1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-06 00:09+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
63 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
64 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
65 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
66 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
67 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
68 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
69 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
70 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Mises à jour :"
111 msgstr "Commentaires :"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
128 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
129 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
131 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution."
132 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
133 "Gecko</a> pour plus de détails."
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
141 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
142 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
143 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351
144 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
145 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
146 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
147 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
148 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
149 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
150 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
151 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
156 msgid "Add/Remove Programs"
157 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
161 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
164 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
165 "existant de votre ordinateur."
167 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
169 msgstr "Applications"
173 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
174 "entry for this program from the registry?"
176 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
177 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
181 msgid "Not specified"
182 msgstr "Non spécifié"
184 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
192 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Installation programs"
198 msgstr "Programmes d'installation"
201 msgid "Programs (*.exe)"
202 msgstr "Programmes (*.exe)"
204 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
205 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
206 msgid "All files (*.*)"
207 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Modifier/Supprimer"
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "Téléchargement..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "Installation..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
226 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
227 "l'installation d'un fichier corrompu."
230 msgid "Compress options"
231 msgstr "Options de compression"
234 msgid "&Choose a stream:"
235 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
237 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgid "&Interleave every"
243 msgstr "&Imbriquer toutes les"
245 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "Current format:"
251 msgstr "Format actuel :"
255 msgstr "Forme d'onde : %s"
259 msgstr "Forme d'onde"
262 msgid "All multimedia files"
263 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
274 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
275 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
279 msgstr "non compressé"
283 msgstr "Annulation..."
285 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
286 msgid "Properties for %s"
287 msgstr "Propriétés de %s"
293 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 user32.rc:86
303 msgstr "< &Précédent"
314 msgid "Customize Toolbar"
315 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
317 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
318 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
324 msgstr "&Réinitialiser"
326 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
327 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
328 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
329 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
330 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
343 msgid "A&vailable buttons:"
344 msgstr "Boutons &disponibles :"
355 msgid "&Toolbar buttons:"
356 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
362 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
367 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
373 msgstr "Aujourd'hui :"
377 msgstr "Aller à aujourd'hui"
380 msgid "&About FolderPicker Test"
381 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
384 msgid "Document Folders"
385 msgstr "Dossiers Documents"
387 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
389 msgstr "Mes documents"
397 msgstr "Chemin système (path)"
399 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
400 msgctxt "display name"
404 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
408 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
410 msgstr "Poste de travail"
413 msgid "System Folders"
414 msgstr "Répertoires système"
417 msgid "Local Hard Drives"
418 msgstr "Disques locaux"
421 msgid "File not found"
422 msgstr "Fichier introuvable"
425 msgid "Please verify that the correct file name was given"
426 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
430 "File does not exist.\n"
431 "Do you want to create file?"
433 "Ce fichier n'existe pas.\n"
434 "Souhaitez-vous le créer ?"
438 "File already exists.\n"
439 "Do you want to replace it?"
441 "Ce fichier existe déjà.\n"
442 "Voulez-vous le remplacer ?"
445 msgid "Invalid character(s) in path"
446 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
450 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
453 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
457 msgid "Path does not exist"
458 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
461 msgid "File does not exist"
462 msgstr "Le fichier n'existe pas"
466 msgstr "Remonter d'un niveau"
469 msgid "Create New Folder"
470 msgstr "Créer un nouveau dossier"
481 msgid "Browse to Desktop"
482 msgstr "Afficher le bureau"
498 msgstr "Gras italique"
500 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
504 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
508 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
512 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
516 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
520 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
524 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
528 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
532 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
536 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
540 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
544 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
548 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
552 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
556 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
560 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
565 msgid "Unreadable Entry"
566 msgstr "Entrée illisible"
570 "This value does not lie within the page range.\n"
571 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
573 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
574 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
577 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
578 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
582 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
583 "Please reenter margins."
585 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
586 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
589 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
590 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
594 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
595 "Please enter a value between 1 and %d."
597 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
598 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
601 msgid "A printer error occurred."
602 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
605 msgid "No default printer defined."
606 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
609 msgid "Cannot find the printer."
610 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
612 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
613 msgid "Out of memory."
614 msgstr "Mémoire insuffisante."
617 msgid "An error occurred."
618 msgstr "Une erreur s'est produite."
621 msgid "Unknown printer driver."
622 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
626 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
627 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
629 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
630 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
631 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
634 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
635 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
637 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
639 msgstr "&Enregistrer"
643 msgstr "Enregistrer &dans :"
651 msgstr "Enregistrer sous"
655 msgstr "Ouvrir le fichier"
657 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
670 msgid "Pending deletion; "
671 msgstr "En attente de suppression ; "
675 msgstr "Bourrage papier ; "
678 msgid "Out of paper; "
679 msgstr "Plus de papier ; "
682 msgid "Feed paper manual; "
683 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
686 msgid "Paper problem; "
687 msgstr "Problème de papier ; "
690 msgid "Printer offline; "
691 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
695 msgstr "E/S actives ; "
703 msgstr "En cours d'impression ; "
706 msgid "Output tray is full; "
707 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
710 msgid "Not available; "
711 msgstr "Non disponible ; "
715 msgstr "En attente ; "
719 msgstr "Traitement en cours ; "
722 msgid "Initialising; "
723 msgstr "Démarrage en cours ; "
727 msgstr "Préchauffage ; "
731 msgstr "Toner presque vide ; "
735 msgstr "Pas de toner ; "
739 msgstr "Abandon de page ; "
742 msgid "Interrupted by user; "
743 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
746 msgid "Out of memory; "
747 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
750 msgid "The printer door is open; "
751 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
754 msgid "Print server unknown; "
755 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
758 msgid "Power save mode; "
759 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
762 msgid "Default Printer; "
763 msgstr "Imprimante par défaut ; "
766 msgid "There are %d documents in the queue"
767 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
770 msgid "Margins [inches]"
771 msgstr "Marges (pouces)"
777 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
778 msgctxt "unit: millimeters"
782 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
788 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
792 msgstr "&Mot de passe :"
795 msgid "&Remember my password"
796 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
799 msgid "Connect to %s"
800 msgstr "Se connecter à %s"
803 msgid "Connecting to %s"
804 msgstr "Connexion à %s"
807 msgid "Logon unsuccessful"
808 msgstr "Échec lors de la connexion"
812 "Make sure that your user name\n"
813 "and password are correct."
815 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
816 "et votre mot de passe sont corrects."
820 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
822 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
823 "entering your password."
825 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
826 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
828 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
829 "verrouillage majuscule avant\n"
830 "de saisir votre mot de passe."
833 msgid "Caps Lock is On"
834 msgstr "VERR.MAJ est activé"
837 msgid "Authority Key Identifier"
838 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
841 msgid "Key Attributes"
842 msgstr "Attributs de la clé"
845 msgid "Key Usage Restriction"
846 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
849 msgid "Subject Alternative Name"
850 msgstr "Nom alternatif du sujet"
853 msgid "Issuer Alternative Name"
854 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
857 msgid "Basic Constraints"
858 msgstr "Contraintes de base"
862 msgstr "Utilisation de la clé"
865 msgid "Certificate Policies"
866 msgstr "Politiques de certificats"
869 msgid "Subject Key Identifier"
870 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
873 msgid "CRL Reason Code"
874 msgstr "Code de raison pour la LRC"
877 msgid "CRL Distribution Points"
878 msgstr "Points de distribution de LRC"
881 msgid "Enhanced Key Usage"
882 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
885 msgid "Authority Information Access"
886 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
889 msgid "Certificate Extensions"
890 msgstr "Extensions de certificats"
893 msgid "Next Update Location"
894 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
897 msgid "Yes or No Trust"
898 msgstr "Confiance Oui ou Non"
901 msgid "Email Address"
902 msgstr "Adresse électronique"
905 msgid "Unstructured Name"
906 msgstr "Nom non structuré"
910 msgstr "Type de contenu"
913 msgid "Message Digest"
914 msgstr "Empreinte du message"
918 msgstr "Heure de la signature"
922 msgstr "Contresignature"
925 msgid "Challenge Password"
926 msgstr "Mot de passe défi"
929 msgid "Unstructured Address"
930 msgstr "Adresse non structurée"
933 msgid "S/MIME Capabilities"
934 msgstr "Capacités S/MIME"
937 msgid "Prefer Signed Data"
938 msgstr "Préférer les données signées"
940 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
941 msgctxt "Certification Practice Statement"
943 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
945 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
947 msgstr "Notice utilisateur"
950 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
951 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
954 msgid "Certification Authority Issuer"
955 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
958 msgid "Certification Template Name"
959 msgstr "Nom de modèle de certification"
962 msgid "Certificate Type"
963 msgstr "Type de certificat"
967 msgid "Certificate Manifold"
968 msgstr "Certificate Manifold"
971 msgid "Netscape Cert Type"
972 msgstr "Type de certificat Netscape"
975 msgid "Netscape Base URL"
976 msgstr "URL Netscape de base"
979 msgid "Netscape Revocation URL"
980 msgstr "URL Netscape de révocation"
983 msgid "Netscape CA Revocation URL"
984 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
987 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
988 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
991 msgid "Netscape CA Policy URL"
992 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
995 msgid "Netscape SSL ServerName"
996 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
999 msgid "Netscape Comment"
1000 msgstr "Commentaire Netscape"
1003 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1004 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1007 msgid "SpcFinancialCriteria"
1008 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1011 msgid "SpcMinimalCriteria"
1012 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1015 msgid "Country/Region"
1016 msgstr "Pays/Région"
1019 msgid "Organization"
1020 msgstr "Organisation"
1023 msgid "Organizational Unit"
1024 msgstr "Unité d'organisation"
1035 msgid "State or Province"
1036 msgstr "État ou province"
1052 msgstr "Nom de famille"
1055 msgid "Domain Component"
1056 msgstr "Composant de domaine"
1059 msgid "Street Address"
1063 msgid "Serial Number"
1064 msgstr "Numéro de série"
1068 msgstr "Version de l'AC"
1071 msgid "Cross CA Version"
1072 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1075 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1076 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1079 msgid "Principal Name"
1080 msgstr "Nom principal"
1083 msgid "Windows Product Update"
1084 msgstr "Mise à jour de Windows"
1087 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1088 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1092 msgstr "Version du système d'exploitation"
1095 msgid "Enrollment CSP"
1096 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1100 msgstr "Numéro de la LRC"
1103 msgid "Delta CRL Indicator"
1104 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1107 msgid "Issuing Distribution Point"
1108 msgstr "Point de distribution d'émission"
1111 msgid "Freshest CRL"
1112 msgstr "LRC la plus récente"
1115 msgid "Name Constraints"
1116 msgstr "Contraintes de nom"
1119 msgid "Policy Mappings"
1120 msgstr "Mappings de politiques"
1123 msgid "Policy Constraints"
1124 msgstr "Contraintes de politiques"
1127 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1128 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1131 msgid "Application Policies"
1132 msgstr "Politiques applicatives"
1135 msgid "Application Policy Mappings"
1136 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1139 msgid "Application Policy Constraints"
1140 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1144 msgstr "Données CMC"
1147 msgid "CMC Response"
1148 msgstr "Réponse CMC"
1151 msgid "Unsigned CMC Request"
1152 msgstr "Requête CMC non signée"
1155 msgid "CMC Status Info"
1156 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1159 msgid "CMC Extensions"
1160 msgstr "Extensions CMC"
1163 msgid "CMC Attributes"
1164 msgstr "Attributs CMC"
1168 msgstr "Données PKCS 7"
1171 msgid "PKCS 7 Signed"
1172 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1175 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1176 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1179 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1180 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1183 msgid "PKCS 7 Digested"
1184 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1187 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1188 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1191 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1192 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1195 msgid "Virtual Base CRL Number"
1196 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1199 msgid "Next CRL Publish"
1200 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1203 msgid "CA Encryption Certificate"
1204 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1206 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1207 msgid "Key Recovery Agent"
1208 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1211 msgid "Certificate Template Information"
1212 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1215 msgid "Enterprise Root OID"
1216 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1219 msgid "Dummy Signer"
1220 msgstr "Signataire factice"
1223 msgid "Encrypted Private Key"
1224 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1227 msgid "Published CRL Locations"
1228 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1231 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1232 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1235 msgid "Transaction Id"
1236 msgstr "Identifiant de transaction"
1239 msgid "Sender Nonce"
1240 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1243 msgid "Recipient Nonce"
1244 msgstr "Nonce du récepteur"
1248 msgstr "Informations d'enregistrement"
1251 msgid "Get Certificate"
1252 msgstr "Obtenir un certificat"
1256 msgstr "Obtenir une LRC"
1259 msgid "Revoke Request"
1260 msgstr "Révoquer une requête"
1263 msgid "Query Pending"
1264 msgstr "Requête en attente"
1266 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1267 msgid "Certificate Trust List"
1268 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1271 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1272 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1275 msgid "Private Key Usage Period"
1276 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1279 msgid "Client Information"
1280 msgstr "Informations sur le client"
1283 msgid "Server Authentication"
1284 msgstr "Authentification du serveur"
1287 msgid "Client Authentication"
1288 msgstr "Authentification du client"
1291 msgid "Code Signing"
1292 msgstr "Signature de code"
1295 msgid "Secure Email"
1296 msgstr "Messagerie sécurisée"
1299 msgid "Time Stamping"
1303 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1304 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1307 msgid "Microsoft Time Stamping"
1308 msgstr "Horodatage Microsoft"
1311 msgid "IP security end system"
1312 msgstr "Système terminal IPsec"
1315 msgid "IP security tunnel termination"
1316 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1319 msgid "IP security user"
1320 msgstr "Utilisateur IPsec"
1323 msgid "Encrypting File System"
1324 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1326 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1327 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1328 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1330 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1331 msgid "Windows System Component Verification"
1332 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1334 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1335 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1336 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1338 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1339 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1340 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1342 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1343 msgid "Key Pack Licenses"
1344 msgstr "Licences de jeux de clés"
1346 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1347 msgid "License Server Verification"
1348 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1350 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1351 msgid "Smart Card Logon"
1352 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1354 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1355 msgid "Digital Rights"
1356 msgstr "Droits numériques"
1358 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1359 msgid "Qualified Subordination"
1360 msgstr "Subordination conditionnelle"
1362 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1363 msgid "Key Recovery"
1364 msgstr "Recouvrement de clé"
1366 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1367 msgid "Document Signing"
1368 msgstr "Signature de documents"
1371 msgid "IP security IKE intermediate"
1372 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1374 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1375 msgid "File Recovery"
1376 msgstr "Restauration de fichier"
1378 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1379 msgid "Root List Signer"
1380 msgstr "Signataire de liste racine"
1383 msgid "All application policies"
1384 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1386 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1387 msgid "Directory Service Email Replication"
1388 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1390 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1391 msgid "Certificate Request Agent"
1392 msgstr "Agent de demande de certificat"
1394 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1395 msgid "Lifetime Signing"
1396 msgstr "Signature à vie"
1399 msgid "All issuance policies"
1400 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1403 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1404 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1411 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1412 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1415 msgid "Other People"
1416 msgstr "Autres personnes"
1419 msgid "Trusted Publishers"
1420 msgstr "Éditeurs de confiance"
1423 msgid "Untrusted Certificates"
1424 msgstr "Certificats non autorisés"
1428 msgstr "ID de clé ="
1431 msgid "Certificate Issuer"
1432 msgstr "Émetteur du certificat"
1435 msgid "Certificate Serial Number="
1436 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1440 msgstr "Autre nom ="
1443 msgid "Email Address="
1444 msgstr "Adresse électronique ="
1451 msgid "Directory Address"
1452 msgstr "Adresse d'annuaire"
1460 msgstr "Adresse IP ="
1467 msgid "Registered ID="
1468 msgstr "ID enregistré ="
1471 msgid "Unknown Key Usage"
1472 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1475 msgid "Subject Type="
1476 msgstr "Type de sujet ="
1479 msgctxt "Certificate Authority"
1485 msgstr "Entité terminale"
1488 msgid "Path Length Constraint="
1489 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1492 msgctxt "path length"
1497 msgid "Information Not Available"
1498 msgstr "Informations non disponibles"
1501 msgid "Authority Info Access"
1502 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1505 msgid "Access Method="
1506 msgstr "Méthode d'accès ="
1509 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1515 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1518 msgid "Unknown Access Method"
1519 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1522 msgid "Alternative Name"
1523 msgstr "Nom alternatif"
1526 msgid "CRL Distribution Point"
1527 msgstr "Point de distribution de LRC"
1530 msgid "Distribution Point Name"
1531 msgstr "Nom du point de distribution"
1535 msgstr "Nom complet"
1539 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1543 msgstr "Raison de la LRC ="
1547 msgstr "Émetteur de la LRC"
1550 msgid "Key Compromise"
1551 msgstr "Clé compromise"
1554 msgid "CA Compromise"
1555 msgstr "AC compromise"
1558 msgid "Affiliation Changed"
1559 msgstr "Affiliation modifiée"
1566 msgid "Operation Ceased"
1567 msgstr "Cessation des opérations"
1570 msgid "Certificate Hold"
1571 msgstr "Certificat suspendu"
1574 msgid "Financial Information="
1575 msgstr "Informations financières ="
1577 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1582 msgid "Not Available"
1583 msgstr "Non disponible"
1586 msgid "Meets Criteria="
1587 msgstr "Respecte les critères ="
1589 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1593 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1598 msgid "Digital Signature"
1599 msgstr "Signature numérique"
1602 msgid "Non-Repudiation"
1603 msgstr "Non-répudiation"
1606 msgid "Key Encipherment"
1607 msgstr "Chiffrement de la clé"
1610 msgid "Data Encipherment"
1611 msgstr "Chiffrement de données"
1614 msgid "Key Agreement"
1615 msgstr "Accord sur la clé"
1618 msgid "Certificate Signing"
1619 msgstr "Signature de certificat"
1622 msgid "Off-line CRL Signing"
1623 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1627 msgstr "Signature de LRC"
1630 msgid "Encipher Only"
1631 msgstr "Chiffrement seul"
1634 msgid "Decipher Only"
1635 msgstr "Déchiffrement seul"
1638 msgid "SSL Client Authentication"
1639 msgstr "Authentification de client SSL"
1642 msgid "SSL Server Authentication"
1643 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1662 msgid "Signature CA"
1663 msgstr "AC de signature"
1666 msgid "Certificate Policy"
1667 msgstr "Politique de certification"
1670 msgid "Policy Identifier: "
1671 msgstr "Identifiant de politique : "
1674 msgid "Policy Qualifier Info"
1675 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1678 msgid "Policy Qualifier Id="
1679 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1683 msgstr "Qualificateur"
1686 msgid "Notice Reference"
1687 msgstr "Référence de la notice"
1690 msgid "Organization="
1691 msgstr "Organisation ="
1694 msgid "Notice Number="
1695 msgstr "Numéro de la notice ="
1698 msgid "Notice Text="
1699 msgstr "Texte de la notice ="
1701 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1706 msgid "Certificate Information"
1707 msgstr "Informations sur le certificat"
1711 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1712 "altered or corrupted."
1714 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1719 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1720 "trusted root certificate store."
1722 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1723 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1726 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1728 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1731 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1732 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1735 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1736 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1739 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1740 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1744 msgstr "Émis pour : "
1748 msgstr "Émis par : "
1752 msgstr "Valide à partir du "
1759 msgid "This certificate has an invalid signature."
1760 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1763 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1764 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1767 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1768 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1771 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1772 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1775 msgid "This certificate is OK."
1776 msgstr "Ce certificat est valide."
1786 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1791 msgid "Version 1 Fields Only"
1792 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1795 msgid "Extensions Only"
1796 msgstr "Extensions uniquement"
1799 msgid "Critical Extensions Only"
1800 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1803 msgid "Properties Only"
1804 msgstr "Propriétés uniquement"
1807 msgid "Serial number"
1808 msgstr "Numéro de série"
1816 msgstr "Valide à partir du"
1820 msgstr "Valide jusqu'au"
1828 msgstr "Clé publique"
1831 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1832 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1836 msgstr "Empreinte SHA1"
1839 msgid "Enhanced key usage (property)"
1840 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1843 msgid "Friendly name"
1844 msgstr "Nom convivial"
1846 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1848 msgstr "Description"
1851 msgid "Certificate Properties"
1852 msgstr "Propriétés du certificat"
1855 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1856 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1859 msgid "The OID you entered already exists."
1860 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1863 msgid "Select Certificate Store"
1864 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1867 msgid "Please select a certificate store."
1868 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1871 msgid "Certificate Import Wizard"
1872 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1876 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1877 "select another file."
1879 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1880 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1883 msgid "File to Import"
1884 msgstr "Fichier à importer"
1887 msgid "Specify the file you want to import."
1888 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1890 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1891 msgid "Certificate Store"
1892 msgstr "Magasin de certificats"
1896 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1897 "lists, and certificate trust lists."
1899 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1900 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1903 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1904 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1908 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1910 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1911 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1912 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1914 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1915 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1916 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1919 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1920 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1923 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1924 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1927 msgid "Please select a file."
1928 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1931 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1932 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1935 msgid "Could not open "
1936 msgstr "N'a pu ouvrir "
1939 msgid "Determined by the program"
1940 msgstr "Déterminé par le programme"
1943 msgid "Please select a store"
1944 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1947 msgid "Certificate Store Selected"
1948 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1951 msgid "Automatically determined by the program"
1952 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1954 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1958 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1963 msgid "Certificate Revocation List"
1964 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1967 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1968 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1971 msgid "Personal Information Exchange"
1972 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1975 msgid "The import was successful."
1976 msgstr "L'importation a réussi."
1979 msgid "The import failed."
1980 msgstr "L'importation a échoué."
1987 msgid "<Advanced Purposes>"
1988 msgstr "<Rôles avancés>"
1999 msgid "Expiration Date"
2000 msgstr "Date d'expiration"
2003 msgid "Friendly Name"
2004 msgstr "Nom convivial"
2006 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2012 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2013 "sign messages with it.\n"
2014 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2016 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2017 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2021 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2022 "sign messages with them.\n"
2023 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2025 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2026 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2030 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2031 "verify messages signed with it.\n"
2032 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2034 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2036 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2040 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2041 "verify messages signed with it.\n"
2042 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2044 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2046 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2050 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2052 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2054 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2055 "considérés comme valables.\n"
2056 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2060 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2062 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2064 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2065 "considérés comme valables.\n"
2066 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2070 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2071 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2072 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2074 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2075 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2077 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2081 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2082 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2083 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2085 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2086 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2088 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2092 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2093 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2095 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2097 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2101 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2102 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2104 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2106 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2109 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2110 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2113 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2114 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2117 msgid "Certificates"
2118 msgstr "Certificats"
2121 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2122 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2125 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2126 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2130 "Ensures software came from software publisher\n"
2131 "Protects software from alteration after publication"
2133 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2134 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2137 msgid "Protects e-mail messages"
2138 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2141 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2142 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2145 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2146 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2149 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2150 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2153 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2154 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2157 msgid "Private Key Archival"
2158 msgstr "Archivage de clé privée"
2161 msgid "Certificate Export Wizard"
2162 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2165 msgid "Export Format"
2166 msgstr "Format d'export"
2169 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2170 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2173 msgid "Export Filename"
2174 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2177 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2178 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2181 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2182 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2185 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2186 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2189 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2190 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2193 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2194 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2197 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2198 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2201 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2202 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2206 msgstr "Format de fichier"
2209 msgid "Include all certificates in certificate path"
2210 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2214 msgstr "Exporter des clés"
2217 msgid "The export was successful."
2218 msgstr "L'export a réussi."
2221 msgid "The export failed."
2222 msgstr "L'export a échoué."
2225 msgid "Export Private Key"
2226 msgstr "Exporter la clé privée"
2230 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2233 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2237 msgid "Enter Password"
2238 msgstr "Entrez le mot de passe"
2241 msgid "You may password-protect a private key."
2242 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2245 msgid "The passwords do not match."
2246 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2249 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2250 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2253 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2254 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2257 msgid "Default DirectSound"
2258 msgstr "DirectSound par défaut"
2261 msgid "DirectSound: %s"
2262 msgstr "DirectSound : %s"
2265 msgid "Default WaveOut Device"
2266 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2269 msgid "Default MidiOut Device"
2270 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2273 msgid "Configure Devices"
2274 msgstr "Configurer les périphériques"
2278 msgstr "Réinitialiser"
2286 msgstr "Périphérique"
2297 msgid "Show Assigned First"
2298 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2309 msgid "Regional Setting"
2310 msgstr "Paramètres régionaux"
2313 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2314 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
2318 msgstr "Européen occidental"
2321 msgid "Central European"
2322 msgstr "Européen central"
2361 msgid "CHINESE_GB2312"
2362 msgstr "Chinois_GB2312"
2369 msgid "CHINESE_BIG5"
2370 msgstr "Chinois_BIG5"
2373 msgid "Hangul(Johab)"
2374 msgstr "Hangeul (Johab)"
2385 msgid "Files on Camera"
2386 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
2389 msgid "Import Selected"
2390 msgstr "Importer la sélection"
2394 msgstr "Prévisualiser"
2398 msgstr "Tout importer"
2401 msgid "Skip This Dialog"
2402 msgstr "Sauter ce dialogue"
2409 msgid "Transferring"
2410 msgstr "Acquisition"
2413 msgid "Transferring... Please Wait"
2414 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
2417 msgid "Connecting to camera"
2418 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
2421 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2422 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
2426 msgstr "S&ynchroniser"
2428 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2437 msgctxt "table of contents"
2445 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2447 msgstr "Actualis&er"
2449 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2451 msgstr "&Imprimer..."
2453 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2461 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2463 msgstr "&Rechercher"
2471 msgstr "Cacher les &onglets"
2475 msgstr "Afficher les &onglets"
2485 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2489 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2493 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2498 msgctxt "table of contents"
2504 msgstr "Synchroniser"
2506 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2510 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2514 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2515 msgid "Cinepak Video codec"
2516 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2518 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2519 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2524 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2528 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2532 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2536 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2538 msgstr "Enregistrer &sous..."
2541 msgid "Print &format..."
2542 msgstr "&Format d'impression..."
2546 msgstr "&Imprimer..."
2548 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2549 msgid "Print previe&w"
2550 msgstr "&Aperçu avant impression"
2552 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2554 msgstr "&Propriétés"
2556 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2557 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2563 msgstr "&Barres d'outils"
2566 msgid "&Standard bar"
2567 msgstr "Barre &standard"
2570 msgid "&Address bar"
2571 msgstr "Barre d'&adresse"
2573 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2577 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2578 msgid "&Add to Favorites..."
2579 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2582 msgid "&About Internet Explorer"
2583 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2590 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2591 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
2602 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2604 msgstr "Imprimer..."
2616 msgstr " Page d'accueil "
2619 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2620 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
2623 msgid "&Current page"
2624 msgstr "Page &courante"
2627 msgid "&Default page"
2628 msgstr "Page par &défaut"
2632 msgstr "Page &blanche"
2635 msgid " Browsing history "
2636 msgstr " Historique de navigation "
2639 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2641 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
2644 msgid "Delete &files..."
2645 msgstr "&Effacer les fichiers..."
2648 msgid "&Settings..."
2649 msgstr "&Paramètres..."
2652 msgid "Delete browsing history"
2653 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
2657 "Temporary internet files\n"
2658 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2660 "Fichiers internet temporaires\n"
2661 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
2666 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2667 "preferences and login information."
2670 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
2671 "préférences utilisateur et informations de connexion."
2676 "List of websites you have accessed."
2679 "Liste des sites web accédés."
2684 "Usernames and other information you have entered into forms."
2686 "Données de formulaires\n"
2687 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
2692 "Saved passwords you have entered into forms."
2695 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
2697 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2701 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2706 msgid " Certificates "
2707 msgstr " Certificats "
2711 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2712 "certificate authorities and publishers."
2714 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
2715 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
2718 msgid "Certificates..."
2719 msgstr "Certificats..."
2722 msgid "Publishers..."
2723 msgstr "Éditeurs..."
2726 msgid "Internet Settings"
2727 msgstr "Paramètres Internet"
2730 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2732 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2735 msgid "Security settings for zone: "
2736 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2740 msgstr "Personnalisée"
2763 msgid "Error converting object to primitive type"
2764 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2767 msgid "Invalid procedure call or argument"
2768 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2771 msgid "Subscript out of range"
2772 msgstr "Indice hors limites"
2775 msgid "Automation server can't create object"
2776 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2779 msgid "Object doesn't support this property or method"
2780 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2783 msgid "Object doesn't support this action"
2784 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2787 msgid "Argument not optional"
2788 msgstr "Argument non optionnel"
2791 msgid "Syntax error"
2792 msgstr "Erreur de syntaxe"
2795 msgid "Expected ';'"
2796 msgstr "« ; » attendu"
2799 msgid "Expected '('"
2800 msgstr "« ( » attendu"
2803 msgid "Expected ')'"
2804 msgstr "« ) » attendu"
2807 msgid "Unterminated string constant"
2808 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2811 msgid "Conditional compilation is turned off"
2812 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2815 msgid "Number expected"
2816 msgstr "Nombre attendu"
2819 msgid "Function expected"
2820 msgstr "Fonction attendue"
2823 msgid "'[object]' is not a date object"
2824 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2827 msgid "Object expected"
2828 msgstr "Objet attendu"
2831 msgid "Illegal assignment"
2832 msgstr "Affectation illégale"
2835 msgid "'|' is undefined"
2836 msgstr "« | » n'est pas défini"
2839 msgid "Boolean object expected"
2840 msgstr "Objet booléen attendu"
2843 msgid "VBArray object expected"
2844 msgstr "Objet VBArray attendu"
2847 msgid "JScript object expected"
2848 msgstr "Objet JScript attendu"
2851 msgid "Syntax error in regular expression"
2852 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2855 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2856 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2859 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2860 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2863 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2864 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2867 msgid "Array object expected"
2868 msgstr "Objet tableau attendu"
2875 msgid "Invalid function\n"
2876 msgstr "Fonction invalide\n"
2879 msgid "File not found\n"
2880 msgstr "Fichier introuvable\n"
2883 msgid "Path not found\n"
2884 msgstr "Chemin introuvable\n"
2887 msgid "Too many open files\n"
2888 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2891 msgid "Access denied\n"
2892 msgstr "Accès refusé\n"
2895 msgid "Invalid handle\n"
2896 msgstr "Descripteur invalide\n"
2899 msgid "Memory trashed\n"
2900 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2903 msgid "Not enough memory\n"
2904 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2907 msgid "Invalid block\n"
2908 msgstr "Bloc invalide\n"
2911 msgid "Bad environment\n"
2912 msgstr "Environnement incorrect\n"
2915 msgid "Bad format\n"
2916 msgstr "Format incorrect\n"
2919 msgid "Invalid access\n"
2920 msgstr "Accès invalide\n"
2923 msgid "Invalid data\n"
2924 msgstr "Données invalides\n"
2927 msgid "Out of memory\n"
2928 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2931 msgid "Invalid drive\n"
2932 msgstr "Lecteur invalide\n"
2935 msgid "Can't delete current directory\n"
2936 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2939 msgid "Not same device\n"
2940 msgstr "Périphérique différent\n"
2943 msgid "No more files\n"
2944 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2947 msgid "Write protected\n"
2948 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2952 msgstr "Unité incorrecte\n"
2959 msgid "Bad command\n"
2960 msgstr "Commande incorrecte\n"
2964 msgstr "Erreur CRC\n"
2967 msgid "Bad length\n"
2968 msgstr "Taille incorrecte\n"
2970 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2971 msgid "Seek error\n"
2972 msgstr "Erreur lecture\n"
2975 msgid "Not DOS disk\n"
2976 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2979 msgid "Sector not found\n"
2980 msgstr "Secteur introuvable\n"
2983 msgid "Out of paper\n"
2984 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2987 msgid "Write fault\n"
2988 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2991 msgid "Read fault\n"
2992 msgstr "Erreur de lecture\n"
2995 msgid "General failure\n"
2996 msgstr "Erreur générale\n"
2999 msgid "Sharing violation\n"
3000 msgstr "Violation de partage\n"
3003 msgid "Lock violation\n"
3004 msgstr "Violation de verrou\n"
3007 msgid "Wrong disk\n"
3008 msgstr "Disque inadéquat\n"
3011 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3012 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3015 msgid "End of file\n"
3016 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3018 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3020 msgstr "Disque plein\n"
3023 msgid "Request not supported\n"
3024 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3027 msgid "Remote machine not listening\n"
3028 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3031 msgid "Duplicate network name\n"
3032 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3035 msgid "Bad network path\n"
3036 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3039 msgid "Network busy\n"
3040 msgstr "Réseau occupé\n"
3043 msgid "Device does not exist\n"
3044 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3047 msgid "Too many commands\n"
3048 msgstr "Trop de commandes\n"
3051 msgid "Adaptor hardware error\n"
3052 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3055 msgid "Bad network response\n"
3056 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3059 msgid "Unexpected network error\n"
3060 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3063 msgid "Bad remote adaptor\n"
3064 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3067 msgid "Print queue full\n"
3068 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3071 msgid "No spool space\n"
3072 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3075 msgid "Print canceled\n"
3076 msgstr "Impression annulée\n"
3079 msgid "Network name deleted\n"
3080 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3083 msgid "Network access denied\n"
3084 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3087 msgid "Bad device type\n"
3088 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3091 msgid "Bad network name\n"
3092 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3095 msgid "Too many network names\n"
3096 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3099 msgid "Too many network sessions\n"
3100 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3103 msgid "Sharing paused\n"
3104 msgstr "Partage suspendu\n"
3107 msgid "Request not accepted\n"
3108 msgstr "Demande non acceptée\n"
3111 msgid "Redirector paused\n"
3112 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3115 msgid "File exists\n"
3116 msgstr "Le fichier existe\n"
3119 msgid "Cannot create\n"
3120 msgstr "Impossible de créer\n"
3123 msgid "Int24 failure\n"
3124 msgstr "Erreur Int24\n"
3127 msgid "Out of structures\n"
3128 msgstr "À cours de structures\n"
3131 msgid "Already assigned\n"
3132 msgstr "Déjà assigné\n"
3134 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3135 msgid "Invalid password\n"
3136 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3139 msgid "Invalid parameter\n"
3140 msgstr "Paramètre non valide\n"
3143 msgid "Net write fault\n"
3144 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3147 msgid "No process slots\n"
3148 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3151 msgid "Too many semaphores\n"
3152 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3155 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3156 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3159 msgid "Semaphore is set\n"
3160 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3163 msgid "Too many semaphore requests\n"
3164 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3167 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3168 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3171 msgid "Semaphore owner died\n"
3172 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3175 msgid "Semaphore user limit\n"
3176 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3179 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3180 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3183 msgid "Drive locked\n"
3184 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3187 msgid "Broken pipe\n"
3188 msgstr "Tube interrompu\n"
3191 msgid "Open failed\n"
3192 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3195 msgid "Buffer overflow\n"
3196 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3199 msgid "No more search handles\n"
3200 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3203 msgid "Invalid target handle\n"
3204 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3207 msgid "Invalid IOCTL\n"
3208 msgstr "IOCTL non valide\n"
3211 msgid "Invalid verify switch\n"
3212 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3215 msgid "Bad driver level\n"
3216 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3219 msgid "Call not implemented\n"
3220 msgstr "Appel non implémenté\n"
3223 msgid "Semaphore timeout\n"
3224 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3227 msgid "Insufficient buffer\n"
3228 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3231 msgid "Invalid name\n"
3232 msgstr "Nom non valide\n"
3235 msgid "Invalid level\n"
3236 msgstr "Niveau non valide\n"
3239 msgid "No volume label\n"
3240 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3243 msgid "Module not found\n"
3244 msgstr "Module introuvable\n"
3247 msgid "Procedure not found\n"
3248 msgstr "Procédure introuvable\n"
3251 msgid "No children to wait for\n"
3252 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3255 msgid "Child process has not completed\n"
3256 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3259 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3260 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3263 msgid "Negative seek\n"
3264 msgstr "Positionnement négatif\n"
3267 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3268 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3271 msgid "Drive is already JOINed\n"
3272 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3275 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3276 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3279 msgid "Drive is not JOINed\n"
3280 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3283 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3284 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3287 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3288 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3291 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3292 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3295 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3296 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3299 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3300 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
3303 msgid "Drive is busy\n"
3304 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
3307 msgid "Same drive\n"
3308 msgstr "Même lecteur\n"
3311 msgid "Not toplevel directory\n"
3312 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
3315 msgid "Directory is not empty\n"
3316 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
3319 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3320 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
3323 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3324 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
3327 msgid "Path is busy\n"
3328 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
3331 msgid "Already a SUBST target\n"
3332 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
3335 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3336 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
3339 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3340 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
3343 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3344 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
3347 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3348 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
3351 msgid "Volume label too long\n"
3352 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
3355 msgid "Too many TCBs\n"
3356 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
3359 msgid "Signal refused\n"
3360 msgstr "Signal refusé\n"
3363 msgid "Segment discarded\n"
3364 msgstr "Segment rejeté\n"
3367 msgid "Segment not locked\n"
3368 msgstr "Segment non verrouillé\n"
3371 msgid "Bad thread ID address\n"
3372 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
3375 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3376 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
3379 msgid "Path is invalid\n"
3380 msgstr "Chemin invalide\n"
3383 msgid "Signal pending\n"
3384 msgstr "Signal déjà en attente\n"
3387 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3388 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
3391 msgid "Lock failed\n"
3392 msgstr "Verrouillage impossible\n"
3395 msgid "Resource in use\n"
3396 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
3399 msgid "Cancel violation\n"
3400 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
3403 msgid "Atomic locks not supported\n"
3404 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
3407 msgid "Invalid segment number\n"
3408 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
3411 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3412 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
3415 msgid "File already exists\n"
3416 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
3419 msgid "Invalid flag number\n"
3420 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
3423 msgid "Semaphore name not found\n"
3424 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
3427 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3428 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
3431 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3432 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
3435 msgid "Invalid module type for %1\n"
3436 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
3439 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3440 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
3443 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3444 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
3447 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3448 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3451 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3452 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3455 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3456 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3459 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3460 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3463 msgid "IOPL not enabled\n"
3464 msgstr "IOPL non activé\n"
3467 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3468 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3471 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3472 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3475 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3476 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3479 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3480 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3483 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3484 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3487 msgid "Environment variable not found\n"
3488 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3491 msgid "No signal sent\n"
3492 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3495 msgid "File name is too long\n"
3496 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3499 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3500 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3503 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3505 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3509 msgid "Invalid signal number\n"
3510 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3513 msgid "Error setting signal handler\n"
3514 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3517 msgid "Segment locked\n"
3518 msgstr "Segment verrouillé\n"
3521 msgid "Too many modules\n"
3522 msgstr "Trop de modules\n"
3525 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3526 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3529 msgid "Machine type mismatch\n"
3530 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3534 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3538 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3541 msgid "Pipe closed\n"
3542 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3545 msgid "Pipe not connected\n"
3546 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3549 msgid "More data available\n"
3550 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3553 msgid "Session canceled\n"
3554 msgstr "Session annulée\n"
3557 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3558 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3561 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3562 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3565 msgid "No more data available\n"
3566 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3569 msgid "Cannot use Copy API\n"
3570 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3573 msgid "Directory name invalid\n"
3574 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3577 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3578 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3581 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3582 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3585 msgid "Extended attribute table full\n"
3586 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3589 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3590 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3593 msgid "Extended attributes not supported\n"
3594 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3597 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3598 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3601 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3602 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3605 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3606 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3609 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3610 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3613 msgid "Invalid oplock message received\n"
3614 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3617 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3618 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3621 msgid "Invalid address\n"
3622 msgstr "Adresse non valide\n"
3625 msgid "Arithmetic overflow\n"
3626 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3629 msgid "Pipe connected\n"
3630 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3633 msgid "Pipe listening\n"
3635 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3638 msgid "Extended attribute access denied\n"
3639 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3642 msgid "I/O operation aborted\n"
3643 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3646 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3647 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3650 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3651 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3654 msgid "No access to memory location\n"
3655 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3658 msgid "Swap error\n"
3659 msgstr "Erreur de pagination\n"
3662 msgid "Stack overflow\n"
3663 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3666 msgid "Invalid message\n"
3667 msgstr "Message invalide\n"
3670 msgid "Cannot complete\n"
3671 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3674 msgid "Invalid flags\n"
3675 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3678 msgid "Unrecognised volume\n"
3679 msgstr "Volume non reconnu\n"
3682 msgid "File invalid\n"
3683 msgstr "Fichier no valide\n"
3686 msgid "Cannot run full-screen\n"
3687 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3690 msgid "Nonexistent token\n"
3691 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3694 msgid "Registry corrupt\n"
3695 msgstr "Registre corrompu\n"
3698 msgid "Invalid key\n"
3699 msgstr "Clé invalide\n"
3702 msgid "Can't open registry key\n"
3703 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3706 msgid "Can't read registry key\n"
3707 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3710 msgid "Can't write registry key\n"
3711 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3714 msgid "Registry has been recovered\n"
3715 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3718 msgid "Registry is corrupt\n"
3719 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3722 msgid "I/O to registry failed\n"
3723 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3726 msgid "Not registry file\n"
3727 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3730 msgid "Key deleted\n"
3731 msgstr "Clé effacée\n"
3734 msgid "No registry log space\n"
3735 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3738 msgid "Registry key has subkeys\n"
3739 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3742 msgid "Subkey must be volatile\n"
3743 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3746 msgid "Notify change request in progress\n"
3747 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3750 msgid "Dependent services are running\n"
3751 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3754 msgid "Invalid service control\n"
3755 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3758 msgid "Service request timeout\n"
3759 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3762 msgid "Cannot create service thread\n"
3763 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3766 msgid "Service database locked\n"
3767 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3770 msgid "Service already running\n"
3771 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3774 msgid "Invalid service account\n"
3775 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3778 msgid "Service is disabled\n"
3779 msgstr "Service désactivé\n"
3782 msgid "Circular dependency\n"
3783 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3786 msgid "Service does not exist\n"
3787 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3790 msgid "Service cannot accept control message\n"
3791 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3794 msgid "Service not active\n"
3795 msgstr "Service non actif\n"
3798 msgid "Service controller connect failed\n"
3799 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3802 msgid "Exception in service\n"
3803 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3806 msgid "Database does not exist\n"
3807 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3810 msgid "Service-specific error\n"
3811 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3814 msgid "Process aborted\n"
3815 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3818 msgid "Service dependency failed\n"
3819 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3822 msgid "Service login failed\n"
3823 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3826 msgid "Service start-hang\n"
3827 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3830 msgid "Invalid service lock\n"
3831 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3834 msgid "Service marked for delete\n"
3835 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3838 msgid "Service exists\n"
3839 msgstr "Le service existe déjà\n"
3842 msgid "System running last-known-good config\n"
3844 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3847 msgid "Service dependency deleted\n"
3848 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3851 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3852 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3855 msgid "Service not started since last boot\n"
3856 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3859 msgid "Duplicate service name\n"
3860 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3863 msgid "Different service account\n"
3864 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3867 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3868 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3871 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3872 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3875 msgid "No recovery program for service\n"
3876 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3879 msgid "Service not implemented by exe\n"
3880 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3883 msgid "End of media\n"
3884 msgstr "Fin du support\n"
3887 msgid "Filemark detected\n"
3888 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3891 msgid "Beginning of media\n"
3892 msgstr "Début du support\n"
3895 msgid "Setmark detected\n"
3896 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3899 msgid "No data detected\n"
3900 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3903 msgid "Partition failure\n"
3904 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3907 msgid "Invalid block length\n"
3908 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3911 msgid "Device not partitioned\n"
3912 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3915 msgid "Unable to lock media\n"
3916 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3919 msgid "Unable to unload media\n"
3920 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3923 msgid "Media changed\n"
3924 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3927 msgid "I/O bus reset\n"
3928 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3931 msgid "No media in drive\n"
3932 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3935 msgid "No Unicode translation\n"
3936 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3939 msgid "DLL init failed\n"
3940 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3943 msgid "Shutdown in progress\n"
3944 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3947 msgid "No shutdown in progress\n"
3948 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3951 msgid "I/O device error\n"
3952 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3955 msgid "No serial devices found\n"
3956 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3959 msgid "Shared IRQ busy\n"
3960 msgstr "IRQ partagée active\n"
3963 msgid "Serial I/O completed\n"
3964 msgstr "E/S série terminée\n"
3967 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3968 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3971 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3972 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3975 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3976 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3979 msgid "Unknown floppy error\n"
3980 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3983 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3984 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3987 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3988 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3991 msgid "Hard disk operation failed\n"
3992 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3995 msgid "Hard disk reset failed\n"
3996 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3999 msgid "End of tape media\n"
4000 msgstr "Fin du support\n"
4003 msgid "Not enough server memory\n"
4004 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4007 msgid "Possible deadlock\n"
4008 msgstr "Interblocage possible\n"
4011 msgid "Incorrect alignment\n"
4012 msgstr "Alignement incorrect\n"
4015 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4016 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4019 msgid "Set-power-state failed\n"
4020 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4023 msgid "Too many links\n"
4024 msgstr "Trop de liens\n"
4027 msgid "Newer windows version needed\n"
4028 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4031 msgid "Wrong operating system\n"
4032 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4035 msgid "Single-instance application\n"
4036 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4039 msgid "Real-mode application\n"
4040 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4043 msgid "Invalid DLL\n"
4044 msgstr "DLL invalide\n"
4047 msgid "No associated application\n"
4048 msgstr "Aucun application associée\n"
4051 msgid "DDE failure\n"
4052 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4055 msgid "DLL not found\n"
4056 msgstr "DLL non trouvée\n"
4059 msgid "Out of user handles\n"
4060 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4063 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4064 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4067 msgid "The source element is empty\n"
4068 msgstr "L'élément source est vide\n"
4071 msgid "The destination element is full\n"
4072 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4075 msgid "The element address is invalid\n"
4076 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4079 msgid "The magazine is not present\n"
4080 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4083 msgid "The device needs reinitialization\n"
4084 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4087 msgid "The device requires cleaning\n"
4088 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4091 msgid "The device door is open\n"
4092 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4095 msgid "The device is not connected\n"
4096 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4099 msgid "Element not found\n"
4100 msgstr "Élément introuvable\n"
4103 msgid "No match found\n"
4104 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4107 msgid "Property set not found\n"
4108 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4111 msgid "Point not found\n"
4112 msgstr "Point introuvable\n"
4115 msgid "No running tracking service\n"
4116 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4119 msgid "No such volume ID\n"
4120 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4123 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4124 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4127 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4128 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4131 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4132 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4135 msgid "The journal is being deleted\n"
4136 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4139 msgid "The journal is not active\n"
4140 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4143 msgid "Potential matching file found\n"
4144 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4147 msgid "The journal entry was deleted\n"
4148 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4151 msgid "Invalid device name\n"
4152 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4155 msgid "Connection unavailable\n"
4156 msgstr "Connexion non disponible\n"
4159 msgid "Device already remembered\n"
4160 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4163 msgid "No network or bad path\n"
4164 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4167 msgid "Invalid network provider name\n"
4168 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4171 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4172 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4175 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4176 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4179 msgid "Not a container\n"
4180 msgstr "Pas un conteneur\n"
4183 msgid "Extended error\n"
4184 msgstr "Erreur étendue\n"
4187 msgid "Invalid group name\n"
4188 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4191 msgid "Invalid computer name\n"
4192 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4195 msgid "Invalid event name\n"
4196 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4199 msgid "Invalid domain name\n"
4200 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4203 msgid "Invalid service name\n"
4204 msgstr "Nom de service invalide\n"
4207 msgid "Invalid network name\n"
4208 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4211 msgid "Invalid share name\n"
4212 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4215 msgid "Invalid message name\n"
4216 msgstr "Nom de message invalide\n"
4219 msgid "Invalid message destination\n"
4220 msgstr "Destination de message invalide\n"
4223 msgid "Session credential conflict\n"
4224 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4227 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4228 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4231 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4232 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4235 msgid "No network\n"
4236 msgstr "Réseau indisponible\n"
4239 msgid "Operation canceled by user\n"
4240 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4243 msgid "File has a user-mapped section\n"
4244 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4246 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4247 msgid "Connection refused\n"
4248 msgstr "Connexion refusée\n"
4251 msgid "Connection gracefully closed\n"
4252 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4255 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4256 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4259 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4260 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4263 msgid "Connection invalid\n"
4264 msgstr "Connexion invalide\n"
4267 msgid "Connection is active\n"
4268 msgstr "Connexion active\n"
4271 msgid "Network unreachable\n"
4272 msgstr "Réseau indisponible\n"
4275 msgid "Host unreachable\n"
4276 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4279 msgid "Protocol unreachable\n"
4280 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4283 msgid "Port unreachable\n"
4284 msgstr "Port injoignable\n"
4287 msgid "Request aborted\n"
4288 msgstr "Demande abandonnée\n"
4291 msgid "Connection aborted\n"
4292 msgstr "Connexion avortée\n"
4295 msgid "Please retry operation\n"
4296 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4299 msgid "Connection count limit reached\n"
4300 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
4303 msgid "Login time restriction\n"
4304 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
4307 msgid "Login workstation restriction\n"
4308 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
4311 msgid "Incorrect network address\n"
4312 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
4315 msgid "Service already registered\n"
4316 msgstr "Service déjà enregistré\n"
4319 msgid "Service not found\n"
4320 msgstr "Service inconnu\n"
4323 msgid "User not authenticated\n"
4324 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
4327 msgid "User not logged on\n"
4328 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
4331 msgid "Continue work in progress\n"
4332 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
4335 msgid "Already initialised\n"
4336 msgstr "Déjà initialisé\n"
4339 msgid "No more local devices\n"
4340 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
4343 msgid "The site does not exist\n"
4344 msgstr "Le site n'existe pas\n"
4347 msgid "The domain controller already exists\n"
4348 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
4351 msgid "Supported only when connected\n"
4352 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
4355 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4356 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
4359 msgid "The user profile is invalid\n"
4360 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
4363 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4364 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
4367 msgid "Not all privileges assigned\n"
4368 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
4371 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4372 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
4375 msgid "No quotas for account\n"
4376 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
4379 msgid "Local user session key\n"
4380 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
4383 msgid "Password too complex for LM\n"
4384 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
4387 msgid "Unknown revision\n"
4388 msgstr "Révision inconnue\n"
4391 msgid "Incompatible revision levels\n"
4392 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
4395 msgid "Invalid owner\n"
4396 msgstr "Propriétaire invalide\n"
4399 msgid "Invalid primary group\n"
4400 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
4403 msgid "No impersonation token\n"
4404 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
4407 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4408 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
4411 msgid "No logon servers available\n"
4412 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
4415 msgid "No such logon session\n"
4416 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
4419 msgid "No such privilege\n"
4420 msgstr "Privilège inconnu\n"
4423 msgid "Privilege not held\n"
4424 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
4427 msgid "Invalid account name\n"
4428 msgstr "Nom de compte invalide\n"
4431 msgid "User already exists\n"
4432 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
4435 msgid "No such user\n"
4436 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
4439 msgid "Group already exists\n"
4440 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
4443 msgid "No such group\n"
4444 msgstr "Groupe inconnu\n"
4447 msgid "User already in group\n"
4448 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4451 msgid "User not in group\n"
4452 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4455 msgid "Can't delete last admin user\n"
4456 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4459 msgid "Wrong password\n"
4460 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4463 msgid "Ill-formed password\n"
4464 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4467 msgid "Password restriction\n"
4468 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4471 msgid "Logon failure\n"
4472 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4475 msgid "Account restriction\n"
4476 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4479 msgid "Invalid logon hours\n"
4480 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4483 msgid "Invalid workstation\n"
4484 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4487 msgid "Password expired\n"
4488 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4491 msgid "Account disabled\n"
4492 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4495 msgid "No security ID mapped\n"
4496 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4499 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4500 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4503 msgid "LUIDs exhausted\n"
4504 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4507 msgid "Invalid sub authority\n"
4508 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4511 msgid "Invalid ACL\n"
4512 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4515 msgid "Invalid SID\n"
4516 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4519 msgid "Invalid security descriptor\n"
4520 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4523 msgid "Bad inherited ACL\n"
4524 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4527 msgid "Server disabled\n"
4528 msgstr "Serveur désactivé\n"
4531 msgid "Server not disabled\n"
4532 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4535 msgid "Invalid ID authority\n"
4536 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4539 msgid "Allotted space exceeded\n"
4540 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4543 msgid "Invalid group attributes\n"
4544 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4547 msgid "Bad impersonation level\n"
4548 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4551 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4552 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4555 msgid "Bad validation class\n"
4556 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4559 msgid "Bad token type\n"
4560 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4563 msgid "No security on object\n"
4564 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4567 msgid "Can't access domain information\n"
4568 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4571 msgid "Invalid server state\n"
4572 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4575 msgid "Invalid domain state\n"
4576 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4579 msgid "Invalid domain role\n"
4580 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4583 msgid "No such domain\n"
4584 msgstr "Domaine inconnu\n"
4587 msgid "Domain already exists\n"
4588 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4591 msgid "Domain limit exceeded\n"
4592 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4595 msgid "Internal database corruption\n"
4596 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4599 msgid "Internal error\n"
4600 msgstr "Erreur interne\n"
4603 msgid "Generic access types not mapped\n"
4604 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4607 msgid "Bad descriptor format\n"
4608 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4611 msgid "Not a logon process\n"
4612 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4615 msgid "Logon session ID exists\n"
4616 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4619 msgid "Unknown authentication package\n"
4620 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4623 msgid "Bad logon session state\n"
4624 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4627 msgid "Logon session ID collision\n"
4628 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4631 msgid "Invalid logon type\n"
4632 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4635 msgid "Cannot impersonate\n"
4636 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4639 msgid "Invalid transaction state\n"
4640 msgstr "État de transaction invalide\n"
4643 msgid "Security DB commit failure\n"
4644 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4647 msgid "Account is built-in\n"
4648 msgstr "Compte prédéfini\n"
4651 msgid "Group is built-in\n"
4652 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4655 msgid "User is built-in\n"
4656 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4659 msgid "Group is primary for user\n"
4660 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4663 msgid "Token already in use\n"
4664 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4667 msgid "No such local group\n"
4668 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4671 msgid "User not in local group\n"
4672 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4675 msgid "User already in local group\n"
4676 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4679 msgid "Local group already exists\n"
4680 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4682 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4683 msgid "Logon type not granted\n"
4684 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4687 msgid "Too many secrets\n"
4688 msgstr "Trop de secrets\n"
4691 msgid "Secret too long\n"
4692 msgstr "Secret trop long\n"
4695 msgid "Internal security DB error\n"
4696 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4699 msgid "Too many context IDs\n"
4700 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4703 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4704 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4707 msgid "No such member\n"
4708 msgstr "Membre inconnu\n"
4711 msgid "Invalid member\n"
4712 msgstr "Membre invalide\n"
4715 msgid "Too many SIDs\n"
4716 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4719 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4720 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4723 msgid "No inheritable components\n"
4724 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4727 msgid "File or directory corrupt\n"
4728 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4731 msgid "Disk is corrupt\n"
4732 msgstr "Disque corrompu\n"
4735 msgid "No user session key\n"
4736 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4739 msgid "Licence quota exceeded\n"
4740 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4743 msgid "Wrong target name\n"
4744 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4747 msgid "Mutual authentication failed\n"
4748 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4751 msgid "Time skew between client and server\n"
4752 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4755 msgid "Invalid window handle\n"
4756 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4759 msgid "Invalid menu handle\n"
4760 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4763 msgid "Invalid cursor handle\n"
4764 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4767 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4768 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4771 msgid "Invalid hook handle\n"
4772 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4775 msgid "Invalid DWP handle\n"
4776 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4779 msgid "Can't create top-level child window\n"
4780 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4783 msgid "Can't find window class\n"
4784 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4787 msgid "Window owned by another thread\n"
4788 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4791 msgid "Hotkey already registered\n"
4792 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4795 msgid "Class already exists\n"
4796 msgstr "La classe existe déjà\n"
4799 msgid "Class does not exist\n"
4800 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4803 msgid "Class has open windows\n"
4804 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4807 msgid "Invalid index\n"
4808 msgstr "Index invalide\n"
4811 msgid "Invalid icon handle\n"
4812 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4815 msgid "Private dialog index\n"
4816 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4819 msgid "List box ID not found\n"
4820 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4823 msgid "No wildcard characters\n"
4824 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4827 msgid "Clipboard not open\n"
4828 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4831 msgid "Hotkey not registered\n"
4832 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4835 msgid "Not a dialog window\n"
4836 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4839 msgid "Control ID not found\n"
4840 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4843 msgid "Invalid combobox message\n"
4844 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4847 msgid "Not a combobox window\n"
4848 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4851 msgid "Invalid edit height\n"
4852 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4855 msgid "DC not found\n"
4856 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4859 msgid "Invalid hook filter\n"
4860 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4863 msgid "Invalid filter procedure\n"
4864 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4867 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4868 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4871 msgid "Global-only hook procedure\n"
4872 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4875 msgid "Journal hook already set\n"
4876 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4879 msgid "Hook procedure not installed\n"
4880 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4883 msgid "Invalid list box message\n"
4884 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4887 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4888 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4891 msgid "No tab stops on this list box\n"
4892 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4895 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4896 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4899 msgid "Child window menus not allowed\n"
4900 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4903 msgid "Window has no system menu\n"
4904 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4907 msgid "Invalid message box style\n"
4908 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4911 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4912 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4915 msgid "Screen already locked\n"
4916 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4919 msgid "Window handles have different parents\n"
4920 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4923 msgid "Not a child window\n"
4924 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4927 msgid "Invalid GW command\n"
4928 msgstr "Commande GW invalide\n"
4931 msgid "Invalid thread ID\n"
4932 msgstr "ID de thread invalide\n"
4935 msgid "Not an MDI child window\n"
4936 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4939 msgid "Popup menu already active\n"
4940 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4943 msgid "No scrollbars\n"
4944 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4947 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4948 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4951 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4952 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4955 msgid "No system resources\n"
4956 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4959 msgid "No non-paged system resources\n"
4960 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4963 msgid "No paged system resources\n"
4964 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4967 msgid "No working set quota\n"
4968 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4971 msgid "No page file quota\n"
4972 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4975 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4976 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4979 msgid "Menu item not found\n"
4980 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4983 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4984 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4987 msgid "Hook type not allowed\n"
4988 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4991 msgid "Interactive window station required\n"
4992 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4996 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4999 msgid "Invalid monitor handle\n"
5000 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5003 msgid "Event log file corrupt\n"
5004 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5007 msgid "Event log can't start\n"
5008 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5011 msgid "Event log file full\n"
5012 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5015 msgid "Event log file changed\n"
5016 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5019 msgid "Installer service failed.\n"
5020 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5023 msgid "Installation aborted by user\n"
5024 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5027 msgid "Installation failure\n"
5028 msgstr "Échec de l'installation\n"
5031 msgid "Installation suspended\n"
5032 msgstr "Installation suspendue\n"
5035 msgid "Unknown product\n"
5036 msgstr "Produit inconnu\n"
5039 msgid "Unknown feature\n"
5040 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5043 msgid "Unknown component\n"
5044 msgstr "Composant inconnu\n"
5047 msgid "Unknown property\n"
5048 msgstr "Propriété inconnue\n"
5051 msgid "Invalid handle state\n"
5052 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5055 msgid "Bad configuration\n"
5056 msgstr "Configuration erronée\n"
5059 msgid "Index is missing\n"
5060 msgstr "Index manquant\n"
5063 msgid "Installation source is missing\n"
5064 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5067 msgid "Wrong installation package version\n"
5068 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5071 msgid "Product uninstalled\n"
5072 msgstr "Produit désinstallé\n"
5075 msgid "Invalid query syntax\n"
5076 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5079 msgid "Invalid field\n"
5080 msgstr "Champ invalide\n"
5083 msgid "Device removed\n"
5084 msgstr "Périphérique retiré\n"
5087 msgid "Installation already running\n"
5088 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5091 msgid "Installation package failed to open\n"
5092 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5095 msgid "Installation package is invalid\n"
5096 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5099 msgid "Installer user interface failed\n"
5100 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5103 msgid "Failed to open installation log file\n"
5104 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5107 msgid "Installation language not supported\n"
5108 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5111 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5112 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5115 msgid "Installation package rejected\n"
5116 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5119 msgid "Function could not be called\n"
5120 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5123 msgid "Function failed\n"
5124 msgstr "La fonction a échoué\n"
5127 msgid "Invalid table\n"
5128 msgstr "Table invalide\n"
5131 msgid "Data type mismatch\n"
5132 msgstr "Discordance de type de données\n"
5134 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5135 msgid "Unsupported type\n"
5136 msgstr "Type non pris en charge\n"
5139 msgid "Creation failed\n"
5140 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5143 msgid "Temporary directory not writable\n"
5144 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5147 msgid "Installation platform not supported\n"
5148 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5151 msgid "Installer not used\n"
5152 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5155 msgid "Failed to open the patch package\n"
5156 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5159 msgid "Invalid patch package\n"
5160 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5163 msgid "Unsupported patch package\n"
5164 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5167 msgid "Another version is installed\n"
5168 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5171 msgid "Invalid command line\n"
5172 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5175 msgid "Remote installation not allowed\n"
5176 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5179 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5180 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5183 msgid "Invalid string binding\n"
5184 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5187 msgid "Wrong kind of binding\n"
5188 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5191 msgid "Invalid binding\n"
5192 msgstr "Liaison invalide\n"
5195 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5196 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5199 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5200 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5203 msgid "Invalid string UUID\n"
5204 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5207 msgid "Invalid endpoint format\n"
5208 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5211 msgid "Invalid network address\n"
5212 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5215 msgid "No endpoint found\n"
5216 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5219 msgid "Invalid timeout value\n"
5220 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5223 msgid "Object UUID not found\n"
5224 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5227 msgid "UUID already registered\n"
5228 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5231 msgid "UUID type already registered\n"
5232 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5235 msgid "Server already listening\n"
5236 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5239 msgid "No protocol sequences registered\n"
5240 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5243 msgid "RPC server not listening\n"
5244 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5247 msgid "Unknown manager type\n"
5248 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5251 msgid "Unknown interface\n"
5252 msgstr "Interface inconnue\n"
5255 msgid "No bindings\n"
5256 msgstr "Pas de liaison\n"
5259 msgid "No protocol sequences\n"
5260 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5263 msgid "Can't create endpoint\n"
5264 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5267 msgid "Out of resources\n"
5268 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5271 msgid "RPC server unavailable\n"
5272 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5275 msgid "RPC server too busy\n"
5276 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5279 msgid "Invalid network options\n"
5280 msgstr "Options réseau invalides\n"
5283 msgid "No RPC call active\n"
5284 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5287 msgid "RPC call failed\n"
5288 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5291 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5292 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5295 msgid "RPC protocol error\n"
5296 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5299 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5300 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
5303 msgid "Invalid tag\n"
5304 msgstr "Balise invalide\n"
5307 msgid "Invalid array bounds\n"
5308 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
5311 msgid "No entry name\n"
5312 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
5315 msgid "Invalid name syntax\n"
5316 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
5319 msgid "Unsupported name syntax\n"
5320 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
5323 msgid "No network address\n"
5324 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
5327 msgid "Duplicate endpoint\n"
5328 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
5331 msgid "Unknown authentication type\n"
5332 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
5335 msgid "Maximum calls too low\n"
5336 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
5339 msgid "String too long\n"
5340 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
5343 msgid "Protocol sequence not found\n"
5344 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
5347 msgid "Procedure number out of range\n"
5348 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
5351 msgid "Binding has no authentication data\n"
5352 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
5355 msgid "Unknown authentication service\n"
5356 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
5359 msgid "Unknown authentication level\n"
5360 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
5363 msgid "Invalid authentication identity\n"
5364 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
5367 msgid "Unknown authorisation service\n"
5368 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
5371 msgid "Invalid entry\n"
5372 msgstr "Entrée invalide\n"
5375 msgid "Can't perform operation\n"
5376 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
5379 msgid "Endpoints not registered\n"
5380 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
5383 msgid "Nothing to export\n"
5384 msgstr "Rien à exporter\n"
5387 msgid "Incomplete name\n"
5388 msgstr "Nom incomplet\n"
5391 msgid "Invalid version option\n"
5392 msgstr "Option de version invalide\n"
5395 msgid "No more members\n"
5396 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
5399 msgid "Not all objects unexported\n"
5400 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
5403 msgid "Interface not found\n"
5404 msgstr "Interface non trouvée\n"
5407 msgid "Entry already exists\n"
5408 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
5411 msgid "Entry not found\n"
5412 msgstr "Entrée introuvable\n"
5415 msgid "Name service unavailable\n"
5416 msgstr "Service de noms indisponible\n"
5419 msgid "Invalid network address family\n"
5420 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
5423 msgid "Operation not supported\n"
5424 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
5427 msgid "No security context available\n"
5428 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
5431 msgid "RPCInternal error\n"
5432 msgstr "Erreur RPC interne\n"
5435 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5436 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
5439 msgid "Address error\n"
5440 msgstr "Erreur d'adressage\n"
5443 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5444 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
5447 msgid "Floating-point underflow\n"
5448 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5451 msgid "Floating-point overflow\n"
5452 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5455 msgid "No more entries\n"
5456 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5459 msgid "Character translation table open failed\n"
5460 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5463 msgid "Character translation table file too small\n"
5464 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5467 msgid "Null context handle\n"
5468 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5471 msgid "Context handle damaged\n"
5472 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5475 msgid "Binding handle mismatch\n"
5476 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5479 msgid "Cannot get call handle\n"
5480 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5483 msgid "Null reference pointer\n"
5484 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5487 msgid "Enumeration value out of range\n"
5488 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5491 msgid "Byte count too small\n"
5492 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5495 msgid "Bad stub data\n"
5496 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5499 msgid "Invalid user buffer\n"
5500 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5503 msgid "Unrecognised media\n"
5504 msgstr "Média non reconnu\n"
5507 msgid "No trust secret\n"
5508 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5511 msgid "No trust SAM account\n"
5512 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5515 msgid "Trusted domain failure\n"
5516 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5519 msgid "Trusted relationship failure\n"
5520 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5523 msgid "Trust logon failure\n"
5524 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5527 msgid "RPC call already in progress\n"
5528 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5531 msgid "NETLOGON is not started\n"
5532 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5535 msgid "Account expired\n"
5536 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5539 msgid "Redirector has open handles\n"
5540 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5543 msgid "Printer driver already installed\n"
5544 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5547 msgid "Unknown port\n"
5548 msgstr "Port inconnu\n"
5551 msgid "Unknown printer driver\n"
5552 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5555 msgid "Unknown print processor\n"
5556 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5559 msgid "Invalid separator file\n"
5560 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5563 msgid "Invalid priority\n"
5564 msgstr "Priorité invalide\n"
5567 msgid "Invalid printer name\n"
5568 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5571 msgid "Printer already exists\n"
5572 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5575 msgid "Invalid printer command\n"
5576 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5579 msgid "Invalid data type\n"
5580 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5583 msgid "Invalid environment\n"
5584 msgstr "Environnement invalide\n"
5587 msgid "No more bindings\n"
5588 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5591 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5592 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5595 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5597 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5600 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5601 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5604 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5605 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5608 msgid "Server has open handles\n"
5609 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5612 msgid "Resource data not found\n"
5613 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5616 msgid "Resource type not found\n"
5617 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5620 msgid "Resource name not found\n"
5621 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5624 msgid "Resource language not found\n"
5625 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5628 msgid "Not enough quota\n"
5629 msgstr "Quota insuffisant\n"
5632 msgid "No interfaces\n"
5633 msgstr "Aucune interface\n"
5636 msgid "RPC call canceled\n"
5637 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5640 msgid "Binding incomplete\n"
5641 msgstr "Liaison incomplète\n"
5644 msgid "RPC comm failure\n"
5645 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5648 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5649 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5652 msgid "No principal name registered\n"
5653 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5656 msgid "Not an RPC error\n"
5657 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5660 msgid "UUID is local only\n"
5661 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5664 msgid "Security package error\n"
5665 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5668 msgid "Thread not canceled\n"
5669 msgstr "Thread non annulé\n"
5672 msgid "Invalid handle operation\n"
5673 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5676 msgid "Wrong serialising package version\n"
5677 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5680 msgid "Wrong stub version\n"
5681 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5684 msgid "Invalid pipe object\n"
5685 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5688 msgid "Wrong pipe order\n"
5689 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5692 msgid "Wrong pipe version\n"
5693 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5696 msgid "Group member not found\n"
5697 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5700 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5702 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5705 msgid "Invalid object\n"
5706 msgstr "Objet invalide\n"
5709 msgid "Invalid time\n"
5710 msgstr "Heure non valide\n"
5713 msgid "Invalid form name\n"
5714 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5717 msgid "Invalid form size\n"
5718 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5721 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5722 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5725 msgid "Printer deleted\n"
5726 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5729 msgid "Invalid printer state\n"
5730 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5733 msgid "User must change password\n"
5734 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5737 msgid "Domain controller not found\n"
5738 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5741 msgid "Account locked out\n"
5742 msgstr "Compte verrouillé\n"
5745 msgid "Invalid pixel format\n"
5746 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5749 msgid "Invalid driver\n"
5750 msgstr "Pilote invalide\n"
5753 msgid "Invalid object resolver set\n"
5754 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5757 msgid "Incomplete RPC send\n"
5758 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5761 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5762 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5765 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5766 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5769 msgid "RPC pipe closed\n"
5770 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5773 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5774 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5777 msgid "No data on RPC pipe\n"
5778 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5781 msgid "No site name available\n"
5782 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5785 msgid "The file cannot be accessed\n"
5786 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5789 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5790 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5793 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5794 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5797 msgid "Not all objects could be exported\n"
5798 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5801 msgid "The interface could not be exported\n"
5802 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5805 msgid "The profile could not be added\n"
5806 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5809 msgid "The profile element could not be added\n"
5810 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5813 msgid "The profile element could not be removed\n"
5814 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5817 msgid "The group element could not be added\n"
5818 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5821 msgid "The group element could not be removed\n"
5822 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5825 msgid "The username could not be found\n"
5826 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5828 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5833 msgid "Local Monitor"
5834 msgstr "Moniteur local"
5837 msgid "Add a Local Port"
5838 msgstr "Ajouter un port local"
5841 msgid "&Enter the port name to add:"
5842 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
5845 msgid "Configure LPT Port"
5846 msgstr "Configurer un port LPT"
5849 msgid "Timeout (seconds)"
5850 msgstr "Délai (en secondes)"
5853 msgid "&Transmission Retry:"
5854 msgstr "&Essais de retransmission :"
5857 msgid "'%s' is not a valid port name"
5858 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5861 msgid "Port %s already exists"
5862 msgstr "Le port %s existe déjà"
5865 msgid "This port has no options to configure"
5866 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5869 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5871 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5875 msgstr "Envoyer un courriel"
5877 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5878 msgid "Enter Network Password"
5879 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
5881 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5882 msgid "Please enter your username and password:"
5883 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
5885 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5889 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5891 msgstr "Utilisateur"
5893 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5895 msgstr "Mot de passe"
5898 msgid "&Save this password (Insecure)"
5899 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
5902 msgid "Entire Network"
5903 msgstr "Réseau entier"
5906 msgid "Sound Selection"
5907 msgstr "Sélection du son"
5909 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5915 msgstr "&Enregistrer sous..."
5922 msgid "&Attributes:"
5923 msgstr "&Attributs :"
5930 msgid "Hyperlink Information"
5931 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
5933 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5942 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5943 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5946 msgid "HTML Document"
5947 msgstr "Document HTML"
5950 msgid "Downloading from %s..."
5951 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5959 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5960 "file path and try again."
5962 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5963 "chemin du fichier et réessayer."
5966 msgid "path %s not found"
5967 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5970 msgid "insert disk %s"
5971 msgstr "insérez le disque %s"
5975 "Windows Installer %s\n"
5978 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5980 "Install a product:\n"
5981 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5982 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5983 "\t/a package [property]\n"
5984 "Repair an installation:\n"
5985 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5986 "Uninstall a product:\n"
5987 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5988 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5989 "Advertise a product:\n"
5990 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5992 "\t/p patch_package [property]\n"
5993 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5994 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5995 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5996 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5997 "Register MSI Service:\n"
5999 "Unregister MSI Service:\n"
6001 "Display this help:\n"
6005 "Programme d'installation Windows %s\n"
6008 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6010 "Installer un produit :\n"
6011 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6012 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6013 "\t/a paquet [propriété]\n"
6014 "Réparer une installation :\n"
6015 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6016 "Désinstaller un produit :\n"
6017 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6018 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6019 "Publier un produit :\n"
6020 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6021 "Appliquer un patch :\n"
6022 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6023 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6024 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6025 "commandes ci-dessus :\n"
6026 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6027 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6028 "Enregistrer le service MSI :\n"
6030 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6032 "Afficher cette aide :\n"
6037 msgid "enter which folder contains %s"
6038 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6041 msgid "install source for feature missing"
6042 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6045 msgid "network drive for feature missing"
6046 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6049 msgid "feature from:"
6050 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6053 msgid "choose which folder contains %s"
6054 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6057 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6058 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6062 "Wine MS-RLE video codec\n"
6063 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6065 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6066 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6069 msgid "Video Compression"
6070 msgstr "Compression vidéo"
6073 msgid "&Compressor:"
6074 msgstr "&Compresseur :"
6077 msgid "Con&figure..."
6078 msgstr "Con&figurer..."
6085 msgid "Compression &Quality:"
6086 msgstr "&Qualité de compression :"
6089 msgid "&Key Frame Every"
6090 msgstr "Image &clé toutes les"
6094 msgstr "&Débit de données"
6101 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6102 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6105 msgid "Wine Video 1 video codec"
6106 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6109 msgid "unknown object"
6110 msgstr "objet inconnu"
6114 msgstr "barre de titre"
6118 msgstr "barre de menus"
6122 msgstr "barre de défilement"
6138 msgstr "curseur texte"
6154 msgstr "menu contextuel"
6158 msgstr "élément de menu"
6166 msgstr "application"
6182 msgstr "boîte de dialogue"
6198 msgstr "barre d'outils"
6202 msgstr "barre d'état"
6209 msgid "column header"
6210 msgstr "en-tête de colonne"
6214 msgstr "en-tête de ligne"
6233 msgid "help balloon"
6234 msgstr "bulle d'aide"
6246 msgstr "élément de liste"
6253 msgid "outline item"
6254 msgstr "élément du plan"
6258 msgstr "onglet de page"
6261 msgid "property page"
6262 msgstr "page de propriétés"
6274 msgstr "texte statique"
6282 msgstr "bouton pressoir"
6285 msgid "check button"
6286 msgstr "case à cocher"
6289 msgid "radio button"
6290 msgstr "bouton radio"
6294 msgstr "boîte combinée"
6298 msgstr "liste déroulante"
6301 msgid "progress bar"
6302 msgstr "barre de progression"
6309 msgid "hot key field"
6310 msgstr "champ avec raccourci clavier"
6318 msgstr "bouton fléché"
6333 msgid "drop down button"
6334 msgstr "bouton avec liste déroulante"
6338 msgstr "bouton de menu"
6341 msgid "grid drop down button"
6342 msgstr "bouton avec grille déroulante"
6349 msgid "page tab list"
6350 msgstr "liste d'onglets de pages"
6357 msgid "split button"
6358 msgstr "bouton avec menu"
6360 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6365 msgid "outline button"
6366 msgstr "bouton de résumé"
6368 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6372 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6385 msgid "Insert Object"
6386 msgstr "Insérer objet"
6389 msgid "Object Type:"
6390 msgstr "Type d'objet :"
6392 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6398 msgstr "Créer nouveau"
6401 msgid "Create Control"
6402 msgstr "Créer un contrôle"
6405 msgid "Create From File"
6406 msgstr "Créer depuis le fichier"
6409 msgid "&Add Control..."
6410 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
6413 msgid "Display As Icon"
6414 msgstr "Afficher comme une icône"
6416 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6418 msgstr "Parcourir..."
6425 msgid "Paste Special"
6426 msgstr "Collage spécial"
6428 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6432 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6433 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6439 msgstr "Coller le &lien"
6446 msgid "&Display As Icon"
6447 msgstr "&Afficher comme une icône"
6450 msgid "Change &Icon..."
6451 msgstr "Changer l'&icône..."
6454 msgid "Insert a new %s object into your document"
6455 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
6459 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6460 "may activate it using the program which created it."
6462 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
6463 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
6465 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6471 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6474 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
6479 msgstr "Ajouter un contrôle"
6482 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6483 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
6487 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6488 "activate it using %s."
6490 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6491 "puissiez l'activer en utilisant %s."
6495 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6496 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6498 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6499 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
6503 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6504 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6507 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
6508 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
6509 "ci seront répercutées dans votre document."
6513 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6514 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6517 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
6518 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
6519 "répercutées dans votre document."
6523 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6524 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6525 "be reflected in your document."
6527 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
6528 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
6529 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
6532 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6533 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
6536 msgid "Unknown Type"
6537 msgstr "Type inconnu"
6540 msgid "Unknown Source"
6541 msgstr "Source inconnue"
6544 msgid "the program which created it"
6545 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
6549 msgstr "Acquisition"
6552 msgid "SCANNING... Please Wait"
6553 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
6556 msgctxt "unit: pixels"
6561 msgctxt "unit: bits"
6565 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6566 msgctxt "unit: dots/inch"
6571 msgctxt "unit: percent"
6576 msgctxt "unit: microseconds"
6581 msgid "Settings for %s"
6582 msgstr "Propriétés de %s"
6586 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
6593 msgid "Flow Control"
6594 msgstr "Contrôle de flux"
6598 msgstr "Bits de données"
6602 msgstr "Bits d'arrêt"
6605 msgid "Copying Files..."
6606 msgstr "Copie de fichiers..."
6609 msgid "Destination:"
6610 msgstr "Destination :"
6613 msgid "Files Needed"
6614 msgstr "Fichiers requis"
6618 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6619 "make sure the correct drive is selected below"
6621 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
6622 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
6625 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6626 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
6629 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6630 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
6632 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6637 msgid "Copy files from:"
6638 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
6641 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6642 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
6646 msgstr "Page &suivante"
6649 msgid "&Save Background As..."
6650 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
6653 msgid "Set As Back&ground"
6654 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
6657 msgid "&Copy Background"
6658 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
6661 msgid "Set as &Desktop Item"
6662 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
6664 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6666 msgstr "&Tout sélectionner"
6669 msgid "Create Shor&tcut"
6670 msgstr "Créer un &raccourci"
6672 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6673 msgid "Add to &Favorites..."
6674 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6677 msgid "&View Source"
6678 msgstr "Afficher la &source"
6688 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6690 msgstr "Ou&vrir le lien"
6692 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6693 msgid "Open Link in &New Window"
6694 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6696 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6697 msgid "Save Target &As..."
6698 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6700 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6701 msgid "&Print Target"
6702 msgstr "Imprimer la cib&le"
6704 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6705 msgid "S&how Picture"
6706 msgstr "Affic&her l'image"
6708 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6709 msgid "&Save Picture As..."
6710 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6713 msgid "&E-mail Picture..."
6714 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6717 msgid "Pr&int Picture..."
6718 msgstr "&Imprimer l'image..."
6721 msgid "&Go to My Pictures"
6722 msgstr "Atteindre &Mes images"
6724 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6725 msgid "Set as Back&ground"
6726 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6728 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6729 msgid "Set as &Desktop Item..."
6730 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6732 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6733 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6737 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6738 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6743 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6744 msgid "Copy Shor&tcut"
6745 msgstr "Copier le r&accourci"
6747 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6749 msgstr "Propri&étés"
6751 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6755 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6759 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6761 msgstr "&Sélectionner"
6780 msgid "&Cell Properties"
6781 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6784 msgid "&Table Properties"
6785 msgstr "Propriétés de la &table"
6787 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6795 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6800 msgid "Open in &New Window"
6801 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6808 msgid "&Save Video As..."
6809 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6811 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6817 msgstr "Retour arrière"
6821 msgstr "Étiquettes de trace"
6824 msgid "Resource Failures"
6825 msgstr "Défaillances de ressources"
6828 msgid "Dump Tracking Info"
6829 msgstr "Vider les informations de suivi"
6834 msgstr "Interruption du débogage"
6838 msgstr "Vue de débogage"
6842 msgstr "Vider l'arborescence"
6846 msgstr "Vider les lignes"
6849 msgid "Dump DisplayTree"
6850 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6853 msgid "Dump FormatCaches"
6854 msgstr "Vider les caches de formats"
6857 msgid "Dump LayoutRects"
6858 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6861 msgid "Memory Monitor"
6862 msgstr "Moniteur mémoire"
6865 msgid "Performance Meters"
6866 msgstr "Indicateurs de performance"
6870 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6873 msgid "&Browse View"
6874 msgstr "Vue de &navigation"
6878 msgstr "Vue d'&édition"
6880 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6882 msgstr "Défilement ici"
6894 msgstr "Page précédente"
6898 msgstr "Page suivante"
6902 msgstr "Défilement vers le haut"
6906 msgstr "Défilement vers le bas"
6910 msgstr "Bord gauche"
6918 msgstr "Page vers la gauche"
6922 msgstr "Page vers la droite"
6926 msgstr "Défilement vers la gauche"
6929 msgid "Scroll Right"
6930 msgstr "Défilement vers la droite"
6933 msgid "Wine Internet Explorer"
6934 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6938 msgstr "&w&bPage &p"
6940 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6941 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6942 msgid "Lar&ge Icons"
6943 msgstr "&Grandes icônes"
6945 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6946 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6947 msgid "S&mall Icons"
6948 msgstr "&Petites icônes"
6950 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6954 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6955 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6959 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6960 msgid "Arrange &Icons"
6961 msgstr "Trier les &icônes"
6973 msgstr "Par t&aille"
6980 msgid "&Auto Arrange"
6981 msgstr "T&ri automatique"
6984 msgid "Line up Icons"
6985 msgstr "Aligner les icônes"
6988 msgid "Paste as Link"
6989 msgstr "Coller comme lien"
6991 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6997 msgstr "Nouveau d&ossier"
7001 msgstr "Nouveau &lien"
7008 msgctxt "recycle bin"
7025 msgid "Create &Link"
7026 msgstr "Créer un &lien"
7028 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7032 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7033 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7038 msgid "&About Control Panel"
7039 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7041 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7042 msgid "Browse for Folder"
7043 msgstr "Parcourir les dossiers"
7050 msgid "&Make New Folder"
7051 msgstr "&Nouveau dossier"
7057 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7063 msgstr "Oui pour &tous"
7065 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7071 msgstr "À propos de %s"
7074 msgid "Wine &license"
7075 msgstr "&Licence de Wine"
7078 msgid "Running on %s"
7079 msgstr "Exécuté avec %s"
7082 msgid "Wine was brought to you by:"
7083 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7087 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7088 "will open it for you."
7090 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7091 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7097 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7100 msgstr "&Parcourir..."
7102 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7106 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7114 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7119 msgid "Size available"
7120 msgstr "Espace disponible"
7124 msgstr "Commentaires"
7128 msgstr "Propriétaire"
7135 msgid "Original location"
7136 msgstr "Emplacement d'origine"
7139 msgid "Date deleted"
7140 msgstr "Date de suppression"
7143 msgid "Control Panel"
7144 msgstr "Panneau de configuration"
7148 msgstr "Sélectionner"
7150 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7159 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7160 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7167 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7168 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7171 msgid "Start Menu\\Programs"
7172 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7179 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7180 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7184 msgstr "Documents récents"
7188 msgstr "Envoyer vers"
7192 msgstr "Menu Démarrer"
7209 msgstr "Voisinage réseau"
7216 msgid "Application Data"
7217 msgstr "Application Data"
7221 msgstr "Voisinage d'impression"
7224 msgid "Local Settings\\Application Data"
7225 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7228 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7229 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7236 msgid "Local Settings\\History"
7237 msgstr "Local Settings\\Historique"
7240 msgid "Program Files"
7241 msgstr "Program Files"
7248 msgid "Program Files\\Common Files"
7249 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7251 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7256 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7257 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7272 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7273 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7276 msgid "Program Files (x86)"
7277 msgstr "Program Files (x86)"
7280 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7281 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7287 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7292 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7293 msgstr "Images\\Diaporamas"
7296 msgid "Music\\Playlists"
7297 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
7299 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7301 msgstr "Téléchargements"
7303 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7309 msgstr "Emplacement"
7316 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7317 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7320 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7321 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
7324 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7325 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
7328 msgid "Music\\Sample Music"
7329 msgstr "Musique\\Échantillons"
7332 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7333 msgstr "Images\\Échantillons"
7336 msgid "Music\\Sample Playlists"
7337 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
7340 msgid "Videos\\Sample Videos"
7341 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
7345 msgstr "Jeux sauvegardés"
7353 msgstr "Utilisateurs"
7360 msgid "AppData\\LocalLow"
7361 msgstr "AppData\\LocalLow"
7364 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7365 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
7368 msgid "Error during creation of a new folder"
7369 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
7372 msgid "Confirm file deletion"
7373 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
7376 msgid "Confirm folder deletion"
7377 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
7380 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7381 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
7384 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7385 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
7388 msgid "Confirm file overwrite"
7389 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
7393 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7395 "Do you want to replace it?"
7397 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
7399 "Voulez-vous le remplacer ?"
7402 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7403 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
7407 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7409 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
7413 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7414 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
7417 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7418 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
7421 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7423 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
7424 "plutôt le supprimer ?"
7428 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7430 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7431 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7434 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
7436 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
7438 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
7443 msgstr "Nouveau dossier"
7446 msgid "Wine Control Panel"
7447 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
7450 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7452 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
7455 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7457 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
7460 msgid "Executable files (*.exe)"
7461 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
7464 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7466 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
7469 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7470 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
7473 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7474 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
7477 msgid "Confirm deletion"
7478 msgstr "Confirmez la suppression"
7482 "A file already exists at the path %1.\n"
7484 "Do you want to replace it?"
7486 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7488 "Voulez-vous le remplacer ?"
7492 "A folder already exists at the path %1.\n"
7494 "Do you want to replace it?"
7496 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7498 "Voulez-vous le remplacer ?"
7501 msgid "Confirm overwrite"
7502 msgstr "Confirmez l'écrasement"
7506 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7507 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7508 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7509 "any later version.\n"
7511 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7512 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7513 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7516 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7517 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7518 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7520 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
7521 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
7522 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
7523 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
7525 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
7526 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
7527 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
7528 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
7530 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
7531 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
7532 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7535 msgid "Wine License"
7536 msgstr "Licence de Wine"
7542 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7547 msgid "Don't show me th&is message again"
7548 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
7555 msgctxt "time unit: hours"
7560 msgctxt "time unit: minutes"
7565 msgctxt "time unit: seconds"
7569 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7574 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7578 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7582 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7586 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7591 msgid "&Close\tAlt-F4"
7592 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
7596 msgstr "À &propos de Wine"
7599 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7600 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
7603 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7604 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
7608 msgstr "A&bandonner"
7627 msgid "Select Window"
7628 msgstr "Sélection de fenêtre"
7631 msgid "&More Windows..."
7632 msgstr "&Plus de fenêtres..."
7639 msgid "Paper Si&ze:"
7640 msgstr "&Taille du papier :"
7644 msgstr "Orientation"
7656 msgstr "Recto-verso :"
7658 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7662 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7663 msgid "&Save this password (insecure)"
7664 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
7667 msgid "Authentication Required"
7668 msgstr "Authentification requise"
7675 msgid "Security Warning"
7676 msgstr "Alerte de sécurité"
7679 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7680 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
7683 msgid "Do you want to continue anyway?"
7684 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
7687 msgid "LAN Connection"
7688 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
7691 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7692 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
7695 msgid "The date on the certificate is invalid."
7696 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
7699 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7700 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
7704 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7705 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
7708 msgid "The specified command was carried out."
7709 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
7712 msgid "Undefined external error."
7713 msgstr "Erreur externe non définie."
7716 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7718 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
7721 msgid "The driver was not enabled."
7722 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7726 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7729 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7730 "libre, puis essayez à nouveau."
7733 msgid "The specified device handle is invalid."
7734 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
7737 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7738 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
7742 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7743 "increase available memory, and then try again."
7745 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7746 "puis essayez à nouveau."
7750 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7751 "which functions and messages the driver supports."
7753 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7754 "les fonctions de ce pilote."
7757 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7758 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7761 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7762 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7765 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7766 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7770 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7771 "Capabilities function to determine the supported formats."
7773 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7774 "voir les formats pris en charge."
7776 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7778 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7779 "device, or wait until the data is finished playing."
7781 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7782 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7786 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7787 "header, and then try again."
7789 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7790 "faire, puis essayez à nouveau."
7794 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7795 "and then try again."
7797 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7798 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7802 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7803 "header, and then try again."
7805 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7806 "faire, puis essayez à nouveau."
7810 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7811 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7813 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7814 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7818 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7819 "transmitted, and then try again."
7821 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7822 "transmission, puis essayez à nouveau."
7826 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7827 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7829 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7830 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7835 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7836 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7838 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7839 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7842 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7844 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7845 "ouvert le périphérique MCI."
7848 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7850 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7854 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7855 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7859 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7860 "or contact the device manufacturer."
7862 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7863 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7866 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7868 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7872 "Not enough memory available for this task.\n"
7873 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7876 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7877 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7882 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7885 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7889 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7891 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7892 "périphérique spécifié."
7895 msgid "No command was specified."
7896 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7900 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7901 "size of the buffer."
7903 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7904 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7908 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7911 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7915 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7916 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7920 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7921 "manufacturer about obtaining a new driver."
7923 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7924 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7928 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7929 "manufacturer about obtaining a new driver."
7931 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7932 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7935 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7936 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7939 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7941 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7946 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7948 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7949 "nom de fichier sont corrects."
7952 msgid "The device driver is not ready."
7953 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7956 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7958 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7959 "redémarrant Windows."
7963 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7966 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7970 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7972 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7977 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7978 "separately to determine which devices caused the error."
7980 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7981 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7982 "périphériques responsables."
7985 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7987 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7988 "nom de fichier donnée."
7991 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7992 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7995 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7996 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8000 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8001 "still connected to the network."
8003 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8004 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8008 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8009 "device name is spelled correctly."
8011 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8012 "son nom est correctement orthographié."
8016 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8019 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8020 "secondes puis essayez à nouveau."
8024 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8027 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8031 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8032 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8036 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8037 "parameter with each 'open' command."
8039 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8040 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8041 "d'ouverture (« open »)."
8045 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8046 "Please supply one."
8048 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8049 "périphérique : veuillez l'entrer."
8053 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8054 "documentation for valid formats."
8056 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8057 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8061 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8063 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8066 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8068 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8072 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8073 "may be corrupt, or not in the correct format."
8075 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8076 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8079 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8080 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8083 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8085 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8088 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8090 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8093 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8095 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8096 "ouverts automatiquement."
8099 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8100 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8104 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8105 "sequence, and then try again."
8107 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8108 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8112 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8113 "the device is closed, and then try again."
8115 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8116 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8121 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8122 "characters, followed by a period and an extension."
8124 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8125 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8129 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8131 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8132 "placée entre guillemets."
8136 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8137 "in Control Panel to install the device."
8139 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8140 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8141 "installer le périphérique."
8145 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8146 "restarting your computer."
8148 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8149 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8153 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8154 "cannot change directories."
8156 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8157 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8161 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8164 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8165 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8168 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8170 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8173 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8175 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8180 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8182 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8187 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8188 "until a wave device is free, and then try again."
8190 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8191 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8192 "puis essayez à nouveau."
8197 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8198 "until the device is free, and then try again."
8200 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8201 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8206 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8207 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8209 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8210 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8211 "libre, puis essayez à nouveau."
8216 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8217 "until the device is free, and then try again."
8219 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8220 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8224 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8225 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8229 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8230 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8235 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8236 "the Drivers option to install the wave device."
8238 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8239 "cours n'a été installé."
8243 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8246 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8251 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8252 "the Drivers option to install the wave device."
8254 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8255 "en cours n'a été installé."
8259 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8262 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8263 "reconnaître le format du fichier courant."
8267 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8268 "You can't use them together."
8270 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8271 "horaire SMPTE en même temps."
8275 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8278 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8283 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8284 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8286 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8287 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8288 "installer un périphérique MIDI."
8292 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8293 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8296 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8297 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8298 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8301 msgid "An error occurred with the specified port."
8302 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8306 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8307 "these applications; then, try again."
8309 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8310 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8313 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8314 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8318 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8319 "Control Panel to install a MIDI driver."
8321 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
8322 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
8326 msgid "There is no display window."
8327 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
8330 msgid "Could not create or use window."
8331 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
8335 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8336 "check your disk or network connection."
8338 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
8339 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
8343 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8344 "are still connected to the network."
8346 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
8347 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
8348 "connecté au réseau."
8351 msgid "Print to File"
8352 msgstr "Imprimer dans un fichier"
8355 msgid "&Output File Name:"
8356 msgstr "&Fichier de sortie :"
8359 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8360 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
8363 msgid "Unable to create the output file."
8364 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
8371 msgid "Operations Error"
8372 msgstr "Erreur d'opération"
8375 msgid "Protocol Error"
8376 msgstr "Erreur de protocole"
8379 msgid "Time Limit Exceeded"
8380 msgstr "Limite de temps dépassée"
8383 msgid "Size Limit Exceeded"
8384 msgstr "Limite de taille dépassée"
8387 msgid "Compare False"
8388 msgstr "Comparaison fausse"
8391 msgid "Compare True"
8392 msgstr "Comparaison vraie"
8395 msgid "Authentication Method Not Supported"
8396 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
8399 msgid "Strong Authentication Required"
8400 msgstr "Authentification forte requise"
8403 msgid "Referral (v2)"
8404 msgstr "Référant (v2)"
8411 msgid "Administration Limit Exceeded"
8412 msgstr "Limite administrative dépassée"
8415 msgid "Unavailable Critical Extension"
8416 msgstr "Extension critique indisponible"
8419 msgid "Confidentiality Required"
8420 msgstr "Confidentialité requise"
8423 msgid "No Such Attribute"
8424 msgstr "Attribut inconnu"
8427 msgid "Undefined Type"
8428 msgstr "Type non défini"
8431 msgid "Inappropriate Matching"
8432 msgstr "Correspondance inappropriée"
8435 msgid "Constraint Violation"
8436 msgstr "Violation de contrainte"
8439 msgid "Attribute Or Value Exists"
8440 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
8443 msgid "Invalid Syntax"
8444 msgstr "Syntaxe invalide"
8447 msgid "No Such Object"
8448 msgstr "Objet inconnu"
8451 msgid "Alias Problem"
8452 msgstr "Problème d'alias"
8455 msgid "Invalid DN Syntax"
8456 msgstr "Syntaxe DN invalide"
8460 msgstr "Est une feuille"
8463 msgid "Alias Dereference Problem"
8464 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
8467 msgid "Inappropriate Authentication"
8468 msgstr "Authentification inappropriée"
8471 msgid "Invalid Credentials"
8472 msgstr "Informations d'authentification invalides"
8475 msgid "Insufficient Rights"
8476 msgstr "Droits insuffisants"
8484 msgstr "Indisponible"
8487 msgid "Unwilling To Perform"
8488 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
8491 msgid "Loop Detected"
8492 msgstr "Boucle détectée"
8495 msgid "Sort Control Missing"
8496 msgstr "Contrôle de tri manquant"
8499 msgid "Index range error"
8500 msgstr "Erreur de plage d'index"
8503 msgid "Naming Violation"
8504 msgstr "Violation de nomenclature"
8507 msgid "Object Class Violation"
8508 msgstr "Violation de classe d'objet"
8511 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8512 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
8515 msgid "Not allowed on RDN"
8516 msgstr "Interdit dans un RDN"
8519 msgid "Already Exists"
8520 msgstr "Existe déjà"
8523 msgid "No Object Class Mods"
8524 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
8527 msgid "Results Too Large"
8528 msgstr "Résultats trop grands"
8531 msgid "Affects Multiple DSAs"
8532 msgstr "Affecte de multiples DSA"
8540 msgstr "Serveur indisponible"
8544 msgstr "Erreur locale"
8547 msgid "Encoding Error"
8548 msgstr "Erreur de codage"
8551 msgid "Decoding Error"
8552 msgstr "Erreur de décodage"
8556 msgstr "Délai d'attente dépassé"
8559 msgid "Auth Unknown"
8560 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
8563 msgid "Filter Error"
8564 msgstr "Erreur de filtrage"
8567 msgid "User Cancelled"
8568 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
8571 msgid "Parameter Error"
8572 msgstr "Erreur de paramètre"
8576 msgstr "Mémoire insuffisante"
8579 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8580 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
8583 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8584 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
8587 msgid "Specified control was not found in message"
8588 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
8591 msgid "No result present in message"
8592 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
8595 msgid "More results returned"
8596 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
8599 msgid "Loop while handling referrals"
8600 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
8603 msgid "Referral hop limit exceeded"
8604 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
8606 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8608 "Not Yet Implemented\n"
8611 "Pas encore implémenté\n"
8615 msgid "%1: File Not Found\n"
8616 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
8620 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8623 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8628 " + Sets an attribute.\n"
8629 " - Clears an attribute.\n"
8630 " R Read-only file attribute.\n"
8631 " A Archive file attribute.\n"
8632 " S System file attribute.\n"
8633 " H Hidden file attribute.\n"
8634 " [drive:][path][filename]\n"
8635 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8636 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8637 " /D Processes folders as well.\n"
8639 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
8642 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
8648 " + Définit un attribut.\n"
8649 " - Supprime un attribut.\n"
8650 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
8651 " A Attribut de fichier archive.\n"
8652 " S Attribut de fichier système.\n"
8653 " H Attribut de fichier caché.\n"
8654 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
8655 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
8656 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
8657 " et tous les sous-dossiers.\n"
8658 " /D Traite également les dossiers.\n"
8662 msgstr "Ana&logique"
8668 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8673 msgid "&Without Titlebar"
8674 msgstr "Sans &barre de titre"
8684 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8685 msgid "&Always on Top"
8686 msgstr "&Toujours visible"
8689 msgid "&About Clock"
8690 msgstr "À &propos de l'horloge"
8698 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8699 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8700 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8701 "called procedure.\n"
8703 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8704 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8706 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
8707 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
8709 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
8710 "de la procédure appelée.\n"
8712 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
8714 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
8718 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8719 "default directory.\n"
8721 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
8724 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8725 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
8728 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8729 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
8732 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8733 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
8736 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8737 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
8740 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8741 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
8744 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8745 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
8748 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8749 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
8753 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8755 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8756 "on the terminal device before they are executed.\n"
8758 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8759 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8760 "preceding it with an @ sign.\n"
8762 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
8764 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
8765 "avant leur exécution.\n"
8767 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
8768 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
8769 "précéder d'un signe @.\n"
8772 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8773 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8777 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8779 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8781 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8782 "not exist in wine's cmd.\n"
8784 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8787 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8789 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
8791 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
8795 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8798 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8799 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8800 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8801 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8802 "label terminates the batch file execution.\n"
8804 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8806 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8807 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8809 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8810 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8811 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
8813 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8815 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8817 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8821 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8822 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8824 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8825 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8829 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8831 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8832 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8833 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8835 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8836 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8838 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8840 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8841 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8842 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8844 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8845 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8849 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8851 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8852 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8853 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8855 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8857 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8858 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8859 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8862 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8863 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8866 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8867 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8871 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8873 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8875 "below the item are moved as well.\n"
8877 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8879 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8882 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8883 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8885 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8890 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8892 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8893 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8894 "PATH command with the new value.\n"
8896 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8897 "variable, for example:\n"
8898 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8900 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8902 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8903 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8904 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8906 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8907 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8908 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8912 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8914 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8915 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8917 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8920 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8922 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8927 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8929 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8930 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8932 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8934 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8935 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8936 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8937 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8939 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8940 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8941 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8942 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8944 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8945 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8947 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8949 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8951 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8953 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8955 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8957 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8958 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8960 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8962 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8963 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8964 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8965 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8967 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8968 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8973 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8974 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8976 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8977 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8980 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8982 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8985 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8986 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8989 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8990 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8993 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8994 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8998 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9000 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9002 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9004 "SET <variable>=<value>\n"
9006 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9007 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9008 "have embedded spaces.\n"
9010 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9011 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9012 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9013 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9015 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9017 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9019 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9021 "SET <variable>=<valeur>\n"
9023 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9025 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9027 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9028 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9030 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9032 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9036 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9037 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9038 "if called from the command line.\n"
9040 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9042 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9044 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9047 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9048 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9051 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9053 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9058 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9059 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9061 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9062 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9067 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9069 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9070 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9071 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9073 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9075 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9076 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9078 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9079 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9080 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9082 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9085 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9086 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9089 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9090 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9094 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9095 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9097 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9098 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9102 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9104 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9105 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9106 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9107 "settings are restored.\n"
9109 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9112 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9114 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9116 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9117 "l'environnement sont restaurés.\n"
9121 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9122 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9124 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9125 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9129 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9132 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9137 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9139 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9141 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9142 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9143 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9144 "association, if any.\n"
9146 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9148 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9150 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9152 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9154 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9155 "l'association courante, si elle existe.\n"
9159 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9161 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9163 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9164 "currently defined.\n"
9165 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9167 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9168 "associated to the specified file type.\n"
9170 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9173 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9175 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9176 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9177 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9178 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9179 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9180 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9183 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9184 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9188 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9189 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9190 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9192 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9193 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9194 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9195 "un fichier batch.\n"
9199 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9200 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9202 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9203 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9207 "CMD built-in commands are:\n"
9208 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9209 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9210 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9211 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9212 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9213 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9214 "COPY\t\tCopy file\n"
9215 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9216 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9217 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9218 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9219 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9220 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9221 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9222 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9223 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9224 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9225 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9226 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9227 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9228 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9229 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9230 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9231 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9232 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9233 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9234 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9235 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9236 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9237 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9238 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9239 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9240 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9241 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9243 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9245 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9246 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9247 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9248 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9249 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9250 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9251 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9252 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9253 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9254 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9255 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9256 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9257 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9258 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9259 "\t\tfichier batch\n"
9260 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9261 "\t\ttypes de fichiers\n"
9262 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9263 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9264 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9265 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9266 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9267 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9268 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9270 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9271 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9272 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9273 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9274 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9275 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9276 "\t\tfichier batch\n"
9277 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9278 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9279 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9280 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9281 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9282 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9283 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9285 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
9288 msgid "Are you sure"
9289 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9291 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9296 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9302 msgid "File association missing for extension %s\n"
9303 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
9306 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9308 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
9311 msgid "Overwrite %s"
9319 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9320 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
9323 msgid "Argument missing\n"
9324 msgstr "Argument manquant\n"
9327 msgid "Syntax error\n"
9328 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
9331 msgid "%s: File Not Found\n"
9332 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
9335 msgid "No help available for %s\n"
9336 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
9339 msgid "Target to GOTO not found\n"
9340 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
9343 msgid "Current Date is %s\n"
9344 msgstr "La date courante est %s\n"
9347 msgid "Current Time is %s\n"
9348 msgstr "L'heure courante est %s\n"
9351 msgid "Enter new date: "
9352 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
9355 msgid "Enter new time: "
9356 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
9359 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9360 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
9363 msgid "Failed to open '%s'\n"
9364 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
9367 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9368 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
9370 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9377 msgstr "%s, Supprimer"
9380 msgid "Echo is %s\n"
9381 msgstr "Echo est %s\n"
9384 msgid "Verify is %s\n"
9385 msgstr "Verify est %s\n"
9388 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9389 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
9392 msgid "Parameter error\n"
9393 msgstr "Erreur de paramètre\n"
9397 "Volume in drive %c is %s\n"
9398 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9401 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
9402 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
9406 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9407 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
9410 msgid "PATH not found\n"
9411 msgstr "PATH non trouvé\n"
9414 msgid "Press any key to continue... "
9415 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
9418 msgid "Wine Command Prompt"
9419 msgstr "Invite de commande Wine"
9422 msgid "CMD Version %s\n"
9423 msgstr "CMD version %s\n"
9430 msgid "The input line is too long.\n"
9431 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
9434 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9435 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
9438 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9439 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
9442 msgid "Wine Explorer"
9443 msgstr "Explorateur de Wine"
9447 msgstr "Emplacement :"
9450 msgid "Usage: hostname\n"
9451 msgstr "Usage : hostname\n"
9454 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9455 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
9459 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9462 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
9466 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9467 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
9470 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9472 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
9476 msgid "%1 adapter %2\n"
9477 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
9484 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9485 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
9493 msgstr "Type de nœud"
9500 msgid "Peer-to-peer"
9501 msgstr "Pair à pair"
9512 msgid "IP routing enabled"
9513 msgstr "Routage IP activé"
9516 msgid "Physical address"
9517 msgstr "Adresse physique"
9520 msgid "DHCP enabled"
9521 msgstr "DHCP activé"
9524 msgid "Default gateway"
9525 msgstr "Passerelle par défaut"
9529 "The syntax of this command is:\n"
9531 "NET command [arguments]\n"
9533 "NET command /HELP\n"
9535 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9537 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9539 "NET commande [arguments]\n"
9541 "NET commande /HELP\n"
9543 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
9547 "The syntax of this command is:\n"
9549 "NET START [service]\n"
9551 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9552 "'service' is the name of the service to start.\n"
9554 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9556 "NET START [service]\n"
9558 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
9559 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
9563 "The syntax of this command is:\n"
9565 "NET STOP service\n"
9567 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9569 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9571 "NET STOP service\n"
9573 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
9576 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9577 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
9580 msgid "Could not stop service %1\n"
9581 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
9584 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9585 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
9588 msgid "Could not get handle to service.\n"
9589 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
9592 msgid "The %1 service is starting.\n"
9593 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
9596 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9597 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
9600 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9601 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
9604 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9605 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
9608 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9609 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
9612 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9613 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
9616 msgid "There are no entries in the list.\n"
9617 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
9622 "Status Local Remote\n"
9623 "---------------------------------------------------------------\n"
9626 "Statut Local Distant\n"
9627 "---------------------------------------------------------------\n"
9630 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9631 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
9638 msgid "Disconnected"
9642 msgid "A network error occurred"
9643 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
9646 msgid "Connection is being made"
9647 msgstr "Connexion en cours"
9650 msgid "Reconnecting"
9651 msgstr "Reconnexion"
9654 msgid "The following services are running:\n"
9655 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
9658 msgid "&New\tCtrl+N"
9659 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
9661 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9662 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9663 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
9665 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9666 msgid "&Save\tCtrl+S"
9667 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
9669 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9670 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9671 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
9673 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9674 msgid "Page Se&tup..."
9675 msgstr "&Mise en page..."
9678 msgid "P&rinter Setup..."
9679 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
9681 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9685 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9686 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9687 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
9689 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9690 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9691 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
9693 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9694 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9695 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
9697 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9698 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9699 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
9701 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9703 msgid "&Delete\tDel"
9704 msgstr "&Effacer\tDel"
9707 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9708 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
9711 msgid "&Time/Date\tF5"
9712 msgstr "&Heure/Date\tF5"
9715 msgid "&Wrap long lines"
9716 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
9719 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9720 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9723 msgid "&Search next\tF3"
9724 msgstr "&Suivant\tF3"
9726 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9727 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9728 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
9730 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9731 msgid "&Contents\tF1"
9732 msgstr "&Sommaire\tF1"
9735 msgid "&About Notepad"
9736 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
9740 msgstr "Mise en page"
9748 msgstr "&Pied de page :"
9751 msgid "&Margins (millimeters):"
9752 msgstr "&Marges (millimètres):"
9782 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9786 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9790 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9792 msgstr "Information"
9796 msgstr "(sans titre)"
9799 msgid "Text files (*.txt)"
9800 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9804 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9805 "Please use a different editor."
9807 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
9808 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
9812 "You did not enter any text.\n"
9813 "Please type something and try again."
9815 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
9816 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
9820 "File '%s' does not exist.\n"
9822 "Do you want to create a new file?"
9824 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
9826 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
9830 "File '%s' has been modified.\n"
9832 "Would you like to save the changes?"
9834 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
9836 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
9839 msgid "'%s' could not be found."
9840 msgstr "« %s » non trouvé."
9844 "Not enough memory to complete this task.\n"
9845 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9847 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
9848 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
9851 msgid "Unicode (UTF-16)"
9852 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9855 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9856 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9859 msgid "Unicode (UTF-8)"
9860 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9865 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9866 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9867 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9868 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9872 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9873 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
9874 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9875 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9879 msgid "&Bind to file..."
9880 msgstr "&Lier au fichier..."
9883 msgid "&View TypeLib..."
9884 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9887 msgid "&System Configuration"
9888 msgstr "&Configuration système"
9891 msgid "&Run the Registry Editor"
9892 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9899 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9900 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9903 msgid "&In-process server"
9904 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9907 msgid "In-process &handler"
9908 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9911 msgid "&Local server"
9912 msgstr "Serveur &local"
9915 msgid "&Remote server"
9916 msgstr "Serveur &distant"
9919 msgid "View &Type information"
9920 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9923 msgid "Create &Instance"
9924 msgstr "Créer une &instance"
9927 msgid "Create Instance &On..."
9928 msgstr "Créer une instance &sur..."
9931 msgid "&Release Instance"
9932 msgstr "&Libérer l'instance"
9935 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9936 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9939 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9940 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9943 msgid "&Expert mode"
9944 msgstr "Mode &expert"
9947 msgid "&Hidden component categories"
9948 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9950 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9952 msgstr "Barre d'&outils"
9954 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9956 msgstr "Barre d'&état"
9958 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9959 msgid "&Refresh\tF5"
9960 msgstr "&Actualiser\tF5"
9963 msgid "&About OleView"
9964 msgstr "À &propos de OleView"
9968 msgstr "Enregistrer &sous..."
9971 msgid "&Group by type kind"
9972 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9975 msgid "Connect to another machine"
9976 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9979 msgid "&Machine name:"
9980 msgstr "Nom de la &machine :"
9983 msgid "System Configuration"
9984 msgstr "Configuration système"
9987 msgid "System Settings"
9988 msgstr "Paramètres système"
9991 msgid "&Enable Distributed COM"
9992 msgstr "&Activer le COM distribué"
9995 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9996 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10000 "These settings change only registry values.\n"
10001 "They have no effect on Wine performance."
10003 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10004 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10007 msgid "Default Interface Viewer"
10008 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10019 msgid "&View Type Info"
10020 msgstr "&Afficher les informations de type"
10023 msgid "IPersist Interface Viewer"
10024 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10026 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10027 msgid "Class Name:"
10028 msgstr "Nom de classe :"
10030 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10035 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10036 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10043 msgid "&GetSizeMax"
10044 msgstr "&GetSizeMax"
10046 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10051 msgid "ITypeLib viewer"
10052 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10055 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10056 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10059 msgid "version 1.0"
10060 msgstr "version 1.0"
10063 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10064 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10067 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10068 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10071 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10072 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10075 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10076 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10079 msgid "Run the Wine registry editor"
10080 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10083 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10085 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10089 msgid "Create an instance of the selected object"
10090 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10093 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10094 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10097 msgid "Release the currently selected object instance"
10098 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10101 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10103 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10106 msgid "Display the viewer for the selected item"
10107 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10110 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10112 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10116 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10118 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10119 "censées être visibles"
10122 msgid "Show or hide the toolbar"
10123 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10126 msgid "Show or hide the status bar"
10127 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10130 msgid "Refresh all lists"
10131 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10134 msgid "Display program information, version number and copyright"
10136 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10140 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10142 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10145 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10147 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10151 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10152 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10155 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10156 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10159 msgid "ObjectClasses"
10160 msgstr "Classes d'objets"
10163 msgid "Grouped by Component Category"
10164 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10167 msgid "OLE 1.0 Objects"
10168 msgstr "Objets OLE 1.0"
10171 msgid "COM Library Objects"
10172 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10175 msgid "All Objects"
10176 msgstr "Tous les objets"
10179 msgid "Application IDs"
10180 msgstr "Identifiants d'application"
10183 msgid "Type Libraries"
10184 msgstr "Bibliothèques de types"
10192 msgstr "Interfaces"
10196 msgstr "Base de registre"
10199 msgid "Implementation"
10200 msgstr "Implémentation"
10204 msgstr "Activation"
10207 msgid "CoGetClassObject failed."
10208 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10211 msgid "Unknown error"
10212 msgstr "Erreur inconnue"
10219 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10220 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10223 msgid "Inherited Interfaces"
10224 msgstr "Interfaces héritées"
10227 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10228 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10231 msgid "Close window"
10232 msgstr "Fermer la fenêtre"
10235 msgid "Group typeinfos by kind"
10236 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10240 msgstr "&Nouveau..."
10243 msgid "O&pen\tEnter"
10244 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10246 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10247 msgid "&Move...\tF7"
10248 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10250 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10251 msgid "&Copy...\tF8"
10252 msgstr "C&opier...\tF8"
10255 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10256 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10259 msgid "&Execute..."
10260 msgstr "E&xécuter..."
10263 msgid "E&xit Windows"
10264 msgstr "&Quitter Windows"
10266 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10271 msgid "&Arrange automatically"
10272 msgstr "Réorganisation &automatique"
10275 msgid "&Minimize on run"
10276 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10278 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10279 msgid "&Save settings on exit"
10280 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10282 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10287 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10288 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10291 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10292 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10295 msgid "&Arrange Icons"
10296 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10299 msgid "&About Program Manager"
10300 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10303 msgid "Program &group"
10304 msgstr "&Groupe de programmes"
10308 msgstr "&Programme"
10311 msgid "Move Program"
10312 msgstr "Déplacer un programme"
10315 msgid "Move program:"
10316 msgstr "Déplacer le programme :"
10318 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10319 msgid "From group:"
10320 msgstr "À partir du groupe :"
10322 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10324 msgstr "&Vers le groupe :"
10327 msgid "Copy Program"
10328 msgstr "Copier un programme"
10331 msgid "Copy program:"
10332 msgstr "Copier le programme :"
10335 msgid "Program Group Attributes"
10336 msgstr "Propriétés de groupe"
10338 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10339 msgid "&Description:"
10343 msgid "&Group file:"
10344 msgstr "&Fichier du groupe :"
10347 msgid "Program Attributes"
10348 msgstr "Propriétés de programme"
10350 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10351 msgid "&Command line:"
10352 msgstr "&Ligne de commande :"
10355 msgid "&Working directory:"
10356 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10359 msgid "&Key combination:"
10360 msgstr "&Touche de raccourci :"
10362 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10363 msgid "&Minimize at launch"
10364 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
10367 msgid "Change &icon..."
10368 msgstr "&Changer l'icône..."
10371 msgid "Change Icon"
10372 msgstr "Changer l'icône"
10376 msgstr "&Nom du fichier :"
10379 msgid "Current &icon:"
10380 msgstr "Icône a&ctuelle :"
10383 msgid "Execute Program"
10384 msgstr "Exécuter un programme"
10387 msgid "Program Manager"
10388 msgstr "Gestionnaire de programmes"
10391 msgid "Delete group `%s'?"
10392 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
10395 msgid "Delete program `%s'?"
10396 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
10398 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10399 msgid "Not implemented"
10400 msgstr "Non implémenté"
10403 msgid "Error reading `%s'."
10404 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
10407 msgid "Error writing `%s'."
10408 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
10412 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10413 "Should it be tried further on?"
10415 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
10416 "Voulez-vous réessayer ?"
10419 msgid "Help not available."
10420 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
10423 msgid "Unknown feature in %s"
10424 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
10427 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10428 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
10431 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10433 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
10437 msgstr "Programmes"
10440 msgid "Libraries (*.dll)"
10441 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
10445 msgstr "Fichiers icônes"
10448 msgid "Icons (*.ico)"
10449 msgstr "Icônes (*.ico)"
10453 "The syntax of this command is:\n"
10455 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10458 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10460 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10461 "REG commande /?\n"
10465 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10468 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
10472 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10473 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
10476 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10477 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
10480 msgid "The operation completed successfully\n"
10481 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
10484 msgid "Error: Invalid key name\n"
10485 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
10488 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10489 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
10492 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10493 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
10497 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10499 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
10507 msgid "&Import Registry File..."
10508 msgstr "&Importer un fichier registre..."
10511 msgid "&Export Registry File..."
10512 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
10514 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10518 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10519 msgid "&String Value"
10520 msgstr "Valeur c&haîne"
10522 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10523 msgid "&Binary Value"
10524 msgstr "Valeur &binaire"
10526 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10527 msgid "&DWORD Value"
10528 msgstr "Valeur &DWORD"
10530 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10531 msgid "&Multi String Value"
10532 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
10534 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10535 msgid "&Expandable String Value"
10536 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
10538 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10539 msgid "&Rename\tF2"
10540 msgstr "Ren&ommer\tF2"
10542 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10543 msgid "&Copy Key Name"
10544 msgstr "&Copier le nom de la clé"
10546 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10547 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10548 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10551 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10552 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
10555 msgid "Status &Bar"
10556 msgstr "&Barre d'état"
10558 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10560 msgstr "&Séparateur"
10563 msgid "&Remove Favorite..."
10564 msgstr "&Supprimer des favoris..."
10567 msgid "&About Registry Editor"
10568 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
10571 msgid "Modify Binary Data..."
10572 msgstr "Modifier les données &binaires..."
10576 msgstr "&Exporter..."
10579 msgid "Export registry"
10580 msgstr "&Exporter le registre"
10587 msgid "S&elected branch:"
10588 msgstr "Branche &sélectionnée :"
10590 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10596 msgstr "Rechercher :"
10600 msgstr "Regarder dans :"
10607 msgid "Value names"
10611 msgid "Value content"
10615 msgid "Whole string only"
10616 msgstr "Mot entier seulement"
10619 msgid "Add Favorite"
10620 msgstr "Ajouter aux signets"
10622 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10624 msgstr "Nom du signet :"
10627 msgid "Remove Favorite"
10628 msgstr "Supprimer les signets"
10631 msgid "Edit String"
10632 msgstr "Modification de la chaîne"
10634 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10635 msgid "Value name:"
10636 msgstr "Nom de la valeur :"
10638 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10639 msgid "Value data:"
10640 msgstr "Données de la valeur :"
10644 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
10651 msgid "Hexadecimal"
10652 msgstr "Hexadécimale"
10659 msgid "Edit Binary"
10660 msgstr "Modification de la valeur binaire"
10663 msgid "Edit Multi String"
10664 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
10667 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10668 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
10671 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10672 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
10675 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10676 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
10679 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10680 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
10684 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10686 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
10687 "de l'éditeur du registre"
10690 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10691 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
10698 msgid "Registry Editor"
10699 msgstr "Éditeur du registre"
10702 msgid "Import Registry File"
10703 msgstr "Importer un fichier de registre"
10706 msgid "Export Registry File"
10707 msgstr "Exporter un fichier de registre"
10710 msgid "Registry files (*.reg)"
10711 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
10714 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10715 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10719 msgstr "(par défaut)"
10722 msgid "(value not set)"
10723 msgstr "(valeur non définie)"
10726 msgid "(cannot display value)"
10727 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
10730 msgid "(unknown %d)"
10731 msgstr "(%d inconnu)"
10734 msgid "Quits the registry editor"
10735 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
10738 msgid "Adds keys to the favorites list"
10739 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
10742 msgid "Removes keys from the favorites list"
10743 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
10746 msgid "Shows or hides the status bar"
10747 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
10750 msgid "Change position of split between two panes"
10751 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
10754 msgid "Refreshes the window"
10755 msgstr "Actualise la fenêtre"
10758 msgid "Deletes the selection"
10759 msgstr "Supprime la sélection"
10762 msgid "Renames the selection"
10763 msgstr "Renomme la sélection"
10766 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10767 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
10770 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10772 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
10775 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10776 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
10779 msgid "Modifies the value's data"
10780 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
10783 msgid "Adds a new key"
10784 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
10787 msgid "Adds a new string value"
10788 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
10791 msgid "Adds a new binary value"
10792 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
10795 msgid "Adds a new double word value"
10796 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
10799 msgid "Imports a text file into the registry"
10800 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
10803 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10804 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
10807 msgid "Prints all or part of the registry"
10808 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
10811 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10813 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
10817 msgid "Can't query value '%s'"
10818 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
10821 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10822 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
10825 msgid "Value is too big (%u)"
10826 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
10829 msgid "Confirm Value Delete"
10830 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
10833 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10834 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
10837 msgid "Search string '%s' not found"
10838 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
10841 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10842 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
10845 msgid "New Key #%d"
10846 msgstr "Nouvelle clé #%d"
10849 msgid "New Value #%d"
10850 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
10853 msgid "Can't query key '%s'"
10854 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
10857 msgid "Adds a new multi string value"
10858 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
10861 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10862 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
10866 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10867 "with that suffix.\n"
10869 "start [options] program_filename [...]\n"
10870 "start [options] document_filename\n"
10873 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10874 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10875 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10876 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10878 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10879 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10880 "/L Show end-user license.\n"
10881 "/? Display this help and exit.\n"
10883 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10884 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10885 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10886 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10888 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10889 "associé à cette extension.\n"
10891 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10892 "start [options] fichier_document\n"
10895 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
10896 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
10897 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
10899 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
10901 " son code de sortie.\n"
10902 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
10905 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
10907 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
10908 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10910 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10911 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
10913 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
10914 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
10918 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10919 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10920 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10921 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10922 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10924 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10925 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10926 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10927 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10929 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10930 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10931 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10933 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10935 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10936 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
10937 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
10938 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
10939 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
10941 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
10942 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
10943 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
10944 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
10946 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
10947 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
10948 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
10949 "MA 02110-1301, USA.\n"
10951 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
10956 "Application could not be started, or no application associated with the "
10957 "specified file.\n"
10958 "ShellExecuteEx failed"
10960 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
10961 "fichier spécifié.\n"
10962 "ShellExecuteEx a échoué"
10965 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10967 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
10971 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10972 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
10975 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10976 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
10979 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10980 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
10983 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10984 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
10987 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10988 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
10991 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10992 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
10995 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10997 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11002 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11004 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11008 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11009 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11012 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11013 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11016 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11017 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11020 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11021 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11024 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11025 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11028 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11029 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11031 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11032 msgid "&New Task (Run...)"
11033 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11036 msgid "E&xit Task Manager"
11037 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11040 msgid "&Minimize On Use"
11041 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11044 msgid "&Hide When Minimized"
11045 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11047 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11048 msgid "&Show 16-bit tasks"
11049 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11052 msgid "&Refresh Now"
11053 msgstr "&Actualiser maintenant"
11056 msgid "&Update Speed"
11057 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11059 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11063 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11067 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11075 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11076 msgid "&Select Columns..."
11077 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11079 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11080 msgid "&CPU History"
11081 msgstr "&Historique du processeur"
11083 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11084 msgid "&One Graph, All CPUs"
11085 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11087 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11088 msgid "One Graph &Per CPU"
11089 msgstr "Un graphique &par processeur"
11091 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11092 msgid "&Show Kernel Times"
11093 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11095 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11096 msgid "Tile &Horizontally"
11097 msgstr "Arranger &horizontalement"
11099 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11100 msgid "Tile &Vertically"
11101 msgstr "Arranger &verticalement"
11103 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11107 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11111 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11112 msgid "&Bring To Front"
11113 msgstr "Toujours &visible"
11116 msgid "&About Task Manager"
11117 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11119 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11121 msgstr "&Basculer vers"
11123 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11125 msgstr "F&in de tâche"
11128 msgid "&Go To Process"
11129 msgstr "&Suivre le processus"
11131 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11132 msgid "&End Process"
11133 msgstr "&Terminer le processus"
11136 msgid "End Process &Tree"
11137 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11139 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11144 msgid "Set &Priority"
11145 msgstr "Définir la &priorité"
11149 msgstr "Temps &réel"
11152 msgid "&Above Normal"
11153 msgstr "&Supérieure à la normale"
11156 msgid "&Below Normal"
11157 msgstr "&Inférieure à la normale"
11160 msgid "Set &Affinity..."
11161 msgstr "Définir l'&affinité..."
11164 msgid "Edit Debug &Channels..."
11165 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11167 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11168 msgid "Task Manager"
11169 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11175 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11180 msgid "&New Task..."
11181 msgstr "&Nouvelle tâche"
11184 msgid "&Show processes from all users"
11185 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11189 msgstr "Util. processeur"
11193 msgstr "Util. mémoire"
11200 msgid "Commit Charge (K)"
11201 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11204 msgid "Physical Memory (K)"
11205 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11208 msgid "Kernel Memory (K)"
11209 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
11211 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11213 msgstr "Descripteurs"
11215 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11219 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11223 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11236 msgid "System Cache"
11237 msgstr "Cache système"
11245 msgstr "Non paginée"
11248 msgid "CPU Usage History"
11249 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11252 msgid "Memory Usage History"
11253 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11255 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11256 msgid "Debug Channels"
11257 msgstr "Canaux de débogage"
11260 msgid "Processor Affinity"
11261 msgstr "Affinité du processeur"
11265 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11266 "allowed to execute on."
11268 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11269 "processus pourra s'exécuter."
11400 msgid "Select Columns"
11401 msgstr "Sélection des colonnes"
11405 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11407 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
11408 "Gestionnaire des tâches."
11411 msgid "&Image Name"
11412 msgstr "Nom de l'&image"
11415 msgid "&PID (Process Identifier)"
11416 msgstr "&PID (ident. de processus)"
11420 msgstr "Uti&lisation du processeur"
11424 msgstr "T&emps processeur"
11427 msgid "&Memory Usage"
11428 msgstr "Utilisation &mémoire"
11431 msgid "Memory Usage &Delta"
11432 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
11435 msgid "Pea&k Memory Usage"
11436 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
11439 msgid "Page &Faults"
11440 msgstr "Défauts de pa&ges"
11443 msgid "&USER Objects"
11444 msgstr "Objets &USER"
11446 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11448 msgstr "Lectures E/S"
11450 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11451 msgid "I/O Read Bytes"
11452 msgstr "Octets de lecture E/S"
11455 msgid "&Session ID"
11456 msgstr "Identi&ficateur de session"
11460 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
11463 msgid "Page F&aults Delta"
11464 msgstr "É&cart de défauts de pages"
11467 msgid "&Virtual Memory Size"
11468 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
11471 msgid "Pa&ged Pool"
11472 msgstr "Réserve pa&ginée"
11475 msgid "N&on-paged Pool"
11476 msgstr "Réserve n&on paginée"
11479 msgid "Base P&riority"
11480 msgstr "P&riorité de base"
11483 msgid "&Handle Count"
11484 msgstr "Nombre de &handles"
11487 msgid "&Thread Count"
11488 msgstr "Nombre de &threads"
11490 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11491 msgid "GDI Objects"
11492 msgstr "Objets GDI"
11494 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11496 msgstr "Écritures E/S"
11498 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11499 msgid "I/O Write Bytes"
11500 msgstr "Octets écriture E/S"
11502 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11504 msgstr "Autres E/S"
11506 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11507 msgid "I/O Other Bytes"
11508 msgstr "Octets autres E/S"
11511 msgid "Create New Task"
11512 msgstr "Nouvelle tâche"
11515 msgid "Runs a new program"
11516 msgstr "Exécute un nouveau programme"
11519 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11521 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
11525 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11527 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
11528 "vers » est effectuée"
11531 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11532 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
11535 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11537 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
11538 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
11541 msgid "Displays tasks by using large icons"
11542 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
11545 msgid "Displays tasks by using small icons"
11546 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
11549 msgid "Displays information about each task"
11550 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
11553 msgid "Updates the display twice per second"
11554 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
11557 msgid "Updates the display every two seconds"
11558 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
11561 msgid "Updates the display every four seconds"
11562 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
11565 msgid "Does not automatically update"
11566 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
11569 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11570 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
11573 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11574 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
11577 msgid "Minimizes the windows"
11578 msgstr "Réduit les fenêtres"
11581 msgid "Maximizes the windows"
11582 msgstr "Agrandit les fenêtres"
11585 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11586 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
11589 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11590 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
11593 msgid "Displays Task Manager help topics"
11594 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
11597 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11598 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
11601 msgid "Exits the Task Manager application"
11602 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
11605 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11606 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
11609 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11610 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
11613 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11614 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
11617 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11618 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
11621 msgid "Each CPU has its own history graph"
11622 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
11625 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11626 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
11629 msgid "Tells the selected tasks to close"
11630 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
11633 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11634 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
11637 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11638 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
11641 msgid "Removes the process from the system"
11642 msgstr "Supprime le processus du système"
11645 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11646 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
11649 msgid "Attaches the debugger to this process"
11650 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
11653 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11655 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
11658 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11659 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
11662 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11663 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
11666 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11667 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
11670 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11671 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
11674 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11675 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
11678 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11679 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
11682 msgid "Controls Debug Channels"
11683 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
11686 msgid "Performance"
11687 msgstr "Performance"
11690 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11691 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
11694 msgid "Processes: %d"
11695 msgstr "Processus : %d"
11698 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11699 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
11703 msgstr "Nom d'image"
11723 msgstr "Écart util. mémoire"
11726 msgid "Peak Mem Usage"
11727 msgstr "Util. mémoire max"
11730 msgid "Page Faults"
11731 msgstr "Défauts de pages"
11734 msgid "USER Objects"
11735 msgstr "Objets USER"
11739 msgstr "ID session"
11743 msgstr "Utilisateur"
11747 msgstr "Delta déf. pages"
11751 msgstr "Mém. virtuelle"
11755 msgstr "Réserve paginée"
11759 msgstr "Réserve non paginée"
11763 msgstr "Prio. de base"
11766 msgid "Task Manager Warning"
11767 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
11771 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11772 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11773 "sure you want to change the priority class?"
11775 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
11776 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
11777 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
11780 msgid "Unable to Change Priority"
11781 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
11785 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11786 "results including loss of data and system instability. The\n"
11787 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11788 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11789 "terminate the process?"
11791 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
11792 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
11793 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
11794 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
11795 "stopper le processus ?"
11798 msgid "Unable to Terminate Process"
11799 msgstr "Impossible de terminer le processus"
11803 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11804 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11806 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
11807 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
11810 msgid "Unable to Debug Process"
11811 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
11814 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11815 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
11818 msgid "Invalid Option"
11819 msgstr "Option invalide"
11822 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11823 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
11826 msgid "System Idle Process"
11827 msgstr "Processus inactifs"
11830 msgid "Not Responding"
11831 msgstr "Ne répond pas"
11835 msgstr "En cours d'exécution"
11857 #: uninstaller.rc:26
11858 msgid "Wine Application Uninstaller"
11859 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
11861 #: uninstaller.rc:27
11863 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11865 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11867 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
11868 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
11869 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
11873 msgstr "&Déplacement"
11876 msgid "&Scale to Window"
11877 msgstr "&Mettre à l'échelle"
11896 msgid "Regular Metafile Viewer"
11897 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
11900 msgid "Waiting for Program"
11901 msgstr "Attente du programme"
11904 msgid "Terminate Process"
11905 msgstr "Arrêter le programme"
11909 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11912 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11914 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
11915 "mais ce programme ne répond pas.\n"
11917 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
11924 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11926 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
11931 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11932 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11933 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11934 "option) any later version."
11936 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
11937 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
11938 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
11939 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
11942 msgid " Windows Registration Information "
11943 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
11947 msgstr "&Propriétaire:"
11950 msgid "Organi&zation:"
11951 msgstr "&Organisation:"
11954 msgid " Application Settings "
11955 msgstr " Paramètres des applications "
11959 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11960 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11961 "or per-application settings in those tabs as well."
11963 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
11964 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
11965 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
11969 msgid "&Add application..."
11970 msgstr "&Ajouter une application..."
11973 msgid "&Remove application"
11974 msgstr "&Supprimer une application"
11977 msgid "&Windows Version:"
11978 msgstr "Version de &Windows :"
11981 msgid " Window Settings "
11982 msgstr " Paramètres des fenêtres "
11985 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11986 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
11989 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11990 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
11993 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11994 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
11997 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11998 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
12001 msgid "Desktop &size:"
12002 msgstr "Taille du bureau:"
12006 msgstr " Direct3D "
12009 msgid "&Vertex Shader Support: "
12010 msgstr "Support du Vertex Shader: "
12013 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12014 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
12017 msgid " Screen &Resolution "
12018 msgstr " Résolution de l'écran "
12021 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12022 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12025 msgid " DLL Overrides "
12026 msgstr " Remplacement de DLL "
12030 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12031 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12034 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12035 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12036 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12037 "utilisée par un programme."
12040 msgid "&New override for library:"
12041 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12043 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12048 msgid "Existing &overrides:"
12049 msgstr "Remplacements existants :"
12056 msgid "Edit Override"
12057 msgstr "Éditer le remplacement"
12060 msgid " Load Order "
12061 msgstr " Ordre de chargement "
12064 msgid "&Builtin (Wine)"
12065 msgstr "&intégrée (Wine)"
12068 msgid "&Native (Windows)"
12069 msgstr "&native (Windows)"
12072 msgid "Bui<in then Native"
12073 msgstr "i&ntégrée puis native"
12076 msgid "Nati&ve then Builtin"
12077 msgstr "n&ative puis intégrée"
12081 msgstr "&désactivé"
12084 msgid "Select Drive Letter"
12085 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12088 msgid " Drive &mappings "
12089 msgstr " Assignation des lecteurs "
12093 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12096 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12097 "n'a pu être éditée."
12101 msgstr "&Ajouter..."
12104 msgid "Auto&detect"
12105 msgstr "&Détection automatique..."
12111 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12112 msgid "Show &Advanced"
12113 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12121 msgstr "&Parcourir..."
12125 msgstr "É&tiquette :"
12129 msgstr "N° de &série :"
12132 msgid "Show &dot files"
12133 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12136 msgid " Driver Diagnostics "
12137 msgstr " Driver Diagnostics "
12141 msgstr " Defaults "
12144 msgid "Output device:"
12145 msgstr "Output device:"
12148 msgid "Voice output device:"
12149 msgstr "Voice output device:"
12152 msgid "Input device:"
12153 msgstr "Input device:"
12156 msgid "Voice input device:"
12157 msgstr "Voice input device:"
12160 msgid "&Test Sound"
12161 msgstr "&Tester le son"
12164 msgid " Appearance "
12165 msgstr " Apparence "
12172 msgid "&Install theme..."
12173 msgstr "&Installer un thème..."
12177 msgstr "&Couleur :"
12185 msgstr "Élé&ment :"
12189 msgstr "Couleu&r :"
12197 msgstr " Dossiers système "
12205 msgstr "Parcou&rir..."
12209 msgstr "Bibliothèques"
12216 msgid "Select the Unix target directory, please."
12217 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12220 msgid "Hide &Advanced"
12221 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12225 msgstr "(Aucun thème)"
12232 msgid "Desktop Integration"
12233 msgstr "Intégration avec le bureau"
12244 msgid "Wine configuration"
12245 msgstr "Configuration de Wine"
12248 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12249 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12252 msgid "Select a theme file"
12253 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12261 msgstr "Pointe vers"
12264 msgid "Wine configuration for %s"
12265 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12268 msgid "Selected driver: %s"
12269 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12276 msgid "Audio test failed!"
12277 msgstr "Échec du test audio !"
12280 msgid "(System default)"
12281 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12285 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12286 "Are you sure you want to do this?"
12288 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12289 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12292 msgid "Warning: system library"
12293 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12304 msgid "native, builtin"
12305 msgstr "native, intégrée"
12308 msgid "builtin, native"
12309 msgstr "intégrée, native"
12313 msgstr "désactivée"
12316 msgid "Default Settings"
12317 msgstr "Paramètres par défaut"
12320 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12321 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12324 msgid "Use global settings"
12325 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12328 msgid "Select an executable file"
12329 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12336 msgctxt "vertex shader mode"
12341 msgid "Autodetect..."
12342 msgstr "Détection automatique..."
12345 msgid "Local hard disk"
12346 msgstr "Disque dur local"
12349 msgid "Network share"
12350 msgstr "Partage réseau"
12353 msgid "Floppy disk"
12354 msgstr "Lecteur de disquette"
12362 "You cannot add any more drives.\n"
12364 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12366 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12368 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12369 "pas en avoir plus de 26."
12372 msgid "System drive"
12373 msgstr "Lecteur système"
12377 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12379 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12380 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12382 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12384 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12385 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12389 msgctxt "Drive letter"
12394 msgid "Drive Mapping"
12395 msgstr "Assignation de lecteur"
12399 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12401 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12403 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12405 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12406 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12409 msgid "Controls Background"
12410 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12413 msgid "Controls Text"
12414 msgstr "Contrôle le texte"
12417 msgid "Menu Background"
12418 msgstr "Arrière-plan du menu"
12422 msgstr "Texte du menu"
12426 msgstr "Barre de défilement"
12429 msgid "Selection Background"
12430 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
12433 msgid "Selection Text"
12434 msgstr "Texte de la sélection"
12437 msgid "ToolTip Background"
12438 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
12441 msgid "ToolTip Text"
12442 msgstr "Texte de l'infobulle"
12445 msgid "Window Background"
12446 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
12449 msgid "Window Text"
12450 msgstr "Texte de la fenêtre"
12453 msgid "Active Title Bar"
12454 msgstr "Barre de titre active"
12457 msgid "Active Title Text"
12458 msgstr "Texte de la barre de titre active"
12461 msgid "Inactive Title Bar"
12462 msgstr "Barre de titre inactive"
12465 msgid "Inactive Title Text"
12466 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
12469 msgid "Message Box Text"
12470 msgstr "Texte des boîtes à messages"
12473 msgid "Application Workspace"
12474 msgstr "Espace de travail de l'application"
12477 msgid "Window Frame"
12478 msgstr "Cadre de la fenêtre"
12481 msgid "Active Border"
12482 msgstr "Bordure active"
12485 msgid "Inactive Border"
12486 msgstr "Bordure inactive"
12489 msgid "Controls Shadow"
12490 msgstr "Ombre des contrôles"
12494 msgstr "Texte gris"
12497 msgid "Controls Highlight"
12498 msgstr "Surbrillance des contrôles"
12501 msgid "Controls Dark Shadow"
12502 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
12505 msgid "Controls Light"
12506 msgstr "Lumière des contrôles"
12509 msgid "Controls Alternate Background"
12510 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
12513 msgid "Hot Tracked Item"
12514 msgstr "Élément actif"
12517 msgid "Active Title Bar Gradient"
12518 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
12521 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12522 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
12525 msgid "Menu Highlight"
12526 msgstr "Surbrillance du menu"
12530 msgstr "Barre de menu"
12532 #: wineconsole.rc:57
12536 #: wineconsole.rc:60
12537 msgid "Cursor size"
12538 msgstr "Taille du curseur"
12540 #: wineconsole.rc:61
12544 #: wineconsole.rc:62
12548 #: wineconsole.rc:63
12552 #: wineconsole.rc:65
12556 #: wineconsole.rc:66
12558 msgstr "Menu contextuel"
12560 #: wineconsole.rc:67
12564 #: wineconsole.rc:68
12568 #: wineconsole.rc:69
12570 msgstr "Édition rapide"
12572 #: wineconsole.rc:70
12576 #: wineconsole.rc:72
12577 msgid "Command history"
12578 msgstr "Historique des commandes"
12580 #: wineconsole.rc:73
12581 msgid "&Number of recalled commands :"
12582 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
12584 #: wineconsole.rc:76
12585 msgid "&Remove doubles"
12586 msgstr "&Supprimer les doublons"
12588 #: wineconsole.rc:81
12592 #: wineconsole.rc:84
12596 #: wineconsole.rc:86
12600 #: wineconsole.rc:97
12601 msgid " Configuration "
12602 msgstr " Configuration "
12604 #: wineconsole.rc:100
12605 msgid "Buffer zone"
12606 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
12608 #: wineconsole.rc:101
12610 msgstr "&Largeur :"
12612 #: wineconsole.rc:104
12614 msgstr "Ha&uteur :"
12616 #: wineconsole.rc:108
12617 msgid "Window size"
12618 msgstr "Taille de la fenêtre"
12620 #: wineconsole.rc:109
12622 msgstr "La&rgeur :"
12624 #: wineconsole.rc:112
12626 msgstr "Hau&teur :"
12628 #: wineconsole.rc:116
12629 msgid "End of program"
12630 msgstr "Fin du programme"
12632 #: wineconsole.rc:117
12633 msgid "&Close console"
12634 msgstr "&Fermer la console"
12636 #: wineconsole.rc:119
12640 #: wineconsole.rc:125
12641 msgid "Console parameters"
12642 msgstr "Paramètres de la console"
12644 #: wineconsole.rc:128
12645 msgid "Retain these settings for later sessions"
12646 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
12648 #: wineconsole.rc:129
12649 msgid "Modify only current session"
12650 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
12652 #: wineconsole.rc:26
12653 msgid "Set &Defaults"
12654 msgstr "Paramètres par &défaut"
12656 #: wineconsole.rc:28
12660 #: wineconsole.rc:31
12661 msgid "&Select all"
12662 msgstr "&Tout sélectionner"
12664 #: wineconsole.rc:32
12668 #: wineconsole.rc:33
12670 msgstr "&Rechercher"
12672 #: wineconsole.rc:36
12673 msgid "Setup - Default settings"
12674 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
12676 #: wineconsole.rc:37
12677 msgid "Setup - Current settings"
12678 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
12680 #: wineconsole.rc:38
12681 msgid "Configuration error"
12682 msgstr "Erreur de configuration"
12684 #: wineconsole.rc:39
12685 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12687 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
12690 #: wineconsole.rc:34
12691 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12692 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
12694 #: wineconsole.rc:35
12695 msgid "This is a test"
12696 msgstr "Ceci est un test"
12698 #: wineconsole.rc:41
12699 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12700 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
12702 #: wineconsole.rc:42
12703 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12704 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
12706 #: wineconsole.rc:43
12707 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12708 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
12710 #: wineconsole.rc:44
12711 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12712 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
12714 #: wineconsole.rc:45
12716 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12717 "The command is invalid.\n"
12719 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
12720 "La commande est invalide.\n"
12722 #: wineconsole.rc:47
12726 " wineconsole [options] <command>\n"
12732 " wineconsole [options] <commande>\n"
12736 #: wineconsole.rc:49
12738 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12740 " try to setup the current terminal as a Wine "
12743 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
12745 " « curses » pour tenter de convertir le "
12746 "terminal courant en console Wine.\n"
12748 #: wineconsole.rc:50
12749 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12751 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
12753 #: wineconsole.rc:51
12757 " wineconsole cmd\n"
12758 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12763 " wineconsole cmd\n"
12764 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
12768 msgid "Program Error"
12769 msgstr "Erreur du programme"
12773 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12774 "sorry for the inconvenience."
12776 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
12777 "somme désolés pour le désagrément subi."
12781 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12782 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12783 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12785 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12786 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12788 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
12789 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
12790 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
12791 "cette application.\n"
12793 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
12794 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
12798 msgid "Wine program crash"
12799 msgstr "Plantage du programme Wine"
12802 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12803 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
12806 msgid "(unidentified)"
12807 msgstr "(non identifié)"
12810 msgid "&Open\tEnter"
12811 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
12815 msgstr "Re&nommer..."
12818 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12819 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12823 msgstr "E&xécuter..."
12826 msgid "Cr&eate Directory..."
12827 msgstr "Créer réper&toire..."
12829 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12830 msgid "E&xit\tAlt+X"
12831 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
12838 msgid "Connect &Network Drive..."
12839 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
12842 msgid "&Disconnect Network Drive"
12843 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
12850 msgid "&All File Details"
12851 msgstr "&Tous les détails"
12854 msgid "&Sort by Name"
12855 msgstr "Trier par &nom"
12858 msgid "Sort &by Type"
12859 msgstr "Trier par &type"
12862 msgid "Sort by Si&ze"
12863 msgstr "Trier par ta&ille"
12866 msgid "Sort by &Date"
12867 msgstr "Trier par dat&e"
12870 msgid "Filter by&..."
12871 msgstr "Filtrer &par..."
12875 msgstr "Barre de &lecteur"
12878 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12879 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
12882 msgid "New &Window"
12883 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
12886 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12887 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
12890 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12891 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
12894 msgid "&About Wine File Manager"
12895 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
12898 msgid "Select destination"
12899 msgstr "Sélectionner la destination"
12902 msgid "By File Type"
12903 msgstr "Par type de fichier"
12907 msgstr "Type de fichier "
12910 msgid "&Directories"
12911 msgstr "&Répertoires"
12915 msgstr "&Programmes"
12919 msgstr "Docu&ments"
12922 msgid "&Other files"
12923 msgstr "&Autres fichiers"
12926 msgid "Show Hidden/&System Files"
12927 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
12930 msgid "&File Name:"
12931 msgstr "Nom du &fichier :"
12934 msgid "Full &Path:"
12935 msgstr "Chemin com&plet :"
12938 msgid "Last Change:"
12939 msgstr "Modification :"
12942 msgid "Cop&yright:"
12943 msgstr "Cop&yright :"
12951 msgstr "Lectu&re seule"
12966 msgid "&Compressed"
12967 msgstr "&Compressé"
12970 msgid "&Version Information"
12971 msgstr "&Informations de version"
12974 msgid "Applying font settings"
12975 msgstr "Application des réglages des polices"
12978 msgid "Error while selecting new font."
12979 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
12982 msgid "Wine File Manager"
12983 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
12987 msgstr "dossier racine"
12998 msgid "Not yet implemented"
12999 msgstr "Pas encore implémenté"
13003 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13007 msgstr "Dernier accès"
13011 msgstr "Dernière modification"
13014 msgid "Index/Inode"
13015 msgstr "Index/Inode"
13018 msgid "%1 of %2 free"
13019 msgstr "%1 libres sur %2"
13022 msgctxt "unit kilobyte"
13027 msgctxt "unit megabyte"
13032 msgctxt "unit gigabyte"
13042 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13045 msgid "Question &Marks"
13046 msgstr "Points d'&interrogation"
13062 msgstr "&Personnalisé..."
13065 msgid "&Fastest Times"
13066 msgstr "Meilleurs &temps"
13069 msgid "&About WineMine"
13070 msgstr "À &propos de WineMine"
13072 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13073 msgid "Fastest Times"
13074 msgstr "Meilleurs temps"
13089 msgid "Congratulations!"
13090 msgstr "Félicitations !"
13093 msgid "Please enter your name"
13094 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
13097 msgid "Custom Game"
13098 msgstr "Grille personnalisée"
13121 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13122 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13125 msgid "Printer &setup..."
13126 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13129 msgid "&Annotate..."
13130 msgstr "&Annoter..."
13138 msgstr "&Définir..."
13142 msgstr "Historique"
13144 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13148 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13152 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13157 msgid "&Help on help\tF1"
13158 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13161 msgid "Always on &top"
13162 msgstr "&Toujours visible"
13165 msgid "&About Wine Help"
13166 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13169 msgid "Annotation..."
13170 msgstr "Annotation..."
13185 msgid "Not implemented yet"
13186 msgstr "Pas encore implémenté"
13190 msgstr "Aide de Wine"
13193 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13194 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13205 msgid "Help files (*.hlp)"
13206 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13209 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13210 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13213 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13214 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13217 msgid "Help topics: "
13218 msgstr "Rubriques d'aide : "
13221 msgid "&New...\tCtrl+N"
13222 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13225 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13226 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13229 msgid "&Clear\tDEL"
13230 msgstr "&Effacer\tDel"
13233 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13234 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13237 msgid "Find &next\tF3"
13238 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13242 msgstr "Lecture &seule"
13253 msgid "Selection &info"
13254 msgstr "&Informations sur la sélection"
13257 msgid "Character &format"
13258 msgstr "&Format de caractères"
13261 msgid "&Def. char format"
13262 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13265 msgid "Paragrap&h format"
13266 msgstr "Format de ¶graphe"
13270 msgstr "Texte &complet"
13272 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13274 msgstr "&Barre de format"
13276 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13280 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13282 msgstr "&Barre d'état"
13286 msgstr "&Insertion"
13289 msgid "&Date and time..."
13290 msgstr "&Date et heure..."
13296 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13297 msgid "&Bullet points"
13300 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13301 msgid "&Paragraph..."
13302 msgstr "Para&graphe..."
13306 msgstr "&Tabulations..."
13309 msgid "Backgroun&d"
13310 msgstr "&Arrière-plan"
13313 msgid "&System\tCtrl+1"
13314 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13317 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13318 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13321 msgid "&About Wine Wordpad"
13322 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13326 msgstr "Automatique"
13329 msgid "Date and time"
13330 msgstr "Date et heure"
13333 msgid "Available formats"
13334 msgstr "Formats disponibles"
13337 msgid "New document type"
13338 msgstr "Nouveau type de document"
13341 msgid "Paragraph format"
13342 msgstr "Format de paragraphe"
13345 msgid "Indentation"
13346 msgstr "Indentation"
13348 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13352 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13358 msgstr "Première ligne"
13362 msgstr "Alignement"
13366 msgstr "Tabulations"
13370 msgstr "Taquets de tabulation"
13373 msgid "Remove al&l"
13374 msgstr "Supprimer &tous"
13377 msgid "Line wrapping"
13378 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13381 msgid "&No line wrapping"
13385 msgid "Wrap text by the &window border"
13386 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13389 msgid "Wrap text by the &margin"
13390 msgstr "Au niveau de la &marge"
13394 msgstr "Barres d'outils"
13397 msgid "All documents (*.*)"
13398 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13401 msgid "Text documents (*.txt)"
13402 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13405 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13406 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13409 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13410 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13413 msgid "Rich text document"
13414 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13417 msgid "Text document"
13418 msgstr "Document texte"
13421 msgid "Unicode text document"
13422 msgstr "Document texte Unicode"
13425 msgid "Printer files (*.prn)"
13426 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
13438 msgstr "Texte riche"
13442 msgstr "Page suivante"
13445 msgid "Previous page"
13446 msgstr "Page précédente"
13450 msgstr "Deux pages"
13458 msgstr "Zoom avant"
13462 msgstr "Zoom arrière"
13473 msgctxt "unit: centimeter"
13478 msgctxt "unit: inch"
13487 msgctxt "unit: point"
13496 msgid "Save changes to '%s'?"
13497 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
13500 msgid "Finished searching the document."
13501 msgstr "Recherche terminée dans le document."
13504 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13505 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
13509 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13510 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13512 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
13513 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
13516 msgid "Invalid number format"
13517 msgstr "Format de nombre invalide"
13520 msgid "OLE storage documents are not supported"
13521 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
13524 msgid "Could not save the file."
13525 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
13528 msgid "You do not have access to save the file."
13530 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
13533 msgid "Could not open the file."
13534 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
13537 msgid "You do not have access to open the file."
13538 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
13541 msgid "Printing not implemented"
13542 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
13545 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13546 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
13549 msgid "Starting Wordpad failed"
13550 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
13553 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13555 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13558 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13560 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13563 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13564 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
13567 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13568 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
13571 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13572 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
13576 "Is '%1' a filename or directory\n"
13578 "(F - File, D - Directory)\n"
13580 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
13581 "dans la destination ?\n"
13582 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
13585 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13586 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
13589 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13590 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
13593 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13594 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
13597 msgid "Failed to open '%1'\n"
13598 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
13601 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13602 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
13610 msgctxt "Directory key"
13616 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13619 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13620 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13624 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13626 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13627 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13628 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13629 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13630 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13631 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13632 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13633 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13634 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13635 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13636 "[/N] Copy using short names.\n"
13637 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13638 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13639 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13640 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13641 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13642 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13643 "\tarchive attribute.\n"
13644 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13645 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13646 "\t\tthan source.\n"
13649 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
13652 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13653 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13657 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
13658 "que l'on copie plus\n"
13660 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
13661 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
13663 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
13664 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
13665 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
13667 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
13668 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
13670 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13671 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13672 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
13673 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
13674 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
13675 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
13676 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
13677 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
13678 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
13679 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
13680 " ensuite l'attribut.\n"
13681 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
13682 "la date spécifiée.\n"
13683 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
13684 "est plus ancien\n"
13685 "\t\tque le fichier source.\n"