1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-10-05 16:55+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
55 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
64 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
65 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
66 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
67 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
68 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
69 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
70 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
71 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
72 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
73 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
75 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
76 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
147 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
148 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
149 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
161 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
166 msgid "Wine Mono Installer"
167 msgstr "Instalator Wine Mono"
171 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
172 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
174 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
175 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
178 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji ."
179 "NET. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą paczkę dla ciebie.\n"
181 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
182 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
207 "o tym programie z rejestru?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Nieokreślone"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programy instalacyjne"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programy (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Pobieranie..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Instalowanie..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcje kompresji"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Wybierz strumień:"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Przeplot co"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Wybrany format:"
284 msgstr "Kształt fali: %s"
288 msgstr "Kształt fali"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
308 msgstr "nie skompresowany"
312 msgstr "Trwa anulowanie..."
314 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
315 msgid "Properties for %s"
316 msgstr "Właściwości: %s"
318 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
322 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
343 msgid "Customize Toolbar"
344 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
346 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
347 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
355 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
356 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
357 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
358 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
359 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
360 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
361 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
367 msgstr "Przenieś &w górę"
371 msgstr "Przenieś w &dół"
374 msgid "A&vailable buttons:"
375 msgstr "Do&stępne przyciski:"
386 msgid "&Toolbar buttons:"
387 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
393 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
398 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
399 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
411 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
412 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
416 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
418 msgstr "&Nazwa pliku:"
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
421 msgid "&Directories:"
424 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
425 msgid "List Files of &Type:"
426 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
428 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
432 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
434 msgstr "Tylko do &odczytu"
438 msgstr "Zapisz jako..."
440 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
444 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
453 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
455 msgstr "Zakres wydruku"
457 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
459 msgstr "&Cały rejestr"
469 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
481 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
482 msgid "Print &Quality:"
483 msgstr "Jakość &wydruku:"
486 msgid "Print to Fi&le"
487 msgstr "Drukuj do pli&ku"
491 msgstr "Sortuj kopie"
493 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
495 msgstr "Ustawienia wydruku"
497 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
502 msgid "&Default Printer"
503 msgstr "&Domyślna drukarka"
510 msgid "Specific &Printer"
511 msgstr "&Inna drukarka"
513 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
521 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
525 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
537 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
549 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
559 msgstr "Prz&ekreślona"
563 msgstr "P&odkreślona"
565 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
582 msgid "&Basic Colors:"
583 msgstr "&Podstawowe kolory:"
586 msgid "&Custom Colors:"
587 msgstr "Własne &kolory:"
589 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
590 msgid "Color | Sol&id"
591 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
620 msgid "&Add to Custom Colors"
621 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
624 msgid "&Define Custom Colors >>"
625 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
627 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
631 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
635 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
636 msgid "Match &Whole Word Only"
637 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
641 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
643 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
647 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
651 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
655 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
657 msgstr "&Znajdź następny"
664 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Zamień &wszystkie"
676 msgid "Print to fi&le"
677 msgstr "Drukuj do pli&ku"
679 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
680 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 msgstr "Właś&ciwości"
684 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
692 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
696 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
700 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
709 msgid "Number of &copies:"
710 msgstr "Liczba &kopii:"
722 msgstr "&Zaznaczenie"
732 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
750 msgstr "Ustawienia Strony"
756 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
768 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
776 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
782 msgstr "Dr&ukarka..."
790 msgstr "&Nazwa pliku:"
793 msgid "Files of &type:"
794 msgstr "&Pliki typu:"
797 msgid "Open as &read-only"
798 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
800 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
806 msgstr "Nazwa pliku:"
809 msgid "Files of type:"
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Nie znaleziono pliku"
817 msgid "Please verify that the correct file name was given"
818 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
822 "File does not exist.\n"
823 "Do you want to create file?"
825 "Plik nie istnieje.t\n"
826 "Czy chcesz go utworzyć?"
830 "File already exists.\n"
831 "Do you want to replace it?"
834 "Czy chcesz go zastąpić?"
837 msgid "Invalid character(s) in path"
838 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
842 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
845 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
849 msgid "Path does not exist"
850 msgstr "Katalog nie istnieje"
853 msgid "File does not exist"
854 msgstr "Plik nie istnieje"
858 msgstr "Poziom w górę"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Utwórz nowy folder"
868 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Przeglądaj pulpit"
890 msgstr "Pogrubiona kursywa"
892 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
900 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
912 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
918 msgstr "Zielono-modry"
920 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
952 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
966 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
978 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
990 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Błąd drukowania."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1004 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1022 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1023 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1029 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1043 msgstr "Otwórz plik"
1045 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1051 msgstr "Wstrzymane; "
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1063 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Brak papieru; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Podawanie ręczne; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problem z papierem; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Drukarka jest offline; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "We/Wy aktywne; "
1091 msgstr "Drukowanie; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Niedostępne; "
1103 msgstr "Oczekiwanie; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "Przetwarzanie; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Inicjowanie; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "Rozgrzewanie; "
1119 msgstr "Mało toneru; "
1123 msgstr "Brak toneru; "
1127 msgstr "Strona wysłana; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Za mało pamięci; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Domyślna drukarka; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Marginesy [cale]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Marginesy [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Użytkownik:"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Połącz z %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "Łączenie z %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1200 "i hasło są poprawne."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1211 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1212 "przed wprowadzeniem hasła."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Atrybuty klucza"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1244 msgstr "Użycie klucza"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Zasady certyfikatu"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adres e-mail"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nazwa bez struktury"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Typ zawartości"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Czas podpisu"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Znak licznika"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Hasło wezwania"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adres bez struktury"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1322 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Typ certyfikatu"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Komentarz Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Kraj/Region"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organizacja"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Województwo"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Składnik domeny"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numer seryjny"
1437 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nazwa główna"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1461 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1469 msgstr "Numer listy CRL"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mapowanie zasad"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Zasady aplikacji"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Odpowiedź CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Atrybuty CMC"
1537 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1575 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identyfikator transakcji"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1617 msgstr "Informacje o rejestrze"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1625 msgstr "Uzyskaj CRL"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Cofnij żądanie"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1635 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informacje klienta"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Podpisywanie kodu"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Sygnatura czasowa"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1695 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1699 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1703 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1711 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1715 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1719 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1723 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Prawa cyfrowe"
1727 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1731 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1735 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1743 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1747 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1784 msgid "Other People"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Zaufani wydawcy"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1797 msgstr "Identyfikator klucza="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1809 msgstr "Inna nazwa="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adres e-mail="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adres katalogu"
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "Zarejestrowane ID="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Typ podmiotu="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Jednostka końcowa"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informacje niedostępne"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Metoda dostępu="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Wystawcy UC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Alternatywna nazwa"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1904 msgstr "Pełna nazwa"
1912 msgstr "Przyczyna CRL="
1916 msgstr "Wystawca CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Złamanie klucza"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Zmiana przynależności"
1932 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Zaprzestanie działania"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informacje finansowe="
1946 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Niedostępny"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1958 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Podpis cyfrowy"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Bez odrzucania"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Szyfrowanie danych"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1996 msgstr "Podpisywanie CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Tylko szyfruj"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Tylko odszyfruj"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Zasady certyfikatu"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identyfikator zasad: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2052 msgstr "Kwalifikator"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organizacja="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numer uwagi="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Tekst Uwagi="
2070 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2116 msgstr "Więcej &informacji"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2122 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2123 msgid "&Description:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Cel certyfikatu"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Dodaj cel..."
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2156 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2168 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2189 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2192 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2193 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2194 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2195 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2197 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2199 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2201 msgstr "&Nazwa pliku:"
2203 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2205 msgstr "P&rzeglądaj..."
2209 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2210 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2212 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2213 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2216 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2234 "określić położenie certyfikatów."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2252 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2256 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Certyfikaty"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Zamierzone cele:"
2266 msgstr "&Importuj..."
2268 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2270 msgstr "&Eksportuj..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Zaawansowane..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2280 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2281 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Zaawansowane opcje"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Cel certyfikatu"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2299 "Zaawansowane Cele."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2327 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2330 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2331 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2332 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2333 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2335 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2343 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2376 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2379 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2408 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2430 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2435 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2438 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2439 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2442 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2444 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2447 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2448 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2452 msgstr "Wystawiony dla: "
2456 msgstr "Wystawiony przez: "
2467 msgid "This certificate has an invalid signature."
2468 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2471 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2472 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2475 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2477 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2480 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2481 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2484 msgid "This certificate is OK."
2485 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2495 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2500 msgid "Version 1 Fields Only"
2501 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2504 msgid "Extensions Only"
2505 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2508 msgid "Critical Extensions Only"
2509 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2512 msgid "Properties Only"
2513 msgstr "Tylko właściwości"
2516 msgid "Serial number"
2517 msgstr "Numer seryjny"
2537 msgstr "Klucz publiczny"
2540 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2545 msgstr "Odcisk palca"
2548 msgid "Enhanced key usage (property)"
2549 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2552 msgid "Friendly name"
2553 msgstr "Przyjazna nazwa"
2555 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2560 msgid "Certificate Properties"
2561 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2564 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2565 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2568 msgid "The OID you entered already exists."
2569 msgstr "Podane OID już istnieje."
2572 msgid "Please select a certificate store."
2573 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2577 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2578 "select another file."
2580 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2584 msgid "File to Import"
2585 msgstr "Import pliku"
2588 msgid "Specify the file you want to import."
2589 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2591 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2592 msgid "Certificate Store"
2593 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2597 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2598 "lists, and certificate trust lists."
2600 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2601 "oraz list zaufania certyfikatu."
2604 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2605 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2608 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2609 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2611 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2612 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2613 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2615 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2616 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2617 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2620 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2621 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2624 msgid "Please select a file."
2625 msgstr "Proszę wybrać plik."
2628 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2629 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2632 msgid "Could not open "
2633 msgstr "Nie można otworzyć "
2636 msgid "Determined by the program"
2637 msgstr "Określone przez program"
2640 msgid "Please select a store"
2641 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2644 msgid "Certificate Store Selected"
2645 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2648 msgid "Automatically determined by the program"
2649 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2651 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2655 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2660 msgid "Certificate Revocation List"
2661 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2665 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2668 msgid "Personal Information Exchange"
2669 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2672 msgid "The import was successful."
2673 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2676 msgid "The import failed."
2677 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2684 msgid "<Advanced Purposes>"
2685 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2689 msgstr "Wystawiony dla"
2693 msgstr "Wystawiony przez"
2696 msgid "Expiration Date"
2697 msgstr "Data wygaśnięcia"
2700 msgid "Friendly Name"
2701 msgstr "Przyjazna nazwa"
2703 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2710 "sign messages with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2715 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2720 "sign messages with them.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2725 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2730 "verify messages signed with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2735 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2745 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2749 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2754 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2763 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2772 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2773 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2782 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2787 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2799 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2823 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2858 msgid "Export Filename"
2859 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2887 msgstr "Format pliku"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2895 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Podaj hasło"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Niezgodność haseł."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2940 msgid "Default DirectSound"
2941 msgstr "Domyślne DirectSound"
2944 msgid "DirectSound: %s"
2945 msgstr "DirectSound: %s"
2948 msgid "Default WaveOut Device"
2949 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2952 msgid "Default MidiOut Device"
2953 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Ustawienia regionalne"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Środkowoeuropejski"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgstr "Chiński GB2312"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3053 msgstr "Chiński BIG5"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgstr "Hangul(Johab)"
3067 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3072 msgid "Files on Camera"
3073 msgstr "Pliki w aparacie"
3076 msgid "Import Selected"
3077 msgstr "Skopiuj wybrane"
3085 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3088 msgid "Skip This Dialog"
3089 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3096 msgid "Transferring"
3097 msgstr "Przesyłanie danych"
3100 msgid "Transferring... Please Wait"
3101 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3104 msgid "Connecting to camera"
3105 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3108 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3109 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3113 msgstr "S&ynchronizuj"
3115 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3124 msgctxt "table of contents"
3132 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3136 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3140 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3142 msgstr "&Spis treści"
3148 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3158 msgstr "Ukryj &karty"
3162 msgstr "Pokaż &karty"
3172 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3176 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3180 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3185 msgctxt "table of contents"
3187 msgstr "Strona główna"
3191 msgstr "Synchronizuj"
3193 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3197 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3201 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3202 msgid "Cinepak Video codec"
3203 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3205 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3206 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3211 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3215 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3219 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3223 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3225 msgstr "Z&apisz jako..."
3228 msgid "Print &format..."
3229 msgstr "Forma&t wydruku..."
3235 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3236 msgid "Print previe&w"
3237 msgstr "&Podgląd wydruku"
3241 msgstr "&Paski narzędzi"
3244 msgid "&Standard bar"
3245 msgstr "Pasek &standardowy"
3248 msgid "&Address bar"
3249 msgstr "&Pasek adresu"
3251 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3255 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3256 msgid "&Add to Favorites..."
3257 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3260 msgid "&About Internet Explorer"
3261 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3268 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3269 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3278 msgstr "Strona główna"
3280 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3289 msgid "Searching for %s"
3290 msgstr "Szukanie %s"
3293 msgid "Start downloading %s"
3294 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3297 msgid "Downloading %s"
3298 msgstr "Pobieranie %s"
3301 msgid "Asking for %s"
3302 msgstr "Pytanie o %s"
3306 msgstr "Strona domowa"
3309 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3310 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3313 msgid "&Current page"
3314 msgstr "Użyj &bieżącej"
3317 msgid "&Default page"
3318 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3322 msgstr "Użyj pu&stej"
3325 msgid "Browsing history"
3326 msgstr "Historia przeglądania"
3329 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3330 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3333 msgid "Delete &files..."
3334 msgstr "&Usuń pliki..."
3337 msgid "&Settings..."
3338 msgstr "Ustawie&nia..."
3341 msgid "Delete browsing history"
3342 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3346 "Temporary internet files\n"
3347 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3349 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3350 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3355 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3356 "preferences and login information."
3359 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3360 "preferencji takich jak informacje logowania."
3365 "List of websites you have accessed."
3368 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3373 "Usernames and other information you have entered into forms."
3376 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3381 "Saved passwords you have entered into forms."
3384 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3387 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3391 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3393 msgstr "Prawa dostępu"
3397 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3398 "certificate authorities and publishers."
3400 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3401 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3404 msgid "Certificates..."
3405 msgstr "Certyfikaty..."
3408 msgid "Publishers..."
3412 msgid "Internet Settings"
3413 msgstr "Ustawienia internetowe"
3416 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3418 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3422 msgid "Security settings for zone: "
3423 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3453 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3471 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3472 "updated here until you restart this applet."
3474 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3475 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3478 msgid "Test Joystick"
3479 msgstr "Testuj Joystick"
3486 msgid "Test Force Feedback"
3487 msgstr "Testuj odczucie siły zwrotnej"
3490 msgid "Available Effects"
3491 msgstr "Dostępne efekty"
3495 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3496 "direction can be changed with the controller axis."
3498 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3499 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3502 msgid "Game Controllers"
3503 msgstr "Kontrolery gier"
3506 msgid "Error converting object to primitive type"
3507 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3510 msgid "Invalid procedure call or argument"
3511 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3514 msgid "Subscript out of range"
3515 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3518 msgid "Object required"
3519 msgstr "Wymagany obiekt"
3522 msgid "Automation server can't create object"
3523 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3526 msgid "Object doesn't support this property or method"
3527 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3530 msgid "Object doesn't support this action"
3531 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3534 msgid "Argument not optional"
3535 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3538 msgid "Syntax error"
3539 msgstr "Błąd składni"
3542 msgid "Expected ';'"
3543 msgstr "Oczekiwane ';'"
3546 msgid "Expected '('"
3547 msgstr "Oczekiwane '('"
3550 msgid "Expected ')'"
3551 msgstr "Oczekiwane ')'"
3554 msgid "Invalid character"
3555 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3558 msgid "Unterminated string constant"
3559 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3562 msgid "'return' statement outside of function"
3563 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3566 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3567 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3570 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3571 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3574 msgid "Label redefined"
3575 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3578 msgid "Label not found"
3579 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3582 msgid "Conditional compilation is turned off"
3583 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3586 msgid "Number expected"
3587 msgstr "Oczekiwana liczba"
3590 msgid "Function expected"
3591 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3594 msgid "'[object]' is not a date object"
3595 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3598 msgid "Object expected"
3599 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3602 msgid "Illegal assignment"
3603 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3606 msgid "'|' is undefined"
3607 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3610 msgid "Boolean object expected"
3611 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3614 msgid "Cannot delete '|'"
3615 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3618 msgid "VBArray object expected"
3619 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3622 msgid "JScript object expected"
3623 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3626 msgid "Syntax error in regular expression"
3627 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3630 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3631 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3634 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3635 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3638 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3639 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3642 msgid "Precision is out of range"
3643 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3646 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3647 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3650 msgid "Array object expected"
3651 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3658 msgid "Invalid function.\n"
3659 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3662 msgid "File not found.\n"
3663 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3666 msgid "Path not found.\n"
3667 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3670 msgid "Too many open files.\n"
3671 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3674 msgid "Access denied.\n"
3675 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3678 msgid "Invalid handle.\n"
3679 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3682 msgid "Memory trashed.\n"
3683 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3686 msgid "Not enough memory.\n"
3687 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3690 msgid "Invalid block.\n"
3691 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3694 msgid "Bad environment.\n"
3695 msgstr "Złe środowisko.\n"
3698 msgid "Bad format.\n"
3699 msgstr "Zły format.\n"
3702 msgid "Invalid access.\n"
3703 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3706 msgid "Invalid data.\n"
3707 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3710 msgid "Out of memory.\n"
3711 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3714 msgid "Invalid drive.\n"
3715 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3718 msgid "Can't delete current directory.\n"
3719 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3722 msgid "Not same device.\n"
3723 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3726 msgid "No more files.\n"
3727 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3730 msgid "Write protected.\n"
3731 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3735 msgstr "Zła jednostka.\n"
3738 msgid "Not ready.\n"
3739 msgstr "Nie gotowe.\n"
3742 msgid "Bad command.\n"
3743 msgstr "Złe polecenie.\n"
3746 msgid "CRC error.\n"
3747 msgstr "Błąd CRC.\n"
3750 msgid "Bad length.\n"
3751 msgstr "Zła długość.\n"
3753 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3754 msgid "Seek error.\n"
3755 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3758 msgid "Not DOS disk.\n"
3759 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3762 msgid "Sector not found.\n"
3763 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3766 msgid "Out of paper.\n"
3767 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3770 msgid "Write fault.\n"
3771 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3774 msgid "Read fault.\n"
3775 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3778 msgid "General failure.\n"
3779 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3782 msgid "Sharing violation.\n"
3783 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3786 msgid "Lock violation.\n"
3787 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3790 msgid "Wrong disk.\n"
3791 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3794 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3795 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3798 msgid "End of file.\n"
3799 msgstr "Koniec pliku.\n"
3801 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3802 msgid "Disk full.\n"
3803 msgstr "Dysk pełen.\n"
3806 msgid "Request not supported.\n"
3807 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3810 msgid "Remote machine not listening.\n"
3811 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3814 msgid "Duplicate network name.\n"
3815 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3818 msgid "Bad network path.\n"
3819 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3822 msgid "Network busy.\n"
3823 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3826 msgid "Device does not exist.\n"
3827 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3830 msgid "Too many commands.\n"
3831 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3834 msgid "Adapter hardware error.\n"
3835 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3838 msgid "Bad network response.\n"
3839 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3842 msgid "Unexpected network error.\n"
3843 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3846 msgid "Bad remote adapter.\n"
3847 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3850 msgid "Print queue full.\n"
3851 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3854 msgid "No spool space.\n"
3855 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3858 msgid "Print canceled.\n"
3859 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3862 msgid "Network name deleted.\n"
3863 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3866 msgid "Network access denied.\n"
3867 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3870 msgid "Bad device type.\n"
3871 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3874 msgid "Bad network name.\n"
3875 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3878 msgid "Too many network names.\n"
3879 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3882 msgid "Too many network sessions.\n"
3883 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3886 msgid "Sharing paused.\n"
3887 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3890 msgid "Request not accepted.\n"
3891 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3894 msgid "Redirector paused.\n"
3895 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3898 msgid "File exists.\n"
3899 msgstr "Plik istnieje.\n"
3902 msgid "Cannot create.\n"
3903 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3906 msgid "Int24 failure.\n"
3907 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3910 msgid "Out of structures.\n"
3911 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3914 msgid "Already assigned.\n"
3915 msgstr "Już przydzielone.\n"
3917 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3918 msgid "Invalid password.\n"
3919 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3922 msgid "Invalid parameter.\n"
3923 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3926 msgid "Net write fault.\n"
3927 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3930 msgid "No process slots.\n"
3931 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3934 msgid "Too many semaphores.\n"
3935 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3938 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3939 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3942 msgid "Semaphore is set.\n"
3943 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3946 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3947 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3950 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3951 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3954 msgid "Semaphore owner died.\n"
3955 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3958 msgid "Semaphore user limit.\n"
3959 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3962 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3963 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3966 msgid "Drive locked.\n"
3967 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3970 msgid "Broken pipe.\n"
3971 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3974 msgid "Open failed.\n"
3975 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3978 msgid "Buffer overflow.\n"
3979 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3982 msgid "No more search handles.\n"
3983 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3986 msgid "Invalid target handle.\n"
3987 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3990 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3991 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3994 msgid "Invalid verify switch.\n"
3995 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3998 msgid "Bad driver level.\n"
3999 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4002 msgid "Call not implemented.\n"
4003 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4006 msgid "Semaphore timeout.\n"
4007 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4010 msgid "Insufficient buffer.\n"
4011 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4014 msgid "Invalid name.\n"
4015 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4018 msgid "Invalid level.\n"
4019 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4022 msgid "No volume label.\n"
4023 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4026 msgid "Module not found.\n"
4027 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4030 msgid "Procedure not found.\n"
4031 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4034 msgid "No children to wait for.\n"
4035 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4038 msgid "Child process has not completed.\n"
4039 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4042 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4043 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4046 msgid "Negative seek.\n"
4047 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4050 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4051 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4054 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4055 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4058 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4059 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4062 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4063 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4066 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4067 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4070 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4071 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4074 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4075 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4078 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4079 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4082 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4083 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4086 msgid "Drive is busy.\n"
4087 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4090 msgid "Same drive.\n"
4091 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4094 msgid "Not top-level directory.\n"
4095 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4098 msgid "Directory is not empty.\n"
4099 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4102 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4103 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4106 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4107 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4110 msgid "Path is busy.\n"
4111 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4114 msgid "Already a SUBST target.\n"
4115 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4118 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4119 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4122 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4123 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4126 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4127 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4130 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4131 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4134 msgid "Volume label too long.\n"
4135 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4138 msgid "Too many TCBs.\n"
4139 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4142 msgid "Signal refused.\n"
4143 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4146 msgid "Segment discarded.\n"
4147 msgstr "Segment skasowany.\n"
4150 msgid "Segment not locked.\n"
4151 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4154 msgid "Bad thread ID address.\n"
4155 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4158 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4159 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4162 msgid "Path is invalid.\n"
4163 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4166 msgid "Signal pending.\n"
4167 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4170 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4171 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4174 msgid "Lock failed.\n"
4175 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4178 msgid "Resource in use.\n"
4179 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4182 msgid "Cancel violation.\n"
4183 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4186 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4187 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4190 msgid "Invalid segment number.\n"
4191 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4194 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4195 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4198 msgid "File already exists.\n"
4199 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4202 msgid "Invalid flag number.\n"
4203 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4206 msgid "Semaphore name not found.\n"
4207 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4210 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4211 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4214 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4215 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4218 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4219 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4222 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4223 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4226 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4227 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4230 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4231 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4234 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4235 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4238 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4239 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4242 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4243 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4246 msgid "IOPL not enabled.\n"
4247 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4250 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4251 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4254 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4255 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4258 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4259 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4262 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4263 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4266 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4267 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4270 msgid "Environment variable not found.\n"
4271 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4274 msgid "No signal sent.\n"
4275 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4278 msgid "File name is too long.\n"
4279 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4282 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4283 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4286 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4287 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4290 msgid "Invalid signal number.\n"
4291 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4294 msgid "Error setting signal handler.\n"
4295 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4298 msgid "Segment locked.\n"
4299 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4302 msgid "Too many modules.\n"
4303 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4306 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4307 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4310 msgid "Machine type mismatch.\n"
4311 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4315 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4318 msgid "Pipe busy.\n"
4319 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4322 msgid "Pipe closed.\n"
4323 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4326 msgid "Pipe not connected.\n"
4327 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4330 msgid "More data available.\n"
4331 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4334 msgid "Session canceled.\n"
4335 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4338 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4339 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4342 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4343 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4346 msgid "No more data available.\n"
4347 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4350 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4351 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4354 msgid "Directory name invalid.\n"
4355 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4358 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4359 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4362 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4363 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4366 msgid "Extended attribute table full.\n"
4367 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4370 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4371 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4374 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4375 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4378 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4379 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4382 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4383 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4386 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4387 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4390 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4391 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4394 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4395 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4398 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4399 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4402 msgid "Invalid address.\n"
4403 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4406 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4407 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4410 msgid "Pipe connected.\n"
4411 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4414 msgid "Pipe listening.\n"
4415 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4418 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4419 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4422 msgid "I/O operation aborted.\n"
4423 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4426 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4427 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4430 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4431 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4434 msgid "No access to memory location.\n"
4435 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4438 msgid "Swap error.\n"
4439 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4442 msgid "Stack overflow.\n"
4443 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4446 msgid "Invalid message.\n"
4447 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4450 msgid "Cannot complete.\n"
4451 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4454 msgid "Invalid flags.\n"
4455 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4458 msgid "Unrecognized volume.\n"
4459 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4462 msgid "File invalid.\n"
4463 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4466 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4467 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4470 msgid "Nonexistent token.\n"
4471 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4474 msgid "Registry corrupt.\n"
4475 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4478 msgid "Invalid key.\n"
4479 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4482 msgid "Can't open registry key.\n"
4483 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4486 msgid "Can't read registry key.\n"
4487 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4490 msgid "Can't write registry key.\n"
4491 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4494 msgid "Registry has been recovered.\n"
4495 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4498 msgid "Registry is corrupt.\n"
4499 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4502 msgid "I/O to registry failed.\n"
4503 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4506 msgid "Not registry file.\n"
4507 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4510 msgid "Key deleted.\n"
4511 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4514 msgid "No registry log space.\n"
4515 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4518 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4519 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4522 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4523 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4526 msgid "Notify change request in progress.\n"
4527 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4530 msgid "Dependent services are running.\n"
4531 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4534 msgid "Invalid service control.\n"
4535 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4538 msgid "Service request timeout.\n"
4539 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4542 msgid "Cannot create service thread.\n"
4543 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4546 msgid "Service database locked.\n"
4547 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4550 msgid "Service already running.\n"
4551 msgstr "Usługa już działa.\n"
4554 msgid "Invalid service account.\n"
4555 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4558 msgid "Service is disabled.\n"
4559 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4562 msgid "Circular dependency.\n"
4563 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4566 msgid "Service does not exist.\n"
4567 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4570 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4571 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4574 msgid "Service not active.\n"
4575 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4578 msgid "Service controller connect failed.\n"
4579 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4582 msgid "Exception in service.\n"
4583 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4586 msgid "Database does not exist.\n"
4587 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4590 msgid "Service-specific error.\n"
4591 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4594 msgid "Process aborted.\n"
4595 msgstr "Proces przerwany.\n"
4598 msgid "Service dependency failed.\n"
4599 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4602 msgid "Service login failed.\n"
4603 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4606 msgid "Service start-hang.\n"
4607 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4610 msgid "Invalid service lock.\n"
4611 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4614 msgid "Service marked for delete.\n"
4615 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4618 msgid "Service exists.\n"
4619 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4622 msgid "System running last-known-good config.\n"
4623 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4626 msgid "Service dependency deleted.\n"
4627 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4630 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4631 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4634 msgid "Service not started since last boot.\n"
4635 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4638 msgid "Duplicate service name.\n"
4639 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4642 msgid "Different service account.\n"
4643 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4646 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4647 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4650 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4651 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4654 msgid "No recovery program for service.\n"
4655 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4658 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4659 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4662 msgid "End of media.\n"
4663 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4666 msgid "Filemark detected.\n"
4667 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4670 msgid "Beginning of media.\n"
4671 msgstr "Początek nośnika.\n"
4674 msgid "Setmark detected.\n"
4675 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4678 msgid "No data detected.\n"
4679 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4682 msgid "Partition failure.\n"
4683 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4686 msgid "Invalid block length.\n"
4687 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4690 msgid "Device not partitioned.\n"
4691 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4694 msgid "Unable to lock media.\n"
4695 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4698 msgid "Unable to unload media.\n"
4699 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4702 msgid "Media changed.\n"
4703 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4706 msgid "I/O bus reset.\n"
4707 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4710 msgid "No media in drive.\n"
4711 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4714 msgid "No Unicode translation.\n"
4715 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4719 #| msgid "DLL init failed.\n"
4720 msgid "DLL initialization failed.\n"
4721 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4724 msgid "Shutdown in progress.\n"
4725 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4728 msgid "No shutdown in progress.\n"
4729 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4732 msgid "I/O device error.\n"
4733 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4736 msgid "No serial devices found.\n"
4737 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4740 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4741 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4744 msgid "Serial I/O completed.\n"
4745 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4748 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4749 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4752 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4753 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4756 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4757 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4760 msgid "Unknown floppy error.\n"
4761 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4764 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4765 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4768 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4769 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4772 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4773 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4776 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4777 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4780 msgid "End of tape media.\n"
4781 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4784 msgid "Not enough server memory.\n"
4785 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4788 msgid "Possible deadlock.\n"
4789 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4792 msgid "Incorrect alignment.\n"
4793 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4796 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4797 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4800 msgid "Set-power-state failed.\n"
4801 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4804 msgid "Too many links.\n"
4805 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4808 msgid "Newer windows version needed.\n"
4809 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4812 msgid "Wrong operating system.\n"
4813 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4816 msgid "Single-instance application.\n"
4817 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4820 msgid "Real-mode application.\n"
4821 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4824 msgid "Invalid DLL.\n"
4825 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4828 msgid "No associated application.\n"
4829 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4832 msgid "DDE failure.\n"
4833 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4836 msgid "DLL not found.\n"
4837 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4840 msgid "Out of user handles.\n"
4841 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4844 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4845 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4848 msgid "The source element is empty.\n"
4849 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4852 msgid "The destination element is full.\n"
4853 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4856 msgid "The element address is invalid.\n"
4857 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4860 msgid "The magazine is not present.\n"
4861 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4864 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4865 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4868 msgid "The device requires cleaning.\n"
4869 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4872 msgid "The device door is open.\n"
4873 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4876 msgid "The device is not connected.\n"
4877 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4880 msgid "Element not found.\n"
4881 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4884 msgid "No match found.\n"
4885 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4888 msgid "Property set not found.\n"
4889 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4892 msgid "Point not found.\n"
4893 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4896 msgid "No running tracking service.\n"
4897 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4900 msgid "No such volume ID.\n"
4901 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4904 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4905 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4908 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4909 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4912 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4913 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4916 msgid "The journal is being deleted.\n"
4917 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4920 msgid "The journal is not active.\n"
4921 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4924 msgid "Potential matching file found.\n"
4925 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4928 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4929 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4932 msgid "Invalid device name.\n"
4933 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4936 msgid "Connection unavailable.\n"
4937 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4940 msgid "Device already remembered.\n"
4941 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4944 msgid "No network or bad path.\n"
4945 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4948 msgid "Invalid network provider name.\n"
4949 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4952 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4953 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4956 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4957 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4960 msgid "Not a container.\n"
4961 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4964 msgid "Extended error.\n"
4965 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4968 msgid "Invalid group name.\n"
4969 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4972 msgid "Invalid computer name.\n"
4973 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4976 msgid "Invalid event name.\n"
4977 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4980 msgid "Invalid domain name.\n"
4981 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4984 msgid "Invalid service name.\n"
4985 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4988 msgid "Invalid network name.\n"
4989 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4992 msgid "Invalid share name.\n"
4993 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4996 msgid "Invalid message name.\n"
4997 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5000 msgid "Invalid message destination.\n"
5001 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5004 msgid "Session credential conflict.\n"
5005 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5008 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5009 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5012 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5013 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5016 msgid "No network.\n"
5017 msgstr "Brak sieci.\n"
5020 msgid "Operation canceled by user.\n"
5021 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5024 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5025 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5027 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5028 msgid "Connection refused.\n"
5029 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5032 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5033 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5036 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5037 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5040 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5041 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5044 msgid "Connection invalid.\n"
5045 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5048 msgid "Connection is active.\n"
5049 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5052 msgid "Network unreachable.\n"
5053 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5056 msgid "Host unreachable.\n"
5057 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5060 msgid "Protocol unreachable.\n"
5061 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5064 msgid "Port unreachable.\n"
5065 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5068 msgid "Request aborted.\n"
5069 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5072 msgid "Connection aborted.\n"
5073 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5076 msgid "Please retry operation.\n"
5077 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5080 msgid "Connection count limit reached.\n"
5081 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5084 msgid "Login time restriction.\n"
5085 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5088 msgid "Login workstation restriction.\n"
5089 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5092 msgid "Incorrect network address.\n"
5093 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5096 msgid "Service already registered.\n"
5097 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5100 msgid "Service not found.\n"
5101 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5104 msgid "User not authenticated.\n"
5105 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5108 msgid "User not logged on.\n"
5109 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5112 msgid "Continue work in progress.\n"
5113 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5116 msgid "Already initialized.\n"
5117 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5120 msgid "No more local devices.\n"
5121 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5124 msgid "The site does not exist.\n"
5125 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5128 msgid "The domain controller already exists.\n"
5129 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5132 msgid "Supported only when connected.\n"
5133 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5136 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5137 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5140 msgid "The user profile is invalid.\n"
5141 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5144 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5145 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5148 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5149 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5152 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5153 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5156 msgid "No quotas for account.\n"
5157 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5160 msgid "Local user session key.\n"
5161 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5164 msgid "Password too complex for LM.\n"
5165 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5168 msgid "Unknown revision.\n"
5169 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5172 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5173 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5176 msgid "Invalid owner.\n"
5177 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5180 msgid "Invalid primary group.\n"
5181 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5184 msgid "No impersonation token.\n"
5185 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5188 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5189 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5192 msgid "No logon servers available.\n"
5193 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5196 msgid "No such logon session.\n"
5197 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5200 msgid "No such privilege.\n"
5201 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5204 msgid "Privilege not held.\n"
5205 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5208 msgid "Invalid account name.\n"
5209 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5212 msgid "User already exists.\n"
5213 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5216 msgid "No such user.\n"
5217 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5220 msgid "Group already exists.\n"
5221 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5224 msgid "No such group.\n"
5225 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5228 msgid "User already in group.\n"
5229 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5232 msgid "User not in group.\n"
5233 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5236 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5237 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5240 msgid "Wrong password.\n"
5241 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5244 msgid "Ill-formed password.\n"
5245 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5248 msgid "Password restriction.\n"
5249 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5252 msgid "Logon failure.\n"
5253 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5256 msgid "Account restriction.\n"
5257 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5260 msgid "Invalid logon hours.\n"
5261 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5264 msgid "Invalid workstation.\n"
5265 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5268 msgid "Password expired.\n"
5269 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5272 msgid "Account disabled.\n"
5273 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5276 msgid "No security ID mapped.\n"
5277 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5280 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5281 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5284 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5285 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5288 msgid "Invalid sub authority.\n"
5289 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5292 msgid "Invalid ACL.\n"
5293 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5296 msgid "Invalid SID.\n"
5297 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5300 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5301 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5304 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5305 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5308 msgid "Server disabled.\n"
5309 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5312 msgid "Server not disabled.\n"
5313 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5316 msgid "Invalid ID authority.\n"
5317 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5320 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5321 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5324 msgid "Invalid group attributes.\n"
5325 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5328 msgid "Bad impersonation level.\n"
5329 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5332 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5333 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5336 msgid "Bad validation class.\n"
5337 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5340 msgid "Bad token type.\n"
5341 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5344 msgid "No security on object.\n"
5345 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5348 msgid "Can't access domain information.\n"
5349 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5352 msgid "Invalid server state.\n"
5353 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5356 msgid "Invalid domain state.\n"
5357 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5360 msgid "Invalid domain role.\n"
5361 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5364 msgid "No such domain.\n"
5365 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5368 msgid "Domain already exists.\n"
5369 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5372 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5373 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5376 msgid "Internal database corruption.\n"
5377 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5380 msgid "Internal error.\n"
5381 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5384 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5385 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5388 msgid "Bad descriptor format.\n"
5389 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5392 msgid "Not a logon process.\n"
5393 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5396 msgid "Logon session ID exists.\n"
5397 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5400 msgid "Unknown authentication package.\n"
5401 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5404 msgid "Bad logon session state.\n"
5405 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5408 msgid "Logon session ID collision.\n"
5409 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5412 msgid "Invalid logon type.\n"
5413 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5416 msgid "Cannot impersonate.\n"
5417 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5420 msgid "Invalid transaction state.\n"
5421 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5424 msgid "Security DB commit failure.\n"
5425 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5428 msgid "Account is built-in.\n"
5429 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5432 msgid "Group is built-in.\n"
5433 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5436 msgid "User is built-in.\n"
5437 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5440 msgid "Group is primary for user.\n"
5441 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5444 msgid "Token already in use.\n"
5445 msgstr "Token jest już używany.\n"
5448 msgid "No such local group.\n"
5449 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5452 msgid "User not in local group.\n"
5453 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5456 msgid "User already in local group.\n"
5457 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5460 msgid "Local group already exists.\n"
5461 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5463 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5464 msgid "Logon type not granted.\n"
5465 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5468 msgid "Too many secrets.\n"
5469 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5472 msgid "Secret too long.\n"
5473 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5476 msgid "Internal security DB error.\n"
5477 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5480 msgid "Too many context IDs.\n"
5481 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5484 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5485 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5488 msgid "No such member.\n"
5489 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5492 msgid "Invalid member.\n"
5493 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5496 msgid "Too many SIDs.\n"
5497 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5500 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5501 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5504 msgid "No inheritable components.\n"
5505 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5508 msgid "File or directory corrupt.\n"
5509 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5512 msgid "Disk is corrupt.\n"
5513 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5516 msgid "No user session key.\n"
5517 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5520 msgid "License quota exceeded.\n"
5521 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5524 msgid "Wrong target name.\n"
5525 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5528 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5529 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5532 msgid "Time skew between client and server.\n"
5533 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5536 msgid "Invalid window handle.\n"
5537 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5540 msgid "Invalid menu handle.\n"
5541 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5544 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5545 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5548 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5549 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5552 msgid "Invalid hook handle.\n"
5553 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5556 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5557 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5560 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5561 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5564 msgid "Can't find window class.\n"
5565 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5568 msgid "Window owned by another thread.\n"
5569 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5572 msgid "Hotkey already registered.\n"
5573 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5576 msgid "Class already exists.\n"
5577 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5580 msgid "Class does not exist.\n"
5581 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5584 msgid "Class has open windows.\n"
5585 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5588 msgid "Invalid index.\n"
5589 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5592 msgid "Invalid icon handle.\n"
5593 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5596 msgid "Private dialog index.\n"
5597 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5600 msgid "List box ID not found.\n"
5601 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5604 msgid "No wildcard characters.\n"
5605 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5608 msgid "Clipboard not open.\n"
5609 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5612 msgid "Hotkey not registered.\n"
5613 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5616 msgid "Not a dialog window.\n"
5617 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5620 msgid "Control ID not found.\n"
5621 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5624 msgid "Invalid combo box message.\n"
5625 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5628 msgid "Not a combo box window.\n"
5629 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5632 msgid "Invalid edit height.\n"
5633 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5636 msgid "DC not found.\n"
5637 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5640 msgid "Invalid hook filter.\n"
5641 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5644 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5645 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5648 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5649 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5652 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5653 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5656 msgid "Journal hook already set.\n"
5657 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5660 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5661 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5664 msgid "Invalid list box message.\n"
5665 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5668 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5669 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5672 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5673 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5676 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5677 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5680 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5681 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5684 msgid "Window has no system menu.\n"
5685 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5688 msgid "Invalid message box style.\n"
5689 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5692 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5693 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5696 msgid "Screen already locked.\n"
5697 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5700 msgid "Window handles have different parents.\n"
5701 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5704 msgid "Not a child window.\n"
5705 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5708 msgid "Invalid GW command.\n"
5709 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5712 msgid "Invalid thread ID.\n"
5713 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5716 msgid "Not an MDI child window.\n"
5717 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5720 msgid "Popup menu already active.\n"
5721 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5724 msgid "No scrollbars.\n"
5725 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5728 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5729 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5732 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5733 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5736 msgid "No system resources.\n"
5737 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5740 msgid "No non-paged system resources.\n"
5741 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5744 msgid "No paged system resources.\n"
5745 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5748 msgid "No working set quota.\n"
5749 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5752 msgid "No page file quota.\n"
5753 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5756 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5757 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5760 msgid "Menu item not found.\n"
5761 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5764 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5765 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5768 msgid "Hook type not allowed.\n"
5769 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5772 msgid "Interactive window station required.\n"
5773 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5777 msgstr "Limit czasu.\n"
5780 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5781 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5784 msgid "Event log file corrupt.\n"
5785 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5788 msgid "Event log can't start.\n"
5789 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5792 msgid "Event log file full.\n"
5793 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5796 msgid "Event log file changed.\n"
5797 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5800 msgid "Installer service failed.\n"
5801 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5804 msgid "Installation aborted by user.\n"
5805 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5808 msgid "Installation failure.\n"
5809 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5812 msgid "Installation suspended.\n"
5813 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5816 msgid "Unknown product.\n"
5817 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5820 msgid "Unknown feature.\n"
5821 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5824 msgid "Unknown component.\n"
5825 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5828 msgid "Unknown property.\n"
5829 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5832 msgid "Invalid handle state.\n"
5833 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5836 msgid "Bad configuration.\n"
5837 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5840 msgid "Index is missing.\n"
5841 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5844 msgid "Installation source is missing.\n"
5845 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5848 msgid "Wrong installation package version.\n"
5849 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5852 msgid "Product uninstalled.\n"
5853 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5856 msgid "Invalid query syntax.\n"
5857 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5860 msgid "Invalid field.\n"
5861 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5864 msgid "Device removed.\n"
5865 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5868 msgid "Installation already running.\n"
5869 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5872 msgid "Installation package failed to open.\n"
5873 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5876 msgid "Installation package is invalid.\n"
5877 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5880 msgid "Installer user interface failed.\n"
5881 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5884 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5885 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5888 msgid "Installation language not supported.\n"
5889 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5892 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5893 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5896 msgid "Installation package rejected.\n"
5897 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5900 msgid "Function could not be called.\n"
5901 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5904 msgid "Function failed.\n"
5905 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5908 msgid "Invalid table.\n"
5909 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5912 msgid "Data type mismatch.\n"
5913 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5915 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5916 msgid "Unsupported type.\n"
5917 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5920 msgid "Creation failed.\n"
5921 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5924 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5925 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5928 msgid "Installation platform not supported.\n"
5929 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5932 msgid "Installer not used.\n"
5933 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5936 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5937 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5940 msgid "Invalid patch package.\n"
5941 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5944 msgid "Unsupported patch package.\n"
5945 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5948 msgid "Another version is installed.\n"
5949 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5952 msgid "Invalid command line.\n"
5953 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5956 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5957 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5960 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5961 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5964 msgid "Invalid string binding.\n"
5965 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5968 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5969 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5972 msgid "Invalid binding.\n"
5973 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5976 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5977 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5980 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5981 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5984 msgid "Invalid string UUID.\n"
5985 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5988 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5989 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5992 msgid "Invalid network address.\n"
5993 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5996 msgid "No endpoint found.\n"
5997 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6000 msgid "Invalid timeout value.\n"
6001 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6004 msgid "Object UUID not found.\n"
6005 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6008 msgid "UUID already registered.\n"
6009 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6012 msgid "UUID type already registered.\n"
6013 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6016 msgid "Server already listening.\n"
6017 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6020 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6021 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6024 msgid "RPC server not listening.\n"
6025 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6028 msgid "Unknown manager type.\n"
6029 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
6032 msgid "Unknown interface.\n"
6033 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6036 msgid "No bindings.\n"
6037 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6040 msgid "No protocol sequences.\n"
6041 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6044 msgid "Can't create endpoint.\n"
6045 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6048 msgid "Out of resources.\n"
6049 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6052 msgid "RPC server unavailable.\n"
6053 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6056 msgid "RPC server too busy.\n"
6057 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6060 msgid "Invalid network options.\n"
6061 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6064 msgid "No RPC call active.\n"
6065 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6068 msgid "RPC call failed.\n"
6069 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6072 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6073 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6076 msgid "RPC protocol error.\n"
6077 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6080 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6081 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6084 msgid "Invalid tag.\n"
6085 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6088 msgid "Invalid array bounds.\n"
6089 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6092 msgid "No entry name.\n"
6093 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6096 msgid "Invalid name syntax.\n"
6097 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6100 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6101 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6104 msgid "No network address.\n"
6105 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6108 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6109 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6112 msgid "Unknown authentication type.\n"
6113 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6116 msgid "Maximum calls too low.\n"
6117 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6120 msgid "String too long.\n"
6121 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6124 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6125 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6128 msgid "Procedure number out of range.\n"
6129 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6132 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6133 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6136 msgid "Unknown authentication service.\n"
6137 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6140 msgid "Unknown authentication level.\n"
6141 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6144 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6145 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6148 msgid "Unknown authorization service.\n"
6149 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6152 msgid "Invalid entry.\n"
6153 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6156 msgid "Can't perform operation.\n"
6157 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6160 msgid "Endpoints not registered.\n"
6161 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6164 msgid "Nothing to export.\n"
6165 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6168 msgid "Incomplete name.\n"
6169 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6172 msgid "Invalid version option.\n"
6173 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6176 msgid "No more members.\n"
6177 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6180 msgid "Not all objects unexported.\n"
6181 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6184 msgid "Interface not found.\n"
6185 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6188 msgid "Entry already exists.\n"
6189 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6192 msgid "Entry not found.\n"
6193 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6196 msgid "Name service unavailable.\n"
6197 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6200 msgid "Invalid network address family.\n"
6201 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6204 msgid "Operation not supported.\n"
6205 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6208 msgid "No security context available.\n"
6209 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6212 msgid "RPCInternal error.\n"
6213 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6216 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6217 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6220 msgid "Address error.\n"
6221 msgstr "Błąd adresu.\n"
6224 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6225 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6228 msgid "Floating-point underflow.\n"
6229 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6232 msgid "Floating-point overflow.\n"
6233 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6236 msgid "No more entries.\n"
6237 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6240 msgid "Character translation table open failed.\n"
6241 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6244 msgid "Character translation table file too small.\n"
6245 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6248 msgid "Null context handle.\n"
6249 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6252 msgid "Context handle damaged.\n"
6253 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6256 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6257 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6260 msgid "Cannot get call handle.\n"
6261 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6264 msgid "Null reference pointer.\n"
6265 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6268 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6269 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6272 msgid "Byte count too small.\n"
6273 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6276 msgid "Bad stub data.\n"
6277 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6280 msgid "Invalid user buffer.\n"
6281 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6284 msgid "Unrecognized media.\n"
6285 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6288 msgid "No trust secret.\n"
6289 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6292 msgid "No trust SAM account.\n"
6293 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6296 msgid "Trusted domain failure.\n"
6297 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6300 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6301 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6304 msgid "Trust logon failure.\n"
6305 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6308 msgid "RPC call already in progress.\n"
6309 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6312 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6313 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6316 msgid "Account expired.\n"
6317 msgstr "Konto wygasło.\n"
6320 msgid "Redirector has open handles.\n"
6321 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6324 msgid "Printer driver already installed.\n"
6325 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6328 msgid "Unknown port.\n"
6329 msgstr "Nieznany port.\n"
6332 msgid "Unknown printer driver.\n"
6333 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6336 msgid "Unknown print processor.\n"
6337 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6340 msgid "Invalid separator file.\n"
6341 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6344 msgid "Invalid priority.\n"
6345 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6348 msgid "Invalid printer name.\n"
6349 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6352 msgid "Printer already exists.\n"
6353 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6356 msgid "Invalid printer command.\n"
6357 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6360 msgid "Invalid data type.\n"
6361 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6364 msgid "Invalid environment.\n"
6365 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6368 msgid "No more bindings.\n"
6369 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6372 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6373 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6376 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6377 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6380 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6381 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6384 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6385 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6388 msgid "Server has open handles.\n"
6389 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6392 msgid "Resource data not found.\n"
6393 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6396 msgid "Resource type not found.\n"
6397 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6400 msgid "Resource name not found.\n"
6401 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6404 msgid "Resource language not found.\n"
6405 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6408 msgid "Not enough quota.\n"
6409 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6412 msgid "No interfaces.\n"
6413 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6416 msgid "RPC call canceled.\n"
6417 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6420 msgid "Binding incomplete.\n"
6421 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6424 msgid "RPC comm failure.\n"
6425 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6428 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6429 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6432 msgid "No principal name registered.\n"
6433 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6436 msgid "Not an RPC error.\n"
6437 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6440 msgid "UUID is local only.\n"
6441 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6444 msgid "Security package error.\n"
6445 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6448 msgid "Thread not canceled.\n"
6449 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6452 msgid "Invalid handle operation.\n"
6453 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6456 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6457 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6460 msgid "Wrong stub version.\n"
6461 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6464 msgid "Invalid pipe object.\n"
6465 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6468 msgid "Wrong pipe order.\n"
6469 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6472 msgid "Wrong pipe version.\n"
6473 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6476 msgid "Group member not found.\n"
6477 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6480 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6481 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6484 msgid "Invalid object.\n"
6485 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6488 msgid "Invalid time.\n"
6489 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6492 msgid "Invalid form name.\n"
6493 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6496 msgid "Invalid form size.\n"
6497 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6500 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6501 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6504 msgid "Printer deleted.\n"
6505 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6508 msgid "Invalid printer state.\n"
6509 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6512 msgid "User must change password.\n"
6513 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6516 msgid "Domain controller not found.\n"
6517 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6520 msgid "Account locked out.\n"
6521 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6524 msgid "Invalid pixel format.\n"
6525 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6528 msgid "Invalid driver.\n"
6529 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6532 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6533 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6536 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6537 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6540 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6541 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6544 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6545 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6548 msgid "RPC pipe closed.\n"
6549 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6552 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6553 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6556 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6557 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6560 msgid "No site name available.\n"
6561 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6564 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6565 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6568 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6569 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6572 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6573 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6576 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6577 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6580 msgid "The interface could not be exported.\n"
6581 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6584 msgid "The profile could not be added.\n"
6585 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6588 msgid "The profile element could not be added.\n"
6589 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6592 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6593 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6596 msgid "The group element could not be added.\n"
6597 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6600 msgid "The group element could not be removed.\n"
6601 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6604 msgid "The username could not be found.\n"
6605 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6609 #| msgid "The site does not exist.\n"
6610 msgid "This network connection does not exist.\n"
6611 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
6615 #| msgid "Connection refused.\n"
6616 msgid "Connection reset by peer.\n"
6617 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
6619 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6621 msgstr "Port lokalny"
6624 msgid "Local Monitor"
6625 msgstr "Monitor lokalny"
6628 msgid "Add a Local Port"
6629 msgstr "Dodaj port lokalny"
6632 msgid "&Enter the port name to add:"
6633 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6636 msgid "Configure LPT Port"
6637 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6640 msgid "Timeout (seconds)"
6641 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6644 msgid "&Transmission Retry:"
6645 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6648 msgid "'%s' is not a valid port name"
6649 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6652 msgid "Port %s already exists"
6653 msgstr "Port %s już istnieje"
6656 msgid "This port has no options to configure"
6657 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6660 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6662 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6663 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6667 msgstr "Wysyłanie maila"
6669 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6670 msgid "Enter Network Password"
6671 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6673 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6674 msgid "Please enter your username and password:"
6675 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6677 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6681 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6685 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6689 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6690 msgid "&Save this password (insecure)"
6691 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6694 msgid "Entire Network"
6698 msgid "Sound Selection"
6699 msgstr "Wybór dźwięku"
6701 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6703 msgstr "&Zapisz jako..."
6710 msgid "&Attributes:"
6718 msgid "Hyperlink Information"
6719 msgstr "Własności hiperłącza"
6721 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6730 msgid "HTML Document"
6731 msgstr "Dokument HTML"
6734 msgid "Downloading from %s..."
6735 msgstr "Pobieranie od %s..."
6743 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6744 "file path and try again."
6746 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6747 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6750 msgid "path %s not found"
6751 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6754 msgid "insert disk %s"
6755 msgstr "włóż dysk '%s'"
6759 "Windows Installer %s\n"
6762 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6764 "Install a product:\n"
6765 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6766 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6767 "\t/a package [property]\n"
6768 "Repair an installation:\n"
6769 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6770 "Uninstall a product:\n"
6771 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6772 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6773 "Advertise a product:\n"
6774 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6776 "\t/p patch_package [property]\n"
6777 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6778 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6779 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6780 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6781 "Register the MSI Service:\n"
6783 "Unregister the MSI Service:\n"
6785 "Display this help:\n"
6789 "Instalator Windows %s\n"
6792 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6794 "Zainstaluj produkt:\n"
6795 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6796 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6797 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6798 "Napraw instalację:\n"
6799 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6800 "Odinstaluj produkt:\n"
6801 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6802 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6804 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6806 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6807 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6808 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6809 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6810 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6811 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6813 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6815 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6820 msgid "enter which folder contains %s"
6821 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6824 msgid "install source for feature missing"
6825 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6828 msgid "network drive for feature missing"
6829 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6832 msgid "feature from:"
6836 msgid "choose which folder contains %s"
6837 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6840 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6841 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6845 "Wine MS-RLE video codec\n"
6846 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6848 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6849 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6852 msgid "Video Compression"
6853 msgstr "Kompresja wideo"
6856 msgid "&Compressor:"
6857 msgstr "Typ &kompresji:"
6860 msgid "Con&figure..."
6861 msgstr "Kon&figuruj..."
6865 msgstr "&Informacje"
6868 msgid "Compression &Quality:"
6869 msgstr "&Jakość kompresji:"
6872 msgid "&Key Frame Every"
6873 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6884 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6885 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6888 msgid "Wine Video 1 video codec"
6889 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6892 msgid "unknown object"
6893 msgstr "nieznany obiekt"
6897 msgstr "pasek tytułu"
6905 msgstr "pasek przewijania"
6925 msgstr "ostrzeżenie"
6937 msgstr "menu podręczne"
6941 msgstr "element menu"
6965 msgstr "okno dialogowe"
6969 msgstr "obramowanie"
6981 msgstr "pasek narzędzi"
6985 msgstr "pasek stanu"
6992 msgid "column header"
6993 msgstr "nagłówek kolumny"
6997 msgstr "nagłówek wiersza"
7016 msgid "help balloon"
7017 msgstr "dymek pomocy"
7029 msgstr "element listy"
7036 msgid "outline item"
7037 msgstr "element zarysu"
7041 msgstr "karta strony"
7044 msgid "property page"
7045 msgstr "strona właściwości"
7057 msgstr "tekst statyczny"
7068 msgid "check button"
7069 msgstr "przycisk zaznaczany"
7072 msgid "radio button"
7073 msgstr "przycisk radiowy"
7081 msgstr "lista rozwijana"
7084 msgid "progress bar"
7085 msgstr "pasek postępu"
7092 msgid "hot key field"
7093 msgstr "pole klawisza skrótu"
7101 msgstr "pole pokrętła"
7116 msgid "drop down button"
7117 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7121 msgstr "przycisk menu"
7124 msgid "grid drop down button"
7125 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7132 msgid "page tab list"
7133 msgstr "lista kart stron"
7140 msgid "split button"
7141 msgstr "przycisk podziału"
7148 msgid "outline button"
7149 msgstr "przycisk zarysu"
7154 msgctxt "object state"
7160 #| msgid "Unavailable"
7161 msgctxt "object state"
7163 msgstr "Niedostępny"
7168 msgctxt "object state"
7175 msgctxt "object state"
7181 #| msgid "&Compressed"
7182 msgctxt "object state"
7184 msgstr "S&kompresowany"
7187 msgctxt "object state"
7194 msgctxt "object state"
7200 #| msgid "&Read Only"
7201 msgctxt "object state"
7203 msgstr "Tylko do &odczytu"
7207 #| msgid "Hot Tracked Item"
7208 msgctxt "object state"
7210 msgstr "Śledzony element"
7215 msgctxt "object state"
7220 msgctxt "object state"
7225 msgctxt "object state"
7230 msgctxt "object state"
7235 msgctxt "object state"
7240 msgctxt "object state"
7246 #| msgid "animation"
7247 msgctxt "object state"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7266 msgstr "&Udostępnij"
7271 msgctxt "object state"
7273 msgstr "&Udostępnij"
7276 msgctxt "object state"
7277 msgid "self voicing"
7283 msgctxt "object state"
7290 msgctxt "object state"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7310 msgid "multi selectable"
7315 #| msgid "Please select a file."
7316 msgctxt "object state"
7317 msgid "extended selectable"
7318 msgstr "Proszę wybrać plik."
7323 msgctxt "object state"
7325 msgstr "ostrzeżenie"
7330 msgctxt "object state"
7331 msgid "alert medium"
7332 msgstr "ostrzeżenie"
7337 msgctxt "object state"
7339 msgstr "ostrzeżenie"
7343 #| msgid "Write protected.\n"
7344 msgctxt "object state"
7346 msgstr "Zapis chroniony.\n"
7349 msgctxt "object state"
7353 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7357 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7370 msgid "Insert Object"
7371 msgstr "Wstaw obiekt"
7374 msgid "Object Type:"
7375 msgstr "Typ obiektu:"
7377 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7383 msgstr "Utwórz nowy"
7386 msgid "Create Control"
7387 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7390 msgid "Create From File"
7391 msgstr "Utwórz z pliku"
7394 msgid "&Add Control..."
7395 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7398 msgid "Display As Icon"
7399 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7401 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7403 msgstr "Przeglądaj..."
7410 msgid "Paste Special"
7411 msgstr "Wklej specjalnie"
7413 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7415 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7417 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7418 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7424 msgstr "Wklej &łącze"
7431 msgid "&Display As Icon"
7432 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7435 msgid "Change &Icon..."
7436 msgstr "Zmień &ikonę..."
7439 msgid "Insert a new %s object into your document"
7440 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7444 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7445 "may activate it using the program which created it."
7447 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7448 "używając programu, który go stworzył."
7450 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7456 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7459 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7464 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7467 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7468 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7472 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7473 "activate it using %s."
7475 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7480 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7481 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7483 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7484 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7488 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7489 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7492 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7493 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7498 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7499 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7502 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7503 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7508 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7509 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7510 "be reflected in your document."
7512 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7513 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7517 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7518 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7521 msgid "Unknown Type"
7522 msgstr "Nieznany typ"
7525 msgid "Unknown Source"
7526 msgstr "Nieznane źródło"
7529 msgid "the program which created it"
7530 msgstr "program, który go stworzył"
7537 msgid "SCANNING... Please Wait"
7538 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7541 msgctxt "unit: pixels"
7546 msgctxt "unit: bits"
7550 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7551 msgctxt "unit: dots/inch"
7556 msgctxt "unit: percent"
7561 msgctxt "unit: microseconds"
7566 msgid "Settings for %s"
7567 msgstr "Ustawienia dla %s"
7571 msgstr "Bitów na sekundę"
7578 msgid "Flow Control"
7579 msgstr "Kontrola przepływu"
7583 msgstr "Bity danych"
7587 msgstr "Bity zatrzymania"
7590 msgid "Copying Files..."
7591 msgstr "Kopiowanie plików..."
7594 msgid "Destination:"
7595 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7598 msgid "Files Needed"
7599 msgstr "Potrzebne pliki"
7603 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7604 "make sure the correct drive is selected below"
7606 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7607 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7610 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7611 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7614 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7615 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7617 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7622 msgid "Copy files from:"
7623 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7626 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7627 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7634 msgid "&Save Background As..."
7635 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7638 msgid "Set As Back&ground"
7639 msgstr "&Ustaw jako tło"
7642 msgid "&Copy Background"
7643 msgstr "Kop&iuj tło"
7646 msgid "Set as &Desktop Item"
7647 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7649 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7651 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7654 msgid "Create Shor&tcut"
7655 msgstr "Utwórz &skrót"
7657 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7658 msgid "Add to &Favorites..."
7659 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7662 msgid "&View Source"
7663 msgstr "&Pokaż źródło"
7673 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7675 msgstr "&Otwórz łącze"
7677 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7678 msgid "Open Link in &New Window"
7679 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7681 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7682 msgid "Save Target &As..."
7683 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7685 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7686 msgid "&Print Target"
7687 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7689 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7690 msgid "S&how Picture"
7691 msgstr "&Pokaż obraz"
7693 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7694 msgid "&Save Picture As..."
7695 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7698 msgid "&E-mail Picture..."
7699 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7702 msgid "Pr&int Picture..."
7703 msgstr "D&rukuj obraz..."
7706 msgid "&Go to My Pictures"
7707 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7709 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7710 msgid "Set as Back&ground"
7711 msgstr "&Ustaw jako tło"
7713 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7714 msgid "Set as &Desktop Item..."
7715 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7717 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7718 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7722 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7723 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7728 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7729 msgid "Copy Shor&tcut"
7730 msgstr "Kopiuj &skrót"
7732 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7734 msgstr "Właś&ciwości"
7736 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7740 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7744 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7765 msgid "&Cell Properties"
7766 msgstr "Właściwości &komórki"
7769 msgid "&Table Properties"
7770 msgstr "Właściwości &tabeli"
7772 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7781 msgid "Open in &New Window"
7782 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7789 msgid "&Save Video As..."
7790 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7792 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7802 msgstr "Śledzenie znaczników"
7805 msgid "Resource Failures"
7806 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7809 msgid "Dump Tracking Info"
7810 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7814 msgstr "Przerwanie debugowania"
7818 msgstr "Widok debugowania"
7822 msgstr "Zrzuć drzewo"
7826 msgstr "Zrzuć wiersze"
7829 msgid "Dump DisplayTree"
7830 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7833 msgid "Dump FormatCaches"
7834 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7837 msgid "Dump LayoutRects"
7838 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7841 msgid "Memory Monitor"
7842 msgstr "Monitor pamięci"
7845 msgid "Performance Meters"
7846 msgstr "Mierniki wydajności"
7850 msgstr "Zapisz HTML"
7853 msgid "&Browse View"
7854 msgstr "Przeglą&daj widok"
7858 msgstr "&Edytuj widok"
7860 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7862 msgstr "Przewiń tutaj"
7874 msgstr "Strona w górę"
7878 msgstr "Strona w dół"
7882 msgstr "Przewiń w górę"
7886 msgstr "Przewiń w dół"
7890 msgstr "Lewa krawędź"
7894 msgstr "Prawa krawędź"
7898 msgstr "Strona w lewo"
7902 msgstr "Strona w prawo"
7906 msgstr "Przewiń w lewo"
7909 msgid "Scroll Right"
7910 msgstr "Przewiń w prawo"
7913 msgid "Wine Internet Explorer"
7914 msgstr "Wine Internet Explorer"
7918 msgstr "&w&bStrona &p"
7920 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7921 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7922 msgid "Lar&ge Icons"
7923 msgstr "Duż&e ikony"
7925 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7926 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7927 msgid "S&mall Icons"
7928 msgstr "M&ałe ikony"
7930 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7934 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7935 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7939 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7940 msgid "Arrange &Icons"
7941 msgstr "&Rozmieść ikony"
7945 msgstr "Według &nazw"
7949 msgstr "Według &typów"
7953 msgstr "Według &rozmiarów"
7957 msgstr "Według &dat"
7960 msgid "&Auto Arrange"
7961 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7964 msgid "Line up Icons"
7965 msgstr "Szereguj i&kony"
7968 msgid "Paste as Link"
7969 msgstr "Wklej &skrót"
7971 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7977 msgstr "Nowy &Folder"
7985 msgstr "Właściwości"
7988 msgctxt "recycle bin"
8005 msgid "Create &Link"
8006 msgstr "Utwórz &skrót"
8008 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8010 msgstr "Z&mień nazwę"
8012 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8013 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8018 msgid "&About Control Panel"
8019 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8021 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8022 msgid "Browse for Folder"
8023 msgstr "Wybierz folder"
8030 msgid "&Make New Folder"
8031 msgstr "&Utwórz nowy folder"
8037 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8043 msgstr "Tak na &wszystkie"
8045 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8054 msgid "Wine &license"
8055 msgstr "&Licencja Wine"
8058 msgid "Running on %s"
8059 msgstr "Uruchomiony na %s"
8062 msgid "Wine was brought to you by:"
8063 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8067 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8068 "will open it for you."
8070 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8076 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8079 msgstr "&Przeglądaj..."
8081 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8085 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8091 msgstr "Zmodyfikowany"
8093 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8098 msgid "Size available"
8099 msgstr "Dostępna wielkość"
8114 msgid "Original location"
8115 msgstr "Oryginalne położenie"
8118 msgid "Date deleted"
8119 msgstr "Data usunięcia"
8121 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8122 msgctxt "display name"
8126 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8128 msgstr "Mój komputer"
8131 msgid "Control Panel"
8132 msgstr "Panel sterowania"
8140 msgstr "Uruchom ponownie"
8143 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8144 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8151 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8152 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8154 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8159 msgid "My Documents"
8160 msgstr "Moje Dokumenty"
8176 msgstr "Moja muzyka"
8189 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8197 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8199 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8204 msgid "Program Files"
8205 msgstr "Program Files"
8209 msgstr "Moje obrazy"
8212 msgid "Common Files"
8213 msgstr "Common Files"
8215 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8220 msgid "Administrative Tools"
8221 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8236 msgid "Program Files (x86)"
8237 msgstr "Pliki programów (x86)"
8243 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8249 msgstr "Pokazy slajdów"
8253 msgstr "Listy odtwarzania"
8255 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8268 msgid "Sample Music"
8269 msgstr "Przykładowa muzyka"
8272 msgid "Sample Pictures"
8273 msgstr "Przykładowe obrazy"
8276 msgid "Sample Playlists"
8277 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8280 msgid "Sample Videos"
8281 msgstr "Przykładowe wideo"
8285 msgstr "Zapisane gry"
8289 msgstr "Wyszukiwania"
8293 msgstr "Użytkownicy"
8300 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8301 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8304 msgid "Error during creation of a new folder"
8305 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8308 msgid "Confirm file deletion"
8309 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8312 msgid "Confirm folder deletion"
8313 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8316 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8317 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8320 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8321 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8324 msgid "Confirm file overwrite"
8325 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8329 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8331 "Do you want to replace it?"
8333 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8335 "Czy chcesz go zastąpić?"
8338 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8339 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8343 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8345 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8349 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8350 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8353 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8354 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8357 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8359 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8363 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8365 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8366 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8369 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8371 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8372 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8374 "lub skopiować folder?"
8378 msgstr "Nowy Folder"
8381 msgid "Wine Control Panel"
8382 msgstr "Panel sterowania Wine"
8385 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8386 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8389 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8390 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8393 msgid "Executable files (*.exe)"
8394 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8397 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8399 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8402 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8403 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8406 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8407 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8410 msgid "Confirm deletion"
8411 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8415 "A file already exists at the path %1.\n"
8417 "Do you want to replace it?"
8419 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8421 "Czy chcesz go zastąpić?"
8425 "A folder already exists at the path %1.\n"
8427 "Do you want to replace it?"
8429 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8431 "Czy chcesz go zastąpić?"
8434 msgid "Confirm overwrite"
8435 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8439 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8440 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8441 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8442 "any later version.\n"
8444 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8445 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8446 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8449 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8450 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8451 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8453 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8454 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8455 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8456 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8457 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8458 "późniejszej wersji.\n"
8460 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8461 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8462 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8463 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8465 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8466 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8467 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8470 msgid "Wine License"
8471 msgstr "Licencja Wine"
8477 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8482 msgid "Don't show me th&is message again"
8483 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8490 msgctxt "time unit: hours"
8495 msgctxt "time unit: minutes"
8500 msgctxt "time unit: seconds"
8504 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8505 msgid "Security Warning"
8506 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8509 msgid "Do you want to install this software?"
8510 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8512 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8517 msgid "Don't install"
8518 msgstr "Nie instaluj"
8522 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8523 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8525 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8526 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8527 "powyższego źródła."
8530 msgid "Installation of component failed: %08x"
8531 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8534 msgid "Install (%d)"
8535 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8541 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8546 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8550 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8554 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8556 msgstr "Mi&nimalizuj"
8558 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8560 msgstr "&Maksymalizuj"
8563 msgid "&Close\tAlt+F4"
8564 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8568 msgstr "Wine - i&nformacje"
8571 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8572 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8575 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8576 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8584 msgstr "&Ponów próbę"
8592 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8599 msgid "Select Window"
8600 msgstr "Wybierz okno"
8603 msgid "&More Windows..."
8604 msgstr "&Więcej okien..."
8607 msgid "Paper Si&ze:"
8608 msgstr "Format papier&u:"
8614 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8619 msgid "Authentication Required"
8620 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8627 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8628 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8631 msgid "Do you want to continue anyway?"
8632 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8635 msgid "LAN Connection"
8636 msgstr "Połączenie LAN"
8639 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8640 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8643 msgid "The date on the certificate is invalid."
8644 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8647 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8648 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8652 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8653 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8656 msgid "The specified command was carried out."
8657 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8660 msgid "Undefined external error."
8661 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8664 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8666 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8669 msgid "The driver was not enabled."
8670 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8674 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8677 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8681 msgid "The specified device handle is invalid."
8682 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8685 msgid "There is no driver installed on your system!"
8686 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8688 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8690 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8691 "increase available memory, and then try again."
8693 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8694 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8698 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8699 "which functions and messages the driver supports."
8701 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8702 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8705 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8706 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8709 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8710 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8713 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8714 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8718 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8719 "Capabilities function to determine the supported formats."
8721 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8722 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8724 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8726 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8727 "device, or wait until the data is finished playing."
8729 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8730 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8735 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8736 "header, and then try again."
8738 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8739 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8743 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8744 "and then try again."
8746 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8747 "flagi i spróbuj ponownie."
8751 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8752 "header, and then try again."
8754 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8755 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8759 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8760 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8762 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8763 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8767 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8768 "transmitted, and then try again."
8770 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8773 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8775 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8778 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8779 "jest zainstalowane w systemie."
8783 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8784 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8786 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8787 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8790 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8792 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8793 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8796 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8797 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8800 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8801 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8805 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8806 "or contact the device manufacturer."
8808 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8809 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8812 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8814 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8818 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8821 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8822 "unikatowego aliasu."
8826 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8827 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8830 msgid "No command was specified."
8831 msgstr "Nie określono polecenia."
8835 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8836 "size of the buffer."
8838 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8843 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8845 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8848 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8849 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8853 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8854 "manufacturer about obtaining a new driver."
8856 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8857 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8861 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8862 "manufacturer about obtaining a new driver."
8864 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8865 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8868 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8869 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8872 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8873 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8877 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8879 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8883 msgid "The device driver is not ready."
8884 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8887 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8889 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8894 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8897 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8898 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8901 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8903 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8907 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8908 "separately to determine which devices caused the error."
8910 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8911 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8914 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8916 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8919 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8920 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8923 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8924 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8928 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8929 "still connected to the network."
8931 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8932 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8936 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8937 "device name is spelled correctly."
8939 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8940 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8944 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8947 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8952 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8955 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8958 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8959 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8963 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8964 "parameter with each 'open' command."
8966 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8967 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8971 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8972 "Please supply one."
8974 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8975 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8979 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8980 "documentation for valid formats."
8982 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8983 "formaty w dokumentacji MCI."
8987 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8989 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8992 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8993 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8997 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8998 "may be corrupt, or not in the correct format."
9000 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
9001 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
9005 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9006 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9009 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9010 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9013 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9014 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9017 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9018 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9021 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9022 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9026 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9027 "sequence, and then try again."
9029 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9034 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9035 "the device is closed, and then try again."
9037 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9038 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9042 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9043 "characters, followed by a period and an extension."
9045 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9046 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9050 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9051 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9055 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9056 "in Control Panel to install the device."
9058 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9059 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9064 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9065 "restarting your computer."
9067 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9068 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9072 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9073 "cannot change directories."
9075 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9076 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9080 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9083 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9084 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9087 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9088 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9091 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9092 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9096 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9098 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9103 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9104 "until a wave device is free, and then try again."
9106 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9107 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9112 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9113 "until the device is free, and then try again."
9115 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9116 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9117 "i spróbuj ponownie."
9121 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9122 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9124 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9125 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9130 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9131 "until the device is free, and then try again."
9133 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9134 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9135 "i spróbuj ponownie."
9138 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9139 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9142 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9143 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9147 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9148 "the Drivers option to install the wave device."
9150 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9151 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9152 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9156 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9159 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9160 "bieżącego formatu pliku."
9164 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9165 "the Drivers option to install the wave device."
9167 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9168 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9169 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9173 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9176 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9177 "bieżącego formatu pliku."
9181 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9182 "You can't use them together."
9184 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9185 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9189 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9192 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9197 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9198 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9200 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9201 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9202 "ikonę Dodaj sprzęt."
9205 msgid "An error occurred with the specified port."
9206 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9210 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9211 "these applications; then, try again."
9213 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9214 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9217 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9218 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9222 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9223 "Control Panel to install a MIDI driver."
9225 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9226 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9229 msgid "There is no display window."
9230 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9233 msgid "Could not create or use window."
9234 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9238 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9239 "check your disk or network connection."
9241 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9242 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9246 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9247 "are still connected to the network."
9249 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9250 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9253 msgid "Print to File"
9254 msgstr "Drukuj do pliku"
9257 msgid "&Output File Name:"
9258 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9261 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9262 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9265 msgid "Unable to create the output file."
9266 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9273 msgid "Operations Error"
9274 msgstr "Błąd operacji"
9277 msgid "Protocol Error"
9278 msgstr "Błąd protokołu"
9281 msgid "Time Limit Exceeded"
9282 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9285 msgid "Size Limit Exceeded"
9286 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9289 msgid "Compare False"
9290 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9293 msgid "Compare True"
9294 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9297 msgid "Authentication Method Not Supported"
9298 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9301 msgid "Strong Authentication Required"
9302 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9305 msgid "Referral (v2)"
9306 msgstr "Odwołanie (v2)"
9313 msgid "Administration Limit Exceeded"
9314 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9317 msgid "Unavailable Critical Extension"
9318 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9321 msgid "Confidentiality Required"
9322 msgstr "Wymagana poufność"
9325 msgid "No Such Attribute"
9326 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9329 msgid "Undefined Type"
9330 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9333 msgid "Inappropriate Matching"
9334 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9337 msgid "Constraint Violation"
9338 msgstr "Naruszenie więzów"
9341 msgid "Attribute Or Value Exists"
9342 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9345 msgid "Invalid Syntax"
9346 msgstr "Błąd składni"
9349 msgid "No Such Object"
9350 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9353 msgid "Alias Problem"
9354 msgstr "Problem aliasu"
9357 msgid "Invalid DN Syntax"
9358 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9362 msgstr "Jest liściem"
9365 msgid "Alias Dereference Problem"
9366 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9369 msgid "Inappropriate Authentication"
9370 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9373 msgid "Invalid Credentials"
9374 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9377 msgid "Insufficient Rights"
9378 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9386 msgstr "Niedostępny"
9389 msgid "Unwilling To Perform"
9390 msgstr "Brak chęci wykonania"
9393 msgid "Loop Detected"
9394 msgstr "Wykryto pętlę"
9397 msgid "Sort Control Missing"
9398 msgstr "Brak formantu sortowania"
9401 msgid "Index range error"
9402 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9405 msgid "Naming Violation"
9406 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9409 msgid "Object Class Violation"
9410 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9413 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9414 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9417 msgid "Not allowed on RDN"
9418 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9421 msgid "Already Exists"
9422 msgstr "Już istnieje"
9425 msgid "No Object Class Mods"
9426 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9429 msgid "Results Too Large"
9430 msgstr "Wynik zbyt duży"
9433 msgid "Affects Multiple DSAs"
9434 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9438 msgstr "Serwer wyłączony"
9442 msgstr "Błąd lokalny"
9445 msgid "Encoding Error"
9446 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9449 msgid "Decoding Error"
9450 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9454 msgstr "Limit czasu"
9457 msgid "Auth Unknown"
9458 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9461 msgid "Filter Error"
9462 msgstr "Błąd filtru"
9465 msgid "User Canceled"
9466 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9469 msgid "Parameter Error"
9470 msgstr "Błąd parametru"
9474 msgstr "Brak pamięci"
9477 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9478 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9481 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9482 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9485 msgid "Specified control was not found in message"
9486 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9489 msgid "No result present in message"
9490 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9493 msgid "More results returned"
9494 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9497 msgid "Loop while handling referrals"
9498 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9501 msgid "Referral hop limit exceeded"
9502 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9504 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9506 "Not Yet Implemented\n"
9509 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9512 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9513 msgid "%1: File Not Found\n"
9514 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9518 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9521 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9526 " + Sets an attribute.\n"
9527 " - Clears an attribute.\n"
9528 " R Read-only file attribute.\n"
9529 " A Archive file attribute.\n"
9530 " S System file attribute.\n"
9531 " H Hidden file attribute.\n"
9532 " [drive:][path][filename]\n"
9533 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9534 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9535 " /D Processes folders as well.\n"
9537 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9540 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9546 " + Ustawia atrybut.\n"
9547 " - Czyści atrybut.\n"
9548 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9549 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9550 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9551 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9552 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9553 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9554 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9556 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9566 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9568 msgstr "&Czcionka..."
9571 msgid "&Without Titlebar"
9572 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9582 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9583 msgid "&Always on Top"
9584 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9587 msgid "&About Clock"
9588 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9596 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9597 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9598 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9599 "called procedure.\n"
9601 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9602 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9604 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9605 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9606 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9607 "wywoływanej procedury.\n"
9609 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9610 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9614 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9615 "default directory.\n"
9617 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący\n"
9618 "domyślny katalog.\n"
9621 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9622 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9625 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9626 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9629 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9630 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9633 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9634 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9637 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9638 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9641 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9642 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9645 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9646 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9650 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9652 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9653 "on the terminal device before they are executed.\n"
9655 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9656 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9657 "preceding it with an @ sign.\n"
9659 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9661 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9662 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9664 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9665 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9666 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9669 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9670 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9674 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9676 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9678 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9680 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
9682 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9683 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
9687 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9690 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9691 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9692 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9693 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9694 "label terminates the batch file execution.\n"
9696 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9698 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9701 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9702 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9703 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9704 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9707 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9711 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9712 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9714 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9715 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9719 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9721 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9722 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9723 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9725 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9726 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9728 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9730 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9731 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9732 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9734 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9736 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9740 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9742 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9743 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9744 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9746 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9748 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9749 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9750 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9753 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9754 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9757 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9758 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9762 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9764 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9766 "below the item are moved as well.\n"
9768 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9770 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9772 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9773 "i pliki są także przesuwane.\n"
9775 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9779 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9781 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9782 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9783 "PATH command with the new value.\n"
9785 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9786 "variable, for example:\n"
9787 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9789 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9791 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9792 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9793 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9795 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9796 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9797 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9801 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9803 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9804 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9806 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9808 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9810 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9814 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9816 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9817 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9819 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9821 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9822 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9823 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9824 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9826 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9827 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9828 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9829 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9831 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9832 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9834 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9836 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9837 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9839 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9841 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9843 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9844 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9846 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9849 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9850 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9852 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9853 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9854 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9856 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9857 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9862 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9863 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9865 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9866 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9870 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9871 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9874 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9875 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9878 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9879 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
9882 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9883 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
9887 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9889 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9891 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9893 "SET <variable>=<value>\n"
9895 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9896 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9897 "have embedded spaces.\n"
9899 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9900 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9901 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9902 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9904 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9906 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9908 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9910 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9912 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9913 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9916 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9917 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9918 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9923 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9924 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9925 "if called from the command line.\n"
9927 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9928 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9929 "wywoływane z linii komend.\n"
9931 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9933 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9934 "with that suffix.\n"
9936 "start [options] program_filename [...]\n"
9937 "start [options] document_filename\n"
9940 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9941 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9942 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9943 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9944 "/min Start the program minimized.\n"
9945 "/max Start the program maximized.\n"
9946 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9947 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9948 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9949 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9950 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9951 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9952 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9953 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9954 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9956 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9957 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9958 "/? Display this help and exit.\n"
9960 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do plików "
9961 "z tym przyrostkiem.\n"
9963 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
9964 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
9967 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
9968 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
9969 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
9970 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
9971 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
9972 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
9973 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
9974 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
9975 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
9976 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
9977 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
9978 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
9979 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
9980 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
9981 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź z "
9982 "jego kodem wyjścia.\n"
9983 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak "
9984 "windows explorer.\n"
9985 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
9986 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9989 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9990 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9993 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9994 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9998 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9999 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10001 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
10002 "jest on plikiem tekstowym.\n"
10006 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10008 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10009 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10010 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10012 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10014 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10017 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10018 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10019 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10021 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10024 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10025 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10028 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10029 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10033 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10034 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10036 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10037 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10041 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10043 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10044 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10045 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10046 "settings are restored.\n"
10048 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10051 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
10052 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
10053 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
10054 "ustawienia środowiska.\n"
10058 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10059 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10061 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a\n"
10062 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10065 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10066 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10070 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10072 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10074 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10075 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10076 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10077 "association, if any.\n"
10079 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10081 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10083 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10084 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
10086 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
10087 "jakiekolwiek istnieje.\n"
10091 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10093 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10095 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10096 "currently defined.\n"
10097 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10099 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10100 "associated to the specified file type.\n"
10102 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10104 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10106 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
10107 "polecenia otwarcia.\n"
10108 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
10109 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10110 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
10111 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
10114 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10115 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10119 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10120 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10121 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10123 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
10124 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
10125 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10129 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10130 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10132 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
10133 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10137 "CMD built-in commands are:\n"
10138 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10139 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10140 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10141 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10142 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10143 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10144 "COPY\t\tCopy file\n"
10145 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10146 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10147 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10148 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10149 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10150 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10151 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10152 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10153 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10154 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10155 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10156 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10157 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10158 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10159 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10160 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10161 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10162 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10163 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10164 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10165 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10166 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10167 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10168 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10169 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10170 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10171 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10172 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10174 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10176 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10177 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10178 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10179 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10180 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10181 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10182 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10183 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10184 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10185 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10186 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10187 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10188 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10189 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10190 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
10192 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10193 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10194 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10195 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10196 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10197 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10198 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10199 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10200 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10201 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10202 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10203 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10204 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10205 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10206 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10207 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10208 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10209 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10210 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10211 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
10213 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10215 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10219 msgid "Are you sure?"
10220 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10222 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10227 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10233 msgid "File association missing for extension %1\n"
10234 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10237 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10238 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10241 msgid "Overwrite %1?"
10242 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10249 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10250 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10253 msgid "Argument missing\n"
10254 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10257 msgid "Syntax error\n"
10258 msgstr "Błąd składni\n"
10261 msgid "No help available for %1\n"
10262 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10265 msgid "Target to GOTO not found\n"
10266 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10269 msgid "Current Date is %1\n"
10270 msgstr "Obecna data to %1\n"
10273 msgid "Current Time is %1\n"
10274 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10277 msgid "Enter new date: "
10278 msgstr "Wpisz nową datę: "
10281 msgid "Enter new time: "
10282 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10285 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10286 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10288 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10289 msgid "Failed to open '%1'\n"
10290 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10293 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10294 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10296 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10303 msgstr "Czy usunąć %1?"
10306 msgid "Echo is %1\n"
10307 msgstr "Echo jest %1\n"
10310 msgid "Verify is %1\n"
10311 msgstr "Verify jest %1\n"
10314 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10315 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10318 msgid "Parameter error\n"
10319 msgstr "Błąd parametru\n"
10323 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10326 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10330 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10331 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10334 msgid "PATH not found\n"
10335 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10338 msgid "Press any key to continue... "
10339 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10342 msgid "Wine Command Prompt"
10343 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10346 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10354 msgid "The input line is too long.\n"
10355 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10358 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10359 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10362 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10363 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10367 msgstr " (Tak|Nie)"
10370 msgid " (Yes|No|All)"
10371 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10375 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10377 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10378 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10381 msgid "Division by zero error.\n"
10382 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10385 msgid "Expected an operand.\n"
10386 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10389 msgid "Expected an operator.\n"
10390 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10393 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10394 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10398 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10399 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10401 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10402 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10405 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10406 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10409 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10411 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10414 msgid "Wine Explorer"
10415 msgstr "Wine Explorer"
10423 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10425 msgstr "Urucho&m..."
10428 msgid "Usage: hostname\n"
10429 msgstr "Użycie: hostname\n"
10432 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10433 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10437 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10440 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10444 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10445 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10448 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10449 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10452 msgid "%1 adapter %2\n"
10453 msgstr "%1 adapter %2\n"
10460 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10461 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10464 msgid "IPv4 address"
10465 msgstr "Adres IPv4"
10469 msgstr "Nazwa hosta"
10480 msgid "Peer-to-peer"
10481 msgstr "Peer-to-peer"
10492 msgid "IP routing enabled"
10493 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10496 msgid "Physical address"
10497 msgstr "Adres fizyczny"
10500 msgid "DHCP enabled"
10501 msgstr "DHCP włączone"
10504 msgid "Default gateway"
10505 msgstr "Brama domyślna"
10508 msgid "IPv6 address"
10509 msgstr "Adres IPv6"
10513 "The syntax of this command is:\n"
10515 "NET command [arguments]\n"
10517 "NET command /HELP\n"
10519 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10521 "Składnia tego polecenia to:\n"
10523 "NET polecenie [argumenty]\n"
10525 "NET polecenie /HELP\n"
10527 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10531 "The syntax of this command is:\n"
10533 "NET START [service]\n"
10535 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10536 "'service' is the name of the service to start.\n"
10538 "Składnia tego polecenia to:\n"
10540 "NET START [usługa]\n"
10542 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10543 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10547 "The syntax of this command is:\n"
10549 "NET STOP service\n"
10551 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10553 "Składnia tego polecenia to:\n"
10555 "NET STOP [usługa]\n"
10557 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10560 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10561 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10564 msgid "Could not stop service %1\n"
10565 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10568 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10569 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10572 msgid "Could not get handle to service.\n"
10573 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10576 msgid "The %1 service is starting.\n"
10577 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10580 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10581 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10584 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10585 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10588 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10589 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10592 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10593 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10596 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10597 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10600 msgid "There are no entries in the list.\n"
10601 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10606 "Status Local Remote\n"
10607 "---------------------------------------------------------------\n"
10610 "Status Lokalny Zdalny\n"
10611 "---------------------------------------------------------------\n"
10614 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10615 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10619 msgstr "Wstrzymano"
10622 msgid "Disconnected"
10623 msgstr "Rozłączono"
10626 msgid "A network error occurred"
10627 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10630 msgid "Connection is being made"
10631 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10634 msgid "Reconnecting"
10635 msgstr "Ponowne łączenie"
10638 msgid "The following services are running:\n"
10639 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10642 msgid "Active Connections"
10643 msgstr "Aktywne połączenia"
10650 msgid "Local Address"
10651 msgstr "Adres lokalny"
10654 msgid "Foreign Address"
10655 msgstr "Adres zagraniczny"
10662 msgid "Interface Statistics"
10663 msgstr "Statystyki interfejsu"
10678 msgid "Unicast packets"
10679 msgstr "Pakiety unicast"
10682 msgid "Non-unicast packets"
10683 msgstr "Pakiety nie-unikast"
10687 msgstr "Odrzucenia"
10694 msgid "Unknown protocols"
10695 msgstr "Nieznane protokoły"
10698 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10699 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
10702 msgid "Active Opens"
10703 msgstr "Aktywne otwarcia"
10706 msgid "Passive Opens"
10707 msgstr "Pasywne otwarcia"
10710 msgid "Failed Connection Attempts"
10711 msgstr "Nieudane próby połączenia"
10714 msgid "Reset Connections"
10715 msgstr "Wyzerowane połączenia"
10718 msgid "Current Connections"
10719 msgstr "Bieżące połączenia"
10722 msgid "Segments Received"
10723 msgstr "Pobranych segmentów"
10726 msgid "Segments Sent"
10727 msgstr "Wysłanych segmentów"
10730 msgid "Segments Retransmitted"
10731 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
10734 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10735 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
10738 msgid "Datagrams Received"
10739 msgstr "Pobranych Danogramów"
10743 msgstr "Brak portów"
10746 msgid "Receive Errors"
10747 msgstr "Błędów pobrania"
10750 msgid "Datagrams Sent"
10751 msgstr "Wysłanych Danogramów"
10754 msgid "&New\tCtrl+N"
10755 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10757 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10758 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10759 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10761 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10762 msgid "&Save\tCtrl+S"
10763 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10765 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10766 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10767 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10769 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10770 msgid "Page Se&tup..."
10771 msgstr "&Ustawienia strony..."
10774 msgid "P&rinter Setup..."
10775 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10777 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10781 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10782 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10783 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10785 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10786 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10787 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10789 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10790 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10791 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10793 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10794 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10795 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10797 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10799 msgid "&Delete\tDel"
10800 msgstr "&Usuń\tDel"
10803 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10804 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10807 msgid "&Time/Date\tF5"
10808 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10811 msgid "&Wrap long lines"
10812 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10815 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10816 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10819 msgid "&Search next\tF3"
10820 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10822 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10823 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10824 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10826 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10827 msgid "&Contents\tF1"
10828 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10831 msgid "&About Notepad"
10832 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10836 msgstr "Ustawienia strony"
10840 msgstr "&Nagłówek:"
10847 msgid "Margins (millimeters)"
10848 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10860 msgstr "Kodowanie:"
10862 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10863 msgctxt "accelerator Select All"
10867 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10868 msgctxt "accelerator Copy"
10872 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10873 msgctxt "accelerator Find"
10877 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10878 msgctxt "accelerator Replace"
10882 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10883 msgctxt "accelerator New"
10887 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10888 msgctxt "accelerator Open"
10892 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10893 msgctxt "accelerator Print"
10897 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10898 msgctxt "accelerator Save"
10903 msgctxt "accelerator Paste"
10907 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10908 msgctxt "accelerator Cut"
10912 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10913 msgctxt "accelerator Undo"
10925 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10931 msgstr "Bez tytułu"
10933 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10934 msgid "Text files (*.txt)"
10935 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10939 "File '%s' does not exist.\n"
10941 "Do you want to create a new file?"
10943 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10945 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10949 "File '%s' has been modified.\n"
10951 "Would you like to save the changes?"
10953 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10955 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10958 msgid "'%s' could not be found."
10959 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10962 msgid "Unicode (UTF-16)"
10963 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10966 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10967 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10970 msgid "Unicode (UTF-8)"
10971 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10976 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10977 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10978 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10979 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10983 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10984 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10985 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10986 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10987 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10990 msgid "&Bind to file..."
10991 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10994 msgid "&View TypeLib..."
10995 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10998 msgid "&System Configuration"
10999 msgstr "Konfiguracja &systemu"
11002 msgid "&Run the Registry Editor"
11003 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11010 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11011 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11014 msgid "&In-process server"
11015 msgstr "&W procesie serwera"
11018 msgid "In-process &handler"
11019 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11022 msgid "&Local server"
11023 msgstr "Serwer &lokalny"
11026 msgid "&Remote server"
11027 msgstr "Serwer &zdalny"
11030 msgid "View &Type information"
11031 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11034 msgid "Create &Instance"
11035 msgstr "Stwórz &instancję"
11038 msgid "Create Instance &On..."
11039 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11042 msgid "&Release Instance"
11043 msgstr "&Zwolnij instancję"
11046 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11047 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11050 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11051 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11054 msgid "&Expert mode"
11055 msgstr "Tryb &eksperta"
11058 msgid "&Hidden component categories"
11059 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11061 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11063 msgstr "Pasek &narzędzi"
11065 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11066 msgid "&Status Bar"
11067 msgstr "Pasek &stanu"
11069 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11070 msgid "&Refresh\tF5"
11071 msgstr "&Odśwież\tF5"
11074 msgid "&About OleView"
11075 msgstr "OleView - i&nformacje"
11078 msgid "&Save as..."
11079 msgstr "Z&apisz jako..."
11082 msgid "&Group by type kind"
11083 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11086 msgid "Connect to another machine"
11087 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11090 msgid "&Machine name:"
11091 msgstr "&Nazwa komputera:"
11094 msgid "System Configuration"
11095 msgstr "Konfiguracja systemu"
11098 msgid "System Settings"
11099 msgstr "Ustawienia systemu"
11102 msgid "&Enable Distributed COM"
11103 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11106 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11107 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11111 "These settings change only registry values.\n"
11112 "They have no effect on Wine performance."
11114 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11115 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11118 msgid "Default Interface Viewer"
11119 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11130 msgid "&View Type Info"
11131 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11134 msgid "IPersist Interface Viewer"
11135 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11137 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11138 msgid "Class Name:"
11139 msgstr "Nazwa klasy:"
11141 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11146 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11147 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11149 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11154 msgid "ITypeLib viewer"
11155 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11158 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11159 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11162 msgid "version 1.0"
11163 msgstr "wersja 1.0"
11166 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11167 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11170 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11171 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11174 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11175 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11178 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11179 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11182 msgid "Run the Wine registry editor"
11183 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11186 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11187 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11190 msgid "Create an instance of the selected object"
11191 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11194 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11195 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11198 msgid "Release the currently selected object instance"
11199 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11202 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11203 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11206 msgid "Display the viewer for the selected item"
11207 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11210 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11211 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11215 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11216 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11219 msgid "Show or hide the toolbar"
11220 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11223 msgid "Show or hide the status bar"
11224 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11227 msgid "Refresh all lists"
11228 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11231 msgid "Display program information, version number and copyright"
11233 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11236 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11237 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11240 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11241 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11244 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11245 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11248 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11249 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11252 msgid "ObjectClasses"
11253 msgstr "Klasy obiektów"
11256 msgid "Grouped by Component Category"
11257 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11260 msgid "OLE 1.0 Objects"
11261 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11264 msgid "COM Library Objects"
11265 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11268 msgid "All Objects"
11269 msgstr "Wszystkie obiekty"
11272 msgid "Application IDs"
11273 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11276 msgid "Type Libraries"
11277 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11285 msgstr "Interfejsy"
11292 msgid "Implementation"
11293 msgstr "Implementacja"
11300 msgid "CoGetClassObject failed."
11301 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11304 msgid "Unknown error"
11305 msgstr "Nieznany błąd"
11312 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11313 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11316 msgid "Inherited Interfaces"
11317 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11320 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11321 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11324 msgid "Close window"
11325 msgstr "Zamknij okno"
11328 msgid "Group typeinfos by kind"
11329 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11336 msgid "O&pen\tEnter"
11337 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11339 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11340 msgid "&Move...\tF7"
11341 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11343 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11344 msgid "&Copy...\tF8"
11345 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11348 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11349 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11352 msgid "&Execute..."
11353 msgstr "Urucho&m..."
11356 msgid "E&xit Windows"
11357 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11359 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11364 msgid "&Arrange automatically"
11365 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11368 msgid "&Minimize on run"
11369 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11371 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11372 msgid "&Save settings on exit"
11373 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11375 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11380 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11381 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11384 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11385 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11388 msgid "&Arrange Icons"
11389 msgstr "&Rozmieść ikony"
11392 msgid "&About Program Manager"
11393 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11396 msgid "Program &group"
11397 msgstr "&Grupa programów"
11404 msgid "Move Program"
11405 msgstr "Przenieś program"
11408 msgid "Move program:"
11409 msgstr "Przenieś program:"
11411 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11412 msgid "From group:"
11415 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11417 msgstr "&Do grupy:"
11420 msgid "Copy Program"
11421 msgstr "Kopiuj program"
11424 msgid "Copy program:"
11425 msgstr "Kopiuj program:"
11428 msgid "Program Group Attributes"
11429 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11432 msgid "&Group file:"
11433 msgstr "&Plik grupy:"
11436 msgid "Program Attributes"
11437 msgstr "Atrybuty programu"
11439 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11440 msgid "&Command line:"
11441 msgstr "&Linia poleceń:"
11444 msgid "&Working directory:"
11445 msgstr "&Katalog roboczy:"
11448 msgid "&Key combination:"
11449 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11451 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11452 msgid "&Minimize at launch"
11453 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11456 msgid "Change &icon..."
11457 msgstr "Zmień &ikonę..."
11460 msgid "Change Icon"
11461 msgstr "Zmień ikonę"
11465 msgstr "&Nawa pliku:"
11468 msgid "Current &icon:"
11469 msgstr "Aktualna &ikona:"
11472 msgid "Execute Program"
11473 msgstr "Uruchom program"
11476 msgid "Program Manager"
11477 msgstr "Menedżer zadań"
11479 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11481 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11483 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11484 msgid "Information"
11485 msgstr "Informacja"
11488 msgid "Delete group `%s'?"
11489 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11492 msgid "Delete program `%s'?"
11493 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11496 msgid "Not implemented"
11497 msgstr "Nie zaimplementowane"
11500 msgid "Error reading `%s'."
11501 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11504 msgid "Error writing `%s'."
11505 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11509 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11510 "Should it be tried further on?"
11512 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11513 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11516 msgid "Help not available."
11517 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11520 msgid "Unknown feature in %s"
11521 msgstr "Nieznana własność w %s"
11524 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11525 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11528 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11529 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11532 msgid "Libraries (*.dll)"
11533 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11537 msgstr "Pliki ikon"
11540 msgid "Icons (*.ico)"
11541 msgstr "Ikony (*.ico)"
11545 "The syntax of this command is:\n"
11547 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11550 "Składnia tego polecenia:\n"
11552 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11553 "REG polecenie /?\n"
11557 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11560 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11564 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11565 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11568 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11569 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11572 msgid "The operation completed successfully\n"
11573 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11576 msgid "Error: Invalid key name\n"
11577 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11580 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11581 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11584 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11585 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11589 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11590 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11597 msgid "&Import Registry File..."
11598 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11601 msgid "&Export Registry File..."
11602 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11604 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11608 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11609 msgid "&String Value"
11610 msgstr "&Wartość ciągu"
11612 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11613 msgid "&Binary Value"
11614 msgstr "Wartość &binarna"
11616 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11617 msgid "&DWORD Value"
11618 msgstr "Wartość &DWORD"
11620 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11621 msgid "&Multi-String Value"
11622 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11624 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11625 msgid "&Expandable String Value"
11626 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11628 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11629 msgid "&Rename\tF2"
11630 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11632 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11633 msgid "&Copy Key Name"
11634 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11636 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11637 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11638 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11641 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11642 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11645 msgid "Status &Bar"
11646 msgstr "&Pasek stanu"
11648 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11653 msgid "&Remove Favorite..."
11654 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11657 msgid "&About Registry Editor"
11658 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11661 msgid "Modify Binary Data..."
11662 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11665 msgid "Export registry"
11666 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11669 msgid "S&elected branch:"
11670 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11685 msgid "Value names"
11686 msgstr "Nazwach wartości"
11689 msgid "Value content"
11690 msgstr "Treści wartości"
11693 msgid "Whole string only"
11694 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11697 msgid "Add Favorite"
11698 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11700 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11705 msgid "Remove Favorite"
11706 msgstr "Usuń ulubiony"
11709 msgid "Edit String"
11710 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11712 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11713 msgid "Value name:"
11716 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11717 msgid "Value data:"
11722 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11729 msgid "Hexadecimal"
11730 msgstr "Szesnastkowy"
11734 msgstr "Dziesiętny"
11737 msgid "Edit Binary"
11738 msgstr "Edycja danej binarnej"
11741 msgid "Edit Multi-String"
11742 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11745 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11746 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11749 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11750 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11753 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11754 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11757 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11758 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11762 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11763 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11766 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11767 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11774 msgid "Registry Editor"
11775 msgstr "Edytor rejestru"
11778 msgid "Import Registry File"
11779 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11782 msgid "Export Registry File"
11783 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11786 msgid "Registry files (*.reg)"
11787 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11790 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11791 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11795 msgstr "(Domyślna)"
11798 msgid "(value not set)"
11799 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11802 msgid "(cannot display value)"
11803 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11806 msgid "(unknown %d)"
11807 msgstr "(nieznany: %d)"
11810 msgid "Quits the registry editor"
11811 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11814 msgid "Adds keys to the favorites list"
11815 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11818 msgid "Removes keys from the favorites list"
11819 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11822 msgid "Shows or hides the status bar"
11823 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11826 msgid "Change position of split between two panes"
11827 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11830 msgid "Refreshes the window"
11831 msgstr "Odświeża okno"
11834 msgid "Deletes the selection"
11835 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11838 msgid "Renames the selection"
11839 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11842 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11843 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11846 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11847 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11850 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11852 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11855 msgid "Modifies the value's data"
11856 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11859 msgid "Adds a new key"
11860 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11863 msgid "Adds a new string value"
11864 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11867 msgid "Adds a new binary value"
11868 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11871 msgid "Adds a new double word value"
11872 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11875 msgid "Imports a text file into the registry"
11876 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11879 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11880 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11883 msgid "Prints all or part of the registry"
11884 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11887 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11888 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11891 msgid "Can't query value '%s'"
11892 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11895 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11896 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11899 msgid "Value is too big (%u)"
11900 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11903 msgid "Confirm Value Delete"
11904 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11907 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11908 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11911 msgid "Search string '%s' not found"
11912 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11915 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11916 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11919 msgid "New Key #%d"
11920 msgstr "Nowy klucz #%d"
11923 msgid "New Value #%d"
11924 msgstr "Nowa wartość #%d"
11927 msgid "Can't query key '%s'"
11928 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11931 msgid "Adds a new multi-string value"
11932 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11935 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11936 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11940 "Wine DLL Registration Utility\n"
11942 "Provides DLL registration services.\n"
11949 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11952 " [/u] Unregister a server.\n"
11953 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11954 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11955 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11956 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11962 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11968 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11969 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11970 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
11973 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11977 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11981 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11985 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11989 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11993 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11997 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12001 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12005 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12010 "Application could not be started, or no application associated with the "
12011 "specified file.\n"
12012 "ShellExecuteEx failed"
12014 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12016 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12019 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12020 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12023 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12024 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12027 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12028 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12031 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12032 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12035 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12036 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12039 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12040 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12043 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12044 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12047 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12049 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12054 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12056 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12060 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12061 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12064 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12065 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12068 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12069 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12072 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12073 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12076 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12077 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12080 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12081 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12083 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12084 msgid "&New Task (Run...)"
12085 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12088 msgid "E&xit Task Manager"
12089 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
12092 msgid "&Minimize On Use"
12093 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12096 msgid "&Hide When Minimized"
12097 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12099 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12100 msgid "&Show 16-bit tasks"
12101 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12104 msgid "&Refresh Now"
12105 msgstr "&Odśwież teraz"
12108 msgid "&Update Speed"
12109 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12111 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12115 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12119 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12125 msgstr "&Wstrzymana"
12127 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12128 msgid "&Select Columns..."
12129 msgstr "&Wybierz kolumny..."
12131 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12132 msgid "&CPU History"
12133 msgstr "&Historia użycia procesora"
12135 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12136 msgid "&One Graph, All CPUs"
12137 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
12139 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12140 msgid "One Graph &Per CPU"
12141 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
12143 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12144 msgid "&Show Kernel Times"
12145 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
12147 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12148 msgid "Tile &Horizontally"
12149 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
12151 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12152 msgid "Tile &Vertically"
12153 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
12155 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12157 msgstr "Mi&nimalizuj"
12159 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12161 msgstr "&Kaskadowo"
12163 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12164 msgid "&Bring To Front"
12165 msgstr "&Przesuń na wierzch"
12168 msgid "&About Task Manager"
12169 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
12171 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12173 msgstr "P&rzełącz na"
12175 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12177 msgstr "&Zakończy zadanie"
12180 msgid "&Go To Process"
12181 msgstr "&Idź do procesu"
12183 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12184 msgid "&End Process"
12185 msgstr "&Zakończ proces"
12188 msgid "End Process &Tree"
12189 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
12191 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12196 msgid "Set &Priority"
12197 msgstr "&Ustaw priorytet"
12201 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
12204 msgid "&Above Normal"
12205 msgstr "&Powyżej normalnego"
12208 msgid "&Below Normal"
12209 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
12212 msgid "Set &Affinity..."
12213 msgstr "Ustal &koligację..."
12216 msgid "Edit Debug &Channels..."
12217 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
12219 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12220 msgid "Task Manager"
12221 msgstr "Menedżer zadań"
12224 msgid "&New Task..."
12225 msgstr "&Nowe zadanie..."
12228 msgid "&Show processes from all users"
12229 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
12233 msgstr "Użycie procesora"
12237 msgstr "Użycie pamięci"
12244 msgid "Commit charge (K)"
12245 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
12248 msgid "Physical memory (K)"
12249 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
12252 msgid "Kernel memory (K)"
12253 msgstr "Pamięć jądra (K)"
12255 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12257 msgstr "Liczba dojść"
12259 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12263 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12267 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12273 msgstr "Ograniczenie"
12280 msgid "System Cache"
12281 msgstr "Bufor systemu"
12285 msgstr "Stronicowana"
12289 msgstr "Niestronicowana"
12292 msgid "CPU usage history"
12293 msgstr "Historia użycia procesora"
12296 msgid "Memory usage history"
12297 msgstr "Historia użycia pamięci"
12299 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12300 msgid "Debug Channels"
12301 msgstr "Kanały debugowania"
12304 msgid "Processor Affinity"
12305 msgstr "Koligacja procesora"
12309 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12310 "allowed to execute on."
12312 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12317 msgstr "Procesor 0"
12321 msgstr "Procesor 1"
12325 msgstr "Procesor 2"
12329 msgstr "Procesor 3"
12333 msgstr "Procesor 4"
12337 msgstr "Procesor 5"
12341 msgstr "Procesor 6"
12345 msgstr "Procesor 7"
12349 msgstr "Procesor 8"
12353 msgstr "Procesor 9"
12357 msgstr "Procesor 10"
12361 msgstr "Procesor 11"
12365 msgstr "Procesor 12"
12369 msgstr "Procesor 13"
12373 msgstr "Procesor 14"
12377 msgstr "Procesor 15"
12381 msgstr "Procesor 16"
12385 msgstr "Procesor 17"
12389 msgstr "Procesor 18"
12393 msgstr "Procesor 19"
12397 msgstr "Procesor 20"
12401 msgstr "Procesor 21"
12405 msgstr "Procesor 22"
12409 msgstr "Procesor 23"
12413 msgstr "Procesor 24"
12417 msgstr "Procesor 25"
12421 msgstr "Procesor 26"
12425 msgstr "Procesor 27"
12429 msgstr "Procesor 28"
12433 msgstr "Procesor 29"
12437 msgstr "Procesor 30"
12441 msgstr "Procesor 31"
12444 msgid "Select Columns"
12445 msgstr "Wybierz kolumny"
12449 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12451 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
12454 msgid "&Image Name"
12455 msgstr "&Nazwa obrazu"
12458 msgid "&PID (Process Identifier)"
12459 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12463 msgstr "&Użycie procesora"
12467 msgstr "&Czas procesora"
12470 msgid "&Memory Usage"
12471 msgstr "&Użycie pamięci"
12474 msgid "Memory Usage &Delta"
12475 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12478 msgid "Pea&k Memory Usage"
12479 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12482 msgid "Page &Faults"
12483 msgstr "&Błędy strony"
12486 msgid "&USER Objects"
12487 msgstr "Obiekty US&ER"
12489 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12491 msgstr "Odczyty We/Wy"
12493 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12494 msgid "I/O Read Bytes"
12495 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12498 msgid "&Session ID"
12503 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12506 msgid "Page F&aults Delta"
12507 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12510 msgid "&Virtual Memory Size"
12511 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12514 msgid "Pa&ged Pool"
12515 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12518 msgid "N&on-paged Pool"
12519 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12522 msgid "Base P&riority"
12523 msgstr "Priorytet &bazowy"
12526 msgid "&Handle Count"
12527 msgstr "Liczba &uchwytów"
12530 msgid "&Thread Count"
12531 msgstr "Lic&zba wątków"
12533 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12534 msgid "GDI Objects"
12535 msgstr "Obiekty GDI"
12537 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12539 msgstr "Zapisy We/Wy"
12541 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12542 msgid "I/O Write Bytes"
12543 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12545 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12547 msgstr "Inne We/Wy"
12549 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12550 msgid "I/O Other Bytes"
12551 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12554 msgid "Create New Task"
12555 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12558 msgid "Runs a new program"
12559 msgstr "Uruchamia nowy program"
12562 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12563 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12566 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12567 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12570 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12571 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12574 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12576 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12579 msgid "Displays tasks by using large icons"
12580 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12583 msgid "Displays tasks by using small icons"
12584 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12587 msgid "Displays information about each task"
12588 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12591 msgid "Updates the display twice per second"
12592 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12595 msgid "Updates the display every two seconds"
12596 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12599 msgid "Updates the display every four seconds"
12600 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12603 msgid "Does not automatically update"
12604 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
12607 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12608 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12611 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12612 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12615 msgid "Minimizes the windows"
12616 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12619 msgid "Maximizes the windows"
12620 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12623 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12624 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12627 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12628 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12631 msgid "Displays Task Manager help topics"
12632 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12635 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12636 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12639 msgid "Exits the Task Manager application"
12640 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12643 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12645 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12648 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12649 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12652 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12653 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12656 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12657 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12660 msgid "Each CPU has its own history graph"
12661 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12664 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12665 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12668 msgid "Tells the selected tasks to close"
12669 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12672 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12673 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12676 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12677 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12680 msgid "Removes the process from the system"
12681 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12684 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12685 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12688 msgid "Attaches the debugger to this process"
12689 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12692 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12693 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12696 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12697 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12700 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12701 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12704 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12705 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12708 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12709 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12712 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12713 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12716 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12717 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12720 msgid "Controls Debug Channels"
12721 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12724 msgid "Performance"
12728 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12729 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12732 msgid "Processes: %d"
12733 msgstr "Procesy: %d"
12736 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12737 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12741 msgstr "Nazwa obrazu"
12745 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12749 msgstr "Użycie procesora CPU"
12753 msgstr "Czas procesora CPU"
12757 msgstr "Użycie pamięci"
12761 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12764 msgid "Peak Mem Usage"
12765 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12768 msgid "Page Faults"
12769 msgstr "Błędy stron"
12772 msgid "USER Objects"
12773 msgstr "Obiekty USER"
12777 msgstr "Identyfikator sesji"
12781 msgstr "Nazwa użytkownika"
12785 msgstr "Zmiana błędów stron"
12789 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12793 msgstr "Pula stronicowania"
12797 msgstr "Pula niestronicowana"
12801 msgstr "Priorytet podstawowy"
12804 msgid "Task Manager Warning"
12805 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12809 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12810 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12811 "sure you want to change the priority class?"
12813 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12814 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12815 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12818 msgid "Unable to Change Priority"
12819 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12823 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12824 "results including loss of data and system instability. The\n"
12825 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12826 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12827 "terminate the process?"
12829 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12830 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12831 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12832 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12833 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12836 msgid "Unable to Terminate Process"
12837 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12841 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12842 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12844 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12845 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12848 msgid "Unable to Debug Process"
12849 msgstr "Nie można debugować procesu"
12852 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12853 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12856 msgid "Invalid Option"
12857 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12860 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12861 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12864 msgid "System Idle Process"
12865 msgstr "Proces bezczynności"
12868 msgid "Not Responding"
12869 msgstr "Nie odpowiada"
12873 msgstr "Uruchomiony"
12879 #: uninstaller.rc:29
12880 msgid "Wine Application Uninstaller"
12881 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12883 #: uninstaller.rc:30
12885 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12887 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12889 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12890 "już był usunięty.\n"
12891 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12895 msgstr "&Umieszczenie"
12898 msgid "&Scale to Window"
12899 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12903 msgstr "Przesuń w &lewo"
12907 msgstr "Przesuń w &prawo"
12910 msgid "Regular Metafile Viewer"
12911 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12914 msgid "Waiting for Program"
12915 msgstr "Czekanie na program"
12918 msgid "Terminate Process"
12919 msgstr "Zakończ proces"
12923 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12926 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12928 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12931 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12938 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12939 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12943 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12944 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12945 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12946 "option) any later version."
12948 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12949 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12950 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12951 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12954 msgid "Windows registration information"
12955 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12959 msgstr "Właściciel:"
12962 msgid "Organi&zation:"
12963 msgstr "Organizacja:"
12966 msgid "Application settings"
12967 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12971 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12972 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12973 "or per-application settings in those tabs as well."
12975 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12976 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12977 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12980 msgid "&Add application..."
12981 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12984 msgid "&Remove application"
12985 msgstr "&Usuń aplikację"
12988 msgid "&Windows Version:"
12989 msgstr "&Wersja Windows:"
12992 msgid "Window settings"
12993 msgstr "Ustawienia okien"
12996 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12997 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13000 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13001 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
13004 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13005 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13008 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13009 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13012 msgid "Desktop &size:"
13013 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13016 msgid "Screen resolution"
13017 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13020 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13021 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13024 msgid "DLL overrides"
13025 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13029 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13030 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13033 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13034 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13038 msgid "&New override for library:"
13039 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
13041 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13046 msgid "Existing &overrides:"
13047 msgstr "Istniejące reguły:"
13051 msgstr "&Edycja..."
13054 msgid "Edit Override"
13055 msgstr "Edycja reguły"
13059 msgstr "Kolejność wczytywania"
13062 msgid "&Builtin (Wine)"
13063 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13066 msgid "&Native (Windows)"
13067 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13070 msgid "Bui<in then Native"
13071 msgstr "Preferuj w&budowaną"
13074 msgid "Nati&ve then Builtin"
13075 msgstr "Preferuj n&atywną"
13078 msgid "Select Drive Letter"
13079 msgstr "Wybierz literę napędu"
13083 #| msgid "Wine configuration"
13084 msgid "Drive configuration"
13085 msgstr "Konfiguracje Wine"
13089 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13092 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
13093 "być zmodyfikowana."
13100 msgid "Auto&detect"
13101 msgstr "Wykryj &samoczynnie"
13107 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13108 msgid "Show &Advanced"
13109 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
13113 msgstr "U&rządzenie:"
13117 msgstr "Prze&glądaj..."
13121 msgstr "&Etykieta:"
13125 msgstr "&Numer seryjny:"
13128 msgid "Show &dot files"
13129 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
13132 msgid "Driver diagnostics"
13133 msgstr "Diagnostyka sterownika"
13140 msgid "Output device:"
13141 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
13144 msgid "Voice output device:"
13145 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
13148 msgid "Input device:"
13149 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
13152 msgid "Voice input device:"
13153 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
13156 msgid "&Test Sound"
13157 msgstr "Test dźwięku"
13168 msgid "&Install theme..."
13169 msgstr "Zainstaluj motyw..."
13185 msgstr "Dowiązany do:"
13189 msgstr "Biblioteki"
13196 msgid "Select the Unix target directory, please."
13197 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
13200 msgid "Hide &Advanced"
13201 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
13205 msgstr "(brak motywu)"
13212 msgid "Desktop Integration"
13213 msgstr "Integracja z pulpitem"
13221 msgstr "Informacje"
13224 msgid "Wine configuration"
13225 msgstr "Konfiguracje Wine"
13228 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13229 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
13232 msgid "Select a theme file"
13233 msgstr "Wybierz plik motywu"
13241 msgstr "Dowiązany do"
13244 msgid "Wine configuration for %s"
13245 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
13248 msgid "Selected driver: %s"
13249 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
13256 msgid "Audio test failed!"
13257 msgstr "Nieudany test audio!"
13260 msgid "(System default)"
13261 msgstr "(Domyślne systemowe)"
13265 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13266 "Are you sure you want to do this?"
13268 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
13269 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13272 msgid "Warning: system library"
13273 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
13284 msgid "native, builtin"
13285 msgstr "natywna, wbudowana"
13288 msgid "builtin, native"
13289 msgstr "wbudowana, natywna"
13296 msgid "Default Settings"
13297 msgstr "Ustawienia domyślne"
13300 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13301 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
13304 msgid "Use global settings"
13305 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
13308 msgid "Select an executable file"
13309 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13313 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13316 msgid "Local hard disk"
13317 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13320 msgid "Network share"
13321 msgstr "Zasób sieciowy"
13324 msgid "Floppy disk"
13325 msgstr "Stacja dyskietek"
13333 "You cannot add any more drives.\n"
13335 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13337 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13339 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13342 msgid "System drive"
13343 msgstr "Dysk systemowy"
13347 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13349 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13350 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13352 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13354 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13355 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13356 "ponownym jego utworzeniu!"
13359 msgctxt "Drive letter"
13365 #| msgid "New Folder"
13366 msgid "Target folder"
13367 msgstr "Nowy Folder"
13371 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13373 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13375 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13377 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13380 msgid "Controls Background"
13381 msgstr "Kontrolki - tło"
13384 msgid "Controls Text"
13385 msgstr "Kontrolki - tekst"
13388 msgid "Menu Background"
13393 msgstr "Tekst menu"
13397 msgstr "Pasek przewijania"
13400 msgid "Selection Background"
13401 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13404 msgid "Selection Text"
13405 msgstr "Zaznaczony tekst"
13408 msgid "Tooltip Background"
13409 msgstr "Tło podpowiedzi"
13412 msgid "Tooltip Text"
13413 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13416 msgid "Window Background"
13420 msgid "Window Text"
13421 msgstr "Tekst okna"
13424 msgid "Active Title Bar"
13425 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13428 msgid "Active Title Text"
13429 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13432 msgid "Inactive Title Bar"
13433 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13436 msgid "Inactive Title Text"
13437 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13440 msgid "Message Box Text"
13441 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13444 msgid "Application Workspace"
13445 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13448 msgid "Window Frame"
13449 msgstr "Ramka okna"
13452 msgid "Active Border"
13453 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13456 msgid "Inactive Border"
13457 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13460 msgid "Controls Shadow"
13461 msgstr "Kontrolki - cień"
13465 msgstr "Szary tekst"
13468 msgid "Controls Highlight"
13469 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13472 msgid "Controls Dark Shadow"
13473 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13476 msgid "Controls Light"
13477 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13480 msgid "Controls Alternate Background"
13481 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13484 msgid "Hot Tracked Item"
13485 msgstr "Śledzony element"
13488 msgid "Active Title Bar Gradient"
13489 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13492 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13493 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13496 msgid "Menu Highlight"
13497 msgstr "Podświetlone menu"
13501 msgstr "Pasek menu"
13503 #: wineconsole.rc:63
13504 msgid "Cursor size"
13505 msgstr "Wielkość kursora"
13507 #: wineconsole.rc:64
13511 #: wineconsole.rc:65
13515 #: wineconsole.rc:66
13519 #: wineconsole.rc:68
13523 #: wineconsole.rc:69
13525 msgstr "Menu kontekstowe"
13527 #: wineconsole.rc:70
13531 #: wineconsole.rc:71
13535 #: wineconsole.rc:72
13537 msgstr "Szybka edycja"
13539 #: wineconsole.rc:73
13541 msgstr "&Udostępnij"
13543 #: wineconsole.rc:75
13544 msgid "Command history"
13545 msgstr "Historia poleceń"
13547 #: wineconsole.rc:76
13548 msgid "&Number of recalled commands:"
13549 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13551 #: wineconsole.rc:79
13552 msgid "&Remove doubles"
13553 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13555 #: wineconsole.rc:87
13559 #: wineconsole.rc:89
13563 #: wineconsole.rc:100
13564 msgid "Configuration"
13565 msgstr "Konfiguracja"
13567 #: wineconsole.rc:103
13568 msgid "Buffer zone"
13569 msgstr "Strefa bufora"
13571 #: wineconsole.rc:104
13573 msgstr "&Szerokość:"
13575 #: wineconsole.rc:107
13577 msgstr "&Wysokość:"
13579 #: wineconsole.rc:111
13580 msgid "Window size"
13581 msgstr "Rozmiar okna"
13583 #: wineconsole.rc:112
13585 msgstr "S&zerokość:"
13587 #: wineconsole.rc:115
13589 msgstr "W&ysokość:"
13591 #: wineconsole.rc:119
13592 msgid "End of program"
13593 msgstr "Na zakończenie pracy"
13595 #: wineconsole.rc:120
13596 msgid "&Close console"
13597 msgstr "&Zamknij konsolę"
13599 #: wineconsole.rc:122
13603 #: wineconsole.rc:128
13604 msgid "Console parameters"
13605 msgstr "Parametry konsoli"
13607 #: wineconsole.rc:131
13608 msgid "Retain these settings for later sessions"
13609 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13611 #: wineconsole.rc:132
13612 msgid "Modify only current session"
13613 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13615 #: wineconsole.rc:29
13616 msgid "Set &Defaults"
13617 msgstr "Ustaw &domyślne"
13619 #: wineconsole.rc:31
13623 #: wineconsole.rc:34
13624 msgid "&Select all"
13625 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13627 #: wineconsole.rc:35
13629 msgstr "&Przewijaj"
13631 #: wineconsole.rc:36
13635 #: wineconsole.rc:39
13636 msgid "Setup - Default settings"
13637 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13639 #: wineconsole.rc:40
13640 msgid "Setup - Current settings"
13641 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13643 #: wineconsole.rc:41
13644 msgid "Configuration error"
13645 msgstr "Błąd konfiguracji"
13647 #: wineconsole.rc:42
13648 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13649 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13651 #: wineconsole.rc:37
13652 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13653 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13655 #: wineconsole.rc:38
13656 msgid "This is a test"
13657 msgstr "To jest test"
13659 #: wineconsole.rc:44
13660 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13661 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13663 #: wineconsole.rc:45
13664 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13665 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13667 #: wineconsole.rc:46
13668 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13669 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13671 #: wineconsole.rc:47
13672 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13673 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13675 #: wineconsole.rc:48
13677 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13678 "The command is invalid.\n"
13680 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13681 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13683 #: wineconsole.rc:50
13687 " wineconsole [options] <command>\n"
13693 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13697 #: wineconsole.rc:52
13699 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13701 " try to setup the current terminal as a Wine "
13704 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13706 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13708 #: wineconsole.rc:53
13709 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13710 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13712 #: wineconsole.rc:54
13716 " wineconsole cmd\n"
13717 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13722 " wineconsole cmd\n"
13723 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13727 msgid "Program Error"
13728 msgstr "Błąd programu"
13732 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13733 "sorry for the inconvenience."
13735 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13736 "za tą niedogodność."
13740 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13741 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13742 "Database</a> for tips about running this application."
13744 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13745 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13746 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13749 msgid "Show &Details"
13750 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13753 msgid "Program Error Details"
13754 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13758 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13759 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13760 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13761 "and attach that file to the report."
13763 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13764 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13765 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13766 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13769 msgid "Wine program crash"
13770 msgstr "Awaria programu Wine"
13773 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13774 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13777 msgid "(unidentified)"
13778 msgstr "(nieznane)"
13781 msgid "Saving failed"
13782 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13785 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13786 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13789 msgid "&Open\tEnter"
13790 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13794 msgstr "Zmień &nazwę..."
13797 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13798 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13801 msgid "Cr&eate Directory..."
13802 msgstr "U&twórz katalog..."
13809 msgid "Connect &Network Drive..."
13810 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13813 msgid "&Disconnect Network Drive"
13814 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13821 msgid "&All File Details"
13822 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13825 msgid "&Sort by Name"
13826 msgstr "Sortuj według &nazw"
13829 msgid "Sort &by Type"
13830 msgstr "Sortuj według &typów"
13833 msgid "Sort by Si&ze"
13834 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13837 msgid "Sort by &Date"
13838 msgstr "Sortuj według &dat"
13841 msgid "Filter by&..."
13842 msgstr "Filtruj widok &..."
13846 msgstr "Pasek &dysków"
13849 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13850 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13853 msgid "New &Window"
13854 msgstr "&Nowe okno"
13857 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13858 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13861 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13862 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13865 msgid "&About Wine File Manager"
13866 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13869 msgid "Select destination"
13870 msgstr "Wybór celu"
13873 msgid "By File Type"
13874 msgstr "Według typu pliku"
13881 msgid "&Directories"
13890 msgstr "Doku&menty"
13893 msgid "&Other files"
13894 msgstr "&Inne pliki"
13897 msgid "Show Hidden/&System Files"
13898 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13901 msgid "&File Name:"
13902 msgstr "&Nazwa pliku:"
13905 msgid "Full &Path:"
13906 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13909 msgid "Last Change:"
13910 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13913 msgid "Cop&yright:"
13914 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13918 msgstr "Wie&lkość:"
13926 msgstr "&Archiwalny"
13930 msgstr "&Systemowy"
13933 msgid "&Compressed"
13934 msgstr "S&kompresowany"
13937 msgid "Version information"
13938 msgstr "Informacja o wersji"
13941 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13946 msgid "Applying font settings"
13947 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13950 msgid "Error while selecting new font."
13951 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13954 msgid "Wine File Manager"
13955 msgstr "Menadżer plików Wine"
13969 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13970 msgid "Not yet implemented"
13971 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13974 msgid "Creation date"
13975 msgstr "Data utworzenia"
13978 msgid "Access date"
13979 msgstr "Data dostępu"
13982 msgid "Modification date"
13983 msgstr "Data modyfikacji"
13986 msgid "Index/Inode"
13987 msgstr "Indeks/inode"
13990 msgid "%1 of %2 free"
13991 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13994 msgctxt "unit kilobyte"
13999 msgctxt "unit megabyte"
14004 msgctxt "unit gigabyte"
14017 msgid "Question &Marks"
14018 msgstr "Znaki &pytające"
14022 msgstr "&Początkujący"
14026 msgstr "&Zaawansowany"
14034 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14037 msgid "&Fastest Times"
14038 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14041 msgid "&About WineMine"
14042 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14045 msgid "Fastest Times"
14046 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14049 msgid "Fastest times"
14050 msgstr "Najlepsze wyniki"
14054 msgstr "Początkujący"
14058 msgstr "Zaawansowany"
14065 msgid "Congratulations!"
14066 msgstr "Gratulacje!"
14069 msgid "Please enter your name"
14070 msgstr "Podaj swoje imię"
14073 msgid "Custom Game"
14074 msgstr "Własna gra"
14090 msgstr "Saper Wine"
14097 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14098 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
14101 msgid "Printer &setup..."
14102 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
14105 msgid "&Annotate..."
14106 msgstr "&Adnotuj..."
14114 msgstr "&Definiuj..."
14116 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14120 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14124 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14128 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14133 msgid "&Help on help\tF1"
14134 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
14137 msgid "Always on &top"
14138 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
14141 msgid "&About Wine Help"
14142 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
14145 msgid "Annotation..."
14146 msgstr "Adnotacja..."
14162 msgstr "Pomoc Wine"
14165 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14166 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
14170 msgstr "Spis treś&ci"
14177 msgid "Help files (*.hlp)"
14178 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
14181 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14183 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
14186 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14188 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
14191 msgid "Help topics: "
14192 msgstr "Tematy pomocy: "
14195 msgid "Error: Command line not supported\n"
14196 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
14199 msgid "Error: Alias not found\n"
14200 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
14203 msgid "Error: Invalid query\n"
14204 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
14207 msgid "&New...\tCtrl+N"
14208 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
14211 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14212 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
14215 msgid "&Clear\tDel"
14216 msgstr "&Wyczyść\tDel"
14219 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14220 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
14223 msgid "Find &next\tF3"
14224 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
14228 msgstr "Tylko do &odczytu"
14232 msgstr "&Zmodyfikowany"
14239 msgid "Selection &info"
14240 msgstr "Zaznaczenie - &info"
14243 msgid "Character &format"
14244 msgstr "&Format znaków"
14247 msgid "&Def. char format"
14248 msgstr "&Standardowy format znaków"
14251 msgid "Paragrap&h format"
14252 msgstr "Format aka&pitu"
14256 msgstr "&Pobierz tekst"
14258 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14259 msgid "&Format Bar"
14260 msgstr "P&asek formatu"
14262 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14271 msgid "&Date and time..."
14272 msgstr "&Data i godzina..."
14278 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14279 msgid "&Bullet points"
14280 msgstr "&Wypunktowanie"
14282 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14283 msgid "&Paragraph..."
14284 msgstr "&Akapit..."
14288 msgstr "&Tabulatory..."
14291 msgid "Backgroun&d"
14295 msgid "&System\tCtrl+1"
14296 msgstr "&System\tCtrl+1"
14299 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14300 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
14303 msgid "&About Wine Wordpad"
14304 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
14308 msgstr "Samoczynnie"
14311 msgid "Date and time"
14312 msgstr "Data i godzina"
14315 msgid "Available formats"
14316 msgstr "Dostępne formaty"
14319 msgid "New document type"
14320 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14323 msgid "Paragraph format"
14324 msgstr "Format akapitu"
14327 msgid "Indentation"
14330 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14334 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14340 msgstr "Pierwszy wiersz"
14344 msgstr "Wyrównanie"
14348 msgstr "Tabulatory"
14352 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14355 msgid "Remove al&l"
14356 msgstr "Usuń &wszystkie"
14359 msgid "Line wrapping"
14360 msgstr "Zawijanie wierszy"
14363 msgid "&No line wrapping"
14364 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14367 msgid "Wrap text by the &window border"
14368 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14371 msgid "Wrap text by the &margin"
14372 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14376 msgstr "Paski narzędzi"
14379 msgctxt "accelerator Align Left"
14384 msgctxt "accelerator Align Center"
14389 msgctxt "accelerator Align Right"
14394 msgctxt "accelerator Redo"
14399 msgctxt "accelerator Bold"
14404 msgctxt "accelerator Italic"
14409 msgctxt "accelerator Underline"
14414 msgid "All documents (*.*)"
14415 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14418 msgid "Text documents (*.txt)"
14419 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14422 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14423 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14426 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14427 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14430 msgid "Rich text document"
14431 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14434 msgid "Text document"
14435 msgstr "Dokument tekstowy"
14438 msgid "Unicode text document"
14439 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14442 msgid "Printer files (*.prn)"
14443 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14447 msgstr "Wyśrodkowane"
14455 msgstr "Tekst sformatowany"
14459 msgstr "Nast. strona"
14462 msgid "Previous page"
14463 msgstr "Poprz. strona"
14467 msgstr "Dwie strony"
14471 msgstr "Jedna strona"
14490 msgctxt "unit: centimeter"
14495 msgctxt "unit: inch"
14504 msgctxt "unit: point"
14513 msgid "Save changes to '%s'?"
14514 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14517 msgid "Finished searching the document."
14518 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14521 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14522 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14526 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14527 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14529 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14530 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14533 msgid "Invalid number format."
14534 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14537 msgid "OLE storage documents are not supported."
14538 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14541 msgid "Could not save the file."
14542 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14545 msgid "You do not have access to save the file."
14546 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14549 msgid "Could not open the file."
14550 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14553 msgid "You do not have access to open the file."
14554 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14557 msgid "Printing not implemented."
14558 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14561 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14562 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14565 msgid "Starting Wordpad failed"
14566 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14569 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14571 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14574 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14575 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14578 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14579 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14582 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14583 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14586 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14587 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14591 "Is '%1' a filename or directory\n"
14593 "(F - File, D - Directory)\n"
14595 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14597 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14600 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14601 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14604 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14605 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14608 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14609 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14612 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14613 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14621 msgctxt "Directory key"
14627 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14630 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14631 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14635 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14637 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14638 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14639 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14640 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14641 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14642 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14643 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14644 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14645 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14646 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14647 "[/N] Copy using short names.\n"
14648 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14649 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14650 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14651 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14652 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14653 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14654 "\tarchive attribute.\n"
14655 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14656 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14657 "\t\tthan source.\n"
14660 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14664 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14665 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14669 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14670 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14671 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14672 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14673 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14674 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14675 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14676 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14677 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14678 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14679 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14680 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14681 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14682 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14683 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14684 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14685 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14686 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14687 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14688 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14689 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14691 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14692 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"