメーション"
8922 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8923 msgid "equation"
8924 msgstr "数式"
8926 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8927 msgid "drop down button"
8928 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8930 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8931 msgid "menu button"
8932 msgstr "メニュー ボタン"
8934 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8935 msgid "grid drop down button"
8936 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8938 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8939 msgid "white space"
8940 msgstr "余白"
8942 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8943 msgid "page tab list"
8944 msgstr "ページ タブ リスト"
8946 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8947 msgid "clock"
8948 msgstr "時計"
8950 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8951 msgid "split button"
8952 msgstr "スプリット ボタン"
8954 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8955 msgid "IP address"
8956 msgstr "IP アドレス"
8958 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8959 msgid "outline button"
8960 msgstr "アウトライン ボタン"
8962 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8963 msgctxt "object state"
8964 msgid "normal"
8965 msgstr "normal"
8967 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8968 msgctxt "object state"
8969 msgid "unavailable"
8970 msgstr "unavailable"
8972 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8973 msgctxt "object state"
8974 msgid "selected"
8975 msgstr "selected"
8977 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8978 msgctxt "object state"
8979 msgid "focused"
8980 msgstr "focused"
8982 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8983 msgctxt "object state"
8984 msgid "pressed"
8985 msgstr "pressed"
8987 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8988 msgctxt "object state"
8989 msgid "checked"
8990 msgstr "checked"
8992 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8993 msgctxt "object state"
8994 msgid "mixed"
8995 msgstr "mixed"
8997 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8998 msgctxt "object state"
8999 msgid "read only"
9000 msgstr "read only"
9002 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
9003 msgctxt "object state"
9004 msgid "hot tracked"
9005 msgstr "hot tracked"
9007 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
9008 msgctxt "object state"
9009 msgid "default"
9010 msgstr "default"
9012 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
9013 msgctxt "object state"
9014 msgid "expanded"
9015 msgstr "expanded"
9017 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
9018 msgctxt "object state"
9019 msgid "collapsed"
9020 msgstr "collapsed"
9022 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
9023 msgctxt "object state"
9024 msgid "busy"
9025 msgstr "busy"
9027 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
9028 msgctxt "object state"
9029 msgid "floating"
9030 msgstr "floating"
9032 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
9033 msgctxt "object state"
9034 msgid "marqueed"
9035 msgstr "marqueed"
9037 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
9038 msgctxt "object state"
9039 msgid "animated"
9040 msgstr "animated"
9042 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
9043 msgctxt "object state"
9044 msgid "invisible"
9045 msgstr "invisible"
9047 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
9048 msgctxt "object state"
9049 msgid "offscreen"
9050 msgstr "offscreen"
9052 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
9053 msgctxt "object state"
9054 msgid "sizeable"
9055 msgstr "sizeable"
9057 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
9058 msgctxt "object state"
9059 msgid "moveable"
9060 msgstr "moveable"
9062 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
9063 msgctxt "object state"
9064 msgid "self voicing"
9065 msgstr "self voicing"
9067 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
9068 msgctxt "object state"
9069 msgid "focusable"
9070 msgstr "focusable"
9072 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
9073 msgctxt "object state"
9074 msgid "selectable"
9075 msgstr "selectable"
9077 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9078 msgctxt "object state"
9079 msgid "linked"
9080 msgstr "linked"
9082 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9083 msgctxt "object state"
9084 msgid "traversed"
9085 msgstr "traversed"
9087 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9088 msgctxt "object state"
9089 msgid "multi selectable"
9090 msgstr "multi selectable"
9092 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9093 msgctxt "object state"
9094 msgid "extended selectable"
9095 msgstr "extended selectable"
9097 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9098 msgctxt "object state"
9099 msgid "alert low"
9100 msgstr "alert low"
9102 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9103 msgctxt "object state"
9104 msgid "alert medium"
9105 msgstr "alert medium"
9107 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9108 msgctxt "object state"
9109 msgid "alert high"
9110 msgstr "alert high"
9112 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9113 msgctxt "object state"
9114 msgid "protected"
9115 msgstr "protected"
9117 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9118 msgctxt "object state"
9119 msgid "has popup"
9120 msgstr "has popup"
9122 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9123 msgid "True"
9124 msgstr "True"
9126 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9127 msgid "False"
9128 msgstr "False"
9130 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9131 msgid "On"
9132 msgstr "On"
9134 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9135 msgid "Off"
9136 msgstr "Off"
9138 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9139 msgid "Provider"
9140 msgstr "プロバイダー"
9142 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9143 msgid "Select the data you want to connect to:"
9144 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9146 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9147 msgid "Connection"
9148 msgstr "接続"
9150 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9151 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9152 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9154 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9155 msgid "1. Specify the source of data:"
9156 msgstr "1. データ ソース:"
9158 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9159 msgid "Use &data source name"
9160 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9162 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9163 msgid "Use c&onnection string"
9164 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9166 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9167 msgid "&Connection string:"
9168 msgstr "接続文字列:"
9170 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9171 msgid "B&uild..."
9172 msgstr "構築(&U)..."
9174 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9175 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9176 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9178 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9179 msgid "User &name:"
9180 msgstr "ユーザー名(&N):"
9182 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9183 msgid "&Blank password"
9184 msgstr "空のパスワード(&B)"
9186 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9187 msgid "Allow &saving password"
9188 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9190 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9191 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9192 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9194 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9195 msgid "&Test Connection"
9196 msgstr "接続をテスト(&T)"
9198 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9199 msgid "Advanced"
9200 msgstr "高度"
9202 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9203 msgid "Network settings"
9204 msgstr "ネットワーク設定"
9206 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9207 msgid "&Impersonation level:"
9208 msgstr "偽装レベル(&I):"
9210 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9211 msgid "P&rotection level:"
9212 msgstr "保護レベル(&R):"
9214 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9215 msgid "Connect:"
9216 msgstr "接続:"
9218 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9219 msgid "seconds."
9220 msgstr "秒"
9222 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9223 msgid "A&ccess:"
9224 msgstr "アクセス(&C):"
9226 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9227 msgid "All"
9228 msgstr "すべて"
9230 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9231 msgid ""
9232 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9233 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9234 msgstr ""
9235 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9236 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9238 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9239 msgid "&Edit Value..."
9240 msgstr "値の編集(&E)..."
9242 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9243 msgid "Data Link Error"
9244 msgstr "データ リンク エラー"
9246 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9247 msgid "Please select a provider."
9248 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9250 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9251 msgid ""
9252 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9253 "properly."
9254 msgstr ""
9255 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9256 "か確かめてください。"
9258 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9259 msgid "Data Link Properties"
9260 msgstr "データ リンク プロパティ"
9262 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9263 msgid "OLE DB Provider(s)"
9264 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9266 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9267 msgid "Read"
9268 msgstr "読み取り"
9270 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9271 msgid "ReadWrite"
9272 msgstr "読み書き"
9274 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9275 msgid "Share Deny None"
9276 msgstr "共有(拒否なし)"
9278 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9279 msgid "Share Deny Read"
9280 msgstr "共有(読取拒否)"
9282 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9283 msgid "Share Deny Write"
9284 msgstr "共有(書込拒否)"
9286 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9287 msgid "Share Exclusive"
9288 msgstr "共有の排他制御"
9290 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9291 msgid "Write"
9292 msgstr "書き込み"
9294 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9295 msgid "Insert Object"
9296 msgstr "オブジェクトの挿入"
9298 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9299 msgid "Object Type:"
9300 msgstr "オブジェクトの種類:"
9302 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9303 msgid "Result"
9304 msgstr "結果"
9306 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9307 msgid "Create New"
9308 msgstr "新規作成"
9310 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9311 msgid "Create Control"
9312 msgstr "コントロールを作成"
9314 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9315 msgid "Create From File"
9316 msgstr "ファイルから作成"
9318 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9319 msgid "&Add Control..."
9320 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9322 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9323 msgid "Display As Icon"
9324 msgstr "アイコンとして表示"
9326 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9327 msgid "Browse..."
9328 msgstr "参照..."
9330 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9331 msgid "File:"
9332 msgstr "ファイル:"
9334 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9335 msgid "Paste Special"
9336 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9338 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9339 msgid "Source:"
9340 msgstr "コピー元:"
9342 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9343 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9344 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9345 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9346 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9347 msgid "&Paste"
9348 msgstr "貼り付け(&P)"
9350 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9351 msgid "Paste &Link"
9352 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9354 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9355 msgid "&As:"
9356 msgstr "形式(&A):"
9358 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9359 msgid "&Display As Icon"
9360 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9362 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9363 msgid "Change &Icon..."
9364 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9366 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9367 msgid "Insert a new %s object into your document"
9368 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9370 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9371 msgid ""
9372 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9373 "may activate it using the program which created it."
9374 msgstr ""
9375 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9376 "成したプログラムから有効にできます。"
9378 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9379 msgid "Browse"
9380 msgstr "参照"
9382 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9383 msgid ""
9384 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9385 "control."
9386 msgstr ""
9387 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9388 "せん。"
9390 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9391 msgid "Add Control"
9392 msgstr "コントロールを追加"
9394 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9395 msgid "&Convert..."
9396 msgstr "変換(&C)..."
9398 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9399 msgid "%1 %2 &Object"
9400 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9402 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9403 msgid "%1 &Object"
9404 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9406 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9407 msgid "&Object"
9408 msgstr "オブジェクト(&O)"
9410 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9411 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9412 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9414 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9415 msgid ""
9416 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9417 "activate it using %s."
9418 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9420 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9421 msgid ""
9422 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9423 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9424 msgstr ""
9425 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9426 "ンとして表示されます。"
9428 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9429 msgid ""
9430 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9431 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9432 "your document."
9433 msgstr ""
9434 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9435 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9437 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9438 msgid ""
9439 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9440 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9441 "in your document."
9442 msgstr ""
9443 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9444 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9446 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9447 msgid ""
9448 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9449 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9450 "be reflected in your document."
9451 msgstr ""
9452 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9453 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9455 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9456 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9457 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9459 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
9460 msgid "Unknown Type"
9461 msgstr "不明な形式"
9463 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9464 msgid "Unknown Source"
9465 msgstr "不明"
9467 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9468 msgid "the program which created it"
9469 msgstr "作成プログラム"
9471 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9472 msgid "Scanning"
9473 msgstr "スキャン中"
9475 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9476 msgid "SCANNING... Please Wait"
9477 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9479 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9480 msgctxt "unit: pixels"
9481 msgid "px"
9482 msgstr "px"
9484 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9485 msgctxt "unit: bits"
9486 msgid "b"
9487 msgstr "b"
9489 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9490 #: programs/winecfg/winecfg.rc:188
9491 msgctxt "unit: dots/inch"
9492 msgid "dpi"
9493 msgstr "dpi"
9495 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9496 msgctxt "unit: percent"
9497 msgid "%"
9498 msgstr "%"
9500 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9501 msgctxt "unit: microseconds"
9502 msgid "us"
9503 msgstr "µs"
9505 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9506 msgid "Settings for %s"
9507 msgstr "%sの設定"
9509 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9510 msgid "Baud Rate"
9511 msgstr "ボー レート"
9513 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9514 msgid "Parity"
9515 msgstr "パリティ(等価性)"
9517 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9518 msgid "Flow Control"
9519 msgstr "フロー制御"
9521 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9522 msgid "Data Bits"
9523 msgstr "データ ビット"
9525 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9526 msgid "Stop Bits"
9527 msgstr "ストップ ビット"
9529 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9530 msgid "Copying Files..."
9531 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9533 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9534 msgid "Destination:"
9535 msgstr "コピー先:"
9537 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9538 msgid "Files Needed"
9539 msgstr "ファイルが必要です"
9541 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9542 msgid ""
9543 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9544 "make sure the correct drive is selected below"
9545 msgstr ""
9546 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9547 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9549 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9550 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9551 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9553 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9554 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9555 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9557 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9558 msgid "Unknown"
9559 msgstr "不明"
9561 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9562 msgid "Copy files from:"
9563 msgstr "コピー元:"
9565 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9566 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9567 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9569 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9570 msgid "F&orward"
9571 msgstr "進む(&O)"
9573 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9574 msgid "&Save Background As..."
9575 msgstr "背景を保存(&S)..."
9577 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9578 msgid "Set As Back&ground"
9579 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9581 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9582 msgid "&Copy Background"
9583 msgstr "背景をコピー(&C)"
9585 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9586 msgid "Set as &Desktop Item"
9587 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9589 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9590 msgid "Create Shor&tcut"
9591 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9593 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9594 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9595 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9596 msgid "Add to &Favorites..."
9597 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9599 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9600 msgid "&Encoding"
9601 msgstr "エンコード(&E)"
9603 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9604 msgid "Pr&int"
9605 msgstr "印刷(&I)"
9607 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9608 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9609 msgid "&Open Link"
9610 msgstr "リンクを開く(&O)"
9612 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9613 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9614 msgid "Open Link in &New Window"
9615 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9617 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9618 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9619 msgid "Save Target &As..."
9620 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9622 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9623 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9624 msgid "&Print Target"
9625 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9627 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9628 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9629 msgid "S&how Picture"
9630 msgstr "画像を表示(&H)"
9632 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9633 msgid "&Save Picture As..."
9634 msgstr "画像を保存(&S)..."
9636 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9637 msgid "&E-mail Picture..."
9638 msgstr "画像をメール(&E)..."
9640 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9641 msgid "Pr&int Picture..."
9642 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9644 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9645 msgid "&Go to My Pictures"
9646 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9648 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9649 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9650 msgid "Set as Back&ground"
9651 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9653 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9654 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9655 msgid "Set as &Desktop Item..."
9656 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9658 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9659 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9660 msgid "Copy Shor&tcut"
9661 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9663 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9664 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9665 msgid "P&roperties"
9666 msgstr "プロパティ(&R)"
9668 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9669 msgid "&Undo"
9670 msgstr "元に戻す(&U)"
9672 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9673 #: dlls/user32/user32.rc:63
9674 msgid "&Delete"
9675 msgstr "削除(&D)"
9677 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9678 msgid "&Select"
9679 msgstr "選択(&S)"
9681 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9682 msgid "&Cell"
9683 msgstr "セル(&C)"
9685 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9686 msgid "&Row"
9687 msgstr "行(&R)"
9689 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9690 msgid "&Column"
9691 msgstr "列(&C)"
9693 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9694 msgid "&Table"
9695 msgstr "表(&T)"
9697 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9698 msgid "&Cell Properties"
9699 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9701 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9702 msgid "&Table Properties"
9703 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9705 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9706 msgid "Open in &New Window"
9707 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9709 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9710 msgid "Cut"
9711 msgstr "切り取り"
9713 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9714 msgid "&Save Video As..."
9715 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9717 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9718 msgid "Play"
9719 msgstr "再生"
9721 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9722 msgid "Rewind"
9723 msgstr "巻き戻し"
9725 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9726 msgid "Trace Tags"
9727 msgstr "タグのトレース"
9729 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9730 msgid "Resource Failures"
9731 msgstr "リソースの失敗"
9733 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9734 msgid "Dump Tracking Info"
9735 msgstr "追跡情報のダンプ"
9737 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9738 msgid "Debug Break"
9739 msgstr "デバッグ ブレーク"
9741 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9742 msgid "Debug View"
9743 msgstr "デバッグ ビュー"
9745 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9746 msgid "Dump Tree"
9747 msgstr "ツリーのダンプ"
9749 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9750 msgid "Dump Lines"
9751 msgstr "線のダンプ"
9753 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9754 msgid "Dump DisplayTree"
9755 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9757 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9758 msgid "Dump FormatCaches"
9759 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9761 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9762 msgid "Dump LayoutRects"
9763 msgstr "配置情報のダンプ"
9765 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9766 msgid "Memory Monitor"
9767 msgstr "メモリ モニター"
9769 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9770 msgid "Performance Meters"
9771 msgstr "パフォーマンス メーター"
9773 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9774 msgid "Save HTML"
9775 msgstr "HTMLの保存"
9777 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9778 msgid "&Browse View"
9779 msgstr "表示ビュー(&B)"
9781 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9782 msgid "&Edit View"
9783 msgstr "編集ビュー(&E)"
9785 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9786 msgid "Scroll Here"
9787 msgstr "ここにスクロール"
9789 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9790 msgid "Top"
9791 msgstr "先頭"
9793 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9794 msgid "Bottom"
9795 msgstr "末尾"
9797 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9798 msgid "Page Up"
9799 msgstr "1画面分上へ"
9801 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9802 msgid "Page Down"
9803 msgstr "1画面分下へ"
9805 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9806 msgid "Scroll Up"
9807 msgstr "上にスクロール"
9809 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9810 msgid "Scroll Down"
9811 msgstr "下にスクロール"
9813 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9814 msgid "Left Edge"
9815 msgstr "左端"
9817 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9818 msgid "Right Edge"
9819 msgstr "右端"
9821 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9822 msgid "Page Left"
9823 msgstr "1ページ左へ"
9825 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9826 msgid "Page Right"
9827 msgstr "1ページ右へ"
9829 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9830 msgid "Scroll Left"
9831 msgstr "左へスクロール"
9833 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9834 msgid "Scroll Right"
9835 msgstr "右へスクロール"
9837 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9838 msgid "Wine Internet Explorer"
9839 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9841 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9842 msgid "&w&bPage &p"
9843 msgstr "&w&b&pページ"
9845 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9846 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9847 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9848 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9849 msgid "Lar&ge Icons"
9850 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9852 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9853 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9854 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9855 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9856 msgid "S&mall Icons"
9857 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9859 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9860 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9861 msgid "&List"
9862 msgstr "一覧(&L)"
9864 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9865 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9866 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9867 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9868 msgid "&Details"
9869 msgstr "詳細(&D)"
9871 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9872 msgid "Arrange &Icons"
9873 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9875 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9876 msgid "By &Name"
9877 msgstr "名前順(&N)"
9879 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9880 msgid "By &Type"
9881 msgstr "種類順(&T)"
9883 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9884 msgid "By &Size"
9885 msgstr "サイズ順(&S)"
9887 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9888 msgid "By &Date"
9889 msgstr "日付順(&D)"
9891 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9892 msgid "&Auto Arrange"
9893 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9895 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9896 msgid "Line up Icons"
9897 msgstr "等間隔に整列"
9899 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9900 msgid "Paste as Link"
9901 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9903 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9904 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9905 msgid "New"
9906 msgstr "新規作成"
9908 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9909 msgid "New &Folder"
9910 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9912 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9913 msgid "New &Link"
9914 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9916 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9917 msgctxt "recycle bin"
9918 msgid "&Restore"
9919 msgstr "元に戻す(&R)"
9921 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9922 msgid "&Erase"
9923 msgstr "消去(&E)"
9925 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9926 msgid "E&xplore"
9927 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9929 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9930 msgid "C&ut"
9931 msgstr "切り取り(&U)"
9933 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9934 msgid "Create &Link"
9935 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9937 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9938 msgid "&Rename"
9939 msgstr "名前の変更(&R)"
9941 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9942 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9943 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9944 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9945 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9946 msgid "E&xit"
9947 msgstr "終了(&X)"
9949 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9950 msgid "&About Control Panel"
9951 msgstr "バージョン情報(&A)"
9953 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9954 msgid "Browse for Folder"
9955 msgstr "フォルダーの参照"
9957 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9958 msgid "Folder:"
9959 msgstr "フォルダー:"
9961 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9962 msgid "&Make New Folder"
9963 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9965 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9966 msgid "Message"
9967 msgstr "メッセージ"
9969 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9970 msgid "Yes to &all"
9971 msgstr "すべてはい(&A)"
9973 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9974 msgid "About %s"
9975 msgstr "%s について"
9977 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9978 msgid "Wine &license"
9979 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9981 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9982 msgid "Running on %s"
9983 msgstr "%s 上で動作しています"
9985 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
9986 msgid "Wine was brought to you by:"
9987 msgstr "Wine の提供:"
9989 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
9990 msgid "Run"
9991 msgstr "実行"
9993 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
9994 msgid ""
9995 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9996 "will open it for you."
9997 msgstr ""
9998 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9999 "リソース名を入力してください。"
10001 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
10002 msgid "&Open:"
10003 msgstr "名前(&O):"
10005 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
10006 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
10007 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247 programs/winefile/winefile.rc:129
10008 msgid "&Browse..."
10009 msgstr "参照(&B)..."
10011 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
10012 msgid "File type:"
10013 msgstr "ファイルの種類:"
10015 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
10016 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
10017 msgid "Location:"
10018 msgstr "場所:"
10020 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
10021 #: programs/winefile/winefile.rc:169
10022 msgid "Size:"
10023 msgstr "サイズ:"
10025 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
10026 msgid "Creation date:"
10027 msgstr "作成日:"
10029 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
10030 msgid "Attributes:"
10031 msgstr "属性:"
10033 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
10034 #: programs/winefile/winefile.rc:173
10035 msgid "H&idden"
10036 msgstr "隠し(&I)"
10038 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
10039 #: programs/winefile/winefile.rc:174
10040 msgid "&Archive"
10041 msgstr "アーカイブ(&A)"
10043 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
10044 msgid "Open with:"
10045 msgstr "アプリケーション:"
10047 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
10048 msgid "&Change..."
10049 msgstr "変更(&C)..."
10051 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
10052 msgid "Last modified:"
10053 msgstr "最終変更日時:"
10055 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
10056 msgid "Last accessed:"
10057 msgstr "最終アクセス日時:"
10059 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
10060 #: programs/winefile/winefile.rc:107
10061 msgid "Size"
10062 msgstr "サイズ"
10064 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:151
10065 msgid "Type"
10066 msgstr "型"
10068 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
10069 msgid "Modified"
10070 msgstr "更新日時"
10072 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
10073 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10074 msgid "Attributes"
10075 msgstr "属性"
10077 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10078 msgid "Size available"
10079 msgstr "空き容量"
10081 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
10082 msgid "Comments"
10083 msgstr "コメント"
10085 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
10086 msgid "Original location"
10087 msgstr "元の場所"
10089 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10090 msgid "Date deleted"
10091 msgstr "削除日"
10093 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:106
10094 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10095 msgctxt "display name"
10096 msgid "Desktop"
10097 msgstr "デスクトップ"
10099 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:243
10100 msgid "My Computer"
10101 msgstr "マイ コンピューター"
10103 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
10104 msgid "Control Panel"
10105 msgstr "コントロール パネル"
10107 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
10108 msgid "Select"
10109 msgstr "選択"
10111 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
10112 msgid "Restart"
10113 msgstr "再起動"
10115 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10116 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10117 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10119 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10120 msgid "Shutdown"
10121 msgstr "シャットダウン"
10123 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10124 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10125 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10127 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
10128 msgid "Programs"
10129 msgstr "プログラム"
10131 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
10132 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
10133 msgid "Documents"
10134 msgstr "Documents"
10136 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
10137 msgid "Favorites"
10138 msgstr "Favorites"
10140 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10141 msgid "StartUp"
10142 msgstr "StartUp"
10144 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10145 msgid "Start Menu"
10146 msgstr "Start Menu"
10148 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10149 msgid "Music"
10150 msgstr "Music"
10152 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10153 msgid "Videos"
10154 msgstr "Videos"
10156 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10157 msgctxt "directory"
10158 msgid "Desktop"
10159 msgstr "Desktop"
10161 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10162 msgid "NetHood"
10163 msgstr "NetHood"
10165 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10166 msgid "Templates"
10167 msgstr "Templates"
10169 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10170 msgid "PrintHood"
10171 msgstr "PrintHood"
10173 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10174 msgid "History"
10175 msgstr "History"
10177 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10178 msgid "Program Files"
10179 msgstr "Program Files"
10181 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10182 msgid "Pictures"
10183 msgstr "Pictures"
10185 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10186 msgid "Common Files"
10187 msgstr "Common Files"
10189 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10190 msgid "Administrative Tools"
10191 msgstr "Administrative Tools"
10193 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10194 msgid "Program Files (x86)"
10195 msgstr "Program Files (x86)"
10197 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10198 msgid "Contacts"
10199 msgstr "Contacts"
10201 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10202 msgid "Links"
10203 msgstr "Links"
10205 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10206 msgid "Slide Shows"
10207 msgstr "Slide Shows"
10209 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10210 msgid "Playlists"
10211 msgstr "Playlists"
10213 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10214 msgid "Status"
10215 msgstr "状態"
10217 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10218 msgid "Model"
10219 msgstr "機種名"
10221 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10222 msgid "Sample Music"
10223 msgstr "Sample Music"
10225 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10226 msgid "Sample Pictures"
10227 msgstr "Sample Pictures"
10229 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10230 msgid "Sample Playlists"
10231 msgstr "Sample Playlists"
10233 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10234 msgid "Sample Videos"
10235 msgstr "Sample Videos"
10237 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10238 msgid "Saved Games"
10239 msgstr "Saved Games"
10241 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10242 msgid "Searches"
10243 msgstr "Searches"
10245 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10246 msgid "Users"
10247 msgstr "Users"
10249 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10250 msgid "Downloads"
10251 msgstr "Downloads"
10253 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10254 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10255 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10257 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10258 msgid "Error during creation of a new folder"
10259 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10261 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10262 msgid "Confirm file deletion"
10263 msgstr "ファイルの削除の確認"
10265 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10266 msgid "Confirm folder deletion"
10267 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10269 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10270 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10271 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10273 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10274 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10275 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10277 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10278 msgid "Confirm file overwrite"
10279 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10281 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10282 msgid ""
10283 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10284 "\n"
10285 "Do you want to replace it?"
10286 msgstr ""
10287 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10288 "\n"
10289 "このファイルを上書きしますか?"
10291 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10292 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10293 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10295 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10296 msgid ""
10297 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10298 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10300 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10301 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10302 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10304 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10305 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10306 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10308 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10309 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10310 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10312 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10313 msgid ""
10314 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10315 "\n"
10316 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10317 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10318 "the folder?"
10319 msgstr ""
10320 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10321 "\n"
10322 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10323 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10324 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10326 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10327 msgid "Wine Control Panel"
10328 msgstr "Wine コントロール パネル"
10330 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10331 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10332 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10334 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10335 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10336 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10338 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10339 msgid "Executable files (*.exe)"
10340 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10342 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10343 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10344 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10346 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10347 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10348 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10350 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10351 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10352 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10354 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10355 msgid "Confirm deletion"
10356 msgstr "削除の確認"
10358 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10359 msgid ""
10360 "A file already exists at the path %1.\n"
10361 "\n"
10362 "Do you want to replace it?"
10363 msgstr ""
10364 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10365 "\n"
10366 "既存のファイルを置き換えますか?"
10368 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10369 msgid ""
10370 "A folder already exists at the path %1.\n"
10371 "\n"
10372 "Do you want to replace it?"
10373 msgstr ""
10374 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10375 "\n"
10376 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10378 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10379 msgid "Confirm overwrite"
10380 msgstr "上書きの確認"
10382 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10383 msgid ""
10384 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10385 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10386 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10387 "any later version.\n"
10388 "\n"
10389 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10390 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10391 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10392 "details.\n"
10393 "\n"
10394 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10395 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10396 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10397 msgstr ""
10398 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10399 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10400 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10401 "ます。\n"
10402 "\n"
10403 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10404 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10405 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10406 "\n"
10407 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10408 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10409 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10410 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10412 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10413 msgid "Wine License"
10414 msgstr "Wine ライセンス"
10416 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10417 msgid "Trash"
10418 msgstr "ごみ箱"
10420 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10421 #: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10422 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10423 msgid "Error"
10424 msgstr "エラー"
10426 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10427 msgid "Don't show me th&is message again"
10428 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10430 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10431 msgid "%d bytes"
10432 msgstr "%d バイト"
10434 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10435 msgctxt "time unit: hours"
10436 msgid " hr"
10437 msgstr " 時間"
10439 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10440 msgctxt "time unit: minutes"
10441 msgid " min"
10442 msgstr " 分"
10444 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10445 msgctxt "time unit: seconds"
10446 msgid " sec"
10447 msgstr " 秒"
10449 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10450 msgid "Select Source"
10451 msgstr "ソースの選択"
10453 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10454 msgctxt "maximum 31 characters"
10455 msgid "China Standard Time"
10456 msgstr "中国標準時"
10458 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10459 msgctxt "maximum 31 characters"
10460 msgid "China Daylight Time"
10461 msgstr "中国夏時間"
10463 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10464 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10465 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10467 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10468 msgctxt "maximum 31 characters"
10469 msgid "North Asia Standard Time"
10470 msgstr "北アジア標準時"
10472 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10473 msgctxt "maximum 31 characters"
10474 msgid "North Asia Daylight Time"
10475 msgstr "北アジア夏時間"
10477 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10478 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10479 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10481 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10482 msgctxt "maximum 31 characters"
10483 msgid "Georgian Standard Time"
10484 msgstr "ジョージア標準時"
10486 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10487 msgctxt "maximum 31 characters"
10488 msgid "Georgian Daylight Time"
10489 msgstr "ジョージア夏時間"
10491 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10492 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10493 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10495 #: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376
10496 msgctxt "maximum 31 characters"
10497 msgid "UTC+12"
10498 msgstr "UTC+12"
10500 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
10501 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10502 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10504 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10505 msgctxt "maximum 31 characters"
10506 msgid "Nepal Standard Time"
10507 msgstr "ネパール標準時"
10509 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10510 msgctxt "maximum 31 characters"
10511 msgid "Nepal Daylight Time"
10512 msgstr "ネパール夏時間"
10514 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10515 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10516 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10518 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10519 msgctxt "maximum 31 characters"
10520 msgid "Cape Verde Standard Time"
10521 msgstr "カーボベルデ標準時"
10523 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10524 msgctxt "maximum 31 characters"
10525 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10526 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10528 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10529 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10530 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10532 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
10533 msgctxt "maximum 31 characters"
10534 msgid "Haiti Standard Time"
10535 msgstr "ハイチ標準時"
10537 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10538 msgctxt "maximum 31 characters"
10539 msgid "Haiti Daylight Time"
10540 msgstr "ハイチ夏時間"
10542 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10543 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10544 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10546 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10547 msgctxt "maximum 31 characters"
10548 msgid "Central European Standard Time"
10549 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10551 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10552 msgctxt "maximum 31 characters"
10553 msgid "Central European Daylight Time"
10554 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10556 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10557 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10558 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10560 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10561 msgctxt "maximum 31 characters"
10562 msgid "Morocco Standard Time"
10563 msgstr "モロッコ標準時"
10565 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10566 msgctxt "maximum 31 characters"
10567 msgid "Morocco Daylight Time"
10568 msgstr "モロッコ夏時間"
10570 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10571 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10572 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10574 #: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385
10575 msgctxt "maximum 31 characters"
10576 msgid "UTC-08"
10577 msgstr "UTC-08"
10579 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
10580 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10581 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10583 #: dlls/tzres/tzres.rc:21
10584 msgctxt "maximum 31 characters"
10585 msgid "Altai Standard Time"
10586 msgstr "アルタイ標準時"
10588 #: dlls/tzres/tzres.rc:22
10589 msgctxt "maximum 31 characters"
10590 msgid "Altai Daylight Time"
10591 msgstr "アルタイ夏時間"
10593 #: dlls/tzres/tzres.rc:23
10594 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10595 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10597 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10598 msgctxt "maximum 31 characters"
10599 msgid "Central Europe Standard Time"
10600 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10602 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10603 msgctxt "maximum 31 characters"
10604 msgid "Central Europe Daylight Time"
10605 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10607 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10608 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10609 msgstr ""
10610 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10612 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10613 msgctxt "maximum 31 characters"
10614 msgid "Iran Standard Time"
10615 msgstr "イラン標準時"
10617 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10618 msgctxt "maximum 31 characters"
10619 msgid "Iran Daylight Time"
10620 msgstr "イラン夏時間"
10622 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
10623 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10624 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10626 #: dlls/tzres/tzres.rc:300
10627 msgctxt "maximum 31 characters"
10628 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10629 msgstr "サンピエール標準時"
10631 #: dlls/tzres/tzres.rc:301
10632 msgctxt "maximum 31 characters"
10633 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10634 msgstr "サンピエール夏時間"
10636 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
10637 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10638 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10640 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
10641 msgctxt "maximum 31 characters"
10642 msgid "Sao Tome Standard Time"
10643 msgstr "サントメ標準時"
10645 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
10646 msgctxt "maximum 31 characters"
10647 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10648 msgstr "サントメ夏時間"
10650 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
10651 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10652 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10654 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10655 msgctxt "maximum 31 characters"
10656 msgid "Namibia Standard Time"
10657 msgstr "ナミビア標準時"
10659 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10660 msgctxt "maximum 31 characters"
10661 msgid "Namibia Daylight Time"
10662 msgstr "ナミビア夏時間"
10664 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10665 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10666 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10668 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
10669 msgctxt "maximum 31 characters"
10670 msgid "Tonga Standard Time"
10671 msgstr "トンガ標準時"
10673 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
10674 msgctxt "maximum 31 characters"
10675 msgid "Tonga Daylight Time"
10676 msgstr "トンガ夏時間"
10678 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
10679 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10680 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10682 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10683 msgctxt "maximum 31 characters"
10684 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10685 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10687 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10688 msgctxt "maximum 31 characters"
10689 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10690 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10692 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10693 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10694 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10696 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10697 msgctxt "maximum 31 characters"
10698 msgid "GMT Standard Time"
10699 msgstr "GMT 標準時"
10701 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10702 msgctxt "maximum 31 characters"
10703 msgid "GMT Daylight Time"
10704 msgstr "GMT 夏時間"
10706 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10707 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10708 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10710 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10711 msgctxt "maximum 31 characters"
10712 msgid "South Sudan Standard Time"
10713 msgstr "南スーダン標準時"
10715 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10716 msgctxt "maximum 31 characters"
10717 msgid "South Sudan Daylight Time"
10718 msgstr "南スーダン夏時間"
10720 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10721 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10722 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10724 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10725 msgctxt "maximum 31 characters"
10726 msgid "Central Asia Standard Time"
10727 msgstr "中央アジア標準時"
10729 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10730 msgctxt "maximum 31 characters"
10731 msgid "Central Asia Daylight Time"
10732 msgstr "中央アジア夏時間"
10734 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10735 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10736 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10738 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10739 msgctxt "maximum 31 characters"
10740 msgid "Lord Howe Standard Time"
10741 msgstr "ロードハウ標準時"
10743 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10744 msgctxt "maximum 31 characters"
10745 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10746 msgstr "ロードハウ夏時間"
10748 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10749 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10750 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10752 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10753 msgctxt "maximum 31 characters"
10754 msgid "Arabic Standard Time"
10755 msgstr "アラビック標準時"
10757 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10758 msgctxt "maximum 31 characters"
10759 msgid "Arabic Daylight Time"
10760 msgstr "アラビック夏時間"
10762 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10763 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10764 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10766 #: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379
10767 msgctxt "maximum 31 characters"
10768 msgid "UTC+13"
10769 msgstr "UTC+13"
10771 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
10772 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10773 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10775 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10776 msgctxt "maximum 31 characters"
10777 msgid "Magadan Standard Time"
10778 msgstr "マガダン標準時"
10780 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10781 msgctxt "maximum 31 characters"
10782 msgid "Magadan Daylight Time"
10783 msgstr "マガダン夏時間"
10785 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10786 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10787 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10789 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10790 msgctxt "maximum 31 characters"
10791 msgid "Newfoundland Standard Time"
10792 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10794 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10795 msgctxt "maximum 31 characters"
10796 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10797 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10799 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10800 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10801 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10803 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
10804 msgctxt "maximum 31 characters"
10805 msgid "Sudan Standard Time"
10806 msgstr "スーダン標準時"
10808 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
10809 msgctxt "maximum 31 characters"
10810 msgid "Sudan Daylight Time"
10811 msgstr "スーダン夏時間"
10813 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
10814 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10815 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10817 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
10818 msgctxt "maximum 31 characters"
10819 msgid "West Pacific Standard Time"
10820 msgstr "西太平洋標準時"
10822 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
10823 msgctxt "maximum 31 characters"
10824 msgid "West Pacific Daylight Time"
10825 msgstr "西太平洋夏時間"
10827 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
10828 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10829 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10831 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
10832 msgctxt "maximum 31 characters"
10833 msgid "Pacific Standard Time"
10834 msgstr "太平洋標準時"
10836 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
10837 msgctxt "maximum 31 characters"
10838 msgid "Pacific Daylight Time"
10839 msgstr "太平洋夏時間"
10841 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
10842 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10843 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10845 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10846 msgctxt "maximum 31 characters"
10847 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10848 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10850 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10851 msgctxt "maximum 31 characters"
10852 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10853 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10855 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10856 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10857 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10859 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10860 msgctxt "maximum 31 characters"
10861 msgid "Magallanes Standard Time"
10862 msgstr "マガヤネス標準時"
10864 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10865 msgctxt "maximum 31 characters"
10866 msgid "Magallanes Daylight Time"
10867 msgstr "マガヤネス夏時間"
10869 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10870 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10871 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10873 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
10874 msgctxt "maximum 31 characters"
10875 msgid "Samoa Standard Time"
10876 msgstr "サモア標準時"
10878 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
10879 msgctxt "maximum 31 characters"
10880 msgid "Samoa Daylight Time"
10881 msgstr "サモア夏時間"
10883 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
10884 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10885 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10887 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10888 msgctxt "maximum 31 characters"
10889 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10890 msgstr "カリーニングラード標準時"
10892 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10893 msgctxt "maximum 31 characters"
10894 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10895 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10897 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10898 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10899 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10901 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10902 msgctxt "maximum 31 characters"
10903 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10904 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10906 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10907 msgctxt "maximum 31 characters"
10908 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10909 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10911 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10912 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10913 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10915 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10916 msgctxt "maximum 31 characters"
10917 msgid "Middle East Standard Time"
10918 msgstr "中東標準時"
10920 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10921 msgctxt "maximum 31 characters"
10922 msgid "Middle East Daylight Time"
10923 msgstr "中東夏時間"
10925 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10926 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10927 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10929 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
10930 msgctxt "maximum 31 characters"
10931 msgid "Tokyo Standard Time"
10932 msgstr "東京 (標準時)"
10934 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
10935 msgctxt "maximum 31 characters"
10936 msgid "Tokyo Daylight Time"
10937 msgstr "東京 (夏時間)"
10939 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
10940 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10941 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10943 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10944 msgctxt "maximum 31 characters"
10945 msgid "Line Islands Standard Time"
10946 msgstr "ライン諸島標準時"
10948 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10949 msgctxt "maximum 31 characters"
10950 msgid "Line Islands Daylight Time"
10951 msgstr "ライン諸島夏時間"
10953 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10954 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10955 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10957 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10958 msgctxt "maximum 31 characters"
10959 msgid "Cuba Standard Time"
10960 msgstr "キューバ標準時"
10962 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10963 msgctxt "maximum 31 characters"
10964 msgid "Cuba Daylight Time"
10965 msgstr "キューバ夏時間"
10967 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10968 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10969 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10971 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10972 msgctxt "maximum 31 characters"
10973 msgid "Jordan Standard Time"
10974 msgstr "ヨルダン標準時"
10976 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10977 msgctxt "maximum 31 characters"
10978 msgid "Jordan Daylight Time"
10979 msgstr "ヨルダン夏時間"
10981 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10982 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10983 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
10985 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
10986 msgctxt "maximum 31 characters"
10987 msgid "Central Standard Time"
10988 msgstr "中部標準時"
10990 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
10991 msgctxt "maximum 31 characters"
10992 msgid "Central Daylight Time"
10993 msgstr "中部夏時間"
10995 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
10996 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
10997 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
10999 #: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286
11000 msgctxt "maximum 31 characters"
11001 msgid "Russia Time Zone 3"
11002 msgstr "ロシア第3標準時"
11004 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11005 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
11006 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
11008 #: dlls/tzres/tzres.rc:399
11009 msgctxt "maximum 31 characters"
11010 msgid "Volgograd Standard Time"
11011 msgstr "ボルゴグラード標準時"
11013 #: dlls/tzres/tzres.rc:400
11014 msgctxt "maximum 31 characters"
11015 msgid "Volgograd Daylight Time"
11016 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
11018 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11019 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
11020 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
11022 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
11023 msgctxt "maximum 31 characters"
11024 msgid "Azores Standard Time"
11025 msgstr "アゾレス標準時"
11027 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
11028 msgctxt "maximum 31 characters"
11029 msgid "Azores Daylight Time"
11030 msgstr "アゾレス夏時間"
11032 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11033 msgid "(UTC-01:00) Azores"
11034 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
11036 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11037 msgctxt "maximum 31 characters"
11038 msgid "North Asia East Standard Time"
11039 msgstr "北アジア東部標準時"
11041 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11042 msgctxt "maximum 31 characters"
11043 msgid "North Asia East Daylight Time"
11044 msgstr "北アジア東部夏時間"
11046 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11047 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
11048 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
11050 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
11051 msgctxt "maximum 31 characters"
11052 msgid "UTC-11"
11053 msgstr "UTC-11"
11055 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
11056 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
11057 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
11059 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11060 msgctxt "maximum 31 characters"
11061 msgid "Argentina Standard Time"
11062 msgstr "アルゼンチン標準時"
11064 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11065 msgctxt "maximum 31 characters"
11066 msgid "Argentina Daylight Time"
11067 msgstr "アルゼンチン夏時間"
11069 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11070 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
11071 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
11073 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11074 msgctxt "maximum 31 characters"
11075 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
11076 msgstr "タークス・カイコス標準時"
11078 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11079 msgctxt "maximum 31 characters"
11080 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
11081 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
11083 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11084 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
11085 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
11087 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
11088 msgctxt "maximum 31 characters"
11089 msgid "Marquesas Standard Time"
11090 msgstr "マルキーズ標準時"
11092 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
11093 msgctxt "maximum 31 characters"
11094 msgid "Marquesas Daylight Time"
11095 msgstr "マルキーズ夏時間"
11097 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
11098 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
11099 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
11101 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
11102 msgctxt "maximum 31 characters"
11103 msgid "Myanmar Standard Time"
11104 msgstr "ミャンマー標準時"
11106 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
11107 msgctxt "maximum 31 characters"
11108 msgid "Myanmar Daylight Time"
11109 msgstr "ミャンマー夏時間"
11111 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
11112 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
11113 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
11115 #: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373
11116 msgctxt "maximum 31 characters"
11117 msgid "Coordinated Universal Time"
11118 msgstr "協定世界時"
11120 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11121 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
11122 msgstr "(UTC) 協定世界時"
11124 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
11125 msgctxt "maximum 31 characters"
11126 msgid "India Standard Time"
11127 msgstr "インド標準時"
11129 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
11130 msgctxt "maximum 31 characters"
11131 msgid "India Daylight Time"
11132 msgstr "インド夏時間"
11134 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
11135 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
11136 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
11138 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
11139 msgctxt "maximum 31 characters"
11140 msgid "GTB Standard Time"
11141 msgstr "GTB 標準時"
11143 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
11144 msgctxt "maximum 31 characters"
11145 msgid "GTB Daylight Time"
11146 msgstr "GTB 夏時間"
11148 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
11149 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
11150 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
11152 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11153 msgctxt "maximum 31 characters"
11154 msgid "Turkey Standard Time"
11155 msgstr "トルコ標準時"
11157 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11158 msgctxt "maximum 31 characters"
11159 msgid "Turkey Daylight Time"
11160 msgstr "トルコ夏時間"
11162 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11163 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
11164 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
11166 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11167 msgctxt "maximum 31 characters"
11168 msgid "Astrakhan Standard Time"
11169 msgstr "アストラハニ標準時"
11171 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11172 msgctxt "maximum 31 characters"
11173 msgid "Astrakhan Daylight Time"
11174 msgstr "アストラハニ夏時間"
11176 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11177 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
11178 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
11180 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
11181 msgctxt "maximum 31 characters"
11182 msgid "Fiji Standard Time"
11183 msgstr "フィジー標準時"
11185 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
11186 msgctxt "maximum 31 characters"
11187 msgid "Fiji Daylight Time"
11188 msgstr "フィジー夏時間"
11190 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
11191 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
11192 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
11194 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
11195 msgctxt "maximum 31 characters"
11196 msgid "Canada Central Standard Time"
11197 msgstr "カナダ中部標準時"
11199 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
11200 msgctxt "maximum 31 characters"
11201 msgid "Canada Central Daylight Time"
11202 msgstr "カナダ中部夏時間"
11204 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
11205 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
11206 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
11208 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11209 msgctxt "maximum 31 characters"
11210 msgid "Yukon Standard Time"
11211 msgstr "ユーコン標準時"
11213 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11214 msgctxt "maximum 31 characters"
11215 msgid "Yukon Daylight Time"
11216 msgstr "ユーコン夏時間"
11218 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11219 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11220 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11222 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
11223 msgctxt "maximum 31 characters"
11224 msgid "Taipei Standard Time"
11225 msgstr "台北 (標準時)"
11227 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
11228 msgctxt "maximum 31 characters"
11229 msgid "Taipei Daylight Time"
11230 msgstr "台北 (夏時間)"
11232 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
11233 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11234 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11236 #: dlls/tzres/tzres.rc:408
11237 msgctxt "maximum 31 characters"
11238 msgid "W. Europe Standard Time"
11239 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11241 #: dlls/tzres/tzres.rc:409
11242 msgctxt "maximum 31 characters"
11243 msgid "W. Europe Daylight Time"
11244 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11246 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
11247 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11248 msgstr ""
11249 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11250 "ン"
11252 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
11253 msgctxt "maximum 31 characters"
11254 msgid "Montevideo Standard Time"
11255 msgstr "モンテビデオ標準時"
11257 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
11258 msgctxt "maximum 31 characters"
11259 msgid "Montevideo Daylight Time"
11260 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11262 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
11263 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11264 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11266 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
11267 msgctxt "maximum 31 characters"
11268 msgid "Pakistan Standard Time"
11269 msgstr "パキスタン標準時"
11271 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
11272 msgctxt "maximum 31 characters"
11273 msgid "Pakistan Daylight Time"
11274 msgstr "パキスタン夏時間"
11276 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
11277 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11278 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11280 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
11281 msgctxt "maximum 31 characters"
11282 msgid "Tomsk Standard Time"
11283 msgstr "トムスク標準時"
11285 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
11286 msgctxt "maximum 31 characters"
11287 msgid "Tomsk Daylight Time"
11288 msgstr "トムスク夏時間"
11290 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
11291 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11292 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11294 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11295 msgctxt "maximum 31 characters"
11296 msgid "Caucasus Standard Time"
11297 msgstr "カフカス標準時"
11299 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11300 msgctxt "maximum 31 characters"
11301 msgid "Caucasus Daylight Time"
11302 msgstr "カフカス夏時間"
11304 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11305 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11306 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11308 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
11309 msgctxt "maximum 31 characters"
11310 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11311 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11313 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
11314 msgctxt "maximum 31 characters"
11315 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11316 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11318 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
11319 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11320 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11322 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
11323 msgctxt "maximum 31 characters"
11324 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11325 msgstr "北中央アジア標準時"
11327 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
11328 msgctxt "maximum 31 characters"
11329 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11330 msgstr "北中央アジア夏時間"
11332 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
11333 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11334 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11336 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11337 msgctxt "maximum 31 characters"
11338 msgid "Eastern Standard Time"
11339 msgstr "東部標準時"
11341 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11342 msgctxt "maximum 31 characters"
11343 msgid "Eastern Daylight Time"
11344 msgstr "東部夏時間"
11346 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11347 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11348 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11350 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11351 msgctxt "maximum 31 characters"
11352 msgid "Transbaikal Standard Time"
11353 msgstr "ザバイカル標準時"
11355 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11356 msgctxt "maximum 31 characters"
11357 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11358 msgstr "ザバイカル夏時間"
11360 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11361 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11362 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11364 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
11365 msgctxt "maximum 31 characters"
11366 msgid "E. Europe Standard Time"
11367 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11369 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
11370 msgctxt "maximum 31 characters"
11371 msgid "E. Europe Daylight Time"
11372 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11374 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
11375 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11376 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11378 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
11379 msgctxt "maximum 31 characters"
11380 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11381 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11383 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
11384 msgctxt "maximum 31 characters"
11385 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11386 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11388 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
11389 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11390 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11392 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11393 msgctxt "maximum 31 characters"
11394 msgid "Saratov Standard Time"
11395 msgstr "サラトフ標準時"
11397 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11398 msgctxt "maximum 31 characters"
11399 msgid "Saratov Daylight Time"
11400 msgstr "サラトフ夏時間"
11402 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11403 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11404 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11406 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
11407 msgctxt "maximum 31 characters"
11408 msgid "Atlantic Standard Time"
11409 msgstr "大西洋標準時"
11411 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
11412 msgctxt "maximum 31 characters"
11413 msgid "Atlantic Daylight Time"
11414 msgstr "大西洋夏時間"
11416 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
11417 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11418 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11420 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
11421 msgctxt "maximum 31 characters"
11422 msgid "Mountain Standard Time"
11423 msgstr "山地標準時"
11425 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
11426 msgctxt "maximum 31 characters"
11427 msgid "Mountain Daylight Time"
11428 msgstr "山地夏時間"
11430 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
11431 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11432 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11434 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11435 msgctxt "maximum 31 characters"
11436 msgid "US Eastern Standard Time"
11437 msgstr "米国東部標準時"
11439 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11440 msgctxt "maximum 31 characters"
11441 msgid "US Eastern Daylight Time"
11442 msgstr "米国東部夏時間"
11444 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11445 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11446 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11448 #: dlls/tzres/tzres.rc:303
11449 msgctxt "maximum 31 characters"
11450 msgid "Sakhalin Standard Time"
11451 msgstr "サハリン標準時"
11453 #: dlls/tzres/tzres.rc:304
11454 msgctxt "maximum 31 characters"
11455 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11456 msgstr "サハリン夏時間"
11458 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
11459 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11460 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11462 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
11463 msgctxt "maximum 31 characters"
11464 msgid "North Korea Standard Time"
11465 msgstr "北朝鮮標準時"
11467 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
11468 msgctxt "maximum 31 characters"
11469 msgid "North Korea Daylight Time"
11470 msgstr "北朝鮮夏時間"
11472 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
11473 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11474 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11476 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11477 msgctxt "maximum 31 characters"
11478 msgid "Tasmania Standard Time"
11479 msgstr "タスマニア標準時"
11481 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11482 msgctxt "maximum 31 characters"
11483 msgid "Tasmania Daylight Time"
11484 msgstr "タスマニア夏時間"
11486 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11487 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11488 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11490 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
11491 msgctxt "maximum 31 characters"
11492 msgid "Central America Standard Time"
11493 msgstr "中央アメリカ標準時"
11495 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11496 msgctxt "maximum 31 characters"
11497 msgid "Central America Daylight Time"
11498 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11500 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11501 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11502 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11504 #: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382
11505 msgctxt "maximum 31 characters"
11506 msgid "UTC-02"
11507 msgstr "UTC-02"
11509 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11510 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11511 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11513 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
11514 msgctxt "maximum 31 characters"
11515 msgid "US Mountain Standard Time"
11516 msgstr "米国山地標準時"
11518 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
11519 msgctxt "maximum 31 characters"
11520 msgid "US Mountain Daylight Time"
11521 msgstr "米国山地夏時間"
11523 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
11524 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11525 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11527 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11528 msgctxt "maximum 31 characters"
11529 msgid "South Africa Standard Time"
11530 msgstr "南アフリカ標準時"
11532 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11533 msgctxt "maximum 31 characters"
11534 msgid "South Africa Daylight Time"
11535 msgstr "南アフリカ夏時間"
11537 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11538 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11539 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11541 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11542 msgctxt "maximum 31 characters"
11543 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11544 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11546 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11547 msgctxt "maximum 31 characters"
11548 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11549 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11551 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11552 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11553 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11555 #: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
11556 msgctxt "maximum 31 characters"
11557 msgid "UTC-09"
11558 msgstr "UTC-09"
11560 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11561 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11562 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11564 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
11565 msgctxt "maximum 31 characters"
11566 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11567 msgstr "スリランカ標準時"
11569 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
11570 msgctxt "maximum 31 characters"
11571 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11572 msgstr "スリランカ夏時間"
11574 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
11575 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11576 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11578 #: dlls/tzres/tzres.rc:12
11579 msgctxt "maximum 31 characters"
11580 msgid "Afghanistan Standard Time"
11581 msgstr "アフガニスタン標準時"
11583 #: dlls/tzres/tzres.rc:13
11584 msgctxt "maximum 31 characters"
11585 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11586 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11588 #: dlls/tzres/tzres.rc:14
11589 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11590 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11592 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
11593 msgctxt "maximum 31 characters"
11594 msgid "Yakutsk Standard Time"
11595 msgstr "ヤクーツク標準時"
11597 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
11598 msgctxt "maximum 31 characters"
11599 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11600 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11602 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
11603 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11604 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11606 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11607 msgctxt "maximum 31 characters"
11608 msgid "SA Eastern Standard Time"
11609 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11611 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11612 msgctxt "maximum 31 characters"
11613 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11614 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11616 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11617 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11618 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11620 #: dlls/tzres/tzres.rc:24
11621 msgctxt "maximum 31 characters"
11622 msgid "Arab Standard Time"
11623 msgstr "アラブ標準時"
11625 #: dlls/tzres/tzres.rc:25
11626 msgctxt "maximum 31 characters"
11627 msgid "Arab Daylight Time"
11628 msgstr "アラブ夏時間"
11630 #: dlls/tzres/tzres.rc:26
11631 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11632 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11634 #: dlls/tzres/tzres.rc:27
11635 msgctxt "maximum 31 characters"
11636 msgid "Arabian Standard Time"
11637 msgstr "アラビアン標準時"
11639 #: dlls/tzres/tzres.rc:28
11640 msgctxt "maximum 31 characters"
11641 msgid "Arabian Daylight Time"
11642 msgstr "アラビアン夏時間"
11644 #: dlls/tzres/tzres.rc:29
11645 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11646 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11648 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
11649 msgctxt "maximum 31 characters"
11650 msgid "Tocantins Standard Time"
11651 msgstr "トカンチンス標準時"
11653 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
11654 msgctxt "maximum 31 characters"
11655 msgid "Tocantins Daylight Time"
11656 msgstr "トカンチンス夏時間"
11658 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
11659 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11660 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11662 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11663 msgctxt "maximum 31 characters"
11664 msgid "Russian Standard Time"
11665 msgstr "ロシア標準時"
11667 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11668 msgctxt "maximum 31 characters"
11669 msgid "Russian Daylight Time"
11670 msgstr "ロシア夏時間"
11672 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11673 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11674 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11676 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11677 msgctxt "maximum 31 characters"
11678 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11679 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11681 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11682 msgctxt "maximum 31 characters"
11683 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11684 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11686 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11687 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11688 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11690 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
11691 msgctxt "maximum 31 characters"
11692 msgid "Romance Standard Time"
11693 msgstr "ロマンス標準時"
11695 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
11696 msgctxt "maximum 31 characters"
11697 msgid "Romance Daylight Time"
11698 msgstr "ロマンス夏時間"
11700 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
11701 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11702 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11704 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11705 msgctxt "maximum 31 characters"
11706 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11707 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11709 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11710 msgctxt "maximum 31 characters"
11711 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11712 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11714 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11715 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11716 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11718 #: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283
11719 msgctxt "maximum 31 characters"
11720 msgid "Russia Time Zone 11"
11721 msgstr "ロシア第11標準時"
11723 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
11724 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11725 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11727 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
11728 msgctxt "maximum 31 characters"
11729 msgid "West Bank Standard Time"
11730 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11732 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
11733 msgctxt "maximum 31 characters"
11734 msgid "West Bank Daylight Time"
11735 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11737 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
11738 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11739 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11741 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11742 msgctxt "maximum 31 characters"
11743 msgid "Syria Standard Time"
11744 msgstr "シリア標準時"
11746 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11747 msgctxt "maximum 31 characters"
11748 msgid "Syria Daylight Time"
11749 msgstr "シリア夏時間"
11751 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11752 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11753 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11755 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11756 msgctxt "maximum 31 characters"
11757 msgid "AUS Central Standard Time"
11758 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11760 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11761 msgctxt "maximum 31 characters"
11762 msgid "AUS Central Daylight Time"
11763 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11765 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11766 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11767 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11769 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11770 msgctxt "maximum 31 characters"
11771 msgid "Greenwich Standard Time"
11772 msgstr "グリニッジ標準時"
11774 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11775 msgctxt "maximum 31 characters"
11776 msgid "Greenwich Daylight Time"
11777 msgstr "グリニッジ夏時間"
11779 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11780 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11781 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11783 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
11784 msgctxt "maximum 31 characters"
11785 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11786 msgstr "ウランバートル標準時"
11788 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
11789 msgctxt "maximum 31 characters"
11790 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11791 msgstr "ウランバートル夏時間"
11793 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
11794 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11795 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11797 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11798 msgctxt "maximum 31 characters"
11799 msgid "Norfolk Standard Time"
11800 msgstr "ノーフォーク標準時"
11802 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11803 msgctxt "maximum 31 characters"
11804 msgid "Norfolk Daylight Time"
11805 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11807 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11808 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11809 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11811 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11812 msgctxt "maximum 31 characters"
11813 msgid "Israel Standard Time"
11814 msgstr "イスラエル標準時"
11816 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11817 msgctxt "maximum 31 characters"
11818 msgid "Israel Daylight Time"
11819 msgstr "イスラエル夏時間"
11821 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11822 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11823 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11825 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11826 msgctxt "maximum 31 characters"
11827 msgid "Bangladesh Standard Time"
11828 msgstr "バングラデシュ標準時"
11830 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11831 msgctxt "maximum 31 characters"
11832 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11833 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11835 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11836 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11837 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11839 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11840 msgctxt "maximum 31 characters"
11841 msgid "SA Pacific Standard Time"
11842 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11844 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11845 msgctxt "maximum 31 characters"
11846 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11847 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11849 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11850 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11851 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11853 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
11854 msgctxt "maximum 31 characters"
11855 msgid "West Asia Standard Time"
11856 msgstr "西アジア標準時"
11858 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
11859 msgctxt "maximum 31 characters"
11860 msgid "West Asia Daylight Time"
11861 msgstr "西アジア夏時間"
11863 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
11864 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11865 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11867 #: dlls/tzres/tzres.rc:15
11868 msgctxt "maximum 31 characters"
11869 msgid "Alaskan Standard Time"
11870 msgstr "アラスカ標準時"
11872 #: dlls/tzres/tzres.rc:16
11873 msgctxt "maximum 31 characters"
11874 msgid "Alaskan Daylight Time"
11875 msgstr "アラスカ夏時間"
11877 #: dlls/tzres/tzres.rc:17
11878 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11879 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11881 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11882 msgctxt "maximum 31 characters"
11883 msgid "Paraguay Standard Time"
11884 msgstr "パラグアイ標準時"
11886 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11887 msgctxt "maximum 31 characters"
11888 msgid "Paraguay Daylight Time"
11889 msgstr "パラグアイ夏時間"
11891 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11892 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11893 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11895 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11896 msgctxt "maximum 31 characters"
11897 msgid "Dateline Standard Time"
11898 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11900 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11901 msgctxt "maximum 31 characters"
11902 msgid "Dateline Daylight Time"
11903 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11905 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
11906 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11907 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11909 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
11910 msgctxt "maximum 31 characters"
11911 msgid "Libya Standard Time"
11912 msgstr "リビア標準時"
11914 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
11915 msgctxt "maximum 31 characters"
11916 msgid "Libya Daylight Time"
11917 msgstr "リビア夏時間"
11919 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
11920 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11921 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11923 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11924 msgctxt "maximum 31 characters"
11925 msgid "Bahia Standard Time"
11926 msgstr "バイア標準時"
11928 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11929 msgctxt "maximum 31 characters"
11930 msgid "Bahia Daylight Time"
11931 msgstr "バイア夏時間"
11933 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11934 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11935 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11937 #: dlls/tzres/tzres.rc:393
11938 msgctxt "maximum 31 characters"
11939 msgid "Venezuela Standard Time"
11940 msgstr "ベネズエラ標準時"
11942 #: dlls/tzres/tzres.rc:394
11943 msgctxt "maximum 31 characters"
11944 msgid "Venezuela Daylight Time"
11945 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11947 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
11948 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11949 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11951 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11952 msgctxt "maximum 31 characters"
11953 msgid "Bougainville Standard Time"
11954 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11956 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11957 msgctxt "maximum 31 characters"
11958 msgid "Bougainville Daylight Time"
11959 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11961 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11962 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11963 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11965 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
11966 msgctxt "maximum 31 characters"
11967 msgid "Hawaiian Standard Time"
11968 msgstr "ハワイ標準時"
11970 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
11971 msgctxt "maximum 31 characters"
11972 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11973 msgstr "ハワイ夏時間"
11975 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
11976 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11977 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11979 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
11980 msgctxt "maximum 31 characters"
11981 msgid "SE Asia Standard Time"
11982 msgstr "東南アジア標準時"
11984 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
11985 msgctxt "maximum 31 characters"
11986 msgid "SE Asia Daylight Time"
11987 msgstr "東南アジア夏時間"
11989 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
11990 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
11991 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
11993 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
11994 msgctxt "maximum 31 characters"
11995 msgid "Qyzylorda Standard Time"
11996 msgstr "クズルオルダ標準時"
11998 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
11999 msgctxt "maximum 31 characters"
12000 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
12001 msgstr "クズルオルダ夏時間"
12003 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
12004 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
12005 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
12007 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
12008 msgctxt "maximum 31 characters"
12009 msgid "W. Mongolia Standard Time"
12010 msgstr "西モンゴル標準時"
12012 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
12013 msgctxt "maximum 31 characters"
12014 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
12015 msgstr "西モンゴル夏時間"
12017 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
12018 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
12019 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
12021 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
12022 msgctxt "maximum 31 characters"
12023 msgid "New Zealand Standard Time"
12024 msgstr "ニュージーランド標準時"
12026 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
12027 msgctxt "maximum 31 characters"
12028 msgid "New Zealand Daylight Time"
12029 msgstr "ニュージーランド夏時間"
12031 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
12032 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
12033 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
12035 #: dlls/tzres/tzres.rc:18
12036 msgctxt "maximum 31 characters"
12037 msgid "Aleutian Standard Time"
12038 msgstr "アリューシャン標準時"
12040 #: dlls/tzres/tzres.rc:19
12041 msgctxt "maximum 31 characters"
12042 msgid "Aleutian Daylight Time"
12043 msgstr "アリューシャン夏時間"
12045 #: dlls/tzres/tzres.rc:20
12046 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
12047 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
12049 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
12050 msgctxt "maximum 31 characters"
12051 msgid "Omsk Standard Time"
12052 msgstr "オムスク標準時"
12054 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
12055 msgctxt "maximum 31 characters"
12056 msgid "Omsk Daylight Time"
12057 msgstr "オムスク夏時間"
12059 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
12060 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
12061 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
12063 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
12064 msgctxt "maximum 31 characters"
12065 msgid "Central Brazilian Standard Time"
12066 msgstr "ブラジル中部標準時"
12068 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
12069 msgctxt "maximum 31 characters"
12070 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
12071 msgstr "ブラジル中部夏時間"
12073 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
12074 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
12075 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
12077 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
12078 msgctxt "maximum 31 characters"
12079 msgid "Belarus Standard Time"
12080 msgstr "ベラルーシ標準時"
12082 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
12083 msgctxt "maximum 31 characters"
12084 msgid "Belarus Daylight Time"
12085 msgstr "ベラルーシ夏時間"
12087 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
12088 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
12089 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
12091 #: dlls/tzres/tzres.rc:297
12092 msgctxt "maximum 31 characters"
12093 msgid "SA Western Standard Time"
12094 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12096 #: dlls/tzres/tzres.rc:298
12097 msgctxt "maximum 31 characters"
12098 msgid "SA Western Daylight Time"
12099 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12101 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
12102 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
12103 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
12105 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
12106 msgctxt "maximum 31 characters"
12107 msgid "Greenland Standard Time"
12108 msgstr "グリーンランド標準時"
12110 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
12111 msgctxt "maximum 31 characters"
12112 msgid "Greenland Daylight Time"
12113 msgstr "グリーンラインド夏時間"
12115 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
12116 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
12117 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
12119 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
12120 msgctxt "maximum 31 characters"
12121 msgid "Easter Island Standard Time"
12122 msgstr "イースター島標準時"
12124 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
12125 msgctxt "maximum 31 characters"
12126 msgid "Easter Island Daylight Time"
12127 msgstr "イースター島夏時間"
12129 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
12130 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
12131 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
12133 #: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280
12134 msgctxt "maximum 31 characters"
12135 msgid "Russia Time Zone 10"
12136 msgstr "ロシア第10標準時"
12138 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
12139 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
12140 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
12142 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
12143 msgctxt "maximum 31 characters"
12144 msgid "Egypt Standard Time"
12145 msgstr "エジプト標準時"
12147 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
12148 msgctxt "maximum 31 characters"
12149 msgid "Egypt Daylight Time"
12150 msgstr "エジプト夏時間"
12152 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
12153 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
12154 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
12156 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
12157 msgctxt "maximum 31 characters"
12158 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
12159 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
12161 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
12162 msgctxt "maximum 31 characters"
12163 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
12164 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
12166 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
12167 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
12168 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
12170 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
12171 msgctxt "maximum 31 characters"
12172 msgid "Mauritius Standard Time"
12173 msgstr "モーリシャス標準時"
12175 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
12176 msgctxt "maximum 31 characters"
12177 msgid "Mauritius Daylight Time"
12178 msgstr "モーリシャス夏時間"
12180 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
12181 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
12182 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
12184 #: dlls/tzres/tzres.rc:396
12185 msgctxt "maximum 31 characters"
12186 msgid "Vladivostok Standard Time"
12187 msgstr "ウラジオストク標準時"
12189 #: dlls/tzres/tzres.rc:397
12190 msgctxt "maximum 31 characters"
12191 msgid "Vladivostok Daylight Time"
12192 msgstr "ウラジオストク夏時間"
12194 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
12195 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
12196 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
12198 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
12199 msgctxt "maximum 31 characters"
12200 msgid "Singapore Standard Time"
12201 msgstr "シンガポール標準時"
12203 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
12204 msgctxt "maximum 31 characters"
12205 msgid "Singapore Daylight Time"
12206 msgstr "シンガポール夏時間"
12208 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
12209 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
12210 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
12212 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
12213 msgctxt "maximum 31 characters"
12214 msgid "Korea Standard Time"
12215 msgstr "韓国 (標準時)"
12217 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
12218 msgctxt "maximum 31 characters"
12219 msgid "Korea Daylight Time"
12220 msgstr "韓国 (夏時間)"
12222 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
12223 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
12224 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
12226 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
12227 msgctxt "maximum 31 characters"
12228 msgid "Chatham Islands Standard Time"
12229 msgstr "チャタム諸島標準時"
12231 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
12232 msgctxt "maximum 31 characters"
12233 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
12234 msgstr "チャタム諸島夏時間"
12236 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
12237 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
12238 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
12240 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
12241 msgctxt "maximum 31 characters"
12242 msgid "E. Africa Standard Time"
12243 msgstr "アフリカ東部標準時"
12245 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
12246 msgctxt "maximum 31 characters"
12247 msgid "E. Africa Daylight Time"
12248 msgstr "アフリカ東部夏時間"
12250 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
12251 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
12252 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
12254 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
12255 msgctxt "maximum 31 characters"
12256 msgid "FLE Standard Time"
12257 msgstr "FLE 標準時"
12259 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
12260 msgctxt "maximum 31 characters"
12261 msgid "FLE Daylight Time"
12262 msgstr "FLE 夏時間"
12264 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
12265 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
12266 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
12268 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
12269 msgctxt "maximum 31 characters"
12270 msgid "E. South America Standard Time"
12271 msgstr "南アメリカ東部標準時"
12273 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
12274 msgctxt "maximum 31 characters"
12275 msgid "E. South America Daylight Time"
12276 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
12278 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
12279 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
12280 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
12282 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
12283 msgctxt "maximum 31 characters"
12284 msgid "Central Pacific Standard Time"
12285 msgstr "中央太平洋標準時"
12287 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
12288 msgctxt "maximum 31 characters"
12289 msgid "Central Pacific Daylight Time"
12290 msgstr "中央太平洋夏時間"
12292 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
12293 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
12294 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
12296 #: dlls/tzres/tzres.rc:405
12297 msgctxt "maximum 31 characters"
12298 msgid "W. Central Africa Standard Time"
12299 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
12301 #: dlls/tzres/tzres.rc:406
12302 msgctxt "maximum 31 characters"
12303 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
12304 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
12306 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
12307 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
12308 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
12310 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
12311 msgctxt "maximum 31 characters"
12312 msgid "Pacific SA Standard Time"
12313 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
12315 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
12316 msgctxt "maximum 31 characters"
12317 msgid "Pacific SA Daylight Time"
12318 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
12320 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
12321 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
12322 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
12324 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
12325 msgctxt "maximum 31 characters"
12326 msgid "E. Australia Standard Time"
12327 msgstr "オーストラリア東部標準時"
12329 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
12330 msgctxt "maximum 31 characters"
12331 msgid "E. Australia Daylight Time"
12332 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
12334 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
12335 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
12336 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
12338 #: dlls/tzres/tzres.rc:402
12339 msgctxt "maximum 31 characters"
12340 msgid "W. Australia Standard Time"
12341 msgstr "オーストラリア西部標準時"
12343 #: dlls/tzres/tzres.rc:403
12344 msgctxt "maximum 31 characters"
12345 msgid "W. Australia Daylight Time"
12346 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
12348 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
12349 msgid "(UTC+08:00) Perth"
12350 msgstr "(UTC+08:00) パース"
12352 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
12353 msgid "Security Warning"
12354 msgstr "セキュリティ警告"
12356 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
12357 msgid "Do you want to install this software?"
12358 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
12360 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
12361 msgid "Don't install"
12362 msgstr "インストールしない"
12364 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
12365 msgid ""
12366 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
12367 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
12368 msgstr ""
12369 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
12370 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12371 "でください。"
12373 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12374 msgid "Installation of component failed: %08x"
12375 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12377 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12378 msgid "Install (%d)"
12379 msgstr "インストール (%d)"
12381 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12382 msgid "Install"
12383 msgstr "インストール"
12385 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12386 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12387 msgctxt "window"
12388 msgid "&Restore"
12389 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12391 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12392 msgid "&Move"
12393 msgstr "移動(&M)"
12395 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12396 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12397 msgid "&Size"
12398 msgstr "サイズ変更(&S)"
12400 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12401 msgid "Mi&nimize"
12402 msgstr "アイコン化(&N)"
12404 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12405 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12406 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12407 msgid "Ma&ximize"
12408 msgstr "最大化(&X)"
12410 #: dlls/user32/user32.rc:36
12411 msgid "&Close\tAlt+F4"
12412 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12414 #: dlls/user32/user32.rc:38
12415 msgid "&About Wine"
12416 msgstr "Wineについて(&A)"
12418 #: dlls/user32/user32.rc:49
12419 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12420 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12422 #: dlls/user32/user32.rc:51
12423 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12424 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12426 #: dlls/user32/user32.rc:81
12427 msgid "&Abort"
12428 msgstr "中止(&A)"
12430 #: dlls/user32/user32.rc:85
12431 msgid "&Ignore"
12432 msgstr "無視(&I)"
12434 #: dlls/user32/user32.rc:86
12435 msgid "&Try Again"
12436 msgstr "再試行(&T)"
12438 #: dlls/user32/user32.rc:87
12439 msgid "&Continue"
12440 msgstr "続ける(&C)"
12442 #: dlls/user32/user32.rc:94
12443 msgid "Select Window"
12444 msgstr "ウィンドウの選択"
12446 #: dlls/user32/user32.rc:72
12447 msgid "&More Windows..."
12448 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12450 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12451 msgid "Overflow"
12452 msgstr "オーバーフローです"
12454 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12455 msgid "Out of memory"
12456 msgstr "メモリが不足しています"
12458 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12459 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12460 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12462 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12463 msgid "Type mismatch"
12464 msgstr "型が不一致です"
12466 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12467 msgid "Device I/O error"
12468 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12470 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12471 msgid "File already exists"
12472 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12474 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12475 msgid "Disk full"
12476 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12478 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12479 msgid "Too many files"
12480 msgstr "ファイルが多すぎます"
12482 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12483 msgid "Permission denied"
12484 msgstr "許可がありません"
12486 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12487 msgid "Path/File access error"
12488 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12490 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12491 msgid "Path not found"
12492 msgstr "パスが見つかりません"
12494 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12495 msgid "Object variable not set"
12496 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12498 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12499 msgid "Invalid use of Null"
12500 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12502 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12503 msgid "Can't create necessary temporary file"
12504 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12506 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12507 msgid "ActiveX component can't create object"
12508 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12510 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12511 msgid "Class doesn't support Automation"
12512 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12514 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12515 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12516 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12518 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12519 msgid "Object doesn't support named arguments"
12520 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12522 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12523 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12524 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12526 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12527 msgid "Named argument not found"
12528 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12530 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12531 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12532 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12534 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12535 msgid "Object not a collection"
12536 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12538 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12539 msgid "Specified DLL function not found"
12540 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12542 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12543 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12544 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12546 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12547 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12548 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12550 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12551 msgid "Invalid or unqualified reference"
12552 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12554 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12555 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12556 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12558 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12559 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12560 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12562 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12563 msgid "Hide %@"
12564 msgstr "%@ を隠す"
12566 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12567 msgid "Hide Others"
12568 msgstr "ほかを隠す"
12570 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12571 msgid "Show All"
12572 msgstr "すべてを表示"
12574 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12575 msgid "Quit %@"
12576 msgstr "%@ を終了"
12578 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12579 msgid "Quit"
12580 msgstr "終了"
12582 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12583 msgid "Window"
12584 msgstr "ウィンドウ"
12586 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12587 msgid "Minimize"
12588 msgstr "しまう"
12590 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12591 msgid "Zoom"
12592 msgstr "拡大/縮小"
12594 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12595 msgid "Enter Full Screen"
12596 msgstr "フルスクリーンにする"
12598 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12599 msgid "Bring All to Front"
12600 msgstr "すべてを手前に移動"
12602 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12603 msgid "Paper Si&ze:"
12604 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12606 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12607 msgid "Duplex:"
12608 msgstr "両面印刷:"
12610 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12611 msgid "Realm"
12612 msgstr "領域"
12614 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12615 msgid "Authentication Required"
12616 msgstr "認証が必要です"
12618 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
12619 msgid "Server"
12620 msgstr "サーバー"
12622 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12623 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12624 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12626 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12627 msgid "Do you want to continue anyway?"
12628 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12630 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12631 msgid "LAN Connection"
12632 msgstr "LAN 接続"
12634 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12635 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12636 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12638 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12639 msgid "The date on the certificate is invalid."
12640 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12642 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12643 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12644 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12646 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12647 msgid ""
12648 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12649 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12651 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12652 msgid "Effective Date"
12653 msgstr "有効開始日"
12655 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12656 msgid "Security Protocol"
12657 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12659 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12660 msgid "Signature Type"
12661 msgstr "署名の種類"
12663 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12664 msgid "Encryption Type"
12665 msgstr "暗号化の種類"
12667 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12668 msgid "Privacy Strength"
12669 msgstr "プライバシー強度"
12671 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12672 msgid "bits"
12673 msgstr "ビット"
12675 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12676 msgid "The request has timed out.\n"
12677 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12679 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12680 msgid "An internal error has occurred.\n"
12681 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12683 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12684 msgid "The URL is invalid.\n"
12685 msgstr "URL が不正です。\n"
12687 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12688 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12689 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12691 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12692 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12693 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12695 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12696 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12697 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12699 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12700 msgid ""
12701 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12702 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12703 msgstr ""
12704 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12705 "されたことが原因です。\n"
12707 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12708 msgid "The requested item could not be located.\n"
12709 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12711 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12712 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12713 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12715 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12716 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12717 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12719 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12720 msgid ""
12721 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12722 "certificate is expired.\n"
12723 msgstr ""
12724 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12726 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12727 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12728 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12730 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12731 msgid "The specified command was carried out."
12732 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12734 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12735 msgid "Undefined external error."
12736 msgstr "不明な外部エラーです。"
12738 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12739 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12740 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12742 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12743 msgid "The driver was not enabled."
12744 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12746 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12747 msgid ""
12748 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12749 "again."
12750 msgstr ""
12751 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12752 "下さい。"
12754 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12755 msgid "The specified device handle is invalid."
12756 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12758 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12759 msgid "There is no driver installed on your system!"
12760 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12762 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12763 msgid ""
12764 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12765 "increase available memory, and then try again."
12766 msgstr ""
12767 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12768 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12770 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12771 msgid ""
12772 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12773 "which functions and messages the driver supports."
12774 msgstr ""
12775 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12776 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12778 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12779 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12780 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12782 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12783 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12784 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12786 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12787 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12788 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12790 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12791 msgid ""
12792 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12793 "Capabilities function to determine the supported formats."
12794 msgstr ""
12795 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12796 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12798 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12799 msgid ""
12800 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12801 "device, or wait until the data is finished playing."
12802 msgstr ""
12803 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12804 "わるまで待って下さい。"
12806 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12807 msgid ""
12808 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12809 "header, and then try again."
12810 msgstr ""
12811 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12812 "り直して下さい。"
12814 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12815 msgid ""
12816 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12817 "and then try again."
12818 msgstr ""
12819 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12820 "り直して下さい。"
12822 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12823 msgid ""
12824 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12825 "header, and then try again."
12826 msgstr ""
12827 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12828 "り直して下さい。"
12830 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12831 msgid ""
12832 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12833 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12834 msgstr ""
12835 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12836 "ているか存在しない可能性があります。"
12838 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12839 msgid ""
12840 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12841 "transmitted, and then try again."
12842 msgstr ""
12843 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12844 "直して下さい。"
12846 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12847 msgid ""
12848 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12849 "on the system."
12850 msgstr ""
12851 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12853 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12854 msgid ""
12855 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12856 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12857 msgstr ""
12858 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12859 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12861 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12862 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12863 msgstr ""
12864 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12865 "下さい。"
12867 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12868 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12869 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12871 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12872 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12873 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12875 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12876 msgid ""
12877 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12878 "or contact the device manufacturer."
12879 msgstr ""
12880 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12881 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12883 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12884 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12885 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12887 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12888 msgid ""
12889 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12890 "unique alias."
12891 msgstr ""
12892 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12893 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12895 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12896 msgid ""
12897 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12898 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12900 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12901 msgid "No command was specified."
12902 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12904 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12905 msgid ""
12906 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12907 "size of the buffer."
12908 msgstr ""
12909 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12910 "さい。"
12912 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12913 msgid ""
12914 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12915 "one."
12916 msgstr ""
12917 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12918 "ください。"
12920 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12921 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12922 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12924 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12925 msgid ""
12926 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12927 "manufacturer about obtaining a new driver."
12928 msgstr ""
12929 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12930 "いか問い合わせて下さい。"
12932 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12933 msgid ""
12934 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12935 "manufacturer about obtaining a new driver."
12936 msgstr ""
12937 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12938 "合わせて下さい。"
12940 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12941 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12942 msgstr ""
12943 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12944 "い。"
12946 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12947 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12948 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12950 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12951 msgid ""
12952 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12953 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12955 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12956 msgid "The device driver is not ready."
12957 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12959 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12960 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12961 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12963 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12964 msgid ""
12965 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12966 "access error."
12967 msgstr ""
12968 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12969 "ラーにアクセスできません。"
12971 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12972 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12973 msgstr ""
12974 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12976 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12977 msgid ""
12978 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12979 "separately to determine which devices caused the error."
12980 msgstr ""
12981 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
12982 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
12984 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
12985 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
12986 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
12988 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
12989 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
12990 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
12992 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
12993 msgid "The specified parameters cannot be used together."
12994 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
12996 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
12997 msgid ""
12998 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
12999 "still connected to the network."
13000 msgstr ""
13001 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
13002 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13004 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
13005 msgid ""
13006 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
13007 "device name is spelled correctly."
13008 msgstr ""
13009 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
13010 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
13012 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
13013 msgid ""
13014 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
13015 "again."
13016 msgstr ""
13017 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
13019 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
13020 msgid ""
13021 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
13022 "alias."
13023 msgstr ""
13024 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
13025 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
13027 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
13028 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
13029 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
13031 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
13032 msgid ""
13033 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
13034 "parameter with each 'open' command."
13035 msgstr ""
13036 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
13037 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
13039 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
13040 msgid ""
13041 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
13042 "Please supply one."
13043 msgstr ""
13044 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
13045 "する必要があります。"
13047 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
13048 msgid ""
13049 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
13050 "documentation for valid formats."
13051 msgstr ""
13052 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
13053 "ドキュメントを参照して下さい。"
13055 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
13056 msgid ""
13057 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
13058 "supply one."
13059 msgstr ""
13060 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
13062 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
13063 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
13064 msgstr ""
13065 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
13067 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
13068 msgid ""
13069 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
13070 "may be corrupt, or not in the correct format."
13071 msgstr ""
13072 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
13073 "しているか、フォーマットが不正です。"
13075 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
13076 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
13077 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
13079 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
13080 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
13081 msgstr ""
13082 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
13084 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
13085 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
13086 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
13088 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
13089 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
13090 msgstr ""
13091 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
13093 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
13094 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
13095 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
13097 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
13098 msgid ""
13099 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
13100 "sequence, and then try again."
13101 msgstr ""
13102 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
13103 "して下さい。"
13105 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
13106 msgid ""
13107 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
13108 "the device is closed, and then try again."
13109 msgstr ""
13110 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
13111 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
13113 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
13114 msgid ""
13115 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
13116 "characters, followed by a period and an extension."
13117 msgstr ""
13118 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
13119 "付いていることを確認して下さい。"
13121 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
13122 msgid ""
13123 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
13124 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
13126 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
13127 msgid ""
13128 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
13129 "in Control Panel to install the device."
13130 msgstr ""
13131 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
13132 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
13133 "い。"
13135 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
13136 msgid ""
13137 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
13138 "restarting your computer."
13139 msgstr ""
13140 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
13141 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
13143 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
13144 msgid ""
13145 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
13146 "cannot change directories."
13147 msgstr ""
13148 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
13149 "デバイスにアクセスできません。"
13151 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
13152 msgid ""
13153 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
13154 "change drives."
13155 msgstr ""
13156 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
13157 "イスにアクセスできません。"
13159 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
13160 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
13161 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
13163 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
13164 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
13165 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
13167 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
13168 msgid ""
13169 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
13170 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
13172 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
13173 msgid ""
13174 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
13175 "until a wave device is free, and then try again."
13176 msgstr ""
13177 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
13178 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13180 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
13181 msgid ""
13182 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
13183 "until the device is free, and then try again."
13184 msgstr ""
13185 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13186 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13188 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
13189 msgid ""
13190 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
13191 "Wait until a wave device is free, and then try again."
13192 msgstr ""
13193 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
13194 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13196 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
13197 msgid ""
13198 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
13199 "until the device is free, and then try again."
13200 msgstr ""
13201 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13202 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13204 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
13205 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
13206 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
13208 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
13209 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
13210 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
13212 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
13213 msgid ""
13214 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
13215 "the Drivers option to install the wave device."
13216 msgstr ""
13217 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
13218 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13219 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13221 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
13222 msgid ""
13223 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
13224 "format."
13225 msgstr ""
13226 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13228 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
13229 msgid ""
13230 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
13231 "the Drivers option to install the wave device."
13232 msgstr ""
13233 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
13234 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13235 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13237 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
13238 msgid ""
13239 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
13240 "format."
13241 msgstr ""
13242 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13244 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
13245 msgid ""
13246 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
13247 "You can't use them together."
13248 msgstr ""
13249 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
13250 "ん。"
13252 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
13253 msgid ""
13254 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
13255 "try again."
13256 msgstr ""
13257 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
13258 "直して下さい。"
13260 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
13261 msgid ""
13262 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
13263 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
13264 msgstr ""
13265 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
13266 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
13267 "使用して下さい。"
13269 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
13270 msgid "An error occurred with the specified port."
13271 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
13273 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
13274 msgid ""
13275 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
13276 "these applications, and then try again."
13277 msgstr ""
13278 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
13279 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
13281 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
13282 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
13283 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
13285 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
13286 msgid ""
13287 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
13288 "Control Panel to install a MIDI driver."
13289 msgstr ""
13290 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
13291 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
13292 "さい。"
13294 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
13295 msgid "There is no display window."
13296 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
13298 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
13299 msgid "Could not create or use window."
13300 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
13302 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
13303 msgid ""
13304 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
13305 "check your disk or network connection."
13306 msgstr ""
13307 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
13308 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
13310 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
13311 msgid ""
13312 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
13313 "are still connected to the network."
13314 msgstr ""
13315 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
13316 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13318 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
13319 msgid "Wine Sound Mapper"
13320 msgstr "Wine サウンド マッパー"
13322 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
13323 msgid "Volume"
13324 msgstr "音量"
13326 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
13327 msgid "Master Volume"
13328 msgstr "マスター音量"
13330 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
13331 msgid "Mute"
13332 msgstr "ミュート"
13334 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
13335 msgid "Print to File"
13336 msgstr "ファイルに出力"
13338 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
13339 msgid "&Output File Name:"
13340 msgstr "出力ファイル名(&O):"
13342 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
13343 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
13344 msgstr ""
13345 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
13347 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
13348 msgid "Unable to create the output file."
13349 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
13351 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
13352 msgid "Success"
13353 msgstr "成功"
13355 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
13356 msgid "Operations Error"
13357 msgstr "操作エラー"
13359 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
13360 msgid "Protocol Error"
13361 msgstr "プロトコル エラー"
13363 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
13364 msgid "Time Limit Exceeded"
13365 msgstr "時間制限を超過"
13367 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13368 msgid "Size Limit Exceeded"
13369 msgstr "サイズ制限を超過"
13371 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13372 msgid "Compare False"
13373 msgstr "比較結果 False"
13375 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13376 msgid "Compare True"
13377 msgstr "比較結果 True"
13379 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13380 msgid "Authentication Method Not Supported"
13381 msgstr "認証方法が未サポート"
13383 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13384 msgid "Strong Authentication Required"
13385 msgstr "強力な認証が必要"
13387 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13388 msgid "Referral (v2)"
13389 msgstr "紹介 (v2)"
13391 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13392 msgid "Referral"
13393 msgstr "紹介"
13395 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13396 msgid "Administration Limit Exceeded"
13397 msgstr "管理制限を超過"
13399 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13400 msgid "Unavailable Critical Extension"
13401 msgstr "必須拡張が使用不可"
13403 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13404 msgid "Confidentiality Required"
13405 msgstr "機密性が必要"
13407 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13408 msgid "SASL Bind in Progress"
13409 msgstr "SASL バインド中"
13411 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13412 msgid "No Such Attribute"
13413 msgstr "該当属性なし"
13415 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13416 msgid "Undefined Type"
13417 msgstr "未定義の型"
13419 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13420 msgid "Inappropriate Matching"
13421 msgstr "一致方法が不適切"
13423 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13424 msgid "Constraint Violation"
13425 msgstr "制約に違反"
13427 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13428 msgid "Attribute Or Value Exists"
13429 msgstr "属性または値は存在"
13431 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13432 msgid "Invalid Syntax"
13433 msgstr "構文が無効"
13435 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13436 msgid "No Such Object"
13437 msgstr "該当オブジェクトなし"
13439 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13440 msgid "Alias Problem"
13441 msgstr "エイリアスの問題"
13443 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13444 msgid "Invalid DN Syntax"
13445 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13447 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13448 msgid "Is Leaf"
13449 msgstr "リーフです"
13451 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13452 msgid "Alias Dereference Problem"
13453 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13455 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13456 msgid "Inappropriate Authentication"
13457 msgstr "認証が不適切"
13459 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13460 msgid "Invalid Credentials"
13461 msgstr "資格情報が無効"
13463 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13464 msgid "Insufficient Rights"
13465 msgstr "権限が不十分"
13467 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13468 msgid "Busy"
13469 msgstr "ビジー状態"
13471 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13472 msgid "Unavailable"
13473 msgstr "使用不可"
13475 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13476 msgid "Unwilling To Perform"
13477 msgstr "実行したがらない"
13479 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13480 msgid "Loop Detected"
13481 msgstr "ループを検出"
13483 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13484 msgid "Sort Control Missing"
13485 msgstr "ソート コントロールがない"
13487 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13488 msgid "Index range error"
13489 msgstr "インデックス範囲エラー"
13491 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13492 msgid "Naming Violation"
13493 msgstr "名前付け違反"
13495 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13496 msgid "Object Class Violation"
13497 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13499 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13500 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13501 msgstr "非リーフでは不許可"
13503 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13504 msgid "Not allowed on RDN"
13505 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13507 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13508 msgid "Already Exists"
13509 msgstr "すでに存在"
13511 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13512 msgid "No Object Class Mods"
13513 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13515 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13516 msgid "Results Too Large"
13517 msgstr "結果が大きすぎる"
13519 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13520 msgid "Affects Multiple DSAs"
13521 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13523 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13524 msgid "Server Down"
13525 msgstr "サーバー ダウン"
13527 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13528 msgid "Local Error"
13529 msgstr "ローカル エラー"
13531 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13532 msgid "Encoding Error"
13533 msgstr "エンコード エラー"
13535 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13536 msgid "Decoding Error"
13537 msgstr "デコード エラー"
13539 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13540 msgid "Timeout"
13541 msgstr "時間切れ"
13543 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13544 msgid "Auth Unknown"
13545 msgstr "認証不明"
13547 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13548 msgid "Filter Error"
13549 msgstr "フィルター エラー"
13551 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13552 msgid "User Canceled"
13553 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13555 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13556 msgid "Parameter Error"
13557 msgstr "パラメーター エラー"
13559 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13560 msgid "No Memory"
13561 msgstr "メモリ不足"
13563 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13564 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13565 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13567 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13568 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13569 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13571 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13572 msgid "Specified control was not found in message"
13573 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13575 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13576 msgid "No result present in message"
13577 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13579 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13580 msgid "More results returned"
13581 msgstr "さらに結果が返されました"
13583 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13584 msgid "Loop while handling referrals"
13585 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13587 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13588 msgid "Referral hop limit exceeded"
13589 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13591 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13592 msgid ""
13593 "Not Yet Implemented\n"
13594 "\n"
13595 msgstr ""
13596 "まだ実装されていません\n"
13597 "\n"
13599 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13600 msgid "%1: File Not Found\n"
13601 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13603 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13604 msgid ""
13605 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13606 "\n"
13607 "Syntax:\n"
13608 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13609 "       [/S [/D]]\n"
13610 "\n"
13611 "Where:\n"
13612 "\n"
13613 "  +   Sets an attribute.\n"
13614 "  -   Clears an attribute.\n"
13615 "  R   Read-only file attribute.\n"
13616 "  A   Archive file attribute.\n"
13617 "  S   System file attribute.\n"
13618 "  H   Hidden file attribute.\n"
13619 "  [drive:][path][filename]\n"
13620 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13621 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13622 "  /D  Processes folders as well.\n"
13623 msgstr ""
13624 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13625 "\n"
13626 "構文:\n"
13627 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13628 "       [/S [/D]]\n"
13629 "\n"
13630 "オプション:\n"
13631 "\n"
13632 "  +   属性を設定します。\n"
13633 "  -   属性を消去します。\n"
13634 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13635 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13636 "  S   システム ファイル属性。\n"
13637 "  H   隠しファイル属性。\n"
13638 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13639 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13640 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13641 "す。\n"
13642 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13644 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13645 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13646 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13648 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13649 msgid "Invalid code page\n"
13650 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13652 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13653 msgid ""
13654 "CHCP [number]\n"
13655 "\n"
13656 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13657 "\n"
13658 "  number   The console code page to activate.\n"
13659 "\n"
13660 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13661 "\n"
13662 msgstr ""
13663 "CHCP [数値]\n"
13664 "\n"
13665 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13666 "\n"
13667 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13668 "\n"
13669 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13670 "\n"
13672 #: programs/clock/clock.rc:32
13673 msgid "Ana&log"
13674 msgstr "アナログ(&L)"
13676 #: programs/clock/clock.rc:33
13677 msgid "Digi&tal"
13678 msgstr "デジタル(&T)"
13680 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13681 #: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
13682 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13683 msgid "&Font..."
13684 msgstr "フォント(&F)..."
13686 #: programs/clock/clock.rc:37
13687 msgid "&Without Titlebar"
13688 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13690 #: programs/clock/clock.rc:39
13691 msgid "&Seconds"
13692 msgstr "秒(&S)"
13694 #: programs/clock/clock.rc:40
13695 msgid "&Date"
13696 msgstr "日付(&D)"
13698 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13699 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13700 msgid "&Always on Top"
13701 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13703 #: programs/clock/clock.rc:45
13704 msgid "&About Clock"
13705 msgstr "バージョン情報(&A)"
13707 #: programs/clock/clock.rc:51
13708 msgid "Clock"
13709 msgstr "時計"
13711 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13712 msgid ""
13713 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13714 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13715 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13716 "procedure.\n"
13717 "\n"
13718 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13719 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13720 msgstr ""
13721 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13722 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13723 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシージャにパラメー\n"
13724 "ターを渡すことができます。\n"
13725 "\n"
13726 "呼び出されたプロシージャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し\n"
13727 "元に引き継がれます。\n"
13729 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13730 msgid ""
13731 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13732 "default directory.\n"
13733 msgstr ""
13734 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13735 "ます。\n"
13737 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13738 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13739 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13741 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13742 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13743 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13745 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13746 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13747 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13749 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13750 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13751 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13753 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13754 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13755 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13757 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13758 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13759 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13761 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13762 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13763 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13765 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13766 msgid ""
13767 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13768 "\n"
13769 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13770 "the terminal device before they are executed.\n"
13771 "\n"
13772 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13773 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13774 "preceding it with an @ sign.\n"
13775 msgstr ""
13776 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13777 "\n"
13778 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13779 "表示するようにします。\n"
13780 "\n"
13781 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13782 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13784 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13785 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13786 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13788 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13789 msgid ""
13790 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13791 "\n"
13792 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13793 "\n"
13794 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13795 msgstr ""
13796 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13797 "使用します。\n"
13798 "\n"
13799 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13800 "\n"
13801 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13803 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13804 msgid ""
13805 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13806 "file.\n"
13807 "\n"
13808 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13809 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13810 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13811 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13812 "terminates the batch file execution.\n"
13813 "\n"
13814 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13815 msgstr ""
13816 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13817 "\n"
13818 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13819 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13820 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13821 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13822 "\n"
13823 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13825 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13826 msgid ""
13827 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13828 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13829 msgstr ""
13830 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13831 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13833 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13834 msgid ""
13835 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13836 "\n"
13837 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13838 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13839 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13840 "\n"
13841 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13842 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13843 msgstr ""
13844 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13845 "\n"
13846 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13847 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13848 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13849 "\n"
13850 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲う必要がありま\n"
13851 "す。大文字と小文字は区別されません。\n"
13853 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13854 msgid ""
13855 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13856 "\n"
13857 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13858 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13859 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13860 msgstr ""
13861 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13862 "\n"
13863 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13864 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13865 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13867 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13868 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13869 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13871 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13872 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13873 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13875 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13876 msgid ""
13877 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13878 "\n"
13879 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13880 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13881 "\n"
13882 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13883 msgstr ""
13884 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13885 "ます。\n"
13886 "\n"
13887 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13888 "ディレクトリも移動します。\n"
13889 "\n"
13890 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13892 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13893 msgid ""
13894 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13895 "\n"
13896 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13897 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13898 "value.\n"
13899 "\n"
13900 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13901 "variable, for example:\n"
13902 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13903 msgstr ""
13904 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13905 "\n"
13906 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13907 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13908 "下さい。\n"
13909 "\n"
13910 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13911 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13913 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13914 msgid ""
13915 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13916 "\n"
13917 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13918 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13919 msgstr ""
13920 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13921 "\n"
13922 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13923 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13925 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13926 msgid ""
13927 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13928 "\n"
13929 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13930 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13931 "\n"
13932 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13933 "\n"
13934 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13935 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13936 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13937 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13938 "\n"
13939 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13940 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13941 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13942 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13943 "\n"
13944 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13945 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13946 msgstr ""
13947 "PROMPT はコマンドラインのプロンプトを設定します。\n"
13948 "\n"
13949 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13950 "に表示されます。\n"
13951 "\n"
13952 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13953 "\n"
13954 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13955 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13956 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13957 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13958 "\n"
13959 "注意: PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13960 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13961 "大なり (>) 記号です。\n"
13962 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13963 "\n"
13964 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13965 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13967 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13968 msgid ""
13969 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13970 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13971 msgstr ""
13972 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンド ラインは実行されません。したがって、\n"
13973 "バッチ ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13975 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13976 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13977 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13979 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13980 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13981 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
13983 #: programs/cmd/cmd.rc:181
13984 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
13985 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
13987 #: programs/cmd/cmd.rc:183
13988 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
13989 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
13991 #: programs/cmd/cmd.rc:229
13992 msgid ""
13993 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
13994 "\n"
13995 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
13996 "\n"
13997 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
13998 "\n"
13999 "SET <variable>=<value>\n"
14000 "\n"
14001 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
14002 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
14003 "\n"
14004 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
14005 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
14006 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
14007 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
14008 msgstr ""
14009 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
14010 "\n"
14011 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
14012 "\n"
14013 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
14014 "\n"
14015 "SET <環境変数名>=<値>\n"
14016 "\n"
14017 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
14018 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
14019 "ります。\n"
14020 "\n"
14021 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
14022 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
14023 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
14025 #: programs/cmd/cmd.rc:234
14026 msgid ""
14027 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
14028 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
14029 "called from the command line.\n"
14030 msgstr ""
14031 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
14032 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンド ライン\n"
14033 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
14035 #: programs/cmd/cmd.rc:212
14036 msgid ""
14037 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
14038 "with that suffix.\n"
14039 "Usage:\n"
14040 "start [options] program_filename [...]\n"
14041 "start [options] document_filename\n"
14042 "\n"
14043 "Options:\n"
14044 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
14045 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
14046 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
14047 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
14048 "/min           Start the program minimized.\n"
14049 "/max           Start the program maximized.\n"
14050 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
14051 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
14052 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
14053 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
14054 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
14055 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
14056 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
14057 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
14058 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
14059 "exit code.\n"
14060 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
14061 "Explorer.\n"
14062 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
14063 "/?             Display this help and exit.\n"
14064 msgstr ""
14065 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
14066 "を開きます。\n"
14067 "使い方:\n"
14068 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
14069 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
14070 "\n"
14071 "オプション:\n"
14072 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
14073 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
14074 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
14075 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
14076 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
14077 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
14078 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
14079 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
14080 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
14081 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
14082 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
14083 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
14084 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
14085 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
14086 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
14087 "ます。\n"
14088 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
14089 "ルを開始します。\n"
14090 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
14091 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
14093 #: programs/cmd/cmd.rc:237
14094 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
14095 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
14097 #: programs/cmd/cmd.rc:240
14098 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
14099 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
14101 #: programs/cmd/cmd.rc:244
14102 msgid ""
14103 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
14104 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
14105 msgstr ""
14106 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
14107 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
14108 "されません。\n"
14110 #: programs/cmd/cmd.rc:253
14111 msgid ""
14112 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
14113 "\n"
14114 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
14115 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
14116 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
14117 "\n"
14118 "The verify flag has no function in Wine.\n"
14119 msgstr ""
14120 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
14121 "\n"
14122 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
14123 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
14124 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
14125 "\n"
14126 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
14128 #: programs/cmd/cmd.rc:256
14129 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
14130 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
14132 #: programs/cmd/cmd.rc:259
14133 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
14134 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
14136 #: programs/cmd/cmd.rc:263
14137 msgid ""
14138 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
14139 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
14140 msgstr ""
14141 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
14142 "の局所化を終了します。\n"
14144 #: programs/cmd/cmd.rc:271
14145 msgid ""
14146 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
14147 "\n"
14148 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
14149 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
14150 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
14151 "settings are restored.\n"
14152 msgstr ""
14153 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
14154 "\n"
14155 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
14156 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
14157 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
14159 #: programs/cmd/cmd.rc:275
14160 msgid ""
14161 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
14162 "changes the current directory to the supplied one.\n"
14163 msgstr ""
14164 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
14165 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
14167 #: programs/cmd/cmd.rc:278
14168 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
14169 msgstr ""
14170 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
14171 "ます。\n"
14173 #: programs/cmd/cmd.rc:288
14174 msgid ""
14175 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
14176 "\n"
14177 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
14178 "\n"
14179 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
14180 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
14181 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
14182 "association, if any.\n"
14183 msgstr ""
14184 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
14185 "\n"
14186 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
14187 "\n"
14188 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
14189 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
14190 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
14191 "す。\n"
14193 #: programs/cmd/cmd.rc:300
14194 msgid ""
14195 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
14196 "\n"
14197 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
14198 "\n"
14199 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
14200 "currently defined.\n"
14201 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
14202 "if any.\n"
14203 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
14204 "associated to the specified file type.\n"
14205 msgstr ""
14206 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
14207 "ます。\n"
14208 "\n"
14209 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
14210 "\n"
14211 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
14212 "イル タイプを表示します。\n"
14213 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
14214 "があれば表示します。\n"
14215 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
14216 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
14218 #: programs/cmd/cmd.rc:303
14219 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
14220 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
14222 #: programs/cmd/cmd.rc:308
14223 msgid ""
14224 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
14225 "from a selectable list.\n"
14226 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
14227 msgstr ""
14228 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
14229 "まで待機します。\n"
14230 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
14232 #: programs/cmd/cmd.rc:324
14233 msgid ""
14234 "Create a symbolic link.\n"
14235 "\n"
14236 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
14237 "\n"
14238 "Options:\n"
14239 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
14240 "/h             Create a hard link.\n"
14241 "/j             Create a directory junction.\n"
14242 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
14243 "target is the path that link_name points to.\n"
14244 msgstr ""
14245 "シンボリック リンクを作成します。\n"
14246 "\n"
14247 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
14248 "\n"
14249 "オプション:\n"
14250 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
14251 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
14252 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
14253 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
14254 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
14256 #: programs/cmd/cmd.rc:312
14257 msgid ""
14258 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
14259 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
14260 msgstr ""
14261 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
14262 "ります。\n"
14264 #: programs/cmd/cmd.rc:364
14265 msgid ""
14266 "CMD built-in commands are:\n"
14267 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
14268 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
14269 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
14270 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
14271 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
14272 "CLS\t\tClear the console screen\n"
14273 "COPY\t\tCopy file\n"
14274 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
14275 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
14276 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
14277 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
14278 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
14279 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
14280 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
14281 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
14282 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
14283 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
14284 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
14285 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
14286 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
14287 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
14288 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
14289 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
14290 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
14291 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
14292 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
14293 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
14294 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
14295 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
14296 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
14297 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
14298 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
14299 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
14300 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
14301 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
14302 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
14303 "\n"
14304 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
14305 msgstr ""
14306 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
14307 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
14308 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
14309 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
14310 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
14311 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
14312 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
14313 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
14314 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
14315 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
14316 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
14317 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
14318 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
14319 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
14320 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
14321 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
14322 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
14323 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
14324 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
14325 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
14326 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
14327 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
14328 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
14329 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
14330 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
14331 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
14332 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
14333 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
14334 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
14335 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
14336 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
14337 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
14338 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
14339 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
14340 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
14341 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
14342 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
14343 "\n"
14344 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
14345 "さい。\n"
14347 #: programs/cmd/cmd.rc:365
14348 msgid "Are you sure?"
14349 msgstr "よろしいですか?"
14351 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
14352 msgctxt "Yes key"
14353 msgid "Y"
14354 msgstr "Y"
14356 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
14357 msgctxt "No key"
14358 msgid "N"
14359 msgstr "N"
14361 #: programs/cmd/cmd.rc:368
14362 msgid "File association missing for extension %1\n"
14363 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
14365 #: programs/cmd/cmd.rc:369
14366 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14367 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14369 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14370 msgid "Overwrite %1?"
14371 msgstr "上書き %1?"
14373 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14374 msgid "More..."
14375 msgstr "続く..."
14377 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14378 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14379 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14381 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14382 msgid "Argument missing\n"
14383 msgstr "引数がありません\n"
14385 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14386 msgid "Syntax error\n"
14387 msgstr "構文エラー\n"
14389 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14390 msgid "No help available for %1\n"
14391 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14393 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14394 msgid "Target to GOTO not found\n"
14395 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14397 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14398 msgid "Current Date is %1\n"
14399 msgstr "現在の日付は %1\n"
14401 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14402 msgid "Current Time is %1\n"
14403 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14405 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14406 msgid "Enter new date: "
14407 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14409 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14410 msgid "Enter new time: "
14411 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14413 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14414 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14415 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14417 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14418 msgid "Failed to open '%1'\n"
14419 msgstr "'%1' を開けません\n"
14421 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14422 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14423 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14425 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14426 msgctxt "All key"
14427 msgid "A"
14428 msgstr "A"
14430 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14431 msgid "Delete %1?"
14432 msgstr "削除 %1?"
14434 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14435 msgid "Echo is %1\n"
14436 msgstr "Echo は %1\n"
14438 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14439 msgid "Verify is %1\n"
14440 msgstr "Verify は %1\n"
14442 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14443 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14444 msgstr "Verify は ON か OFF で指定する必要があります\n"
14446 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14447 msgid "Parameter error\n"
14448 msgstr "パラメーター エラー\n"
14450 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14451 msgid ""
14452 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14453 "\n"
14454 msgstr ""
14455 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14456 "\n"
14458 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14459 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14460 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14462 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14463 msgid "PATH not found\n"
14464 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14466 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14467 msgid "Press any key to continue... "
14468 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14470 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14471 msgid "Wine Command Prompt"
14472 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14474 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14475 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14476 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14478 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14479 msgid "More? "
14480 msgstr "続行? "
14482 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14483 msgid "The input line is too long.\n"
14484 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14486 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14487 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14488 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14490 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14491 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14492 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14494 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14495 msgid " (Yes|No)"
14496 msgstr " (Yes|No)"
14498 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14499 msgid " (Yes|No|All)"
14500 msgstr " (Yes|No|All)"
14502 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14503 msgid ""
14504 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14505 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14507 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14508 msgid "Division by zero error.\n"
14509 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14511 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14512 msgid "Expected an operand.\n"
14513 msgstr "被演算子がありません。\n"
14515 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14516 msgid "Expected an operator.\n"
14517 msgstr "演算子がありません。\n"
14519 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14520 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14521 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14523 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14524 msgid ""
14525 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14526 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14527 msgstr ""
14528 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14529 "8 進数 (056) のいずれかとする必要があります。\n"
14531 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14532 msgid "Cursor size"
14533 msgstr "カーソルの大きさ"
14535 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14536 msgid "&Small"
14537 msgstr "小(&S)"
14539 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14540 msgid "&Medium"
14541 msgstr "中(&M)"
14543 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14544 msgid "&Large"
14545 msgstr "大(&L)"
14547 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14548 msgid "Command history"
14549 msgstr "コマンド履歴"
14551 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14552 msgid "&Buffer size:"
14553 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14555 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14556 msgid "&Remove duplicates"
14557 msgstr "重複を削除(&R)"
14559 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14560 msgid "Popup menu"
14561 msgstr "ポップアップ メニュー"
14563 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14564 msgid "&Control"
14565 msgstr "コントロール(&C)"
14567 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14568 msgid "S&hift"
14569 msgstr "シフト(&H)"
14571 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14572 msgid "Console"
14573 msgstr "コンソール"
14575 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14576 msgid "&Quick Edit mode"
14577 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14579 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14580 msgid "&Insert mode"
14581 msgstr "挿入モード(&I)"
14583 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14584 msgid "&Font"
14585 msgstr "フォント(&F)"
14587 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14588 msgid "&Color"
14589 msgstr "色(&C)"
14591 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14592 msgid "Configuration"
14593 msgstr "設定"
14595 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14596 msgid "Buffer zone"
14597 msgstr "バッファー域"
14599 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14600 msgid "&Width:"
14601 msgstr "幅(&W):"
14603 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14604 msgid "&Height:"
14605 msgstr "高さ(&H):"
14607 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14608 msgid "Window size"
14609 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14611 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14612 msgid "W&idth:"
14613 msgstr "幅(&I):"
14615 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14616 msgid "H&eight:"
14617 msgstr "高さ(&E):"
14619 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14620 msgid "End of program"
14621 msgstr "プログラムの終了時"
14623 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14624 msgid "&Close console"
14625 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14627 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14628 msgid "Edition"
14629 msgstr "編集方式"
14631 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14632 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14633 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14634 msgid "&Edit"
14635 msgstr "編集(&E)"
14637 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14638 msgid "Set &Defaults"
14639 msgstr "既定(&D)"
14641 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14642 msgid "&Mark"
14643 msgstr "範囲選択(&M)"
14645 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14646 msgid "&Select all"
14647 msgstr "すべて選択(&S)"
14649 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14650 msgid "Sc&roll"
14651 msgstr "スクロール(&R)"
14653 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14654 msgid "S&earch"
14655 msgstr "検索(&E)"
14657 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14658 msgid "Setup - Default settings"
14659 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14661 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14662 msgid "Setup - Current settings"
14663 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14665 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14666 msgid "Configuration error"
14667 msgstr "構成エラー"
14669 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14670 msgid ""
14671 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14672 "the window."
14673 msgstr ""
14674 "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にする必要があります。"
14676 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14677 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14678 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14680 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14681 msgid "This is a test"
14682 msgstr "これはテストです"
14684 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14685 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14686 msgstr "DirectX 診断ツール"
14688 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14689 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14690 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14692 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14693 msgid "Wine Explorer"
14694 msgstr "Wine エクスプローラー"
14696 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14697 msgid "Start"
14698 msgstr "スタート"
14700 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14701 msgid "&Run..."
14702 msgstr "実行(&R)..."
14704 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14705 msgid ""
14706 "- Supported Commands -\n"
14707 "\n"
14708 "hardlink      hardlink management\n"
14709 msgstr ""
14710 "- サポートしているコマンド -\n"
14711 "\n"
14712 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14714 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14715 msgid ""
14716 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14717 "\n"
14718 "create        create a hardlink\n"
14719 msgstr ""
14720 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14721 "\n"
14722 "create        ハードリンクを作成する\n"
14724 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14725 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14726 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14728 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14729 msgid "Usage: hostname\n"
14730 msgstr "使い方: hostname\n"
14732 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14733 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14734 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14736 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14737 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14738 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14740 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14741 msgid ""
14742 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14743 "utility.\n"
14744 msgstr ""
14745 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14747 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14748 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14749 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14751 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14752 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14753 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14755 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14756 msgid "%1 adapter %2\n"
14757 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14759 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14760 msgid "Ethernet"
14761 msgstr "イーサネット"
14763 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14764 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14765 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14767 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14768 msgid "IPv4 address"
14769 msgstr "IPv4 アドレス"
14771 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14772 msgid "Hostname"
14773 msgstr "ホスト名"
14775 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14776 msgid "Node type"
14777 msgstr "ノード タイプ"
14779 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14780 msgid "Broadcast"
14781 msgstr "ブロードキャスト"
14783 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14784 msgid "Peer-to-peer"
14785 msgstr "ピアツーピア"
14787 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14788 msgid "Mixed"
14789 msgstr "混合"
14791 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14792 msgid "Hybrid"
14793 msgstr "ハイブリッド"
14795 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14796 msgid "IP routing enabled"
14797 msgstr "IP ルーティング有効"
14799 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14800 msgid "Physical address"
14801 msgstr "物理アドレス"
14803 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14804 msgid "DHCP enabled"
14805 msgstr "DHCP 有効"
14807 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14808 msgid "Default gateway"
14809 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14811 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14812 msgid "IPv6 address"
14813 msgstr "IPv6 アドレス"
14815 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14816 msgid "Primary DNS suffix"
14817 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14819 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14820 msgid "System Information"
14821 msgstr "システム情報"
14823 #: programs/net/net.rc:30
14824 msgid ""
14825 "The syntax of this command is:\n"
14826 "\n"
14827 "NET command [arguments]\n"
14828 "    -or-\n"
14829 "NET command /HELP\n"
14830 "\n"
14831 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14832 msgstr ""
14833 "このコマンドの構文:\n"
14834 "\n"
14835 "NET コマンド [引数]\n"
14836 "    -または-\n"
14837 "NET コマンド /HELP\n"
14838 "\n"
14839 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14841 #: programs/net/net.rc:31
14842 msgid ""
14843 "The syntax of this command is:\n"
14844 "\n"
14845 "NET START [service]\n"
14846 "\n"
14847 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14848 "'service' is the name of the service to start.\n"
14849 msgstr ""
14850 "このコマンドの構文:\n"
14851 "\n"
14852 "NET START [サービス]\n"
14853 "\n"
14854 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14855 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14857 #: programs/net/net.rc:32
14858 msgid ""
14859 "The syntax of this command is:\n"
14860 "\n"
14861 "NET STOP service\n"
14862 "\n"
14863 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14864 msgstr ""
14865 "このコマンドの構文:\n"
14866 "\n"
14867 "NET STOP サービス\n"
14868 "\n"
14869 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14871 #: programs/net/net.rc:33
14872 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14873 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14875 #: programs/net/net.rc:34
14876 msgid "Could not stop service %1\n"
14877 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14879 #: programs/net/net.rc:35
14880 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14881 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14883 #: programs/net/net.rc:36
14884 msgid "Could not get handle to service.\n"
14885 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14887 #: programs/net/net.rc:37
14888 msgid "The %1 service is starting.\n"
14889 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14891 #: programs/net/net.rc:38
14892 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14893 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14895 #: programs/net/net.rc:39
14896 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14897 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14899 #: programs/net/net.rc:40
14900 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14901 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14903 #: programs/net/net.rc:41
14904 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14905 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14907 #: programs/net/net.rc:42
14908 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14909 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14911 #: programs/net/net.rc:44
14912 msgid "There are no entries in the list.\n"
14913 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
14915 #: programs/net/net.rc:45
14916 msgid ""
14917 "\n"
14918 "Status  Local   Remote\n"
14919 "---------------------------------------------------------------\n"
14920 msgstr ""
14921 "\n"
14922 "状態    ローカル リモート\n"
14923 "---------------------------------------------------------------\n"
14925 #: programs/net/net.rc:46
14926 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
14927 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
14929 #: programs/net/net.rc:48
14930 msgid "Paused"
14931 msgstr "中断"
14933 #: programs/net/net.rc:49
14934 msgid "Disconnected"
14935 msgstr "切断"
14937 #: programs/net/net.rc:50
14938 msgid "A network error occurred"
14939 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
14941 #: programs/net/net.rc:51
14942 msgid "Connection is being made"
14943 msgstr "接続を確立中です"
14945 #: programs/net/net.rc:52
14946 msgid "Reconnecting"
14947 msgstr "再接続中です"
14949 #: programs/net/net.rc:43
14950 msgid "The following services are running:\n"
14951 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
14953 #: programs/netstat/netstat.rc:30
14954 msgid "Active Connections"
14955 msgstr "アクティブな接続"
14957 #: programs/netstat/netstat.rc:31
14958 msgid "Proto"
14959 msgstr "合意"
14961 #: programs/netstat/netstat.rc:32
14962 msgid "Local Address"
14963 msgstr "内部アドレス"
14965 #: programs/netstat/netstat.rc:33
14966 msgid "Foreign Address"
14967 msgstr "外部アドレス"
14969 #: programs/netstat/netstat.rc:34
14970 msgid "State"
14971 msgstr "状態"
14973 #: programs/netstat/netstat.rc:35
14974 msgid "Interface Statistics"
14975 msgstr "インターフェースの統計"
14977 #: programs/netstat/netstat.rc:36
14978 msgid "Sent"
14979 msgstr "送信"
14981 #: programs/netstat/netstat.rc:37
14982 msgid "Received"
14983 msgstr "受信"
14985 #: programs/netstat/netstat.rc:38
14986 msgid "Bytes"
14987 msgstr "バイト"
14989 #: programs/netstat/netstat.rc:39
14990 msgid "Unicast packets"
14991 msgstr "ユニキャスト パケット"
14993 #: programs/netstat/netstat.rc:40
14994 msgid "Non-unicast packets"
14995 msgstr "非ユニキャスト パケット"
14997 #: programs/netstat/netstat.rc:41
14998 msgid "Discards"
14999 msgstr "破棄"
15001 #: programs/netstat/netstat.rc:42
15002 msgid "Errors"
15003 msgstr "エラー"
15005 #: programs/netstat/netstat.rc:43
15006 msgid "Unknown protocols"
15007 msgstr "不明なプロトコル"
15009 #: programs/netstat/netstat.rc:44
15010 msgid "TCP Statistics for IPv4"
15011 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
15013 #: programs/netstat/netstat.rc:45
15014 msgid "Active Opens"
15015 msgstr "能動的な開始"
15017 #: programs/netstat/netstat.rc:46
15018 msgid "Passive Opens"
15019 msgstr "受動的な開始"
15021 #: programs/netstat/netstat.rc:47
15022 msgid "Failed Connection Attempts"
15023 msgstr "失敗した接続の試行"
15025 #: programs/netstat/netstat.rc:48
15026 msgid "Reset Connections"
15027 msgstr "リセットされた接続"
15029 #: programs/netstat/netstat.rc:49
15030 msgid "Current Connections"
15031 msgstr "現在の接続"
15033 #: programs/netstat/netstat.rc:50
15034 msgid "Segments Received"
15035 msgstr "受信セグメント"
15037 #: programs/netstat/netstat.rc:51
15038 msgid "Segments Sent"
15039 msgstr "送信セグメント"
15041 #: programs/netstat/netstat.rc:52
15042 msgid "Segments Retransmitted"
15043 msgstr "再送信セグメント"
15045 #: programs/netstat/netstat.rc:53
15046 msgid "UDP Statistics for IPv4"
15047 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
15049 #: programs/netstat/netstat.rc:54
15050 msgid "Datagrams Received"
15051 msgstr "受信データグラム"
15053 #: programs/netstat/netstat.rc:55
15054 msgid "No Ports"
15055 msgstr "ポートなし"
15057 #: programs/netstat/netstat.rc:56
15058 msgid "Receive Errors"
15059 msgstr "受信エラー"
15061 #: programs/netstat/netstat.rc:57
15062 msgid "Datagrams Sent"
15063 msgstr "送信データグラム"
15065 #: programs/notepad/notepad.rc:30
15066 msgid "&New\tCtrl+N"
15067 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
15069 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
15070 msgid "&Open...\tCtrl+O"
15071 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
15073 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
15074 msgid "&Save\tCtrl+S"
15075 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
15077 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
15078 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
15079 msgid "&Print...\tCtrl+P"
15080 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
15082 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
15083 msgid "Page Se&tup..."
15084 msgstr "ページ設定(&T)..."
15086 #: programs/notepad/notepad.rc:37
15087 msgid "P&rinter Setup..."
15088 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
15090 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
15091 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
15092 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
15094 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
15095 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
15096 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
15098 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
15099 msgid "&Copy\tCtrl+C"
15100 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
15102 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
15103 msgid "&Paste\tCtrl+V"
15104 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
15106 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
15107 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
15108 #: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
15109 msgid "&Delete\tDel"
15110 msgstr "削除(&D)\tDel"
15112 #: programs/notepad/notepad.rc:49
15113 msgid "Select &all\tCtrl+A"
15114 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
15116 #: programs/notepad/notepad.rc:50
15117 msgid "&Time/Date\tF5"
15118 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
15120 #: programs/notepad/notepad.rc:52
15121 msgid "&Wrap long lines"
15122 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
15124 #: programs/notepad/notepad.rc:56
15125 msgid "&Search...\tCtrl+F"
15126 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
15128 #: programs/notepad/notepad.rc:57
15129 msgid "&Search next\tF3"
15130 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
15132 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
15133 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
15134 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
15136 #: programs/notepad/notepad.rc:59
15137 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
15138 msgstr "指定行に移動(&G)...\tCtrl+G"
15140 #: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
15141 #: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
15142 #: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
15143 msgid "&Status Bar"
15144 msgstr "ステータス バー(&S)"
15146 #: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
15147 #: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
15148 msgid "&Contents\tF1"
15149 msgstr "目次(&C)\tF1"
15151 #: programs/notepad/notepad.rc:67
15152 msgid "&About Notepad"
15153 msgstr "バージョン情報(&A)"
15155 #: programs/notepad/notepad.rc:107
15156 msgid "Page Setup"
15157 msgstr "ページ設定"
15159 #: programs/notepad/notepad.rc:109
15160 msgid "&Header:"
15161 msgstr "ヘッダー(&H):"
15163 #: programs/notepad/notepad.rc:111
15164 msgid "&Footer:"
15165 msgstr "フッター(&F):"
15167 #: programs/notepad/notepad.rc:114
15168 msgid "Margins (millimeters)"
15169 msgstr "マージン(mm)"
15171 #: programs/notepad/notepad.rc:115
15172 msgid "&Left:"
15173 msgstr "左(&L):"
15175 #: programs/notepad/notepad.rc:117
15176 msgid "&Top:"
15177 msgstr "上(&T):"
15179 #: programs/notepad/notepad.rc:132
15180 msgid "Go To Line"
15181 msgstr "指定行に移動"
15183 #: programs/notepad/notepad.rc:134
15184 msgid "&Line Number:"
15185 msgstr "行番号(&L):"
15187 #: programs/notepad/notepad.rc:137
15188 msgid "Go To"
15189 msgstr "移動"
15191 #: programs/notepad/notepad.rc:145
15192 msgid "Encoding:"
15193 msgstr "文字コード:"
15195 #: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
15196 msgctxt "accelerator Select All"
15197 msgid "A"
15198 msgstr "A"
15200 #: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
15201 msgctxt "accelerator Copy"
15202 msgid "C"
15203 msgstr "C"
15205 #: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
15206 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
15207 msgctxt "accelerator Find"
15208 msgid "F"
15209 msgstr "F"
15211 #: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
15212 msgctxt "accelerator Replace"
15213 msgid "H"
15214 msgstr "H"
15216 #: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
15217 msgctxt "accelerator New"
15218 msgid "N"
15219 msgstr "N"
15221 #: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
15222 msgctxt "accelerator Open"
15223 msgid "O"
15224 msgstr "O"
15226 #: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
15227 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
15228 msgctxt "accelerator Print"
15229 msgid "P"
15230 msgstr "P"
15232 #: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
15233 msgctxt "accelerator Save"
15234 msgid "S"
15235 msgstr "S"
15237 #: programs/notepad/notepad.rc:159
15238 msgctxt "accelerator Paste"
15239 msgid "V"
15240 msgstr "V"
15242 #: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
15243 msgctxt "accelerator Cut"
15244 msgid "X"
15245 msgstr "X"
15247 #: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
15248 msgctxt "accelerator Undo"
15249 msgid "Z"
15250 msgstr "Z"
15252 #: programs/notepad/notepad.rc:162
15253 msgctxt "accelerator GoTo"
15254 msgid "G"
15255 msgstr "G"
15257 #: programs/notepad/notepad.rc:74
15258 msgid "Page &p"
15259 msgstr "&p ページ"
15261 #: programs/notepad/notepad.rc:76
15262 msgid "Notepad"
15263 msgstr "メモ帳"
15265 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/progman/progman.rc:64
15266 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
15267 msgid "ERROR"
15268 msgstr "エラー"
15270 #: programs/notepad/notepad.rc:79
15271 msgid "Untitled"
15272 msgstr "(無題)"
15274 #: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
15275 msgid "Text files (*.txt)"
15276 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
15278 #: programs/notepad/notepad.rc:85
15279 msgid ""
15280 "File '%s' does not exist.\n"
15281 "\n"
15282 "Do you want to create a new file?"
15283 msgstr ""
15284 "ファイル '%s' は存在しません\n"
15285 "\n"
15286 "新しいファイルを作成しますか?"
15288 #: programs/notepad/notepad.rc:87
15289 msgid ""
15290 "File '%s' has been modified.\n"
15291 "\n"
15292 "Would you like to save the changes?"
15293 msgstr ""
15294 "ファイル '%s' は変更されています\n"
15295 "\n"
15296 "変更を保存しますか?"
15298 #: programs/notepad/notepad.rc:88
15299 msgid "'%s' could not be found."
15300 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
15302 #: programs/notepad/notepad.rc:92
15303 msgid "Unicode (UTF-16)"
15304 msgstr "Unicode (UTF-16)"
15306 #: programs/notepad/notepad.rc:93
15307 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
15308 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
15310 #: programs/notepad/notepad.rc:94
15311 msgid "Unicode (UTF-8)"
15312 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15314 #: programs/notepad/notepad.rc:101
15315 msgid ""
15316 "%1\n"
15317 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
15318 "you save this file in the %2 encoding.\n"
15319 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
15320 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
15321 "Continue?"
15322 msgstr ""
15323 "%1\n"
15324 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
15325 "ます。\n"
15326 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
15327 "ら\n"
15328 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
15329 "続行しますか?"
15331 #: programs/notepad/notepad.rc:90
15332 msgid "Ln %ld, Col %ld"
15333 msgstr "%ld 行、%ld 列"
15335 #: programs/oleview/oleview.rc:32
15336 msgid "&Bind to file..."
15337 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
15339 #: programs/oleview/oleview.rc:33
15340 msgid "&View TypeLib..."
15341 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
15343 #: programs/oleview/oleview.rc:35
15344 msgid "&System Configuration"
15345 msgstr "システム設定(&S)"
15347 #: programs/oleview/oleview.rc:36
15348 msgid "&Run the Registry Editor"
15349 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
15351 #: programs/oleview/oleview.rc:42
15352 msgid "&CoCreateInstance Flag"
15353 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
15355 #: programs/oleview/oleview.rc:44
15356 msgid "&In-process server"
15357 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
15359 #: programs/oleview/oleview.rc:45
15360 msgid "In-process &handler"
15361 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
15363 #: programs/oleview/oleview.rc:46
15364 msgid "&Local server"
15365 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
15367 #: programs/oleview/oleview.rc:47
15368 msgid "&Remote server"
15369 msgstr "リモート サーバー(&R)"
15371 #: programs/oleview/oleview.rc:50
15372 msgid "View &Type information"
15373 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
15375 #: programs/oleview/oleview.rc:52
15376 msgid "Create &Instance"
15377 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
15379 #: programs/oleview/oleview.rc:53
15380 msgid "Create Instance &On..."
15381 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
15383 #: programs/oleview/oleview.rc:54
15384 msgid "&Release Instance"
15385 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15387 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15388 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15389 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15391 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15392 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15393 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15395 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15396 msgid "&Expert mode"
15397 msgstr "上級モード(&E)"
15399 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15400 msgid "&Hidden component categories"
15401 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15403 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15404 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15405 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15406 msgid "&Toolbar"
15407 msgstr "ツール バー(&T)"
15409 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
15410 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15411 msgid "&Refresh\tF5"
15412 msgstr "更新(&R)\tF5"
15414 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15415 msgid "&About OleView"
15416 msgstr "バージョン情報(&A)"
15418 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15419 msgid "&Save as..."
15420 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15422 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15423 msgid "&Group by type kind"
15424 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15426 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15427 msgid "Connect to another machine"
15428 msgstr "他のマシンに接続"
15430 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15431 msgid "&Machine name:"
15432 msgstr "マシン名(&M):"
15434 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15435 msgid "System Configuration"
15436 msgstr "システム設定"
15438 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15439 msgid "System Settings"
15440 msgstr "システム設定"
15442 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15443 msgid "&Enable Distributed COM"
15444 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15446 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15447 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15448 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15450 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15451 msgid ""
15452 "These settings change only registry values.\n"
15453 "They have no effect on Wine performance."
15454 msgstr ""
15455 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15456 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15458 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15459 msgid "Default Interface Viewer"
15460 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15462 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15463 msgid "Interface"
15464 msgstr "インターフェース"
15466 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15467 msgid "IID:"
15468 msgstr "IID:"
15470 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15471 msgid "&View Type Info"
15472 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15474 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15475 msgid "IPersist Interface Viewer"
15476 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15478 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15479 msgid "Class Name:"
15480 msgstr "クラス名:"
15482 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15483 msgid "CLSID:"
15484 msgstr "CLSID:"
15486 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15487 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15488 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15490 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15491 msgid "OleView"
15492 msgstr "OleView"
15494 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15495 msgid "ITypeLib viewer"
15496 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15498 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15499 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15500 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15502 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15503 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15504 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15506 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15507 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15508 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15510 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15511 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15512 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15514 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15515 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15516 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15518 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15519 msgid "Run the Wine registry editor"
15520 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15522 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15523 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15524 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15526 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15527 msgid "Create an instance of the selected object"
15528 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15530 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15531 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15532 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15534 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15535 msgid "Release the currently selected object instance"
15536 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15538 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15539 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15540 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15542 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15543 msgid "Display the viewer for the selected item"
15544 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15546 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15547 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15548 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15550 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15551 msgid ""
15552 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15553 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15555 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15556 msgid "Show or hide the toolbar"
15557 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15559 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15560 msgid "Show or hide the status bar"
15561 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15563 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15564 msgid "Refresh all lists"
15565 msgstr "すべてのリストを更新します"
15567 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15568 msgid "Display program information, version number and copyright"
15569 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15571 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15572 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15573 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス サーバーに問い合せます"
15575 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15576 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15577 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス ハンドラーに問い合せます"
15579 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15580 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15581 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15583 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15584 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15585 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15587 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15588 msgid "ObjectClasses"
15589 msgstr "オブジェクト クラス"
15591 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15592 msgid "Grouped by Component Category"
15593 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15595 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15596 msgid "OLE 1.0 Objects"
15597 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15599 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15600 msgid "COM Library Objects"
15601 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15603 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15604 msgid "All Objects"
15605 msgstr "すべてのオブジェクト"
15607 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15608 msgid "Application IDs"
15609 msgstr "アプリケーション ID"
15611 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15612 msgid "Type Libraries"
15613 msgstr "タイプ ライブラリ"
15615 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15616 msgid "ver."
15617 msgstr "バージョン"
15619 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15620 msgid "Interfaces"
15621 msgstr "インターフェース"
15623 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15624 msgid "Registry"
15625 msgstr "レジストリ"
15627 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15628 msgid "Implementation"
15629 msgstr "実装"
15631 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15632 msgid "Activation"
15633 msgstr "発動"
15635 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15636 msgid "CoGetClassObject failed."
15637 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15639 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15640 msgid "Unknown error"
15641 msgstr "不明なエラー"
15643 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15644 msgid "bytes"
15645 msgstr "バイト"
15647 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15648 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15649 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15651 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15652 msgid "Inherited Interfaces"
15653 msgstr "継承されたインターフェース"
15655 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15656 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15657 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15659 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15660 msgid "Close window"
15661 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15663 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15664 msgid "Group typeinfos by kind"
15665 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15667 #: programs/progman/progman.rc:33
15668 msgid "&New..."
15669 msgstr "新規作成(&N)..."
15671 #: programs/progman/progman.rc:34
15672 msgid "O&pen\tEnter"
15673 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15675 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15676 msgid "&Move...\tF7"
15677 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15679 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15680 msgid "&Copy...\tF8"
15681 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15683 #: programs/progman/progman.rc:38
15684 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15685 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15687 #: programs/progman/progman.rc:40
15688 msgid "&Execute..."
15689 msgstr "実行(&E)..."
15691 #: programs/progman/progman.rc:42
15692 msgid "E&xit Windows"
15693 msgstr "Windows の終了(&X)"
15695 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15696 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15697 msgid "&Options"
15698 msgstr "オプション(&O)"
15700 #: programs/progman/progman.rc:45
15701 msgid "&Arrange automatically"
15702 msgstr "自動整列(&A)"
15704 #: programs/progman/progman.rc:46
15705 msgid "&Minimize on run"
15706 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15708 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15709 msgid "&Save settings on exit"
15710 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15712 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15713 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15714 msgid "&Windows"
15715 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15717 #: programs/progman/progman.rc:50
15718 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15719 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15721 #: programs/progman/progman.rc:51
15722 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15723 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15725 #: programs/progman/progman.rc:52
15726 msgid "&Arrange Icons"
15727 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15729 #: programs/progman/progman.rc:57
15730 msgid "&About Program Manager"
15731 msgstr "バージョン情報(&A)"
15733 #: programs/progman/progman.rc:103
15734 msgid "Program &group"
15735 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15737 #: programs/progman/progman.rc:105
15738 msgid "&Program"
15739 msgstr "プログラム(&P)"
15741 #: programs/progman/progman.rc:116
15742 msgid "Move Program"
15743 msgstr "プログラムの移動"
15745 #: programs/progman/progman.rc:118
15746 msgid "Move program:"
15747 msgstr "移動するプログラム:"
15749 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15750 msgid "From group:"
15751 msgstr "移動元:"
15753 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15754 msgid "&To group:"
15755 msgstr "移動先(&T):"
15757 #: programs/progman/progman.rc:134
15758 msgid "Copy Program"
15759 msgstr "プログラムのコピー"
15761 #: programs/progman/progman.rc:136
15762 msgid "Copy program:"
15763 msgstr "コピーするプログラム:"
15765 #: programs/progman/progman.rc:152
15766 msgid "Program Group Attributes"
15767 msgstr "プログラム グループ属性"
15769 #: programs/progman/progman.rc:156
15770 msgid "&Group file:"
15771 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15773 #: programs/progman/progman.rc:168
15774 msgid "Program Attributes"
15775 msgstr "プログラム属性"
15777 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15778 msgid "&Command line:"
15779 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15781 #: programs/progman/progman.rc:174
15782 msgid "&Working directory:"
15783 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15785 #: programs/progman/progman.rc:176
15786 msgid "&Key combination:"
15787 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15789 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15790 msgid "&Minimize at launch"
15791 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15793 #: programs/progman/progman.rc:183
15794 msgid "Change &icon..."
15795 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15797 #: programs/progman/progman.rc:192
15798 msgid "Change Icon"
15799 msgstr "アイコンの変更"
15801 #: programs/progman/progman.rc:194
15802 msgid "&Filename:"
15803 msgstr "ファイル名(&F):"
15805 #: programs/progman/progman.rc:196
15806 msgid "Current &icon:"
15807 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15809 #: programs/progman/progman.rc:210
15810 msgid "Execute Program"
15811 msgstr "実行プログラム"
15813 #: programs/progman/progman.rc:63
15814 msgid "Program Manager"
15815 msgstr "プログラム マネージャー"
15817 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15818 msgid "WARNING"
15819 msgstr "警告"
15821 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15822 msgid "Information"
15823 msgstr "情報"
15825 #: programs/progman/progman.rc:68
15826 msgid "Delete group `%s'?"
15827 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15829 #: programs/progman/progman.rc:69
15830 msgid "Delete program `%s'?"
15831 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15833 #: programs/progman/progman.rc:70
15834 msgid "Not implemented"
15835 msgstr "未実装"
15837 #: programs/progman/progman.rc:71
15838 msgid "Error reading `%s'."
15839 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15841 #: programs/progman/progman.rc:72
15842 msgid "Error writing `%s'."
15843 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15845 #: programs/progman/progman.rc:75
15846 msgid ""
15847 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15848 "Should it be tried further on?"
15849 msgstr ""
15850 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15851 "続行しますか?"
15853 #: programs/progman/progman.rc:77
15854 msgid "Help not available."
15855 msgstr "ヘルプは使えません。"
15857 #: programs/progman/progman.rc:78
15858 msgid "Unknown feature in %s"
15859 msgstr "%s に不明な機能"
15861 #: programs/progman/progman.rc:79
15862 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15863 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15865 #: programs/progman/progman.rc:80
15866 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15867 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15869 #: programs/progman/progman.rc:84
15870 msgid "Libraries (*.dll)"
15871 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15873 #: programs/progman/progman.rc:85
15874 msgid "Icon files"
15875 msgstr "アイコン ファイル"
15877 #: programs/progman/progman.rc:86
15878 msgid "Icons (*.ico)"
15879 msgstr "アイコン (*.ico)"
15881 #: programs/reg/reg.rc:139
15882 msgid "reg: Invalid syntax. "
15883 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15885 #: programs/reg/reg.rc:142
15886 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15887 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15889 #: programs/reg/reg.rc:181
15890 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15891 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15893 #: programs/reg/reg.rc:116
15894 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15895 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15897 #: programs/reg/reg.rc:131
15898 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15899 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15901 #: programs/reg/reg.rc:174
15902 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15903 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15905 #: programs/reg/reg.rc:120
15906 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15907 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15909 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
15910 msgid "(Default)"
15911 msgstr "(既定)"
15913 #: programs/reg/reg.rc:141
15914 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
15915 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
15917 #: programs/reg/reg.rc:35
15918 msgid ""
15919 "Usage:\n"
15920 "  REG [operation] [parameters]\n"
15921 "\n"
15922 "Supported operations:\n"
15923 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15924 "\n"
15925 "For help on a specific operation, type:\n"
15926 "  REG [operation] /?\n"
15927 "\n"
15928 msgstr ""
15929 "使い方:\n"
15930 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
15931 "\n"
15932 "対応している操作:\n"
15933 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15934 "\n"
15935 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
15936 "  REG [操作] /?\n"
15937 "\n"
15939 #: programs/reg/reg.rc:67
15940 msgid ""
15941 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
15942 "\n"
15943 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
15944 "\n"
15945 "  <key>\n"
15946 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
15947 "     the key in which to add the new registry data.\n"
15948 "\n"
15949 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15950 "\n"
15951 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15952 "\n"
15953 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15954 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15955 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15956 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15957 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15958 "\n"
15959 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15960 "\n"
15961 "  /v <value_name>\n"
15962 "     The name of the registry value to add.\n"
15963 "\n"
15964 "  /ve\n"
15965 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
15966 "     registry value.\n"
15967 "\n"
15968 "  /t <type>\n"
15969 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
15970 "     <type> must be one of the following:\n"
15971 "\n"
15972 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15973 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15974 "\n"
15975 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
15976 "\n"
15977 "  /s <separator>\n"
15978 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
15979 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
15980 "\n"
15981 "  /d <data>\n"
15982 "     The data to add to the new registry value.\n"
15983 "\n"
15984 "  /f\n"
15985 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
15986 "\n"
15987 msgstr ""
15988 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
15989 "\n"
15990 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
15991 "す。\n"
15992 "\n"
15993 "  <キー>\n"
15994 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
15995 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
15996 "\n"
15997 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15998 "\n"
15999 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16000 "\n"
16001 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16002 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16003 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16004 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16005 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16006 "\n"
16007 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16008 "\n"
16009 "  /v <値の名前>\n"
16010 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
16011 "\n"
16012 "  /ve\n"
16013 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
16014 "     レジストリ値を変更します。\n"
16015 "\n"
16016 "  /t <種類>\n"
16017 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
16018 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
16019 "\n"
16020 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16021 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16022 "\n"
16023 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
16024 "\n"
16025 "  /s <区切り>\n"
16026 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
16027 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
16028 "\n"
16029 "  /d <データ>\n"
16030 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
16031 "\n"
16032 "  /f\n"
16033 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
16034 "\n"
16036 #: programs/reg/reg.rc:202
16037 msgid ""
16038 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
16039 "\n"
16040 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
16041 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
16042 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
16043 "\n"
16044 "  <key1>, <key2>\n"
16045 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
16046 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
16047 "\n"
16048 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16049 "\n"
16050 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16051 "\n"
16052 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16053 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16054 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16055 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16056 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16057 "\n"
16058 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16059 "\n"
16060 "  /s\n"
16061 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
16062 "\n"
16063 "  /f\n"
16064 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
16065 "confirmation.\n"
16066 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
16067 "<key2>.\n"
16068 "\n"
16069 msgstr ""
16070 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
16071 "\n"
16072 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
16073 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
16074 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
16075 "\n"
16076 "  <キー1>, <キー2>\n"
16077 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
16078 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
16079 "\n"
16080 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16081 "\n"
16082 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16083 "\n"
16084 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16085 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16086 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16087 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16088 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16089 "\n"
16090 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16091 "\n"
16092 "  /s\n"
16093 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
16094 "\n"
16095 "  /f\n"
16096 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
16097 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
16098 "\n"
16100 #: programs/reg/reg.rc:92
16101 msgid ""
16102 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
16103 "\n"
16104 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
16105 "  one or more values from a given registry key.\n"
16106 "\n"
16107 "  <key>\n"
16108 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
16109 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
16110 "\n"
16111 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16112 "\n"
16113 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16114 "\n"
16115 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16116 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16117 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16118 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16119 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16120 "\n"
16121 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16122 "\n"
16123 "  /v <value_name>\n"
16124 "     The name of the registry value to delete.\n"
16125 "\n"
16126 "  /ve\n"
16127 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
16128 "     registry value.\n"
16129 "\n"
16130 "  /va\n"
16131 "     Delete all values from a registry key.\n"
16132 "\n"
16133 "  /f\n"
16134 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
16135 "     prompting for confirmation.\n"
16136 "\n"
16137 msgstr ""
16138 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
16139 "\n"
16140 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
16141 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
16142 "\n"
16143 "  <キー>\n"
16144 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
16145 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
16146 "\n"
16147 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16148 "\n"
16149 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16150 "\n"
16151 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16152 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16153 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16154 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16155 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16156 "\n"
16157 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16158 "\n"
16159 "  /v <値の名前>\n"
16160 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
16161 "\n"
16162 "  /ve\n"
16163 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
16164 "     レジストリ値を削除します。\n"
16165 "\n"
16166 "  /va\n"
16167 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
16168 "\n"
16169 "  /f\n"
16170 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
16171 "     削除します。\n"
16172 "\n"
16174 #: programs/reg/reg.rc:170
16175 msgid ""
16176 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
16177 "\n"
16178 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
16179 "  to a file.\n"
16180 "\n"
16181 "  <key>\n"
16182 "     The registry key to export.\n"
16183 "\n"
16184 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16185 "\n"
16186 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16187 "\n"
16188 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16189 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16190 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16191 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16192 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16193 "\n"
16194 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16195 "\n"
16196 "  <file>\n"
16197 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
16198 "     This file must have a .reg extension.\n"
16199 "\n"
16200 "  /y\n"
16201 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
16202 "\n"
16203 msgstr ""
16204 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
16205 "\n"
16206 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
16207 "  エクスポートします。\n"
16208 "\n"
16209 "  <キー>\n"
16210 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
16211 "\n"
16212 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16213 "\n"
16214 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16215 "\n"
16216 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16217 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16218 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16219 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16220 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16221 "\n"
16222 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16223 "\n"
16224 "  <ファイル>\n"
16225 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16226 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
16227 "\n"
16228 "  /y\n"
16229 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
16230 "\n"
16232 #: programs/reg/reg.rc:148
16233 msgid ""
16234 "REG IMPORT <file>\n"
16235 "\n"
16236 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
16237 "\n"
16238 "  <file>\n"
16239 "     The name and path of the registry file to import.\n"
16240 "\n"
16241 msgstr ""
16242 "REG IMPORT <ファイル>\n"
16243 "\n"
16244 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
16245 "\n"
16246 "  <ファイル>\n"
16247 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16248 "\n"
16250 #: programs/reg/reg.rc:114
16251 msgid ""
16252 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
16253 "\n"
16254 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
16255 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
16256 "\n"
16257 "  <key>\n"
16258 "     The registry key to query.\n"
16259 "\n"
16260 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16261 "\n"
16262 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16263 "\n"
16264 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16265 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16266 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16267 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16268 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16269 "\n"
16270 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16271 "\n"
16272 "  /v <value_name>\n"
16273 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
16274 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
16275 "\n"
16276 "  /ve\n"
16277 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
16278 "     registry value.\n"
16279 "\n"
16280 "  /s\n"
16281 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
16282 "\n"
16283 msgstr ""
16284 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
16285 "\n"
16286 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
16287 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
16288 "  に問い合わせます。\n"
16289 "\n"
16290 "  <キー>\n"
16291 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
16292 "\n"
16293 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16294 "\n"
16295 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16296 "\n"
16297 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16298 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16299 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16300 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16301 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16302 "\n"
16303 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16304 "\n"
16305 "  /v <値の名前>\n"
16306 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
16307 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
16308 "\n"
16309 "  /ve\n"
16310 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
16311 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
16312 "\n"
16313 "  /s\n"
16314 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
16315 "\n"
16317 #: programs/reg/reg.rc:180
16318 msgid ""
16319 "  /reg:32\n"
16320 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
16321 "\n"
16322 "  /reg:64\n"
16323 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
16324 "\n"
16325 msgstr ""
16326 "  /reg:32\n"
16327 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16328 "\n"
16329 "  /reg:64\n"
16330 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16331 "\n"
16333 #: programs/reg/reg.rc:117
16334 msgid "reg: Invalid registry key\n"
16335 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
16337 #: programs/reg/reg.rc:119
16338 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
16339 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
16341 #: programs/reg/reg.rc:172
16342 msgid "reg: Invalid system key\n"
16343 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
16345 #: programs/reg/reg.rc:140
16346 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
16347 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
16349 #: programs/reg/reg.rc:122
16350 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
16351 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
16353 #: programs/reg/reg.rc:123
16354 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
16355 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
16357 #: programs/reg/reg.rc:136
16358 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
16359 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
16361 #: programs/reg/reg.rc:124
16362 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16363 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16365 #: programs/reg/reg.rc:121
16366 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
16367 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
16369 #: programs/reg/reg.rc:125
16370 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16371 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16373 #: programs/reg/reg.rc:118
16374 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
16375 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
16377 #: programs/reg/reg.rc:204
16378 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
16379 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16381 #: programs/reg/reg.rc:205
16382 msgid ""
16383 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16384 "overwrite it?"
16385 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16387 #: programs/reg/reg.rc:133
16388 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16389 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16391 #: programs/reg/reg.rc:134
16392 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16393 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16395 #: programs/reg/reg.rc:135
16396 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16397 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16399 #: programs/reg/reg.rc:137
16400 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16401 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16403 #: programs/reg/reg.rc:173
16404 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16405 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16407 #: programs/reg/reg.rc:151
16408 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16409 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16411 #: programs/reg/reg.rc:175
16412 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16413 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16415 #: programs/reg/reg.rc:150
16416 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16417 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16419 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
16420 msgid "(value not set)"
16421 msgstr "(値の設定なし)"
16423 #: programs/reg/reg.rc:138
16424 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16425 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16427 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16428 msgid "&Registry"
16429 msgstr "レジストリ(&R)"
16431 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16432 msgid "&Import Registry File..."
16433 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16435 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16436 msgid "&Export Registry File..."
16437 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16439 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
16440 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16441 msgid "&Key"
16442 msgstr "キー(&K)"
16444 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
16445 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16446 msgid "&String Value"
16447 msgstr "文字列値(&S)"
16449 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
16450 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16451 msgid "&Binary Value"
16452 msgstr "バイナリ値(&B)"
16454 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
16455 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16456 msgid "&DWORD Value"
16457 msgstr "DWORD値(&D)"
16459 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105
16460 #: programs/regedit/regedit.rc:128
16461 msgid "&QWORD Value"
16462 msgstr "QWORD値(&Q)"
16464 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
16465 #: programs/regedit/regedit.rc:129
16466 msgid "&Multi-String Value"
16467 msgstr "複数文字列値(&M)"
16469 #: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
16470 #: programs/regedit/regedit.rc:130
16471 msgid "&Expandable String Value"
16472 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16474 #: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
16475 #: programs/regedit/regedit.rc:140
16476 msgid "&Rename\tF2"
16477 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16479 #: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
16480 msgid "&Copy Key Name"
16481 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16483 #: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
16484 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16485 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16486 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16488 #: programs/regedit/regedit.rc:63
16489 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16490 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16492 #: programs/regedit/regedit.rc:67
16493 msgid "Status &Bar"
16494 msgstr "ステータス バー(&B)"
16496 #: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49
16497 msgid "Sp&lit"
16498 msgstr "分割(&L)"
16500 #: programs/regedit/regedit.rc:76
16501 msgid "&Remove Favorite..."
16502 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16504 #: programs/regedit/regedit.rc:81
16505 msgid "&About Registry Editor"
16506 msgstr "バージョン情報(&A)"
16508 #: programs/regedit/regedit.rc:90 programs/regedit/regedit.rc:97
16509 #: programs/regedit/regedit.rc:235
16510 msgid "Expand"
16511 msgstr "展開する"
16513 #: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238
16514 msgid "Modify &Binary Data..."
16515 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16517 #: programs/regedit/regedit.rc:272
16518 msgid "Export registry"
16519 msgstr "レジストリのエクスポート"
16521 #: programs/regedit/regedit.rc:274
16522 msgid "S&elected branch:"
16523 msgstr "選択された部分(&E):"
16525 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16526 msgid "Find:"
16527 msgstr "検索:"
16529 #: programs/regedit/regedit.rc:285
16530 msgid "Find in:"
16531 msgstr "検索対象:"
16533 #: programs/regedit/regedit.rc:286
16534 msgid "Keys"
16535 msgstr "キー"
16537 #: programs/regedit/regedit.rc:287
16538 msgid "Value names"
16539 msgstr "値の名前"
16541 #: programs/regedit/regedit.rc:288
16542 msgid "Value content"
16543 msgstr "値の中身"
16545 #: programs/regedit/regedit.rc:289
16546 msgid "Whole string only"
16547 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16549 #: programs/regedit/regedit.rc:296
16550 msgid "Add Favorite"
16551 msgstr "お気に入りに追加"
16553 #: programs/regedit/regedit.rc:299 programs/regedit/regedit.rc:310
16554 msgid "Name:"
16555 msgstr "名前:"
16557 #: programs/regedit/regedit.rc:307
16558 msgid "Remove Favorite"
16559 msgstr "お気に入りの削除"
16561 #: programs/regedit/regedit.rc:318
16562 msgid "Edit String"
16563 msgstr "文字列の編集"
16565 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
16566 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
16567 msgid "Value name:"
16568 msgstr "値の名前:"
16570 #: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
16571 #: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
16572 msgid "Value data:"
16573 msgstr "データ:"
16575 #: programs/regedit/regedit.rc:331
16576 msgid "Edit DWORD"
16577 msgstr "DWORD の編集"
16579 #: programs/regedit/regedit.rc:338
16580 msgid "Base"
16581 msgstr "基数"
16583 #: programs/regedit/regedit.rc:339
16584 msgid "Hexadecimal"
16585 msgstr "16進数"
16587 #: programs/regedit/regedit.rc:340
16588 msgid "Decimal"
16589 msgstr "10進数"
16591 #: programs/regedit/regedit.rc:347
16592 msgid "Edit Binary"
16593 msgstr "バイナリ値の編集"
16595 #: programs/regedit/regedit.rc:360
16596 msgid "Edit Multi-String"
16597 msgstr "複数文字列の編集"
16599 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16600 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16601 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16603 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16604 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16605 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16607 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16608 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16609 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16611 #: programs/regedit/regedit.rc:165
16612 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16613 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16615 #: programs/regedit/regedit.rc:166
16616 msgid ""
16617 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16618 msgstr ""
16619 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16621 #: programs/regedit/regedit.rc:167
16622 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16623 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16625 #: programs/regedit/regedit.rc:152
16626 msgid "Data"
16627 msgstr "データ"
16629 #: programs/regedit/regedit.rc:157
16630 msgid "Registry Editor"
16631 msgstr "レジストリ エディター"
16633 #: programs/regedit/regedit.rc:226
16634 msgid "Import Registry File"
16635 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16637 #: programs/regedit/regedit.rc:227
16638 msgid "Export Registry File"
16639 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16641 #: programs/regedit/regedit.rc:228
16642 msgid "Registry files (*.reg)"
16643 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16645 #: programs/regedit/regedit.rc:229
16646 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16647 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16649 #: programs/regedit/regedit.rc:246
16650 msgid "(cannot display value)"
16651 msgstr "(値を表示できません)"
16653 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16654 msgid "(unknown %d)"
16655 msgstr "(不明 %d)"
16657 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16658 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16659 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16661 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16662 msgid "Unable to create a new registry key."
16663 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16665 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16666 msgid "Unable to create a new registry value."
16667 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16669 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16670 msgid ""
16671 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16672 "The specified key name already exists."
16673 msgstr ""
16674 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16675 "指定したキー名はすでに存在します。"
16677 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16678 msgid ""
16679 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16680 "The specified value name already exists."
16681 msgstr ""
16682 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16683 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16685 #: programs/regedit/regedit.rc:257
16686 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16687 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16689 #: programs/regedit/regedit.rc:258
16690 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16691 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16693 #: programs/regedit/regedit.rc:259
16694 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16695 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16697 #: programs/regedit/regedit.rc:260
16698 msgid ""
16699 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16700 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16702 #: programs/regedit/regedit.rc:261
16703 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16704 msgstr ""
16705 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16706 "ファイルではありません。"
16708 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16709 msgid ""
16710 "Usage:\n"
16711 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16712 "\n"
16713 "Options:\n"
16714 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16715 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16716 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16717 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16718 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16719 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16720 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16721 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16722 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16723 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16724 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16725 "  /?             Display this information and exit.\n"
16726 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16727 "to\n"
16728 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16729 "the\n"
16730 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16731 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16732 "\n"
16733 "Usage examples:\n"
16734 "  regedit \"import.reg\"\n"
16735 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16736 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16737 msgstr ""
16738 "使い方:\n"
16739 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16740 "\n"
16741 "オプション:\n"
16742 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16743 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16744 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16745 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16746 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16747 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16748 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16749 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16750 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16751 "す。\n"
16752 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16753 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16754 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16755 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16756 "と\n"
16757 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16758 "ス\n"
16759 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16760 "\n"
16761 "使い方の例:\n"
16762 "  regedit \"import.reg\"\n"
16763 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16764 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16766 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16767 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16768 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16770 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16771 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16772 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16774 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16775 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16776 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16778 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16779 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16780 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16782 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16783 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16784 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16786 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16787 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16788 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16790 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16791 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16792 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16794 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16795 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16796 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16798 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16799 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16800 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16802 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16803 msgid ""
16804 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16805 "encountered at '%1'.\n"
16806 msgstr ""
16807 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16808 "す。\n"
16810 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16811 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16812 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16814 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16815 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16816 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16818 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16819 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16820 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16822 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16823 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16824 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16826 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16827 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16828 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16830 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16831 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16832 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16834 #: programs/regedit/regedit.rc:430
16835 msgid ""
16836 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16837 msgstr ""
16838 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16839 "す。\n"
16841 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16842 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16843 msgstr ""
16844 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16846 #: programs/regedit/regedit.rc:432
16847 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16848 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16850 #: programs/regedit/regedit.rc:433
16851 msgid ""
16852 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16853 msgstr ""
16854 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16855 "せん。\n"
16857 #: programs/regedit/regedit.rc:434
16858 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16859 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16861 #: programs/regedit/regedit.rc:436
16862 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16863 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16865 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16866 msgid "Quits the Registry Editor"
16867 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16869 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16870 msgid "Adds keys to the favorites list"
16871 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16873 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16874 msgid "Removes keys from the favorites list"
16875 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16877 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16878 msgid "Shows or hides the status bar"
16879 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16881 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16882 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16883 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16885 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16886 msgid "Refreshes the window"
16887 msgstr "ウィンドウを更新します"
16889 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16890 msgid "Deletes the selection"
16891 msgstr "選択した項目を削除します"
16893 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16894 msgid "Renames the selection"
16895 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16897 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16898 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16899 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16901 #: programs/regedit/regedit.rc:200
16902 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16903 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16905 #: programs/regedit/regedit.rc:201
16906 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16907 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16909 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16910 msgid "Modifies the value's data"
16911 msgstr "値のデータを変更します"
16913 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16914 msgid "Adds a new key"
16915 msgstr "新しいキーを追加します"
16917 #: programs/regedit/regedit.rc:175
16918 msgid "Adds a new string value"
16919 msgstr "新しい文字列値を追加します"
16921 #: programs/regedit/regedit.rc:176
16922 msgid "Adds a new binary value"
16923 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
16925 #: programs/regedit/regedit.rc:177
16926 msgid "Adds a new 32-bit value"
16927 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
16929 #: programs/regedit/regedit.rc:181
16930 msgid "Imports a text file into the registry"
16931 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
16933 #: programs/regedit/regedit.rc:183
16934 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
16935 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
16937 #: programs/regedit/regedit.rc:184
16938 msgid "Prints all or part of the registry"
16939 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
16941 #: programs/regedit/regedit.rc:185
16942 msgid "Opens Registry Editor Help"
16943 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
16945 #: programs/regedit/regedit.rc:186
16946 msgid "Displays program information, version number and copyright"
16947 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
16949 #: programs/regedit/regedit.rc:210
16950 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
16951 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
16953 #: programs/regedit/regedit.rc:211
16954 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
16955 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
16957 #: programs/regedit/regedit.rc:212
16958 msgid "The value is too big (%1!u!)."
16959 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
16961 #: programs/regedit/regedit.rc:213
16962 msgid "Confirm Value Delete"
16963 msgstr "値の削除確認"
16965 #: programs/regedit/regedit.rc:214
16966 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
16967 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
16969 #: programs/regedit/regedit.rc:220
16970 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
16971 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
16973 #: programs/regedit/regedit.rc:215
16974 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
16975 msgstr "これらの値を削除しますか?"
16977 #: programs/regedit/regedit.rc:218
16978 msgid "New Key #%d"
16979 msgstr "新しいキー #%d"
16981 #: programs/regedit/regedit.rc:219
16982 msgid "New Value #%d"
16983 msgstr "新しい値 #%d"
16985 #: programs/regedit/regedit.rc:209
16986 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
16987 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
16989 #: programs/regedit/regedit.rc:173
16990 msgid "Modifies the value's data in binary form"
16991 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
16993 #: programs/regedit/regedit.rc:179
16994 msgid "Adds a new multi-string value"
16995 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
16997 #: programs/regedit/regedit.rc:202
16998 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
16999 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
17001 #: programs/regedit/regedit.rc:180
17002 msgid "Adds a new expandable string value"
17003 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
17005 #: programs/regedit/regedit.rc:216
17006 msgid "Confirm Key Delete"
17007 msgstr "値の削除確認"
17009 #: programs/regedit/regedit.rc:217
17010 msgid ""
17011 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
17012 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
17014 #: programs/regedit/regedit.rc:203
17015 msgid "Expands or collapses the selected node"
17016 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
17018 #: programs/regedit/regedit.rc:236
17019 msgid "Collapse"
17020 msgstr "閉じる"
17022 #: programs/regedit/regedit.rc:178
17023 msgid "Adds a new 64-bit value"
17024 msgstr "新しい 64 ビット値を追加します"
17026 #: programs/regedit/regedit.rc:221
17027 msgid "Edit QWORD"
17028 msgstr "QWORD の編集"
17030 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
17031 msgid ""
17032 "Wine DLL Registration Utility\n"
17033 "\n"
17034 "Provides DLL registration services.\n"
17035 "\n"
17036 msgstr ""
17037 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
17038 "\n"
17039 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
17040 "\n"
17042 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
17043 msgid ""
17044 "Usage:\n"
17045 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
17046 "\n"
17047 "Options:\n"
17048 "  [/u]  Unregister a server.\n"
17049 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
17050 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
17051 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
17052 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
17053 "\n"
17054 msgstr ""
17055 "使い方:\n"
17056 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
17057 "\n"
17058 "オプション:\n"
17059 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
17060 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
17061 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
17062 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
17063 "\tされます。\n"
17064 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
17065 "\n"
17067 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
17068 msgid ""
17069 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
17070 "\n"
17071 msgstr ""
17072 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
17073 "\n"
17075 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
17076 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
17077 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
17079 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
17080 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
17081 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
17083 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
17084 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
17085 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
17087 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
17088 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
17089 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
17091 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
17092 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
17093 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
17095 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
17096 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
17097 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
17099 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
17100 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
17101 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
17103 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
17104 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
17105 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
17107 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
17108 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
17109 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
17111 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
17112 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
17113 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
17115 #: programs/start/start.rc:57
17116 msgid ""
17117 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
17118 "with that suffix.\n"
17119 "Usage:\n"
17120 "start [options] program_filename [...]\n"
17121 "start [options] document_filename\n"
17122 "\n"
17123 "Options:\n"
17124 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17125 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17126 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17127 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17128 "/min           Start the program minimized.\n"
17129 "/max           Start the program maximized.\n"
17130 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17131 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17132 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17133 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17134 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17135 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17136 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17137 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17138 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
17139 "exit code.\n"
17140 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
17141 "Explorer.\n"
17142 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17143 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17144 "/?             Display this help and exit.\n"
17145 msgstr ""
17146 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
17147 "を開きます。\n"
17148 "使い方:\n"
17149 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
17150 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
17151 "\n"
17152 "オプション:\n"
17153 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
17154 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
17155 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
17156 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
17157 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
17158 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
17159 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
17160 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
17161 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
17162 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
17163 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
17164 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
17165 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
17166 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
17167 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
17168 "ます。\n"
17169 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
17170 "ルを開始します。\n"
17171 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
17172 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
17173 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
17175 #: programs/start/start.rc:59
17176 msgid ""
17177 "Application could not be started, or no application associated with the "
17178 "specified file.\n"
17179 "ShellExecuteEx failed"
17180 msgstr ""
17181 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
17182 "ンが関連付けられていません。\n"
17183 "ShellExecuteEx が失敗"
17185 #: programs/start/start.rc:61
17186 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
17187 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
17189 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
17190 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
17191 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
17193 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
17194 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
17195 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
17197 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
17198 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
17199 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
17201 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
17202 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
17203 msgstr ""
17204 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
17206 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
17207 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
17208 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
17210 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
17211 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
17212 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
17214 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
17215 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
17216 msgstr ""
17217 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)の最上位ウィンドウに送られました。\n"
17219 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
17220 msgid ""
17221 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
17222 msgstr ""
17223 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)の最上位ウィンドウに送られまし"
17224 "た。\n"
17226 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
17227 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17228 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17230 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
17231 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
17232 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
17234 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
17235 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
17236 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
17238 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
17239 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
17240 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
17242 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
17243 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
17244 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
17246 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
17247 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
17248 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
17250 #: programs/taskkill/taskkill.rc:44
17251 #, fuzzy
17252 #| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17253 msgid ""
17254 "The process with PID %1!u! (child process of PID %2!u!) has been "
17255 "terminated.\n"
17256 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17258 #: programs/taskkill/taskkill.rc:45
17259 msgid ""
17260 "Sent termination signal to process with PID %1!u!, child of PID %2!u!.\n"
17261 msgstr ""
17263 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
17264 msgid "&New Task (Run...)"
17265 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
17267 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
17268 msgid "E&xit Task Manager"
17269 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
17271 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
17272 msgid "&Minimize On Use"
17273 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
17275 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
17276 msgid "&Hide When Minimized"
17277 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
17279 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
17280 msgid "&Show 16-bit tasks"
17281 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
17283 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
17284 msgid "&Refresh Now"
17285 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
17287 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
17288 msgid "&Update Speed"
17289 msgstr "更新の頻度(&U)"
17291 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
17292 msgid "&High"
17293 msgstr "高(&H)"
17295 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
17296 msgid "&Normal"
17297 msgstr "通常(&N)"
17299 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
17300 msgid "&Low"
17301 msgstr "低(&L)"
17303 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
17304 msgid "&Paused"
17305 msgstr "一時停止(&P)"
17307 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
17308 msgid "&Select Columns..."
17309 msgstr "列の選択(&S)..."
17311 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
17312 msgid "&CPU History"
17313 msgstr "CPU の履歴(&C)"
17315 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
17316 msgid "&One Graph, All CPUs"
17317 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
17319 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
17320 msgid "One Graph &Per CPU"
17321 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
17323 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
17324 msgid "&Show Kernel Times"
17325 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
17327 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
17328 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
17329 msgid "Tile &Horizontally"
17330 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
17332 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
17333 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
17334 msgid "Tile &Vertically"
17335 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
17337 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
17338 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
17339 msgid "&Minimize"
17340 msgstr "最小化(&M)"
17342 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
17343 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
17344 msgid "&Cascade"
17345 msgstr "重ねて表示(&C)"
17347 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
17348 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
17349 msgid "&Bring To Front"
17350 msgstr "手前に表示(&B)"
17352 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
17353 msgid "&About Task Manager"
17354 msgstr "バージョン情報(&A)"
17356 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
17357 msgid "&Switch To"
17358 msgstr "切り替え(&S)"
17360 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
17361 msgid "&End Task"
17362 msgstr "タスクの終了(&E)"
17364 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
17365 msgid "&Go To Process"
17366 msgstr "プロセスの表示(&G)"
17368 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
17369 msgid "&End Process"
17370 msgstr "プロセスの終了(&E)"
17372 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
17373 msgid "End Process &Tree"
17374 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
17376 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
17377 msgid "&Debug"
17378 msgstr "デバッグ(&D)"
17380 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
17381 msgid "Set &Priority"
17382 msgstr "優先度の設定(&P)"
17384 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
17385 msgid "&Realtime"
17386 msgstr "リアルタイム(&R)"
17388 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
17389 msgid "&Above Normal"
17390 msgstr "通常以上(&A)"
17392 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
17393 msgid "&Below Normal"
17394 msgstr "通常以下(&B)"
17396 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
17397 msgid "Set &Affinity..."
17398 msgstr "関係の設定(&A)..."
17400 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
17401 msgid "Edit Debug &Channels..."
17402 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
17404 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
17405 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17406 msgid "Task Manager"
17407 msgstr "タスク マネージャー"
17409 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17410 msgid "&New Task..."
17411 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17413 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17414 msgid "&Show processes from all users"
17415 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17417 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17418 msgid "CPU usage"
17419 msgstr "CPU 使用率"
17421 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17422 msgid "Mem usage"
17423 msgstr "メモリ使用量"
17425 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17426 msgid "Totals"
17427 msgstr "合計"
17429 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17430 msgid "Commit charge (K)"
17431 msgstr "コミット チャージ (K)"
17433 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17434 msgid "Physical memory (K)"
17435 msgstr "物理メモリ (K)"
17437 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17438 msgid "Kernel memory (K)"
17439 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17441 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17442 msgid "Handles"
17443 msgstr "ハンドル"
17445 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17446 msgid "Threads"
17447 msgstr "スレッド"
17449 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17450 msgid "Processes"
17451 msgstr "プロセス"
17453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17454 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17455 msgid "Total"
17456 msgstr "合計"
17458 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17459 msgid "Limit"
17460 msgstr "リミット"
17462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17463 msgid "Peak"
17464 msgstr "ピーク"
17466 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17467 msgid "System Cache"
17468 msgstr "システム キャッシュ"
17470 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17471 msgid "Paged"
17472 msgstr "ページ"
17474 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17475 msgid "Nonpaged"
17476 msgstr "非ページ"
17478 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17479 msgid "CPU usage history"
17480 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17482 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17483 msgid "Memory usage history"
17484 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17486 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17487 msgid "Debug Channels"
17488 msgstr "デバッグ チャンネル"
17490 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17491 msgid "Processor Affinity"
17492 msgstr "プロセッサの関係"
17494 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17495 msgid ""
17496 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17497 "allowed to execute on."
17498 msgstr ""
17499 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17501 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17502 msgid "CPU 0"
17503 msgstr "CPU 0"
17505 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17506 msgid "CPU 1"
17507 msgstr "CPU 1"
17509 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17510 msgid "CPU 2"
17511 msgstr "CPU 2"
17513 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17514 msgid "CPU 3"
17515 msgstr "CPU 3"
17517 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17518 msgid "CPU 4"
17519 msgstr "CPU 4"
17521 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17522 msgid "CPU 5"
17523 msgstr "CPU 5"
17525 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17526 msgid "CPU 6"
17527 msgstr "CPU 6"
17529 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17530 msgid "CPU 7"
17531 msgstr "CPU 7"
17533 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17534 msgid "CPU 8"
17535 msgstr "CPU 8"
17537 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17538 msgid "CPU 9"
17539 msgstr "CPU 9"
17541 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17542 msgid "CPU 10"
17543 msgstr "CPU 10"
17545 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17546 msgid "CPU 11"
17547 msgstr "CPU 11"
17549 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17550 msgid "CPU 12"
17551 msgstr "CPU 12"
17553 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17554 msgid "CPU 13"
17555 msgstr "CPU 13"
17557 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17558 msgid "CPU 14"
17559 msgstr "CPU 14"
17561 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17562 msgid "CPU 15"
17563 msgstr "CPU 15"
17565 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17566 msgid "CPU 16"
17567 msgstr "CPU 16"
17569 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17570 msgid "CPU 17"
17571 msgstr "CPU 17"
17573 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17574 msgid "CPU 18"
17575 msgstr "CPU 18"
17577 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17578 msgid "CPU 19"
17579 msgstr "CPU 19"
17581 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17582 msgid "CPU 20"
17583 msgstr "CPU 20"
17585 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17586 msgid "CPU 21"
17587 msgstr "CPU 21"
17589 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17590 msgid "CPU 22"
17591 msgstr "CPU 22"
17593 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17594 msgid "CPU 23"
17595 msgstr "CPU 23"
17597 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17598 msgid "CPU 24"
17599 msgstr "CPU 24"
17601 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17602 msgid "CPU 25"
17603 msgstr "CPU 25"
17605 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17606 msgid "CPU 26"
17607 msgstr "CPU 26"
17609 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17610 msgid "CPU 27"
17611 msgstr "CPU 27"
17613 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17614 msgid "CPU 28"
17615 msgstr "CPU 28"
17617 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17618 msgid "CPU 29"
17619 msgstr "CPU 29"
17621 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17622 msgid "CPU 30"
17623 msgstr "CPU 30"
17625 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17626 msgid "CPU 31"
17627 msgstr "CPU 31"
17629 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17630 msgid "Select Columns"
17631 msgstr "プロセスページの列の選択"
17633 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17634 msgid ""
17635 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17636 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17638 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17639 msgid "&Image Name"
17640 msgstr "イメージ名(&I)"
17642 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17643 msgid "&PID (Process Identifier)"
17644 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17646 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17647 msgid "&CPU Usage"
17648 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17650 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17651 msgid "CPU Tim&e"
17652 msgstr "CPU 時間(&E)"
17654 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17655 msgid "&Memory Usage"
17656 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17658 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17659 msgid "Memory Usage &Delta"
17660 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17662 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17663 msgid "Pea&k Memory Usage"
17664 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17666 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17667 msgid "Page &Faults"
17668 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17670 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17671 msgid "&USER Objects"
17672 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17674 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17675 msgid "I/O Reads"
17676 msgstr "I/O 読み取り"
17678 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17679 msgid "I/O Read Bytes"
17680 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17682 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17683 msgid "&Session ID"
17684 msgstr "セッション ID(&S)"
17686 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17687 msgid "User &Name"
17688 msgstr "ユーザー名(&N)"
17690 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17691 msgid "Page F&aults Delta"
17692 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17694 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17695 msgid "&Virtual Memory Size"
17696 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17698 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17699 msgid "Pa&ged Pool"
17700 msgstr "ページ プール(&G)"
17702 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17703 msgid "N&on-paged Pool"
17704 msgstr "非ページ プール(&O)"
17706 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17707 msgid "Base P&riority"
17708 msgstr "基本優先度(&R)"
17710 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17711 msgid "&Handle Count"
17712 msgstr "ハンドル(&H)"
17714 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17715 msgid "&Thread Count"
17716 msgstr "スレッド(&T)"
17718 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17719 msgid "GDI Objects"
17720 msgstr "GDI オブジェクト"
17722 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17723 msgid "I/O Writes"
17724 msgstr "I/O 書き込み"
17726 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17727 msgid "I/O Write Bytes"
17728 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17730 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17731 msgid "I/O Other"
17732 msgstr "I/O その他"
17734 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17735 msgid "I/O Other Bytes"
17736 msgstr "I/O その他のバイト数"
17738 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17739 msgid "Create New Task"
17740 msgstr "新しいタスクの作成"
17742 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17743 msgid "Runs a new program"
17744 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17746 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17747 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17748 msgstr ""
17749 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17750 "前に表示されます"
17752 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17753 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17754 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17756 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17757 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17758 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17760 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17761 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17762 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17764 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17765 msgid "Displays tasks by using large icons"
17766 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17768 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17769 msgid "Displays tasks by using small icons"
17770 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17772 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17773 msgid "Displays information about each task"
17774 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17776 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17777 msgid "Updates the display twice per second"
17778 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17780 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17781 msgid "Updates the display every two seconds"
17782 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17784 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17785 msgid "Updates the display every four seconds"
17786 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17788 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17789 msgid "Does not automatically update"
17790 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17792 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17793 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17794 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17796 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17797 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17798 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17800 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17801 msgid "Minimizes the windows"
17802 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17804 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17805 msgid "Maximizes the windows"
17806 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17808 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17809 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17810 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17812 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17813 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17814 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17816 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17817 msgid "Displays Task Manager help topics"
17818 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17820 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17821 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17822 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17824 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17825 msgid "Exits the Task Manager application"
17826 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17828 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17829 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17830 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17832 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17833 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17834 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17836 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17837 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17838 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17840 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17841 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17842 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17844 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17845 msgid "Each CPU has its own history graph"
17846 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
17848 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
17849 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
17850 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
17852 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
17853 msgid "Tells the selected tasks to close"
17854 msgstr "タスクを閉じます"
17856 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
17857 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
17858 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
17860 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
17861 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
17862 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
17864 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
17865 msgid "Removes the process from the system"
17866 msgstr "選択したプロセスを終了します"
17868 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
17869 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
17870 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
17872 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
17873 msgid "Attaches the debugger to this process"
17874 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
17876 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
17877 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
17878 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
17880 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
17881 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
17882 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
17884 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
17885 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
17886 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
17888 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
17889 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
17890 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
17892 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
17893 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
17894 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
17896 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
17897 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
17898 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
17900 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
17901 msgid "Sets process to the LOW priority class"
17902 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
17904 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
17905 msgid "Controls Debug Channels"
17906 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
17908 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
17909 msgid "Performance"
17910 msgstr "パフォーマンス"
17912 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
17913 msgid "CPU Usage: %3d%%"
17914 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
17916 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
17917 msgid "Processes: %d"
17918 msgstr "プロセス数: %d"
17920 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
17921 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
17922 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
17924 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17925 msgid "Image Name"
17926 msgstr "イメージ名"
17928 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17929 msgid "PID"
17930 msgstr "PID"
17932 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
17933 msgid "CPU"
17934 msgstr "CPU"
17936 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
17937 msgid "CPU Time"
17938 msgstr "CPU 時間"
17940 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17941 msgid "Mem Usage"
17942 msgstr "メモリ使用量"
17944 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
17945 msgid "Mem Delta"
17946 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
17948 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
17949 msgid "Peak Mem Usage"
17950 msgstr "最大メモリ使用量"
17952 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
17953 msgid "Page Faults"
17954 msgstr "ページ フォールト"
17956 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
17957 msgid "USER Objects"
17958 msgstr "USER オブジェクト"
17960 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
17961 msgid "Session ID"
17962 msgstr "セッション ID"
17964 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
17965 msgid "Username"
17966 msgstr "ユーザー名"
17968 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
17969 msgid "PF Delta"
17970 msgstr "ページ フォルト デルタ"
17972 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
17973 msgid "VM Size"
17974 msgstr "仮想メモリ サイズ"
17976 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
17977 msgid "Paged Pool"
17978 msgstr "ページ プール"
17980 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
17981 msgid "NP Pool"
17982 msgstr "非ページ プール"
17984 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
17985 msgid "Base Pri"
17986 msgstr "基本優先度"
17988 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
17989 msgid "Task Manager Warning"
17990 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
17992 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
17993 msgid ""
17994 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
17995 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
17996 "sure you want to change the priority class?"
17997 msgstr ""
17998 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
17999 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
18000 "優先度クラスを変更しますか?"
18002 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
18003 msgid "Unable to Change Priority"
18004 msgstr "優先度を変更できません"
18006 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
18007 msgid ""
18008 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
18009 "results including loss of data and system instability. The\n"
18010 "process will not be given the chance to save its state or\n"
18011 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
18012 "terminate the process?"
18013 msgstr ""
18014 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
18015 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
18016 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
18017 "プロセスを終了しますか?"
18019 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
18020 msgid "Unable to Terminate Process"
18021 msgstr "プロセスを終了できません"
18023 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
18024 msgid ""
18025 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
18026 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
18027 msgstr ""
18028 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
18029 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
18031 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
18032 msgid "Unable to Debug Process"
18033 msgstr "プロセスをデバッグできません"
18035 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
18036 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
18037 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
18039 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
18040 msgid "Invalid Option"
18041 msgstr "無効なオプション"
18043 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
18044 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
18045 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
18047 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
18048 msgid "System Idle Process"
18049 msgstr "システム アイドル プロセス"
18051 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
18052 msgid "Not Responding"
18053 msgstr "応答なし"
18055 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
18056 msgid "Running"
18057 msgstr "実行中"
18059 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
18060 msgid "Task"
18061 msgstr "タスク"
18063 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
18064 msgid "Wine Application Uninstaller"
18065 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
18067 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
18068 msgid ""
18069 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
18070 "executable.\n"
18071 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
18072 msgstr ""
18073 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
18074 "かもしれません。\n"
18075 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
18077 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
18078 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
18079 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
18081 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
18082 msgid ""
18083 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
18084 msgstr ""
18085 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
18087 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
18088 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
18089 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
18091 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
18092 msgid ""
18093 "Wine Application Uninstaller\n"
18094 "\n"
18095 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
18096 "\n"
18097 msgstr ""
18098 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
18099 "\n"
18100 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
18101 "\n"
18103 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
18104 msgid ""
18105 "Usage:\n"
18106 "  uninstaller [options]\n"
18107 "\n"
18108 "Options:\n"
18109 "  --help\t    Display this information.\n"
18110 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
18111 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
18112 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
18113 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
18114 "\n"
18115 msgstr ""
18116 "使い方:\n"
18117 "  uninstaller [オプション群]\n"
18118 "\n"
18119 "オプション:\n"
18120 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
18121 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
18122 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
18123 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
18124 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
18125 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
18126 "\n"
18128 #: programs/view/view.rc:36
18129 msgid "&Pan"
18130 msgstr "移動(&P)"
18132 #: programs/view/view.rc:38
18133 msgid "&Scale to Window"
18134 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
18136 #: programs/view/view.rc:40
18137 msgid "&Left"
18138 msgstr "左(&L)"
18140 #: programs/view/view.rc:41
18141 msgid "&Right"
18142 msgstr "右(&R)"
18144 #: programs/view/view.rc:49
18145 msgid "Regular Metafile Viewer"
18146 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
18148 #: programs/view/view.rc:50
18149 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
18150 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
18152 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
18153 msgid "Waiting for Program"
18154 msgstr "待機中"
18156 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
18157 msgid "Terminate Process"
18158 msgstr "プロセスの終了"
18160 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
18161 msgid ""
18162 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
18163 "responding.\n"
18164 "\n"
18165 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
18166 msgstr ""
18167 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
18168 "ません。\n"
18169 "\n"
18170 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
18172 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
18173 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
18174 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
18176 #: programs/winecfg/winecfg.rc:146
18177 msgid ""
18178 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18179 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
18180 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
18181 "option) any later version."
18182 msgstr ""
18183 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
18184 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
18185 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
18186 "たは 改変 することができます。"
18188 #: programs/winecfg/winecfg.rc:148
18189 msgid "Windows registration information"
18190 msgstr "Windows 登録情報"
18192 #: programs/winecfg/winecfg.rc:149
18193 msgid "&Owner:"
18194 msgstr "所有者(&O):"
18196 #: programs/winecfg/winecfg.rc:151
18197 msgid "Organi&zation:"
18198 msgstr "組織(&Z):"
18200 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
18201 msgid "Application settings"
18202 msgstr "アプリケーション設定"
18204 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
18205 msgid ""
18206 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
18207 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
18208 "or per-application settings in those tabs as well."
18209 msgstr ""
18210 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
18211 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
18212 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
18214 #: programs/winecfg/winecfg.rc:164
18215 msgid "Add appli&cation..."
18216 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
18218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:165
18219 msgid "&Remove application"
18220 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
18222 #: programs/winecfg/winecfg.rc:166
18223 msgid "&Windows Version:"
18224 msgstr "&Windows バージョン:"
18226 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
18227 msgid "Window settings"
18228 msgstr "ウィンドウ設定"
18230 #: programs/winecfg/winecfg.rc:175
18231 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
18232 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
18234 #: programs/winecfg/winecfg.rc:176
18235 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
18236 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
18238 #: programs/winecfg/winecfg.rc:177
18239 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
18240 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
18242 #: programs/winecfg/winecfg.rc:178
18243 msgid "&Emulate a virtual desktop"
18244 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
18246 #: programs/winecfg/winecfg.rc:180
18247 msgid "Desktop &size:"
18248 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
18250 #: programs/winecfg/winecfg.rc:185
18251 msgid "Screen resolution"
18252 msgstr "画面の解像度"
18254 #: programs/winecfg/winecfg.rc:189
18255 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
18256 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
18258 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
18259 msgid "DLL overrides"
18260 msgstr "DLL オーバーライド"
18262 #: programs/winecfg/winecfg.rc:197
18263 msgid ""
18264 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
18265 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
18266 "application)."
18267 msgstr ""
18268 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
18269 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
18271 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199
18272 msgid "&New override for library:"
18273 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
18275 #: programs/winecfg/winecfg.rc:201
18276 msgid "A&dd"
18277 msgstr "追加(&D)"
18279 #: programs/winecfg/winecfg.rc:202
18280 msgid "Existing &overrides:"
18281 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
18283 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
18284 msgid "&Edit..."
18285 msgstr "編集(&E)..."
18287 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
18288 msgid "Edit Override"
18289 msgstr "オーバーライドの編集"
18291 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213
18292 msgid "Load order"
18293 msgstr "読み込み順序"
18295 #: programs/winecfg/winecfg.rc:214
18296 msgid "&Builtin (Wine)"
18297 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
18299 #: programs/winecfg/winecfg.rc:215
18300 msgid "&Native (Windows)"
18301 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
18303 #: programs/winecfg/winecfg.rc:216
18304 msgid "Buil&tin then Native"
18305 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
18307 #: programs/winecfg/winecfg.rc:217
18308 msgid "Nati&ve then Builtin"
18309 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
18311 #: programs/winecfg/winecfg.rc:225
18312 msgid "Select Drive Letter"
18313 msgstr "ドライブ レターを選択"
18315 #: programs/winecfg/winecfg.rc:237
18316 msgid "Drive configuration"
18317 msgstr "ドライブの設定"
18319 #: programs/winecfg/winecfg.rc:238
18320 msgid ""
18321 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
18322 "edited."
18323 msgstr ""
18324 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
18326 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241
18327 msgid "A&dd..."
18328 msgstr "追加(&D)..."
18330 #: programs/winecfg/winecfg.rc:245
18331 msgid "&Path:"
18332 msgstr "パス(&P):"
18334 #: programs/winecfg/winecfg.rc:252 programs/winecfg/winecfg.rc:37
18335 msgid "Show Advan&ced"
18336 msgstr "詳細を表示(&C)"
18338 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
18339 msgid "De&vice:"
18340 msgstr "デバイス(&V):"
18342 #: programs/winecfg/winecfg.rc:255
18343 msgid "Bro&wse..."
18344 msgstr "参照(&W)..."
18346 #: programs/winecfg/winecfg.rc:257
18347 msgid "&Label:"
18348 msgstr "ラベル(&L):"
18350 #: programs/winecfg/winecfg.rc:259
18351 msgid "S&erial:"
18352 msgstr "シリアル番号(&E):"
18354 #: programs/winecfg/winecfg.rc:262
18355 msgid "&Show dot files"
18356 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
18358 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
18359 msgid "Driver diagnostics"
18360 msgstr "ドライバー診断"
18362 #: programs/winecfg/winecfg.rc:271
18363 msgid "Defaults"
18364 msgstr "デフォルト"
18366 #: programs/winecfg/winecfg.rc:272
18367 msgid "Output device:"
18368 msgstr "出力デバイス:"
18370 #: programs/winecfg/winecfg.rc:273
18371 msgid "Voice output device:"
18372 msgstr "音声出力デバイス:"
18374 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
18375 msgid "Input device:"
18376 msgstr "入力デバイス:"
18378 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275
18379 msgid "Voice input device:"
18380 msgstr "音声入力デバイス:"
18382 #: programs/winecfg/winecfg.rc:280
18383 msgid "&Test Sound"
18384 msgstr "音をテスト(&T)"
18386 #: programs/winecfg/winecfg.rc:281 programs/winecfg/winecfg.rc:89
18387 msgid "Speaker configuration"
18388 msgstr "スピーカー 設定"
18390 #: programs/winecfg/winecfg.rc:284
18391 msgid "Speakers:"
18392 msgstr "スピーカー:"
18394 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
18395 msgid "Appearance"
18396 msgstr "外観"
18398 #: programs/winecfg/winecfg.rc:293
18399 msgid "&Theme:"
18400 msgstr "テーマ(&T):"
18402 #: programs/winecfg/winecfg.rc:295
18403 msgid "&WinRT app theme:"
18404 msgstr ""
18406 #: programs/winecfg/winecfg.rc:297
18407 msgid "&Install theme..."
18408 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18410 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18411 msgid "It&em:"
18412 msgstr "項目(&E):"
18414 #: programs/winecfg/winecfg.rc:304
18415 msgid "C&olor:"
18416 msgstr "色(&O):"
18418 #: programs/winecfg/winecfg.rc:310
18419 msgid "MIME types"
18420 msgstr "MIME タイプ"
18422 #: programs/winecfg/winecfg.rc:311
18423 msgid "Manage file &associations"
18424 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
18426 #: programs/winecfg/winecfg.rc:314
18427 msgid "Folders"
18428 msgstr "フォルダー"
18430 #: programs/winecfg/winecfg.rc:317
18431 msgid "&Link to:"
18432 msgstr "リンク先(&L):"
18434 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18435 msgid "Libraries"
18436 msgstr "ライブラリ"
18438 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18439 msgid "Drives"
18440 msgstr "ドライブ"
18442 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18443 msgid "Select the Unix target directory, please."
18444 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18446 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18447 msgid "Hide Advan&ced"
18448 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18450 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18451 msgid "(No Theme)"
18452 msgstr "(テーマ無し)"
18454 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18455 msgid "Graphics"
18456 msgstr "画面"
18458 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18459 msgid "Desktop Integration"
18460 msgstr "デスクトップ統合"
18462 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18463 msgid "Audio"
18464 msgstr "オーディオ"
18466 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18467 msgid "About"
18468 msgstr "Wine について"
18470 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18471 msgid "Wine configuration"
18472 msgstr "Wine 設定"
18474 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18475 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18476 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18478 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18479 msgid "Select a theme file"
18480 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18482 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18483 msgid "Folder"
18484 msgstr "シェルフォルダー"
18486 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18487 msgid "Links to"
18488 msgstr "リンク先"
18490 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18491 msgid "Wine configuration for %s"
18492 msgstr "Wine設定 %s用"
18494 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18495 msgid "Selected driver: %s"
18496 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18498 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18499 msgid "(None)"
18500 msgstr "(なし)"
18502 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18503 msgid "Audio test failed!"
18504 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18506 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18507 msgid "(System default)"
18508 msgstr "(システム デフォルト)"
18510 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18511 msgid "5.1 Surround"
18512 msgstr "5.1 サラウンド"
18514 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18515 msgid "Quadraphonic"
18516 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18518 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18519 msgid "Stereo"
18520 msgstr "ステレオ"
18522 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18523 msgid "Mono"
18524 msgstr "モノラル"
18526 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18527 #, fuzzy
18528 #| msgid "Right"
18529 msgid "Light"
18530 msgstr "右"
18532 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18533 msgid "Dark"
18534 msgstr ""
18536 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18537 msgid ""
18538 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18539 "Are you sure you want to do this?"
18540 msgstr ""
18541 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18542 "本当に変更しますか?"
18544 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18545 msgid "Warning: system library"
18546 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18548 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18549 msgid "native"
18550 msgstr "ネイティブ版"
18552 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18553 msgid "builtin"
18554 msgstr "内蔵版"
18556 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18557 msgid "native, builtin"
18558 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18560 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18561 msgid "builtin, native"
18562 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18564 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18565 msgid "disabled"
18566 msgstr "無効"
18568 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18569 msgid "Default Settings"
18570 msgstr "既定の設定"
18572 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18573 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18574 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18576 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18577 msgid "Use global settings"
18578 msgstr "全体設定を使う"
18580 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18581 msgid "Select an executable file"
18582 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18584 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18585 msgid "Autodetect"
18586 msgstr "自動検出"
18588 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18589 msgid "Local hard disk"
18590 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18592 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18593 msgid "Network share"
18594 msgstr "ネットワーク共有"
18596 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18597 msgid "Floppy disk"
18598 msgstr "フロッピー ディスク"
18600 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18601 msgid "CD-ROM"
18602 msgstr "CD-ROM"
18604 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18605 msgid ""
18606 "You cannot add any more drives.\n"
18607 "\n"
18608 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18609 msgstr ""
18610 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18611 "\n"
18612 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18613 "ません。"
18615 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18616 msgid "System drive"
18617 msgstr "システム ドライブ"
18619 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18620 msgid ""
18621 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18622 "\n"
18623 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18624 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18625 msgstr ""
18626 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18627 "\n"
18628 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18629 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18630 "成するのを忘れないでください!"
18632 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18633 msgctxt "Drive letter"
18634 msgid "Letter"
18635 msgstr "文字"
18637 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18638 msgid "Target folder"
18639 msgstr "対象のフォルダー"
18641 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18642 msgid ""
18643 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18644 "\n"
18645 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18646 msgstr ""
18647 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18648 "\n"
18649 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18650 "さい!\n"
18652 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18653 msgid "Controls Background"
18654 msgstr "コントロールの背景"
18656 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18657 msgid "Controls Text"
18658 msgstr "コントロールのテキスト"
18660 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18661 msgid "Menu Background"
18662 msgstr "メニューの背景"
18664 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18665 msgid "Menu Text"
18666 msgstr "メニューのテキスト"
18668 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18669 msgid "Scrollbar"
18670 msgstr "スクロール バー"
18672 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18673 msgid "Selection Background"
18674 msgstr "選択項目の背景"
18676 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18677 msgid "Selection Text"
18678 msgstr "選択項目のテキスト"
18680 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18681 msgid "Tooltip Background"
18682 msgstr "ヒントの背景"
18684 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18685 msgid "Tooltip Text"
18686 msgstr "ヒントのテキスト"
18688 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18689 msgid "Window Background"
18690 msgstr "ウィンドウの背景"
18692 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18693 msgid "Window Text"
18694 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18696 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18697 msgid "Active Title Bar"
18698 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18700 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18701 msgid "Active Title Text"
18702 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18704 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18705 msgid "Inactive Title Bar"
18706 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18708 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18709 msgid "Inactive Title Text"
18710 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18712 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18713 msgid "Message Box Text"
18714 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18716 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18717 msgid "Application Workspace"
18718 msgstr "アプリケーション作業域"
18720 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18721 msgid "Window Frame"
18722 msgstr "ウィンドウの境界"
18724 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18725 msgid "Active Border"
18726 msgstr "アクティブ境界"
18728 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18729 msgid "Inactive Border"
18730 msgstr "非アクティブ境界"
18732 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18733 msgid "Controls Shadow"
18734 msgstr "コントロールの影"
18736 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18737 msgid "Gray Text"
18738 msgstr "灰色テキスト"
18740 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18741 msgid "Controls Highlight"
18742 msgstr "コントロールの明るい部分"
18744 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18745 msgid "Controls Dark Shadow"
18746 msgstr "コントロールの暗い影"
18748 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18749 msgid "Controls Light"
18750 msgstr "コントロールの明かり"
18752 #: programs/winecfg/winecfg.rc:130
18753 msgid "Controls Alternate Background"
18754 msgstr "コントロールの別の背景"
18756 #: programs/winecfg/winecfg.rc:131
18757 msgid "Hot Tracked Item"
18758 msgstr "選択中のアイテム"
18760 #: programs/winecfg/winecfg.rc:132
18761 msgid "Active Title Bar Gradient"
18762 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18764 #: programs/winecfg/winecfg.rc:133
18765 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18766 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18768 #: programs/winecfg/winecfg.rc:134
18769 msgid "Menu Highlight"
18770 msgstr "メニューの明るい部分"
18772 #: programs/winecfg/winecfg.rc:135
18773 msgid "Menu Bar"
18774 msgstr "メニュー バー"
18776 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18777 msgid ""
18778 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18779 "The command is invalid.\n"
18780 msgstr ""
18781 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18782 "コマンドは正しくありません。\n"
18784 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18785 msgid "Program Error"
18786 msgstr "プログラム エラー"
18788 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18789 msgid ""
18790 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18791 "sorry for the inconvenience."
18792 msgstr ""
18793 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18794 "かけし申し訳ありません。"
18796 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18797 msgid ""
18798 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18799 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18800 "Database</a> for tips about running this application."
18801 msgstr ""
18802 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18803 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18804 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18806 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18807 msgid "Show &Details"
18808 msgstr "詳細を表示(&D)"
18810 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18811 msgid "Program Error Details"
18812 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18814 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18815 msgid ""
18816 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18817 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18818 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18819 "and attach that file to the report."
18820 msgstr ""
18821 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18822 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18823 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18825 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18826 msgid ""
18827 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18828 "the process to obtain a backtrace."
18829 msgstr ""
18830 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18831 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18833 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18834 msgid "(unidentified)"
18835 msgstr "(未識別)"
18837 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18838 msgid "Saving failed"
18839 msgstr "保存に失敗しました。"
18841 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18842 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18843 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18845 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18846 msgid "&Open\tEnter"
18847 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18849 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18850 msgid "Re&name..."
18851 msgstr "名前の変更(&N)..."
18853 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18854 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18855 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18857 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18858 msgid "Cr&eate Directory..."
18859 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
18861 #: programs/winefile/winefile.rc:43
18862 msgid "&Disk"
18863 msgstr "ディスク(&D)"
18865 #: programs/winefile/winefile.rc:44
18866 msgid "Connect &Network Drive..."
18867 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
18869 #: programs/winefile/winefile.rc:45
18870 msgid "&Disconnect Network Drive"
18871 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
18873 #: programs/winefile/winefile.rc:51
18874 msgid "&Name"
18875 msgstr "名前(&N)"
18877 #: programs/winefile/winefile.rc:52
18878 msgid "&All File Details"
18879 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
18881 #: programs/winefile/winefile.rc:54
18882 msgid "&Sort by Name"
18883 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
18885 #: programs/winefile/winefile.rc:55
18886 msgid "Sort &by Type"
18887 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
18889 #: programs/winefile/winefile.rc:56
18890 msgid "Sort by Si&ze"
18891 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
18893 #: programs/winefile/winefile.rc:57
18894 msgid "Sort by &Date"
18895 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
18897 #: programs/winefile/winefile.rc:59
18898 msgid "Filter by&..."
18899 msgstr "フィルター(&.)..."
18901 #: programs/winefile/winefile.rc:66
18902 msgid "&Drive Bar"
18903 msgstr "ドライブ バー(&D)"
18905 #: programs/winefile/winefile.rc:68
18906 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
18907 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
18909 #: programs/winefile/winefile.rc:74
18910 msgid "New &Window"
18911 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
18913 #: programs/winefile/winefile.rc:75
18914 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
18915 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
18917 #: programs/winefile/winefile.rc:77
18918 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
18919 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
18921 #: programs/winefile/winefile.rc:84
18922 msgid "&About Wine File Manager"
18923 msgstr "バージョン情報(&A)"
18925 #: programs/winefile/winefile.rc:121
18926 msgid "Select destination"
18927 msgstr "移動先を選択"
18929 #: programs/winefile/winefile.rc:134
18930 msgid "By File Type"
18931 msgstr "ファイル タイプ"
18933 #: programs/winefile/winefile.rc:139
18934 msgid "File type"
18935 msgstr "ファイルの種類"
18937 #: programs/winefile/winefile.rc:140
18938 msgid "&Directories"
18939 msgstr "ディレクトリ(&D)"
18941 #: programs/winefile/winefile.rc:142
18942 msgid "&Programs"
18943 msgstr "プログラム(&P)"
18945 #: programs/winefile/winefile.rc:144
18946 msgid "Docu&ments"
18947 msgstr "文書(&M)"
18949 #: programs/winefile/winefile.rc:146
18950 msgid "&Other files"
18951 msgstr "その他のファイル(&O)"
18953 #: programs/winefile/winefile.rc:148
18954 msgid "Show Hidden/&System Files"
18955 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
18957 #: programs/winefile/winefile.rc:159
18958 msgid "&File Name:"
18959 msgstr "ファイル名(&F):"
18961 #: programs/winefile/winefile.rc:161
18962 msgid "Full &Path:"
18963 msgstr "フル パス(&P):"
18965 #: programs/winefile/winefile.rc:163
18966 msgid "Last Change:"
18967 msgstr "最終変更日時:"
18969 #: programs/winefile/winefile.rc:167
18970 msgid "Cop&yright:"
18971 msgstr "著作権(&Y):"
18973 #: programs/winefile/winefile.rc:175
18974 msgid "&System"
18975 msgstr "システム(&S)"
18977 #: programs/winefile/winefile.rc:176
18978 msgid "&Compressed"
18979 msgstr "圧縮済み(&C)"
18981 #: programs/winefile/winefile.rc:177
18982 msgid "Version information"
18983 msgstr "バージョン情報"
18985 #: programs/winefile/winefile.rc:193
18986 msgctxt "accelerator Fullscreen"
18987 msgid "S"
18988 msgstr "S"
18990 #: programs/winefile/winefile.rc:90
18991 msgid "Applying font settings"
18992 msgstr "フォント設定の適用"
18994 #: programs/winefile/winefile.rc:91
18995 msgid "Error while selecting new font."
18996 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
18998 #: programs/winefile/winefile.rc:96
18999 msgid "Wine File Manager"
19000 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
19002 #: programs/winefile/winefile.rc:98
19003 msgid "root fs"
19004 msgstr "root fs"
19006 #: programs/winefile/winefile.rc:100
19007 msgid "Shell"
19008 msgstr "シェル"
19010 #: programs/winefile/winefile.rc:108
19011 msgid "Creation date"
19012 msgstr "作成日"
19014 #: programs/winefile/winefile.rc:109
19015 msgid "Access date"
19016 msgstr "アクセス日"
19018 #: programs/winefile/winefile.rc:110
19019 msgid "Modification date"
19020 msgstr "変更日"
19022 #: programs/winefile/winefile.rc:111
19023 msgid "Index/Inode"
19024 msgstr "索引/Inode"
19026 #: programs/winefile/winefile.rc:116
19027 msgid "%1 of %2 free"
19028 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
19030 #: programs/winemine/winemine.rc:39
19031 msgid "&Game"
19032 msgstr "ゲーム(&G)"
19034 #: programs/winemine/winemine.rc:40
19035 msgid "&New\tF2"
19036 msgstr "スタート(&N)\tF2"
19038 #: programs/winemine/winemine.rc:42
19039 msgid "Question &Marks"
19040 msgstr "?マークを使用(&M)"
19042 #: programs/winemine/winemine.rc:44
19043 msgid "&Beginner"
19044 msgstr "初級(&B)"
19046 #: programs/winemine/winemine.rc:45
19047 msgid "&Intermediate"
19048 msgstr "中級(&I)"
19050 #: programs/winemine/winemine.rc:46
19051 msgid "&Expert"
19052 msgstr "上級(&E)"
19054 #: programs/winemine/winemine.rc:47
19055 msgid "&Custom..."
19056 msgstr "盤面の変更(&C)..."
19058 #: programs/winemine/winemine.rc:49
19059 msgid "&Fastest Times"
19060 msgstr "ハイスコア(&F)"
19062 #: programs/winemine/winemine.rc:54
19063 msgid "&About WineMine"
19064 msgstr "バージョン情報(&A)"
19066 #: programs/winemine/winemine.rc:61
19067 msgid "Fastest Times"
19068 msgstr "ハイスコア"
19070 #: programs/winemine/winemine.rc:63
19071 msgid "Fastest times"
19072 msgstr "ハイスコア"
19074 #: programs/winemine/winemine.rc:64
19075 msgid "Beginner"
19076 msgstr "初級"
19078 #: programs/winemine/winemine.rc:65
19079 msgid "Intermediate"
19080 msgstr "中級"
19082 #: programs/winemine/winemine.rc:66
19083 msgid "Expert"
19084 msgstr "上級"
19086 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
19087 msgid "Reset Results"
19088 msgstr "ハイスコアのクリア"
19090 #: programs/winemine/winemine.rc:80
19091 msgid "Congratulations!"
19092 msgstr "おめでとう!"
19094 #: programs/winemine/winemine.rc:82
19095 msgid "Please enter your name"
19096 msgstr "名前を入力しましょう"
19098 #: programs/winemine/winemine.rc:90
19099 msgid "Custom Game"
19100 msgstr "盤面の変更"
19102 #: programs/winemine/winemine.rc:92
19103 msgid "Rows"
19104 msgstr "縦"
19106 #: programs/winemine/winemine.rc:93
19107 msgid "Columns"
19108 msgstr "横"
19110 #: programs/winemine/winemine.rc:94
19111 msgid "Mines"
19112 msgstr "地雷"
19114 #: programs/winemine/winemine.rc:34
19115 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
19116 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
19118 #: programs/winemine/winemine.rc:30
19119 msgid "WineMine"
19120 msgstr "WineMine"
19122 #: programs/winemine/winemine.rc:31
19123 msgid "Nobody"
19124 msgstr "名無し"
19126 #: programs/winemine/winemine.rc:32
19127 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19128 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19130 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
19131 msgid "Printer &setup..."
19132 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
19134 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
19135 msgid "&Annotate..."
19136 msgstr "コメント(&A)..."
19138 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
19139 msgid "&Bookmark"
19140 msgstr "しおり(&B)"
19142 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
19143 msgid "&Define..."
19144 msgstr "定義(&D)..."
19146 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
19147 msgid "Always on &top"
19148 msgstr "常に手前に表示(&T)"
19150 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
19151 msgid "Fonts"
19152 msgstr "フォント"
19154 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
19155 msgid "Small"
19156 msgstr "小"
19158 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
19159 msgid "Large"
19160 msgstr "大"
19162 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
19163 msgid "&Help on help\tF1"
19164 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
19166 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
19167 msgid "&About Wine Help"
19168 msgstr "バージョン情報(&A)"
19170 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
19171 msgid "Annotation..."
19172 msgstr "コメント..."
19174 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
19175 msgid "Copy"
19176 msgstr "コピー"
19178 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
19179 msgid "Index"
19180 msgstr "索引"
19182 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
19183 msgid "Search"
19184 msgstr "検索"
19186 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
19187 msgid "Wine Help"
19188 msgstr "Wine ヘルプ"
19190 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
19191 msgid "Error while reading the help file `%s'"
19192 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
19194 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
19195 msgid "Summary"
19196 msgstr "概要"
19198 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
19199 msgid "&Index"
19200 msgstr "索引(&I)"
19202 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
19203 msgid "Help files (*.hlp)"
19204 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
19206 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
19207 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
19208 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
19210 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
19211 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
19212 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
19214 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
19215 msgid "Help topics: "
19216 msgstr "ヘルプ トピック: "
19218 #: programs/wmic/wmic.rc:28
19219 msgid "Error: Command line not supported\n"
19220 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
19222 #: programs/wmic/wmic.rc:29
19223 msgid "Error: Alias not found\n"
19224 msgstr "別名が見つかりません。\n"
19226 #: programs/wmic/wmic.rc:30
19227 msgid "Error: Invalid query\n"
19228 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
19230 #: programs/wmic/wmic.rc:31
19231 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
19232 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
19234 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
19235 msgid "&New...\tCtrl+N"
19236 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
19238 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
19239 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
19240 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
19242 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
19243 msgid "&Clear\tDel"
19244 msgstr "クリア(&C)\tDel"
19246 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
19247 msgid "&Select all\tCtrl+A"
19248 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
19250 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
19251 msgid "Find &next\tF3"
19252 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
19254 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
19255 msgid "Read-&only"
19256 msgstr "読み取り専用(&O)"
19258 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
19259 msgid "&Modified"
19260 msgstr "変更あり(&M)"
19262 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
19263 msgid "E&xtras"
19264 msgstr "おまけ(&X)"
19266 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
19267 msgid "Selection &info"
19268 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
19270 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
19271 msgid "Character &format"
19272 msgstr "文字書式(&F)"
19274 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
19275 msgid "&Def. char format"
19276 msgstr "規定の文字書式(&D)"
19278 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
19279 msgid "Paragrap&h format"
19280 msgstr "段落の書式(&H)"
19282 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
19283 msgid "&Get text"
19284 msgstr "テキストの取得(&G)"
19286 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
19287 msgid "&Format Bar"
19288 msgstr "書式バー(&F)"
19290 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
19291 msgid "&Ruler"
19292 msgstr "ルーラー(&R)"
19294 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
19295 msgid "&Insert"
19296 msgstr "挿入(&I)"
19298 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
19299 msgid "&Date and time..."
19300 msgstr "日付と時刻(&D)..."
19302 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
19303 msgid "F&ormat"
19304 msgstr "書式(&O)"
19306 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
19307 msgid "&Lists"
19308 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
19310 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
19311 msgid "&Bullet points"
19312 msgstr "箇条書き(&B)"
19314 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
19315 msgid "Numbers"
19316 msgstr "段落番号"
19318 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
19319 msgid "Letters - lower case"
19320 msgstr "アルファベット - 小文字"
19322 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
19323 msgid "Letters - upper case"
19324 msgstr "アルファベット - 大文字"
19326 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
19327 msgid "Roman numerals - lower case"
19328 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
19330 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
19331 msgid "Roman numerals - upper case"
19332 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
19334 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
19335 msgid "&Paragraph..."
19336 msgstr "段落(&P)..."
19338 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
19339 msgid "&Tabs..."
19340 msgstr "タブ(&T)..."
19342 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
19343 msgid "Backgroun&d"
19344 msgstr "背景(&D)"
19346 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
19347 msgid "&System\tCtrl+1"
19348 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
19350 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
19351 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
19352 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
19354 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
19355 msgid "&About Wine Wordpad"
19356 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
19358 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
19359 msgid "Automatic"
19360 msgstr "自動"
19362 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
19363 msgid "Date and time"
19364 msgstr "日付と時刻"
19366 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
19367 msgid "Available formats"
19368 msgstr "使用できる形式"
19370 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
19371 msgid "New document type"
19372 msgstr "新しい文書形式"
19374 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
19375 msgid "Paragraph format"
19376 msgstr "段落の設定"
19378 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
19379 msgid "Indentation"
19380 msgstr "インデント"
19382 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
19383 msgid "Left"
19384 msgstr "左"
19386 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
19387 msgid "Right"
19388 msgstr "右"
19390 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
19391 msgid "First line"
19392 msgstr "最初の行"
19394 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
19395 msgid "Alignment"
19396 msgstr "整列"
19398 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
19399 msgid "Tabs"
19400 msgstr "タブの設定"
19402 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
19403 msgid "Tab stops"
19404 msgstr "タブの停止位置"
19406 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
19407 msgid "&Add"
19408 msgstr "追加(&A)"
19410 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
19411 msgid "Remove al&l"
19412 msgstr "すべて削除(&L)"
19414 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
19415 msgid "Line wrapping"
19416 msgstr "行の折り返し"
19418 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
19419 msgid "&No line wrapping"
19420 msgstr "折り返ししない(&N)"
19422 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19423 msgid "Wrap text by the &window border"
19424 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19427 msgid "Wrap text by the &margin"
19428 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19430 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19431 msgid "Toolbars"
19432 msgstr "ツール バー"
19434 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19435 msgctxt "accelerator Align Left"
19436 msgid "L"
19437 msgstr "L"
19439 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19440 msgctxt "accelerator Align Center"
19441 msgid "E"
19442 msgstr "E"
19444 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19445 msgctxt "accelerator Align Right"
19446 msgid "R"
19447 msgstr "R"
19449 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19450 msgctxt "accelerator Redo"
19451 msgid "Y"
19452 msgstr "Y"
19454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19455 msgctxt "accelerator Bold"
19456 msgid "B"
19457 msgstr "B"
19459 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19460 msgctxt "accelerator Italic"
19461 msgid "I"
19462 msgstr "I"
19464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19465 msgctxt "accelerator Underline"
19466 msgid "U"
19467 msgstr "U"
19469 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19470 msgid "All documents (*.*)"
19471 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19473 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19474 msgid "Text documents (*.txt)"
19475 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19477 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19478 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19479 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19481 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19482 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19483 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19485 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19486 msgid "Rich text document"
19487 msgstr "リッチ テキスト文書"
19489 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19490 msgid "Text document"
19491 msgstr "テキスト文書"
19493 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19494 msgid "Unicode text document"
19495 msgstr "Unicode テキスト文書"
19497 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19498 msgid "Printer files (*.prn)"
19499 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19501 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19502 msgid "Center"
19503 msgstr "中央"
19505 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19506 msgid "Text"
19507 msgstr "テキスト"
19509 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19510 msgid "Rich text"
19511 msgstr "リッチ テキスト"
19513 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19514 msgid "Next page"
19515 msgstr "次のページ"
19517 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19518 msgid "Previous page"
19519 msgstr "前のページ"
19521 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19522 msgid "Two pages"
19523 msgstr "2ページ"
19525 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19526 msgid "One page"
19527 msgstr "1ページ"
19529 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19530 msgid "Zoom in"
19531 msgstr "拡大"
19533 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19534 msgid "Zoom out"
19535 msgstr "縮小"
19537 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19538 msgid "Page"
19539 msgstr "ページ"
19541 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19542 msgid "Pages"
19543 msgstr "ページ"
19545 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19546 msgctxt "unit: centimeter"
19547 msgid "cm"
19548 msgstr "cm"
19550 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19551 msgctxt "unit: inch"
19552 msgid "in"
19553 msgstr "in"
19555 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19556 msgid "inch"
19557 msgstr "インチ"
19559 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19560 msgctxt "unit: point"
19561 msgid "pt"
19562 msgstr "pt"
19564 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19565 msgid "Document"
19566 msgstr "文書"
19568 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19569 msgid "Save changes to '%s'?"
19570 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19572 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19573 msgid "Finished searching the document."
19574 msgstr "文書の検索を完了。"
19576 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19577 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19578 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19580 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19581 msgid ""
19582 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19583 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19584 msgstr ""
19585 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19586 "か?"
19588 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19589 msgid "Invalid number format."
19590 msgstr "数の書式が不正です。"
19592 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19593 msgid "OLE storage documents are not supported."
19594 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19596 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19597 msgid "Could not save the file."
19598 msgstr "ファイルを保存できません。"
19600 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19601 msgid "You do not have access to save the file."
19602 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19604 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19605 msgid "Could not open the file."
19606 msgstr "ファイルを開けません。"
19608 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19609 msgid "You do not have access to open the file."
19610 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19612 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19613 msgid "Printing not implemented."
19614 msgstr "印刷は実装されていません。"
19616 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19617 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19618 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19620 #: programs/write/write.rc:30
19621 msgid "Starting Wordpad failed"
19622 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19624 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19625 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19626 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19628 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19629 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19630 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19632 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19633 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19634 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19636 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19637 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19638 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19640 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19641 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19642 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19644 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19645 msgid ""
19646 "Is '%1' a filename or directory\n"
19647 "on the target?\n"
19648 "(F - File, D - Directory)\n"
19649 msgstr ""
19650 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19651 "それともディレクトリですか?\n"
19652 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19654 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19655 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19656 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19658 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19659 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19660 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19662 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19663 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19664 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19666 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19667 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19668 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19670 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19671 msgctxt "File key"
19672 msgid "F"
19673 msgstr "F"
19675 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19676 msgctxt "Directory key"
19677 msgid "D"
19678 msgstr "D"
19680 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19681 msgid ""
19682 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19683 "\n"
19684 "Syntax:\n"
19685 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19686 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19687 "\n"
19688 "Where:\n"
19689 "\n"
19690 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19691 "\tmore files.\n"
19692 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19693 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19694 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19695 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19696 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19697 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19698 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19699 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19700 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19701 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19702 "[/N]  Copy using short names.\n"
19703 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19704 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19705 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19706 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19707 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19708 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19709 "\tarchive attribute.\n"
19710 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19711 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19712 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19713 "\t\tthan source.\n"
19714 "\n"
19715 msgstr ""
19716 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19717 "\n"
19718 "構文:\n"
19719 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19720 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19721 "\n"
19722 "オプション:\n"
19723 "\n"
19724 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19725 "\tディレクトリとみなします。\n"
19726 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19727 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19728 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19729 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19730 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19731 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19732 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19733 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19734 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19735 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19736 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19737 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19738 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19739 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19740 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19741 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19742 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19743 "\t取り除きます。\n"
19744 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19745 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19746 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19747 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19748 "\n"