1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 20:51+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informazioni di &supporto"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
156 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
375 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
558 msgid "&Basic Colors:"
559 msgstr "Colori di base:"
562 msgid "&Custom Colors:"
563 msgstr "&Colori personalizzati:"
565 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
566 msgid "Color | Sol&id"
567 msgstr "Colore | Sol&ido"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
603 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
611 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Solo parole &intere"
615 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
617 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
623 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
633 msgstr "Trova &successivo"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "S&ostituisci con:"
645 msgstr "Sostit&uisci"
649 msgstr "Sostituisci &tutto"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "Stampa su fi&le"
655 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
664 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
668 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
672 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
676 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Numero di &copie:"
708 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
710 msgstr "&Dimensione:"
726 msgstr "Impostazioni di pagina"
732 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
758 msgstr "&Stampante..."
766 msgstr "&Nome del file:"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "&Tipo del file:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Apri in &sola lettura"
776 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
782 msgstr "Nome del file:"
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Tipo del file:"
789 msgid "File not found"
790 msgstr "File non trovato"
793 msgid "Please verify that the correct file name was given"
794 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
798 "File does not exist.\n"
799 "Do you want to create file?"
801 "Il file non esiste.\n"
806 "File already exists.\n"
807 "Do you want to replace it?"
809 "Il file esiste già.\n"
813 msgid "Invalid character(s) in path"
814 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
818 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
821 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "Il file non esiste"
834 msgstr "Su di un livello"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Crea nuova cartella"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Vai alla Scrivania"
866 msgstr "Grassetto corsivo"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
874 msgstr "Marrone rossiccio"
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 msgstr "Blu oltremare"
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 msgstr "Foglia di Tè"
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Elemento non leggibile"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
942 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
954 "Per favore ridefinire i margini."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
966 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "Stampante non trovata."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Memoria esaurita."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Si è verificato un errore."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
998 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
999 "installare la stampante e poi ritentare."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "In attesa di annullamento; "
1039 msgstr "Carta inceppata; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Carta esaurita; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Stampante offline; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "I/O Attivo; "
1063 msgstr "Stampante occupata; "
1067 msgstr "Stampa in corso; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "Non disponibile; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Elaborazione; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Inizializzazione; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1095 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1099 msgstr "Manca il toner; "
1103 msgstr "Punt della pagina; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Memoria esaurita; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Stampante predefinita; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Margini [pollici]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Margini [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1148 msgstr "&Nome Utente:"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Ricorda la mia password"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Connetti a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Connettendo a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Accesso fallito"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1176 "e password siano corrette."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1186 "incorrettamente.\n"
1188 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1189 " di immettere la tua password."
1192 msgid "Caps Lock is On"
1193 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1196 msgid "Authority Key Identifier"
1197 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1200 msgid "Key Attributes"
1201 msgstr "Attributi della chiave"
1204 msgid "Key Usage Restriction"
1205 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1208 msgid "Subject Alternative Name"
1209 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1212 msgid "Issuer Alternative Name"
1213 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1216 msgid "Basic Constraints"
1217 msgstr "Vincoli di base"
1221 msgstr "Uso della chiave"
1224 msgid "Certificate Policies"
1225 msgstr "Politica del certificato"
1228 msgid "Subject Key Identifier"
1229 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1232 msgid "CRL Reason Code"
1233 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1236 msgid "CRL Distribution Points"
1237 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1240 msgid "Enhanced Key Usage"
1241 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1244 msgid "Authority Information Access"
1245 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1248 msgid "Certificate Extensions"
1249 msgstr "Estensioni del certificato"
1252 msgid "Next Update Location"
1253 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1256 msgid "Yes or No Trust"
1257 msgstr "Fiducia Sì o No"
1260 msgid "Email Address"
1261 msgstr "Indirizzo Email"
1264 msgid "Unstructured Name"
1265 msgstr "Nome non strutturato"
1268 msgid "Content Type"
1269 msgstr "Tipo del contenuto"
1272 msgid "Message Digest"
1273 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1276 msgid "Signing Time"
1277 msgstr "Orario della firma"
1280 msgid "Counter Sign"
1281 msgstr "Controfirma"
1284 msgid "Challenge Password"
1285 msgstr "Domanda di sicurezza"
1288 msgid "Unstructured Address"
1289 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1292 msgid "S/MIME Capabilities"
1293 msgstr "Capacità S/MIME"
1296 msgid "Prefer Signed Data"
1297 msgstr "Preferisci dati firmati"
1299 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1300 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1304 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1306 msgstr "Notifica dell'utente"
1309 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1310 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1313 msgid "Certification Authority Issuer"
1314 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1317 msgid "Certification Template Name"
1318 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1321 msgid "Certificate Type"
1322 msgstr "Tipo del certificato"
1325 msgid "Certificate Manifold"
1326 msgstr "Collettore del certificato"
1329 msgid "Netscape Cert Type"
1330 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1333 msgid "Netscape Base URL"
1334 msgstr "URL Base Netscape"
1337 msgid "Netscape Revocation URL"
1338 msgstr "URL Revoca Netscape"
1341 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1342 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1345 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1346 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1349 msgid "Netscape CA Policy URL"
1350 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1353 msgid "Netscape SSL ServerName"
1354 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1357 msgid "Netscape Comment"
1358 msgstr "Commento Netscape"
1361 msgid "Country/Region"
1362 msgstr "Paese/Regione"
1365 msgid "Organization"
1366 msgstr "Organizzazione"
1369 msgid "Organizational Unit"
1370 msgstr "Unità organizzativa"
1374 msgstr "Nome comune"
1381 msgid "State or Province"
1382 msgstr "Stato o Provincia"
1390 msgstr "Nome proprio"
1401 msgid "Domain Component"
1402 msgstr "Componente del dominio"
1405 msgid "Street Address"
1406 msgstr "Indirizzo (via)"
1409 msgid "Serial Number"
1410 msgstr "Numero seriale"
1414 msgstr "Versione AC"
1417 msgid "Cross CA Version"
1418 msgstr "Versione Cross AC"
1421 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1422 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1425 msgid "Principal Name"
1426 msgstr "Nome principale"
1429 msgid "Windows Product Update"
1430 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1433 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1434 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1438 msgstr "Versione SO"
1441 msgid "Enrollment CSP"
1442 msgstr "Iscrizione CSP"
1449 msgid "Delta CRL Indicator"
1450 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1453 msgid "Issuing Distribution Point"
1454 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1457 msgid "Freshest CRL"
1458 msgstr "CRL più nuova"
1461 msgid "Name Constraints"
1462 msgstr "Vincoli del nome"
1465 msgid "Policy Mappings"
1466 msgstr "Mappature della politica"
1469 msgid "Policy Constraints"
1470 msgstr "Vincoli della politica"
1473 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1474 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1477 msgid "Application Policies"
1478 msgstr "Politica dell'applicazione"
1481 msgid "Application Policy Mappings"
1482 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1485 msgid "Application Policy Constraints"
1486 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1493 msgid "CMC Response"
1494 msgstr "Risposta CMC"
1497 msgid "Unsigned CMC Request"
1498 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1501 msgid "CMC Status Info"
1502 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1505 msgid "CMC Extensions"
1506 msgstr "Estensioni CMC"
1509 msgid "CMC Attributes"
1510 msgstr "Attributi CMC"
1514 msgstr "Dati PKCS 7"
1517 msgid "PKCS 7 Signed"
1518 msgstr "PKCS 7 firmato"
1521 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 preparato"
1525 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1526 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1529 msgid "PKCS 7 Digested"
1530 msgstr "PKCS 7 digerito"
1533 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1534 msgstr "PKCS 7 criptato"
1537 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1538 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1541 msgid "Virtual Base CRL Number"
1542 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1545 msgid "Next CRL Publish"
1546 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1549 msgid "CA Encryption Certificate"
1550 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1552 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1553 msgid "Key Recovery Agent"
1554 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1557 msgid "Certificate Template Information"
1558 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1561 msgid "Enterprise Root OID"
1562 msgstr "OID base dell'azienda"
1565 msgid "Dummy Signer"
1566 msgstr "Firmatario fittizio"
1569 msgid "Encrypted Private Key"
1570 msgstr "Chiave privata criptata"
1573 msgid "Published CRL Locations"
1574 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1577 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1578 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1581 msgid "Transaction Id"
1582 msgstr "Id della transazione"
1585 msgid "Sender Nonce"
1586 msgstr "Nonce mittente"
1589 msgid "Recipient Nonce"
1590 msgstr "Nonce destinatario"
1594 msgstr "Informazioni Reg"
1597 msgid "Get Certificate"
1598 msgstr "Ottieni certificato"
1602 msgstr "Ottieni CRL"
1605 msgid "Revoke Request"
1606 msgstr "Richiesta di revoca"
1609 msgid "Query Pending"
1610 msgstr "Richiesta in attesa"
1612 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1613 msgid "Certificate Trust List"
1614 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1617 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1618 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1621 msgid "Private Key Usage Period"
1622 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1625 msgid "Client Information"
1626 msgstr "Informazioni sul client"
1629 msgid "Server Authentication"
1630 msgstr "Autenticazione del server"
1633 msgid "Client Authentication"
1634 msgstr "Autenticazione del client"
1637 msgid "Code Signing"
1638 msgstr "Firma codice"
1641 msgid "Secure Email"
1642 msgstr "Email sicura"
1645 msgid "Time Stamping"
1646 msgstr "Timbro orario"
1649 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1650 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1653 msgid "Microsoft Time Stamping"
1654 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1657 msgid "IP security end system"
1658 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1661 msgid "IP security tunnel termination"
1662 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1665 msgid "IP security user"
1666 msgstr "Utente sicurezza IP"
1669 msgid "Encrypting File System"
1670 msgstr "File System con crittografia"
1672 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1673 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1674 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1676 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1677 msgid "Windows System Component Verification"
1678 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1680 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1681 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1684 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1685 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1686 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1688 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1689 msgid "Key Pack Licenses"
1690 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1692 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1693 msgid "License Server Verification"
1694 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1696 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1697 msgid "Smart Card Logon"
1698 msgstr "Logon con Smart Card"
1700 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1701 msgid "Digital Rights"
1702 msgstr "Diritti digitali"
1704 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1705 msgid "Qualified Subordination"
1706 msgstr "Subordinazione qualificata"
1708 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1709 msgid "Key Recovery"
1710 msgstr "Recupero della chiave"
1712 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1713 msgid "Document Signing"
1714 msgstr "Firma del documento"
1717 msgid "IP security IKE intermediate"
1718 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1720 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1721 msgid "File Recovery"
1722 msgstr "Recupero di file"
1724 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1725 msgid "Root List Signer"
1726 msgstr "Firmatario della lista base"
1729 msgid "All application policies"
1730 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1732 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1733 msgid "Directory Service Email Replication"
1734 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1736 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1737 msgid "Certificate Request Agent"
1738 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1740 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1741 msgid "Lifetime Signing"
1742 msgstr "Firma vitalizia"
1745 msgid "All issuance policies"
1746 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1749 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1750 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1757 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1758 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1761 msgid "Other People"
1762 msgstr "Altre persone"
1765 msgid "Trusted Publishers"
1766 msgstr "Editori fidati"
1769 msgid "Untrusted Certificates"
1770 msgstr "Certificati non fidati"
1777 msgid "Certificate Issuer"
1778 msgstr "Emittente del certificato"
1781 msgid "Certificate Serial Number="
1782 msgstr "Numero seriale del certificato="
1786 msgstr "Altro nome="
1789 msgid "Email Address="
1790 msgstr "Indirizzo Email="
1797 msgid "Directory Address"
1798 msgstr "Indirizzo della cartella"
1806 msgstr "Indirizzo IP="
1813 msgid "Registered ID="
1814 msgstr "ID registrato="
1817 msgid "Unknown Key Usage"
1818 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1821 msgid "Subject Type="
1822 msgstr "Tipo del soggetto="
1825 msgctxt "Certificate Authority"
1831 msgstr "Fine Entità"
1834 msgid "Path Length Constraint="
1835 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1838 msgctxt "path length"
1843 msgid "Information Not Available"
1844 msgstr "Informazione non disponibile"
1847 msgid "Authority Info Access"
1848 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1851 msgid "Access Method="
1852 msgstr "Metodo di accesso="
1855 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1861 msgstr "AC emittenti"
1864 msgid "Unknown Access Method"
1865 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1868 msgid "Alternative Name"
1869 msgstr "Nome alternativo"
1872 msgid "CRL Distribution Point"
1873 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1876 msgid "Distribution Point Name"
1877 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1881 msgstr "Nome completo"
1889 msgstr "Motivo CRL="
1893 msgstr "Emittente CRL"
1896 msgid "Key Compromise"
1897 msgstr "Chiave compromessa"
1900 msgid "CA Compromise"
1901 msgstr "AC compromessa"
1904 msgid "Affiliation Changed"
1905 msgstr "Affiliazione cambiata"
1912 msgid "Operation Ceased"
1913 msgstr "Operazione cessata"
1916 msgid "Certificate Hold"
1917 msgstr "Certificato trattenuto"
1920 msgid "Financial Information="
1921 msgstr "Informazioni finanziarie="
1923 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1925 msgstr "Disponibili"
1928 msgid "Not Available"
1929 msgstr "Non disponibile"
1932 msgid "Meets Criteria="
1933 msgstr "Soddisfa i criteri="
1935 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1939 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1944 msgid "Digital Signature"
1945 msgstr "Firma digitale"
1948 msgid "Non-Repudiation"
1949 msgstr "Non ripudio"
1952 msgid "Key Encipherment"
1953 msgstr "Cifratura della chiave"
1956 msgid "Data Encipherment"
1957 msgstr "Cifratura dei dati"
1960 msgid "Key Agreement"
1961 msgstr "Accordo chiavi"
1964 msgid "Certificate Signing"
1965 msgstr "Firma del certificato"
1968 msgid "Off-line CRL Signing"
1969 msgstr "Firma Off-line CRL"
1976 msgid "Encipher Only"
1977 msgstr "Solo cifratura"
1980 msgid "Decipher Only"
1981 msgstr "Solo decifratura"
1984 msgid "SSL Client Authentication"
1985 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1988 msgid "SSL Server Authentication"
1989 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2008 msgid "Signature CA"
2012 msgid "Certificate Policy"
2013 msgstr "Politica del certificato"
2016 msgid "Policy Identifier: "
2017 msgstr "Identificatore Politica: "
2020 msgid "Policy Qualifier Info"
2021 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2024 msgid "Policy Qualifier Id="
2025 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2029 msgstr "Qualificatore"
2032 msgid "Notice Reference"
2033 msgstr "Riferimento della notifica"
2036 msgid "Organization="
2037 msgstr "Organizzazione="
2040 msgid "Notice Number="
2041 msgstr "Numero della notifica="
2044 msgid "Notice Text="
2045 msgstr "Testo della notifica="
2047 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2052 msgid "&Install Certificate..."
2053 msgstr "&Installa Certificato..."
2056 msgid "Issuer &Statement"
2057 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2064 msgid "&Edit Properties..."
2065 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2068 msgid "&Copy to File..."
2069 msgstr "&Copia su File..."
2072 msgid "Certification Path"
2073 msgstr "Percorso di certificazione"
2076 msgid "Certification path"
2077 msgstr "Percorso di certificazione"
2080 msgid "&View Certificate"
2081 msgstr "&Vedi Certificato"
2084 msgid "Certificate &status:"
2085 msgstr "&Stato del Certificato:"
2093 msgstr "Più %Informazioni"
2096 msgid "&Friendly name:"
2097 msgstr "&Nome amichevole:"
2099 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2100 msgid "&Description:"
2101 msgstr "&Descrizione:"
2104 msgid "Certificate purposes"
2105 msgstr "Soggetti del certificato"
2108 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2112 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2113 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2116 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2117 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2120 msgid "Add &Purpose..."
2121 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2125 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2129 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2131 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2132 "che desideri aggiungere:"
2134 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2135 msgid "Select Certificate Store"
2136 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2139 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2140 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2143 msgid "&Show physical stores"
2144 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2146 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2147 msgid "Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2151 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2152 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2156 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2157 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2159 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2160 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2161 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2162 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2164 "To continue, click Next."
2166 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2167 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2170 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2171 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2172 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2173 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2175 "Per continuare, premere Avanti."
2177 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2179 msgstr "Nome del &file:"
2181 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2187 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2188 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2190 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2191 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2194 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2195 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2198 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2199 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2203 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2207 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2208 "location for the certificates."
2210 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2211 "specificare una locazione per i certificati."
2214 msgid "&Automatically select certificate store"
2215 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2218 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2219 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2222 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2226 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2227 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2229 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2230 msgid "You have specified the following settings:"
2231 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2233 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2234 msgid "Certificates"
2235 msgstr "Certificati"
2238 msgid "I&ntended purpose:"
2239 msgstr "&Soggetto inteso:"
2243 msgstr "&Importa..."
2245 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2247 msgstr "&Esporta..."
2250 msgid "&Advanced..."
2251 msgstr "&Avanzato..."
2254 msgid "Certificate intended purposes"
2255 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2257 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2258 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2261 msgstr "&Visualizza"
2264 msgid "Advanced Options"
2265 msgstr "Opzioni Avanzate"
2268 msgid "Certificate purpose"
2269 msgstr "Soggetto del certificato"
2273 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2275 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2279 msgid "&Certificate purposes:"
2280 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2282 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2283 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2284 msgid "Certificate Export Wizard"
2285 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2288 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2293 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2294 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2296 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2297 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2298 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2299 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2301 "To continue, click Next."
2303 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2304 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2307 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2308 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2309 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2310 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2312 "Per continuare, premere Avanti."
2316 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2317 "to protect the private key on a later page."
2319 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2320 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2323 msgid "Do you wish to export the private key?"
2324 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2327 msgid "&Yes, export the private key"
2328 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2331 msgid "N&o, do not export the private key"
2332 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2335 msgid "&Confirm password:"
2336 msgstr "&Conferma la password:"
2339 msgid "Select the format you want to use:"
2340 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2343 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2344 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2347 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2348 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2351 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2353 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2356 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2358 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2361 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2362 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2365 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2367 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2370 msgid "&Enable strong encryption"
2371 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2374 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2375 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2378 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2379 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2382 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2383 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2385 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2387 msgstr "Certificato"
2390 msgid "Certificate Information"
2391 msgstr "Informazioni sul certificato"
2395 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2396 "altered or corrupted."
2398 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2399 "alterato o corrotto."
2403 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2404 "trusted root certificate store."
2406 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2407 "certificati base fidati del tuo sistema."
2410 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2412 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2415 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2416 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2419 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2420 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2423 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2424 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2428 msgstr "Emesso per: "
2432 msgstr "Emesso da: "
2443 msgid "This certificate has an invalid signature."
2444 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2447 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2448 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2451 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2453 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2456 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2457 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2460 msgid "This certificate is OK."
2461 msgstr "Questo certificato è OK."
2471 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2476 msgid "Version 1 Fields Only"
2477 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2480 msgid "Extensions Only"
2481 msgstr "Solo estensioni"
2484 msgid "Critical Extensions Only"
2485 msgstr "Solo estensioni critiche"
2488 msgid "Properties Only"
2489 msgstr "Solo proprietà"
2492 msgid "Serial number"
2493 msgstr "Numero seriale"
2505 msgstr "Valido fino a"
2513 msgstr "Chiave pubblica"
2516 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2517 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2524 msgid "Enhanced key usage (property)"
2525 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2528 msgid "Friendly name"
2529 msgstr "Nome amichevole"
2531 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2533 msgstr "Descrizione"
2536 msgid "Certificate Properties"
2537 msgstr "Proprietà del certificato"
2540 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2541 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2544 msgid "The OID you entered already exists."
2545 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2548 msgid "Please select a certificate store."
2549 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2553 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2554 "select another file."
2556 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2557 "Selezionare un altro file."
2560 msgid "File to Import"
2561 msgstr "File da importare"
2564 msgid "Specify the file you want to import."
2565 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2567 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2568 msgid "Certificate Store"
2569 msgstr "Deposito certificati"
2573 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2574 "lists, and certificate trust lists."
2576 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2577 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2580 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2581 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2584 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2585 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2587 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2588 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2589 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2591 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2592 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2593 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2596 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2597 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2600 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2601 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2604 msgid "Please select a file."
2605 msgstr "Seleziona un file."
2608 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2609 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2612 msgid "Could not open "
2613 msgstr "Impossibile aprire "
2616 msgid "Determined by the program"
2617 msgstr "Determinato dal programma"
2620 msgid "Please select a store"
2621 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2624 msgid "Certificate Store Selected"
2625 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2628 msgid "Automatically determined by the program"
2629 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2631 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2635 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2640 msgid "Certificate Revocation List"
2641 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2644 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2645 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2648 msgid "Personal Information Exchange"
2649 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2652 msgid "The import was successful."
2653 msgstr "Importazione riuscita."
2656 msgid "The import failed."
2657 msgstr "Importazione fallita."
2664 msgid "<Advanced Purposes>"
2665 msgstr "<Ragioni speciali>"
2676 msgid "Expiration Date"
2677 msgstr "Data di scadenza"
2680 msgid "Friendly Name"
2681 msgstr "Nome amichevole"
2683 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2689 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2690 "sign messages with it.\n"
2691 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2693 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2694 "firmare messaggi con questo.\n"
2695 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2699 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2700 "sign messages with them.\n"
2701 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2703 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2704 "firmare messaggi con questi.\n"
2705 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2709 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2710 "verify messages signed with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2714 "verificare messaggi con questo.\n"
2715 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2719 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2720 "verify messages signed with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2724 "verificare messaggi con questi.\n"
2725 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2729 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2735 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2739 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2745 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2749 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2750 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2753 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2754 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2755 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2759 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2760 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2763 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2764 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2765 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2769 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2773 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2777 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2781 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2784 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2792 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2793 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2796 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2797 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2801 "Ensures software came from software publisher\n"
2802 "Protects software from alteration after publication"
2804 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2805 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2808 msgid "Protects e-mail messages"
2809 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2812 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2813 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2816 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2817 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2820 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2822 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2825 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2826 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2829 msgid "Private Key Archival"
2830 msgstr "Archivio chiavi private"
2833 msgid "Export Format"
2834 msgstr "Formato di Esportazione"
2837 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2838 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2841 msgid "Export Filename"
2842 msgstr "Nome del file di esportazione"
2845 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2846 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2849 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2850 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2853 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2854 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2857 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2858 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2861 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2862 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2865 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2866 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2869 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2870 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2874 msgstr "Formato del file"
2877 msgid "Include all certificates in certificate path"
2878 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2882 msgstr "Esporta chiavi"
2885 msgid "The export was successful."
2886 msgstr "Esportazione riuscita."
2889 msgid "The export failed."
2890 msgstr "Esportazione fallita."
2893 msgid "Export Private Key"
2894 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2898 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2901 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2902 "insieme al certificato."
2905 msgid "Enter Password"
2906 msgstr "Inserisci Password"
2909 msgid "You may password-protect a private key."
2910 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2913 msgid "The passwords do not match."
2914 msgstr "Le password non corrispondono."
2917 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2918 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2921 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2922 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2925 msgid "Default DirectSound"
2926 msgstr "DirectSound predefinito"
2929 msgid "DirectSound: %s"
2930 msgstr "DirectSound : %s"
2933 msgid "Default WaveOut Device"
2934 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2937 msgid "Default MidiOut Device"
2938 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2941 msgid "Configure Devices"
2942 msgstr "Configura unità"
2950 msgstr "Riproduttore"
2962 msgstr "Corrispondenza"
2965 msgid "Show Assigned First"
2966 msgstr "Mostra assegnati prima"
2977 msgid "Regional Setting"
2978 msgstr "Impostazioni regionali"
2981 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2982 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
2989 msgid "Central European"
2990 msgstr "Europeo centrale"
3029 msgid "CHINESE_GB2312"
3030 msgstr "CHINESE_GB2312"
3037 msgid "CHINESE_BIG5"
3038 msgstr "CHINESE_BIG5"
3041 msgid "Hangul(Johab)"
3042 msgstr "Hangul (Johab)"
3053 msgid "Files on Camera"
3054 msgstr "Files sulla videocamera"
3057 msgid "Import Selected"
3058 msgstr "Importa selezionati"
3066 msgstr "Importa tutti"
3069 msgid "Skip This Dialog"
3070 msgstr "Salta questa finestra"
3077 msgid "Transferring"
3078 msgstr "Trasferimento"
3081 msgid "Transferring... Please Wait"
3082 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3085 msgid "Connecting to camera"
3086 msgstr "Connessione alla videocamera"
3089 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3090 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3094 msgstr "S&incronizza"
3096 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3105 msgctxt "table of contents"
3113 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3117 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3121 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3129 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3139 msgstr "Nascondi i &Tab"
3143 msgstr "Mostra i &Tab"
3153 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3157 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3161 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3166 msgctxt "table of contents"
3172 msgstr "Sincronizza"
3174 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3178 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3182 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3183 msgid "Cinepak Video codec"
3184 msgstr "Codec video Cinepak"
3186 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3187 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3192 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3196 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3200 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3204 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3206 msgstr "Sa&lva come..."
3209 msgid "Print &format..."
3210 msgstr "&Imposta pagina..."
3216 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3217 msgid "Print previe&w"
3218 msgstr "An&teprima di stampa"
3222 msgstr "&Barre degli strumenti"
3225 msgid "&Standard bar"
3226 msgstr "Barra &predefinita"
3229 msgid "&Address bar"
3230 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3232 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3236 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3237 msgid "&Add to Favorites..."
3238 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3241 msgid "&About Internet Explorer"
3242 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3249 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3250 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3259 msgstr "Pagina iniziale"
3261 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3270 msgid "Searching for %s"
3271 msgstr "Cercando %s"
3274 msgid "Start downloading %s"
3275 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3278 msgid "Downloading %s"
3279 msgstr "Scaricando %s"
3282 msgid "Asking for %s"
3283 msgstr "Richiedendo %s"
3287 msgstr "Pagina iniziale"
3290 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3291 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3294 msgid "&Current page"
3295 msgstr "Pagina &attuale"
3298 msgid "&Default page"
3299 msgstr "Pagina &predefinita"
3303 msgstr "Pagina &vuota"
3306 msgid "Browsing history"
3307 msgstr "Nella cronologia"
3310 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3311 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3314 msgid "Delete &files..."
3315 msgstr "Elimina &file..."
3318 msgid "&Settings..."
3319 msgstr "&Impostazioni..."
3322 msgid "Delete browsing history"
3323 msgstr "Elimina la cronologia"
3327 "Temporary internet files\n"
3328 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3330 "File temporanei di internet\n"
3331 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3336 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3337 "preferences and login information."
3340 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3341 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3346 "List of websites you have accessed."
3349 "Lista dei siti web che hai visitato."
3354 "Usernames and other information you have entered into forms."
3357 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3362 "Saved passwords you have entered into forms."
3365 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3367 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3371 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3377 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3378 "certificate authorities and publishers."
3380 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3381 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3384 msgid "Certificates..."
3385 msgstr "Certificati..."
3388 msgid "Publishers..."
3392 msgid "Internet Settings"
3393 msgstr "Impostazioni di Internet"
3396 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3397 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3400 msgid "Security settings for zone: "
3401 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3405 msgstr "Personalizza"
3409 msgstr "Molto basso"
3428 msgid "Error converting object to primitive type"
3429 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3432 msgid "Invalid procedure call or argument"
3433 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3436 msgid "Subscript out of range"
3437 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3440 msgid "Object required"
3441 msgstr "Richiesto un oggetto"
3444 msgid "Automation server can't create object"
3445 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3448 msgid "Object doesn't support this property or method"
3449 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3452 msgid "Object doesn't support this action"
3453 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3456 msgid "Argument not optional"
3457 msgstr "Argomento non opzionale"
3460 msgid "Syntax error"
3461 msgstr "Errore di sintassi"
3464 msgid "Expected ';'"
3465 msgstr "Richiesto ';'"
3468 msgid "Expected '('"
3469 msgstr "Richiesto '('"
3472 msgid "Expected ')'"
3473 msgstr "Richiesto ')'"
3476 msgid "Unterminated string constant"
3477 msgstr "Costante stringa non terminata"
3480 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3481 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3484 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3485 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3488 msgid "Label redefined"
3489 msgstr "Etichetta ridefinita"
3492 msgid "Label not found"
3493 msgstr "Etichetta non trovata"
3496 msgid "Conditional compilation is turned off"
3497 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3500 msgid "Number expected"
3501 msgstr "Richiesto un numero"
3504 msgid "Function expected"
3505 msgstr "Richiesta una funzione"
3508 msgid "'[object]' is not a date object"
3509 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3512 msgid "Object expected"
3513 msgstr "Previsto un oggetto"
3516 msgid "Illegal assignment"
3517 msgstr "Assegnamento illegale"
3520 msgid "'|' is undefined"
3521 msgstr "'|' non è definito"
3524 msgid "Boolean object expected"
3525 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3528 msgid "Cannot delete '|'"
3529 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3532 msgid "VBArray object expected"
3533 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3536 msgid "JScript object expected"
3537 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3540 msgid "Syntax error in regular expression"
3541 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3544 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3545 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3548 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3549 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3552 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3553 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3556 msgid "Array object expected"
3557 msgstr "Previsto un oggetto array"
3564 msgid "Invalid function\n"
3565 msgstr "Funzione non valida\n"
3568 msgid "File not found\n"
3569 msgstr "File non trovato\n"
3572 msgid "Path not found\n"
3573 msgstr "Percorso non trovato\n"
3576 msgid "Too many open files\n"
3577 msgstr "Troppi file aperti\n"
3580 msgid "Access denied\n"
3581 msgstr "Accesso negato\n"
3584 msgid "Invalid handle\n"
3585 msgstr "Handle non valido\n"
3588 msgid "Memory trashed\n"
3589 msgstr "Memoria buttata\n"
3592 msgid "Not enough memory\n"
3593 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3596 msgid "Invalid block\n"
3597 msgstr "Blocco non valido\n"
3600 msgid "Bad environment\n"
3601 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3604 msgid "Bad format\n"
3605 msgstr "Formato non corretto\n"
3608 msgid "Invalid access\n"
3609 msgstr "Accesso non valido\n"
3612 msgid "Invalid data\n"
3613 msgstr "Dati non validi\n"
3616 msgid "Out of memory\n"
3617 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3620 msgid "Invalid drive\n"
3621 msgstr "Unità non valida\n"
3624 msgid "Can't delete current directory\n"
3625 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3628 msgid "Not same device\n"
3629 msgstr "Non la stessa unità\n"
3632 msgid "No more files\n"
3633 msgstr "Nessun file più\n"
3636 msgid "Write protected\n"
3637 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3641 msgstr "Unità non corretta\n"
3645 msgstr "Non pronto\n"
3648 msgid "Bad command\n"
3649 msgstr "Comando non corretto\n"
3653 msgstr "Errore CRC\n"
3656 msgid "Bad length\n"
3657 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3659 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3660 msgid "Seek error\n"
3661 msgstr "Errore di seek\n"
3664 msgid "Not DOS disk\n"
3665 msgstr "Non un disco DOS\n"
3668 msgid "Sector not found\n"
3669 msgstr "Settore non trovato\n"
3672 msgid "Out of paper\n"
3673 msgstr "Carta finita\n"
3676 msgid "Write fault\n"
3677 msgstr "Errore in scrittura\n"
3680 msgid "Read fault\n"
3681 msgstr "Errore in lettura\n"
3684 msgid "General failure\n"
3685 msgstr "Errore generico\n"
3688 msgid "Sharing violation\n"
3689 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3692 msgid "Lock violation\n"
3693 msgstr "Violazione di lock\n"
3696 msgid "Wrong disk\n"
3697 msgstr "Disco sbagliato\n"
3700 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3701 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3704 msgid "End of file\n"
3705 msgstr "Fine del file\n"
3707 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3709 msgstr "Disco pieno\n"
3712 msgid "Request not supported\n"
3713 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3716 msgid "Remote machine not listening\n"
3717 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3720 msgid "Duplicate network name\n"
3721 msgstr "Nome network duplicato\n"
3724 msgid "Bad network path\n"
3725 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3728 msgid "Network busy\n"
3729 msgstr "Network occupato\n"
3732 msgid "Device does not exist\n"
3733 msgstr "Unità non esiste\n"
3736 msgid "Too many commands\n"
3737 msgstr "Troppi comandi\n"
3740 msgid "Adaptor hardware error\n"
3741 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3744 msgid "Bad network response\n"
3745 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3748 msgid "Unexpected network error\n"
3749 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3752 msgid "Bad remote adaptor\n"
3753 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3756 msgid "Print queue full\n"
3757 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3760 msgid "No spool space\n"
3761 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3764 msgid "Print canceled\n"
3765 msgstr "Stampa annullata\n"
3768 msgid "Network name deleted\n"
3769 msgstr "Nome network eliminato\n"
3772 msgid "Network access denied\n"
3773 msgstr "Accesso al network negato\n"
3776 msgid "Bad device type\n"
3777 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3780 msgid "Bad network name\n"
3781 msgstr "Nome network non corretto\n"
3784 msgid "Too many network names\n"
3785 msgstr "Troppi nomi network\n"
3788 msgid "Too many network sessions\n"
3789 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3792 msgid "Sharing paused\n"
3793 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3796 msgid "Request not accepted\n"
3797 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3800 msgid "Redirector paused\n"
3801 msgstr "Redirector in pausa\n"
3804 msgid "File exists\n"
3805 msgstr "File esistente\n"
3808 msgid "Cannot create\n"
3809 msgstr "Impossibile creare\n"
3812 msgid "Int24 failure\n"
3813 msgstr "Int24 fallito\n"
3816 msgid "Out of structures\n"
3817 msgstr "Strutture finite\n"
3820 msgid "Already assigned\n"
3821 msgstr "Già assegnato\n"
3823 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3824 msgid "Invalid password\n"
3825 msgstr "Password non valida\n"
3828 msgid "Invalid parameter\n"
3829 msgstr "Parametro non valido\n"
3832 msgid "Net write fault\n"
3833 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3836 msgid "No process slots\n"
3837 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3840 msgid "Too many semaphores\n"
3841 msgstr "Troppi semafori\n"
3844 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3845 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3848 msgid "Semaphore is set\n"
3849 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3852 msgid "Too many semaphore requests\n"
3853 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3856 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3857 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3860 msgid "Semaphore owner died\n"
3861 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3864 msgid "Semaphore user limit\n"
3865 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3868 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3869 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3872 msgid "Drive locked\n"
3873 msgstr "Unità bloccata\n"
3876 msgid "Broken pipe\n"
3877 msgstr "Pipe rotta\n"
3880 msgid "Open failed\n"
3881 msgstr "Apertura fallita\n"
3884 msgid "Buffer overflow\n"
3885 msgstr "Overflow del buffer\n"
3888 msgid "No more search handles\n"
3889 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3892 msgid "Invalid target handle\n"
3893 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3896 msgid "Invalid IOCTL\n"
3897 msgstr "IOCTL non valido\n"
3900 msgid "Invalid verify switch\n"
3901 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3904 msgid "Bad driver level\n"
3905 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3908 msgid "Call not implemented\n"
3909 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3912 msgid "Semaphore timeout\n"
3913 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3916 msgid "Insufficient buffer\n"
3917 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3920 msgid "Invalid name\n"
3921 msgstr "Nome non valido\n"
3924 msgid "Invalid level\n"
3925 msgstr "Livello non valido\n"
3928 msgid "No volume label\n"
3929 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3932 msgid "Module not found\n"
3933 msgstr "Modulo non trovato\n"
3936 msgid "Procedure not found\n"
3937 msgstr "Procedura non trovata\n"
3940 msgid "No children to wait for\n"
3941 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3944 msgid "Child process has not completed\n"
3945 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3948 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3949 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3952 msgid "Negative seek\n"
3953 msgstr "Seek negativo\n"
3956 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3957 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3960 msgid "Drive is already JOINed\n"
3961 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3964 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3965 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3968 msgid "Drive is not JOINed\n"
3969 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3972 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3973 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3976 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3977 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3980 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3981 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3984 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3985 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3988 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3989 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3992 msgid "Drive is busy\n"
3993 msgstr "Unità occupata\n"
3996 msgid "Same drive\n"
3997 msgstr "Stessa unità\n"
4000 msgid "Not toplevel directory\n"
4001 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4004 msgid "Directory is not empty\n"
4005 msgstr "Cartella non vuota\n"
4008 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4009 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4012 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4013 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4016 msgid "Path is busy\n"
4017 msgstr "Percorso occupato\n"
4020 msgid "Already a SUBST target\n"
4021 msgstr "Già in SUBST\n"
4024 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4025 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4028 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4029 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4032 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4033 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4036 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4037 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4040 msgid "Volume label too long\n"
4041 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4044 msgid "Too many TCBs\n"
4045 msgstr "Troppi TCB\n"
4048 msgid "Signal refused\n"
4049 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4052 msgid "Segment discarded\n"
4053 msgstr "Segmento scartato\n"
4056 msgid "Segment not locked\n"
4057 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4060 msgid "Bad thread ID address\n"
4061 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4064 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4065 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4068 msgid "Path is invalid\n"
4069 msgstr "Percorso non valido\n"
4072 msgid "Signal pending\n"
4073 msgstr "Segnale in attesa\n"
4076 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4077 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4080 msgid "Lock failed\n"
4081 msgstr "Lock fallito\n"
4084 msgid "Resource in use\n"
4085 msgstr "Risorsa in uso\n"
4088 msgid "Cancel violation\n"
4089 msgstr "Annulla violazione\n"
4092 msgid "Atomic locks not supported\n"
4093 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4096 msgid "Invalid segment number\n"
4097 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4100 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4101 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4104 msgid "File already exists\n"
4105 msgstr "File esistente\n"
4108 msgid "Invalid flag number\n"
4109 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4112 msgid "Semaphore name not found\n"
4113 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4116 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4117 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4120 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4121 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4124 msgid "Invalid module type for %1\n"
4125 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4128 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4129 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4132 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4133 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4136 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4137 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4140 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4141 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4144 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4145 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4148 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4149 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4152 msgid "IOPL not enabled\n"
4153 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4156 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4157 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4160 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4161 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4164 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4165 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4168 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4169 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4172 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4173 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4176 msgid "Environment variable not found\n"
4177 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4180 msgid "No signal sent\n"
4181 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4184 msgid "File name is too long\n"
4185 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4188 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4189 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4192 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4193 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4196 msgid "Invalid signal number\n"
4197 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4200 msgid "Error setting signal handler\n"
4201 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4204 msgid "Segment locked\n"
4205 msgstr "Segmento bloccato\n"
4208 msgid "Too many modules\n"
4209 msgstr "Troppi moduli\n"
4212 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4213 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4216 msgid "Machine type mismatch\n"
4217 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4221 msgstr "Pipe non corretta\n"
4225 msgstr "Pipe occupata\n"
4228 msgid "Pipe closed\n"
4229 msgstr "Pipe chiusa\n"
4232 msgid "Pipe not connected\n"
4233 msgstr "Pipe non connessa\n"
4236 msgid "More data available\n"
4237 msgstr "Più dati disponibili\n"
4240 msgid "Session canceled\n"
4241 msgstr "Sessione annullata\n"
4244 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4245 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4248 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4249 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4252 msgid "No more data available\n"
4253 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4256 msgid "Cannot use Copy API\n"
4257 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4260 msgid "Directory name invalid\n"
4261 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4264 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4265 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4268 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4269 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4272 msgid "Extended attribute table full\n"
4273 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4276 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4277 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4280 msgid "Extended attributes not supported\n"
4281 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4284 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4285 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4288 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4289 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4292 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4293 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4296 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4297 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4300 msgid "Invalid oplock message received\n"
4301 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4304 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4305 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4308 msgid "Invalid address\n"
4309 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4312 msgid "Arithmetic overflow\n"
4313 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4316 msgid "Pipe connected\n"
4317 msgstr "Pipe connessa\n"
4320 msgid "Pipe listening\n"
4321 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4324 msgid "Extended attribute access denied\n"
4325 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4328 msgid "I/O operation aborted\n"
4329 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4332 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4333 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4336 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4337 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4340 msgid "No access to memory location\n"
4341 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4344 msgid "Swap error\n"
4345 msgstr "Errore di swap\n"
4348 msgid "Stack overflow\n"
4349 msgstr "Overflow della pila\n"
4352 msgid "Invalid message\n"
4353 msgstr "Messaggio non valido\n"
4356 msgid "Cannot complete\n"
4357 msgstr "Impossibile completare\n"
4360 msgid "Invalid flags\n"
4361 msgstr "Flag non valide\n"
4364 msgid "Unrecognised volume\n"
4365 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4368 msgid "File invalid\n"
4369 msgstr "File non valido\n"
4372 msgid "Cannot run full-screen\n"
4373 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4376 msgid "Nonexistent token\n"
4377 msgstr "Token non esistente\n"
4380 msgid "Registry corrupt\n"
4381 msgstr "Registro corrotto\n"
4384 msgid "Invalid key\n"
4385 msgstr "Chiave non valida\n"
4388 msgid "Can't open registry key\n"
4389 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4392 msgid "Can't read registry key\n"
4393 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4396 msgid "Can't write registry key\n"
4397 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4400 msgid "Registry has been recovered\n"
4401 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4404 msgid "Registry is corrupt\n"
4405 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4408 msgid "I/O to registry failed\n"
4409 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4412 msgid "Not registry file\n"
4413 msgstr "Non un file di registro\n"
4416 msgid "Key deleted\n"
4417 msgstr "Chiave eliminata\n"
4420 msgid "No registry log space\n"
4421 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4424 msgid "Registry key has subkeys\n"
4425 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4428 msgid "Subkey must be volatile\n"
4429 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4432 msgid "Notify change request in progress\n"
4433 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4436 msgid "Dependent services are running\n"
4437 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4440 msgid "Invalid service control\n"
4441 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4444 msgid "Service request timeout\n"
4445 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4448 msgid "Cannot create service thread\n"
4449 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4452 msgid "Service database locked\n"
4453 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4456 msgid "Service already running\n"
4457 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4460 msgid "Invalid service account\n"
4461 msgstr "Account servizio non valido\n"
4464 msgid "Service is disabled\n"
4465 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4468 msgid "Circular dependency\n"
4469 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4472 msgid "Service does not exist\n"
4473 msgstr "Servizio inesistente\n"
4476 msgid "Service cannot accept control message\n"
4477 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo\n"
4480 msgid "Service not active\n"
4481 msgstr "Servizio non attivo\n"
4484 msgid "Service controller connect failed\n"
4485 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4488 msgid "Exception in service\n"
4489 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4492 msgid "Database does not exist\n"
4493 msgstr "Database inesistente\n"
4496 msgid "Service-specific error\n"
4497 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4500 msgid "Process aborted\n"
4501 msgstr "Processo interrotto\n"
4504 msgid "Service dependency failed\n"
4505 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4508 msgid "Service login failed\n"
4509 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4512 msgid "Service start-hang\n"
4513 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4516 msgid "Invalid service lock\n"
4517 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4520 msgid "Service marked for delete\n"
4521 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4524 msgid "Service exists\n"
4525 msgstr "Servizio esistente\n"
4528 msgid "System running last-known-good config\n"
4530 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4533 msgid "Service dependency deleted\n"
4534 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4537 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4538 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4541 msgid "Service not started since last boot\n"
4542 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4545 msgid "Duplicate service name\n"
4546 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4549 msgid "Different service account\n"
4550 msgstr "Account del servizio differente\n"
4553 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4554 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4557 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4558 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4561 msgid "No recovery program for service\n"
4562 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4565 msgid "Service not implemented by exe\n"
4566 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4569 msgid "End of media\n"
4570 msgstr "Fine del supporto\n"
4573 msgid "Filemark detected\n"
4574 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4577 msgid "Beginning of media\n"
4578 msgstr "Inizio del supporto\n"
4581 msgid "Setmark detected\n"
4582 msgstr "Rilevato setmark\n"
4585 msgid "No data detected\n"
4586 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4589 msgid "Partition failure\n"
4590 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4593 msgid "Invalid block length\n"
4594 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4597 msgid "Device not partitioned\n"
4598 msgstr "Unità non partizionata\n"
4601 msgid "Unable to lock media\n"
4602 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4605 msgid "Unable to unload media\n"
4606 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4609 msgid "Media changed\n"
4610 msgstr "Supporto cambiato\n"
4613 msgid "I/O bus reset\n"
4614 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4617 msgid "No media in drive\n"
4618 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4621 msgid "No Unicode translation\n"
4622 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4625 msgid "DLL init failed\n"
4626 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4629 msgid "Shutdown in progress\n"
4630 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4633 msgid "No shutdown in progress\n"
4634 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4637 msgid "I/O device error\n"
4638 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4641 msgid "No serial devices found\n"
4642 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4645 msgid "Shared IRQ busy\n"
4646 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4649 msgid "Serial I/O completed\n"
4650 msgstr "I/O seriale completato\n"
4653 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4654 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale\n"
4657 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4658 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4661 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4662 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4665 msgid "Unknown floppy error\n"
4666 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4669 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4670 msgstr "Registri del floppy inconsistenti\n"
4673 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4674 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4677 msgid "Hard disk operation failed\n"
4678 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4681 msgid "Hard disk reset failed\n"
4682 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4685 msgid "End of tape media\n"
4686 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4689 msgid "Not enough server memory\n"
4690 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4693 msgid "Possible deadlock\n"
4694 msgstr "Possibile punto morto\n"
4697 msgid "Incorrect alignment\n"
4698 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4701 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4702 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4705 msgid "Set-power-state failed\n"
4706 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4709 msgid "Too many links\n"
4710 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4713 msgid "Newer windows version needed\n"
4714 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4717 msgid "Wrong operating system\n"
4718 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4721 msgid "Single-instance application\n"
4722 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4725 msgid "Real-mode application\n"
4726 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4729 msgid "Invalid DLL\n"
4730 msgstr "DLL non valida\n"
4733 msgid "No associated application\n"
4734 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4737 msgid "DDE failure\n"
4738 msgstr "Fallimento DDE\n"
4741 msgid "DLL not found\n"
4742 msgstr "DLL non trovata\n"
4745 msgid "Out of user handles\n"
4746 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4749 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4750 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4753 msgid "The source element is empty\n"
4754 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4757 msgid "The destination element is full\n"
4758 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4761 msgid "The element address is invalid\n"
4762 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4765 msgid "The magazine is not present\n"
4766 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4769 msgid "The device needs reinitialization\n"
4770 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4773 msgid "The device requires cleaning\n"
4774 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4777 msgid "The device door is open\n"
4778 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4781 msgid "The device is not connected\n"
4782 msgstr "Unità non connessa\n"
4785 msgid "Element not found\n"
4786 msgstr "Elemento non trovato\n"
4789 msgid "No match found\n"
4790 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4793 msgid "Property set not found\n"
4794 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4797 msgid "Point not found\n"
4798 msgstr "Punto non trovato\n"
4801 msgid "No running tracking service\n"
4802 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4805 msgid "No such volume ID\n"
4806 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4809 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4810 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4813 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4814 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4817 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4818 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4821 msgid "The journal is being deleted\n"
4822 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4825 msgid "The journal is not active\n"
4826 msgstr "Journal non attivo\n"
4829 msgid "Potential matching file found\n"
4830 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4833 msgid "The journal entry was deleted\n"
4834 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4837 msgid "Invalid device name\n"
4838 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4841 msgid "Connection unavailable\n"
4842 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4845 msgid "Device already remembered\n"
4846 msgstr "Unità già ricordata\n"
4849 msgid "No network or bad path\n"
4850 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4853 msgid "Invalid network provider name\n"
4854 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4857 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4858 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4861 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4862 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4865 msgid "Not a container\n"
4866 msgstr "Non un contenitore\n"
4869 msgid "Extended error\n"
4870 msgstr "Errore esteso\n"
4873 msgid "Invalid group name\n"
4874 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4877 msgid "Invalid computer name\n"
4878 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4881 msgid "Invalid event name\n"
4882 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4885 msgid "Invalid domain name\n"
4886 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4889 msgid "Invalid service name\n"
4890 msgstr "Nome del servizio non valido\n"
4893 msgid "Invalid network name\n"
4894 msgstr "Nome del network non valido\n"
4897 msgid "Invalid share name\n"
4898 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4901 msgid "Invalid message name\n"
4902 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4905 msgid "Invalid message destination\n"
4906 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4909 msgid "Session credential conflict\n"
4910 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4913 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4914 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4917 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4918 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4921 msgid "No network\n"
4922 msgstr "Nessun network\n"
4925 msgid "Operation canceled by user\n"
4926 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4929 msgid "File has a user-mapped section\n"
4930 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4932 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4933 msgid "Connection refused\n"
4934 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4937 msgid "Connection gracefully closed\n"
4938 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4941 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4942 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4945 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4946 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4949 msgid "Connection invalid\n"
4950 msgstr "Connessione non valida\n"
4953 msgid "Connection is active\n"
4954 msgstr "Connessione attiva\n"
4957 msgid "Network unreachable\n"
4958 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4961 msgid "Host unreachable\n"
4962 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4965 msgid "Protocol unreachable\n"
4966 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4969 msgid "Port unreachable\n"
4970 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4973 msgid "Request aborted\n"
4974 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4977 msgid "Connection aborted\n"
4978 msgstr "Connessione interrotta\n"
4981 msgid "Please retry operation\n"
4982 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4985 msgid "Connection count limit reached\n"
4986 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4989 msgid "Login time restriction\n"
4990 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4993 msgid "Login workstation restriction\n"
4994 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4997 msgid "Incorrect network address\n"
4998 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5001 msgid "Service already registered\n"
5002 msgstr "Servizio già registrato\n"
5005 msgid "Service not found\n"
5006 msgstr "Servizio non trovato\n"
5009 msgid "User not authenticated\n"
5010 msgstr "Utente non autenticato\n"
5013 msgid "User not logged on\n"
5014 msgstr "Utente non logged in\n"
5017 msgid "Continue work in progress\n"
5018 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5021 msgid "Already initialised\n"
5022 msgstr "Già inizializzato\n"
5025 msgid "No more local devices\n"
5026 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5029 msgid "The site does not exist\n"
5030 msgstr "Sito inesistente\n"
5033 msgid "The domain controller already exists\n"
5034 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5037 msgid "Supported only when connected\n"
5038 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5041 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5042 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5045 msgid "The user profile is invalid\n"
5046 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5049 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5050 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5053 msgid "Not all privileges assigned\n"
5054 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5057 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5058 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5061 msgid "No quotas for account\n"
5062 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5065 msgid "Local user session key\n"
5066 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5069 msgid "Password too complex for LM\n"
5070 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5073 msgid "Unknown revision\n"
5074 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5077 msgid "Incompatible revision levels\n"
5078 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5081 msgid "Invalid owner\n"
5082 msgstr "Proprietario non valido\n"
5085 msgid "Invalid primary group\n"
5086 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5089 msgid "No impersonation token\n"
5090 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5093 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5094 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5097 msgid "No logon servers available\n"
5098 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5101 msgid "No such logon session\n"
5102 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5105 msgid "No such privilege\n"
5106 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5109 msgid "Privilege not held\n"
5110 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5113 msgid "Invalid account name\n"
5114 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5117 msgid "User already exists\n"
5118 msgstr "Utente già esistente\n"
5121 msgid "No such user\n"
5122 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5125 msgid "Group already exists\n"
5126 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5129 msgid "No such group\n"
5130 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5133 msgid "User already in group\n"
5134 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5137 msgid "User not in group\n"
5138 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5141 msgid "Can't delete last admin user\n"
5142 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5145 msgid "Wrong password\n"
5146 msgstr "Password sbagliata\n"
5149 msgid "Ill-formed password\n"
5150 msgstr "Password malformata\n"
5153 msgid "Password restriction\n"
5154 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5157 msgid "Logon failure\n"
5158 msgstr "Logon fallito\n"
5161 msgid "Account restriction\n"
5162 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5165 msgid "Invalid logon hours\n"
5166 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5169 msgid "Invalid workstation\n"
5170 msgstr "Workstation non valida\n"
5173 msgid "Password expired\n"
5174 msgstr "Password scaduta\n"
5177 msgid "Account disabled\n"
5178 msgstr "Account disabilitato\n"
5181 msgid "No security ID mapped\n"
5182 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5185 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5186 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5189 msgid "LUIDs exhausted\n"
5190 msgstr "LUID finiti\n"
5193 msgid "Invalid sub authority\n"
5194 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5197 msgid "Invalid ACL\n"
5198 msgstr "ACL non valido\n"
5201 msgid "Invalid SID\n"
5202 msgstr "SID non valido\n"
5205 msgid "Invalid security descriptor\n"
5206 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5209 msgid "Bad inherited ACL\n"
5210 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5213 msgid "Server disabled\n"
5214 msgstr "Server disabilitato\n"
5217 msgid "Server not disabled\n"
5218 msgstr "Server non disabilitato\n"
5221 msgid "Invalid ID authority\n"
5222 msgstr "ID autorità non valido\n"
5225 msgid "Allotted space exceeded\n"
5226 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5229 msgid "Invalid group attributes\n"
5230 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5233 msgid "Bad impersonation level\n"
5234 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5237 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5238 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5241 msgid "Bad validation class\n"
5242 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5245 msgid "Bad token type\n"
5246 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5249 msgid "No security on object\n"
5250 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5253 msgid "Can't access domain information\n"
5254 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5257 msgid "Invalid server state\n"
5258 msgstr "Stato del server non valido\n"
5261 msgid "Invalid domain state\n"
5262 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5265 msgid "Invalid domain role\n"
5266 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5269 msgid "No such domain\n"
5270 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5273 msgid "Domain already exists\n"
5274 msgstr "Dominio esistente\n"
5277 msgid "Domain limit exceeded\n"
5278 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5281 msgid "Internal database corruption\n"
5282 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5285 msgid "Internal error\n"
5286 msgstr "Errore interno\n"
5289 msgid "Generic access types not mapped\n"
5290 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5293 msgid "Bad descriptor format\n"
5294 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5297 msgid "Not a logon process\n"
5298 msgstr "Non un processo di logon\n"
5301 msgid "Logon session ID exists\n"
5302 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5305 msgid "Unknown authentication package\n"
5306 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5309 msgid "Bad logon session state\n"
5310 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5313 msgid "Logon session ID collision\n"
5314 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5317 msgid "Invalid logon type\n"
5318 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5321 msgid "Cannot impersonate\n"
5322 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5325 msgid "Invalid transaction state\n"
5326 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5329 msgid "Security DB commit failure\n"
5330 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5333 msgid "Account is built-in\n"
5334 msgstr "Account predefinito\n"
5337 msgid "Group is built-in\n"
5338 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5341 msgid "User is built-in\n"
5342 msgstr "Utente predefinito\n"
5345 msgid "Group is primary for user\n"
5346 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5349 msgid "Token already in use\n"
5350 msgstr "Token già in uso\n"
5353 msgid "No such local group\n"
5354 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5357 msgid "User not in local group\n"
5358 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5361 msgid "User already in local group\n"
5362 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5365 msgid "Local group already exists\n"
5366 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5368 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5369 msgid "Logon type not granted\n"
5370 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5373 msgid "Too many secrets\n"
5374 msgstr "Troppi segreti\n"
5377 msgid "Secret too long\n"
5378 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5381 msgid "Internal security DB error\n"
5382 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5385 msgid "Too many context IDs\n"
5386 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5389 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5390 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5393 msgid "No such member\n"
5394 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5397 msgid "Invalid member\n"
5398 msgstr "Membro non valido\n"
5401 msgid "Too many SIDs\n"
5402 msgstr "Troppi SID\n"
5405 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5406 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5409 msgid "No inheritable components\n"
5410 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5413 msgid "File or directory corrupt\n"
5414 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5417 msgid "Disk is corrupt\n"
5418 msgstr "Disco corrotto\n"
5421 msgid "No user session key\n"
5422 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5425 msgid "Licence quota exceeded\n"
5426 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5429 msgid "Wrong target name\n"
5430 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5433 msgid "Mutual authentication failed\n"
5434 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5437 msgid "Time skew between client and server\n"
5438 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5441 msgid "Invalid window handle\n"
5442 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5445 msgid "Invalid menu handle\n"
5446 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5449 msgid "Invalid cursor handle\n"
5450 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5453 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5454 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5457 msgid "Invalid hook handle\n"
5458 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5461 msgid "Invalid DWP handle\n"
5462 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5465 msgid "Can't create top-level child window\n"
5466 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5469 msgid "Can't find window class\n"
5470 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5473 msgid "Window owned by another thread\n"
5474 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5477 msgid "Hotkey already registered\n"
5478 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5481 msgid "Class already exists\n"
5482 msgstr "Class esistente\n"
5485 msgid "Class does not exist\n"
5486 msgstr "Class non esiste\n"
5489 msgid "Class has open windows\n"
5490 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5493 msgid "Invalid index\n"
5494 msgstr "Indice non valido\n"
5497 msgid "Invalid icon handle\n"
5498 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5501 msgid "Private dialog index\n"
5502 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5505 msgid "List box ID not found\n"
5506 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5509 msgid "No wildcard characters\n"
5510 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5513 msgid "Clipboard not open\n"
5514 msgstr "Appunti non aperti\n"
5517 msgid "Hotkey not registered\n"
5518 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5521 msgid "Not a dialog window\n"
5522 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5525 msgid "Control ID not found\n"
5526 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5529 msgid "Invalid combobox message\n"
5530 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5533 msgid "Not a combobox window\n"
5534 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5537 msgid "Invalid edit height\n"
5538 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5541 msgid "DC not found\n"
5542 msgstr "DC non trovata\n"
5545 msgid "Invalid hook filter\n"
5546 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5549 msgid "Invalid filter procedure\n"
5550 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5553 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5554 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5557 msgid "Global-only hook procedure\n"
5558 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5561 msgid "Journal hook already set\n"
5562 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5565 msgid "Hook procedure not installed\n"
5566 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5569 msgid "Invalid list box message\n"
5570 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5573 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5574 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5577 msgid "No tab stops on this list box\n"
5578 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5581 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5582 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5585 msgid "Child window menus not allowed\n"
5586 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5589 msgid "Window has no system menu\n"
5590 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5593 msgid "Invalid message box style\n"
5594 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5597 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5598 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5601 msgid "Screen already locked\n"
5602 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5605 msgid "Window handles have different parents\n"
5606 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5609 msgid "Not a child window\n"
5610 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5613 msgid "Invalid GW command\n"
5614 msgstr "Comando GW non valido\n"
5617 msgid "Invalid thread ID\n"
5618 msgstr "ID thread non valido\n"
5621 msgid "Not an MDI child window\n"
5622 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5625 msgid "Popup menu already active\n"
5626 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5629 msgid "No scrollbars\n"
5630 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5633 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5634 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5637 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5638 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5641 msgid "No system resources\n"
5642 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5645 msgid "No non-paged system resources\n"
5646 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5649 msgid "No paged system resources\n"
5650 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5653 msgid "No working set quota\n"
5654 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5657 msgid "No page file quota\n"
5658 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5661 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5662 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5665 msgid "Menu item not found\n"
5666 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5669 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5670 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5673 msgid "Hook type not allowed\n"
5674 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5677 msgid "Interactive window station required\n"
5678 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5682 msgstr "Tempo scaduto\n"
5685 msgid "Invalid monitor handle\n"
5686 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5689 msgid "Event log file corrupt\n"
5690 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5693 msgid "Event log can't start\n"
5694 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5697 msgid "Event log file full\n"
5698 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5701 msgid "Event log file changed\n"
5702 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5705 msgid "Installer service failed\n"
5706 msgstr "Fallimento del servizio di installazione\n"
5709 msgid "Installation aborted by user\n"
5710 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5713 msgid "Installation failure\n"
5714 msgstr "Installazione fallita\n"
5717 msgid "Installation suspended\n"
5718 msgstr "Installazione sospesa\n"
5721 msgid "Unknown product\n"
5722 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5725 msgid "Unknown feature\n"
5726 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5729 msgid "Unknown component\n"
5730 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5733 msgid "Unknown property\n"
5734 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5737 msgid "Invalid handle state\n"
5738 msgstr "Stato handle non valido\n"
5741 msgid "Bad configuration\n"
5742 msgstr "Configurazione non buona\n"
5745 msgid "Index is missing\n"
5746 msgstr "Indice mancante\n"
5749 msgid "Installation source is missing\n"
5750 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5753 msgid "Wrong installation package version\n"
5754 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5757 msgid "Product uninstalled\n"
5758 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5761 msgid "Invalid query syntax\n"
5762 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5765 msgid "Invalid field\n"
5766 msgstr "Campo non valido\n"
5769 msgid "Device removed\n"
5770 msgstr "Unità rimossa\n"
5773 msgid "Installation already running\n"
5774 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5777 msgid "Installation package failed to open\n"
5778 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione\n"
5781 msgid "Installation package is invalid\n"
5782 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5785 msgid "Installer user interface failed\n"
5786 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5789 msgid "Failed to open installation log file\n"
5790 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5793 msgid "Installation language not supported\n"
5794 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5797 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5798 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5801 msgid "Installation package rejected\n"
5802 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5805 msgid "Function could not be called\n"
5806 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5809 msgid "Function failed\n"
5810 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5813 msgid "Invalid table\n"
5814 msgstr "Tabella non valida\n"
5817 msgid "Data type mismatch\n"
5818 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5820 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5821 msgid "Unsupported type\n"
5822 msgstr "Tipo non supportato\n"
5825 msgid "Creation failed\n"
5826 msgstr "Creazione fallita\n"
5829 msgid "Temporary directory not writable\n"
5830 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5833 msgid "Installation platform not supported\n"
5834 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5837 msgid "Installer not used\n"
5838 msgstr "Installer non usato\n"
5841 msgid "Failed to open the patch package\n"
5842 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5845 msgid "Invalid patch package\n"
5846 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5849 msgid "Unsupported patch package\n"
5850 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5853 msgid "Another version is installed\n"
5854 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5857 msgid "Invalid command line\n"
5858 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5861 msgid "Remote installation not allowed\n"
5862 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5865 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5866 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5869 msgid "Invalid string binding\n"
5870 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5873 msgid "Wrong kind of binding\n"
5874 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5877 msgid "Invalid binding\n"
5878 msgstr "Legame non valido\n"
5881 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5882 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5885 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5886 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5889 msgid "Invalid string UUID\n"
5890 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5893 msgid "Invalid endpoint format\n"
5894 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5897 msgid "Invalid network address\n"
5898 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5901 msgid "No endpoint found\n"
5902 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5905 msgid "Invalid timeout value\n"
5906 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5909 msgid "Object UUID not found\n"
5910 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5913 msgid "UUID already registered\n"
5914 msgstr "UUID già registrato\n"
5917 msgid "UUID type already registered\n"
5918 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5921 msgid "Server already listening\n"
5922 msgstr "Server in ascolto\n"
5925 msgid "No protocol sequences registered\n"
5926 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5929 msgid "RPC server not listening\n"
5930 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5933 msgid "Unknown manager type\n"
5934 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5937 msgid "Unknown interface\n"
5938 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5941 msgid "No bindings\n"
5942 msgstr "Nessun legame\n"
5945 msgid "No protocol sequences\n"
5946 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5949 msgid "Can't create endpoint\n"
5950 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5953 msgid "Out of resources\n"
5954 msgstr "Risorse finite\n"
5957 msgid "RPC server unavailable\n"
5958 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5961 msgid "RPC server too busy\n"
5962 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5965 msgid "Invalid network options\n"
5966 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5969 msgid "No RPC call active\n"
5970 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5973 msgid "RPC call failed\n"
5974 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5977 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5978 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5981 msgid "RPC protocol error\n"
5982 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5985 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5986 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5989 msgid "Invalid tag\n"
5990 msgstr "Etichetta non valida\n"
5993 msgid "Invalid array bounds\n"
5994 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5997 msgid "No entry name\n"
5998 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6001 msgid "Invalid name syntax\n"
6002 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6005 msgid "Unsupported name syntax\n"
6006 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6009 msgid "No network address\n"
6010 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6013 msgid "Duplicate endpoint\n"
6014 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6017 msgid "Unknown authentication type\n"
6018 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6021 msgid "Maximum calls too low\n"
6022 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6025 msgid "String too long\n"
6026 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6029 msgid "Protocol sequence not found\n"
6030 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6033 msgid "Procedure number out of range\n"
6034 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6037 msgid "Binding has no authentication data\n"
6038 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6041 msgid "Unknown authentication service\n"
6042 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6045 msgid "Unknown authentication level\n"
6046 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6049 msgid "Invalid authentication identity\n"
6050 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6053 msgid "Unknown authorisation service\n"
6054 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6057 msgid "Invalid entry\n"
6058 msgstr "Elemento non valido\n"
6061 msgid "Can't perform operation\n"
6062 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6065 msgid "Endpoints not registered\n"
6066 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6069 msgid "Nothing to export\n"
6070 msgstr "Niente da esportare\n"
6073 msgid "Incomplete name\n"
6074 msgstr "Nome incompleto\n"
6077 msgid "Invalid version option\n"
6078 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6081 msgid "No more members\n"
6082 msgstr "Nessun membro in più\n"
6085 msgid "Not all objects unexported\n"
6086 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati\n"
6089 msgid "Interface not found\n"
6090 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6093 msgid "Entry already exists\n"
6094 msgstr "Elemento esistente\n"
6097 msgid "Entry not found\n"
6098 msgstr "Elemento non trovato\n"
6101 msgid "Name service unavailable\n"
6102 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6105 msgid "Invalid network address family\n"
6106 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6109 msgid "Operation not supported\n"
6110 msgstr "Operazione non supportata\n"
6113 msgid "No security context available\n"
6114 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6117 msgid "RPCInternal error\n"
6118 msgstr "Errore interno RPC\n"
6121 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6122 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6125 msgid "Address error\n"
6126 msgstr "Errore indirizzo\n"
6129 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6130 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6133 msgid "Floating-point underflow\n"
6134 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6137 msgid "Floating-point overflow\n"
6138 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6141 msgid "No more entries\n"
6142 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6145 msgid "Character translation table open failed\n"
6146 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6149 msgid "Character translation table file too small\n"
6150 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6153 msgid "Null context handle\n"
6154 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6157 msgid "Context handle damaged\n"
6158 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6161 msgid "Binding handle mismatch\n"
6162 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame\n"
6165 msgid "Cannot get call handle\n"
6166 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata\n"
6169 msgid "Null reference pointer\n"
6170 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6173 msgid "Enumeration value out of range\n"
6174 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6177 msgid "Byte count too small\n"
6178 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6181 msgid "Bad stub data\n"
6182 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6185 msgid "Invalid user buffer\n"
6186 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6189 msgid "Unrecognised media\n"
6190 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6193 msgid "No trust secret\n"
6194 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6197 msgid "No trust SAM account\n"
6198 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6201 msgid "Trusted domain failure\n"
6202 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6205 msgid "Trusted relationship failure\n"
6206 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6209 msgid "Trust logon failure\n"
6210 msgstr "Fallimento del logon di fiducia\n"
6213 msgid "RPC call already in progress\n"
6214 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6217 msgid "NETLOGON is not started\n"
6218 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6221 msgid "Account expired\n"
6222 msgstr "Account scaduto\n"
6225 msgid "Redirector has open handles\n"
6226 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6229 msgid "Printer driver already installed\n"
6230 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6233 msgid "Unknown port\n"
6234 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6237 msgid "Unknown printer driver\n"
6238 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6241 msgid "Unknown print processor\n"
6242 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6245 msgid "Invalid separator file\n"
6246 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6249 msgid "Invalid priority\n"
6250 msgstr "Priorità non valida\n"
6253 msgid "Invalid printer name\n"
6254 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6257 msgid "Printer already exists\n"
6258 msgstr "Stampante esistente\n"
6261 msgid "Invalid printer command\n"
6262 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6265 msgid "Invalid data type\n"
6266 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6269 msgid "Invalid environment\n"
6270 msgstr "Ambiente non valido\n"
6273 msgid "No more bindings\n"
6274 msgstr "Nessun legame più\n"
6277 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6278 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6281 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6282 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6285 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6286 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6289 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6290 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6293 msgid "Server has open handles\n"
6294 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6297 msgid "Resource data not found\n"
6298 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6301 msgid "Resource type not found\n"
6302 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6305 msgid "Resource name not found\n"
6306 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6309 msgid "Resource language not found\n"
6310 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6313 msgid "Not enough quota\n"
6314 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6317 msgid "No interfaces\n"
6318 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6321 msgid "RPC call canceled\n"
6322 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6325 msgid "Binding incomplete\n"
6326 msgstr "Legame incompleto\n"
6329 msgid "RPC comm failure\n"
6330 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6333 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6334 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6337 msgid "No principal name registered\n"
6338 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6341 msgid "Not an RPC error\n"
6342 msgstr "Non un errore RPC\n"
6345 msgid "UUID is local only\n"
6346 msgstr "UUID solo locale\n"
6349 msgid "Security package error\n"
6350 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6353 msgid "Thread not canceled\n"
6354 msgstr "Thread non annullato\n"
6357 msgid "Invalid handle operation\n"
6358 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6361 msgid "Wrong serialising package version\n"
6362 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata\n"
6365 msgid "Wrong stub version\n"
6366 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6369 msgid "Invalid pipe object\n"
6370 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6373 msgid "Wrong pipe order\n"
6374 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6377 msgid "Wrong pipe version\n"
6378 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6381 msgid "Group member not found\n"
6382 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6385 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6386 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6389 msgid "Invalid object\n"
6390 msgstr "Oggetto non valido\n"
6393 msgid "Invalid time\n"
6394 msgstr "Ora non valida\n"
6397 msgid "Invalid form name\n"
6398 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6401 msgid "Invalid form size\n"
6402 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6405 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6406 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6409 msgid "Printer deleted\n"
6410 msgstr "Stampante eliminata\n"
6413 msgid "Invalid printer state\n"
6414 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6417 msgid "User must change password\n"
6418 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6421 msgid "Domain controller not found\n"
6422 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6425 msgid "Account locked out\n"
6426 msgstr "Account bloccato\n"
6429 msgid "Invalid pixel format\n"
6430 msgstr "Formato pixel non valido\n"
6433 msgid "Invalid driver\n"
6434 msgstr "Driver non valido\n"
6437 msgid "Invalid object resolver set\n"
6438 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6441 msgid "Incomplete RPC send\n"
6442 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6445 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6446 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6449 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6450 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6453 msgid "RPC pipe closed\n"
6454 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6457 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6458 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6461 msgid "No data on RPC pipe\n"
6462 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6465 msgid "No site name available\n"
6466 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6469 msgid "The file cannot be accessed\n"
6470 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6473 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6474 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6477 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6478 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6481 msgid "Not all objects could be exported\n"
6482 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6485 msgid "The interface could not be exported\n"
6486 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6489 msgid "The profile could not be added\n"
6490 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6493 msgid "The profile element could not be added\n"
6494 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6497 msgid "The profile element could not be removed\n"
6498 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6501 msgid "The group element could not be added\n"
6502 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6505 msgid "The group element could not be removed\n"
6506 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6509 msgid "The username could not be found\n"
6510 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6512 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6514 msgstr "Porta locale"
6517 msgid "Local Monitor"
6518 msgstr "Schermo locale"
6521 msgid "Add a Local Port"
6522 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6525 msgid "&Enter the port name to add:"
6526 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6529 msgid "Configure LPT Port"
6530 msgstr "Configura la porta LPT"
6533 msgid "Timeout (seconds)"
6534 msgstr "Timeout (secondi)"
6537 msgid "&Transmission Retry:"
6538 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6541 msgid "'%s' is not a valid port name"
6542 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6545 msgid "Port %s already exists"
6546 msgstr "La porta %s già esiste"
6549 msgid "This port has no options to configure"
6550 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6553 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6555 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6562 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6563 msgid "Enter Network Password"
6564 msgstr "Inserisci la password di rete"
6566 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6567 msgid "Please enter your username and password:"
6568 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6570 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6574 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6578 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6583 msgid "&Save this password (Insecure)"
6584 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6587 msgid "Entire Network"
6588 msgstr "Tutta la rete"
6591 msgid "Sound Selection"
6592 msgstr "Selezione dell'audio"
6594 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6596 msgstr "&Salva con nome..."
6603 msgid "&Attributes:"
6604 msgstr "&Attributi:"
6611 msgid "Hyperlink Information"
6612 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6614 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6623 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6624 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6627 msgid "HTML Document"
6628 msgstr "Documento HTML"
6631 msgid "Downloading from %s..."
6632 msgstr "Scaricando da %s..."
6640 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6641 "file path and try again."
6643 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6644 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6647 msgid "path %s not found"
6648 msgstr "percorso %s non trovato"
6651 msgid "insert disk %s"
6652 msgstr "inserire disco %s"
6656 "Windows Installer %s\n"
6659 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6661 "Install a product:\n"
6662 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6663 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6664 "\t/a package [property]\n"
6665 "Repair an installation:\n"
6666 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6667 "Uninstall a product:\n"
6668 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6669 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6670 "Advertise a product:\n"
6671 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6673 "\t/p patch_package [property]\n"
6674 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6675 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6676 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6677 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6678 "Register MSI Service:\n"
6680 "Unregister MSI Service:\n"
6682 "Display this help:\n"
6686 "Windows Installer %s\n"
6689 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6691 "Installa un prodotto:\n"
6692 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6693 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6694 "\t/a pacchetto [property]\n"
6695 "Ripara un'installazione:\n"
6696 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6697 "Disinstalla un prodotto:\n"
6698 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6699 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6700 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6701 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6702 "Applica una patch:\n"
6703 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6704 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6705 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6706 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6707 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6708 "Registra Servizio MSI:\n"
6710 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6712 "Mostra questo aiuto:\n"
6717 msgid "enter which folder contains %s"
6718 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6721 msgid "install source for feature missing"
6722 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6725 msgid "network drive for feature missing"
6726 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6729 msgid "feature from:"
6730 msgstr "funzionalità da:"
6733 msgid "choose which folder contains %s"
6734 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6737 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6738 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6742 "Wine MS-RLE video codec\n"
6743 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6745 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6746 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6749 msgid "Video Compression"
6750 msgstr "Compressione video"
6753 msgid "&Compressor:"
6754 msgstr "&Compressore:"
6757 msgid "Con&figure..."
6758 msgstr "Con&figura..."
6762 msgstr "&Informazioni"
6765 msgid "Compression &Quality:"
6766 msgstr "&Qualità della compressione:"
6769 msgid "&Key Frame Every"
6770 msgstr "&Keyframe ogni"
6774 msgstr "&Rate di dati"
6781 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6782 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6785 msgid "Wine Video 1 video codec"
6786 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6789 msgid "unknown object"
6790 msgstr "oggetto sconosciuto"
6794 msgstr "barra del titolo"
6798 msgstr "barra dei menù"
6802 msgstr "barra dello scorrimento"
6818 msgstr "cursore di testo"
6834 msgstr "menù a comparsa"
6838 msgstr "elemento del menù"
6846 msgstr "applicazione"
6870 msgstr "raggruppamento"
6878 msgstr "barra degli strumenti"
6882 msgstr "barra dello stato"
6889 msgid "column header"
6890 msgstr "intestazione di colonna"
6894 msgstr "intestazione di riga"
6910 msgstr "collegamento"
6913 msgid "help balloon"
6914 msgstr "fumetto d'aiuto"
6926 msgstr "elemento della lista"
6933 msgid "outline item"
6934 msgstr "elemento dello schema"
6938 msgstr "linguetta di pagina"
6941 msgid "property page"
6942 msgstr "pagina delle proprietà"
6954 msgstr "testo statico"
6965 msgid "check button"
6966 msgstr "pulsante di controllo"
6969 msgid "radio button"
6970 msgstr "pulsante radio"
6974 msgstr "casella combinata"
6978 msgstr "lista a discesa"
6981 msgid "progress bar"
6982 msgstr "barra del progresso"
6989 msgid "hot key field"
6990 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
6994 msgstr "diapositiva"
6998 msgstr "casella di selezione"
7013 msgid "drop down button"
7014 msgstr "pulsante a discesa"
7018 msgstr "bottone menù"
7021 msgid "grid drop down button"
7022 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7026 msgstr "spazio bianco"
7029 msgid "page tab list"
7030 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7037 msgid "split button"
7038 msgstr "pulsante di menù combinato"
7040 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7042 msgstr "Indirizzo IP"
7045 msgid "outline button"
7046 msgstr "pulsante dello schema"
7048 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7052 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7065 msgid "Insert Object"
7066 msgstr "Inserisci oggetto"
7069 msgid "Object Type:"
7070 msgstr "Tipo di oggetto:"
7072 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7081 msgid "Create Control"
7082 msgstr "Crea controllo"
7085 msgid "Create From File"
7086 msgstr "Crea da file"
7089 msgid "&Add Control..."
7090 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7093 msgid "Display As Icon"
7094 msgstr "Visualizza come icona"
7096 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7105 msgid "Paste Special"
7106 msgstr "Incolla speciale"
7108 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7112 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7113 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7119 msgstr "Incolla &collegamento"
7126 msgid "&Display As Icon"
7127 msgstr "&Mostra come icona"
7130 msgid "Change &Icon..."
7131 msgstr "Cambia &icona..."
7134 msgid "Insert a new %s object into your document"
7135 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7139 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7140 "may activate it using the program which created it."
7142 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7143 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7145 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7151 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7154 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7159 msgstr "Aggiungi controllo"
7162 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7163 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7167 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7168 "activate it using %s."
7170 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7171 "attivarlo usando %s."
7175 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7176 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7178 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7179 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7183 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7184 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7187 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7188 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7189 "sul tuo documento."
7193 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7194 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7197 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7198 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7199 "sul tuo documento."
7203 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7204 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7205 "be reflected in your document."
7207 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7208 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7209 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7212 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7213 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7216 msgid "Unknown Type"
7217 msgstr "Tipo sconosciuto"
7220 msgid "Unknown Source"
7221 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7224 msgid "the program which created it"
7225 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7232 msgid "SCANNING... Please Wait"
7233 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7236 msgctxt "unit: pixels"
7241 msgctxt "unit: bits"
7245 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7246 msgctxt "unit: dots/inch"
7251 msgctxt "unit: percent"
7256 msgctxt "unit: microseconds"
7261 msgid "Settings for %s"
7262 msgstr "Impostazioni di %s"
7266 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7273 msgid "Flow Control"
7274 msgstr "Controllo di flusso"
7278 msgstr "Bit di dati"
7282 msgstr "Bit di stop"
7285 msgid "Copying Files..."
7286 msgstr "Copia dei file in corso..."
7289 msgid "Destination:"
7290 msgstr "Destinazione:"
7293 msgid "Files Needed"
7294 msgstr "File necessari"
7298 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7299 "make sure the correct drive is selected below"
7301 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7302 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7305 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7306 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7309 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7310 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7312 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7314 msgstr "Sconosciuto"
7317 msgid "Copy files from:"
7318 msgstr "Copia i file da:"
7321 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7322 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7329 msgid "&Save Background As..."
7330 msgstr "&Salva sfondo come..."
7333 msgid "Set As Back&ground"
7334 msgstr "Imposta come s&fondo"
7337 msgid "&Copy Background"
7338 msgstr "&Copia sfondo"
7341 msgid "Set as &Desktop Item"
7342 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7344 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7346 msgstr "Seleziona &tutto"
7349 msgid "Create Shor&tcut"
7350 msgstr "Crea co&llegamento"
7352 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7353 msgid "Add to &Favorites..."
7354 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7357 msgid "&View Source"
7358 msgstr "&Mostra il codice"
7368 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7370 msgstr "&Apri collegamento"
7372 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7373 msgid "Open Link in &New Window"
7374 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7376 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7377 msgid "Save Target &As..."
7378 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7380 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7381 msgid "&Print Target"
7382 msgstr "&Stampa oggetto"
7384 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7385 msgid "S&how Picture"
7386 msgstr "&Mostra immagine"
7388 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7389 msgid "&Save Picture As..."
7390 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7393 msgid "&E-mail Picture..."
7394 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7397 msgid "Pr&int Picture..."
7398 msgstr "S&tampa immagine..."
7401 msgid "&Go to My Pictures"
7402 msgstr "&Vai a Immagini"
7404 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7405 msgid "Set as Back&ground"
7406 msgstr "Im&posta come sfondo"
7408 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7409 msgid "Set as &Desktop Item..."
7410 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7412 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7413 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7417 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7418 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7423 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7424 msgid "Copy Shor&tcut"
7425 msgstr "Copia co&llegamento"
7427 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7431 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7435 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7439 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7460 msgid "&Cell Properties"
7461 msgstr "Proprietà &cella"
7464 msgid "&Table Properties"
7465 msgstr "Proprietà &tabella"
7467 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7476 msgid "Open in &New Window"
7477 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7484 msgid "&Save Video As..."
7485 msgstr "Salva &video come..."
7487 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7497 msgstr "Etichette di trace"
7500 msgid "Resource Failures"
7501 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7504 msgid "Dump Tracking Info"
7505 msgstr "Emetti Tracking Info"
7509 msgstr "Break di Debug"
7513 msgstr "Vista del Debug"
7517 msgstr "Emetti albero"
7521 msgstr "Emetti linee"
7524 msgid "Dump DisplayTree"
7525 msgstr "Emetti DisplayTree"
7528 msgid "Dump FormatCaches"
7529 msgstr "Emetti FormatCaches"
7532 msgid "Dump LayoutRects"
7533 msgstr "Emetti LayoutRects"
7536 msgid "Memory Monitor"
7537 msgstr "Monitor della Memoria"
7540 msgid "Performance Meters"
7541 msgstr "Misuratori della prestazione"
7548 msgid "&Browse View"
7549 msgstr "&Vista Navigazione"
7553 msgstr "&Vista Modifica"
7555 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7569 msgstr "Pagina precedente"
7573 msgstr "Pagina successiva"
7585 msgstr "Margine sinistro"
7589 msgstr "Margine destro"
7593 msgstr "Pagina a sinistra"
7597 msgstr "Pagina a destra"
7601 msgstr "Scorri a sinistra"
7604 msgid "Scroll Right"
7605 msgstr "Scorri a destra"
7608 msgid "Wine Internet Explorer"
7609 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7613 msgstr "&w&bPagina &p"
7615 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7616 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7617 msgid "Lar&ge Icons"
7618 msgstr "Icone &grandi"
7620 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7621 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7622 msgid "S&mall Icons"
7623 msgstr "Icone &piccole"
7625 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7629 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7630 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7634 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7635 msgid "Arrange &Icons"
7636 msgstr "Disponi &Icone"
7648 msgstr "Per di&mensione"
7655 msgid "&Auto Arrange"
7656 msgstr "&Disponi automaticamente"
7659 msgid "Line up Icons"
7660 msgstr "Allinea icone"
7663 msgid "Paste as Link"
7664 msgstr "Crea collegamento"
7666 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7672 msgstr "Nuova &cartella"
7676 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7683 msgctxt "recycle bin"
7685 msgstr "&Ripristina"
7700 msgid "Create &Link"
7701 msgstr "Crea co&llegamento"
7703 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7707 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7708 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7713 msgid "&About Control Panel"
7714 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7716 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7717 msgid "Browse for Folder"
7718 msgstr "Sfoglia cartelle"
7725 msgid "&Make New Folder"
7726 msgstr "&Nuova cartella"
7732 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7738 msgstr "Sì a &tutti"
7740 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7746 msgstr "Informazioni su %s"
7749 msgid "Wine &license"
7750 msgstr "&Licenza di Wine"
7753 msgid "Running on %s"
7754 msgstr "In esecuzione su %s"
7757 msgid "Wine was brought to you by:"
7758 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7762 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7763 "will open it for you."
7765 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7766 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7772 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7777 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7781 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7789 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7794 msgid "Size available"
7795 msgstr "Spazio disponibile"
7803 msgstr "Proprietario"
7810 msgid "Original location"
7811 msgstr "Locazione originale"
7814 msgid "Date deleted"
7815 msgstr "Data di eliminazione"
7817 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7818 msgctxt "display name"
7822 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7824 msgstr "Risorse del computer"
7827 msgid "Control Panel"
7828 msgstr "Pannello di Controllo"
7839 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7840 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7844 msgstr "Termina sessione"
7847 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7848 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7850 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7855 msgid "My Documents"
7864 msgstr "Esecuzione automatica"
7885 msgstr "Reti condivise"
7893 msgstr "Stampanti condivise"
7895 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7900 msgid "Program Files"
7908 msgid "Common Files"
7909 msgstr "File Comuni"
7911 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7916 msgid "Administrative Tools"
7917 msgstr "Strumenti di amministrazione"
7921 msgstr "Documenti\\Musica"
7925 msgstr "Documenti\\Immagini"
7929 msgstr "Documenti\\Video"
7932 msgid "Program Files (x86)"
7933 msgstr "Programmi (x86)"
7939 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7941 msgstr "Collegamenti"
7945 msgstr "Slide Shows"
7951 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7964 msgid "Sample Music"
7965 msgstr "Sample Music"
7968 msgid "Sample Pictures"
7969 msgstr "Sample Pictures"
7972 msgid "Sample Playlists"
7973 msgstr "Sample Playlists"
7976 msgid "Sample Videos"
7977 msgstr "Sample Videos"
7981 msgstr "Giochi salvati"
7996 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7997 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8000 msgid "Error during creation of a new folder"
8001 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8004 msgid "Confirm file deletion"
8005 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8008 msgid "Confirm folder deletion"
8009 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8012 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8013 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8016 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8017 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8020 msgid "Confirm file overwrite"
8021 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8025 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8027 "Do you want to replace it?"
8029 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8034 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8035 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8039 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8040 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8043 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8044 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8047 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8048 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8051 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8053 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8058 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8060 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8061 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8064 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8066 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8068 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8073 msgstr "Nuova cartella"
8076 msgid "Wine Control Panel"
8077 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8080 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8081 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8084 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8085 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8088 msgid "Executable files (*.exe)"
8089 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8092 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8094 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8097 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8098 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8101 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8102 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8105 msgid "Confirm deletion"
8106 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8110 "A file already exists at the path %1.\n"
8112 "Do you want to replace it?"
8114 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8120 "A folder already exists at the path %1.\n"
8122 "Do you want to replace it?"
8124 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8129 msgid "Confirm overwrite"
8130 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8134 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8135 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8136 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8137 "any later version.\n"
8139 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8140 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8141 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8144 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8145 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8146 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8148 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8149 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8150 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8151 "scelta) una versione più nuova.\n"
8153 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8154 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8155 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8156 "più informazioni.\n"
8158 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8159 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8160 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8163 msgid "Wine License"
8164 msgstr "Licenza di Wine"
8170 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8175 msgid "Don't show me th&is message again"
8176 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8183 msgctxt "time unit: hours"
8188 msgctxt "time unit: minutes"
8193 msgctxt "time unit: seconds"
8197 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8200 msgstr "&Ripristina"
8202 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8206 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8208 msgstr "&Dimensione"
8210 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8214 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8216 msgstr "Ma&ssimizza"
8219 msgid "&Close\tAlt+F4"
8220 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8224 msgstr "&Informazioni su Wine"
8227 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8228 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8231 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8232 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8255 msgid "Select Window"
8256 msgstr "Seleziona finestra"
8259 msgid "&More Windows..."
8260 msgstr "&Più finestre..."
8263 msgid "Paper Si&ze:"
8264 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8268 msgstr "Fronte retro:"
8270 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8274 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8275 msgid "&Save this password (insecure)"
8276 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8279 msgid "Authentication Required"
8280 msgstr "Autenticazione richiesta"
8287 msgid "Security Warning"
8288 msgstr "Avviso di sicurezza"
8291 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8292 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8295 msgid "Do you want to continue anyway?"
8296 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8299 msgid "LAN Connection"
8300 msgstr "Connessione LAN"
8303 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8304 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8307 msgid "The date on the certificate is invalid."
8308 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8311 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8312 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8316 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8318 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8322 msgid "The specified command was carried out."
8323 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8326 msgid "Undefined external error."
8327 msgstr "Errore esterno non definito."
8330 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8332 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8335 msgid "The driver was not enabled."
8336 msgstr "Il driver non era abilitato."
8340 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8343 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8344 "disponibile e riprovare."
8347 msgid "The specified device handle is invalid."
8348 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8351 msgid "There is no driver installed on your system!"
8352 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8354 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8356 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8357 "increase available memory, and then try again."
8359 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8360 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8364 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8365 "which functions and messages the driver supports."
8367 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8368 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8371 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8372 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8375 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8376 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8379 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8380 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8384 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8385 "Capabilities function to determine the supported formats."
8387 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8388 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8390 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8392 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8393 "device, or wait until the data is finished playing."
8395 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8396 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8401 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8402 "header, and then try again."
8404 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8405 "l'header e riprovare."
8409 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8410 "and then try again."
8412 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8413 "la flag e riprovare."
8417 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8418 "header, and then try again."
8420 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8421 "l'header e riprovare."
8425 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8426 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8428 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8429 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8433 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8434 "transmitted, and then try again."
8436 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8437 "trasmissione dati e riprovare."
8441 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8442 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8444 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8445 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8450 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8451 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8453 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8454 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8457 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8459 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8460 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8463 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8464 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8467 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8468 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8472 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8473 "or contact the device manufacturer."
8475 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8476 "correttamente o contattare il produttore."
8479 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8481 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8485 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8488 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8489 "applicazione. Usare un alias univoco."
8493 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8495 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8499 msgid "No command was specified."
8500 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8504 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8505 "size of the buffer."
8507 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8508 "Aumentare la dimensione del buffer."
8512 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8515 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8516 "caratteri. Fornirne uno."
8519 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8520 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8524 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8525 "manufacturer about obtaining a new driver."
8527 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8528 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8532 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8533 "manufacturer about obtaining a new driver."
8535 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8536 "ottenere un nuovo driver."
8539 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8540 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8543 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8544 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8548 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8550 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8551 "nome del file siano corretti."
8554 msgid "The device driver is not ready."
8555 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8558 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8560 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8561 "riavviare Windows."
8565 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8568 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8572 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8574 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8579 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8580 "separately to determine which devices caused the error."
8582 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8583 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8587 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8588 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8591 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8593 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8596 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8597 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8601 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8602 "still connected to the network."
8604 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8605 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8609 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8610 "device name is spelled correctly."
8612 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8613 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8617 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8620 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8625 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8628 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8632 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8633 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8637 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8638 "parameter with each 'open' command."
8640 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8641 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8645 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8646 "Please supply one."
8648 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8649 "dispositivo. Fornirne uno."
8653 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8654 "documentation for valid formats."
8656 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8657 "documentazione MCI per i formati validi."
8661 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8664 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8667 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8669 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8674 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8675 "may be corrupt, or not in the correct format."
8677 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8678 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
8681 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8682 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
8685 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8686 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8689 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8690 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8693 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8694 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8697 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8698 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8702 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8703 "sequence, and then try again."
8705 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8706 "sequenza e riprovare."
8710 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8711 "the device is closed, and then try again."
8713 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8714 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8718 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8719 "characters, followed by a period and an extension."
8721 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8722 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8726 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8728 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8732 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8733 "in Control Panel to install the device."
8735 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8736 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8740 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8741 "restarting your computer."
8743 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8744 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8748 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8749 "cannot change directories."
8751 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8752 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8756 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8759 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8760 "l'applicazione non può cambiare unità."
8763 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8764 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8767 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8768 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8772 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8774 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8779 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8780 "until a wave device is free, and then try again."
8782 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8783 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8787 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8788 "until the device is free, and then try again."
8790 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
8791 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8795 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8796 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8798 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8799 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8803 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8804 "until the device is free, and then try again."
8806 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8807 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8810 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8812 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8816 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8818 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8823 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8824 "the Drivers option to install the wave device."
8826 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8827 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8831 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8834 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8835 "formato del file attuale."
8839 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8840 "the Drivers option to install the wave device."
8842 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8843 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8847 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8850 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8855 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8856 "You can't use them together."
8858 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8859 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8863 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8866 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8870 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8871 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8873 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8874 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8879 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8880 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8883 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8884 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8885 "Controllo per cambiare la configurazione."
8888 msgid "An error occurred with the specified port."
8889 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8893 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8894 "these applications; then, try again."
8896 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8897 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8900 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8901 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8905 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8906 "Control Panel to install a MIDI driver."
8908 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8909 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8912 msgid "There is no display window."
8913 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8916 msgid "Could not create or use window."
8917 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8921 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8922 "check your disk or network connection."
8924 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8925 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8929 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8930 "are still connected to the network."
8932 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8933 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8936 msgid "Print to File"
8937 msgstr "Stampa su File"
8940 msgid "&Output File Name:"
8941 msgstr "&Nome del file in uscita:"
8944 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8945 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
8948 msgid "Unable to create the output file."
8949 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
8956 msgid "Operations Error"
8957 msgstr "Errore nelle operazioni"
8960 msgid "Protocol Error"
8961 msgstr "Errore nel protocollo"
8964 msgid "Time Limit Exceeded"
8965 msgstr "Superato il tempo limite"
8968 msgid "Size Limit Exceeded"
8969 msgstr "Superata la dimensione massima"
8972 msgid "Compare False"
8973 msgstr "Compara falso"
8976 msgid "Compare True"
8977 msgstr "Compara vero"
8980 msgid "Authentication Method Not Supported"
8981 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
8984 msgid "Strong Authentication Required"
8985 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
8988 msgid "Referral (v2)"
8989 msgstr "Rinvio (v2)"
8996 msgid "Administration Limit Exceeded"
8997 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9000 msgid "Unavailable Critical Extension"
9001 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9004 msgid "Confidentiality Required"
9005 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9008 msgid "No Such Attribute"
9009 msgstr "Attributo inesistente"
9012 msgid "Undefined Type"
9013 msgstr "Tipo non definito"
9016 msgid "Inappropriate Matching"
9017 msgstr "Matching inappropriato"
9020 msgid "Constraint Violation"
9021 msgstr "Violazione del vincolo"
9024 msgid "Attribute Or Value Exists"
9025 msgstr "Attributo o valore esistente"
9028 msgid "Invalid Syntax"
9029 msgstr "Sintassi non valida"
9032 msgid "No Such Object"
9033 msgstr "Oggetto inesistente"
9036 msgid "Alias Problem"
9037 msgstr "Problema di alias"
9040 msgid "Invalid DN Syntax"
9041 msgstr "Sintassi DN non valida"
9048 msgid "Alias Dereference Problem"
9049 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9052 msgid "Inappropriate Authentication"
9053 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9056 msgid "Invalid Credentials"
9057 msgstr "Credenziali non valide"
9060 msgid "Insufficient Rights"
9061 msgstr "Diritti insufficienti"
9069 msgstr "Non disponibile"
9072 msgid "Unwilling To Perform"
9073 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9076 msgid "Loop Detected"
9077 msgstr "Trovato loop"
9080 msgid "Sort Control Missing"
9081 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9084 msgid "Index range error"
9085 msgstr "Errore di range dell'indice"
9088 msgid "Naming Violation"
9089 msgstr "Violazione di nominazione"
9092 msgid "Object Class Violation"
9093 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9096 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9097 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9100 msgid "Not allowed on RDN"
9101 msgstr "Non permesso su RDN"
9104 msgid "Already Exists"
9108 msgid "No Object Class Mods"
9109 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9112 msgid "Results Too Large"
9113 msgstr "Risultati troppo grandi"
9116 msgid "Affects Multiple DSAs"
9117 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9125 msgstr "Server irraggiungibile"
9129 msgstr "Errore locale"
9132 msgid "Encoding Error"
9133 msgstr "Errore di codifica"
9136 msgid "Decoding Error"
9137 msgstr "Errore di decodifica"
9141 msgstr "Tempo scaduto"
9144 msgid "Auth Unknown"
9145 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9148 msgid "Filter Error"
9149 msgstr "Errore del filtro"
9152 msgid "User Cancelled"
9153 msgstr "Utente eliminato"
9156 msgid "Parameter Error"
9157 msgstr "Errore del parametro"
9161 msgstr "Memoria non disponibile"
9164 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9165 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9168 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9169 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9172 msgid "Specified control was not found in message"
9173 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9176 msgid "No result present in message"
9177 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9180 msgid "More results returned"
9181 msgstr "Più risultati ricevuti"
9184 msgid "Loop while handling referrals"
9185 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9188 msgid "Referral hop limit exceeded"
9189 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9191 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
9193 "Not Yet Implemented\n"
9196 "Non ancora implementato\n"
9199 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
9200 msgid "%1: File Not Found\n"
9201 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9205 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9208 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9213 " + Sets an attribute.\n"
9214 " - Clears an attribute.\n"
9215 " R Read-only file attribute.\n"
9216 " A Archive file attribute.\n"
9217 " S System file attribute.\n"
9218 " H Hidden file attribute.\n"
9219 " [drive:][path][filename]\n"
9220 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9221 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9222 " /D Processes folders as well.\n"
9224 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9227 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9233 " + Imposta un attributo.\n"
9234 " - Cancella un attributo.\n"
9235 " R File in sola lettura.\n"
9236 " A File di archivio.\n"
9237 " S File di sistema.\n"
9238 " H File nascosto.\n"
9239 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9240 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9241 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9243 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9253 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9255 msgstr "&Carattere..."
9258 msgid "&Without Titlebar"
9259 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9269 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9270 msgid "&Always on Top"
9271 msgstr "&Sempre in primo piano"
9274 msgid "&About Clock"
9275 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9283 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9284 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9285 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9286 "called procedure.\n"
9288 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9289 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9291 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9292 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9293 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9294 "procedura chiamata.\n"
9296 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9297 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9301 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9302 "default directory.\n"
9304 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9305 "predefinita attuale.\n"
9308 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9309 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9312 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9313 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9316 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9317 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9320 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9321 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9324 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9325 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9328 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9329 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9332 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9333 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9337 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9339 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9340 "on the terminal device before they are executed.\n"
9342 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9343 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9344 "preceding it with an @ sign.\n"
9346 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9348 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9349 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9351 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9352 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9353 "precedendolo con un segno @.\n"
9356 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9357 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9361 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9363 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9365 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9366 "not exist in wine's cmd.\n"
9368 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9371 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9373 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9375 "esiste nel cmd di wine.\n"
9379 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9382 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9383 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9384 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9385 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9386 "label terminates the batch file execution.\n"
9388 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9390 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9393 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9395 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9396 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9397 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9398 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9400 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9404 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9405 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9407 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9408 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9412 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9414 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9415 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9416 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9418 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9419 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9421 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9423 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9424 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9425 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9427 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9428 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9432 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9434 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9435 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9436 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9438 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9440 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9441 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9443 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9446 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9447 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9450 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9451 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9455 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9457 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9459 "below the item are moved as well.\n"
9461 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9463 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9465 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9467 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9469 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9474 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9476 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9477 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9478 "PATH command with the new value.\n"
9480 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9481 "variable, for example:\n"
9482 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9484 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9486 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9488 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9489 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9491 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9492 "PATH, per esempio:\n"
9493 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9497 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9499 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9500 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9502 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9505 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9506 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9510 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9512 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9513 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9515 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9517 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9518 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9519 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9520 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9522 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9523 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9524 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9525 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9527 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9528 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9530 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9532 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9533 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9535 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9538 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9539 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9540 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9541 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9543 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9544 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9545 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9546 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9548 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9550 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9555 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9556 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9558 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9560 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9564 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9565 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9568 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9569 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9572 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9573 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9576 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9577 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9581 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9583 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9585 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9587 "SET <variable>=<value>\n"
9589 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9590 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9591 "have embedded spaces.\n"
9593 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9594 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9595 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9596 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9598 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9600 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9602 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9604 "SET <variabile>=<valore>\n"
9606 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9607 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9608 "avere spazi all'interno.\n"
9610 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9611 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9612 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9613 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9617 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9618 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9619 "if called from the command line.\n"
9621 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9622 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9623 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9626 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9627 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9630 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9631 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
9635 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9636 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9638 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9640 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9644 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9646 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9647 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9648 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9650 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9652 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9655 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
9656 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
9657 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9659 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9662 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9663 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9666 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9667 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9671 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9672 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9674 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9675 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9679 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9681 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9682 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9683 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9684 "settings are restored.\n"
9686 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9689 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9690 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9691 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9692 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9696 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9697 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9699 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9700 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9703 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9704 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
9708 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9710 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9712 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9713 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9714 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9715 "association, if any.\n"
9717 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
9719 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9721 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9722 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9723 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9724 "associazione, se esiste.\n"
9728 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9730 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9732 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9733 "currently defined.\n"
9734 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9736 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9737 "associated to the specified file type.\n"
9739 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
9741 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9743 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9744 "comandi di apertura.\n"
9745 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9746 "associato, se esiste.\n"
9747 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9748 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9751 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9752 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9756 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9757 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9758 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9760 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9761 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9762 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9767 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9768 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9770 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9771 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9775 "CMD built-in commands are:\n"
9776 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9777 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9778 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9779 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9780 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9781 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9782 "COPY\t\tCopy file\n"
9783 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9784 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9785 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9786 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9787 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9788 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9789 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9790 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9791 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9792 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9793 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9794 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9795 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9796 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9797 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9798 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9799 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9800 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9801 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9802 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9803 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9804 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9805 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9806 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9807 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9808 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9809 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9811 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9813 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
9814 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9815 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9816 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9817 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9818 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9819 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9820 "COPY\t\tCopia file\n"
9821 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9822 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9823 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9824 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9825 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9826 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9828 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9830 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9831 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9832 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9833 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9834 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9835 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
9836 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9837 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9838 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9839 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9840 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9841 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9842 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9843 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9844 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9845 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9846 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9847 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9848 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9849 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9851 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9855 msgid "Are you sure?"
9856 msgstr "Sei sicuro?"
9858 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
9863 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
9869 msgid "File association missing for extension %1\n"
9870 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9873 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9874 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9877 msgid "Overwrite %1?"
9878 msgstr "Sovrascrivere %1?"
9885 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9886 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9889 msgid "Argument missing\n"
9890 msgstr "Manca un parametro\n"
9893 msgid "Syntax error\n"
9894 msgstr "Errore di sintassi\n"
9897 msgid "No help available for %1\n"
9898 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9901 msgid "Target to GOTO not found\n"
9902 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9905 msgid "Current Date is %1\n"
9906 msgstr "La data attuale è %1\n"
9909 msgid "Current Time is %1\n"
9910 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
9913 msgid "Enter new date: "
9914 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9917 msgid "Enter new time: "
9918 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9921 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9922 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
9924 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
9925 msgid "Failed to open '%1'\n"
9926 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
9929 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9930 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9932 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
9939 msgstr "Eliminare %1?"
9942 msgid "Echo is %1\n"
9943 msgstr "Echo è %1\n"
9946 msgid "Verify is %1\n"
9947 msgstr "Verify è %1\n"
9950 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9951 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
9954 msgid "Parameter error\n"
9955 msgstr "Errore nel parametro\n"
9959 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9962 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
9966 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9967 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
9970 msgid "PATH not found\n"
9971 msgstr "PATH non trovato\n"
9974 msgid "Press any key to continue... "
9975 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
9978 msgid "Wine Command Prompt"
9979 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
9982 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9983 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
9990 msgid "The input line is too long.\n"
9991 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
9994 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9995 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
9998 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9999 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10006 msgid " (Yes|No|All)"
10007 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10010 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10011 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10014 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10015 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10018 msgid "Wine Explorer"
10019 msgstr "Explorer di Wine"
10023 msgstr "Locazione:"
10026 msgid "Usage: hostname\n"
10027 msgstr "Uso: hostname\n"
10030 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10031 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10035 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10038 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10041 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10042 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10045 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10047 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10051 msgid "%1 adapter %2\n"
10052 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10059 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10060 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10075 msgid "Peer-to-peer"
10076 msgstr "Peer-to-peer"
10087 msgid "IP routing enabled"
10088 msgstr "IP routing abilitato"
10091 msgid "Physical address"
10092 msgstr "Indirizzo fisico"
10095 msgid "DHCP enabled"
10096 msgstr "DHCP abilitato"
10099 msgid "Default gateway"
10100 msgstr "Gateway predefinito"
10104 "The syntax of this command is:\n"
10106 "NET command [arguments]\n"
10108 "NET command /HELP\n"
10110 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10112 "La sintassi di questo comando è:\n"
10114 "NET comando [argomenti]\n"
10116 "NET comando /HELP\n"
10118 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10122 "The syntax of this command is:\n"
10124 "NET START [service]\n"
10126 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10127 "'service' is the name of the service to start.\n"
10129 "La sintassi di questo comando è:\n"
10131 "NET START [servizio]\n"
10133 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10134 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10138 "The syntax of this command is:\n"
10140 "NET STOP service\n"
10142 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10144 "La sintassi di questo comando è:\n"
10146 "NET STOP servizio\n"
10148 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10151 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10152 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10155 msgid "Could not stop service %1\n"
10156 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10159 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10161 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10164 msgid "Could not get handle to service.\n"
10165 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10168 msgid "The %1 service is starting.\n"
10169 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10172 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10173 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10176 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10177 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10180 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10181 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10184 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10185 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10188 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10189 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10192 msgid "There are no entries in the list.\n"
10193 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10198 "Status Local Remote\n"
10199 "---------------------------------------------------------------\n"
10202 "Stato Locale Remoto\n"
10203 "---------------------------------------------------------------\n"
10206 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10207 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10214 msgid "Disconnected"
10215 msgstr "Disconnesso"
10218 msgid "A network error occurred"
10219 msgstr "Errore di rete"
10222 msgid "Connection is being made"
10223 msgstr "Connessione in corso"
10226 msgid "Reconnecting"
10227 msgstr "Riconnessione"
10230 msgid "The following services are running:\n"
10231 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10234 msgid "&New\tCtrl+N"
10235 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10237 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10238 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10239 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10241 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10242 msgid "&Save\tCtrl+S"
10243 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10245 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10246 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10247 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10249 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10250 msgid "Page Se&tup..."
10251 msgstr "&Imposta pagina..."
10254 msgid "P&rinter Setup..."
10255 msgstr "&Configurazione stampante..."
10257 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10261 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10262 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10263 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10265 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10266 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10267 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10269 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10270 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10271 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10273 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10274 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10275 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10277 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10279 msgid "&Delete\tDel"
10280 msgstr "&Elimina\tCanc"
10283 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10284 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10287 msgid "&Time/Date\tF5"
10288 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10291 msgid "&Wrap long lines"
10292 msgstr "&A capo automatico"
10295 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10296 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10299 msgid "&Search next\tF3"
10300 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10302 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10303 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10304 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10306 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10307 msgid "&Contents\tF1"
10308 msgstr "&Contenuti\tF1"
10311 msgid "&About Notepad"
10312 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10316 msgstr "Imposta pagina"
10320 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10324 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10327 msgid "Margins (millimeters)"
10328 msgstr "Margini (millimetri)"
10332 msgstr "&Sinistro:"
10336 msgstr "&Superiore:"
10342 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10343 msgctxt "accelerator Select All"
10347 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10348 msgctxt "accelerator Copy"
10352 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10353 msgctxt "accelerator Find"
10357 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10358 msgctxt "accelerator Replace"
10362 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10363 msgctxt "accelerator New"
10367 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10368 msgctxt "accelerator Open"
10372 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10373 msgctxt "accelerator Print"
10377 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10378 msgctxt "accelerator Save"
10383 msgctxt "accelerator Paste"
10387 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10388 msgctxt "accelerator Cut"
10392 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10393 msgctxt "accelerator Undo"
10403 msgstr "Blocco Note"
10405 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10411 msgstr "(senza nome)"
10413 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10414 msgid "Text files (*.txt)"
10415 msgstr "File di testo (*.txt)"
10419 "File '%s' does not exist.\n"
10421 "Do you want to create a new file?"
10423 "Il file '%s' non esiste.\n"
10425 "Creare un nuovo file?"
10429 "File '%s' has been modified.\n"
10431 "Would you like to save the changes?"
10433 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10435 "Salvare le modifiche?"
10438 msgid "'%s' could not be found."
10439 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10442 msgid "Unicode (UTF-16)"
10443 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10446 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10447 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10450 msgid "Unicode (UTF-8)"
10451 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10456 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10457 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10458 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10459 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10463 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10464 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10465 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10466 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10470 msgid "&Bind to file..."
10471 msgstr "Fi&ssa su file..."
10474 msgid "&View TypeLib..."
10475 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10478 msgid "&System Configuration"
10479 msgstr "Configurazione di &sistema"
10482 msgid "&Run the Registry Editor"
10483 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10490 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10491 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10494 msgid "&In-process server"
10495 msgstr "Handler &interno al processo"
10498 msgid "In-process &handler"
10499 msgstr "&Handler interno al processo"
10502 msgid "&Local server"
10503 msgstr "Server &locale"
10506 msgid "&Remote server"
10507 msgstr "Server &remoto"
10510 msgid "View &Type information"
10511 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10514 msgid "Create &Instance"
10515 msgstr "Crea &istanza"
10518 msgid "Create Instance &On..."
10519 msgstr "Crea istanza &su..."
10522 msgid "&Release Instance"
10523 msgstr "&Rilascia istanza"
10526 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10527 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10530 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10531 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10534 msgid "&Expert mode"
10535 msgstr "Modalità &esperto"
10538 msgid "&Hidden component categories"
10539 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10541 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10543 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10545 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10546 msgid "&Status Bar"
10547 msgstr "Barra di &stato"
10549 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10550 msgid "&Refresh\tF5"
10551 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10554 msgid "&About OleView"
10555 msgstr "&Informazioni su OleView"
10558 msgid "&Save as..."
10559 msgstr "&Salva come..."
10562 msgid "&Group by type kind"
10563 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10566 msgid "Connect to another machine"
10567 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10570 msgid "&Machine name:"
10571 msgstr "&Nome della macchina:"
10574 msgid "System Configuration"
10575 msgstr "Configurazione di sistema"
10578 msgid "System Settings"
10579 msgstr "Impostazioni di sistema"
10582 msgid "&Enable Distributed COM"
10583 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10586 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10587 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10591 "These settings change only registry values.\n"
10592 "They have no effect on Wine performance."
10594 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10595 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10598 msgid "Default Interface Viewer"
10599 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10603 msgstr "Interfaccia"
10610 msgid "&View Type Info"
10611 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10614 msgid "IPersist Interface Viewer"
10615 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10617 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10618 msgid "Class Name:"
10619 msgstr "Nome della classe:"
10621 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10626 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10627 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10629 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10634 msgid "ITypeLib viewer"
10635 msgstr "Visore ITypeLib"
10638 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10639 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10642 msgid "version 1.0"
10643 msgstr "versione 1.0"
10646 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10647 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10650 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10651 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10654 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10655 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10658 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10659 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10662 msgid "Run the Wine registry editor"
10663 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10666 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10667 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10670 msgid "Create an instance of the selected object"
10671 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
10674 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10675 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10678 msgid "Release the currently selected object instance"
10679 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10682 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10683 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10686 msgid "Display the viewer for the selected item"
10687 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10690 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10691 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10695 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10697 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10700 msgid "Show or hide the toolbar"
10701 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10704 msgid "Show or hide the status bar"
10705 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10708 msgid "Refresh all lists"
10709 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10712 msgid "Display program information, version number and copyright"
10713 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10716 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10718 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10721 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10723 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10726 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10727 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10730 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10731 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10734 msgid "ObjectClasses"
10735 msgstr "Classi dell'oggetto"
10738 msgid "Grouped by Component Category"
10739 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10742 msgid "OLE 1.0 Objects"
10743 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10746 msgid "COM Library Objects"
10747 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10750 msgid "All Objects"
10751 msgstr "Tutti gli oggetti"
10754 msgid "Application IDs"
10755 msgstr "ID Applicazione"
10758 msgid "Type Libraries"
10759 msgstr "TypeLibrary"
10767 msgstr "Interfacce"
10774 msgid "Implementation"
10775 msgstr "Implementazione"
10779 msgstr "Attivazione"
10782 msgid "CoGetClassObject failed."
10783 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10786 msgid "Unknown error"
10787 msgstr "Errore sconosciuto"
10794 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10795 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10798 msgid "Inherited Interfaces"
10799 msgstr "Interfacce Ereditate"
10802 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10803 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10806 msgid "Close window"
10807 msgstr "Chiudi finestra"
10810 msgid "Group typeinfos by kind"
10811 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10818 msgid "O&pen\tEnter"
10819 msgstr "&Apri\tInvio"
10821 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10822 msgid "&Move...\tF7"
10823 msgstr "&Sposta...\tF7"
10825 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10826 msgid "&Copy...\tF8"
10827 msgstr "&Copia...\tF8"
10830 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10831 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10834 msgid "&Execute..."
10835 msgstr "&Esegui..."
10838 msgid "E&xit Windows"
10841 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10846 msgid "&Arrange automatically"
10847 msgstr "&Disposizione automatica"
10850 msgid "&Minimize on run"
10851 msgstr "Esegui &minimizzato"
10853 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10854 msgid "&Save settings on exit"
10855 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10857 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10862 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10863 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10866 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10867 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
10870 msgid "&Arrange Icons"
10871 msgstr "&Disponi icone"
10874 msgid "&About Program Manager"
10875 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
10878 msgid "Program &group"
10879 msgstr "&Gruppo di programmi"
10883 msgstr "&Programma"
10886 msgid "Move Program"
10887 msgstr "Sposta Programma"
10890 msgid "Move program:"
10891 msgstr "Sposta programma:"
10893 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10894 msgid "From group:"
10895 msgstr "Dal gruppo:"
10897 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10899 msgstr "&Al gruppo:"
10902 msgid "Copy Program"
10903 msgstr "Copia Programma"
10906 msgid "Copy program:"
10907 msgstr "Copia programma:"
10910 msgid "Program Group Attributes"
10911 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10914 msgid "&Group file:"
10915 msgstr "&File di gruppo:"
10918 msgid "Program Attributes"
10919 msgstr "Proprietà del programma"
10921 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10922 msgid "&Command line:"
10923 msgstr "&Linea di comando:"
10926 msgid "&Working directory:"
10927 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10930 msgid "&Key combination:"
10931 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10933 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10934 msgid "&Minimize at launch"
10935 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10938 msgid "Change &icon..."
10939 msgstr "&Cambia icona..."
10942 msgid "Change Icon"
10943 msgstr "Cambia icona"
10947 msgstr "&Nome del file:"
10950 msgid "Current &icon:"
10951 msgstr "I&cona corrente:"
10954 msgid "Execute Program"
10955 msgstr "Esegui programma"
10958 msgid "Program Manager"
10959 msgstr "Gestore Programma"
10961 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10963 msgstr "ATTENZIONE"
10965 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10966 msgid "Information"
10967 msgstr "Informazioni"
10970 msgid "Delete group `%s'?"
10971 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
10974 msgid "Delete program `%s'?"
10975 msgstr "Eliminare `%s' ?"
10978 msgid "Not implemented"
10979 msgstr "Non implementato"
10982 msgid "Error reading `%s'."
10983 msgstr "Errore di lettura `%s'."
10986 msgid "Error writing `%s'."
10987 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
10991 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10992 "Should it be tried further on?"
10994 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
10995 "Provare ad aprirlo in futuro?"
10998 msgid "Help not available."
10999 msgstr "Guida non disponibile."
11002 msgid "Unknown feature in %s"
11003 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11006 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11007 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11010 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11011 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11014 msgid "Libraries (*.dll)"
11015 msgstr "Librerie (*.dll)"
11019 msgstr "File icona"
11022 msgid "Icons (*.ico)"
11023 msgstr "Icone (*.ico)"
11027 "The syntax of this command is:\n"
11029 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11032 "La sintassi di questo comando è:\n"
11034 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11039 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11042 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11043 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11046 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11047 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11050 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11051 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11054 msgid "The operation completed successfully\n"
11055 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11058 msgid "Error: Invalid key name\n"
11059 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11062 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11063 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11066 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11067 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11071 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11073 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11074 "valore specificati\n"
11081 msgid "&Import Registry File..."
11082 msgstr "&Importa..."
11085 msgid "&Export Registry File..."
11086 msgstr "&Esporta..."
11088 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11092 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11093 msgid "&String Value"
11094 msgstr "Valore &stringa"
11096 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11097 msgid "&Binary Value"
11098 msgstr "Valore &binario"
11100 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11101 msgid "&DWORD Value"
11102 msgstr "Valore &DWORD"
11104 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11105 msgid "&Multi String Value"
11106 msgstr "Valore &multi stringa"
11108 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11109 msgid "&Expandable String Value"
11110 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11112 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11113 msgid "&Rename\tF2"
11114 msgstr "&Rinomina\tF2"
11116 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11117 msgid "&Copy Key Name"
11118 msgstr "&Copia nome chiave"
11120 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11121 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11122 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11125 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11126 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11129 msgid "Status &Bar"
11130 msgstr "Barra di &Stato"
11132 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11137 msgid "&Remove Favorite..."
11138 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11141 msgid "&About Registry Editor"
11142 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11145 msgid "Modify Binary Data..."
11146 msgstr "Modifica dati binari..."
11149 msgid "Export registry"
11150 msgstr "Esporta registro"
11153 msgid "S&elected branch:"
11154 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11169 msgid "Value names"
11170 msgstr "Nome (campo)"
11173 msgid "Value content"
11174 msgstr "Dati (campo)"
11177 msgid "Whole string only"
11178 msgstr "Solo stringhe intere"
11181 msgid "Add Favorite"
11182 msgstr "Aggiungi preferito"
11184 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11189 msgid "Remove Favorite"
11190 msgstr "Rimuovi preferito"
11193 msgid "Edit String"
11194 msgstr "Modifica stringa"
11196 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11197 msgid "Value name:"
11198 msgstr "Nome del valore:"
11200 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11201 msgid "Value data:"
11202 msgstr "Dati del valore:"
11206 msgstr "Modifica DWORD"
11213 msgid "Hexadecimal"
11214 msgstr "Esadecimale"
11221 msgid "Edit Binary"
11222 msgstr "Modifica binario"
11225 msgid "Edit Multi String"
11226 msgstr "Modifica multi stringa"
11229 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11230 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11233 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11234 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11237 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11238 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11241 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11242 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11246 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11248 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11252 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11253 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11260 msgid "Registry Editor"
11261 msgstr "Editor di registro"
11264 msgid "Import Registry File"
11265 msgstr "Importa file di registro"
11268 msgid "Export Registry File"
11269 msgstr "Esporta file di registro"
11272 msgid "Registry files (*.reg)"
11273 msgstr "File di registro (*.reg)"
11276 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11277 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11281 msgstr "(Predefinito)"
11284 msgid "(value not set)"
11285 msgstr "(valore non immesso)"
11288 msgid "(cannot display value)"
11289 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11292 msgid "(unknown %d)"
11293 msgstr "(%d sconosciuto)"
11296 msgid "Quits the registry editor"
11297 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11300 msgid "Adds keys to the favorites list"
11301 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11304 msgid "Removes keys from the favorites list"
11305 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11308 msgid "Shows or hides the status bar"
11309 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11312 msgid "Change position of split between two panes"
11313 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11316 msgid "Refreshes the window"
11317 msgstr "Aggiorna la finestra"
11320 msgid "Deletes the selection"
11321 msgstr "Elimina la selezione"
11324 msgid "Renames the selection"
11325 msgstr "Rinomina la selezione"
11328 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11329 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11332 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11333 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11336 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11338 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11341 msgid "Modifies the value's data"
11342 msgstr "Modifica i dati del valore"
11345 msgid "Adds a new key"
11346 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11349 msgid "Adds a new string value"
11350 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11353 msgid "Adds a new binary value"
11354 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11357 msgid "Adds a new double word value"
11358 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11361 msgid "Imports a text file into the registry"
11362 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11365 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11366 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11369 msgid "Prints all or part of the registry"
11370 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11373 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11374 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11377 msgid "Can't query value '%s'"
11378 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11381 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11382 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11385 msgid "Value is too big (%u)"
11386 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11389 msgid "Confirm Value Delete"
11390 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11393 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11394 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11397 msgid "Search string '%s' not found"
11398 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11401 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11402 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11405 msgid "New Key #%d"
11406 msgstr "Nuova chiave #%d"
11409 msgid "New Value #%d"
11410 msgstr "Nuovo valore #%d"
11413 msgid "Can't query key '%s'"
11414 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11417 msgid "Adds a new multi string value"
11418 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
11421 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11422 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11426 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11427 "with that suffix.\n"
11429 "start [options] program_filename [...]\n"
11430 "start [options] document_filename\n"
11433 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11434 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11435 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11436 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11438 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11439 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11440 "/L Show end-user license.\n"
11441 "/? Display this help and exit.\n"
11443 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11444 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11445 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11446 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11448 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11449 "per i file con quell'estensione.\n"
11451 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11452 "start [opzioni] nome_documento\n"
11455 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11456 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11457 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11459 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11461 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11462 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11463 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11464 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11466 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11467 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11468 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11469 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11471 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori informazioni.\n"
11475 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11476 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11477 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11478 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11479 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11481 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11482 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11483 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11484 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11486 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11487 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11488 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11490 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11492 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11493 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11494 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11495 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11496 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11498 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11499 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11500 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11501 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11503 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11504 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11505 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11507 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11511 "Application could not be started, or no application associated with the "
11512 "specified file.\n"
11513 "ShellExecuteEx failed"
11515 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11516 "associata con il file specificato.\n"
11517 "ShellExecuteEx fallito"
11520 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11521 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11524 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11525 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
11528 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11530 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11533 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11534 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11537 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11538 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11541 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11542 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11545 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11546 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11549 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11551 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11556 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11558 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11562 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11563 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11566 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11567 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11570 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11571 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11574 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11575 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11578 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11579 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11582 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11583 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11585 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11586 msgid "&New Task (Run...)"
11587 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11590 msgid "E&xit Task Manager"
11591 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11594 msgid "&Minimize On Use"
11595 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11598 msgid "&Hide When Minimized"
11599 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11601 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11602 msgid "&Show 16-bit tasks"
11603 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11606 msgid "&Refresh Now"
11607 msgstr "&Aggiorna ora"
11610 msgid "&Update Speed"
11611 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11613 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11617 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11621 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11629 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11630 msgid "&Select Columns..."
11631 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11633 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11634 msgid "&CPU History"
11635 msgstr "Grafico della &CPU"
11637 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11638 msgid "&One Graph, All CPUs"
11639 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11641 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11642 msgid "One Graph &Per CPU"
11643 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11645 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11646 msgid "&Show Kernel Times"
11647 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11649 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11650 msgid "Tile &Horizontally"
11651 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11653 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11654 msgid "Tile &Vertically"
11655 msgstr "Ordina &verticalmente"
11657 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11659 msgstr "&Minimizza"
11661 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11663 msgstr "&A cascata"
11665 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11666 msgid "&Bring To Front"
11667 msgstr "&Porta davanti"
11670 msgid "&About Task Manager"
11671 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11673 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11677 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11679 msgstr "&Termina processo"
11682 msgid "&Go To Process"
11683 msgstr "Vai al &processo"
11685 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11686 msgid "&End Process"
11687 msgstr "&Termina il processo"
11690 msgid "End Process &Tree"
11691 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11693 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11698 msgid "Set &Priority"
11699 msgstr "Setta la &priorità"
11703 msgstr "Tempo &reale"
11706 msgid "&Above Normal"
11707 msgstr "P&iù che normale"
11710 msgid "&Below Normal"
11711 msgstr "&Meno che normale"
11714 msgid "Set &Affinity..."
11715 msgstr "Imposta &affinità..."
11718 msgid "Edit Debug &Channels..."
11719 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11721 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11722 msgid "Task Manager"
11723 msgstr "Gestore dei processi"
11726 msgid "&New Task..."
11727 msgstr "&Nuovo processo..."
11730 msgid "&Show processes from all users"
11731 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11735 msgstr "Uso della CPU"
11739 msgstr "Uso della memoria"
11746 msgid "Commit charge (K)"
11747 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11750 msgid "Physical memory (K)"
11751 msgstr "Memoria fisica (K)"
11754 msgid "Kernel memory (K)"
11755 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11757 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11761 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11765 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11769 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11782 msgid "System Cache"
11783 msgstr "Cache di Sistema"
11791 msgstr "Non paginata"
11794 msgid "CPU usage history"
11795 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11798 msgid "Memory usage history"
11799 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11801 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11802 msgid "Debug Channels"
11803 msgstr "Canali debug"
11806 msgid "Processor Affinity"
11807 msgstr "Affinità del processore"
11811 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11812 "allowed to execute on."
11814 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11815 "processo potrà essere eseguito."
11946 msgid "Select Columns"
11947 msgstr "Seleziona le colonne"
11951 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11953 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11957 msgid "&Image Name"
11958 msgstr "Nome dell'&immagine"
11961 msgid "&PID (Process Identifier)"
11962 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11966 msgstr "Uso della &CPU"
11970 msgstr "T&empo della CPU"
11973 msgid "&Memory Usage"
11974 msgstr "Uso della &memoria"
11977 msgid "Memory Usage &Delta"
11978 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11981 msgid "Pea&k Memory Usage"
11982 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11985 msgid "Page &Faults"
11986 msgstr "E&rrore di paginazione"
11989 msgid "&USER Objects"
11990 msgstr "Oggetti &USER"
11992 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11994 msgstr "Letture I/O"
11996 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11997 msgid "I/O Read Bytes"
11998 msgstr "Bytes di letture I/O"
12001 msgid "&Session ID"
12002 msgstr "ID &sessione"
12006 msgstr "&Nome utente"
12009 msgid "Page F&aults Delta"
12010 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12013 msgid "&Virtual Memory Size"
12014 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12017 msgid "Pa&ged Pool"
12018 msgstr "Riserva di pa&ging"
12021 msgid "N&on-paged Pool"
12022 msgstr "Riserva n&on di paging"
12025 msgid "Base P&riority"
12026 msgstr "P&riorità base"
12029 msgid "&Handle Count"
12030 msgstr "Conto degli &handle"
12033 msgid "&Thread Count"
12034 msgstr "Conto dei &thread"
12036 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12037 msgid "GDI Objects"
12038 msgstr "Oggetti GDI"
12040 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12042 msgstr "Scritture I/O"
12044 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12045 msgid "I/O Write Bytes"
12046 msgstr "Bytes scritture I/O"
12048 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12052 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12053 msgid "I/O Other Bytes"
12054 msgstr "Bytes altri I/O"
12057 msgid "Create New Task"
12058 msgstr "Crea un nuovo processo"
12061 msgid "Runs a new program"
12062 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12065 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12067 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12071 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12073 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12077 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12078 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12081 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12083 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12084 "'Velocità di aggiornamento'"
12087 msgid "Displays tasks by using large icons"
12088 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12091 msgid "Displays tasks by using small icons"
12092 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12095 msgid "Displays information about each task"
12096 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12099 msgid "Updates the display twice per second"
12100 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12103 msgid "Updates the display every two seconds"
12104 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12107 msgid "Updates the display every four seconds"
12108 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12111 msgid "Does not automatically update"
12112 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12115 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12116 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12119 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12120 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12123 msgid "Minimizes the windows"
12124 msgstr "Minimizza le finestre"
12127 msgid "Maximizes the windows"
12128 msgstr "Massimizza le finestre"
12131 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12132 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12135 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12136 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12139 msgid "Displays Task Manager help topics"
12140 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12143 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12144 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12147 msgid "Exits the Task Manager application"
12148 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12151 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12152 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12155 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12156 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12159 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12160 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12163 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12164 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12167 msgid "Each CPU has its own history graph"
12168 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12171 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12172 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12175 msgid "Tells the selected tasks to close"
12176 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12179 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12180 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12183 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12184 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12187 msgid "Removes the process from the system"
12188 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12191 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12192 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12195 msgid "Attaches the debugger to this process"
12196 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12199 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12200 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12203 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12204 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12207 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12208 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12211 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12212 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12215 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12216 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12219 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12220 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12223 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12224 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12227 msgid "Controls Debug Channels"
12228 msgstr "Controlla i canali di debug"
12231 msgid "Performance"
12232 msgstr "Prestazioni"
12235 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12236 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12239 msgid "Processes: %d"
12240 msgstr "Processi: %d"
12243 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12244 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12248 msgstr "Nome dell'immagine"
12264 msgstr "Uso della memoria"
12268 msgstr "Delta della memoria"
12271 msgid "Peak Mem Usage"
12272 msgstr "Massimo uso della memoria"
12275 msgid "Page Faults"
12276 msgstr "Errori di paginazione"
12279 msgid "USER Objects"
12280 msgstr "Oggetti USER"
12284 msgstr "ID sessione"
12288 msgstr "Nome utente"
12296 msgstr "Dimensione VM"
12300 msgstr "Riserva paging"
12304 msgstr "Riserva NP"
12308 msgstr "Priorità base"
12311 msgid "Task Manager Warning"
12312 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12316 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12317 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12318 "sure you want to change the priority class?"
12320 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12321 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12322 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12325 msgid "Unable to Change Priority"
12326 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12330 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12331 "results including loss of data and system instability. The\n"
12332 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12333 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12334 "terminate the process?"
12336 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12337 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12338 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12339 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12340 "terminare il processo?"
12343 msgid "Unable to Terminate Process"
12344 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12348 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12349 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12351 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12353 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12356 msgid "Unable to Debug Process"
12357 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12360 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12361 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12364 msgid "Invalid Option"
12365 msgstr "Opzione non valida"
12368 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12369 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12372 msgid "System Idle Process"
12373 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12376 msgid "Not Responding"
12377 msgstr "Non risponde"
12381 msgstr "In esecuzione"
12403 #: uninstaller.rc:26
12404 msgid "Wine Application Uninstaller"
12405 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12407 #: uninstaller.rc:27
12409 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12411 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12413 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12414 "di un eseguibile mancante.\n"
12415 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12422 msgid "&Scale to Window"
12423 msgstr "&Adatta alla finestra"
12434 msgctxt "accelerator Quit"
12439 msgid "Regular Metafile Viewer"
12440 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12443 msgid "Waiting for Program"
12444 msgstr "In attesa del programma"
12447 msgid "Terminate Process"
12448 msgstr "Termina il processo"
12452 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12455 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12457 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12458 "programma non risponde.\n"
12460 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12467 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12469 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12473 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12474 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12475 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12476 "option) any later version."
12478 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12479 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12480 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12481 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12484 msgid "Windows registration information"
12485 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12489 msgstr "&Proprietario:"
12492 msgid "Organi&zation:"
12493 msgstr "&Organizzazione:"
12496 msgid "Application settings"
12497 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12501 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12502 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12503 "or per-application settings in those tabs as well."
12505 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12506 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12507 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12511 msgid "&Add application..."
12512 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12515 msgid "&Remove application"
12516 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12519 msgid "&Windows Version:"
12520 msgstr "Versione di Windows:"
12523 msgid "Window settings"
12524 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12527 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12528 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12531 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12532 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12535 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12536 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12539 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12540 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12543 msgid "Desktop &size:"
12544 msgstr "Dimensione del desktop:"
12547 msgid "Screen resolution"
12548 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12551 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12552 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12555 msgid "DLL overrides"
12556 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12560 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12561 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12564 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12565 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12566 "dall'applicazione)."
12569 msgid "&New override for library:"
12570 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12572 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12577 msgid "Existing &overrides:"
12578 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12582 msgstr "&Modifica..."
12585 msgid "Edit Override"
12586 msgstr "Modifica sostituzione"
12590 msgstr "Ordine di caricamento"
12593 msgid "&Builtin (Wine)"
12594 msgstr "&Integrata (Wine)"
12597 msgid "&Native (Windows)"
12598 msgstr "&Nativa (Windows)"
12601 msgid "Bui<in then Native"
12602 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12605 msgid "Nati&ve then Builtin"
12606 msgstr "N&ativa poi integrata"
12610 msgstr "&Disabilita"
12613 msgid "Select Drive Letter"
12614 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12617 msgid "Drive mappings"
12618 msgstr "Mappature delle unità"
12622 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12625 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12626 "non può essere modificata."
12630 msgstr "Aggiungi..."
12633 msgid "Auto&detect"
12634 msgstr "&Rileva automaticamente"
12638 msgstr "&Percorso:"
12640 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12641 msgid "Show &Advanced"
12642 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12650 msgstr "Na&viga..."
12654 msgstr "&Etichetta:"
12658 msgstr "Numero &seriale:"
12661 msgid "Show &dot files"
12662 msgstr "Mostra file &dot"
12665 msgid "Driver diagnostics"
12666 msgstr "Diagnostica del driver"
12670 msgstr "Valori predefiniti"
12673 msgid "Output device:"
12674 msgstr "Unità output:"
12677 msgid "Voice output device:"
12678 msgstr "Unità output voce:"
12681 msgid "Input device:"
12682 msgstr "Unità input:"
12685 msgid "Voice input device:"
12686 msgstr "Unità input voce:"
12689 msgid "&Test Sound"
12690 msgstr "&Test dell'audio"
12701 msgid "&Install theme..."
12702 msgstr "&Installa un tema..."
12718 msgstr "&Collega a:"
12729 msgid "Select the Unix target directory, please."
12730 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12733 msgid "Hide &Advanced"
12734 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12738 msgstr "(Nessun tema)"
12745 msgid "Desktop Integration"
12746 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12754 msgstr "Informazioni"
12757 msgid "Wine configuration"
12758 msgstr "Configurazione di Wine"
12761 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12762 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12765 msgid "Select a theme file"
12766 msgstr "Seleziona un file di tema"
12777 msgid "Wine configuration for %s"
12778 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12781 msgid "Selected driver: %s"
12782 msgstr "Driver selezionato: %s"
12789 msgid "Audio test failed!"
12790 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12793 msgid "(System default)"
12794 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12798 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12799 "Are you sure you want to do this?"
12801 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12802 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12805 msgid "Warning: system library"
12806 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12817 msgid "native, builtin"
12818 msgstr "nativa, integrata"
12821 msgid "builtin, native"
12822 msgstr "integrata, nativa"
12826 msgstr "disabilitato"
12829 msgid "Default Settings"
12830 msgstr "Impostazioni predefinite"
12833 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12834 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12837 msgid "Use global settings"
12838 msgstr "Usa impostazioni globali"
12841 msgid "Select an executable file"
12842 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12845 msgid "Autodetect..."
12846 msgstr "Scopri automaticamente..."
12849 msgid "Local hard disk"
12850 msgstr "Hard disk locale"
12853 msgid "Network share"
12854 msgstr "Condivisione rete"
12857 msgid "Floppy disk"
12858 msgstr "Disco floppy"
12866 "You cannot add any more drives.\n"
12868 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12870 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12872 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12876 msgid "System drive"
12877 msgstr "Unità di sistema"
12881 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12883 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12884 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12886 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12888 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12889 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12892 msgctxt "Drive letter"
12897 msgid "Drive Mapping"
12898 msgstr "Mappatura dell'unità"
12902 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12904 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12906 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12908 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
12911 msgid "Controls Background"
12912 msgstr "Controlli - Sfondo"
12915 msgid "Controls Text"
12916 msgstr "Controlli - Testo"
12919 msgid "Menu Background"
12920 msgstr "Menù - Sfondo"
12924 msgstr "Menù - Testo"
12928 msgstr "Barra di scorrimento"
12931 msgid "Selection Background"
12932 msgstr "Selezione - Sfondo"
12935 msgid "Selection Text"
12936 msgstr "Selezione - Testo"
12939 msgid "ToolTip Background"
12940 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12943 msgid "ToolTip Text"
12944 msgstr "ToolTip - Testo"
12947 msgid "Window Background"
12948 msgstr "Finestra - Sfondo"
12951 msgid "Window Text"
12952 msgstr "Finestra - Testo"
12955 msgid "Active Title Bar"
12956 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12959 msgid "Active Title Text"
12960 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12963 msgid "Inactive Title Bar"
12964 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12967 msgid "Inactive Title Text"
12968 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12971 msgid "Message Box Text"
12972 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12975 msgid "Application Workspace"
12976 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12979 msgid "Window Frame"
12980 msgstr "Frame della finestra"
12983 msgid "Active Border"
12984 msgstr "Bordo attivo"
12987 msgid "Inactive Border"
12988 msgstr "Bordo inattivo"
12991 msgid "Controls Shadow"
12992 msgstr "Controlli - Ombre"
12996 msgstr "Testo disabilitato"
12999 msgid "Controls Highlight"
13000 msgstr "Controlli - Selezione"
13003 msgid "Controls Dark Shadow"
13004 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13007 msgid "Controls Light"
13008 msgstr "Controlli - Luce"
13011 msgid "Controls Alternate Background"
13012 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13015 msgid "Hot Tracked Item"
13016 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13019 msgid "Active Title Bar Gradient"
13020 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13023 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13024 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13027 msgid "Menu Highlight"
13028 msgstr "Menù - Selezione"
13032 msgstr "Menù - Barra"
13034 #: wineconsole.rc:60
13035 msgid "Cursor size"
13036 msgstr "Dimensione del cursore"
13038 #: wineconsole.rc:61
13042 #: wineconsole.rc:62
13046 #: wineconsole.rc:63
13050 #: wineconsole.rc:65
13054 #: wineconsole.rc:66
13056 msgstr "Menù a comparsa"
13058 #: wineconsole.rc:67
13060 msgstr "&Controlla"
13062 #: wineconsole.rc:68
13066 #: wineconsole.rc:69
13068 msgstr "Modifica rapida"
13070 #: wineconsole.rc:70
13074 #: wineconsole.rc:72
13075 msgid "Command history"
13076 msgstr "Cronologia"
13078 #: wineconsole.rc:73
13079 msgid "&Number of recalled commands:"
13080 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13082 #: wineconsole.rc:76
13083 msgid "&Remove doubles"
13084 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13086 #: wineconsole.rc:84
13088 msgstr "&Carattere"
13090 #: wineconsole.rc:86
13094 #: wineconsole.rc:97
13095 msgid "Configuration"
13096 msgstr "Configurazione"
13098 #: wineconsole.rc:100
13099 msgid "Buffer zone"
13100 msgstr "Zona del buffer"
13102 #: wineconsole.rc:101
13104 msgstr "&Larghezza:"
13106 #: wineconsole.rc:104
13110 #: wineconsole.rc:108
13111 msgid "Window size"
13112 msgstr "Dimensione della finestra"
13114 #: wineconsole.rc:109
13116 msgstr "&Larghezza:"
13118 #: wineconsole.rc:112
13122 #: wineconsole.rc:116
13123 msgid "End of program"
13124 msgstr "Fine del programma"
13126 #: wineconsole.rc:117
13127 msgid "&Close console"
13128 msgstr "&Chiudi console"
13130 #: wineconsole.rc:119
13134 #: wineconsole.rc:125
13135 msgid "Console parameters"
13136 msgstr "Parametri della console"
13138 #: wineconsole.rc:128
13139 msgid "Retain these settings for later sessions"
13140 msgstr "Salva queste impostazioni"
13142 #: wineconsole.rc:129
13143 msgid "Modify only current session"
13144 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13146 #: wineconsole.rc:26
13147 msgid "Set &Defaults"
13148 msgstr "Imposta pre&definite"
13150 #: wineconsole.rc:28
13154 #: wineconsole.rc:31
13155 msgid "&Select all"
13156 msgstr "&Seleziona tutto"
13158 #: wineconsole.rc:32
13162 #: wineconsole.rc:33
13166 #: wineconsole.rc:36
13167 msgid "Setup - Default settings"
13168 msgstr "Impostazioni predefinite"
13170 #: wineconsole.rc:37
13171 msgid "Setup - Current settings"
13172 msgstr "Impostazioni correnti"
13174 #: wineconsole.rc:38
13175 msgid "Configuration error"
13176 msgstr "Errore di configurazione"
13178 #: wineconsole.rc:39
13179 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13181 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13184 #: wineconsole.rc:34
13185 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13186 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13188 #: wineconsole.rc:35
13189 msgid "This is a test"
13190 msgstr "Questa è una prova"
13192 #: wineconsole.rc:41
13193 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13194 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13196 #: wineconsole.rc:42
13197 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13198 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13200 #: wineconsole.rc:43
13201 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13202 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13204 #: wineconsole.rc:44
13205 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13206 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13208 #: wineconsole.rc:45
13210 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13211 "The command is invalid.\n"
13213 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13214 "Il comando non è valido.\n"
13216 #: wineconsole.rc:47
13220 " wineconsole [options] <command>\n"
13226 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13230 #: wineconsole.rc:49
13232 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13234 " try to setup the current terminal as a Wine "
13237 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13239 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13242 #: wineconsole.rc:50
13243 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13245 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13248 #: wineconsole.rc:51
13252 " wineconsole cmd\n"
13253 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13258 " wineconsole cmd\n"
13259 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13263 msgid "Program Error"
13264 msgstr "Errore del programma"
13268 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13269 "sorry for the inconvenience."
13271 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13272 "spiacenti per l'inconveniente."
13276 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13277 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13278 "Database</a> for tips about running this application."
13280 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13281 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13282 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13285 msgid "Show &Details"
13286 msgstr "Mostra i &dettagli"
13289 msgid "Program Error Details"
13290 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13294 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13295 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13296 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13297 "and attach that file to the report."
13299 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13300 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13301 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13302 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13305 msgid "Wine program crash"
13306 msgstr "Crash di Wine"
13309 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13310 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13313 msgid "(unidentified)"
13314 msgstr "(non identificato)"
13317 msgid "Saving failed"
13318 msgstr "Salvataggio fallito"
13321 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13322 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13325 msgid "&Open\tEnter"
13326 msgstr "&Apri\tInvio"
13330 msgstr "Ri&nomina..."
13333 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13334 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13338 msgstr "&Esegui..."
13341 msgid "Cr&eate Directory..."
13342 msgstr "Cr&ea cartella..."
13349 msgid "Connect &Network Drive..."
13350 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13353 msgid "&Disconnect Network Drive"
13354 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13361 msgid "&All File Details"
13362 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13365 msgid "&Sort by Name"
13366 msgstr "Ordina per n&ome"
13369 msgid "Sort &by Type"
13370 msgstr "Ordina per &tipo"
13373 msgid "Sort by Si&ze"
13374 msgstr "Ordina per &dimensione"
13377 msgid "Sort by &Date"
13378 msgstr "Ordina per d&ata"
13381 msgid "Filter by&..."
13382 msgstr "Ordina per &..."
13386 msgstr "Barra delle &unità"
13389 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13390 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13393 msgid "New &Window"
13394 msgstr "&Nuova finestra"
13397 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13398 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13401 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13402 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13405 msgid "&About Wine File Manager"
13406 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13409 msgid "Select destination"
13410 msgstr "Seleziona destinazione"
13413 msgid "By File Type"
13414 msgstr "Per tipo di file"
13418 msgstr "Tipo di file"
13421 msgid "&Directories"
13426 msgstr "&Programmi"
13430 msgstr "Docu&menti"
13433 msgid "&Other files"
13434 msgstr "&Altri file"
13437 msgid "Show Hidden/&System Files"
13438 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13441 msgid "&File Name:"
13442 msgstr "Nome del &file:"
13445 msgid "Full &Path:"
13446 msgstr "&Indirizzo completo:"
13449 msgid "Last Change:"
13450 msgstr "Ultima modifica:"
13453 msgid "Cop&yright:"
13454 msgstr "&Copyright:"
13458 msgstr "Dimensione:"
13470 msgstr "&Di sistema"
13473 msgid "&Compressed"
13474 msgstr "Co&mpresso"
13477 msgid "Version information"
13478 msgstr "Informazioni sulla versione"
13481 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13486 msgid "Applying font settings"
13487 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13490 msgid "Error while selecting new font."
13491 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13494 msgid "Wine File Manager"
13495 msgstr "Gestore di file di Wine"
13509 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13510 msgid "Not yet implemented"
13511 msgstr "Non ancora implementato"
13515 msgstr "Data di creazione"
13519 msgstr "Data di ultimo accesso"
13523 msgstr "Data di ultima modifica"
13526 msgid "Index/Inode"
13527 msgstr "Indice/Inode"
13530 msgid "%1 of %2 free"
13531 msgstr "liberi %1 di %2"
13534 msgctxt "unit kilobyte"
13539 msgctxt "unit megabyte"
13544 msgctxt "unit gigabyte"
13554 msgstr "&Nuovo\tF2"
13557 msgid "Question &Marks"
13558 msgstr "Punti di do&manda"
13562 msgstr "&Principiante"
13574 msgstr "&Personalizza..."
13577 msgid "&Fastest Times"
13578 msgstr "&Tempi migliori"
13581 msgid "&About WineMine"
13582 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13585 msgid "Fastest Times"
13586 msgstr "Tempi migliori"
13589 msgid "Fastest times"
13590 msgstr "Tempi migliori"
13594 msgstr "Principiante"
13605 msgid "Congratulations!"
13606 msgstr "Congratulazioni!"
13609 msgid "Please enter your name"
13610 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13613 msgid "Custom Game"
13614 msgstr "Gioco personalizzato"
13637 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13638 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13641 msgid "Printer &setup..."
13642 msgstr "&Installazione stampante..."
13645 msgid "&Annotate..."
13646 msgstr "&Annota..."
13650 msgstr "&Segnalibro"
13654 msgstr "&Definisci..."
13656 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13660 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13664 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13668 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13673 msgid "&Help on help\tF1"
13674 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13677 msgid "Always on &top"
13678 msgstr "Sempre in primo &piano"
13681 msgid "&About Wine Help"
13682 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13685 msgid "Annotation..."
13686 msgstr "Annotazione..."
13702 msgstr "Guida di Wine"
13705 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13706 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13717 msgid "Help files (*.hlp)"
13718 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13721 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13722 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13725 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13727 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13730 msgid "Help topics: "
13731 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13734 msgid "&New...\tCtrl+N"
13735 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13738 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13739 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13742 msgid "&Clear\tDel"
13743 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
13746 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13747 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13750 msgid "Find &next\tF3"
13751 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13755 msgstr "Sola &lettura"
13759 msgstr "&Modificato"
13766 msgid "Selection &info"
13767 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13770 msgid "Character &format"
13771 msgstr "&Formato del carattere"
13774 msgid "&Def. char format"
13775 msgstr "Formato del &def. car."
13778 msgid "Paragrap&h format"
13779 msgstr "Formato del ¶grafo"
13783 msgstr "&Ricava il testo"
13785 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13787 msgstr "Barra del &formato"
13789 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13793 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13795 msgstr "Barra di s&tato"
13799 msgstr "&Inserisci"
13802 msgid "&Date and time..."
13803 msgstr "&Data e ora..."
13809 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13810 msgid "&Bullet points"
13813 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13814 msgid "&Paragraph..."
13815 msgstr "&Paragrafo..."
13819 msgstr "&Tabulazioni..."
13822 msgid "Backgroun&d"
13826 msgid "&System\tCtrl+1"
13827 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13830 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13831 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13834 msgid "&About Wine Wordpad"
13835 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13839 msgstr "Automatico"
13842 msgid "Date and time"
13843 msgstr "Data e ora"
13846 msgid "Available formats"
13847 msgstr "Formati disponibili"
13850 msgid "New document type"
13851 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13854 msgid "Paragraph format"
13855 msgstr "Formato del paragrafo"
13858 msgid "Indentation"
13861 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13865 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13871 msgstr "Prima riga"
13875 msgstr "Allineamento"
13879 msgstr "Tabulazioni"
13883 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13886 msgid "Remove al&l"
13887 msgstr "Rimuovi &tutti"
13890 msgid "Line wrapping"
13891 msgstr "Linea di margine"
13894 msgid "&No line wrapping"
13895 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13898 msgid "Wrap text by the &window border"
13899 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13902 msgid "Wrap text by the &margin"
13903 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13910 msgctxt "accelerator Align Left"
13915 msgctxt "accelerator Align Center"
13920 msgctxt "accelerator Align Right"
13925 msgctxt "accelerator Redo"
13930 msgctxt "accelerator Bold"
13935 msgctxt "accelerator Italic"
13940 msgctxt "accelerator Underline"
13945 msgid "All documents (*.*)"
13946 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13949 msgid "Text documents (*.txt)"
13950 msgstr "File di testo (*.txt)"
13953 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13954 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13957 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13958 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13961 msgid "Rich text document"
13962 msgstr "Documento rich text"
13965 msgid "Text document"
13966 msgstr "Documento di testo"
13969 msgid "Unicode text document"
13970 msgstr "Documento di testo Unicode"
13973 msgid "Printer files (*.prn)"
13974 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13990 msgstr "Prossima pagina"
13993 msgid "Previous page"
13994 msgstr "Pagina precedente"
13998 msgstr "Due pagine"
14002 msgstr "Una pagina"
14006 msgstr "Ingrandisci"
14010 msgstr "Rimpicciolisci"
14021 msgctxt "unit: centimeter"
14026 msgctxt "unit: inch"
14035 msgctxt "unit: point"
14044 msgid "Save changes to '%s'?"
14045 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14048 msgid "Finished searching the document."
14049 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14052 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14053 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14057 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14058 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14060 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14061 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14064 msgid "Invalid number format."
14065 msgstr "Numero di formato non valido."
14068 msgid "OLE storage documents are not supported."
14069 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14072 msgid "Could not save the file."
14073 msgstr "Impossibile salvare il file."
14076 msgid "You do not have access to save the file."
14077 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14080 msgid "Could not open the file."
14081 msgstr "Impossibile aprire il file."
14084 msgid "You do not have access to open the file."
14085 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14088 msgid "Printing not implemented."
14089 msgstr "Stampa non implementata."
14092 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14094 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14097 msgid "Starting Wordpad failed"
14098 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14101 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14102 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14105 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14106 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14109 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14110 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14113 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14114 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14117 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14118 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14122 "Is '%1' a filename or directory\n"
14124 "(F - File, D - Directory)\n"
14126 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14127 "nella destinazione?\n"
14128 "(F - File, C - Cartella)\n"
14131 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14132 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14135 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14136 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14139 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14140 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14143 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14144 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14152 msgctxt "Directory key"
14158 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14161 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14162 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14166 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14168 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14169 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14170 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14171 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14172 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14173 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14174 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14175 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14176 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14177 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14178 "[/N] Copy using short names.\n"
14179 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14180 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14181 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14182 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14183 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14184 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14185 "\tarchive attribute.\n"
14186 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14187 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14188 "\t\tthan source.\n"
14191 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14194 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14195 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14199 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14201 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14202 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14203 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14204 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14205 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14206 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14207 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14208 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14209 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14210 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14211 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14212 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14213 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14214 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14215 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14216 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14217 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14219 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14221 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14222 "\t\tvecchia della sorgente.\n"