1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 09:43+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informazioni di &supporto"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
375 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
558 msgid "&Basic Colors:"
559 msgstr "Colori di base:"
562 msgid "&Custom Colors:"
563 msgstr "&Colori personalizzati:"
565 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
566 msgid "Color | Sol&id"
567 msgstr "Colore | Sol&ido"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
603 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
611 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Solo parole &intere"
615 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
617 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
623 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
633 msgstr "Trova &successivo"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "S&ostituisci con:"
645 msgstr "Sostit&uisci"
649 msgstr "Sostituisci &tutto"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "Stampa su fi&le"
655 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
668 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
672 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
676 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Numero di &copie:"
708 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
710 msgstr "&Dimensione:"
726 msgstr "Impostazioni di pagina"
732 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
758 msgstr "&Stampante..."
766 msgstr "&Nome del file:"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "&Tipo del file:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Apri in &sola lettura"
776 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
782 msgstr "Nome del file:"
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Tipo del file:"
789 msgid "File not found"
790 msgstr "File non trovato"
793 msgid "Please verify that the correct file name was given"
794 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
798 "File does not exist.\n"
799 "Do you want to create file?"
801 "Il file non esiste.\n"
806 "File already exists.\n"
807 "Do you want to replace it?"
809 "Il file esiste già.\n"
813 msgid "Invalid character(s) in path"
814 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
818 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
821 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "Il file non esiste"
834 msgstr "Su di un livello"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Crea nuova cartella"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Vai alla Scrivania"
866 msgstr "Grassetto corsivo"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
874 msgstr "Marrone rossiccio"
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 msgstr "Blu oltremare"
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 msgstr "Foglia di Tè"
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Elemento non leggibile"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
942 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
954 "Per favore ridefinire i margini."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
966 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "Stampante non trovata."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Memoria esaurita."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Si è verificato un errore."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
998 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
999 "installare la stampante e poi ritentare."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "In attesa di annullamento; "
1039 msgstr "Carta inceppata; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Carta esaurita; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Stampante offline; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "I/O Attivo; "
1063 msgstr "Stampante occupata; "
1067 msgstr "Stampa in corso; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "Non disponibile; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Elaborazione; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Inizializzazione; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1095 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1099 msgstr "Manca il toner; "
1103 msgstr "Punt della pagina; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Memoria esaurita; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Stampante predefinita; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Margini [pollici]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Margini [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1148 msgstr "&Nome Utente:"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Ricorda la mia password"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Connetti a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Connettendo a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Accesso fallito"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1176 "e password siano corrette."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1186 "incorrettamente.\n"
1188 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1189 " di immettere la tua password."
1192 msgid "Caps Lock is On"
1193 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1196 msgid "Authority Key Identifier"
1197 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1200 msgid "Key Attributes"
1201 msgstr "Attributi della chiave"
1204 msgid "Key Usage Restriction"
1205 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1208 msgid "Subject Alternative Name"
1209 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1212 msgid "Issuer Alternative Name"
1213 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1216 msgid "Basic Constraints"
1217 msgstr "Vincoli di base"
1221 msgstr "Uso della chiave"
1224 msgid "Certificate Policies"
1225 msgstr "Politica del certificato"
1228 msgid "Subject Key Identifier"
1229 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1232 msgid "CRL Reason Code"
1233 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1236 msgid "CRL Distribution Points"
1237 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1240 msgid "Enhanced Key Usage"
1241 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1244 msgid "Authority Information Access"
1245 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1248 msgid "Certificate Extensions"
1249 msgstr "Estensioni del certificato"
1252 msgid "Next Update Location"
1253 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1256 msgid "Yes or No Trust"
1257 msgstr "Fiducia Sì o No"
1260 msgid "Email Address"
1261 msgstr "Indirizzo Email"
1264 msgid "Unstructured Name"
1265 msgstr "Nome non strutturato"
1268 msgid "Content Type"
1269 msgstr "Tipo del contenuto"
1272 msgid "Message Digest"
1273 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1276 msgid "Signing Time"
1277 msgstr "Orario della firma"
1280 msgid "Counter Sign"
1281 msgstr "Controfirma"
1284 msgid "Challenge Password"
1285 msgstr "Domanda di sicurezza"
1288 msgid "Unstructured Address"
1289 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1292 msgid "S/MIME Capabilities"
1293 msgstr "Capacità S/MIME"
1296 msgid "Prefer Signed Data"
1297 msgstr "Preferisci dati firmati"
1299 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1300 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1304 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1306 msgstr "Notifica dell'utente"
1309 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1310 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1313 msgid "Certification Authority Issuer"
1314 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1317 msgid "Certification Template Name"
1318 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1321 msgid "Certificate Type"
1322 msgstr "Tipo del certificato"
1325 msgid "Certificate Manifold"
1326 msgstr "Collettore del certificato"
1329 msgid "Netscape Cert Type"
1330 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1333 msgid "Netscape Base URL"
1334 msgstr "URL Base Netscape"
1337 msgid "Netscape Revocation URL"
1338 msgstr "URL Revoca Netscape"
1341 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1342 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1345 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1346 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1349 msgid "Netscape CA Policy URL"
1350 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1353 msgid "Netscape SSL ServerName"
1354 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1357 msgid "Netscape Comment"
1358 msgstr "Commento Netscape"
1361 msgid "Country/Region"
1362 msgstr "Paese/Regione"
1365 msgid "Organization"
1366 msgstr "Organizzazione"
1369 msgid "Organizational Unit"
1370 msgstr "Unità organizzativa"
1374 msgstr "Nome comune"
1381 msgid "State or Province"
1382 msgstr "Stato o Provincia"
1390 msgstr "Nome proprio"
1401 msgid "Domain Component"
1402 msgstr "Componente del dominio"
1405 msgid "Street Address"
1406 msgstr "Indirizzo (via)"
1409 msgid "Serial Number"
1410 msgstr "Numero seriale"
1414 msgstr "Versione AC"
1417 msgid "Cross CA Version"
1418 msgstr "Versione Cross AC"
1421 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1422 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1425 msgid "Principal Name"
1426 msgstr "Nome principale"
1429 msgid "Windows Product Update"
1430 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1433 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1434 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1438 msgstr "Versione SO"
1441 msgid "Enrollment CSP"
1442 msgstr "Iscrizione CSP"
1449 msgid "Delta CRL Indicator"
1450 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1453 msgid "Issuing Distribution Point"
1454 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1457 msgid "Freshest CRL"
1458 msgstr "CRL più nuova"
1461 msgid "Name Constraints"
1462 msgstr "Vincoli del nome"
1465 msgid "Policy Mappings"
1466 msgstr "Mappature della politica"
1469 msgid "Policy Constraints"
1470 msgstr "Vincoli della politica"
1473 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1474 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1477 msgid "Application Policies"
1478 msgstr "Politica dell'applicazione"
1481 msgid "Application Policy Mappings"
1482 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1485 msgid "Application Policy Constraints"
1486 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1493 msgid "CMC Response"
1494 msgstr "Risposta CMC"
1497 msgid "Unsigned CMC Request"
1498 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1501 msgid "CMC Status Info"
1502 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1505 msgid "CMC Extensions"
1506 msgstr "Estensioni CMC"
1509 msgid "CMC Attributes"
1510 msgstr "Attributi CMC"
1514 msgstr "Dati PKCS 7"
1517 msgid "PKCS 7 Signed"
1518 msgstr "PKCS 7 firmato"
1521 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 preparato"
1525 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1526 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1529 msgid "PKCS 7 Digested"
1530 msgstr "PKCS 7 digerito"
1533 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1534 msgstr "PKCS 7 criptato"
1537 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1538 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1541 msgid "Virtual Base CRL Number"
1542 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1545 msgid "Next CRL Publish"
1546 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1549 msgid "CA Encryption Certificate"
1550 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1552 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1553 msgid "Key Recovery Agent"
1554 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1557 msgid "Certificate Template Information"
1558 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1561 msgid "Enterprise Root OID"
1562 msgstr "OID base dell'azienda"
1565 msgid "Dummy Signer"
1566 msgstr "Firmatario fittizio"
1569 msgid "Encrypted Private Key"
1570 msgstr "Chiave privata criptata"
1573 msgid "Published CRL Locations"
1574 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1577 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1578 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1581 msgid "Transaction Id"
1582 msgstr "Id della transazione"
1585 msgid "Sender Nonce"
1586 msgstr "Nonce mittente"
1589 msgid "Recipient Nonce"
1590 msgstr "Nonce destinatario"
1594 msgstr "Informazioni Reg"
1597 msgid "Get Certificate"
1598 msgstr "Ottieni certificato"
1602 msgstr "Ottieni CRL"
1605 msgid "Revoke Request"
1606 msgstr "Richiesta di revoca"
1609 msgid "Query Pending"
1610 msgstr "Richiesta in attesa"
1612 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1613 msgid "Certificate Trust List"
1614 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1617 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1618 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1621 msgid "Private Key Usage Period"
1622 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1625 msgid "Client Information"
1626 msgstr "Informazioni sul client"
1629 msgid "Server Authentication"
1630 msgstr "Autenticazione del server"
1633 msgid "Client Authentication"
1634 msgstr "Autenticazione del client"
1637 msgid "Code Signing"
1638 msgstr "Firma codice"
1641 msgid "Secure Email"
1642 msgstr "Email sicura"
1645 msgid "Time Stamping"
1646 msgstr "Timbro orario"
1649 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1650 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1653 msgid "Microsoft Time Stamping"
1654 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1657 msgid "IP security end system"
1658 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1661 msgid "IP security tunnel termination"
1662 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1665 msgid "IP security user"
1666 msgstr "Utente sicurezza IP"
1669 msgid "Encrypting File System"
1670 msgstr "File System con crittografia"
1672 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1673 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1674 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1676 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1677 msgid "Windows System Component Verification"
1678 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1680 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1681 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1684 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1685 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1686 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1688 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1689 msgid "Key Pack Licenses"
1690 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1692 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1693 msgid "License Server Verification"
1694 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1696 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1697 msgid "Smart Card Logon"
1698 msgstr "Logon con Smart Card"
1700 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1701 msgid "Digital Rights"
1702 msgstr "Diritti digitali"
1704 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1705 msgid "Qualified Subordination"
1706 msgstr "Subordinazione qualificata"
1708 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1709 msgid "Key Recovery"
1710 msgstr "Recupero della chiave"
1712 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1713 msgid "Document Signing"
1714 msgstr "Firma del documento"
1717 msgid "IP security IKE intermediate"
1718 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1720 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1721 msgid "File Recovery"
1722 msgstr "Recupero di file"
1724 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1725 msgid "Root List Signer"
1726 msgstr "Firmatario della lista base"
1729 msgid "All application policies"
1730 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1732 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1733 msgid "Directory Service Email Replication"
1734 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1736 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1737 msgid "Certificate Request Agent"
1738 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1740 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1741 msgid "Lifetime Signing"
1742 msgstr "Firma vitalizia"
1745 msgid "All issuance policies"
1746 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1749 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1750 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1757 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1758 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1761 msgid "Other People"
1762 msgstr "Altre persone"
1765 msgid "Trusted Publishers"
1766 msgstr "Editori fidati"
1769 msgid "Untrusted Certificates"
1770 msgstr "Certificati non fidati"
1777 msgid "Certificate Issuer"
1778 msgstr "Emittente del certificato"
1781 msgid "Certificate Serial Number="
1782 msgstr "Numero seriale del certificato="
1786 msgstr "Altro nome="
1789 msgid "Email Address="
1790 msgstr "Indirizzo Email="
1797 msgid "Directory Address"
1798 msgstr "Indirizzo della cartella"
1806 msgstr "Indirizzo IP="
1813 msgid "Registered ID="
1814 msgstr "ID registrato="
1817 msgid "Unknown Key Usage"
1818 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1821 msgid "Subject Type="
1822 msgstr "Tipo del soggetto="
1825 msgctxt "Certificate Authority"
1831 msgstr "Fine Entità"
1834 msgid "Path Length Constraint="
1835 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1838 msgctxt "path length"
1843 msgid "Information Not Available"
1844 msgstr "Informazione non disponibile"
1847 msgid "Authority Info Access"
1848 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1851 msgid "Access Method="
1852 msgstr "Metodo di accesso="
1855 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1861 msgstr "AC emittenti"
1864 msgid "Unknown Access Method"
1865 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1868 msgid "Alternative Name"
1869 msgstr "Nome alternativo"
1872 msgid "CRL Distribution Point"
1873 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1876 msgid "Distribution Point Name"
1877 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1881 msgstr "Nome completo"
1889 msgstr "Motivo CRL="
1893 msgstr "Emittente CRL"
1896 msgid "Key Compromise"
1897 msgstr "Chiave compromessa"
1900 msgid "CA Compromise"
1901 msgstr "AC compromessa"
1904 msgid "Affiliation Changed"
1905 msgstr "Affiliazione cambiata"
1912 msgid "Operation Ceased"
1913 msgstr "Operazione cessata"
1916 msgid "Certificate Hold"
1917 msgstr "Certificato trattenuto"
1920 msgid "Financial Information="
1921 msgstr "Informazioni finanziarie="
1923 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1925 msgstr "Disponibili"
1928 msgid "Not Available"
1929 msgstr "Non disponibile"
1932 msgid "Meets Criteria="
1933 msgstr "Soddisfa i criteri="
1935 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1939 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1944 msgid "Digital Signature"
1945 msgstr "Firma digitale"
1948 msgid "Non-Repudiation"
1949 msgstr "Non ripudio"
1952 msgid "Key Encipherment"
1953 msgstr "Cifratura della chiave"
1956 msgid "Data Encipherment"
1957 msgstr "Cifratura dei dati"
1960 msgid "Key Agreement"
1961 msgstr "Accordo chiavi"
1964 msgid "Certificate Signing"
1965 msgstr "Firma del certificato"
1968 msgid "Off-line CRL Signing"
1969 msgstr "Firma Off-line CRL"
1976 msgid "Encipher Only"
1977 msgstr "Solo cifratura"
1980 msgid "Decipher Only"
1981 msgstr "Solo decifratura"
1984 msgid "SSL Client Authentication"
1985 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1988 msgid "SSL Server Authentication"
1989 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2008 msgid "Signature CA"
2012 msgid "Certificate Policy"
2013 msgstr "Politica del certificato"
2016 msgid "Policy Identifier: "
2017 msgstr "Identificatore Politica: "
2020 msgid "Policy Qualifier Info"
2021 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2024 msgid "Policy Qualifier Id="
2025 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2029 msgstr "Qualificatore"
2032 msgid "Notice Reference"
2033 msgstr "Riferimento della notifica"
2036 msgid "Organization="
2037 msgstr "Organizzazione="
2040 msgid "Notice Number="
2041 msgstr "Numero della notifica="
2044 msgid "Notice Text="
2045 msgstr "Testo della notifica="
2047 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2052 msgid "&Install Certificate..."
2053 msgstr "&Installa Certificato..."
2056 msgid "Issuer &Statement"
2057 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2064 msgid "&Edit Properties..."
2065 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2068 msgid "&Copy to File..."
2069 msgstr "&Copia su File..."
2072 msgid "Certification Path"
2073 msgstr "Percorso di certificazione"
2076 msgid "Certification path"
2077 msgstr "Percorso di certificazione"
2080 msgid "&View Certificate"
2081 msgstr "&Vedi Certificato"
2084 msgid "Certificate &status:"
2085 msgstr "&Stato del Certificato:"
2093 msgstr "Più %Informazioni"
2096 msgid "&Friendly name:"
2097 msgstr "&Nome amichevole:"
2099 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2100 msgid "&Description:"
2101 msgstr "&Descrizione:"
2104 msgid "Certificate purposes"
2105 msgstr "Soggetti del certificato"
2108 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2112 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2113 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2116 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2117 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2120 msgid "Add &Purpose..."
2121 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2125 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2129 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2131 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2132 "che desideri aggiungere:"
2134 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2135 msgid "Select Certificate Store"
2136 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2139 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2140 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2143 msgid "&Show physical stores"
2144 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2146 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2147 msgid "Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2151 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2152 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2156 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2157 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2159 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2160 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2161 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2162 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2164 "To continue, click Next."
2166 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2167 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2170 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2171 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2172 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2173 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2175 "Per continuare, premere Avanti."
2177 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2179 msgstr "Nome del &file:"
2181 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2187 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2188 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2190 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2191 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2195 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2196 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2199 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2200 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2203 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2204 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2208 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2209 "location for the certificates."
2211 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2212 "specificare una locazione per i certificati."
2215 msgid "&Automatically select certificate store"
2216 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2219 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2220 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2223 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2224 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2227 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2228 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2230 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2231 msgid "You have specified the following settings:"
2232 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2234 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2235 msgid "Certificates"
2236 msgstr "Certificati"
2239 msgid "I&ntended purpose:"
2240 msgstr "&Soggetto inteso:"
2244 msgstr "&Importa..."
2246 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2248 msgstr "&Esporta..."
2251 msgid "&Advanced..."
2252 msgstr "&Avanzato..."
2255 msgid "Certificate intended purposes"
2256 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2258 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2259 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2262 msgstr "&Visualizza"
2265 msgid "Advanced Options"
2266 msgstr "Opzioni Avanzate"
2269 msgid "Certificate purpose"
2270 msgstr "Soggetto del certificato"
2274 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2276 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2280 msgid "&Certificate purposes:"
2281 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2283 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2284 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2285 msgid "Certificate Export Wizard"
2286 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2289 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2290 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2294 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2295 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2297 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2298 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2299 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2300 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2302 "To continue, click Next."
2304 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2305 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2308 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2309 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2310 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2311 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2313 "Per continuare, premere Avanti."
2317 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2318 "to protect the private key on a later page."
2320 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2321 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2324 msgid "Do you wish to export the private key?"
2325 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2328 msgid "&Yes, export the private key"
2329 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2332 msgid "N&o, do not export the private key"
2333 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2336 msgid "&Confirm password:"
2337 msgstr "&Conferma la password:"
2340 msgid "Select the format you want to use:"
2341 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2344 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2345 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2348 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2349 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2352 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2354 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2357 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2359 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2362 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2363 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2366 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2368 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2371 msgid "&Enable strong encryption"
2372 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2375 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2376 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2379 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2380 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2383 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2384 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2386 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2388 msgstr "Certificato"
2391 msgid "Certificate Information"
2392 msgstr "Informazioni sul certificato"
2396 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2397 "altered or corrupted."
2399 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2400 "alterato o corrotto."
2404 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2405 "trusted root certificate store."
2407 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2408 "certificati base fidati del tuo sistema."
2411 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2413 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2416 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2417 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2420 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2421 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2424 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2425 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2429 msgstr "Emesso per: "
2433 msgstr "Emesso da: "
2444 msgid "This certificate has an invalid signature."
2445 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2448 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2449 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2452 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2454 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2457 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2458 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2461 msgid "This certificate is OK."
2462 msgstr "Questo certificato è OK."
2472 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2477 msgid "Version 1 Fields Only"
2478 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2481 msgid "Extensions Only"
2482 msgstr "Solo estensioni"
2485 msgid "Critical Extensions Only"
2486 msgstr "Solo estensioni critiche"
2489 msgid "Properties Only"
2490 msgstr "Solo proprietà"
2493 msgid "Serial number"
2494 msgstr "Numero seriale"
2506 msgstr "Valido fino a"
2514 msgstr "Chiave pubblica"
2517 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2518 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2525 msgid "Enhanced key usage (property)"
2526 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2529 msgid "Friendly name"
2530 msgstr "Nome amichevole"
2532 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2534 msgstr "Descrizione"
2537 msgid "Certificate Properties"
2538 msgstr "Proprietà del certificato"
2541 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2542 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2545 msgid "The OID you entered already exists."
2546 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2549 msgid "Please select a certificate store."
2550 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2554 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2555 "select another file."
2557 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2561 msgid "File to Import"
2562 msgstr "File da importare"
2565 msgid "Specify the file you want to import."
2566 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2568 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2569 msgid "Certificate Store"
2570 msgstr "Deposito certificati"
2574 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2575 "lists, and certificate trust lists."
2577 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2578 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2581 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2582 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2585 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2586 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2588 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2589 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2590 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2592 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2593 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2594 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2597 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2598 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2601 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2602 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2605 msgid "Please select a file."
2606 msgstr "Seleziona un file."
2609 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2610 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2613 msgid "Could not open "
2614 msgstr "Impossibile aprire "
2617 msgid "Determined by the program"
2618 msgstr "Determinato dal programma"
2621 msgid "Please select a store"
2622 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2625 msgid "Certificate Store Selected"
2626 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2629 msgid "Automatically determined by the program"
2630 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2632 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2636 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2641 msgid "Certificate Revocation List"
2642 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2646 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2649 msgid "Personal Information Exchange"
2650 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2653 msgid "The import was successful."
2654 msgstr "Importazione riuscita."
2657 msgid "The import failed."
2658 msgstr "Importazione fallita."
2665 msgid "<Advanced Purposes>"
2666 msgstr "<Ragioni speciali>"
2677 msgid "Expiration Date"
2678 msgstr "Data di scadenza"
2681 msgid "Friendly Name"
2682 msgstr "Nome amichevole"
2684 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2690 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2691 "sign messages with it.\n"
2692 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2694 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2695 "firmare messaggi con questo.\n"
2696 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2701 "sign messages with them.\n"
2702 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2704 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2705 "firmare messaggi con questi.\n"
2706 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2710 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2711 "verify messages signed with it.\n"
2712 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2714 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2715 "verificare messaggi con questo.\n"
2716 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2720 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2721 "verify messages signed with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2724 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2725 "verificare messaggi con questi.\n"
2726 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2730 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2736 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2740 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2746 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2750 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2751 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2754 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2755 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2756 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2760 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2761 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2764 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2765 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2766 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2770 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2774 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2778 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2782 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2785 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2789 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2793 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2794 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2797 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2798 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2802 "Ensures software came from software publisher\n"
2803 "Protects software from alteration after publication"
2805 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2806 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2809 msgid "Protects e-mail messages"
2810 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2813 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2814 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2817 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2818 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2821 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2823 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2826 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2827 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2830 msgid "Private Key Archival"
2831 msgstr "Archivio chiavi private"
2834 msgid "Export Format"
2835 msgstr "Formato di Esportazione"
2838 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2839 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2842 msgid "Export Filename"
2843 msgstr "Nome del file di esportazione"
2846 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2847 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2850 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2851 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2854 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2855 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2858 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2862 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2863 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2866 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2867 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2870 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2871 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2875 msgstr "Formato del file"
2878 msgid "Include all certificates in certificate path"
2879 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2883 msgstr "Esporta chiavi"
2886 msgid "The export was successful."
2887 msgstr "Esportazione riuscita."
2890 msgid "The export failed."
2891 msgstr "Esportazione fallita."
2894 msgid "Export Private Key"
2895 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2899 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2902 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2903 "esportata insieme al certificato."
2906 msgid "Enter Password"
2907 msgstr "Inserisci Password"
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "Le password non corrispondono."
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "DirectSound predefinito"
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound : %s"
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2942 msgid "Configure Devices"
2943 msgstr "Configura unità"
2951 msgstr "Riproduttore"
2963 msgstr "Corrispondenza"
2966 msgid "Show Assigned First"
2967 msgstr "Mostra assegnati prima"
2978 msgid "Regional Setting"
2979 msgstr "Impostazioni regionali"
2982 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2983 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
2990 msgid "Central European"
2991 msgstr "Europeo centrale"
3030 msgid "CHINESE_GB2312"
3031 msgstr "CHINESE_GB2312"
3038 msgid "CHINESE_BIG5"
3039 msgstr "CHINESE_BIG5"
3042 msgid "Hangul(Johab)"
3043 msgstr "Hangul (Johab)"
3054 msgid "Files on Camera"
3055 msgstr "Files sulla videocamera"
3058 msgid "Import Selected"
3059 msgstr "Importa selezionati"
3067 msgstr "Importa tutti"
3070 msgid "Skip This Dialog"
3071 msgstr "Salta questa finestra"
3078 msgid "Transferring"
3079 msgstr "Trasferimento"
3082 msgid "Transferring... Please Wait"
3083 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3086 msgid "Connecting to camera"
3087 msgstr "Connessione alla videocamera"
3090 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3091 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3095 msgstr "S&incronizza"
3097 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3106 msgctxt "table of contents"
3114 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3118 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3122 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3130 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3140 msgstr "Nascondi i &Tab"
3144 msgstr "Mostra i &Tab"
3154 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3158 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3162 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3167 msgctxt "table of contents"
3173 msgstr "Sincronizza"
3175 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3179 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3183 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3184 msgid "Cinepak Video codec"
3185 msgstr "Codec video Cinepak"
3187 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3188 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3193 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3197 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3201 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3205 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3207 msgstr "Sa&lva come..."
3210 msgid "Print &format..."
3211 msgstr "&Imposta pagina..."
3217 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3218 msgid "Print previe&w"
3219 msgstr "An&teprima di stampa"
3223 msgstr "&Barre degli strumenti"
3226 msgid "&Standard bar"
3227 msgstr "Barra &predefinita"
3230 msgid "&Address bar"
3231 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3233 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3237 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3238 msgid "&Add to Favorites..."
3239 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3242 msgid "&About Internet Explorer"
3243 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3250 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3251 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3260 msgstr "Pagina iniziale"
3262 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3271 msgid "Searching for %s"
3272 msgstr "Cercando %s"
3275 msgid "Start downloading %s"
3276 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3279 msgid "Downloading %s"
3280 msgstr "Scaricando %s"
3283 msgid "Asking for %s"
3284 msgstr "Richiedendo %s"
3288 msgstr "Pagina iniziale"
3291 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3292 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3295 msgid "&Current page"
3296 msgstr "Pagina &attuale"
3299 msgid "&Default page"
3300 msgstr "Pagina &predefinita"
3304 msgstr "Pagina &vuota"
3307 msgid "Browsing history"
3308 msgstr "Nella cronologia"
3311 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3312 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3315 msgid "Delete &files..."
3316 msgstr "Elimina &file..."
3319 msgid "&Settings..."
3320 msgstr "&Impostazioni..."
3323 msgid "Delete browsing history"
3324 msgstr "Elimina la cronologia"
3328 "Temporary internet files\n"
3329 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3331 "File temporanei di internet\n"
3332 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3337 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3338 "preferences and login information."
3341 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3342 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3347 "List of websites you have accessed."
3350 "Lista dei siti web che hai visitato."
3355 "Usernames and other information you have entered into forms."
3358 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3363 "Saved passwords you have entered into forms."
3366 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3368 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3372 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3378 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3379 "certificate authorities and publishers."
3381 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3382 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3385 msgid "Certificates..."
3386 msgstr "Certificati..."
3389 msgid "Publishers..."
3393 msgid "Internet Settings"
3394 msgstr "Impostazioni di Internet"
3397 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3398 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3401 msgid "Security settings for zone: "
3402 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3406 msgstr "Personalizza"
3410 msgstr "Molto basso"
3429 msgid "Error converting object to primitive type"
3430 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3433 msgid "Invalid procedure call or argument"
3434 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3437 msgid "Subscript out of range"
3438 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3441 msgid "Object required"
3442 msgstr "Richiesto un oggetto"
3445 msgid "Automation server can't create object"
3446 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3449 msgid "Object doesn't support this property or method"
3450 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3453 msgid "Object doesn't support this action"
3454 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3457 msgid "Argument not optional"
3458 msgstr "Argomento non opzionale"
3461 msgid "Syntax error"
3462 msgstr "Errore di sintassi"
3465 msgid "Expected ';'"
3466 msgstr "Richiesto ';'"
3469 msgid "Expected '('"
3470 msgstr "Richiesto '('"
3473 msgid "Expected ')'"
3474 msgstr "Richiesto ')'"
3477 msgid "Unterminated string constant"
3478 msgstr "Costante stringa non terminata"
3481 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3482 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3485 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3486 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3489 msgid "Label redefined"
3490 msgstr "Etichetta ridefinita"
3493 msgid "Label not found"
3494 msgstr "Etichetta non trovata"
3497 msgid "Conditional compilation is turned off"
3498 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3501 msgid "Number expected"
3502 msgstr "Richiesto un numero"
3505 msgid "Function expected"
3506 msgstr "Richiesta una funzione"
3509 msgid "'[object]' is not a date object"
3510 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3513 msgid "Object expected"
3514 msgstr "Previsto un oggetto"
3517 msgid "Illegal assignment"
3518 msgstr "Assegnamento illegale"
3521 msgid "'|' is undefined"
3522 msgstr "'|' non è definito"
3525 msgid "Boolean object expected"
3526 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3529 msgid "Cannot delete '|'"
3530 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3533 msgid "VBArray object expected"
3534 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3537 msgid "JScript object expected"
3538 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3541 msgid "Syntax error in regular expression"
3542 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3545 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3546 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3549 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3550 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3553 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3554 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3557 msgid "Array object expected"
3558 msgstr "Previsto un oggetto array"
3565 msgid "Invalid function\n"
3566 msgstr "Funzione non valida\n"
3569 msgid "File not found\n"
3570 msgstr "File non trovato\n"
3573 msgid "Path not found\n"
3574 msgstr "Percorso non trovato\n"
3577 msgid "Too many open files\n"
3578 msgstr "Troppi file aperti\n"
3581 msgid "Access denied\n"
3582 msgstr "Accesso negato\n"
3585 msgid "Invalid handle\n"
3586 msgstr "Handle non valido\n"
3589 msgid "Memory trashed\n"
3590 msgstr "Memoria buttata\n"
3593 msgid "Not enough memory\n"
3594 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3597 msgid "Invalid block\n"
3598 msgstr "Blocco non valido\n"
3601 msgid "Bad environment\n"
3602 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3605 msgid "Bad format\n"
3606 msgstr "Formato non corretto\n"
3609 msgid "Invalid access\n"
3610 msgstr "Accesso non valido\n"
3613 msgid "Invalid data\n"
3614 msgstr "Dati non validi\n"
3617 msgid "Out of memory\n"
3618 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3621 msgid "Invalid drive\n"
3622 msgstr "Unità non valida\n"
3625 msgid "Can't delete current directory\n"
3626 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3629 msgid "Not same device\n"
3630 msgstr "Non la stessa unità\n"
3633 msgid "No more files\n"
3634 msgstr "Nessun file più\n"
3637 msgid "Write protected\n"
3638 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3642 msgstr "Unità non corretta\n"
3646 msgstr "Non pronto\n"
3649 msgid "Bad command\n"
3650 msgstr "Comando non corretto\n"
3654 msgstr "Errore CRC\n"
3657 msgid "Bad length\n"
3658 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3660 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3661 msgid "Seek error\n"
3662 msgstr "Errore di seek\n"
3665 msgid "Not DOS disk\n"
3666 msgstr "Non un disco DOS\n"
3669 msgid "Sector not found\n"
3670 msgstr "Settore non trovato\n"
3673 msgid "Out of paper\n"
3674 msgstr "Carta finita\n"
3677 msgid "Write fault\n"
3678 msgstr "Errore in scrittura\n"
3681 msgid "Read fault\n"
3682 msgstr "Errore in lettura\n"
3685 msgid "General failure\n"
3686 msgstr "Errore generico\n"
3689 msgid "Sharing violation\n"
3690 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3693 msgid "Lock violation\n"
3694 msgstr "Violazione di lock\n"
3697 msgid "Wrong disk\n"
3698 msgstr "Disco sbagliato\n"
3701 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3702 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3705 msgid "End of file\n"
3706 msgstr "Fine del file\n"
3708 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3710 msgstr "Disco pieno\n"
3713 msgid "Request not supported\n"
3714 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3717 msgid "Remote machine not listening\n"
3718 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3721 msgid "Duplicate network name\n"
3722 msgstr "Nome network duplicato\n"
3725 msgid "Bad network path\n"
3726 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3729 msgid "Network busy\n"
3730 msgstr "Network occupato\n"
3733 msgid "Device does not exist\n"
3734 msgstr "Unità non esiste\n"
3737 msgid "Too many commands\n"
3738 msgstr "Troppi comandi\n"
3741 msgid "Adaptor hardware error\n"
3742 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3745 msgid "Bad network response\n"
3746 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3749 msgid "Unexpected network error\n"
3750 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3753 msgid "Bad remote adaptor\n"
3754 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3757 msgid "Print queue full\n"
3758 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3761 msgid "No spool space\n"
3762 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3765 msgid "Print canceled\n"
3766 msgstr "Stampa annullata\n"
3769 msgid "Network name deleted\n"
3770 msgstr "Nome network eliminato\n"
3773 msgid "Network access denied\n"
3774 msgstr "Accesso al network negato\n"
3777 msgid "Bad device type\n"
3778 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3781 msgid "Bad network name\n"
3782 msgstr "Nome network non corretto\n"
3785 msgid "Too many network names\n"
3786 msgstr "Troppi nomi network\n"
3789 msgid "Too many network sessions\n"
3790 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3793 msgid "Sharing paused\n"
3794 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3797 msgid "Request not accepted\n"
3798 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3801 msgid "Redirector paused\n"
3802 msgstr "Redirector in pausa\n"
3805 msgid "File exists\n"
3806 msgstr "File esistente\n"
3809 msgid "Cannot create\n"
3810 msgstr "Impossibile creare\n"
3813 msgid "Int24 failure\n"
3814 msgstr "Int24 fallito\n"
3817 msgid "Out of structures\n"
3818 msgstr "Strutture finite\n"
3821 msgid "Already assigned\n"
3822 msgstr "Già assegnato\n"
3824 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3825 msgid "Invalid password\n"
3826 msgstr "Password non valida\n"
3829 msgid "Invalid parameter\n"
3830 msgstr "Parametro non valido\n"
3833 msgid "Net write fault\n"
3834 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3837 msgid "No process slots\n"
3838 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3841 msgid "Too many semaphores\n"
3842 msgstr "Troppi semafori\n"
3845 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3846 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3849 msgid "Semaphore is set\n"
3850 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3853 msgid "Too many semaphore requests\n"
3854 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3857 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3858 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3861 msgid "Semaphore owner died\n"
3862 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3865 msgid "Semaphore user limit\n"
3866 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3869 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3870 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3873 msgid "Drive locked\n"
3874 msgstr "Unità bloccata\n"
3877 msgid "Broken pipe\n"
3878 msgstr "Pipe rotta\n"
3881 msgid "Open failed\n"
3882 msgstr "Apertura fallita\n"
3885 msgid "Buffer overflow\n"
3886 msgstr "Overflow del buffer\n"
3889 msgid "No more search handles\n"
3890 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3893 msgid "Invalid target handle\n"
3894 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3897 msgid "Invalid IOCTL\n"
3898 msgstr "IOCTL non valido\n"
3901 msgid "Invalid verify switch\n"
3902 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3905 msgid "Bad driver level\n"
3906 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3909 msgid "Call not implemented\n"
3910 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3913 msgid "Semaphore timeout\n"
3914 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3917 msgid "Insufficient buffer\n"
3918 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3921 msgid "Invalid name\n"
3922 msgstr "Nome non valido\n"
3925 msgid "Invalid level\n"
3926 msgstr "Livello non valido\n"
3929 msgid "No volume label\n"
3930 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3933 msgid "Module not found\n"
3934 msgstr "Modulo non trovato\n"
3937 msgid "Procedure not found\n"
3938 msgstr "Procedura non trovata\n"
3941 msgid "No children to wait for\n"
3942 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3945 msgid "Child process has not completed\n"
3946 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3949 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3950 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3953 msgid "Negative seek\n"
3954 msgstr "Seek negativo\n"
3957 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3958 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3961 msgid "Drive is already JOINed\n"
3962 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3965 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3966 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3969 msgid "Drive is not JOINed\n"
3970 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3973 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3974 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3977 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3978 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3981 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3982 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3985 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3986 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3989 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3990 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3993 msgid "Drive is busy\n"
3994 msgstr "Unità occupata\n"
3997 msgid "Same drive\n"
3998 msgstr "Stessa unità\n"
4001 msgid "Not toplevel directory\n"
4002 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4005 msgid "Directory is not empty\n"
4006 msgstr "Cartella non vuota\n"
4009 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4010 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4013 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4014 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4017 msgid "Path is busy\n"
4018 msgstr "Percorso occupato\n"
4021 msgid "Already a SUBST target\n"
4022 msgstr "Già in SUBST\n"
4025 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4026 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4029 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4030 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4033 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4034 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4037 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4038 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4041 msgid "Volume label too long\n"
4042 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4045 msgid "Too many TCBs\n"
4046 msgstr "Troppi TCB\n"
4049 msgid "Signal refused\n"
4050 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4053 msgid "Segment discarded\n"
4054 msgstr "Segmento scartato\n"
4057 msgid "Segment not locked\n"
4058 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4061 msgid "Bad thread ID address\n"
4062 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4065 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4066 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4069 msgid "Path is invalid\n"
4070 msgstr "Percorso non valido\n"
4073 msgid "Signal pending\n"
4074 msgstr "Segnale in attesa\n"
4077 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4078 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4081 msgid "Lock failed\n"
4082 msgstr "Lock fallito\n"
4085 msgid "Resource in use\n"
4086 msgstr "Risorsa in uso\n"
4089 msgid "Cancel violation\n"
4090 msgstr "Annulla violazione\n"
4093 msgid "Atomic locks not supported\n"
4094 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4097 msgid "Invalid segment number\n"
4098 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4101 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4102 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4105 msgid "File already exists\n"
4106 msgstr "File esistente\n"
4109 msgid "Invalid flag number\n"
4110 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4113 msgid "Semaphore name not found\n"
4114 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4117 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4118 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4121 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4122 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4125 msgid "Invalid module type for %1\n"
4126 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4129 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4130 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4133 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4134 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4137 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4138 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4141 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4142 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4145 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4146 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4149 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4150 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4153 msgid "IOPL not enabled\n"
4154 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4157 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4158 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4161 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4162 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4165 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4166 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4169 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4170 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4173 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4174 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4177 msgid "Environment variable not found\n"
4178 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4181 msgid "No signal sent\n"
4182 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4185 msgid "File name is too long\n"
4186 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4189 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4190 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4193 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4194 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4197 msgid "Invalid signal number\n"
4198 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4201 msgid "Error setting signal handler\n"
4202 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4205 msgid "Segment locked\n"
4206 msgstr "Segmento bloccato\n"
4209 msgid "Too many modules\n"
4210 msgstr "Troppi moduli\n"
4213 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4214 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4217 msgid "Machine type mismatch\n"
4218 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4222 msgstr "Pipe non corretta\n"
4226 msgstr "Pipe occupata\n"
4229 msgid "Pipe closed\n"
4230 msgstr "Pipe chiusa\n"
4233 msgid "Pipe not connected\n"
4234 msgstr "Pipe non connessa\n"
4237 msgid "More data available\n"
4238 msgstr "Più dati disponibili\n"
4241 msgid "Session canceled\n"
4242 msgstr "Sessione annullata\n"
4245 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4246 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4249 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4250 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4253 msgid "No more data available\n"
4254 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4257 msgid "Cannot use Copy API\n"
4258 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4261 msgid "Directory name invalid\n"
4262 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4265 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4266 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4269 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4270 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4273 msgid "Extended attribute table full\n"
4274 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4277 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4278 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4281 msgid "Extended attributes not supported\n"
4282 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4285 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4286 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4289 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4290 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4293 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4294 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4297 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4298 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4301 msgid "Invalid oplock message received\n"
4302 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4305 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4306 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4309 msgid "Invalid address\n"
4310 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4313 msgid "Arithmetic overflow\n"
4314 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4317 msgid "Pipe connected\n"
4318 msgstr "Pipe connessa\n"
4321 msgid "Pipe listening\n"
4322 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4325 msgid "Extended attribute access denied\n"
4326 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4329 msgid "I/O operation aborted\n"
4330 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4333 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4334 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4337 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4338 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4341 msgid "No access to memory location\n"
4342 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4345 msgid "Swap error\n"
4346 msgstr "Errore di swap\n"
4349 msgid "Stack overflow\n"
4350 msgstr "Overflow della pila\n"
4353 msgid "Invalid message\n"
4354 msgstr "Messaggio non valido\n"
4357 msgid "Cannot complete\n"
4358 msgstr "Impossibile completare\n"
4361 msgid "Invalid flags\n"
4362 msgstr "Flag non valide\n"
4365 msgid "Unrecognised volume\n"
4366 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4369 msgid "File invalid\n"
4370 msgstr "File non valido\n"
4373 msgid "Cannot run full-screen\n"
4374 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4377 msgid "Nonexistent token\n"
4378 msgstr "Token non esistente\n"
4381 msgid "Registry corrupt\n"
4382 msgstr "Registro corrotto\n"
4385 msgid "Invalid key\n"
4386 msgstr "Chiave non valida\n"
4389 msgid "Can't open registry key\n"
4390 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4393 msgid "Can't read registry key\n"
4394 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4397 msgid "Can't write registry key\n"
4398 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4401 msgid "Registry has been recovered\n"
4402 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4405 msgid "Registry is corrupt\n"
4406 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4409 msgid "I/O to registry failed\n"
4410 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4413 msgid "Not registry file\n"
4414 msgstr "Non un file di registro\n"
4417 msgid "Key deleted\n"
4418 msgstr "Chiave eliminata\n"
4421 msgid "No registry log space\n"
4422 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4425 msgid "Registry key has subkeys\n"
4426 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4429 msgid "Subkey must be volatile\n"
4430 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4433 msgid "Notify change request in progress\n"
4434 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4437 msgid "Dependent services are running\n"
4438 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4441 msgid "Invalid service control\n"
4442 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4445 msgid "Service request timeout\n"
4446 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4449 msgid "Cannot create service thread\n"
4450 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4453 msgid "Service database locked\n"
4454 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4457 msgid "Service already running\n"
4458 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4461 msgid "Invalid service account\n"
4462 msgstr "Account servizio non valido\n"
4465 msgid "Service is disabled\n"
4466 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4469 msgid "Circular dependency\n"
4470 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4473 msgid "Service does not exist\n"
4474 msgstr "Servizio inesistente\n"
4477 msgid "Service cannot accept control message\n"
4478 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4481 msgid "Service not active\n"
4482 msgstr "Servizio non attivo\n"
4485 msgid "Service controller connect failed\n"
4486 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4489 msgid "Exception in service\n"
4490 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4493 msgid "Database does not exist\n"
4494 msgstr "Database inesistente\n"
4497 msgid "Service-specific error\n"
4498 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4501 msgid "Process aborted\n"
4502 msgstr "Processo interrotto\n"
4505 msgid "Service dependency failed\n"
4506 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4509 msgid "Service login failed\n"
4510 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4513 msgid "Service start-hang\n"
4514 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4517 msgid "Invalid service lock\n"
4518 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4521 msgid "Service marked for delete\n"
4522 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4525 msgid "Service exists\n"
4526 msgstr "Servizio esistente\n"
4529 msgid "System running last-known-good config\n"
4531 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4534 msgid "Service dependency deleted\n"
4535 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4538 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4539 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4542 msgid "Service not started since last boot\n"
4543 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4546 msgid "Duplicate service name\n"
4547 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4550 msgid "Different service account\n"
4551 msgstr "Account del servizio differente\n"
4554 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4555 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4558 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4559 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4562 msgid "No recovery program for service\n"
4563 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4566 msgid "Service not implemented by exe\n"
4567 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4570 msgid "End of media\n"
4571 msgstr "Fine del supporto\n"
4574 msgid "Filemark detected\n"
4575 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4578 msgid "Beginning of media\n"
4579 msgstr "Inizio del supporto\n"
4582 msgid "Setmark detected\n"
4583 msgstr "Rilevato setmark\n"
4586 msgid "No data detected\n"
4587 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4590 msgid "Partition failure\n"
4591 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4594 msgid "Invalid block length\n"
4595 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4598 msgid "Device not partitioned\n"
4599 msgstr "Unità non partizionata\n"
4602 msgid "Unable to lock media\n"
4603 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4606 msgid "Unable to unload media\n"
4607 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4610 msgid "Media changed\n"
4611 msgstr "Supporto cambiato\n"
4614 msgid "I/O bus reset\n"
4615 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4618 msgid "No media in drive\n"
4619 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4622 msgid "No Unicode translation\n"
4623 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4626 msgid "DLL init failed\n"
4627 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4630 msgid "Shutdown in progress\n"
4631 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4634 msgid "No shutdown in progress\n"
4635 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4638 msgid "I/O device error\n"
4639 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4642 msgid "No serial devices found\n"
4643 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4646 msgid "Shared IRQ busy\n"
4647 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4650 msgid "Serial I/O completed\n"
4651 msgstr "I/O seriale completato\n"
4654 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4655 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4658 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4659 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4662 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4663 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4666 msgid "Unknown floppy error\n"
4667 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4670 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4671 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4674 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4675 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4678 msgid "Hard disk operation failed\n"
4679 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4682 msgid "Hard disk reset failed\n"
4683 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4686 msgid "End of tape media\n"
4687 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4690 msgid "Not enough server memory\n"
4691 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4694 msgid "Possible deadlock\n"
4695 msgstr "Possibile punto morto\n"
4698 msgid "Incorrect alignment\n"
4699 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4702 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4703 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4706 msgid "Set-power-state failed\n"
4707 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4710 msgid "Too many links\n"
4711 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4714 msgid "Newer windows version needed\n"
4715 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4718 msgid "Wrong operating system\n"
4719 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4722 msgid "Single-instance application\n"
4723 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4726 msgid "Real-mode application\n"
4727 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4730 msgid "Invalid DLL\n"
4731 msgstr "DLL non valida\n"
4734 msgid "No associated application\n"
4735 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4738 msgid "DDE failure\n"
4739 msgstr "Fallimento DDE\n"
4742 msgid "DLL not found\n"
4743 msgstr "DLL non trovata\n"
4746 msgid "Out of user handles\n"
4747 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4750 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4751 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4754 msgid "The source element is empty\n"
4755 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4758 msgid "The destination element is full\n"
4759 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4762 msgid "The element address is invalid\n"
4763 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4766 msgid "The magazine is not present\n"
4767 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4770 msgid "The device needs reinitialization\n"
4771 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4774 msgid "The device requires cleaning\n"
4775 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4778 msgid "The device door is open\n"
4779 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4782 msgid "The device is not connected\n"
4783 msgstr "Unità non connessa\n"
4786 msgid "Element not found\n"
4787 msgstr "Elemento non trovato\n"
4790 msgid "No match found\n"
4791 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4794 msgid "Property set not found\n"
4795 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4798 msgid "Point not found\n"
4799 msgstr "Punto non trovato\n"
4802 msgid "No running tracking service\n"
4803 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4806 msgid "No such volume ID\n"
4807 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4810 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4811 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4814 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4815 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4818 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4819 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4822 msgid "The journal is being deleted\n"
4823 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4826 msgid "The journal is not active\n"
4827 msgstr "Journal non attivo\n"
4830 msgid "Potential matching file found\n"
4831 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4834 msgid "The journal entry was deleted\n"
4835 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4838 msgid "Invalid device name\n"
4839 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4842 msgid "Connection unavailable\n"
4843 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4846 msgid "Device already remembered\n"
4847 msgstr "Unità già ricordata\n"
4850 msgid "No network or bad path\n"
4851 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4854 msgid "Invalid network provider name\n"
4855 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4858 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4859 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4862 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4863 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4866 msgid "Not a container\n"
4867 msgstr "Non un contenitore\n"
4870 msgid "Extended error\n"
4871 msgstr "Errore esteso\n"
4874 msgid "Invalid group name\n"
4875 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4878 msgid "Invalid computer name\n"
4879 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4882 msgid "Invalid event name\n"
4883 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4886 msgid "Invalid domain name\n"
4887 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4890 msgid "Invalid service name\n"
4891 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4894 msgid "Invalid network name\n"
4895 msgstr "Nome del network non valido\n"
4898 msgid "Invalid share name\n"
4899 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4902 msgid "Invalid message name\n"
4903 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4906 msgid "Invalid message destination\n"
4907 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4910 msgid "Session credential conflict\n"
4911 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4914 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4915 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4918 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4919 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4922 msgid "No network\n"
4923 msgstr "Nessun network\n"
4926 msgid "Operation canceled by user\n"
4927 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4930 msgid "File has a user-mapped section\n"
4931 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4933 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4934 msgid "Connection refused\n"
4935 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4938 msgid "Connection gracefully closed\n"
4939 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4942 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4943 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4946 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4947 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4950 msgid "Connection invalid\n"
4951 msgstr "Connessione non valida\n"
4954 msgid "Connection is active\n"
4955 msgstr "Connessione attiva\n"
4958 msgid "Network unreachable\n"
4959 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4962 msgid "Host unreachable\n"
4963 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4966 msgid "Protocol unreachable\n"
4967 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4970 msgid "Port unreachable\n"
4971 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4974 msgid "Request aborted\n"
4975 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4978 msgid "Connection aborted\n"
4979 msgstr "Connessione interrotta\n"
4982 msgid "Please retry operation\n"
4983 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4986 msgid "Connection count limit reached\n"
4987 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4990 msgid "Login time restriction\n"
4991 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4994 msgid "Login workstation restriction\n"
4995 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4998 msgid "Incorrect network address\n"
4999 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5002 msgid "Service already registered\n"
5003 msgstr "Servizio già registrato\n"
5006 msgid "Service not found\n"
5007 msgstr "Servizio non trovato\n"
5010 msgid "User not authenticated\n"
5011 msgstr "Utente non autenticato\n"
5014 msgid "User not logged on\n"
5015 msgstr "Utente non logged in\n"
5018 msgid "Continue work in progress\n"
5019 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5022 msgid "Already initialised\n"
5023 msgstr "Già inizializzato\n"
5026 msgid "No more local devices\n"
5027 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5030 msgid "The site does not exist\n"
5031 msgstr "Sito inesistente\n"
5034 msgid "The domain controller already exists\n"
5035 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5038 msgid "Supported only when connected\n"
5039 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5042 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5043 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5046 msgid "The user profile is invalid\n"
5047 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5050 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5051 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5054 msgid "Not all privileges assigned\n"
5055 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5058 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5059 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5062 msgid "No quotas for account\n"
5063 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5066 msgid "Local user session key\n"
5067 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5070 msgid "Password too complex for LM\n"
5071 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5074 msgid "Unknown revision\n"
5075 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5078 msgid "Incompatible revision levels\n"
5079 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5082 msgid "Invalid owner\n"
5083 msgstr "Proprietario non valido\n"
5086 msgid "Invalid primary group\n"
5087 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5090 msgid "No impersonation token\n"
5091 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5094 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5095 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5098 msgid "No logon servers available\n"
5099 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5102 msgid "No such logon session\n"
5103 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5106 msgid "No such privilege\n"
5107 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5110 msgid "Privilege not held\n"
5111 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5114 msgid "Invalid account name\n"
5115 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5118 msgid "User already exists\n"
5119 msgstr "Utente già esistente\n"
5122 msgid "No such user\n"
5123 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5126 msgid "Group already exists\n"
5127 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5130 msgid "No such group\n"
5131 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5134 msgid "User already in group\n"
5135 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5138 msgid "User not in group\n"
5139 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5142 msgid "Can't delete last admin user\n"
5143 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5146 msgid "Wrong password\n"
5147 msgstr "Password sbagliata\n"
5150 msgid "Ill-formed password\n"
5151 msgstr "Password malformata\n"
5154 msgid "Password restriction\n"
5155 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5158 msgid "Logon failure\n"
5159 msgstr "Logon fallito\n"
5162 msgid "Account restriction\n"
5163 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5166 msgid "Invalid logon hours\n"
5167 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5170 msgid "Invalid workstation\n"
5171 msgstr "Workstation non valida\n"
5174 msgid "Password expired\n"
5175 msgstr "Password scaduta\n"
5178 msgid "Account disabled\n"
5179 msgstr "Account disabilitato\n"
5182 msgid "No security ID mapped\n"
5183 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5186 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5187 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5190 msgid "LUIDs exhausted\n"
5191 msgstr "LUID finiti\n"
5194 msgid "Invalid sub authority\n"
5195 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5198 msgid "Invalid ACL\n"
5199 msgstr "ACL non valido\n"
5202 msgid "Invalid SID\n"
5203 msgstr "SID non valido\n"
5206 msgid "Invalid security descriptor\n"
5207 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5210 msgid "Bad inherited ACL\n"
5211 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5214 msgid "Server disabled\n"
5215 msgstr "Server disabilitato\n"
5218 msgid "Server not disabled\n"
5219 msgstr "Server non disabilitato\n"
5222 msgid "Invalid ID authority\n"
5223 msgstr "ID autorità non valido\n"
5226 msgid "Allotted space exceeded\n"
5227 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5230 msgid "Invalid group attributes\n"
5231 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5234 msgid "Bad impersonation level\n"
5235 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5238 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5239 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5242 msgid "Bad validation class\n"
5243 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5246 msgid "Bad token type\n"
5247 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5250 msgid "No security on object\n"
5251 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5254 msgid "Can't access domain information\n"
5255 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5258 msgid "Invalid server state\n"
5259 msgstr "Stato del server non valido\n"
5262 msgid "Invalid domain state\n"
5263 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5266 msgid "Invalid domain role\n"
5267 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5270 msgid "No such domain\n"
5271 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5274 msgid "Domain already exists\n"
5275 msgstr "Dominio esistente\n"
5278 msgid "Domain limit exceeded\n"
5279 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5282 msgid "Internal database corruption\n"
5283 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5286 msgid "Internal error\n"
5287 msgstr "Errore interno\n"
5290 msgid "Generic access types not mapped\n"
5291 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5294 msgid "Bad descriptor format\n"
5295 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5298 msgid "Not a logon process\n"
5299 msgstr "Non un processo di logon\n"
5302 msgid "Logon session ID exists\n"
5303 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5306 msgid "Unknown authentication package\n"
5307 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5310 msgid "Bad logon session state\n"
5311 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5314 msgid "Logon session ID collision\n"
5315 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5318 msgid "Invalid logon type\n"
5319 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5322 msgid "Cannot impersonate\n"
5323 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5326 msgid "Invalid transaction state\n"
5327 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5330 msgid "Security DB commit failure\n"
5331 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5334 msgid "Account is built-in\n"
5335 msgstr "Account predefinito\n"
5338 msgid "Group is built-in\n"
5339 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5342 msgid "User is built-in\n"
5343 msgstr "Utente predefinito\n"
5346 msgid "Group is primary for user\n"
5347 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5350 msgid "Token already in use\n"
5351 msgstr "Token già in uso\n"
5354 msgid "No such local group\n"
5355 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5358 msgid "User not in local group\n"
5359 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5362 msgid "User already in local group\n"
5363 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5366 msgid "Local group already exists\n"
5367 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5369 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5370 msgid "Logon type not granted\n"
5371 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5374 msgid "Too many secrets\n"
5375 msgstr "Troppi segreti\n"
5378 msgid "Secret too long\n"
5379 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5382 msgid "Internal security DB error\n"
5383 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5386 msgid "Too many context IDs\n"
5387 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5390 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5391 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5394 msgid "No such member\n"
5395 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5398 msgid "Invalid member\n"
5399 msgstr "Membro non valido\n"
5402 msgid "Too many SIDs\n"
5403 msgstr "Troppi SID\n"
5406 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5407 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5410 msgid "No inheritable components\n"
5411 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5414 msgid "File or directory corrupt\n"
5415 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5418 msgid "Disk is corrupt\n"
5419 msgstr "Disco corrotto\n"
5422 msgid "No user session key\n"
5423 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5426 msgid "Licence quota exceeded\n"
5427 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5430 msgid "Wrong target name\n"
5431 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5434 msgid "Mutual authentication failed\n"
5435 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5438 msgid "Time skew between client and server\n"
5439 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5442 msgid "Invalid window handle\n"
5443 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5446 msgid "Invalid menu handle\n"
5447 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5450 msgid "Invalid cursor handle\n"
5451 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5454 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5455 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5458 msgid "Invalid hook handle\n"
5459 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5462 msgid "Invalid DWP handle\n"
5463 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5466 msgid "Can't create top-level child window\n"
5467 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5470 msgid "Can't find window class\n"
5471 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5474 msgid "Window owned by another thread\n"
5475 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5478 msgid "Hotkey already registered\n"
5479 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5482 msgid "Class already exists\n"
5483 msgstr "Class esistente\n"
5486 msgid "Class does not exist\n"
5487 msgstr "Class non esiste\n"
5490 msgid "Class has open windows\n"
5491 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5494 msgid "Invalid index\n"
5495 msgstr "Indice non valido\n"
5498 msgid "Invalid icon handle\n"
5499 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5502 msgid "Private dialog index\n"
5503 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5506 msgid "List box ID not found\n"
5507 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5510 msgid "No wildcard characters\n"
5511 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5514 msgid "Clipboard not open\n"
5515 msgstr "Appunti non aperti\n"
5518 msgid "Hotkey not registered\n"
5519 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5522 msgid "Not a dialog window\n"
5523 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5526 msgid "Control ID not found\n"
5527 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5530 msgid "Invalid combobox message\n"
5531 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5534 msgid "Not a combobox window\n"
5535 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5538 msgid "Invalid edit height\n"
5539 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5542 msgid "DC not found\n"
5543 msgstr "DC non trovata\n"
5546 msgid "Invalid hook filter\n"
5547 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5550 msgid "Invalid filter procedure\n"
5551 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5554 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5555 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5558 msgid "Global-only hook procedure\n"
5559 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5562 msgid "Journal hook already set\n"
5563 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5566 msgid "Hook procedure not installed\n"
5567 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5570 msgid "Invalid list box message\n"
5571 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5574 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5575 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5578 msgid "No tab stops on this list box\n"
5579 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5582 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5583 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5586 msgid "Child window menus not allowed\n"
5587 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5590 msgid "Window has no system menu\n"
5591 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5594 msgid "Invalid message box style\n"
5595 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5598 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5599 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5602 msgid "Screen already locked\n"
5603 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5606 msgid "Window handles have different parents\n"
5607 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5610 msgid "Not a child window\n"
5611 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5614 msgid "Invalid GW command\n"
5615 msgstr "Comando GW non valido\n"
5618 msgid "Invalid thread ID\n"
5619 msgstr "ID thread non valido\n"
5622 msgid "Not an MDI child window\n"
5623 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5626 msgid "Popup menu already active\n"
5627 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5630 msgid "No scrollbars\n"
5631 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5634 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5635 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5638 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5639 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5642 msgid "No system resources\n"
5643 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5646 msgid "No non-paged system resources\n"
5647 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5650 msgid "No paged system resources\n"
5651 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5654 msgid "No working set quota\n"
5655 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5658 msgid "No page file quota\n"
5659 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5662 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5663 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5666 msgid "Menu item not found\n"
5667 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5670 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5671 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5674 msgid "Hook type not allowed\n"
5675 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5678 msgid "Interactive window station required\n"
5679 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5683 msgstr "Tempo scaduto\n"
5686 msgid "Invalid monitor handle\n"
5687 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5690 msgid "Event log file corrupt\n"
5691 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5694 msgid "Event log can't start\n"
5695 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5698 msgid "Event log file full\n"
5699 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5702 msgid "Event log file changed\n"
5703 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5706 msgid "Installer service failed.\n"
5707 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5710 msgid "Installation aborted by user\n"
5711 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5714 msgid "Installation failure\n"
5715 msgstr "Installazione fallita\n"
5718 msgid "Installation suspended\n"
5719 msgstr "Installazione sospesa\n"
5722 msgid "Unknown product\n"
5723 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5726 msgid "Unknown feature\n"
5727 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5730 msgid "Unknown component\n"
5731 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5734 msgid "Unknown property\n"
5735 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5738 msgid "Invalid handle state\n"
5739 msgstr "Stato handle non valido\n"
5742 msgid "Bad configuration\n"
5743 msgstr "Configurazione non buona\n"
5746 msgid "Index is missing\n"
5747 msgstr "Indice mancante\n"
5750 msgid "Installation source is missing\n"
5751 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5754 msgid "Wrong installation package version\n"
5755 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5758 msgid "Product uninstalled\n"
5759 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5762 msgid "Invalid query syntax\n"
5763 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5766 msgid "Invalid field\n"
5767 msgstr "Campo non valido\n"
5770 msgid "Device removed\n"
5771 msgstr "Unità rimossa\n"
5774 msgid "Installation already running\n"
5775 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5778 msgid "Installation package failed to open\n"
5779 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5782 msgid "Installation package is invalid\n"
5783 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5786 msgid "Installer user interface failed\n"
5787 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5790 msgid "Failed to open installation log file\n"
5791 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5794 msgid "Installation language not supported\n"
5795 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5798 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5799 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5802 msgid "Installation package rejected\n"
5803 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5806 msgid "Function could not be called\n"
5807 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5810 msgid "Function failed\n"
5811 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5814 msgid "Invalid table\n"
5815 msgstr "Tabella non valida\n"
5818 msgid "Data type mismatch\n"
5819 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5821 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5822 msgid "Unsupported type\n"
5823 msgstr "Tipo non supportato\n"
5826 msgid "Creation failed\n"
5827 msgstr "Creazione fallita\n"
5830 msgid "Temporary directory not writable\n"
5831 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5834 msgid "Installation platform not supported\n"
5835 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5838 msgid "Installer not used\n"
5839 msgstr "Installer non usato\n"
5842 msgid "Failed to open the patch package\n"
5843 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5846 msgid "Invalid patch package\n"
5847 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5850 msgid "Unsupported patch package\n"
5851 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5854 msgid "Another version is installed\n"
5855 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5858 msgid "Invalid command line\n"
5859 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5862 msgid "Remote installation not allowed\n"
5863 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5866 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5867 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5870 msgid "Invalid string binding\n"
5871 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5874 msgid "Wrong kind of binding\n"
5875 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5878 msgid "Invalid binding\n"
5879 msgstr "Legame non valido\n"
5882 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5883 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5886 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5887 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5890 msgid "Invalid string UUID\n"
5891 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5894 msgid "Invalid endpoint format\n"
5895 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5898 msgid "Invalid network address\n"
5899 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5902 msgid "No endpoint found\n"
5903 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5906 msgid "Invalid timeout value\n"
5907 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5910 msgid "Object UUID not found\n"
5911 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5914 msgid "UUID already registered\n"
5915 msgstr "UUID già registrato\n"
5918 msgid "UUID type already registered\n"
5919 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5922 msgid "Server already listening\n"
5923 msgstr "Server in ascolto\n"
5926 msgid "No protocol sequences registered\n"
5927 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5930 msgid "RPC server not listening\n"
5931 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5934 msgid "Unknown manager type\n"
5935 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5938 msgid "Unknown interface\n"
5939 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5942 msgid "No bindings\n"
5943 msgstr "Nessun legame\n"
5946 msgid "No protocol sequences\n"
5947 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5950 msgid "Can't create endpoint\n"
5951 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5954 msgid "Out of resources\n"
5955 msgstr "Risorse finite\n"
5958 msgid "RPC server unavailable\n"
5959 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5962 msgid "RPC server too busy\n"
5963 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5966 msgid "Invalid network options\n"
5967 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5970 msgid "No RPC call active\n"
5971 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5974 msgid "RPC call failed\n"
5975 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5978 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5979 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5982 msgid "RPC protocol error\n"
5983 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5986 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5987 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5990 msgid "Invalid tag\n"
5991 msgstr "Etichetta non valida\n"
5994 msgid "Invalid array bounds\n"
5995 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5998 msgid "No entry name\n"
5999 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6002 msgid "Invalid name syntax\n"
6003 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6006 msgid "Unsupported name syntax\n"
6007 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6010 msgid "No network address\n"
6011 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6014 msgid "Duplicate endpoint\n"
6015 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6018 msgid "Unknown authentication type\n"
6019 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6022 msgid "Maximum calls too low\n"
6023 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6026 msgid "String too long\n"
6027 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6030 msgid "Protocol sequence not found\n"
6031 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6034 msgid "Procedure number out of range\n"
6035 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6038 msgid "Binding has no authentication data\n"
6039 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6042 msgid "Unknown authentication service\n"
6043 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6046 msgid "Unknown authentication level\n"
6047 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6050 msgid "Invalid authentication identity\n"
6051 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6054 msgid "Unknown authorisation service\n"
6055 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6058 msgid "Invalid entry\n"
6059 msgstr "Elemento non valido\n"
6062 msgid "Can't perform operation\n"
6063 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6066 msgid "Endpoints not registered\n"
6067 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6070 msgid "Nothing to export\n"
6071 msgstr "Niente da esportare\n"
6074 msgid "Incomplete name\n"
6075 msgstr "Nome incompleto\n"
6078 msgid "Invalid version option\n"
6079 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6082 msgid "No more members\n"
6083 msgstr "Nessun membro in più\n"
6086 msgid "Not all objects unexported\n"
6087 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6090 msgid "Interface not found\n"
6091 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6094 msgid "Entry already exists\n"
6095 msgstr "Elemento esistente\n"
6098 msgid "Entry not found\n"
6099 msgstr "Elemento non trovato\n"
6102 msgid "Name service unavailable\n"
6103 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6106 msgid "Invalid network address family\n"
6107 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6110 msgid "Operation not supported\n"
6111 msgstr "Operazione non supportata\n"
6114 msgid "No security context available\n"
6115 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6118 msgid "RPCInternal error\n"
6119 msgstr "Errore interno RPC\n"
6122 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6123 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6126 msgid "Address error\n"
6127 msgstr "Errore indirizzo\n"
6130 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6131 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6134 msgid "Floating-point underflow\n"
6135 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6138 msgid "Floating-point overflow\n"
6139 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6142 msgid "No more entries\n"
6143 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6146 msgid "Character translation table open failed\n"
6147 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6150 msgid "Character translation table file too small\n"
6151 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6154 msgid "Null context handle\n"
6155 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6158 msgid "Context handle damaged\n"
6159 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6162 msgid "Binding handle mismatch\n"
6163 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6166 msgid "Cannot get call handle\n"
6167 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6170 msgid "Null reference pointer\n"
6171 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6174 msgid "Enumeration value out of range\n"
6175 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6178 msgid "Byte count too small\n"
6179 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6182 msgid "Bad stub data\n"
6183 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6186 msgid "Invalid user buffer\n"
6187 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6190 msgid "Unrecognised media\n"
6191 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6194 msgid "No trust secret\n"
6195 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6198 msgid "No trust SAM account\n"
6199 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6202 msgid "Trusted domain failure\n"
6203 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6206 msgid "Trusted relationship failure\n"
6207 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6210 msgid "Trust logon failure\n"
6211 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6214 msgid "RPC call already in progress\n"
6215 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6218 msgid "NETLOGON is not started\n"
6219 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6222 msgid "Account expired\n"
6223 msgstr "Account scaduto\n"
6226 msgid "Redirector has open handles\n"
6227 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6230 msgid "Printer driver already installed\n"
6231 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6234 msgid "Unknown port\n"
6235 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6238 msgid "Unknown printer driver\n"
6239 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6242 msgid "Unknown print processor\n"
6243 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6246 msgid "Invalid separator file\n"
6247 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6250 msgid "Invalid priority\n"
6251 msgstr "Priorità non valida\n"
6254 msgid "Invalid printer name\n"
6255 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6258 msgid "Printer already exists\n"
6259 msgstr "Stampante esistente\n"
6262 msgid "Invalid printer command\n"
6263 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6266 msgid "Invalid data type\n"
6267 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6270 msgid "Invalid environment\n"
6271 msgstr "Ambiente non valido\n"
6274 msgid "No more bindings\n"
6275 msgstr "Nessun legame più\n"
6278 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6279 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6282 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6283 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6286 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6287 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6290 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6291 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6294 msgid "Server has open handles\n"
6295 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6298 msgid "Resource data not found\n"
6299 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6302 msgid "Resource type not found\n"
6303 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6306 msgid "Resource name not found\n"
6307 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6310 msgid "Resource language not found\n"
6311 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6314 msgid "Not enough quota\n"
6315 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6318 msgid "No interfaces\n"
6319 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6322 msgid "RPC call canceled\n"
6323 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6326 msgid "Binding incomplete\n"
6327 msgstr "Legame incompleto\n"
6330 msgid "RPC comm failure\n"
6331 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6334 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6335 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6338 msgid "No principal name registered\n"
6339 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6342 msgid "Not an RPC error\n"
6343 msgstr "Non un errore RPC\n"
6346 msgid "UUID is local only\n"
6347 msgstr "UUID solo locale\n"
6350 msgid "Security package error\n"
6351 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6354 msgid "Thread not canceled\n"
6355 msgstr "Thread non annullato\n"
6358 msgid "Invalid handle operation\n"
6359 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6362 msgid "Wrong serialising package version\n"
6363 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6366 msgid "Wrong stub version\n"
6367 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6370 msgid "Invalid pipe object\n"
6371 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6374 msgid "Wrong pipe order\n"
6375 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6378 msgid "Wrong pipe version\n"
6379 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6382 msgid "Group member not found\n"
6383 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6386 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6387 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6390 msgid "Invalid object\n"
6391 msgstr "Oggetto non valido\n"
6394 msgid "Invalid time\n"
6395 msgstr "Ora non valida\n"
6398 msgid "Invalid form name\n"
6399 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6402 msgid "Invalid form size\n"
6403 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6406 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6407 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6410 msgid "Printer deleted\n"
6411 msgstr "Stampante eliminata\n"
6414 msgid "Invalid printer state\n"
6415 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6418 msgid "User must change password\n"
6419 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6422 msgid "Domain controller not found\n"
6423 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6426 msgid "Account locked out\n"
6427 msgstr "Account bloccato\n"
6430 msgid "Invalid pixel format\n"
6431 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6434 msgid "Invalid driver\n"
6435 msgstr "Driver non valido\n"
6438 msgid "Invalid object resolver set\n"
6439 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6442 msgid "Incomplete RPC send\n"
6443 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6446 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6447 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6450 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6451 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6454 msgid "RPC pipe closed\n"
6455 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6458 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6459 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6462 msgid "No data on RPC pipe\n"
6463 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6466 msgid "No site name available\n"
6467 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6470 msgid "The file cannot be accessed\n"
6471 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6474 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6475 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6478 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6479 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6482 msgid "Not all objects could be exported\n"
6483 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6486 msgid "The interface could not be exported\n"
6487 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6490 msgid "The profile could not be added\n"
6491 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6494 msgid "The profile element could not be added\n"
6495 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6498 msgid "The profile element could not be removed\n"
6499 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6502 msgid "The group element could not be added\n"
6503 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6506 msgid "The group element could not be removed\n"
6507 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6510 msgid "The username could not be found\n"
6511 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6513 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6515 msgstr "Porta locale"
6518 msgid "Local Monitor"
6519 msgstr "Schermo locale"
6522 msgid "Add a Local Port"
6523 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6526 msgid "&Enter the port name to add:"
6527 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6530 msgid "Configure LPT Port"
6531 msgstr "Configura la porta LPT"
6534 msgid "Timeout (seconds)"
6535 msgstr "Timeout (secondi)"
6538 msgid "&Transmission Retry:"
6539 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6542 msgid "'%s' is not a valid port name"
6543 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6546 msgid "Port %s already exists"
6547 msgstr "La porta %s già esiste"
6550 msgid "This port has no options to configure"
6551 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6554 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6556 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6563 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6564 msgid "Enter Network Password"
6565 msgstr "Inserisci la password di rete"
6567 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6568 msgid "Please enter your username and password:"
6569 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6571 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6575 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6579 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6584 msgid "&Save this password (Insecure)"
6585 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6588 msgid "Entire Network"
6589 msgstr "Tutta la rete"
6592 msgid "Sound Selection"
6593 msgstr "Selezione dell'audio"
6595 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6597 msgstr "&Salva con nome..."
6604 msgid "&Attributes:"
6605 msgstr "&Attributi:"
6612 msgid "Hyperlink Information"
6613 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6615 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6624 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6625 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6628 msgid "HTML Document"
6629 msgstr "Documento HTML"
6632 msgid "Downloading from %s..."
6633 msgstr "Scaricando da %s..."
6641 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6642 "file path and try again."
6644 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6645 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6648 msgid "path %s not found"
6649 msgstr "percorso %s non trovato"
6652 msgid "insert disk %s"
6653 msgstr "inserire disco %s"
6657 "Windows Installer %s\n"
6660 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6662 "Install a product:\n"
6663 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6664 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/a package [property]\n"
6666 "Repair an installation:\n"
6667 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6668 "Uninstall a product:\n"
6669 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6671 "Advertise a product:\n"
6672 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6674 "\t/p patch_package [property]\n"
6675 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6676 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6677 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6678 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6679 "Register MSI Service:\n"
6681 "Unregister MSI Service:\n"
6683 "Display this help:\n"
6687 "Windows Installer %s\n"
6690 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6692 "Installa un prodotto:\n"
6693 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6694 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6695 "\t/a pacchetto [property]\n"
6696 "Ripara un'installazione:\n"
6697 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6698 "Disinstalla un prodotto:\n"
6699 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6700 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6701 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6702 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6703 "Applica una patch:\n"
6704 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6705 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6706 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6707 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6708 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6709 "Registra Servizio MSI:\n"
6711 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6713 "Mostra questo aiuto:\n"
6718 msgid "enter which folder contains %s"
6719 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6722 msgid "install source for feature missing"
6723 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6726 msgid "network drive for feature missing"
6727 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6730 msgid "feature from:"
6731 msgstr "funzionalità da:"
6734 msgid "choose which folder contains %s"
6735 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6738 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6739 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6743 "Wine MS-RLE video codec\n"
6744 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6746 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6747 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6750 msgid "Video Compression"
6751 msgstr "Compressione video"
6754 msgid "&Compressor:"
6755 msgstr "&Compressore:"
6758 msgid "Con&figure..."
6759 msgstr "Con&figura..."
6763 msgstr "&Informazioni"
6766 msgid "Compression &Quality:"
6767 msgstr "&Qualità della compressione:"
6770 msgid "&Key Frame Every"
6771 msgstr "&Keyframe ogni"
6775 msgstr "&Rate di dati"
6782 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6783 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6786 msgid "Wine Video 1 video codec"
6787 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6790 msgid "unknown object"
6791 msgstr "oggetto sconosciuto"
6795 msgstr "barra del titolo"
6799 msgstr "barra dei menù"
6803 msgstr "barra dello scorrimento"
6819 msgstr "cursore di testo"
6835 msgstr "menù a comparsa"
6839 msgstr "elemento del menù"
6847 msgstr "applicazione"
6871 msgstr "raggruppamento"
6879 msgstr "barra degli strumenti"
6883 msgstr "barra dello stato"
6890 msgid "column header"
6891 msgstr "intestazione di colonna"
6895 msgstr "intestazione di riga"
6911 msgstr "collegamento"
6914 msgid "help balloon"
6915 msgstr "balloon d'aiuto"
6927 msgstr "elemento della lista"
6934 msgid "outline item"
6935 msgstr "elemento dello schema"
6939 msgstr "linguetta di pagina"
6942 msgid "property page"
6943 msgstr "pagina delle proprietà"
6955 msgstr "testo statico"
6966 msgid "check button"
6967 msgstr "pulsante di controllo"
6970 msgid "radio button"
6971 msgstr "pulsante radio"
6975 msgstr "casella combinata"
6979 msgstr "lista a discesa"
6982 msgid "progress bar"
6983 msgstr "barra del progresso"
6990 msgid "hot key field"
6991 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
6995 msgstr "diapositiva"
6999 msgstr "casella di selezione"
7014 msgid "drop down button"
7015 msgstr "pulsante a discesa"
7019 msgstr "bottone menù"
7022 msgid "grid drop down button"
7023 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7027 msgstr "spazio bianco"
7030 msgid "page tab list"
7031 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7038 msgid "split button"
7039 msgstr "pulsante di menù combinato"
7041 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7043 msgstr "Indirizzo IP"
7046 msgid "outline button"
7047 msgstr "pulsante dello schema"
7049 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7053 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7066 msgid "Insert Object"
7067 msgstr "Inserisci oggetto"
7070 msgid "Object Type:"
7071 msgstr "Tipo di oggetto:"
7073 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7082 msgid "Create Control"
7083 msgstr "Crea controllo"
7086 msgid "Create From File"
7087 msgstr "Crea da file"
7090 msgid "&Add Control..."
7091 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7094 msgid "Display As Icon"
7095 msgstr "Visualizza come icona"
7097 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7106 msgid "Paste Special"
7107 msgstr "Incolla speciale"
7109 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7113 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7114 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7120 msgstr "Incolla &collegamento"
7127 msgid "&Display As Icon"
7128 msgstr "&Mostra come icona"
7131 msgid "Change &Icon..."
7132 msgstr "Cambia &icona..."
7135 msgid "Insert a new %s object into your document"
7136 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7140 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7141 "may activate it using the program which created it."
7143 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7144 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7146 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7152 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7155 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7160 msgstr "Aggiungi controllo"
7163 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7164 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7168 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7169 "activate it using %s."
7171 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7172 "attivarlo usando %s."
7176 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7177 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7179 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7180 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7184 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7185 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7188 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7189 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7190 "sul tuo documento."
7194 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7195 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7198 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7199 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7200 "sul tuo documento."
7204 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7205 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7206 "be reflected in your document."
7208 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7209 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7210 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7213 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7214 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7217 msgid "Unknown Type"
7218 msgstr "Tipo sconosciuto"
7221 msgid "Unknown Source"
7222 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7225 msgid "the program which created it"
7226 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7233 msgid "SCANNING... Please Wait"
7234 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7237 msgctxt "unit: pixels"
7242 msgctxt "unit: bits"
7246 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7247 msgctxt "unit: dots/inch"
7252 msgctxt "unit: percent"
7257 msgctxt "unit: microseconds"
7262 msgid "Settings for %s"
7263 msgstr "Impostazioni di %s"
7267 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7274 msgid "Flow Control"
7275 msgstr "Controllo di flusso"
7279 msgstr "Bit di dati"
7283 msgstr "Bit di stop"
7286 msgid "Copying Files..."
7287 msgstr "Copia dei file in corso..."
7290 msgid "Destination:"
7291 msgstr "Destinazione:"
7294 msgid "Files Needed"
7295 msgstr "File necessari"
7299 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7300 "make sure the correct drive is selected below"
7302 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7303 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7306 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7307 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7310 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7311 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7313 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7315 msgstr "Sconosciuto"
7318 msgid "Copy files from:"
7319 msgstr "Copia i file da:"
7322 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7323 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7330 msgid "&Save Background As..."
7331 msgstr "&Salva sfondo come..."
7334 msgid "Set As Back&ground"
7335 msgstr "Imposta come s&fondo"
7338 msgid "&Copy Background"
7339 msgstr "&Copia sfondo"
7342 msgid "Set as &Desktop Item"
7343 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7345 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7347 msgstr "Seleziona &tutto"
7350 msgid "Create Shor&tcut"
7351 msgstr "Crea co&llegamento"
7353 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7354 msgid "Add to &Favorites..."
7355 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7358 msgid "&View Source"
7359 msgstr "&Mostra il codice"
7369 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7371 msgstr "&Apri collegamento"
7373 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7374 msgid "Open Link in &New Window"
7375 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7377 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7378 msgid "Save Target &As..."
7379 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7381 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7382 msgid "&Print Target"
7383 msgstr "&Stampa oggetto"
7385 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7386 msgid "S&how Picture"
7387 msgstr "&Mostra immagine"
7389 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7390 msgid "&Save Picture As..."
7391 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7394 msgid "&E-mail Picture..."
7395 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7398 msgid "Pr&int Picture..."
7399 msgstr "S&tampa immagine..."
7402 msgid "&Go to My Pictures"
7403 msgstr "&Vai a Immagini"
7405 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7406 msgid "Set as Back&ground"
7407 msgstr "Im&posta come sfondo"
7409 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7410 msgid "Set as &Desktop Item..."
7411 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7413 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7414 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7418 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7419 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7424 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7425 msgid "Copy Shor&tcut"
7426 msgstr "Copia co&llegamento"
7428 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7432 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7436 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7440 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7461 msgid "&Cell Properties"
7462 msgstr "Proprietà &cella"
7465 msgid "&Table Properties"
7466 msgstr "Proprietà &tabella"
7468 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7477 msgid "Open in &New Window"
7478 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7485 msgid "&Save Video As..."
7486 msgstr "Salva &video come..."
7488 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7498 msgstr "Etichette di trace"
7501 msgid "Resource Failures"
7502 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7505 msgid "Dump Tracking Info"
7510 msgstr "Break del Debug"
7514 msgstr "Vista del Debug"
7525 msgid "Dump DisplayTree"
7529 msgid "Dump FormatCaches"
7533 msgid "Dump LayoutRects"
7537 msgid "Memory Monitor"
7538 msgstr "Monitor della Memoria"
7541 msgid "Performance Meters"
7542 msgstr "Misuratori della prestazione"
7549 msgid "&Browse View"
7550 msgstr "&Vista Navigazione"
7554 msgstr "&Vista Modifica"
7556 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7570 msgstr "Pagina precedente"
7574 msgstr "Pagina successiva"
7586 msgstr "Margine sinistro"
7590 msgstr "Margine destro"
7594 msgstr "Pagina a sinistra"
7598 msgstr "Pagina a destra"
7602 msgstr "Scorri a sinistra"
7605 msgid "Scroll Right"
7606 msgstr "Scorri a destra"
7609 msgid "Wine Internet Explorer"
7610 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7616 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7617 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7618 msgid "Lar&ge Icons"
7619 msgstr "Icone &grandi"
7621 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7622 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7623 msgid "S&mall Icons"
7624 msgstr "Icone &piccole"
7626 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7630 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7631 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7635 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7636 msgid "Arrange &Icons"
7637 msgstr "Disponi &Icone"
7649 msgstr "Per di&mensione"
7656 msgid "&Auto Arrange"
7657 msgstr "&Disponi automaticamente"
7660 msgid "Line up Icons"
7661 msgstr "Allinea icone"
7664 msgid "Paste as Link"
7665 msgstr "Crea collegamento"
7667 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7673 msgstr "Nuova &cartella"
7677 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7684 msgctxt "recycle bin"
7686 msgstr "&Ripristina"
7701 msgid "Create &Link"
7702 msgstr "Crea co&llegamento"
7704 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7708 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7709 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7714 msgid "&About Control Panel"
7715 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7717 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7718 msgid "Browse for Folder"
7719 msgstr "Sfoglia cartelle"
7726 msgid "&Make New Folder"
7727 msgstr "&Nuova cartella"
7733 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7739 msgstr "Sì a &tutti"
7741 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7747 msgstr "Informazioni su %s"
7750 msgid "Wine &license"
7751 msgstr "&Licenza di Wine"
7754 msgid "Running on %s"
7755 msgstr "In esecuzione su %s"
7758 msgid "Wine was brought to you by:"
7759 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7763 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7764 "will open it for you."
7766 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7767 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7773 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7778 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7782 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7790 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7795 msgid "Size available"
7796 msgstr "Spazio disponibile"
7804 msgstr "Proprietario"
7811 msgid "Original location"
7812 msgstr "Locazione originale"
7815 msgid "Date deleted"
7816 msgstr "Data di eliminazione"
7818 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7819 msgctxt "display name"
7823 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7825 msgstr "Risorse del computer"
7828 msgid "Control Panel"
7829 msgstr "Pannello di Controllo"
7840 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7841 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7845 msgstr "Termina sessione"
7848 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7849 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7852 msgid "Start Menu\\Programs"
7853 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7856 msgid "My Documents"
7864 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7865 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7894 msgstr "Reti condivise"
7901 msgid "Application Data"
7902 msgstr "Applicazioni"
7906 msgstr "Stampanti condivise"
7909 msgid "Local Settings\\Application Data"
7910 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7913 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7914 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7921 msgid "Local Settings\\History"
7922 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7925 msgid "Program Files"
7933 msgid "Program Files\\Common Files"
7934 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7936 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7941 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7942 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7946 msgstr "Documenti\\Musica"
7950 msgstr "Documenti\\Immagini"
7954 msgstr "Documenti\\Video"
7957 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7958 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7961 msgid "Program Files (x86)"
7962 msgstr "Programmi (x86)"
7965 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7966 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7972 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7974 msgstr "Collegamenti"
7977 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7978 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
7981 msgid "Music\\Playlists"
7982 msgstr "Musica\\Playlists"
7984 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7988 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8001 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8002 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8005 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8006 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8009 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8010 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8013 msgid "Music\\Sample Music"
8014 msgstr "Musica\\Sample Music"
8017 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8018 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8021 msgid "Music\\Sample Playlists"
8022 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8025 msgid "Videos\\Sample Videos"
8026 msgstr "Video\\Sample Videos"
8030 msgstr "Giochi salvati"
8042 msgstr "Collegamenti OEM"
8045 msgid "AppData\\LocalLow"
8046 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8049 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8050 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8053 msgid "Error during creation of a new folder"
8054 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8057 msgid "Confirm file deletion"
8058 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8061 msgid "Confirm folder deletion"
8062 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8065 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8066 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8069 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8070 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8073 msgid "Confirm file overwrite"
8074 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8078 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8080 "Do you want to replace it?"
8082 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8087 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8088 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8092 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8093 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8096 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8097 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8100 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8101 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8104 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8106 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8111 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8113 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8114 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8117 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8119 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8121 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8126 msgstr "Nuova cartella"
8129 msgid "Wine Control Panel"
8130 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8133 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8134 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8137 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8138 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8141 msgid "Executable files (*.exe)"
8142 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8145 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8147 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8150 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8151 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8154 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8155 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8158 msgid "Confirm deletion"
8159 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8163 "A file already exists at the path %1.\n"
8165 "Do you want to replace it?"
8167 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8173 "A folder already exists at the path %1.\n"
8175 "Do you want to replace it?"
8177 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8182 msgid "Confirm overwrite"
8183 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8187 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8188 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8189 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8190 "any later version.\n"
8192 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8193 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8194 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8197 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8198 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8199 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8201 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8202 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8203 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8204 "scelta) una versione più nuova.\n"
8206 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8207 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8208 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8209 "più informazioni.\n"
8211 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8212 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8213 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8216 msgid "Wine License"
8217 msgstr "Licenza di Wine"
8223 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8228 msgid "Don't show me th&is message again"
8229 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8236 msgctxt "time unit: hours"
8241 msgctxt "time unit: minutes"
8246 msgctxt "time unit: seconds"
8250 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8253 msgstr "&Ripristina"
8255 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8259 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8261 msgstr "&Dimensione"
8263 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8267 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8269 msgstr "Ma&ssimizza"
8272 msgid "&Close\tAlt-F4"
8273 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8277 msgstr "&Informazioni su Wine"
8280 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8281 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8284 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8285 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8308 msgid "Select Window"
8309 msgstr "Seleziona finestra"
8312 msgid "&More Windows..."
8313 msgstr "&Più finestre..."
8316 msgid "Paper Si&ze:"
8317 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8321 msgstr "Fronte retro:"
8323 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8327 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8328 msgid "&Save this password (insecure)"
8329 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8332 msgid "Authentication Required"
8333 msgstr "Autenticazione richiesta"
8340 msgid "Security Warning"
8341 msgstr "Avviso di sicurezza"
8344 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8345 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8348 msgid "Do you want to continue anyway?"
8349 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8352 msgid "LAN Connection"
8353 msgstr "Connessione LAN"
8356 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8357 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8360 msgid "The date on the certificate is invalid."
8361 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8364 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8365 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8369 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8371 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8375 msgid "The specified command was carried out."
8376 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8379 msgid "Undefined external error."
8380 msgstr "Errore esterno non definito."
8383 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8385 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8388 msgid "The driver was not enabled."
8389 msgstr "Il driver non era abilitato."
8393 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8396 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8397 "disponibile e riprovare."
8400 msgid "The specified device handle is invalid."
8401 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8404 msgid "There is no driver installed on your system!"
8405 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8407 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8409 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8410 "increase available memory, and then try again."
8412 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8413 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8417 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8418 "which functions and messages the driver supports."
8420 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8421 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8424 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8425 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8428 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8429 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8432 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8433 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8437 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8438 "Capabilities function to determine the supported formats."
8440 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8441 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8443 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8445 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8446 "device, or wait until the data is finished playing."
8448 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8449 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8454 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8455 "header, and then try again."
8457 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8458 "l'header e riprovare."
8462 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8463 "and then try again."
8465 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8466 "la flag e riprovare."
8470 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8471 "header, and then try again."
8473 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8474 "l'header e riprovare."
8478 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8479 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8481 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8482 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8486 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8487 "transmitted, and then try again."
8489 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8490 "trasmissione dati e riprovare."
8494 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8495 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8497 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8498 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8503 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8504 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8506 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8507 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8510 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8512 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8513 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8516 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8517 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8520 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8521 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8525 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8526 "or contact the device manufacturer."
8528 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8529 "correttamente o contattare il produttore."
8532 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8534 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8538 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8541 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8542 "applicazione. Usare un alias univoco."
8546 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8548 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8552 msgid "No command was specified."
8553 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8557 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8558 "size of the buffer."
8560 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8561 "Aumentare la dimensione del buffer."
8565 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8568 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8569 "caratteri. Fornirne uno."
8572 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8573 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8577 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8578 "manufacturer about obtaining a new driver."
8580 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8581 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8585 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8586 "manufacturer about obtaining a new driver."
8588 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8589 "ottenere un nuovo driver."
8592 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8593 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8596 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8597 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8601 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8603 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8604 "nome del file siano corretti."
8607 msgid "The device driver is not ready."
8608 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8611 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8613 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8614 "riavviare Windows."
8618 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8621 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8625 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8627 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8632 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8633 "separately to determine which devices caused the error."
8635 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8636 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8640 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8641 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8644 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8646 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8649 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8650 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8654 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8655 "still connected to the network."
8657 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8658 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8662 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8663 "device name is spelled correctly."
8665 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8666 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8670 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8673 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8678 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8681 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8685 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8686 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8690 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8691 "parameter with each 'open' command."
8693 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8694 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8698 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8699 "Please supply one."
8701 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8702 "dispositivo. Fornirne uno."
8706 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8707 "documentation for valid formats."
8709 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8710 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8714 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8717 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8720 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8722 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8727 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8728 "may be corrupt, or not in the correct format."
8730 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8731 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8734 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8735 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8738 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8739 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8742 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8743 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8746 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8747 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8750 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8751 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8755 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8756 "sequence, and then try again."
8758 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8759 "sequenza e riprovare."
8763 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8764 "the device is closed, and then try again."
8766 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8767 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8771 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8772 "characters, followed by a period and an extension."
8774 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8775 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8779 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8781 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8785 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8786 "in Control Panel to install the device."
8788 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8789 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8793 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8794 "restarting your computer."
8796 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8797 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8801 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8802 "cannot change directories."
8804 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8805 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8809 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8812 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8813 "l'applicazione non può cambiare unità."
8816 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8817 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8820 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8821 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8825 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8827 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8832 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8833 "until a wave device is free, and then try again."
8835 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8836 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8840 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8841 "until the device is free, and then try again."
8843 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8844 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8848 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8849 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8851 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8852 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8856 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8857 "until the device is free, and then try again."
8859 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8860 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8863 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8865 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8869 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8871 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8876 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8877 "the Drivers option to install the wave device."
8879 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8880 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8884 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8887 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8888 "formato del file attuale."
8892 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8893 "the Drivers option to install the wave device."
8895 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8896 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8900 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8903 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8908 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8909 "You can't use them together."
8911 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8912 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8916 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8919 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8923 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8924 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8926 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8927 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8932 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8933 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8936 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8937 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8938 "Controllo per cambiare la configurazione."
8941 msgid "An error occurred with the specified port."
8942 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8946 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8947 "these applications; then, try again."
8949 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8950 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8953 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8954 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8958 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8959 "Control Panel to install a MIDI driver."
8961 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8962 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8965 msgid "There is no display window."
8966 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8969 msgid "Could not create or use window."
8970 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8974 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8975 "check your disk or network connection."
8977 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8978 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8982 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8983 "are still connected to the network."
8985 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8986 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8989 msgid "Print to File"
8990 msgstr "Stampa su File"
8993 msgid "&Output File Name:"
8994 msgstr "&Nome del file in uscita:"
8997 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8998 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9001 msgid "Unable to create the output file."
9002 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9009 msgid "Operations Error"
9010 msgstr "Errore nelle operazioni"
9013 msgid "Protocol Error"
9014 msgstr "Errore nel protocollo"
9017 msgid "Time Limit Exceeded"
9018 msgstr "Superato il tempo limite"
9021 msgid "Size Limit Exceeded"
9022 msgstr "Superata la dimensione massima"
9025 msgid "Compare False"
9026 msgstr "Compara falso"
9029 msgid "Compare True"
9030 msgstr "Compara vero"
9033 msgid "Authentication Method Not Supported"
9034 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9037 msgid "Strong Authentication Required"
9038 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9041 msgid "Referral (v2)"
9042 msgstr "Rinvio (v2)"
9049 msgid "Administration Limit Exceeded"
9050 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9053 msgid "Unavailable Critical Extension"
9054 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9057 msgid "Confidentiality Required"
9058 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9061 msgid "No Such Attribute"
9062 msgstr "Attributo inesistente"
9065 msgid "Undefined Type"
9066 msgstr "Tipo non definito"
9069 msgid "Inappropriate Matching"
9070 msgstr "Matching inappropriato"
9073 msgid "Constraint Violation"
9074 msgstr "Violazione del vincolo"
9077 msgid "Attribute Or Value Exists"
9078 msgstr "Attributo o valore esistente"
9081 msgid "Invalid Syntax"
9082 msgstr "Sintassi non valida"
9085 msgid "No Such Object"
9086 msgstr "Oggetto inesistente"
9089 msgid "Alias Problem"
9090 msgstr "Problema di alias"
9093 msgid "Invalid DN Syntax"
9094 msgstr "Sintassi DN non valida"
9101 msgid "Alias Dereference Problem"
9102 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9105 msgid "Inappropriate Authentication"
9106 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9109 msgid "Invalid Credentials"
9110 msgstr "Credenziali non valide"
9113 msgid "Insufficient Rights"
9114 msgstr "Diritti insufficenti"
9122 msgstr "Non disponibile"
9125 msgid "Unwilling To Perform"
9126 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9129 msgid "Loop Detected"
9130 msgstr "Trovato loop"
9133 msgid "Sort Control Missing"
9134 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9137 msgid "Index range error"
9138 msgstr "Errore di range dell'indice"
9141 msgid "Naming Violation"
9142 msgstr "Violazione di nominazione"
9145 msgid "Object Class Violation"
9146 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9149 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9150 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9153 msgid "Not allowed on RDN"
9154 msgstr "Non permesso su RDN"
9157 msgid "Already Exists"
9161 msgid "No Object Class Mods"
9162 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9165 msgid "Results Too Large"
9166 msgstr "Risultati troppo grandi"
9169 msgid "Affects Multiple DSAs"
9170 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9178 msgstr "Server irraggiungibile"
9182 msgstr "Errore locale"
9185 msgid "Encoding Error"
9186 msgstr "Errore di codifica"
9189 msgid "Decoding Error"
9190 msgstr "Errore di decodifica"
9194 msgstr "Tempo scaduto"
9197 msgid "Auth Unknown"
9198 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9201 msgid "Filter Error"
9202 msgstr "Errore del filtro"
9205 msgid "User Cancelled"
9206 msgstr "Utente eliminato"
9209 msgid "Parameter Error"
9210 msgstr "Errore del parametro"
9214 msgstr "Memoria non disponibile"
9217 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9218 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9221 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9222 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9225 msgid "Specified control was not found in message"
9226 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9229 msgid "No result present in message"
9230 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9233 msgid "More results returned"
9234 msgstr "Più risultati ricevuti"
9237 msgid "Loop while handling referrals"
9238 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9241 msgid "Referral hop limit exceeded"
9242 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9244 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9246 "Not Yet Implemented\n"
9249 "Non ancora implementato\n"
9252 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9253 msgid "%1: File Not Found\n"
9254 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9258 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9261 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9266 " + Sets an attribute.\n"
9267 " - Clears an attribute.\n"
9268 " R Read-only file attribute.\n"
9269 " A Archive file attribute.\n"
9270 " S System file attribute.\n"
9271 " H Hidden file attribute.\n"
9272 " [drive:][path][filename]\n"
9273 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9274 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9275 " /D Processes folders as well.\n"
9277 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9280 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9286 " + Imposta un attributo.\n"
9287 " - Cancella un attributo.\n"
9288 " R File in sola lettura.\n"
9289 " A File di archivio.\n"
9290 " S File di sitema.\n"
9291 " H File nascosto.\n"
9292 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9293 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9294 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9296 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9306 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9308 msgstr "&Carattere..."
9311 msgid "&Without Titlebar"
9312 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9322 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9323 msgid "&Always on Top"
9324 msgstr "&Sempre in primo piano"
9327 msgid "&About Clock"
9328 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9336 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9337 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9338 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9339 "called procedure.\n"
9341 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9342 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9344 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9345 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9346 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9347 "procedura chiamata.\n"
9349 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9350 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9354 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9355 "default directory.\n"
9357 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9358 "predefinita attuale.\n"
9361 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9362 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9365 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9366 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9369 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9370 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9373 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9374 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9377 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9378 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9381 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9382 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9385 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9386 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9390 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9392 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9393 "on the terminal device before they are executed.\n"
9395 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9396 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9397 "preceding it with an @ sign.\n"
9399 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9401 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9402 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9404 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9405 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9406 "precedendolo con un segno @.\n"
9409 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9410 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9414 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9416 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9418 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9419 "not exist in wine's cmd.\n"
9421 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9424 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9426 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9428 "esiste nel cmd di wine.\n"
9432 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9435 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9436 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9437 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9438 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9439 "label terminates the batch file execution.\n"
9441 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9443 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9446 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9448 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9449 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9450 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9451 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9453 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9457 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9458 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9460 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9461 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9465 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9467 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9468 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9469 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9471 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9472 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9474 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9476 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9477 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9478 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9480 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9481 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9485 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9487 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9488 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9489 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9491 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9493 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9494 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9496 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9499 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9500 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9503 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9504 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9508 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9510 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9512 "below the item are moved as well.\n"
9514 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9516 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9518 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9520 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9522 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9527 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9529 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9530 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9531 "PATH command with the new value.\n"
9533 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9534 "variable, for example:\n"
9535 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9537 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9539 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9541 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9542 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9544 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9545 "PATH, per esempio:\n"
9546 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9550 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9552 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9553 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9555 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9558 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9559 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9563 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9565 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9566 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9568 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9570 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9571 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9572 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9573 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9575 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9576 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9577 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9578 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9580 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9581 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9583 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9585 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9586 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9588 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9591 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9592 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9593 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9594 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9596 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9597 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9598 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9599 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9601 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9603 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9608 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9609 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9611 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9613 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9617 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9618 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9621 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9622 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9625 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9626 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9629 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9630 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9634 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9636 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9638 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9640 "SET <variable>=<value>\n"
9642 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9643 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9644 "have embedded spaces.\n"
9646 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9647 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9648 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9649 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9651 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9653 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9655 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9657 "SET <variabile>=<valore>\n"
9659 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9660 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9661 "avere spazi all'interno.\n"
9663 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9664 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9665 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9666 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9670 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9671 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9672 "if called from the command line.\n"
9674 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9675 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9676 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9679 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9680 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9683 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9685 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9690 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9691 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9693 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9695 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9699 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9701 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9702 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9703 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9705 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9707 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9710 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9711 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9712 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9714 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9717 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9718 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9721 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9722 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9726 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9727 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9729 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9730 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9734 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9736 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9737 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9738 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9739 "settings are restored.\n"
9741 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9744 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9745 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9746 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9747 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9751 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9752 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9754 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9755 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9759 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9762 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9767 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9769 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9771 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9772 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9773 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9774 "association, if any.\n"
9776 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9778 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9780 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9781 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9782 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9783 "associazione, se esiste.\n"
9787 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9789 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9791 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9792 "currently defined.\n"
9793 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9795 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9796 "associated to the specified file type.\n"
9798 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9800 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9802 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9803 "comandi di apertura.\n"
9804 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9805 "associato, se esiste.\n"
9806 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9807 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9810 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9811 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9815 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9816 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9817 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9819 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9820 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9821 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9826 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9827 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9829 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9830 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9834 "CMD built-in commands are:\n"
9835 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9836 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9837 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9838 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9839 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9840 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9841 "COPY\t\tCopy file\n"
9842 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9843 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9844 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9845 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9846 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9847 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9848 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9849 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9850 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9851 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9852 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9853 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9854 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9855 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9856 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9857 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9858 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9859 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9860 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9861 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9862 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9863 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9864 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9865 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9866 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9867 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9868 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9870 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9872 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9873 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9874 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9875 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9876 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9877 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9878 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9879 "COPY\t\tCopia file\n"
9880 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9881 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9882 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9883 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9884 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9885 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9887 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9889 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9890 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9891 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9892 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9893 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9894 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9895 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9896 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9897 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9898 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9899 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9900 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9901 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9902 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9903 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9904 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9905 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9906 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9907 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9909 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9913 msgid "Are you sure"
9916 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9921 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9927 msgid "File association missing for extension %1\n"
9928 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9931 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9932 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9935 msgid "Overwrite %1"
9936 msgstr "Sovrascrivere %1"
9943 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9944 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9947 msgid "Argument missing\n"
9948 msgstr "Manca un parametro\n"
9951 msgid "Syntax error\n"
9952 msgstr "Errore di sintassi\n"
9955 msgid "No help available for %1\n"
9956 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9959 msgid "Target to GOTO not found\n"
9960 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9963 msgid "Current Date is %1\n"
9964 msgstr "La data attuale è %1\n"
9967 msgid "Current Time is %1\n"
9968 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
9971 msgid "Enter new date: "
9972 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9975 msgid "Enter new time: "
9976 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9979 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9980 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
9982 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9983 msgid "Failed to open '%1'\n"
9984 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
9987 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9988 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9990 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9997 msgstr "%1, Cancella"
10000 msgid "Echo is %1\n"
10001 msgstr "Echo è %1\n"
10004 msgid "Verify is %1\n"
10005 msgstr "Verify è %1\n"
10008 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10009 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10012 msgid "Parameter error\n"
10013 msgstr "Errore nel parametro\n"
10017 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10020 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10024 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10025 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10028 msgid "PATH not found\n"
10029 msgstr "PATH non trovato\n"
10032 msgid "Press any key to continue... "
10033 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10036 msgid "Wine Command Prompt"
10037 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10040 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10041 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10048 msgid "The input line is too long.\n"
10049 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10052 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10053 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10056 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10057 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10060 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10061 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10064 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10065 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10068 msgid "Wine Explorer"
10069 msgstr "Explorer di Wine"
10073 msgstr "Locazione:"
10076 msgid "Usage: hostname\n"
10077 msgstr "Uso: hostname\n"
10080 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10081 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10085 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10088 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10091 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10092 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10095 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10097 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10101 msgid "%1 adapter %2\n"
10102 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10109 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10110 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10125 msgid "Peer-to-peer"
10126 msgstr "Peer-to-peer"
10137 msgid "IP routing enabled"
10138 msgstr "IP routing abilitato"
10141 msgid "Physical address"
10142 msgstr "Indirizzo fisico"
10145 msgid "DHCP enabled"
10146 msgstr "DHCP abilitato"
10149 msgid "Default gateway"
10150 msgstr "Gateway predefinito"
10154 "The syntax of this command is:\n"
10156 "NET command [arguments]\n"
10158 "NET command /HELP\n"
10160 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10162 "La sintassi di questo comando è:\n"
10164 "NET comando [argomenti]\n"
10166 "NET comando /HELP\n"
10168 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10172 "The syntax of this command is:\n"
10174 "NET START [service]\n"
10176 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10177 "'service' is the name of the service to start.\n"
10179 "La sintassi di questo comando è:\n"
10181 "NET START [servizio]\n"
10183 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10184 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10188 "The syntax of this command is:\n"
10190 "NET STOP service\n"
10192 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10194 "La sintassi di questo comando è:\n"
10196 "NET STOP servizio\n"
10198 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10201 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10202 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10205 msgid "Could not stop service %1\n"
10206 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10209 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10211 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10214 msgid "Could not get handle to service.\n"
10215 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10218 msgid "The %1 service is starting.\n"
10219 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10222 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10223 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10226 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10227 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10230 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10231 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10234 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10235 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10238 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10239 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10242 msgid "There are no entries in the list.\n"
10243 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10248 "Status Local Remote\n"
10249 "---------------------------------------------------------------\n"
10252 "Stato Locale Remoto\n"
10253 "---------------------------------------------------------------\n"
10256 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10257 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10264 msgid "Disconnected"
10265 msgstr "Disconnesso"
10268 msgid "A network error occurred"
10269 msgstr "Errore di rete"
10272 msgid "Connection is being made"
10273 msgstr "Connessione in corso"
10276 msgid "Reconnecting"
10277 msgstr "Riconnessione"
10280 msgid "The following services are running:\n"
10281 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10284 msgid "&New\tCtrl+N"
10285 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10287 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10288 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10289 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10291 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10292 msgid "&Save\tCtrl+S"
10293 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10295 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10296 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10297 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10299 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10300 msgid "Page Se&tup..."
10301 msgstr "&Imposta pagina..."
10304 msgid "P&rinter Setup..."
10305 msgstr "&Configurazione stampante..."
10307 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10311 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10312 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10313 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10315 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10316 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10317 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10319 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10320 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10321 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10323 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10324 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10325 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10327 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10329 msgid "&Delete\tDel"
10330 msgstr "&Elimina\tDel"
10333 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10334 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10337 msgid "&Time/Date\tF5"
10338 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10341 msgid "&Wrap long lines"
10342 msgstr "&A capo automatico"
10345 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10346 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10349 msgid "&Search next\tF3"
10350 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10352 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10353 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10354 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10356 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10357 msgid "&Contents\tF1"
10358 msgstr "&Contenuti\tF1"
10361 msgid "&About Notepad"
10362 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10366 msgstr "Imposta pagina"
10370 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10374 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10377 msgid "Margins (millimeters)"
10378 msgstr "Margini (millimetri)"
10382 msgstr "&Sinistro:"
10386 msgstr "&Superiore:"
10398 msgstr "Blocco Note"
10400 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10406 msgstr "(senza nome)"
10408 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10409 msgid "Text files (*.txt)"
10410 msgstr "File di testo (*.txt)"
10414 "File '%s' does not exist.\n"
10416 "Do you want to create a new file?"
10418 "Il file '%s' non esiste.\n"
10420 "Creare un nuovo file?"
10424 "File '%s' has been modified.\n"
10426 "Would you like to save the changes?"
10428 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10430 "Salvare le modifiche?"
10433 msgid "'%s' could not be found."
10434 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10437 msgid "Unicode (UTF-16)"
10438 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10441 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10442 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10445 msgid "Unicode (UTF-8)"
10446 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10451 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10452 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10453 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10454 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10458 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10459 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10460 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10461 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10465 msgid "&Bind to file..."
10466 msgstr "Fi&ssa su file..."
10469 msgid "&View TypeLib..."
10470 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10473 msgid "&System Configuration"
10474 msgstr "Configurazione di &sistema"
10477 msgid "&Run the Registry Editor"
10478 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10485 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10486 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10489 msgid "&In-process server"
10490 msgstr "Handler &interno al processo"
10493 msgid "In-process &handler"
10494 msgstr "&Handler interno al processo"
10497 msgid "&Local server"
10498 msgstr "Server &locale"
10501 msgid "&Remote server"
10502 msgstr "Server &remoto"
10505 msgid "View &Type information"
10506 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10509 msgid "Create &Instance"
10510 msgstr "Crea &instanza"
10513 msgid "Create Instance &On..."
10514 msgstr "Crea instanza &su..."
10517 msgid "&Release Instance"
10518 msgstr "&Rilascia instanza"
10521 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10522 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10525 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10526 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10529 msgid "&Expert mode"
10530 msgstr "Modalità &esperto"
10533 msgid "&Hidden component categories"
10534 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10536 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10538 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10540 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10541 msgid "&Status Bar"
10542 msgstr "Barra di &stato"
10544 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10545 msgid "&Refresh\tF5"
10546 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10549 msgid "&About OleView"
10550 msgstr "&Informazioni su OleView"
10553 msgid "&Save as..."
10554 msgstr "&Salva come..."
10557 msgid "&Group by type kind"
10558 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10561 msgid "Connect to another machine"
10562 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10565 msgid "&Machine name:"
10566 msgstr "&Nome della macchina:"
10569 msgid "System Configuration"
10570 msgstr "Configurazione di sistema"
10573 msgid "System Settings"
10574 msgstr "Impostazioni di sistema"
10577 msgid "&Enable Distributed COM"
10578 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10581 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10582 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10586 "These settings change only registry values.\n"
10587 "They have no effect on Wine performance."
10589 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10590 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10593 msgid "Default Interface Viewer"
10594 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10598 msgstr "Interfaccia"
10605 msgid "&View Type Info"
10606 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10609 msgid "IPersist Interface Viewer"
10610 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10612 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10613 msgid "Class Name:"
10614 msgstr "Nome della classe:"
10616 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10621 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10622 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10624 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10629 msgid "ITypeLib viewer"
10630 msgstr "Visore ITypeLib"
10633 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10634 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10637 msgid "version 1.0"
10638 msgstr "versione 1.0"
10641 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10642 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10645 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10646 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10649 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10650 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10653 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10654 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10657 msgid "Run the Wine registry editor"
10658 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10661 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10662 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10665 msgid "Create an instance of the selected object"
10666 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10669 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10670 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10673 msgid "Release the currently selected object instance"
10674 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10677 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10678 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10681 msgid "Display the viewer for the selected item"
10682 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10685 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10686 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10690 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10692 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10695 msgid "Show or hide the toolbar"
10696 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10699 msgid "Show or hide the status bar"
10700 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10703 msgid "Refresh all lists"
10704 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10707 msgid "Display program information, version number and copyright"
10708 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10711 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10713 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10716 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10718 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10721 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10722 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10725 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10726 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10729 msgid "ObjectClasses"
10730 msgstr "Classi dell'oggetto"
10733 msgid "Grouped by Component Category"
10734 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10737 msgid "OLE 1.0 Objects"
10738 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10741 msgid "COM Library Objects"
10742 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10745 msgid "All Objects"
10746 msgstr "Tutti gli oggetti"
10749 msgid "Application IDs"
10750 msgstr "ID Applicazione"
10753 msgid "Type Libraries"
10754 msgstr "TypeLibrary"
10762 msgstr "Interfacce"
10769 msgid "Implementation"
10770 msgstr "Implementazione"
10774 msgstr "Attivazione"
10777 msgid "CoGetClassObject failed."
10778 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10781 msgid "Unknown error"
10782 msgstr "Errore sconosciuto"
10789 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10790 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10793 msgid "Inherited Interfaces"
10794 msgstr "Interfacce Ereditate"
10797 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10798 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10801 msgid "Close window"
10802 msgstr "Chiudi finestra"
10805 msgid "Group typeinfos by kind"
10806 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10813 msgid "O&pen\tEnter"
10814 msgstr "&Apri\tInvio"
10816 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10817 msgid "&Move...\tF7"
10818 msgstr "&Sposta...\tF7"
10820 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10821 msgid "&Copy...\tF8"
10822 msgstr "&Copia...\tF8"
10825 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10826 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10829 msgid "&Execute..."
10830 msgstr "&Esegui..."
10833 msgid "E&xit Windows"
10836 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10841 msgid "&Arrange automatically"
10842 msgstr "&Disposizione automatica"
10845 msgid "&Minimize on run"
10846 msgstr "Esegui &minimizzato"
10848 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10849 msgid "&Save settings on exit"
10850 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10852 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10857 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10858 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10861 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10862 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
10865 msgid "&Arrange Icons"
10866 msgstr "&Disponi icone"
10869 msgid "&About Program Manager"
10870 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
10873 msgid "Program &group"
10874 msgstr "&Gruppo di programmi"
10878 msgstr "&Programma"
10881 msgid "Move Program"
10882 msgstr "Sposta Programma"
10885 msgid "Move program:"
10886 msgstr "Sposta programma:"
10888 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10889 msgid "From group:"
10890 msgstr "Dal gruppo:"
10892 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10894 msgstr "&Al gruppo:"
10897 msgid "Copy Program"
10898 msgstr "Copia Programma"
10901 msgid "Copy program:"
10902 msgstr "Copia programma:"
10905 msgid "Program Group Attributes"
10906 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10909 msgid "&Group file:"
10910 msgstr "&File di gruppo:"
10913 msgid "Program Attributes"
10914 msgstr "Proprietà del programma"
10916 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10917 msgid "&Command line:"
10918 msgstr "&Linea di comando:"
10921 msgid "&Working directory:"
10922 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10925 msgid "&Key combination:"
10926 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10928 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10929 msgid "&Minimize at launch"
10930 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10933 msgid "Change &icon..."
10934 msgstr "&Cambia icona..."
10937 msgid "Change Icon"
10938 msgstr "Cambia icona"
10942 msgstr "&Nome del file:"
10945 msgid "Current &icon:"
10946 msgstr "I&cona corrente:"
10949 msgid "Execute Program"
10950 msgstr "Esegui programma"
10953 msgid "Program Manager"
10954 msgstr "Gestore Programma"
10956 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10958 msgstr "ATTENZIONE"
10960 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10961 msgid "Information"
10962 msgstr "Informazioni"
10965 msgid "Delete group `%s'?"
10966 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
10969 msgid "Delete program `%s'?"
10970 msgstr "Eliminare `%s' ?"
10973 msgid "Not implemented"
10974 msgstr "Non implementato"
10977 msgid "Error reading `%s'."
10978 msgstr "Errore di lettura `%s'."
10981 msgid "Error writing `%s'."
10982 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
10986 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10987 "Should it be tried further on?"
10989 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
10990 "Provare ad aprirlo in futuro?"
10993 msgid "Help not available."
10994 msgstr "Guida non disponibile."
10997 msgid "Unknown feature in %s"
10998 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11001 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11002 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11005 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11006 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11013 msgid "Libraries (*.dll)"
11014 msgstr "Librerie (*.dll)"
11018 msgstr "File icona"
11021 msgid "Icons (*.ico)"
11022 msgstr "Icone (*.ico)"
11026 "The syntax of this command is:\n"
11028 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11031 "La sintassi di questo comando è:\n"
11033 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11038 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11041 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11042 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11045 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11046 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11049 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11050 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11053 msgid "The operation completed successfully\n"
11054 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11057 msgid "Error: Invalid key name\n"
11058 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11061 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11062 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11065 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11066 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11070 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11072 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11073 "valore specificati\n"
11080 msgid "&Import Registry File..."
11081 msgstr "&Importa..."
11084 msgid "&Export Registry File..."
11085 msgstr "&Esporta..."
11087 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11091 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11092 msgid "&String Value"
11093 msgstr "Valore &stringa"
11095 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11096 msgid "&Binary Value"
11097 msgstr "Valore &binario"
11099 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11100 msgid "&DWORD Value"
11101 msgstr "Valore &DWORD"
11103 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11104 msgid "&Multi String Value"
11105 msgstr "Valore &multistringa"
11107 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11108 msgid "&Expandable String Value"
11109 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11111 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11112 msgid "&Rename\tF2"
11113 msgstr "&Rinomina\tF2"
11115 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11116 msgid "&Copy Key Name"
11117 msgstr "&Copia nome chiave"
11119 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11120 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11121 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11124 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11125 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11128 msgid "Status &Bar"
11129 msgstr "Barra di &Stato"
11131 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11136 msgid "&Remove Favorite..."
11137 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11140 msgid "&About Registry Editor"
11141 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11144 msgid "Modify Binary Data..."
11145 msgstr "Modifica dati binari..."
11148 msgid "Export registry"
11149 msgstr "Esporta registro"
11152 msgid "S&elected branch:"
11153 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11168 msgid "Value names"
11169 msgstr "Nome (campo)"
11172 msgid "Value content"
11173 msgstr "Dati (campo)"
11176 msgid "Whole string only"
11177 msgstr "Solo stringhe intere"
11180 msgid "Add Favorite"
11181 msgstr "Aggiungi preferito"
11183 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11188 msgid "Remove Favorite"
11189 msgstr "Rimuovi preferito"
11192 msgid "Edit String"
11193 msgstr "Modifica stringa"
11195 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11196 msgid "Value name:"
11197 msgstr "Nome del valore:"
11199 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11200 msgid "Value data:"
11201 msgstr "Dati del valore:"
11205 msgstr "Modifica DWORD"
11212 msgid "Hexadecimal"
11213 msgstr "Esadecimale"
11220 msgid "Edit Binary"
11221 msgstr "Modifica binario"
11224 msgid "Edit Multi String"
11225 msgstr "Modifica multistringa"
11228 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11229 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11232 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11233 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11236 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11237 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11240 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11241 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11245 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11247 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11251 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11252 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11259 msgid "Registry Editor"
11260 msgstr "Editor di registro"
11263 msgid "Import Registry File"
11264 msgstr "Importa file di registro"
11267 msgid "Export Registry File"
11268 msgstr "Esporta file di registro"
11271 msgid "Registry files (*.reg)"
11272 msgstr "File di registro (*.reg)"
11275 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11276 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11280 msgstr "(Predefinito)"
11283 msgid "(value not set)"
11284 msgstr "(valore non immesso)"
11287 msgid "(cannot display value)"
11288 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11291 msgid "(unknown %d)"
11292 msgstr "(%d sconosciuto)"
11295 msgid "Quits the registry editor"
11296 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11299 msgid "Adds keys to the favorites list"
11300 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11303 msgid "Removes keys from the favorites list"
11304 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11307 msgid "Shows or hides the status bar"
11308 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11311 msgid "Change position of split between two panes"
11312 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11315 msgid "Refreshes the window"
11316 msgstr "Aggiorna la finestra"
11319 msgid "Deletes the selection"
11320 msgstr "Elimina la selezione"
11323 msgid "Renames the selection"
11324 msgstr "Rinomina la selezione"
11327 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11328 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11331 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11332 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11335 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11337 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11340 msgid "Modifies the value's data"
11341 msgstr "Modifica i dati del valore"
11344 msgid "Adds a new key"
11345 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11348 msgid "Adds a new string value"
11349 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11352 msgid "Adds a new binary value"
11353 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11356 msgid "Adds a new double word value"
11357 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11360 msgid "Imports a text file into the registry"
11361 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11364 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11365 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11368 msgid "Prints all or part of the registry"
11369 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11372 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11373 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11376 msgid "Can't query value '%s'"
11377 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11380 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11381 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11384 msgid "Value is too big (%u)"
11385 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11388 msgid "Confirm Value Delete"
11389 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11392 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11393 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11396 msgid "Search string '%s' not found"
11397 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11400 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11401 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11404 msgid "New Key #%d"
11405 msgstr "Nuova chiave #%d"
11408 msgid "New Value #%d"
11409 msgstr "Nuovo valore #%d"
11412 msgid "Can't query key '%s'"
11413 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11416 msgid "Adds a new multi string value"
11417 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11420 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11421 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11425 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11426 "with that suffix.\n"
11428 "start [options] program_filename [...]\n"
11429 "start [options] document_filename\n"
11432 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11433 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11434 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11435 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11437 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11438 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11439 "/L Show end-user license.\n"
11440 "/? Display this help and exit.\n"
11442 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11443 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11444 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11445 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11447 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11448 "per i file con quell'estensione.\n"
11450 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11451 "start [opzioni] nome_documento\n"
11454 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11455 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11456 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11458 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11460 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11461 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11462 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11463 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11465 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11466 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11467 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11468 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11470 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11474 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11475 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11476 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11477 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11478 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11480 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11481 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11482 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11483 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11485 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11486 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11487 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11489 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11491 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11492 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11493 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11494 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11495 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11497 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11498 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11499 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11500 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11502 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11503 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11504 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11506 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11510 "Application could not be started, or no application associated with the "
11511 "specified file.\n"
11512 "ShellExecuteEx failed"
11514 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11515 "associata con il file specificato.\n"
11516 "ShellExecuteEx fallito"
11519 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11520 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11523 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11524 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11527 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11529 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11532 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11533 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11536 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11537 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11540 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11541 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11544 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11545 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11548 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11550 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11555 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11557 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11561 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11562 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11565 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11566 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11569 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11570 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11573 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11574 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11577 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11578 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11581 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11582 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11584 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11585 msgid "&New Task (Run...)"
11586 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11589 msgid "E&xit Task Manager"
11590 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11593 msgid "&Minimize On Use"
11594 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11597 msgid "&Hide When Minimized"
11598 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11600 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11601 msgid "&Show 16-bit tasks"
11602 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11605 msgid "&Refresh Now"
11606 msgstr "&Aggiorna ora"
11609 msgid "&Update Speed"
11610 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11612 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11616 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11620 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11628 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11629 msgid "&Select Columns..."
11630 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11632 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11633 msgid "&CPU History"
11634 msgstr "Grafico della &CPU"
11636 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11637 msgid "&One Graph, All CPUs"
11638 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11640 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11641 msgid "One Graph &Per CPU"
11642 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11644 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11645 msgid "&Show Kernel Times"
11646 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11648 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11649 msgid "Tile &Horizontally"
11650 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11652 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11653 msgid "Tile &Vertically"
11654 msgstr "Ordina &verticalmente"
11656 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11658 msgstr "&Minimizza"
11660 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11662 msgstr "&A cascata"
11664 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11665 msgid "&Bring To Front"
11666 msgstr "&Porta davanti"
11669 msgid "&About Task Manager"
11670 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11672 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11676 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11678 msgstr "&Termina processo"
11681 msgid "&Go To Process"
11682 msgstr "Vai al &processo"
11684 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11685 msgid "&End Process"
11686 msgstr "&Termina il processo"
11689 msgid "End Process &Tree"
11690 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11692 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11697 msgid "Set &Priority"
11698 msgstr "Setta la &priorità"
11702 msgstr "Tempo &reale"
11705 msgid "&Above Normal"
11706 msgstr "P&iù che normale"
11709 msgid "&Below Normal"
11710 msgstr "&Meno che normale"
11713 msgid "Set &Affinity..."
11714 msgstr "Imposta &affinità..."
11717 msgid "Edit Debug &Channels..."
11718 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11720 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11721 msgid "Task Manager"
11722 msgstr "Gestore dei processi"
11725 msgid "&New Task..."
11726 msgstr "&Nuovo processo..."
11729 msgid "&Show processes from all users"
11730 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11734 msgstr "Uso della CPU"
11738 msgstr "Uso della memoria"
11745 msgid "Commit charge (K)"
11746 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11749 msgid "Physical memory (K)"
11750 msgstr "Memoria fisica (K)"
11753 msgid "Kernel memory (K)"
11754 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11756 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11760 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11764 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11768 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11781 msgid "System Cache"
11782 msgstr "Cache di Sistema"
11790 msgstr "Non paginata"
11793 msgid "CPU usage history"
11794 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11797 msgid "Memory usage history"
11798 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11800 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11801 msgid "Debug Channels"
11802 msgstr "Canali debug"
11805 msgid "Processor Affinity"
11806 msgstr "Affinità del processore"
11810 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11811 "allowed to execute on."
11813 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11814 "processo potrà essere eseguito."
11945 msgid "Select Columns"
11946 msgstr "Seleziona le colonne"
11950 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11952 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11956 msgid "&Image Name"
11957 msgstr "Nome dell'&immagine"
11960 msgid "&PID (Process Identifier)"
11961 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11965 msgstr "Uso della &CPU"
11969 msgstr "T&empo della CPU"
11972 msgid "&Memory Usage"
11973 msgstr "Uso della &memoria"
11976 msgid "Memory Usage &Delta"
11977 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11980 msgid "Pea&k Memory Usage"
11981 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11984 msgid "Page &Faults"
11985 msgstr "E&rrore di paginazione"
11988 msgid "&USER Objects"
11989 msgstr "Oggetti &USER"
11991 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11993 msgstr "Letture I/O"
11995 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11996 msgid "I/O Read Bytes"
11997 msgstr "Bytes di letture I/O"
12000 msgid "&Session ID"
12001 msgstr "ID &sessione"
12005 msgstr "&Nome utente"
12008 msgid "Page F&aults Delta"
12009 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12012 msgid "&Virtual Memory Size"
12013 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12016 msgid "Pa&ged Pool"
12017 msgstr "Riserva di pa&ging"
12020 msgid "N&on-paged Pool"
12021 msgstr "Riserva n&on di paging"
12024 msgid "Base P&riority"
12025 msgstr "P&riorità base"
12028 msgid "&Handle Count"
12029 msgstr "Conto degli &handle"
12032 msgid "&Thread Count"
12033 msgstr "Conto dei &thread"
12035 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12036 msgid "GDI Objects"
12037 msgstr "Oggetti GDI"
12039 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12041 msgstr "Scritture I/O"
12043 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12044 msgid "I/O Write Bytes"
12045 msgstr "Bytes scritture I/O"
12047 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12051 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12052 msgid "I/O Other Bytes"
12053 msgstr "Bytes altri I/O"
12056 msgid "Create New Task"
12057 msgstr "Crea un nuovo processo"
12060 msgid "Runs a new program"
12061 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12064 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12066 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12070 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12072 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12076 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12077 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12080 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12082 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12083 "'Velocità di aggiornamento'"
12086 msgid "Displays tasks by using large icons"
12087 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12090 msgid "Displays tasks by using small icons"
12091 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12094 msgid "Displays information about each task"
12095 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12098 msgid "Updates the display twice per second"
12099 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12102 msgid "Updates the display every two seconds"
12103 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12106 msgid "Updates the display every four seconds"
12107 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12110 msgid "Does not automatically update"
12111 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12114 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12115 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12118 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12119 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12122 msgid "Minimizes the windows"
12123 msgstr "Minimizza le finestre"
12126 msgid "Maximizes the windows"
12127 msgstr "Massimizza le finestre"
12130 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12131 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12134 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12135 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12138 msgid "Displays Task Manager help topics"
12139 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12142 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12143 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12146 msgid "Exits the Task Manager application"
12147 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12150 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12151 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12154 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12155 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12158 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12159 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12162 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12163 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12166 msgid "Each CPU has its own history graph"
12167 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12170 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12171 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12174 msgid "Tells the selected tasks to close"
12175 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12178 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12179 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12182 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12183 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12186 msgid "Removes the process from the system"
12187 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12190 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12191 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12194 msgid "Attaches the debugger to this process"
12195 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12198 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12199 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12202 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12203 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12206 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12207 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12210 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12211 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12214 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12215 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12218 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12219 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12222 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12223 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12226 msgid "Controls Debug Channels"
12227 msgstr "Controlla i canali di debug"
12230 msgid "Performance"
12231 msgstr "Prestazioni"
12234 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12235 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12238 msgid "Processes: %d"
12239 msgstr "Processi: %d"
12242 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12243 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12247 msgstr "Nome dell'immagine"
12263 msgstr "Uso della memoria"
12267 msgstr "Delta della memoria"
12270 msgid "Peak Mem Usage"
12271 msgstr "Massimo uso della memoria"
12274 msgid "Page Faults"
12275 msgstr "Errori di paginazione"
12278 msgid "USER Objects"
12279 msgstr "Oggetti USER"
12283 msgstr "ID sessione"
12287 msgstr "Nome utente"
12295 msgstr "Dimensione VM"
12299 msgstr "Riserva paging"
12303 msgstr "Riserva NP"
12307 msgstr "Priorità base"
12310 msgid "Task Manager Warning"
12311 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12315 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12316 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12317 "sure you want to change the priority class?"
12319 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12320 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12321 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12324 msgid "Unable to Change Priority"
12325 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12329 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12330 "results including loss of data and system instability. The\n"
12331 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12332 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12333 "terminate the process?"
12335 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12336 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12337 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12338 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12339 "terminare il processo?"
12342 msgid "Unable to Terminate Process"
12343 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12347 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12348 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12350 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12352 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12355 msgid "Unable to Debug Process"
12356 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12359 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12360 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12363 msgid "Invalid Option"
12364 msgstr "Opzione non valida"
12367 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12368 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12371 msgid "System Idle Process"
12372 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12375 msgid "Not Responding"
12376 msgstr "Non risponde"
12380 msgstr "In esecuzione"
12402 #: uninstaller.rc:26
12403 msgid "Wine Application Uninstaller"
12404 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12406 #: uninstaller.rc:27
12408 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12410 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12412 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12413 "di un eseguibile mancante.\n"
12414 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12421 msgid "&Scale to Window"
12422 msgstr "&Adatta alla finestra"
12433 msgid "Regular Metafile Viewer"
12434 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12437 msgid "Waiting for Program"
12438 msgstr "In attesa del programma"
12441 msgid "Terminate Process"
12442 msgstr "Termina il processo"
12446 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12449 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12451 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12452 "programma non risponde.\n"
12454 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12461 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12463 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12467 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12468 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12469 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12470 "option) any later version."
12472 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12473 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12474 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12475 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12478 msgid "Windows registration information"
12479 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12483 msgstr "&Proprietario:"
12486 msgid "Organi&zation:"
12487 msgstr "&Organizzazione:"
12490 msgid "Application settings"
12491 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12495 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12496 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12497 "or per-application settings in those tabs as well."
12499 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12500 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12501 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12505 msgid "&Add application..."
12506 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12509 msgid "&Remove application"
12510 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12513 msgid "&Windows Version:"
12514 msgstr "Versione di Windows:"
12517 msgid "Window settings"
12518 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12521 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12522 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12525 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12526 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12529 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12530 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12533 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12534 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12537 msgid "Desktop &size:"
12538 msgstr "Dimensione del desktop:"
12541 msgid "Screen resolution"
12542 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12545 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12546 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12549 msgid "DLL overrides"
12550 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12554 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12555 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12558 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12559 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12560 "dall'applicazione)."
12563 msgid "&New override for library:"
12564 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12566 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12571 msgid "Existing &overrides:"
12572 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12576 msgstr "&Modifica..."
12579 msgid "Edit Override"
12580 msgstr "Modifica sostituzione"
12584 msgstr "Ordine di caricamento"
12587 msgid "&Builtin (Wine)"
12588 msgstr "&Integrata (Wine)"
12591 msgid "&Native (Windows)"
12592 msgstr "&Nativa (Windows)"
12595 msgid "Bui<in then Native"
12596 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12599 msgid "Nati&ve then Builtin"
12600 msgstr "N&ativa poi integrata"
12604 msgstr "&Disabilita"
12607 msgid "Select Drive Letter"
12608 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12611 msgid "Drive mappings"
12612 msgstr "Mappature delle unità"
12616 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12619 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12620 "non può essere modificata."
12624 msgstr "Aggiungi..."
12627 msgid "Auto&detect"
12628 msgstr "&Rileva automaticamente"
12632 msgstr "&Percorso:"
12634 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12635 msgid "Show &Advanced"
12636 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12644 msgstr "Na&viga..."
12648 msgstr "&Etichetta:"
12652 msgstr "Numero &seriale:"
12655 msgid "Show &dot files"
12656 msgstr "Mostra file &dot"
12659 msgid "Driver diagnostics"
12660 msgstr "Diagnostica del driver"
12664 msgstr "Valori predefiniti"
12667 msgid "Output device:"
12668 msgstr "Unità output:"
12671 msgid "Voice output device:"
12672 msgstr "Unità output voce:"
12675 msgid "Input device:"
12676 msgstr "Unità input:"
12679 msgid "Voice input device:"
12680 msgstr "Unità input voce:"
12683 msgid "&Test Sound"
12684 msgstr "&Test dell'audio"
12695 msgid "&Install theme..."
12696 msgstr "&Installa un tema..."
12712 msgstr "&Collega a:"
12723 msgid "Select the Unix target directory, please."
12724 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12727 msgid "Hide &Advanced"
12728 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12732 msgstr "(Nessun tema)"
12739 msgid "Desktop Integration"
12740 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12748 msgstr "Informazioni"
12751 msgid "Wine configuration"
12752 msgstr "Configurazione di Wine"
12755 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12756 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12759 msgid "Select a theme file"
12760 msgstr "Seleziona un file di tema"
12771 msgid "Wine configuration for %s"
12772 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12775 msgid "Selected driver: %s"
12776 msgstr "Driver selezionato: %s"
12783 msgid "Audio test failed!"
12784 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12787 msgid "(System default)"
12788 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12792 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12793 "Are you sure you want to do this?"
12795 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12796 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12799 msgid "Warning: system library"
12800 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12811 msgid "native, builtin"
12812 msgstr "nativa, integrata"
12815 msgid "builtin, native"
12816 msgstr "integrata, nativa"
12820 msgstr "disabilitato"
12823 msgid "Default Settings"
12824 msgstr "Impostazioni predefinite"
12827 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12828 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12831 msgid "Use global settings"
12832 msgstr "Usa impostazioni globali"
12835 msgid "Select an executable file"
12836 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12839 msgid "Autodetect..."
12840 msgstr "Scopri automaticamente..."
12843 msgid "Local hard disk"
12844 msgstr "Hard disk locale"
12847 msgid "Network share"
12848 msgstr "Condivisione rete"
12851 msgid "Floppy disk"
12852 msgstr "Disco floppy"
12860 "You cannot add any more drives.\n"
12862 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12864 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12866 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12870 msgid "System drive"
12871 msgstr "Unità di sistema"
12875 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12877 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12878 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12880 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12882 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12883 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12886 msgctxt "Drive letter"
12891 msgid "Drive Mapping"
12892 msgstr "Mappatura dell'unità"
12896 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12898 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12900 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12902 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12905 msgid "Controls Background"
12906 msgstr "Controlli - Sfondo"
12909 msgid "Controls Text"
12910 msgstr "Controlli - Testo"
12913 msgid "Menu Background"
12914 msgstr "Menù - Sfondo"
12918 msgstr "Menù - Testo"
12922 msgstr "Barra di scorrimento"
12925 msgid "Selection Background"
12926 msgstr "Selezione - Sfondo"
12929 msgid "Selection Text"
12930 msgstr "Selezione - Testo"
12933 msgid "ToolTip Background"
12934 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12937 msgid "ToolTip Text"
12938 msgstr "ToolTip - Testo"
12941 msgid "Window Background"
12942 msgstr "Finestra - Sfondo"
12945 msgid "Window Text"
12946 msgstr "Finestra - Testo"
12949 msgid "Active Title Bar"
12950 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12953 msgid "Active Title Text"
12954 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12957 msgid "Inactive Title Bar"
12958 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12961 msgid "Inactive Title Text"
12962 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12965 msgid "Message Box Text"
12966 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12969 msgid "Application Workspace"
12970 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12973 msgid "Window Frame"
12974 msgstr "Frame della finestra"
12977 msgid "Active Border"
12978 msgstr "Bordo attivo"
12981 msgid "Inactive Border"
12982 msgstr "Bordo inattivo"
12985 msgid "Controls Shadow"
12986 msgstr "Controlli - Ombre"
12990 msgstr "Testo disabilitato"
12993 msgid "Controls Highlight"
12994 msgstr "Controlli - Selezione"
12997 msgid "Controls Dark Shadow"
12998 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13001 msgid "Controls Light"
13002 msgstr "Controlli - Luce"
13005 msgid "Controls Alternate Background"
13006 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13009 msgid "Hot Tracked Item"
13010 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13013 msgid "Active Title Bar Gradient"
13014 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13017 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13018 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13021 msgid "Menu Highlight"
13022 msgstr "Menù - Selezione"
13026 msgstr "Menù - Barra"
13028 #: wineconsole.rc:60
13029 msgid "Cursor size"
13030 msgstr "Dimensione del cursore"
13032 #: wineconsole.rc:61
13036 #: wineconsole.rc:62
13040 #: wineconsole.rc:63
13044 #: wineconsole.rc:65
13048 #: wineconsole.rc:66
13050 msgstr "Menù a comparsa"
13052 #: wineconsole.rc:67
13054 msgstr "&Controlla"
13056 #: wineconsole.rc:68
13060 #: wineconsole.rc:69
13062 msgstr "Modifica rapida"
13064 #: wineconsole.rc:70
13068 #: wineconsole.rc:72
13069 msgid "Command history"
13070 msgstr "Cronologia"
13072 #: wineconsole.rc:73
13073 msgid "&Number of recalled commands:"
13074 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13076 #: wineconsole.rc:76
13077 msgid "&Remove doubles"
13078 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13080 #: wineconsole.rc:84
13082 msgstr "&Carattere"
13084 #: wineconsole.rc:86
13088 #: wineconsole.rc:97
13089 msgid "Configuration"
13090 msgstr "Configurazione"
13092 #: wineconsole.rc:100
13093 msgid "Buffer zone"
13094 msgstr "Zona del buffer"
13096 #: wineconsole.rc:101
13098 msgstr "&Larghezza:"
13100 #: wineconsole.rc:104
13104 #: wineconsole.rc:108
13105 msgid "Window size"
13106 msgstr "Dimensione della finestra"
13108 #: wineconsole.rc:109
13110 msgstr "&Larghezza:"
13112 #: wineconsole.rc:112
13116 #: wineconsole.rc:116
13117 msgid "End of program"
13118 msgstr "Fine del programma"
13120 #: wineconsole.rc:117
13121 msgid "&Close console"
13122 msgstr "&Chiudi console"
13124 #: wineconsole.rc:119
13128 #: wineconsole.rc:125
13129 msgid "Console parameters"
13130 msgstr "Parametri della console"
13132 #: wineconsole.rc:128
13133 msgid "Retain these settings for later sessions"
13134 msgstr "Salva queste impostazioni"
13136 #: wineconsole.rc:129
13137 msgid "Modify only current session"
13138 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13140 #: wineconsole.rc:26
13141 msgid "Set &Defaults"
13142 msgstr "Imposta pre&definite"
13144 #: wineconsole.rc:28
13148 #: wineconsole.rc:31
13149 msgid "&Select all"
13150 msgstr "&Seleziona tutto"
13152 #: wineconsole.rc:32
13156 #: wineconsole.rc:33
13160 #: wineconsole.rc:36
13161 msgid "Setup - Default settings"
13162 msgstr "Impostazioni predefinite"
13164 #: wineconsole.rc:37
13165 msgid "Setup - Current settings"
13166 msgstr "Impostazioni correnti"
13168 #: wineconsole.rc:38
13169 msgid "Configuration error"
13170 msgstr "Errore di configurazione"
13172 #: wineconsole.rc:39
13173 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13175 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13178 #: wineconsole.rc:34
13179 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13180 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13182 #: wineconsole.rc:35
13183 msgid "This is a test"
13184 msgstr "Questa è una prova"
13186 #: wineconsole.rc:41
13187 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13188 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13190 #: wineconsole.rc:42
13191 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13192 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13194 #: wineconsole.rc:43
13195 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13196 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13198 #: wineconsole.rc:44
13199 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13200 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13202 #: wineconsole.rc:45
13204 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13205 "The command is invalid.\n"
13207 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13208 "Il comando non è valido.\n"
13210 #: wineconsole.rc:47
13214 " wineconsole [options] <command>\n"
13220 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13224 #: wineconsole.rc:49
13226 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13228 " try to setup the current terminal as a Wine "
13231 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13233 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13236 #: wineconsole.rc:50
13237 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13239 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13242 #: wineconsole.rc:51
13246 " wineconsole cmd\n"
13247 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13252 " wineconsole cmd\n"
13253 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13257 msgid "Program Error"
13258 msgstr "Errore del programma"
13262 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13263 "sorry for the inconvenience."
13265 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13266 "spiacenti per l'inconveniente."
13270 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13271 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13272 "Database</a> for tips about running this application."
13274 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13275 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13276 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13279 msgid "Show &Details"
13280 msgstr "Mostra i &dettagli"
13283 msgid "Program Error Details"
13284 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13288 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13289 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13290 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13291 "and attach that file to the report."
13293 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13294 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13295 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13296 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13299 msgid "Wine program crash"
13300 msgstr "Crash di Wine"
13303 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13304 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13307 msgid "(unidentified)"
13308 msgstr "(non identificato)"
13311 msgid "Saving failed"
13312 msgstr "Salvataggio fallito"
13315 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13316 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13319 msgid "&Open\tEnter"
13320 msgstr "&Apri\tInvio"
13324 msgstr "Ri&nomina..."
13327 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13328 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13332 msgstr "&Esegui..."
13335 msgid "Cr&eate Directory..."
13336 msgstr "Cr&ea cartella..."
13338 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13339 msgid "E&xit\tAlt+X"
13340 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13347 msgid "Connect &Network Drive..."
13348 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13351 msgid "&Disconnect Network Drive"
13352 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13359 msgid "&All File Details"
13360 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13363 msgid "&Sort by Name"
13364 msgstr "Ordina per n&ome"
13367 msgid "Sort &by Type"
13368 msgstr "Ordina per &tipo"
13371 msgid "Sort by Si&ze"
13372 msgstr "Ordina per &dimensione"
13375 msgid "Sort by &Date"
13376 msgstr "Ordina per d&ata"
13379 msgid "Filter by&..."
13380 msgstr "Ordina per &..."
13384 msgstr "Barra delle &unità"
13387 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13388 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13391 msgid "New &Window"
13392 msgstr "&Nuova finestra"
13395 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13396 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13399 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13400 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13403 msgid "&About Wine File Manager"
13404 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13407 msgid "Select destination"
13408 msgstr "Seleziona destinazione"
13411 msgid "By File Type"
13412 msgstr "Per tipo di file"
13416 msgstr "Tipo di file"
13419 msgid "&Directories"
13424 msgstr "&Programmi"
13428 msgstr "Docu&menti"
13431 msgid "&Other files"
13432 msgstr "&Altri file"
13435 msgid "Show Hidden/&System Files"
13436 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13439 msgid "&File Name:"
13440 msgstr "Nome del &file:"
13443 msgid "Full &Path:"
13444 msgstr "&Indirizzo completo:"
13447 msgid "Last Change:"
13448 msgstr "Ultima modifica:"
13451 msgid "Cop&yright:"
13452 msgstr "&Copyright:"
13456 msgstr "Dimensione:"
13468 msgstr "&Di sistema"
13471 msgid "&Compressed"
13472 msgstr "Co&mpresso"
13475 msgid "Version information"
13476 msgstr "Informazioni sulla versione"
13479 msgid "Applying font settings"
13480 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13483 msgid "Error while selecting new font."
13484 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13487 msgid "Wine File Manager"
13488 msgstr "Gestore di file di Wine"
13502 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13503 msgid "Not yet implemented"
13504 msgstr "Non ancora implementato"
13508 msgstr "Data di creazione"
13512 msgstr "Data di ultimo accesso"
13516 msgstr "Data di ultima modifica"
13519 msgid "Index/Inode"
13520 msgstr "Indice/Inode"
13523 msgid "%1 of %2 free"
13524 msgstr "liberi %1 di %2"
13527 msgctxt "unit kilobyte"
13532 msgctxt "unit megabyte"
13537 msgctxt "unit gigabyte"
13547 msgstr "&Nuovo\tF2"
13550 msgid "Question &Marks"
13551 msgstr "Punti di do&manda"
13555 msgstr "&Principiante"
13567 msgstr "&Personalizza..."
13570 msgid "&Fastest Times"
13571 msgstr "&Tempi migliori"
13574 msgid "&About WineMine"
13575 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13578 msgid "Fastest Times"
13579 msgstr "Tempi migliori"
13582 msgid "Fastest times"
13583 msgstr "Tempi migliori"
13587 msgstr "Principiante"
13598 msgid "Congratulations!"
13599 msgstr "Congratulazioni!"
13602 msgid "Please enter your name"
13603 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13606 msgid "Custom Game"
13607 msgstr "Gioco personalizzato"
13630 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13631 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13634 msgid "Printer &setup..."
13635 msgstr "&Installazione stampante..."
13638 msgid "&Annotate..."
13639 msgstr "&Annota..."
13643 msgstr "&Segnalibro"
13647 msgstr "&Definisci..."
13651 msgstr "Cronologia"
13653 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13657 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13661 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13665 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13670 msgid "&Help on help\tF1"
13671 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13674 msgid "Always on &top"
13675 msgstr "Sempre in primo &piano"
13678 msgid "&About Wine Help"
13679 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13682 msgid "Annotation..."
13683 msgstr "Annotazione..."
13699 msgstr "Guida di Wine"
13702 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13703 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13714 msgid "Help files (*.hlp)"
13715 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13718 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13719 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13722 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13724 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13727 msgid "Help topics: "
13728 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13731 msgid "&New...\tCtrl+N"
13732 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13735 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13736 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13739 msgid "&Clear\tDEL"
13740 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13743 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13744 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13747 msgid "Find &next\tF3"
13748 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13752 msgstr "Sola &lettura"
13756 msgstr "&Modificato"
13763 msgid "Selection &info"
13764 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13767 msgid "Character &format"
13768 msgstr "&Formato del carattere"
13771 msgid "&Def. char format"
13772 msgstr "Formato del &def. char"
13775 msgid "Paragrap&h format"
13776 msgstr "Formato del ¶grafo"
13780 msgstr "&Ricava il testo"
13782 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13784 msgstr "Barra del &formato"
13786 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13790 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13792 msgstr "Barra di s&tato"
13796 msgstr "&Inserisci"
13799 msgid "&Date and time..."
13800 msgstr "&Data e ora..."
13806 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13807 msgid "&Bullet points"
13810 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13811 msgid "&Paragraph..."
13812 msgstr "&Paragrafo..."
13816 msgstr "&Tabulazioni..."
13819 msgid "Backgroun&d"
13823 msgid "&System\tCtrl+1"
13824 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13827 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13828 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13831 msgid "&About Wine Wordpad"
13832 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13836 msgstr "Automatico"
13839 msgid "Date and time"
13840 msgstr "Data e ora"
13843 msgid "Available formats"
13844 msgstr "Formati disponibili"
13847 msgid "New document type"
13848 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13851 msgid "Paragraph format"
13852 msgstr "Formato del paragrafo"
13855 msgid "Indentation"
13858 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13862 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13868 msgstr "Prima riga"
13872 msgstr "Allineamento"
13876 msgstr "Tabulazioni"
13880 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13883 msgid "Remove al&l"
13884 msgstr "Rimuovi &tutti"
13887 msgid "Line wrapping"
13888 msgstr "Linea di margine"
13891 msgid "&No line wrapping"
13892 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13895 msgid "Wrap text by the &window border"
13896 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13899 msgid "Wrap text by the &margin"
13900 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13907 msgid "All documents (*.*)"
13908 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13911 msgid "Text documents (*.txt)"
13912 msgstr "File di testo (*.txt)"
13915 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13916 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13919 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13920 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13923 msgid "Rich text document"
13924 msgstr "Documento rich text"
13927 msgid "Text document"
13928 msgstr "Documento di testo"
13931 msgid "Unicode text document"
13932 msgstr "Documento di testo Unicode"
13935 msgid "Printer files (*.prn)"
13936 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13952 msgstr "Prossima pagina"
13955 msgid "Previous page"
13956 msgstr "Pagina precedente"
13960 msgstr "Due pagine"
13964 msgstr "Una pagina"
13968 msgstr "Ingrandisci"
13972 msgstr "Rimpicciolisci"
13983 msgctxt "unit: centimeter"
13988 msgctxt "unit: inch"
13997 msgctxt "unit: point"
14006 msgid "Save changes to '%s'?"
14007 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14010 msgid "Finished searching the document."
14011 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14014 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14015 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14019 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14020 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14022 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14023 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14026 msgid "Invalid number format"
14027 msgstr "Numero di formato non valido"
14030 msgid "OLE storage documents are not supported"
14031 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14034 msgid "Could not save the file."
14035 msgstr "Impossibile salvare il file."
14038 msgid "You do not have access to save the file."
14039 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14042 msgid "Could not open the file."
14043 msgstr "Impossibile aprire il file."
14046 msgid "You do not have access to open the file."
14047 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14050 msgid "Printing not implemented"
14051 msgstr "Stampa non implementata"
14054 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14056 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14059 msgid "Starting Wordpad failed"
14060 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14063 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14064 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14067 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14068 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14071 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14072 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14075 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14076 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14079 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14080 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14084 "Is '%1' a filename or directory\n"
14086 "(F - File, D - Directory)\n"
14088 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14089 "nella destinazione?\n"
14090 "(F - File, C - Cartella)\n"
14093 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14094 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14097 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14098 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14101 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14102 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14105 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14106 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14114 msgctxt "Directory key"
14120 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14123 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14124 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14128 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14130 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14131 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14132 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14133 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14134 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14135 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14136 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14137 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14138 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14139 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14140 "[/N] Copy using short names.\n"
14141 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14142 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14143 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14144 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14145 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14146 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14147 "\tarchive attribute.\n"
14148 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14149 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14150 "\t\tthan source.\n"
14153 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14156 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14157 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14161 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14163 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14164 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14165 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14166 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14167 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14168 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14169 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14170 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14171 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14172 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14173 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14174 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14175 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14176 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14177 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14178 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14179 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14181 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14183 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14184 "\t\tvecchia della sorgente.\n"