1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
57 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
66 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
67 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
68 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
69 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
72 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
73 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
74 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
75 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
76 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
78 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
147 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
152 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
153 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
154 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
155 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
156 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
157 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
158 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
159 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
160 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
167 msgid "Wine Mono Installer"
168 msgstr "Instalator Wine Mono"
172 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
173 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
176 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
177 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
180 "Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
181 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
183 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
184 "stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
188 msgid "Add/Remove Programs"
189 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
193 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
196 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
199 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
205 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
206 "entry for this program from the registry?"
208 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
209 "o tym programie z rejestru?"
212 msgid "Not specified"
213 msgstr "Nieokreślone"
215 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
223 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
228 msgid "Installation programs"
229 msgstr "Programy instalacyjne"
232 msgid "Programs (*.exe)"
233 msgstr "Programy (*.exe)"
235 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
236 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
237 msgid "All files (*.*)"
238 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
241 msgid "&Modify/Remove"
245 msgid "Downloading..."
246 msgstr "Pobieranie..."
249 msgid "Installing..."
250 msgstr "Instalowanie..."
254 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
257 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
261 msgid "Compress options"
262 msgstr "Opcje kompresji"
265 msgid "&Choose a stream:"
266 msgstr "&Wybierz strumień:"
268 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
273 msgid "&Interleave every"
274 msgstr "&Przeplot co"
276 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
281 msgid "Current format:"
282 msgstr "Wybrany format:"
286 msgstr "Kształt fali: %s"
290 msgstr "Kształt fali"
293 msgid "All multimedia files"
294 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
305 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
306 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
310 msgstr "nieskompresowany"
314 msgstr "Trwa anulowanie..."
316 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
317 msgid "Properties for %s"
318 msgstr "Właściwości dla %s"
320 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
324 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
345 msgid "Customize Toolbar"
346 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
348 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
349 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
357 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
358 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
359 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
360 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
361 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
362 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
363 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
369 msgstr "Przenieś &w górę"
373 msgstr "Przenieś w &dół"
376 msgid "A&vailable buttons:"
377 msgstr "Do&stępne przyciski:"
388 msgid "&Toolbar buttons:"
389 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
395 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
400 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
404 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
408 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
410 msgstr "&Ponów próbę"
412 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
413 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
425 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
426 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
430 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgstr "&Nazwa pliku:"
434 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
435 msgid "&Directories:"
438 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
439 msgid "List Files of &Type:"
440 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
442 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
446 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
449 msgstr "Tylko do &odczytu"
453 msgstr "Zapisz jako..."
455 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
459 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
468 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
470 msgstr "Zakres wydruku"
472 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
474 msgstr "&Cały rejestr"
484 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
496 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
497 msgid "Print &Quality:"
498 msgstr "Jakość &wydruku:"
501 msgid "Print to Fi&le"
502 msgstr "Drukuj do pli&ku"
506 msgstr "Sortuj kopie"
508 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
510 msgstr "Ustawienia wydruku"
512 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
517 msgid "&Default Printer"
518 msgstr "&Domyślna drukarka"
525 msgid "Specific &Printer"
526 msgstr "&Inna drukarka"
528 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
536 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
540 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
552 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
562 msgstr "K&rój czcionki:"
564 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
574 msgstr "Prz&ekreślona"
578 msgstr "P&odkreślona"
580 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
597 msgid "&Basic Colors:"
598 msgstr "&Podstawowe kolory:"
601 msgid "&Custom Colors:"
602 msgstr "Własne &kolory:"
604 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
605 msgid "Color | Sol&id"
606 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
635 msgid "&Add to Custom Colors"
636 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
639 msgid "&Define Custom Colors >>"
640 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
642 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
646 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
650 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
651 msgid "Match &Whole Word Only"
652 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
654 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
656 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
658 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
662 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
666 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
670 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
672 msgstr "&Znajdź następny"
679 msgid "Re&place With:"
688 msgstr "Zamień &wszystkie"
691 msgid "Print to fi&le"
692 msgstr "Drukuj do pli&ku"
694 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
695 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
697 msgstr "Właś&ciwości"
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
707 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
711 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
715 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
724 msgid "Number of &copies:"
725 msgstr "Liczba &kopii:"
737 msgstr "&Zaznaczenie"
747 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
765 msgstr "Ustawienia Strony"
771 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
779 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
787 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
793 msgstr "Dr&ukarka..."
795 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
799 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
801 msgstr "&Nazwa pliku:"
803 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
804 msgid "Files of &type:"
805 msgstr "&Pliki typu:"
807 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
808 msgid "Open as &read-only"
809 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
811 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
817 msgstr "Nazwa pliku:"
820 msgid "Files of type:"
824 msgid "File not found"
825 msgstr "Nie znaleziono pliku"
828 msgid "Please verify that the correct file name was given"
829 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
833 "File does not exist.\n"
834 "Do you want to create file?"
836 "Plik nie istnieje.t\n"
837 "Czy chcesz go utworzyć?"
841 "File already exists.\n"
842 "Do you want to replace it?"
845 "Czy chcesz go zastąpić?"
848 msgid "Invalid character(s) in path"
849 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
853 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
856 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
860 msgid "Path does not exist"
861 msgstr "Katalog nie istnieje"
864 msgid "File does not exist"
865 msgstr "Plik nie istnieje"
868 msgid "The selection contains a non-folder object"
869 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
873 msgstr "Poziom w górę"
876 msgid "Create New Folder"
877 msgstr "Utwórz nowy katalog"
883 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
888 msgid "Browse to Desktop"
889 msgstr "Przeglądaj pulpit"
905 msgstr "Pogrubiona kursywa"
907 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
911 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
915 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
919 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
923 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
927 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
931 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
933 msgstr "Zielono-modry"
935 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
939 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
943 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
947 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
951 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
955 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
959 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
963 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
967 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
972 msgid "Unreadable Entry"
973 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
977 "This value does not lie within the page range.\n"
978 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
980 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
981 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
984 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
985 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
989 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
990 "Please reenter margins."
992 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
993 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
996 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
997 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1001 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1002 "Please enter a value between 1 and %d."
1004 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1005 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1008 msgid "A printer error occurred."
1009 msgstr "Błąd drukowania."
1012 msgid "No default printer defined."
1013 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1016 msgid "Cannot find the printer."
1017 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1019 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1020 msgid "Out of memory."
1021 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1024 msgid "An error occurred."
1025 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1028 msgid "Unknown printer driver."
1029 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1033 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1034 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1036 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1037 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1038 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1041 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1042 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1044 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1058 msgstr "Otwórz plik"
1061 msgid "Select Folder"
1062 msgstr "Zaznacz katalog"
1065 msgid "Font size has to be a number."
1066 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1068 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1074 msgstr "Wstrzymane; "
1081 msgid "Pending deletion; "
1082 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1086 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1089 msgid "Out of paper; "
1090 msgstr "Brak papieru; "
1093 msgid "Feed paper manual; "
1094 msgstr "Podawanie ręczne; "
1097 msgid "Paper problem; "
1098 msgstr "Problem z papierem; "
1101 msgid "Printer offline; "
1102 msgstr "Drukarka jest offline; "
1105 msgid "I/O Active; "
1106 msgstr "We/Wy aktywne; "
1114 msgstr "Drukowanie; "
1117 msgid "Output tray is full; "
1118 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1121 msgid "Not available; "
1122 msgstr "Niedostępne; "
1126 msgstr "Oczekiwanie; "
1129 msgid "Processing; "
1130 msgstr "Przetwarzanie; "
1133 msgid "Initializing; "
1134 msgstr "Inicjowanie; "
1137 msgid "Warming up; "
1138 msgstr "Rozgrzewanie; "
1142 msgstr "Mało toneru; "
1146 msgstr "Brak toneru; "
1150 msgstr "Strona wysłana; "
1153 msgid "Interrupted by user; "
1154 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1157 msgid "Out of memory; "
1158 msgstr "Za mało pamięci; "
1161 msgid "The printer door is open; "
1162 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1165 msgid "Print server unknown; "
1166 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1169 msgid "Power save mode; "
1170 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1173 msgid "Default Printer; "
1174 msgstr "Domyślna drukarka; "
1177 msgid "There are %d documents in the queue"
1178 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1181 msgid "Margins [inches]"
1182 msgstr "Marginesy [cale]"
1185 msgid "Margins [mm]"
1186 msgstr "Marginesy [mm]"
1188 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1189 msgctxt "unit: millimeters"
1195 msgstr "&Użytkownik:"
1197 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1202 msgid "&Remember my password"
1203 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1206 msgid "Connect to %s"
1207 msgstr "Połącz z %s"
1210 msgid "Connecting to %s"
1211 msgstr "Łączenie z %s"
1214 msgid "Logon unsuccessful"
1215 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1219 "Make sure that your user name\n"
1220 "and password are correct."
1222 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1223 "i hasło są poprawne."
1227 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1229 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1230 "entering your password."
1232 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1234 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1235 "przed wprowadzeniem hasła."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atrybuty klucza"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1267 msgstr "Użycie klucza"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Zasady certyfikatu"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adres e-mail"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nazwa bez struktury"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Typ zawartości"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Czas podpisu"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Znak licznika"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Hasło wezwania"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adres bez struktury"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1345 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1352 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1356 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Typ certyfikatu"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Komentarz Netscape"
1407 msgid "Country/Region"
1408 msgstr "Kraj/Region"
1411 msgid "Organization"
1412 msgstr "Organizacja"
1415 msgid "Organizational Unit"
1416 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1427 msgid "State or Province"
1428 msgstr "Województwo"
1447 msgid "Domain Component"
1448 msgstr "Składnik domeny"
1451 msgid "Street Address"
1455 msgid "Serial Number"
1456 msgstr "Numer seryjny"
1460 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1463 msgid "Cross CA Version"
1464 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1467 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1468 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1471 msgid "Principal Name"
1472 msgstr "Nazwa główna"
1475 msgid "Windows Product Update"
1476 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1479 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1480 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1484 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1487 msgid "Enrollment CSP"
1488 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1492 msgstr "Numer listy CRL"
1495 msgid "Delta CRL Indicator"
1496 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1499 msgid "Issuing Distribution Point"
1500 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1503 msgid "Freshest CRL"
1504 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1507 msgid "Name Constraints"
1508 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1511 msgid "Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapowanie zasad"
1515 msgid "Policy Constraints"
1516 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1519 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1520 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1523 msgid "Application Policies"
1524 msgstr "Zasady aplikacji"
1527 msgid "Application Policy Mappings"
1528 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1531 msgid "Application Policy Constraints"
1532 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1539 msgid "CMC Response"
1540 msgstr "Odpowiedź CMC"
1543 msgid "Unsigned CMC Request"
1544 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1547 msgid "CMC Status Info"
1548 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1551 msgid "CMC Extensions"
1552 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1555 msgid "CMC Attributes"
1556 msgstr "Atrybuty CMC"
1560 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1563 msgid "PKCS 7 Signed"
1564 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1567 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1568 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1571 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1572 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Digested"
1576 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1580 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1583 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1584 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1587 msgid "Virtual Base CRL Number"
1588 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1591 msgid "Next CRL Publish"
1592 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1595 msgid "CA Encryption Certificate"
1596 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1598 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1599 msgid "Key Recovery Agent"
1600 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1603 msgid "Certificate Template Information"
1604 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1607 msgid "Enterprise Root OID"
1608 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1611 msgid "Dummy Signer"
1612 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1615 msgid "Encrypted Private Key"
1616 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1619 msgid "Published CRL Locations"
1620 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1623 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1624 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1627 msgid "Transaction Id"
1628 msgstr "Identyfikator transakcji"
1631 msgid "Sender Nonce"
1632 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1635 msgid "Recipient Nonce"
1636 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1640 msgstr "Informacje o rejestrze"
1643 msgid "Get Certificate"
1644 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1648 msgstr "Uzyskaj CRL"
1651 msgid "Revoke Request"
1652 msgstr "Cofnij żądanie"
1655 msgid "Query Pending"
1656 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1658 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1659 msgid "Certificate Trust List"
1660 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1663 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1664 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1667 msgid "Private Key Usage Period"
1668 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1671 msgid "Client Information"
1672 msgstr "Informacje klienta"
1675 msgid "Server Authentication"
1676 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1679 msgid "Client Authentication"
1680 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1683 msgid "Code Signing"
1684 msgstr "Podpisywanie kodu"
1687 msgid "Secure Email"
1688 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1691 msgid "Time Stamping"
1692 msgstr "Sygnatura czasowa"
1695 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1696 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1699 msgid "Microsoft Time Stamping"
1700 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1703 msgid "IP security end system"
1704 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1707 msgid "IP security tunnel termination"
1708 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1711 msgid "IP security user"
1712 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1715 msgid "Encrypting File System"
1716 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1718 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1719 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1720 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1722 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1723 msgid "Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1726 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1727 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1730 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1731 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1734 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1735 msgid "Key Pack Licenses"
1736 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1738 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1739 msgid "License Server Verification"
1740 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1742 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1743 msgid "Smart Card Logon"
1744 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1746 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1747 msgid "Digital Rights"
1748 msgstr "Prawa cyfrowe"
1750 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1751 msgid "Qualified Subordination"
1752 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1754 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1755 msgid "Key Recovery"
1756 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1758 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1759 msgid "Document Signing"
1760 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1763 msgid "IP security IKE intermediate"
1764 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1766 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1767 msgid "File Recovery"
1768 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1770 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1771 msgid "Root List Signer"
1772 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1775 msgid "All application policies"
1776 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1778 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1779 msgid "Directory Service Email Replication"
1780 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1782 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1783 msgid "Certificate Request Agent"
1784 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1786 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1787 msgid "Lifetime Signing"
1788 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1791 msgid "All issuance policies"
1792 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1795 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1796 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1803 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1804 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1807 msgid "Other People"
1811 msgid "Trusted Publishers"
1812 msgstr "Zaufani wydawcy"
1815 msgid "Untrusted Certificates"
1816 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1820 msgstr "Identyfikator klucza="
1823 msgid "Certificate Issuer"
1824 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1827 msgid "Certificate Serial Number="
1828 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1832 msgstr "Inna nazwa="
1835 msgid "Email Address="
1836 msgstr "Adres e-mail="
1843 msgid "Directory Address"
1844 msgstr "Adres katalogu"
1859 msgid "Registered ID="
1860 msgstr "Zarejestrowane ID="
1863 msgid "Unknown Key Usage"
1864 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1867 msgid "Subject Type="
1868 msgstr "Typ podmiotu="
1871 msgctxt "Certificate Authority"
1877 msgstr "Jednostka końcowa"
1880 msgid "Path Length Constraint="
1881 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1884 msgctxt "path length"
1889 msgid "Information Not Available"
1890 msgstr "Informacje niedostępne"
1893 msgid "Authority Info Access"
1894 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1897 msgid "Access Method="
1898 msgstr "Metoda dostępu="
1901 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1907 msgstr "Wystawcy UC"
1910 msgid "Unknown Access Method"
1911 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1914 msgid "Alternative Name"
1915 msgstr "Alternatywna nazwa"
1918 msgid "CRL Distribution Point"
1919 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1922 msgid "Distribution Point Name"
1923 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1927 msgstr "Pełna nazwa"
1935 msgstr "Przyczyna CRL="
1939 msgstr "Wystawca CRL"
1942 msgid "Key Compromise"
1943 msgstr "Złamanie klucza"
1946 msgid "CA Compromise"
1947 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1950 msgid "Affiliation Changed"
1951 msgstr "Zmiana przynależności"
1955 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1958 msgid "Operation Ceased"
1959 msgstr "Zaprzestanie działania"
1962 msgid "Certificate Hold"
1963 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1966 msgid "Financial Information="
1967 msgstr "Informacje finansowe="
1969 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1974 msgid "Not Available"
1975 msgstr "Niedostępny"
1978 msgid "Meets Criteria="
1979 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1981 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1985 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1990 msgid "Digital Signature"
1991 msgstr "Podpis cyfrowy"
1994 msgid "Non-Repudiation"
1995 msgstr "Bez odrzucania"
1998 msgid "Key Encipherment"
1999 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2002 msgid "Data Encipherment"
2003 msgstr "Szyfrowanie danych"
2006 msgid "Key Agreement"
2007 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2010 msgid "Certificate Signing"
2011 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2014 msgid "Off-line CRL Signing"
2015 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2019 msgstr "Podpisywanie CRL"
2022 msgid "Encipher Only"
2023 msgstr "Tylko szyfruj"
2026 msgid "Decipher Only"
2027 msgstr "Tylko odszyfruj"
2030 msgid "SSL Client Authentication"
2031 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2034 msgid "SSL Server Authentication"
2035 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2054 msgid "Signature CA"
2055 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2058 msgid "Certificate Policy"
2059 msgstr "Zasady certyfikatu"
2062 msgid "Policy Identifier: "
2063 msgstr "Identyfikator zasad: "
2066 msgid "Policy Qualifier Info"
2067 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2070 msgid "Policy Qualifier Id="
2071 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2075 msgstr "Kwalifikator"
2078 msgid "Notice Reference"
2079 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2082 msgid "Organization="
2083 msgstr "Organizacja="
2086 msgid "Notice Number="
2087 msgstr "Numer uwagi="
2090 msgid "Notice Text="
2091 msgstr "Tekst Uwagi="
2093 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2098 msgid "&Install Certificate..."
2099 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2102 msgid "Issuer &Statement"
2103 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2110 msgid "&Edit Properties..."
2111 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2114 msgid "&Copy to File..."
2115 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2118 msgid "Certification Path"
2119 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2122 msgid "Certification path"
2123 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2126 msgid "&View Certificate"
2127 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2130 msgid "Certificate &status:"
2131 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2139 msgstr "Więcej &informacji"
2142 msgid "&Friendly name:"
2143 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2145 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2146 msgid "&Description:"
2150 msgid "Certificate purposes"
2151 msgstr "Cel certyfikatu"
2154 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2158 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2159 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2162 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2163 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2166 msgid "Add &Purpose..."
2167 msgstr "&Dodaj cel..."
2175 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2177 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2179 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2180 msgid "Select Certificate Store"
2181 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2184 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2185 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2188 msgid "&Show physical stores"
2189 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2191 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2192 msgid "Certificate Import Wizard"
2193 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2196 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2197 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2201 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2202 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2204 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2205 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2206 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2207 "lists, and certificate trust lists.\n"
2209 "To continue, click Next."
2211 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2212 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2215 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2216 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2217 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2218 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2220 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2222 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2224 msgstr "&Nazwa pliku:"
2226 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2228 msgstr "P&rzeglądaj..."
2232 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2233 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2235 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2236 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2239 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2241 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2244 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2245 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2247 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2248 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2249 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2253 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2254 "location for the certificates."
2256 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2257 "określić położenie certyfikatów."
2260 msgid "&Automatically select certificate store"
2261 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2264 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2265 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2268 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2272 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2273 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2275 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2276 msgid "You have specified the following settings:"
2277 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2279 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2280 msgid "Certificates"
2281 msgstr "Certyfikaty"
2284 msgid "I&ntended purpose:"
2285 msgstr "&Zamierzone cele:"
2289 msgstr "&Importuj..."
2291 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2293 msgstr "&Eksportuj..."
2296 msgid "&Advanced..."
2297 msgstr "&Zaawansowane..."
2300 msgid "Certificate intended purposes"
2301 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2303 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2304 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2310 msgid "Advanced Options"
2311 msgstr "Zaawansowane opcje"
2314 msgid "Certificate purpose"
2315 msgstr "Cel certyfikatu"
2319 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2321 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2322 "Zaawansowane Cele."
2325 msgid "&Certificate purposes:"
2326 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2328 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2329 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2330 msgid "Certificate Export Wizard"
2331 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2334 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2335 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2339 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2340 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2342 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2343 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2344 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2345 "lists, and certificate trust lists.\n"
2347 "To continue, click Next."
2349 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2350 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2353 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2354 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2355 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2356 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2358 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2362 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2363 "to protect the private key on a later page."
2365 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2366 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2369 msgid "Do you wish to export the private key?"
2370 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2373 msgid "&Yes, export the private key"
2374 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2377 msgid "N&o, do not export the private key"
2378 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2381 msgid "&Confirm password:"
2382 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2385 msgid "Select the format you want to use:"
2386 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2389 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2390 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2393 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2394 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2397 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2407 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2408 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2431 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2444 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2452 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2453 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2458 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2461 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2462 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2465 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2467 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2470 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2471 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2475 msgstr "Wystawiony dla: "
2479 msgstr "Wystawiony przez: "
2490 msgid "This certificate has an invalid signature."
2491 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2494 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2495 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2498 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2500 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2503 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2504 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2507 msgid "This certificate is OK."
2508 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2518 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2523 msgid "Version 1 Fields Only"
2524 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2527 msgid "Extensions Only"
2528 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2531 msgid "Critical Extensions Only"
2532 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2535 msgid "Properties Only"
2536 msgstr "Tylko właściwości"
2539 msgid "Serial number"
2540 msgstr "Numer seryjny"
2560 msgstr "Klucz publiczny"
2563 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2564 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2568 msgstr "Odcisk palca"
2571 msgid "Enhanced key usage (property)"
2572 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2575 msgid "Friendly name"
2576 msgstr "Przyjazna nazwa"
2578 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2583 msgid "Certificate Properties"
2584 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2587 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2588 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2591 msgid "The OID you entered already exists."
2592 msgstr "Podane OID już istnieje."
2595 msgid "Please select a certificate store."
2596 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2600 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2601 "select another file."
2603 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2607 msgid "File to Import"
2608 msgstr "Import pliku"
2611 msgid "Specify the file you want to import."
2612 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2614 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2615 msgid "Certificate Store"
2616 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2620 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2621 "lists, and certificate trust lists."
2623 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2624 "oraz list zaufania certyfikatu."
2627 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2628 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2631 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2632 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2634 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2635 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2636 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2638 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2639 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2640 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2644 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2647 msgid "Please select a file."
2648 msgstr "Proszę wybrać plik."
2651 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2652 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2655 msgid "Could not open "
2656 msgstr "Nie można otworzyć "
2659 msgid "Determined by the program"
2660 msgstr "Określone przez program"
2663 msgid "Please select a store"
2664 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2667 msgid "Certificate Store Selected"
2668 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2671 msgid "Automatically determined by the program"
2672 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2674 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2678 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2683 msgid "Certificate Revocation List"
2684 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2687 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2688 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2691 msgid "Personal Information Exchange"
2692 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2695 msgid "The import was successful."
2696 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2699 msgid "The import failed."
2700 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2707 msgid "<Advanced Purposes>"
2708 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2712 msgstr "Wystawiony dla"
2716 msgstr "Wystawiony przez"
2719 msgid "Expiration Date"
2720 msgstr "Data wygaśnięcia"
2723 msgid "Friendly Name"
2724 msgstr "Przyjazna nazwa"
2726 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2733 "sign messages with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2738 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2742 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2743 "sign messages with them.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2748 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2753 "verify messages signed with it.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2758 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2762 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2763 "verify messages signed with them.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2768 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2772 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2777 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2781 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2786 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2794 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2795 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2796 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2800 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2801 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2804 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2805 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2806 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2810 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2814 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2818 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2822 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2830 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2833 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2834 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2837 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2838 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2842 "Ensures software came from software publisher\n"
2843 "Protects software from alteration after publication"
2845 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2846 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2849 msgid "Protects e-mail messages"
2850 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2853 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2854 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2857 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2858 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2861 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2862 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2865 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2866 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2869 msgid "Private Key Archival"
2870 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2873 msgid "Export Format"
2874 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2877 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2878 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2881 msgid "Export Filename"
2882 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2885 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2886 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2889 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2890 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2893 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2897 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2901 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2902 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2906 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2910 msgstr "Format pliku"
2913 msgid "Include all certificates in certificate path"
2914 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2918 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2921 msgid "The export was successful."
2922 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2925 msgid "The export failed."
2926 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2929 msgid "Export Private Key"
2930 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2934 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2941 msgid "Enter Password"
2942 msgstr "Podaj hasło"
2945 msgid "You may password-protect a private key."
2946 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2949 msgid "The passwords do not match."
2950 msgstr "Niezgodność haseł."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2954 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2959 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2963 msgid "Configure Devices"
2964 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2974 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2987 msgid "Show Assigned First"
2988 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2999 msgid "Regional Setting"
3000 msgstr "Ustawienia regionalne"
3003 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3004 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Środkowoeuropejski"
3051 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgstr "Chiński GB2312"
3059 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgstr "Chiński BIG5"
3063 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgstr "Hangul(Johab)"
3074 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Pliki w aparacie"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Skopiuj wybrane"
3092 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3103 msgid "Transferring"
3104 msgstr "Przesyłanie danych"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3120 msgstr "S&ynchronizuj"
3122 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3143 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3147 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3150 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3152 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3153 msgid "&View Source"
3154 msgstr "&Pokaż źródło"
3158 msgstr "&Właściwości"
3160 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3161 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3165 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3166 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3167 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3171 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3175 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3179 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3181 msgstr "&Spis treści"
3187 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3197 msgstr "Ukryj &karty"
3201 msgstr "Pokaż &karty"
3207 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3211 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3215 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3219 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3224 msgctxt "table of contents"
3226 msgstr "Strona główna"
3230 msgstr "Synchronizuj"
3232 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3236 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3240 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3241 msgid "Cinepak Video codec"
3242 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3244 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3245 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3250 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3254 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3258 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3262 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3264 msgstr "Z&apisz jako..."
3267 msgid "Print &format..."
3268 msgstr "Forma&t wydruku..."
3274 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3275 msgid "Print previe&w"
3276 msgstr "&Podgląd wydruku"
3280 msgstr "&Paski narzędzi"
3283 msgid "&Standard bar"
3284 msgstr "Pasek &standardowy"
3287 msgid "&Address bar"
3288 msgstr "&Pasek adresu"
3290 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3294 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3295 msgid "&Add to Favorites..."
3296 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3299 msgid "&About Internet Explorer"
3300 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3307 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3308 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3317 msgstr "Strona główna"
3319 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3328 msgid "Searching for %s"
3329 msgstr "Szukanie %s"
3332 msgid "Start downloading %s"
3333 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3336 msgid "Downloading %s"
3337 msgstr "Pobieranie %s"
3340 msgid "Asking for %s"
3341 msgstr "Pytanie o %s"
3345 msgstr "Strona domowa"
3348 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3349 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3352 msgid "&Current page"
3353 msgstr "Użyj &bieżącej"
3356 msgid "&Default page"
3357 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3361 msgstr "Użyj pu&stej"
3364 msgid "Browsing history"
3365 msgstr "Historia przeglądania"
3368 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3369 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3372 msgid "Delete &files..."
3373 msgstr "&Usuń pliki..."
3376 msgid "&Settings..."
3377 msgstr "Ustawie&nia..."
3380 msgid "Delete browsing history"
3381 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3385 "Temporary internet files\n"
3386 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3388 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3389 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3394 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3395 "preferences and login information."
3398 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3399 "preferencji takich jak informacje logowania."
3404 "List of websites you have accessed."
3407 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3412 "Usernames and other information you have entered into forms."
3415 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3420 "Saved passwords you have entered into forms."
3423 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3426 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3430 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3432 msgstr "Prawa dostępu"
3436 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3437 "certificate authorities and publishers."
3439 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3440 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3443 msgid "Certificates..."
3444 msgstr "Certyfikaty..."
3447 msgid "Publishers..."
3452 #| msgid "LAN Connection"
3454 msgstr "Połączenie LAN"
3458 #| msgid "Wine configuration"
3459 msgid "Automatic configuration"
3460 msgstr "Ustawienia Wine"
3463 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3467 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3470 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3478 #| msgid "&Local server"
3479 msgid "Proxy server"
3480 msgstr "Serwer &lokalny"
3483 msgid "Use a proxy server"
3490 msgstr "Brak portów"
3493 msgid "Internet Settings"
3494 msgstr "Ustawienia internetowe"
3497 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3498 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3501 msgid "Security settings for zone: "
3502 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3532 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3550 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3551 "updated here until you restart this applet."
3553 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3554 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3557 msgid "Test Joystick"
3558 msgstr "Próba Joysticka"
3565 msgid "Test Force Feedback"
3566 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3569 msgid "Available Effects"
3570 msgstr "Dostępne efekty"
3574 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3575 "direction can be changed with the controller axis."
3577 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3578 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3581 msgid "Game Controllers"
3582 msgstr "Kontrolery gier"
3585 msgid "Error converting object to primitive type"
3586 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3589 msgid "Invalid procedure call or argument"
3590 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3593 msgid "Subscript out of range"
3594 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3597 msgid "Object required"
3598 msgstr "Wymagany obiekt"
3601 msgid "Automation server can't create object"
3602 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3605 msgid "Object doesn't support this property or method"
3606 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3609 msgid "Object doesn't support this action"
3610 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3613 msgid "Argument not optional"
3614 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3617 msgid "Syntax error"
3618 msgstr "Błąd składni"
3621 msgid "Expected ';'"
3622 msgstr "Oczekiwano ';'"
3625 msgid "Expected '('"
3626 msgstr "Oczekiwano '('"
3629 msgid "Expected ')'"
3630 msgstr "Oczekiwano ')'"
3633 msgid "Expected identifier"
3634 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3637 msgid "Expected '='"
3638 msgstr "Oczekiwano ';'"
3641 msgid "Invalid character"
3642 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3645 msgid "Unterminated string constant"
3646 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3649 msgid "'return' statement outside of function"
3650 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3653 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3654 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3657 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3658 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3661 msgid "Label redefined"
3662 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3665 msgid "Label not found"
3666 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3669 msgid "Expected '@end'"
3670 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3673 msgid "Conditional compilation is turned off"
3674 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3677 msgid "Expected '@'"
3678 msgstr "Oczekiwano '@'"
3681 msgid "Number expected"
3682 msgstr "Oczekiwana liczba"
3685 msgid "Function expected"
3686 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3689 msgid "'[object]' is not a date object"
3690 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3693 msgid "Object expected"
3694 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3697 msgid "Illegal assignment"
3698 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3701 msgid "'|' is undefined"
3702 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3705 msgid "Boolean object expected"
3706 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3709 msgid "Cannot delete '|'"
3710 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3713 msgid "VBArray object expected"
3714 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3717 msgid "JScript object expected"
3718 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3721 msgid "Syntax error in regular expression"
3722 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3725 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3726 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3729 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3730 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3733 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3734 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3737 msgid "Precision is out of range"
3738 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3741 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3742 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3745 msgid "Array object expected"
3746 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3750 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3755 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3759 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3763 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3766 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3767 msgid "Wine kernel DLL"
3768 msgstr "DLL jądra WINE"
3770 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3779 msgid "Invalid function.\n"
3780 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3783 msgid "File not found.\n"
3784 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3787 msgid "Path not found.\n"
3788 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3791 msgid "Too many open files.\n"
3792 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3795 msgid "Access denied.\n"
3796 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3799 msgid "Invalid handle.\n"
3800 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3803 msgid "Memory trashed.\n"
3804 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3807 msgid "Not enough memory.\n"
3808 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3811 msgid "Invalid block.\n"
3812 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3815 msgid "Bad environment.\n"
3816 msgstr "Złe środowisko.\n"
3819 msgid "Bad format.\n"
3820 msgstr "Zły format.\n"
3823 msgid "Invalid access.\n"
3824 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3827 msgid "Invalid data.\n"
3828 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3831 msgid "Out of memory.\n"
3832 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3835 msgid "Invalid drive.\n"
3836 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3839 msgid "Can't delete current directory.\n"
3840 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3843 msgid "Not same device.\n"
3844 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3847 msgid "No more files.\n"
3848 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3851 msgid "Write protected.\n"
3852 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3856 msgstr "Zła jednostka.\n"
3859 msgid "Not ready.\n"
3860 msgstr "Nie gotowe.\n"
3863 msgid "Bad command.\n"
3864 msgstr "Złe polecenie.\n"
3867 msgid "CRC error.\n"
3868 msgstr "Błąd CRC.\n"
3871 msgid "Bad length.\n"
3872 msgstr "Zła długość.\n"
3874 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3875 msgid "Seek error.\n"
3876 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3879 msgid "Not DOS disk.\n"
3880 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3883 msgid "Sector not found.\n"
3884 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3887 msgid "Out of paper.\n"
3888 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3891 msgid "Write fault.\n"
3892 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3895 msgid "Read fault.\n"
3896 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3899 msgid "General failure.\n"
3900 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3903 msgid "Sharing violation.\n"
3904 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3907 msgid "Lock violation.\n"
3908 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3911 msgid "Wrong disk.\n"
3912 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3915 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3916 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3919 msgid "End of file.\n"
3920 msgstr "Koniec pliku.\n"
3922 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3923 msgid "Disk full.\n"
3924 msgstr "Dysk pełen.\n"
3927 msgid "Request not supported.\n"
3928 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3931 msgid "Remote machine not listening.\n"
3932 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3935 msgid "Duplicate network name.\n"
3936 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3939 msgid "Bad network path.\n"
3940 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3943 msgid "Network busy.\n"
3944 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3947 msgid "Device does not exist.\n"
3948 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3951 msgid "Too many commands.\n"
3952 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3955 msgid "Adapter hardware error.\n"
3956 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3959 msgid "Bad network response.\n"
3960 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3963 msgid "Unexpected network error.\n"
3964 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3967 msgid "Bad remote adapter.\n"
3968 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3971 msgid "Print queue full.\n"
3972 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3975 msgid "No spool space.\n"
3976 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3979 msgid "Print canceled.\n"
3980 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3983 msgid "Network name deleted.\n"
3984 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3987 msgid "Network access denied.\n"
3988 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3991 msgid "Bad device type.\n"
3992 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3995 msgid "Bad network name.\n"
3996 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3999 msgid "Too many network names.\n"
4000 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
4003 msgid "Too many network sessions.\n"
4004 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
4007 msgid "Sharing paused.\n"
4008 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
4011 msgid "Request not accepted.\n"
4012 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
4015 msgid "Redirector paused.\n"
4016 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
4019 msgid "File exists.\n"
4020 msgstr "Plik istnieje.\n"
4023 msgid "Cannot create.\n"
4024 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
4027 msgid "Int24 failure.\n"
4028 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
4031 msgid "Out of structures.\n"
4032 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
4035 msgid "Already assigned.\n"
4036 msgstr "Już przydzielone.\n"
4038 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4039 msgid "Invalid password.\n"
4040 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
4043 msgid "Invalid parameter.\n"
4044 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4047 msgid "Net write fault.\n"
4048 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4051 msgid "No process slots.\n"
4052 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4055 msgid "Too many semaphores.\n"
4056 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4059 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4060 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4063 msgid "Semaphore is set.\n"
4064 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4067 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4068 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4071 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4072 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4075 msgid "Semaphore owner died.\n"
4076 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4079 msgid "Semaphore user limit.\n"
4080 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4083 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4084 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4087 msgid "Drive locked.\n"
4088 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4091 msgid "Broken pipe.\n"
4092 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4095 msgid "Open failed.\n"
4096 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4099 msgid "Buffer overflow.\n"
4100 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4103 msgid "No more search handles.\n"
4104 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4107 msgid "Invalid target handle.\n"
4108 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4111 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4112 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4115 msgid "Invalid verify switch.\n"
4116 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4119 msgid "Bad driver level.\n"
4120 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4123 msgid "Call not implemented.\n"
4124 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4127 msgid "Semaphore timeout.\n"
4128 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4131 msgid "Insufficient buffer.\n"
4132 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4135 msgid "Invalid name.\n"
4136 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4139 msgid "Invalid level.\n"
4140 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4143 msgid "No volume label.\n"
4144 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4147 msgid "Module not found.\n"
4148 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4151 msgid "Procedure not found.\n"
4152 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4155 msgid "No children to wait for.\n"
4156 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4159 msgid "Child process has not completed.\n"
4160 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4163 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4164 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4167 msgid "Negative seek.\n"
4168 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4171 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4172 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4175 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4176 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4179 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4180 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4183 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4184 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4187 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4188 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4191 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4192 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4195 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4196 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4199 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4200 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4203 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4204 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4207 msgid "Drive is busy.\n"
4208 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4211 msgid "Same drive.\n"
4212 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4215 msgid "Not top-level directory.\n"
4216 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4219 msgid "Directory is not empty.\n"
4220 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4223 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4224 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4227 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4228 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4231 msgid "Path is busy.\n"
4232 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4235 msgid "Already a SUBST target.\n"
4236 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4239 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4240 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4243 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4244 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4247 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4248 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4251 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4252 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4255 msgid "Volume label too long.\n"
4256 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4259 msgid "Too many TCBs.\n"
4260 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4263 msgid "Signal refused.\n"
4264 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4267 msgid "Segment discarded.\n"
4268 msgstr "Segment skasowany.\n"
4271 msgid "Segment not locked.\n"
4272 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4275 msgid "Bad thread ID address.\n"
4276 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4279 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4280 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4283 msgid "Path is invalid.\n"
4284 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4287 msgid "Signal pending.\n"
4288 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4291 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4292 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4295 msgid "Lock failed.\n"
4296 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4299 msgid "Resource in use.\n"
4300 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4303 msgid "Cancel violation.\n"
4304 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4307 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4308 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4311 msgid "Invalid segment number.\n"
4312 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4315 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4316 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4319 msgid "File already exists.\n"
4320 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4323 msgid "Invalid flag number.\n"
4324 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4327 msgid "Semaphore name not found.\n"
4328 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4331 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4332 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4335 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4336 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4339 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4340 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4343 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4344 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4347 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4348 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4351 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4352 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4355 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4356 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4359 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4360 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4363 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4364 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4367 msgid "IOPL not enabled.\n"
4368 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4371 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4372 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4375 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4376 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4379 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4380 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4383 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4384 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4387 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4388 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4391 msgid "Environment variable not found.\n"
4392 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4395 msgid "No signal sent.\n"
4396 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4399 msgid "File name is too long.\n"
4400 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4403 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4404 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4407 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4408 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4411 msgid "Invalid signal number.\n"
4412 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4415 msgid "Error setting signal handler.\n"
4416 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4419 msgid "Segment locked.\n"
4420 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4423 msgid "Too many modules.\n"
4424 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4427 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4428 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4431 msgid "Machine type mismatch.\n"
4432 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4436 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4439 msgid "Pipe busy.\n"
4440 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4443 msgid "Pipe closed.\n"
4444 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4447 msgid "Pipe not connected.\n"
4448 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4451 msgid "More data available.\n"
4452 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4455 msgid "Session canceled.\n"
4456 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4459 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4460 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4463 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4464 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4467 msgid "No more data available.\n"
4468 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4471 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4472 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4475 msgid "Directory name invalid.\n"
4476 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4479 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4480 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4483 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4484 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4487 msgid "Extended attribute table full.\n"
4488 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4491 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4492 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4495 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4496 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4499 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4500 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4503 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4504 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4507 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4508 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4511 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4512 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4515 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4516 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4519 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4520 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4523 msgid "Invalid address.\n"
4524 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4527 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4528 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4531 msgid "Pipe connected.\n"
4532 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4535 msgid "Pipe listening.\n"
4536 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4539 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4540 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4543 msgid "I/O operation aborted.\n"
4544 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4547 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4548 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4551 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4552 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4555 msgid "No access to memory location.\n"
4556 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4559 msgid "Swap error.\n"
4560 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4563 msgid "Stack overflow.\n"
4564 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4567 msgid "Invalid message.\n"
4568 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4571 msgid "Cannot complete.\n"
4572 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4575 msgid "Invalid flags.\n"
4576 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4579 msgid "Unrecognized volume.\n"
4580 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4583 msgid "File invalid.\n"
4584 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4587 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4588 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4591 msgid "Nonexistent token.\n"
4592 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4595 msgid "Registry corrupt.\n"
4596 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4599 msgid "Invalid key.\n"
4600 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4603 msgid "Can't open registry key.\n"
4604 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4607 msgid "Can't read registry key.\n"
4608 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4611 msgid "Can't write registry key.\n"
4612 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4615 msgid "Registry has been recovered.\n"
4616 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4619 msgid "Registry is corrupt.\n"
4620 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4623 msgid "I/O to registry failed.\n"
4624 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4627 msgid "Not registry file.\n"
4628 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4631 msgid "Key deleted.\n"
4632 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4635 msgid "No registry log space.\n"
4636 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4639 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4640 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4643 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4644 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4647 msgid "Notify change request in progress.\n"
4648 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4651 msgid "Dependent services are running.\n"
4652 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4655 msgid "Invalid service control.\n"
4656 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4659 msgid "Service request timeout.\n"
4660 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4663 msgid "Cannot create service thread.\n"
4664 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4667 msgid "Service database locked.\n"
4668 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4671 msgid "Service already running.\n"
4672 msgstr "Usługa już działa.\n"
4675 msgid "Invalid service account.\n"
4676 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4679 msgid "Service is disabled.\n"
4680 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4683 msgid "Circular dependency.\n"
4684 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4687 msgid "Service does not exist.\n"
4688 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4691 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4692 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4695 msgid "Service not active.\n"
4696 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4699 msgid "Service controller connect failed.\n"
4700 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4703 msgid "Exception in service.\n"
4704 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4707 msgid "Database does not exist.\n"
4708 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4711 msgid "Service-specific error.\n"
4712 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4715 msgid "Process aborted.\n"
4716 msgstr "Proces przerwany.\n"
4719 msgid "Service dependency failed.\n"
4720 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4723 msgid "Service login failed.\n"
4724 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4727 msgid "Service start-hang.\n"
4728 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4731 msgid "Invalid service lock.\n"
4732 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4735 msgid "Service marked for delete.\n"
4736 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4739 msgid "Service exists.\n"
4740 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4743 msgid "System running last-known-good config.\n"
4744 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4747 msgid "Service dependency deleted.\n"
4748 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4751 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4752 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4755 msgid "Service not started since last boot.\n"
4756 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4759 msgid "Duplicate service name.\n"
4760 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4763 msgid "Different service account.\n"
4764 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4767 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4768 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4771 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4772 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4775 msgid "No recovery program for service.\n"
4776 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4779 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4780 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4783 msgid "End of media.\n"
4784 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4787 msgid "Filemark detected.\n"
4788 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4791 msgid "Beginning of media.\n"
4792 msgstr "Początek nośnika.\n"
4795 msgid "Setmark detected.\n"
4796 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4799 msgid "No data detected.\n"
4800 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4803 msgid "Partition failure.\n"
4804 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4807 msgid "Invalid block length.\n"
4808 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4811 msgid "Device not partitioned.\n"
4812 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4815 msgid "Unable to lock media.\n"
4816 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4819 msgid "Unable to unload media.\n"
4820 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4823 msgid "Media changed.\n"
4824 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4827 msgid "I/O bus reset.\n"
4828 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4831 msgid "No media in drive.\n"
4832 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4835 msgid "No Unicode translation.\n"
4836 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4839 msgid "DLL initialization failed.\n"
4840 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4843 msgid "Shutdown in progress.\n"
4844 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4847 msgid "No shutdown in progress.\n"
4848 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4851 msgid "I/O device error.\n"
4852 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4855 msgid "No serial devices found.\n"
4856 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4859 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4860 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4863 msgid "Serial I/O completed.\n"
4864 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4867 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4868 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4871 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4872 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4875 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4876 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4879 msgid "Unknown floppy error.\n"
4880 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4883 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4884 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4887 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4888 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4891 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4892 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4895 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4896 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4899 msgid "End of tape media.\n"
4900 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4903 msgid "Not enough server memory.\n"
4904 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4907 msgid "Possible deadlock.\n"
4908 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4911 msgid "Incorrect alignment.\n"
4912 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4915 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4916 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4919 msgid "Set-power-state failed.\n"
4920 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4923 msgid "Too many links.\n"
4924 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4927 msgid "Newer windows version needed.\n"
4928 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4931 msgid "Wrong operating system.\n"
4932 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4935 msgid "Single-instance application.\n"
4936 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4939 msgid "Real-mode application.\n"
4940 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4943 msgid "Invalid DLL.\n"
4944 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4947 msgid "No associated application.\n"
4948 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4951 msgid "DDE failure.\n"
4952 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4955 msgid "DLL not found.\n"
4956 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4959 msgid "Out of user handles.\n"
4960 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4963 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4964 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4967 msgid "The source element is empty.\n"
4968 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4971 msgid "The destination element is full.\n"
4972 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4975 msgid "The element address is invalid.\n"
4976 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4979 msgid "The magazine is not present.\n"
4980 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4983 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4984 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4987 msgid "The device requires cleaning.\n"
4988 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4991 msgid "The device door is open.\n"
4992 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4995 msgid "The device is not connected.\n"
4996 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4999 msgid "Element not found.\n"
5000 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
5003 msgid "No match found.\n"
5004 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
5007 msgid "Property set not found.\n"
5008 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
5011 msgid "Point not found.\n"
5012 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
5015 msgid "No running tracking service.\n"
5016 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
5019 msgid "No such volume ID.\n"
5020 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
5023 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5024 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
5027 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5028 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
5031 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5032 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
5035 msgid "The journal is being deleted.\n"
5036 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
5039 msgid "The journal is not active.\n"
5040 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
5043 msgid "Potential matching file found.\n"
5044 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5047 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5048 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5051 msgid "Invalid device name.\n"
5052 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5055 msgid "Connection unavailable.\n"
5056 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5059 msgid "Device already remembered.\n"
5060 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5063 msgid "No network or bad path.\n"
5064 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5067 msgid "Invalid network provider name.\n"
5068 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5071 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5072 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5075 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5076 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5079 msgid "Not a container.\n"
5080 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5083 msgid "Extended error.\n"
5084 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5087 msgid "Invalid group name.\n"
5088 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5091 msgid "Invalid computer name.\n"
5092 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5095 msgid "Invalid event name.\n"
5096 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5099 msgid "Invalid domain name.\n"
5100 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5103 msgid "Invalid service name.\n"
5104 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5107 msgid "Invalid network name.\n"
5108 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5111 msgid "Invalid share name.\n"
5112 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5115 msgid "Invalid message name.\n"
5116 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5119 msgid "Invalid message destination.\n"
5120 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5123 msgid "Session credential conflict.\n"
5124 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5127 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5128 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5131 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5132 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5135 msgid "No network.\n"
5136 msgstr "Brak sieci.\n"
5139 msgid "Operation canceled by user.\n"
5140 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5143 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5144 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5146 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5147 msgid "Connection refused.\n"
5148 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5151 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5152 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5155 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5156 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5159 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5160 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5163 msgid "Connection invalid.\n"
5164 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5167 msgid "Connection is active.\n"
5168 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5171 msgid "Network unreachable.\n"
5172 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5175 msgid "Host unreachable.\n"
5176 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5179 msgid "Protocol unreachable.\n"
5180 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5183 msgid "Port unreachable.\n"
5184 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5187 msgid "Request aborted.\n"
5188 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5191 msgid "Connection aborted.\n"
5192 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5195 msgid "Please retry operation.\n"
5196 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5199 msgid "Connection count limit reached.\n"
5200 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5203 msgid "Login time restriction.\n"
5204 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5207 msgid "Login workstation restriction.\n"
5208 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5211 msgid "Incorrect network address.\n"
5212 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5215 msgid "Service already registered.\n"
5216 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5219 msgid "Service not found.\n"
5220 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5223 msgid "User not authenticated.\n"
5224 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5227 msgid "User not logged on.\n"
5228 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5231 msgid "Continue work in progress.\n"
5232 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5235 msgid "Already initialized.\n"
5236 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5239 msgid "No more local devices.\n"
5240 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5243 msgid "The site does not exist.\n"
5244 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5247 msgid "The domain controller already exists.\n"
5248 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5251 msgid "Supported only when connected.\n"
5252 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5255 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5256 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5259 msgid "The user profile is invalid.\n"
5260 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5263 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5264 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5267 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5268 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5271 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5272 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5275 msgid "No quotas for account.\n"
5276 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5279 msgid "Local user session key.\n"
5280 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5283 msgid "Password too complex for LM.\n"
5284 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5287 msgid "Unknown revision.\n"
5288 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5291 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5292 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5295 msgid "Invalid owner.\n"
5296 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5299 msgid "Invalid primary group.\n"
5300 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5303 msgid "No impersonation token.\n"
5304 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5307 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5308 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5311 msgid "No logon servers available.\n"
5312 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5315 msgid "No such logon session.\n"
5316 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5319 msgid "No such privilege.\n"
5320 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5323 msgid "Privilege not held.\n"
5324 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5327 msgid "Invalid account name.\n"
5328 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5331 msgid "User already exists.\n"
5332 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5335 msgid "No such user.\n"
5336 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5339 msgid "Group already exists.\n"
5340 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5343 msgid "No such group.\n"
5344 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5347 msgid "User already in group.\n"
5348 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5351 msgid "User not in group.\n"
5352 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5355 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5356 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5359 msgid "Wrong password.\n"
5360 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5363 msgid "Ill-formed password.\n"
5364 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5367 msgid "Password restriction.\n"
5368 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5371 msgid "Logon failure.\n"
5372 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5375 msgid "Account restriction.\n"
5376 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5379 msgid "Invalid logon hours.\n"
5380 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5383 msgid "Invalid workstation.\n"
5384 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5387 msgid "Password expired.\n"
5388 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5391 msgid "Account disabled.\n"
5392 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5395 msgid "No security ID mapped.\n"
5396 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5399 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5400 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5403 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5404 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5407 msgid "Invalid sub authority.\n"
5408 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5411 msgid "Invalid ACL.\n"
5412 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5415 msgid "Invalid SID.\n"
5416 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5419 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5420 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5423 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5424 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5427 msgid "Server disabled.\n"
5428 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5431 msgid "Server not disabled.\n"
5432 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5435 msgid "Invalid ID authority.\n"
5436 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5439 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5440 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5443 msgid "Invalid group attributes.\n"
5444 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5447 msgid "Bad impersonation level.\n"
5448 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5451 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5452 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5455 msgid "Bad validation class.\n"
5456 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5459 msgid "Bad token type.\n"
5460 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5463 msgid "No security on object.\n"
5464 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5467 msgid "Can't access domain information.\n"
5468 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5471 msgid "Invalid server state.\n"
5472 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5475 msgid "Invalid domain state.\n"
5476 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5479 msgid "Invalid domain role.\n"
5480 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5483 msgid "No such domain.\n"
5484 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5487 msgid "Domain already exists.\n"
5488 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5491 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5492 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5495 msgid "Internal database corruption.\n"
5496 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5499 msgid "Internal error.\n"
5500 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5503 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5504 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5507 msgid "Bad descriptor format.\n"
5508 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5511 msgid "Not a logon process.\n"
5512 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5515 msgid "Logon session ID exists.\n"
5516 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5519 msgid "Unknown authentication package.\n"
5520 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5523 msgid "Bad logon session state.\n"
5524 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5527 msgid "Logon session ID collision.\n"
5528 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5531 msgid "Invalid logon type.\n"
5532 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5535 msgid "Cannot impersonate.\n"
5536 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5539 msgid "Invalid transaction state.\n"
5540 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5543 msgid "Security DB commit failure.\n"
5544 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5547 msgid "Account is built-in.\n"
5548 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5551 msgid "Group is built-in.\n"
5552 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5555 msgid "User is built-in.\n"
5556 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5559 msgid "Group is primary for user.\n"
5560 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5563 msgid "Token already in use.\n"
5564 msgstr "Token jest już używany.\n"
5567 msgid "No such local group.\n"
5568 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5571 msgid "User not in local group.\n"
5572 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5575 msgid "User already in local group.\n"
5576 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5579 msgid "Local group already exists.\n"
5580 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5582 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5583 msgid "Logon type not granted.\n"
5584 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5587 msgid "Too many secrets.\n"
5588 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5591 msgid "Secret too long.\n"
5592 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5595 msgid "Internal security DB error.\n"
5596 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5599 msgid "Too many context IDs.\n"
5600 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5603 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5604 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5607 msgid "No such member.\n"
5608 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5611 msgid "Invalid member.\n"
5612 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5615 msgid "Too many SIDs.\n"
5616 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5619 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5620 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5623 msgid "No inheritable components.\n"
5624 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5627 msgid "File or directory corrupt.\n"
5628 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5631 msgid "Disk is corrupt.\n"
5632 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5635 msgid "No user session key.\n"
5636 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5639 msgid "License quota exceeded.\n"
5640 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5643 msgid "Wrong target name.\n"
5644 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5647 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5648 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5651 msgid "Time skew between client and server.\n"
5652 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5655 msgid "Invalid window handle.\n"
5656 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5659 msgid "Invalid menu handle.\n"
5660 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5663 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5664 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5667 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5668 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5671 msgid "Invalid hook handle.\n"
5672 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5675 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5676 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5679 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5680 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5683 msgid "Can't find window class.\n"
5684 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5687 msgid "Window owned by another thread.\n"
5688 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5691 msgid "Hotkey already registered.\n"
5692 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5695 msgid "Class already exists.\n"
5696 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5699 msgid "Class does not exist.\n"
5700 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5703 msgid "Class has open windows.\n"
5704 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5707 msgid "Invalid index.\n"
5708 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5711 msgid "Invalid icon handle.\n"
5712 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5715 msgid "Private dialog index.\n"
5716 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5719 msgid "List box ID not found.\n"
5720 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5723 msgid "No wildcard characters.\n"
5724 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5727 msgid "Clipboard not open.\n"
5728 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5731 msgid "Hotkey not registered.\n"
5732 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5735 msgid "Not a dialog window.\n"
5736 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5739 msgid "Control ID not found.\n"
5740 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5743 msgid "Invalid combo box message.\n"
5744 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5747 msgid "Not a combo box window.\n"
5748 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5751 msgid "Invalid edit height.\n"
5752 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5755 msgid "DC not found.\n"
5756 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5759 msgid "Invalid hook filter.\n"
5760 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5763 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5764 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5767 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5768 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5771 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5772 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5775 msgid "Journal hook already set.\n"
5776 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5779 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5780 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5783 msgid "Invalid list box message.\n"
5784 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5787 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5788 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5791 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5792 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5795 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5796 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5799 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5800 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5803 msgid "Window has no system menu.\n"
5804 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5807 msgid "Invalid message box style.\n"
5808 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5811 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5812 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5815 msgid "Screen already locked.\n"
5816 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5819 msgid "Window handles have different parents.\n"
5820 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5823 msgid "Not a child window.\n"
5824 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5827 msgid "Invalid GW command.\n"
5828 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5831 msgid "Invalid thread ID.\n"
5832 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5835 msgid "Not an MDI child window.\n"
5836 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5839 msgid "Popup menu already active.\n"
5840 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5843 msgid "No scrollbars.\n"
5844 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5847 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5848 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5851 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5852 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5855 msgid "No system resources.\n"
5856 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5859 msgid "No non-paged system resources.\n"
5860 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5863 msgid "No paged system resources.\n"
5864 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5867 msgid "No working set quota.\n"
5868 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5871 msgid "No page file quota.\n"
5872 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5875 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5876 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5879 msgid "Menu item not found.\n"
5880 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5883 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5884 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5887 msgid "Hook type not allowed.\n"
5888 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5891 msgid "Interactive window station required.\n"
5892 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5896 msgstr "Limit czasu.\n"
5899 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5900 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5903 msgid "Event log file corrupt.\n"
5904 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5907 msgid "Event log can't start.\n"
5908 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5911 msgid "Event log file full.\n"
5912 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5915 msgid "Event log file changed.\n"
5916 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5919 msgid "Installer service failed.\n"
5920 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5923 msgid "Installation aborted by user.\n"
5924 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5927 msgid "Installation failure.\n"
5928 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5931 msgid "Installation suspended.\n"
5932 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5935 msgid "Unknown product.\n"
5936 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5939 msgid "Unknown feature.\n"
5940 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5943 msgid "Unknown component.\n"
5944 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5947 msgid "Unknown property.\n"
5948 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5951 msgid "Invalid handle state.\n"
5952 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5955 msgid "Bad configuration.\n"
5956 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5959 msgid "Index is missing.\n"
5960 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5963 msgid "Installation source is missing.\n"
5964 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5967 msgid "Wrong installation package version.\n"
5968 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5971 msgid "Product uninstalled.\n"
5972 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5975 msgid "Invalid query syntax.\n"
5976 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5979 msgid "Invalid field.\n"
5980 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5983 msgid "Device removed.\n"
5984 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5987 msgid "Installation already running.\n"
5988 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5991 msgid "Installation package failed to open.\n"
5992 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5995 msgid "Installation package is invalid.\n"
5996 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5999 msgid "Installer user interface failed.\n"
6000 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
6003 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6004 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
6007 msgid "Installation language not supported.\n"
6008 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
6011 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6012 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
6015 msgid "Installation package rejected.\n"
6016 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
6019 msgid "Function could not be called.\n"
6020 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
6023 msgid "Function failed.\n"
6024 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
6027 msgid "Invalid table.\n"
6028 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
6031 msgid "Data type mismatch.\n"
6032 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
6034 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6035 msgid "Unsupported type.\n"
6036 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6039 msgid "Creation failed.\n"
6040 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
6043 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6044 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6047 msgid "Installation platform not supported.\n"
6048 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6051 msgid "Installer not used.\n"
6052 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6055 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6056 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6059 msgid "Invalid patch package.\n"
6060 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6063 msgid "Unsupported patch package.\n"
6064 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6067 msgid "Another version is installed.\n"
6068 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6071 msgid "Invalid command line.\n"
6072 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6075 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6076 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6079 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6080 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6083 msgid "Invalid string binding.\n"
6084 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6087 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6088 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6091 msgid "Invalid binding.\n"
6092 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6095 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6096 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6099 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6100 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6103 msgid "Invalid string UUID.\n"
6104 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6107 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6108 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6111 msgid "Invalid network address.\n"
6112 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6115 msgid "No endpoint found.\n"
6116 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6119 msgid "Invalid timeout value.\n"
6120 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6123 msgid "Object UUID not found.\n"
6124 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6127 msgid "UUID already registered.\n"
6128 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6131 msgid "UUID type already registered.\n"
6132 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6135 msgid "Server already listening.\n"
6136 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6139 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6140 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6143 msgid "RPC server not listening.\n"
6144 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6147 msgid "Unknown manager type.\n"
6148 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6151 msgid "Unknown interface.\n"
6152 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6155 msgid "No bindings.\n"
6156 msgstr "Brak przypisań.\n"
6159 msgid "No protocol sequences.\n"
6160 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6163 msgid "Can't create endpoint.\n"
6164 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6167 msgid "Out of resources.\n"
6168 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6171 msgid "RPC server unavailable.\n"
6172 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6175 msgid "RPC server too busy.\n"
6176 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6179 msgid "Invalid network options.\n"
6180 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6183 msgid "No RPC call active.\n"
6184 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6187 msgid "RPC call failed.\n"
6188 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6191 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6192 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6195 msgid "RPC protocol error.\n"
6196 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6199 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6200 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6203 msgid "Invalid tag.\n"
6204 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6207 msgid "Invalid array bounds.\n"
6208 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6211 msgid "No entry name.\n"
6212 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6215 msgid "Invalid name syntax.\n"
6216 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6219 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6220 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6223 msgid "No network address.\n"
6224 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6227 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6228 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6231 msgid "Unknown authentication type.\n"
6232 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6235 msgid "Maximum calls too low.\n"
6236 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6239 msgid "String too long.\n"
6240 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6243 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6244 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6247 msgid "Procedure number out of range.\n"
6248 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6251 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6252 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6255 msgid "Unknown authentication service.\n"
6256 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6259 msgid "Unknown authentication level.\n"
6260 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6263 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6264 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6267 msgid "Unknown authorization service.\n"
6268 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6271 msgid "Invalid entry.\n"
6272 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6275 msgid "Can't perform operation.\n"
6276 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6279 msgid "Endpoints not registered.\n"
6280 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6283 msgid "Nothing to export.\n"
6284 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6287 msgid "Incomplete name.\n"
6288 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6291 msgid "Invalid version option.\n"
6292 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6295 msgid "No more members.\n"
6296 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6299 msgid "Not all objects unexported.\n"
6300 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6303 msgid "Interface not found.\n"
6304 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6307 msgid "Entry already exists.\n"
6308 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6311 msgid "Entry not found.\n"
6312 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6315 msgid "Name service unavailable.\n"
6316 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6319 msgid "Invalid network address family.\n"
6320 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6323 msgid "Operation not supported.\n"
6324 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6327 msgid "No security context available.\n"
6328 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6331 msgid "RPCInternal error.\n"
6332 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6335 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6336 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6339 msgid "Address error.\n"
6340 msgstr "Błąd adresu.\n"
6343 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6344 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6347 msgid "Floating-point underflow.\n"
6348 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6351 msgid "Floating-point overflow.\n"
6352 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6355 msgid "No more entries.\n"
6356 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6359 msgid "Character translation table open failed.\n"
6360 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6363 msgid "Character translation table file too small.\n"
6364 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6367 msgid "Null context handle.\n"
6368 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6371 msgid "Context handle damaged.\n"
6372 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6375 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6376 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6379 msgid "Cannot get call handle.\n"
6380 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6383 msgid "Null reference pointer.\n"
6384 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6387 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6388 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6391 msgid "Byte count too small.\n"
6392 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6395 msgid "Bad stub data.\n"
6396 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6399 msgid "Invalid user buffer.\n"
6400 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6403 msgid "Unrecognized media.\n"
6404 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6407 msgid "No trust secret.\n"
6408 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6411 msgid "No trust SAM account.\n"
6412 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6415 msgid "Trusted domain failure.\n"
6416 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6419 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6420 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6423 msgid "Trust logon failure.\n"
6424 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6427 msgid "RPC call already in progress.\n"
6428 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6431 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6432 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6435 msgid "Account expired.\n"
6436 msgstr "Konto wygasło.\n"
6439 msgid "Redirector has open handles.\n"
6440 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6443 msgid "Printer driver already installed.\n"
6444 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6447 msgid "Unknown port.\n"
6448 msgstr "Nieznany port.\n"
6451 msgid "Unknown printer driver.\n"
6452 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6455 msgid "Unknown print processor.\n"
6456 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6459 msgid "Invalid separator file.\n"
6460 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6463 msgid "Invalid priority.\n"
6464 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6467 msgid "Invalid printer name.\n"
6468 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6471 msgid "Printer already exists.\n"
6472 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6475 msgid "Invalid printer command.\n"
6476 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6479 msgid "Invalid data type.\n"
6480 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6483 msgid "Invalid environment.\n"
6484 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6487 msgid "No more bindings.\n"
6488 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6491 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6492 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6495 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6496 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6499 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6500 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6503 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6504 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6507 msgid "Server has open handles.\n"
6508 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6511 msgid "Resource data not found.\n"
6512 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6515 msgid "Resource type not found.\n"
6516 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6519 msgid "Resource name not found.\n"
6520 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6523 msgid "Resource language not found.\n"
6524 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6527 msgid "Not enough quota.\n"
6528 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6531 msgid "No interfaces.\n"
6532 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6535 msgid "RPC call canceled.\n"
6536 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6539 msgid "Binding incomplete.\n"
6540 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6543 msgid "RPC comm failure.\n"
6544 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6547 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6548 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6551 msgid "No principal name registered.\n"
6552 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6555 msgid "Not an RPC error.\n"
6556 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6559 msgid "UUID is local only.\n"
6560 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6563 msgid "Security package error.\n"
6564 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6567 msgid "Thread not canceled.\n"
6568 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6571 msgid "Invalid handle operation.\n"
6572 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6575 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6576 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6579 msgid "Wrong stub version.\n"
6580 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6583 msgid "Invalid pipe object.\n"
6584 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6587 msgid "Wrong pipe order.\n"
6588 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6591 msgid "Wrong pipe version.\n"
6592 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6595 msgid "Group member not found.\n"
6596 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6599 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6600 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6603 msgid "Invalid object.\n"
6604 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6607 msgid "Invalid time.\n"
6608 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6611 msgid "Invalid form name.\n"
6612 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6615 msgid "Invalid form size.\n"
6616 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6619 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6620 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6623 msgid "Printer deleted.\n"
6624 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6627 msgid "Invalid printer state.\n"
6628 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6631 msgid "User must change password.\n"
6632 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6635 msgid "Domain controller not found.\n"
6636 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6639 msgid "Account locked out.\n"
6640 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6643 msgid "Invalid pixel format.\n"
6644 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6647 msgid "Invalid driver.\n"
6648 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6651 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6652 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6655 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6656 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6659 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6660 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6664 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6667 msgid "RPC pipe closed.\n"
6668 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6672 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6675 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6676 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6679 msgid "No site name available.\n"
6680 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6683 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6684 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6687 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6688 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6691 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6692 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6695 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6696 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6699 msgid "The interface could not be exported.\n"
6700 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6703 msgid "The profile could not be added.\n"
6704 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6707 msgid "The profile element could not be added.\n"
6708 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6711 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6712 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6715 msgid "The group element could not be added.\n"
6716 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6719 msgid "The group element could not be removed.\n"
6720 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6723 msgid "The username could not be found.\n"
6724 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6727 msgid "This network connection does not exist.\n"
6728 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6731 msgid "Connection reset by peer.\n"
6732 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6736 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6737 msgid "No Signature found in file.\n"
6738 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
6740 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6742 msgstr "Port lokalny"
6745 msgid "Local Monitor"
6746 msgstr "Monitor lokalny"
6749 msgid "Add a Local Port"
6750 msgstr "Dodaj port lokalny"
6753 msgid "&Enter the port name to add:"
6754 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6757 msgid "Configure LPT Port"
6758 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6761 msgid "Timeout (seconds)"
6762 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6765 msgid "&Transmission Retry:"
6766 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6769 msgid "'%s' is not a valid port name"
6770 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6773 msgid "Port %s already exists"
6774 msgstr "Port %s już istnieje"
6777 msgid "This port has no options to configure"
6778 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6781 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6783 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6784 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6788 msgstr "Wysyłanie maila"
6790 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6791 msgid "Enter Network Password"
6792 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6794 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6795 msgid "Please enter your username and password:"
6796 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6798 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6802 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6806 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6810 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6811 msgid "&Save this password (insecure)"
6812 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6815 msgid "Entire Network"
6819 msgid "Sound Selection"
6820 msgstr "Wybór dźwięku"
6822 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6824 msgstr "&Zapisz jako..."
6831 msgid "&Attributes:"
6839 msgid "Hyperlink Information"
6840 msgstr "Własności hiperłącza"
6842 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6851 msgid "HTML Document"
6852 msgstr "Dokument HTML"
6855 msgid "Downloading from %s..."
6856 msgstr "Pobieranie od %s..."
6864 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6865 "file path and try again."
6867 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6868 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6871 msgid "path %s not found"
6872 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6875 msgid "insert disk %s"
6876 msgstr "włóż dysk %s"
6880 "Windows Installer %s\n"
6883 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6885 "Install a product:\n"
6886 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6887 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6888 "\t/a package [property]\n"
6889 "Repair an installation:\n"
6890 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6891 "Uninstall a product:\n"
6892 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6893 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6894 "Advertise a product:\n"
6895 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6897 "\t/p patch_package [property]\n"
6898 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6899 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6900 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6901 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6902 "Register the MSI Service:\n"
6904 "Unregister the MSI Service:\n"
6906 "Display this help:\n"
6910 "Instalator Windows %s\n"
6913 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6915 "Zainstaluj produkt:\n"
6916 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6917 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6918 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6919 "Napraw instalację:\n"
6920 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6921 "Odinstaluj produkt:\n"
6922 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6923 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6925 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6927 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6928 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6929 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6930 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6931 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6932 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6934 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6936 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6941 msgid "enter which folder contains %s"
6942 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
6945 msgid "install source for feature missing"
6946 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6949 msgid "network drive for feature missing"
6950 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6953 msgid "feature from:"
6957 msgid "choose which folder contains %s"
6958 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
6961 msgid "Allocating registry space"
6962 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
6965 msgid "Searching for installed applications"
6966 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
6969 msgid "Binding executables"
6970 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
6972 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6973 msgid "Searching for qualifying products"
6974 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
6976 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6977 msgid "Computing space requirements"
6978 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
6981 msgid "Creating folders"
6982 msgstr "Tworzenie katalogów"
6985 msgid "Creating shortcuts"
6986 msgstr "Tworzenie skrótów"
6989 msgid "Deleting services"
6990 msgstr "Usuwanie usług"
6993 msgid "Creating duplicate files"
6994 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
6997 msgid "Searching for related applications"
6998 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
7001 msgid "Copying network install files"
7002 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
7005 msgid "Copying new files"
7006 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
7009 msgid "Installing ODBC components"
7010 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
7013 msgid "Installing new services"
7014 msgstr "Instalowanie nowych usług"
7017 msgid "Installing system catalog"
7018 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
7021 msgid "Validating install"
7022 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
7025 msgid "Evaluating launch conditions"
7026 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
7029 msgid "Migrating feature states from related applications"
7033 msgid "Moving files"
7034 msgstr "Przenoszenie plików"
7037 msgid "Publishing assembly information"
7038 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
7041 msgid "Unpublishing assembly information"
7042 msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
7045 msgid "Patching files"
7046 msgstr "Dokonywanie zmian"
7049 msgid "Updating component registration"
7050 msgstr "Aktualizacja rejestracji komponentów"
7053 msgid "Publishing Qualified Components"
7054 msgstr "Publikowanie kwalifikujących się komponentów"
7057 msgid "Publishing Product Features"
7058 msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
7061 msgid "Publishing product information"
7062 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7065 msgid "Registering Class servers"
7069 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7070 msgstr "Rejestrowanie komponentów i aplikacji COM+"
7073 msgid "Registering extension servers"
7074 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7077 msgid "Registering fonts"
7078 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7081 msgid "Registering MIME info"
7082 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7085 msgid "Registering product"
7086 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7089 msgid "Registering program identifiers"
7093 msgid "Registering type libraries"
7094 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7097 msgid "Registering user"
7098 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7101 msgid "Removing duplicated files"
7102 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7104 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7105 msgid "Updating environment strings"
7106 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7109 msgid "Removing applications"
7110 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7113 msgid "Removing files"
7114 msgstr "Usuwanie plików"
7117 msgid "Removing folders"
7118 msgstr "Usuwanie folderów"
7121 msgid "Removing INI files entries"
7122 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7125 msgid "Removing ODBC components"
7126 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7129 msgid "Removing system registry values"
7130 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7133 msgid "Removing shortcuts"
7134 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7137 msgid "Registering modules"
7138 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7141 msgid "Unregistering modules"
7142 msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
7145 msgid "Initializing ODBC directories"
7146 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7149 msgid "Starting services"
7150 msgstr "Uruchamianie usług"
7153 msgid "Stopping services"
7154 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7157 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7158 msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się komponentów"
7161 msgid "Unpublishing Product Features"
7162 msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
7165 msgid "Unpublishing product information"
7166 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7169 msgid "Unregister Class servers"
7173 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7177 msgid "Unregistering extension servers"
7178 msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
7181 msgid "Unregistering fonts"
7182 msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
7185 msgid "Unregistering MIME info"
7186 msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
7189 msgid "Unregistering program identifiers"
7193 msgid "Unregistering type libraries"
7194 msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
7197 msgid "Writing INI files values"
7198 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7201 msgid "Writing system registry values"
7202 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7205 msgid "Free space: [1]"
7206 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7209 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7210 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7216 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7218 msgstr "Katalog: [1]"
7220 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7221 msgid "Shortcut: [1]"
7224 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7225 msgid "Service: [1]"
7226 msgstr "Usługa: [1]"
7228 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7229 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7230 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7233 msgid "Found application: [1]"
7234 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7237 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7238 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7241 msgid "Service: [2]"
7242 msgstr "Usługa: [2]"
7245 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7246 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7249 msgid "Application: [1]"
7250 msgstr "Aplikacja: [1]"
7252 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7253 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7257 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7258 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7260 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7261 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7264 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7265 msgid "Feature: [1]"
7266 msgstr "Funkcja: [1]"
7268 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7269 msgid "Class Id: [1]"
7270 msgstr "ID klasy: [1]"
7273 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7274 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
7276 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7277 msgid "Extension: [1]"
7278 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7280 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7282 msgstr "Czcionka: [1]"
7284 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7285 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7286 msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
7288 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7292 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7296 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7297 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7298 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7300 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7301 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7302 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7305 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7306 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7308 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7309 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7310 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7313 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7314 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7316 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7317 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7318 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7321 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7322 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7325 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7326 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7329 msgid "{{Fatal error: }}"
7330 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
7333 msgid "{{Error [1]. }}"
7334 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
7337 msgid "Warning [1]."
7338 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
7342 msgstr "Informacje [1]."
7346 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7347 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7348 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7350 "Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
7351 "Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
7355 msgid "{{Disk full: }}"
7356 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
7359 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7360 msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
7363 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7364 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7367 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7368 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
7371 msgid "Action start [Time]: [1]."
7372 msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
7375 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7376 msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
7379 msgid "Please insert the disk: [2]"
7380 msgstr "Włóż dysk: [2]"
7384 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7385 "that you can access it."
7387 "Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
7388 "istnieje i masz do niego dostęp."
7391 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7392 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
7396 "Wine MS-RLE video codec\n"
7397 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7399 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
7400 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
7403 msgid "Video Compression"
7404 msgstr "Kompresja wideo"
7407 msgid "&Compressor:"
7408 msgstr "Typ &kompresji:"
7411 msgid "Con&figure..."
7412 msgstr "U&stawienia..."
7416 msgstr "&Informacje"
7419 msgid "Compression &Quality:"
7420 msgstr "&Jakość kompresji:"
7423 msgid "&Key Frame Every"
7424 msgstr "&Ramka kluczowa co"
7435 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7436 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
7439 msgid "Wine Video 1 video codec"
7440 msgstr "Kodek Wine Video 1"
7443 msgid "unknown object"
7444 msgstr "nieznany obiekt"
7448 msgstr "pasek tytułu"
7456 msgstr "pasek przewijania"
7476 msgstr "ostrzeżenie"
7488 msgstr "menu podręczne"
7492 msgstr "element menu"
7516 msgstr "okno dialogowe"
7520 msgstr "obramowanie"
7532 msgstr "pasek narzędzi"
7536 msgstr "pasek stanu"
7543 msgid "column header"
7544 msgstr "nagłówek kolumny"
7548 msgstr "nagłówek wiersza"
7567 msgid "help balloon"
7568 msgstr "dymek pomocy"
7580 msgstr "element listy"
7587 msgid "outline item"
7588 msgstr "element zarysu"
7592 msgstr "karta strony"
7595 msgid "property page"
7596 msgstr "strona właściwości"
7608 msgstr "tekst statyczny"
7619 msgid "check button"
7620 msgstr "przycisk zaznaczany"
7623 msgid "radio button"
7624 msgstr "przycisk radiowy"
7632 msgstr "lista rozwijana"
7635 msgid "progress bar"
7636 msgstr "pasek postępu"
7643 msgid "hot key field"
7644 msgstr "pole klawisza skrótu"
7652 msgstr "pole pokrętła"
7667 msgid "drop down button"
7668 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7672 msgstr "przycisk menu"
7675 msgid "grid drop down button"
7676 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7683 msgid "page tab list"
7684 msgstr "lista kart stron"
7691 msgid "split button"
7692 msgstr "przycisk podziału"
7699 msgid "outline button"
7700 msgstr "przycisk zarysu"
7703 msgctxt "object state"
7708 msgctxt "object state"
7710 msgstr "niedostępny"
7713 msgctxt "object state"
7718 msgctxt "object state"
7720 msgstr "uaktywniony"
7723 msgctxt "object state"
7728 msgctxt "object state"
7733 msgctxt "object state"
7738 msgctxt "object state"
7740 msgstr "tylko-do-odczytu"
7743 msgctxt "object state"
7745 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7748 msgctxt "object state"
7753 msgctxt "object state"
7758 msgctxt "object state"
7763 msgctxt "object state"
7768 msgctxt "object state"
7773 msgctxt "object state"
7778 msgctxt "object state"
7783 msgctxt "object state"
7785 msgstr "niewidoczny"
7788 msgctxt "object state"
7790 msgstr "poza-ekranem"
7793 msgctxt "object state"
7795 msgstr "do-skalowania"
7798 msgctxt "object state"
7800 msgstr "do-przesunięcia"
7803 msgctxt "object state"
7804 msgid "self voicing"
7805 msgstr "samo-mówiący"
7808 msgctxt "object state"
7810 msgstr "do-uaktywnienia"
7813 msgctxt "object state"
7815 msgstr "do-zaznaczenia"
7818 msgctxt "object state"
7823 msgctxt "object state"
7825 msgstr "przestawiony"
7828 msgctxt "object state"
7829 msgid "multi selectable"
7830 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7833 msgctxt "object state"
7834 msgid "extended selectable"
7835 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7838 msgctxt "object state"
7840 msgstr "niskiej-czujności"
7843 msgctxt "object state"
7844 msgid "alert medium"
7845 msgstr "średniej-czujności"
7848 msgctxt "object state"
7850 msgstr "wysokiej-czujności"
7853 msgctxt "object state"
7858 msgctxt "object state"
7860 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7862 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7866 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7879 msgid "Insert Object"
7880 msgstr "Wstaw obiekt"
7883 msgid "Object Type:"
7884 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7886 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7892 msgstr "Utwórz nowy"
7895 msgid "Create Control"
7896 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7899 msgid "Create From File"
7900 msgstr "Utwórz z pliku"
7903 msgid "&Add Control..."
7904 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7907 msgid "Display As Icon"
7908 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7910 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7912 msgstr "Przeglądaj..."
7919 msgid "Paste Special"
7920 msgstr "Wklej specjalnie"
7922 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7924 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7926 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7927 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7933 msgstr "Wklej &łącze"
7940 msgid "&Display As Icon"
7941 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7944 msgid "Change &Icon..."
7945 msgstr "Zmień &ikonę..."
7948 msgid "Insert a new %s object into your document"
7949 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7953 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7954 "may activate it using the program which created it."
7956 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7957 "używając programu, który go stworzył."
7959 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7965 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7968 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7973 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7977 msgstr "&Konwertuj..."
7980 msgid "%1 %2 &Object"
7981 msgstr "%1 &Obiekt %2"
7987 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7992 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7993 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7997 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7998 "activate it using %s."
8000 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8005 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8006 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8008 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8009 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
8013 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8014 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8017 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
8018 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8023 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8024 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8027 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
8028 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8033 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8034 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8035 "be reflected in your document."
8037 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
8038 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8042 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8043 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
8045 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8046 msgid "Unknown Type"
8047 msgstr "Nieznany typ"
8050 msgid "Unknown Source"
8051 msgstr "Nieznane źródło"
8054 msgid "the program which created it"
8055 msgstr "program, który go stworzył"
8062 msgid "SCANNING... Please Wait"
8063 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8066 msgctxt "unit: pixels"
8071 msgctxt "unit: bits"
8075 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8076 msgctxt "unit: dots/inch"
8081 msgctxt "unit: percent"
8086 msgctxt "unit: microseconds"
8091 msgid "Settings for %s"
8092 msgstr "Ustawienia dla %s"
8096 msgstr "Bitów na sekundę"
8103 msgid "Flow Control"
8104 msgstr "Kontrola przepływu"
8108 msgstr "Bity danych"
8112 msgstr "Bity zatrzymania"
8115 msgid "Copying Files..."
8116 msgstr "Kopiowanie plików..."
8119 msgid "Destination:"
8120 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8123 msgid "Files Needed"
8124 msgstr "Potrzebne pliki"
8128 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8129 "make sure the correct drive is selected below"
8131 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
8132 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
8135 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8136 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
8139 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8140 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
8142 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8147 msgid "Copy files from:"
8148 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8151 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8152 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
8159 msgid "&Save Background As..."
8160 msgstr "Z&apisz tło jako..."
8163 msgid "Set As Back&ground"
8164 msgstr "&Ustaw jako tło"
8167 msgid "&Copy Background"
8168 msgstr "Kop&iuj tło"
8171 msgid "Set as &Desktop Item"
8172 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
8175 msgid "Create Shor&tcut"
8176 msgstr "Utwórz &skrót"
8178 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8179 msgid "Add to &Favorites..."
8180 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
8190 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8192 msgstr "&Otwórz łącze"
8194 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8195 msgid "Open Link in &New Window"
8196 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
8198 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8199 msgid "Save Target &As..."
8200 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
8202 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8203 msgid "&Print Target"
8204 msgstr "&Drukuj element docelowy"
8206 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8207 msgid "S&how Picture"
8208 msgstr "&Pokaż obraz"
8210 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8211 msgid "&Save Picture As..."
8212 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
8215 msgid "&E-mail Picture..."
8216 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
8219 msgid "Pr&int Picture..."
8220 msgstr "D&rukuj obraz..."
8223 msgid "&Go to My Pictures"
8224 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
8226 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8227 msgid "Set as Back&ground"
8228 msgstr "&Ustaw jako tło"
8230 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8231 msgid "Set as &Desktop Item..."
8232 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
8234 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8235 msgid "Copy Shor&tcut"
8236 msgstr "Kopiuj &skrót"
8238 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8240 msgstr "Właś&ciwości"
8242 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8246 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8250 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8271 msgid "&Cell Properties"
8272 msgstr "Właściwości &komórki"
8275 msgid "&Table Properties"
8276 msgstr "Właściwości &tabeli"
8279 msgid "Open in &New Window"
8280 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
8287 msgid "&Save Video As..."
8288 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
8290 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8300 msgstr "Śledzenie znaczników"
8303 msgid "Resource Failures"
8304 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
8307 msgid "Dump Tracking Info"
8308 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
8312 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
8316 msgstr "Widok diagnostyczny"
8320 msgstr "Zrzuć drzewo"
8324 msgstr "Zrzuć wiersze"
8327 msgid "Dump DisplayTree"
8328 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
8331 msgid "Dump FormatCaches"
8332 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
8335 msgid "Dump LayoutRects"
8336 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
8339 msgid "Memory Monitor"
8340 msgstr "Monitor pamięci"
8343 msgid "Performance Meters"
8344 msgstr "Mierniki wydajności"
8348 msgstr "Zapisz HTML"
8351 msgid "&Browse View"
8352 msgstr "Przeglą&daj widok"
8356 msgstr "&Edytuj widok"
8358 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8360 msgstr "Przewiń tutaj"
8372 msgstr "Strona w górę"
8376 msgstr "Strona w dół"
8380 msgstr "Przewiń w górę"
8384 msgstr "Przewiń w dół"
8388 msgstr "Lewa krawędź"
8392 msgstr "Prawa krawędź"
8396 msgstr "Strona w lewo"
8400 msgstr "Strona w prawo"
8404 msgstr "Przewiń w lewo"
8407 msgid "Scroll Right"
8408 msgstr "Przewiń w prawo"
8411 msgid "Wine Internet Explorer"
8412 msgstr "Wine Internet Explorer"
8416 msgstr "&w&bStrona &p"
8418 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8419 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8420 msgid "Lar&ge Icons"
8421 msgstr "Duż&e ikony"
8423 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8424 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8425 msgid "S&mall Icons"
8426 msgstr "M&ałe ikony"
8428 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8432 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8433 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8437 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8438 msgid "Arrange &Icons"
8439 msgstr "&Rozmieść ikony"
8443 msgstr "Według &nazw"
8447 msgstr "Według &typów"
8451 msgstr "Według &rozmiarów"
8455 msgstr "Według &dat"
8458 msgid "&Auto Arrange"
8459 msgstr "&Autorozmieszczanie"
8462 msgid "Line up Icons"
8463 msgstr "Szereguj i&kony"
8466 msgid "Paste as Link"
8467 msgstr "Wklej &skrót"
8469 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8475 msgstr "Nowy &Katalog"
8483 msgstr "Właściwości"
8486 msgctxt "recycle bin"
8503 msgid "Create &Link"
8504 msgstr "Utwórz &skrót"
8508 msgstr "Z&mień nazwę"
8510 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8511 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8516 msgid "&About Control Panel"
8517 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8519 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8520 msgid "Browse for Folder"
8521 msgstr "Wybierz katalog"
8528 msgid "&Make New Folder"
8529 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8537 msgstr "Tak na &wszystkie"
8544 msgid "Wine &license"
8545 msgstr "&Licencja Wine"
8548 msgid "Running on %s"
8549 msgstr "Uruchomiony na %s"
8552 msgid "Wine was brought to you by:"
8553 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8561 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8562 "will open it for you."
8564 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8570 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8573 msgstr "&Przeglądaj..."
8575 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8577 #| msgid "File type"
8581 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8585 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8589 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8591 #| msgid "Creation date"
8592 msgid "Creation date:"
8593 msgstr "Data utworzenia"
8595 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8597 #| msgid "&Attributes:"
8601 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8605 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8607 msgstr "&Archiwalny"
8617 #| msgid "Change &Icon..."
8619 msgstr "Zmień &ikonę..."
8624 msgid "Last modified:"
8629 #| msgid "Last Change:"
8630 msgid "Last accessed:"
8631 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
8633 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8637 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8645 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8650 msgid "Size available"
8651 msgstr "Dostępna wielkość"
8666 msgid "Original location"
8667 msgstr "Oryginalne położenie"
8670 msgid "Date deleted"
8671 msgstr "Data usunięcia"
8673 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8674 msgctxt "display name"
8678 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8680 msgstr "Mój komputer"
8683 msgid "Control Panel"
8684 msgstr "Panel sterowania"
8692 msgstr "Uruchom ponownie"
8695 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8696 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8703 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8704 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8706 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8711 msgid "My Documents"
8712 msgstr "Moje Dokumenty"
8728 msgstr "Moja muzyka"
8741 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8749 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8751 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8756 msgid "Program Files"
8757 msgstr "Program Files"
8761 msgstr "Moje obrazy"
8764 msgid "Common Files"
8765 msgstr "Common Files"
8767 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8772 msgid "Administrative Tools"
8773 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8788 msgid "Program Files (x86)"
8789 msgstr "Pliki programów (x86)"
8795 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8801 msgstr "Pokazy slajdów"
8805 msgstr "Listy odtwarzania"
8807 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8820 msgid "Sample Music"
8821 msgstr "Przykładowa muzyka"
8824 msgid "Sample Pictures"
8825 msgstr "Przykładowe obrazy"
8828 msgid "Sample Playlists"
8829 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8832 msgid "Sample Videos"
8833 msgstr "Przykładowe wideo"
8837 msgstr "Zapisane gry"
8841 msgstr "Wyszukiwania"
8845 msgstr "Użytkownicy"
8852 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8853 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8856 msgid "Error during creation of a new folder"
8857 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8860 msgid "Confirm file deletion"
8861 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8864 msgid "Confirm folder deletion"
8865 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8868 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8869 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8872 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8873 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8876 msgid "Confirm file overwrite"
8877 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8881 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8883 "Do you want to replace it?"
8885 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8887 "Czy chcesz go zastąpić?"
8890 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8891 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8895 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8897 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8901 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8902 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8905 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8906 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8909 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8911 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8915 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8917 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8918 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8921 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8923 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8924 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8926 "lub skopiować katalog?"
8930 msgstr "Nowy Katalog"
8933 msgid "Wine Control Panel"
8934 msgstr "Panel sterowania Wine"
8937 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8938 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8941 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8942 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8945 msgid "Executable files (*.exe)"
8946 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8949 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8951 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8954 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8955 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8958 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8959 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8962 msgid "Confirm deletion"
8963 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8967 "A file already exists at the path %1.\n"
8969 "Do you want to replace it?"
8971 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8973 "Czy chcesz go zastąpić?"
8977 "A folder already exists at the path %1.\n"
8979 "Do you want to replace it?"
8981 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8983 "Czy chcesz go zastąpić?"
8986 msgid "Confirm overwrite"
8987 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8991 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8992 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8993 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8994 "any later version.\n"
8996 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8997 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8998 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9001 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9002 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9003 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9005 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
9006 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
9007 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
9008 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
9009 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
9011 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
9012 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
9013 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
9014 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
9016 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
9017 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
9018 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9021 msgid "Wine License"
9022 msgstr "Licencja Wine"
9028 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9033 msgid "Don't show me th&is message again"
9034 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
9041 msgctxt "time unit: hours"
9046 msgctxt "time unit: minutes"
9051 msgctxt "time unit: seconds"
9056 msgid "Select Source"
9057 msgstr "Zaznacz źródło"
9059 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9060 msgid "Security Warning"
9061 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
9064 msgid "Do you want to install this software?"
9065 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
9068 msgid "Don't install"
9069 msgstr "Nie instaluj"
9073 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9074 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9076 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
9077 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
9078 "powyższego źródła."
9081 msgid "Installation of component failed: %08x"
9082 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
9085 msgid "Install (%d)"
9086 msgstr "Zainstaluj (%d)"
9092 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9097 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9101 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9105 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9107 msgstr "Mi&nimalizuj"
9109 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9111 msgstr "&Maksymalizuj"
9114 msgid "&Close\tAlt+F4"
9115 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
9119 msgstr "Wine - i&nformacje"
9122 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9123 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
9126 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9127 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
9139 msgstr "&Spróbuj ponownie"
9146 msgid "Select Window"
9147 msgstr "Wybierz okno"
9150 msgid "&More Windows..."
9151 msgstr "&Więcej okien..."
9163 msgstr "Pokaż wszystko"
9179 msgstr "Minimalizuj"
9186 msgid "Enter Full Screen"
9187 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
9190 msgid "Bring All to Front"
9191 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
9194 msgid "Paper Si&ze:"
9195 msgstr "Format papier&u:"
9205 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9210 msgid "Authentication Required"
9211 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
9218 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9219 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
9222 msgid "Do you want to continue anyway?"
9223 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
9226 msgid "LAN Connection"
9227 msgstr "Połączenie LAN"
9230 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9231 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
9234 msgid "The date on the certificate is invalid."
9235 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
9238 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9239 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
9243 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9244 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
9246 #: winineterror.mc:26
9248 #| msgid "Service request timeout.\n"
9249 msgid "The request has timed out.\n"
9250 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
9252 #: winineterror.mc:31
9254 #| msgid "A printer error occurred."
9255 msgid "An internal error has occurred.\n"
9256 msgstr "Błąd drukowania."
9258 #: winineterror.mc:36
9260 #| msgid "Path is invalid.\n"
9261 msgid "The URL is invalid.\n"
9262 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
9264 #: winineterror.mc:41
9265 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9268 #: winineterror.mc:46
9270 #| msgid "The username could not be found.\n"
9271 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9272 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
9274 #: winineterror.mc:51
9276 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9277 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9278 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
9280 #: winineterror.mc:56
9282 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9283 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9286 #: winineterror.mc:61
9288 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9289 msgid "The requested item could not be located.\n"
9290 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
9292 #: winineterror.mc:66
9294 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9295 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9296 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9298 #: winineterror.mc:71
9299 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9302 #: winineterror.mc:76
9304 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9305 "certificate is expired.\n"
9308 #: winineterror.mc:81
9309 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9313 msgid "The specified command was carried out."
9314 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
9317 msgid "Undefined external error."
9318 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
9321 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9323 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
9326 msgid "The driver was not enabled."
9327 msgstr "Sterownik nie został włączony."
9331 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9334 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9338 msgid "The specified device handle is invalid."
9339 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
9342 msgid "There is no driver installed on your system!"
9343 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
9345 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9347 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9348 "increase available memory, and then try again."
9350 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
9351 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
9355 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9356 "which functions and messages the driver supports."
9358 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
9359 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
9362 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9363 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
9366 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9367 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
9370 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9371 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
9375 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9376 "Capabilities function to determine the supported formats."
9378 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
9379 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
9381 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9383 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9384 "device, or wait until the data is finished playing."
9386 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
9387 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
9392 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9393 "header, and then try again."
9395 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9396 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9400 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9401 "and then try again."
9403 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
9404 "flagi i spróbuj ponownie."
9408 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9409 "header, and then try again."
9411 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9412 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9416 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9417 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9419 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
9420 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
9424 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9425 "transmitted, and then try again."
9427 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
9430 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9432 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9435 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
9436 "jest zainstalowane w systemie."
9440 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9441 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9443 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
9444 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
9447 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9449 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
9450 "podczas otwierania urządzenia MCI."
9453 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9454 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
9457 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9458 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
9462 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9463 "or contact the device manufacturer."
9465 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
9466 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
9469 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9471 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
9475 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9478 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
9479 "unikatowego aliasu."
9483 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9484 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
9487 msgid "No command was specified."
9488 msgstr "Nie określono polecenia."
9492 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9493 "size of the buffer."
9495 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
9500 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9502 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9505 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9506 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
9510 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9511 "manufacturer about obtaining a new driver."
9513 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
9514 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9518 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9519 "manufacturer about obtaining a new driver."
9521 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
9522 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9525 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9526 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9529 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9530 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
9534 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9536 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
9540 msgid "The device driver is not ready."
9541 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
9544 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9546 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
9551 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9554 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
9555 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
9558 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9560 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
9564 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9565 "separately to determine which devices caused the error."
9567 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
9568 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
9571 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9573 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
9576 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9577 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
9580 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9581 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
9585 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9586 "still connected to the network."
9588 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
9589 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
9593 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9594 "device name is spelled correctly."
9596 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
9597 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
9601 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9604 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
9609 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9612 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
9615 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9616 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
9620 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9621 "parameter with each 'open' command."
9623 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
9624 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
9628 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9629 "Please supply one."
9631 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
9632 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
9636 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9637 "documentation for valid formats."
9639 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
9640 "formaty w dokumentacji MCI."
9644 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9646 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
9649 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9650 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
9654 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9655 "may be corrupt, or not in the correct format."
9657 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
9658 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
9662 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9663 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9666 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9667 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9670 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9671 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9674 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9675 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9678 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9679 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9683 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9684 "sequence, and then try again."
9686 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9691 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9692 "the device is closed, and then try again."
9694 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9695 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9699 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9700 "characters, followed by a period and an extension."
9702 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9703 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9707 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9708 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9712 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9713 "in Control Panel to install the device."
9715 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9716 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9721 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9722 "restarting your computer."
9724 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9725 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9729 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9730 "cannot change directories."
9732 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9733 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9737 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9740 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9741 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9744 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9745 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9748 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9749 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9753 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9755 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9760 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9761 "until a wave device is free, and then try again."
9763 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9764 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9769 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9770 "until the device is free, and then try again."
9772 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9773 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9774 "i spróbuj ponownie."
9778 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9779 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9781 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9782 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9787 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9788 "until the device is free, and then try again."
9790 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9791 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9792 "i spróbuj ponownie."
9795 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9796 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9799 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9800 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9804 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9805 "the Drivers option to install the wave device."
9807 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9808 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9809 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9813 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9816 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9817 "bieżącego formatu pliku."
9821 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9822 "the Drivers option to install the wave device."
9824 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9825 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9826 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9830 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9833 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9834 "bieżącego formatu pliku."
9838 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9839 "You can't use them together."
9841 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9842 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9846 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9849 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9854 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9855 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9857 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9858 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9859 "ikonę Dodaj sprzęt."
9862 msgid "An error occurred with the specified port."
9863 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9867 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9868 "these applications; then, try again."
9870 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9871 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9874 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9875 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9879 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9880 "Control Panel to install a MIDI driver."
9882 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9883 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9886 msgid "There is no display window."
9887 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9890 msgid "Could not create or use window."
9891 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9895 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9896 "check your disk or network connection."
9898 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9899 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9903 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9904 "are still connected to the network."
9906 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9907 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9910 msgid "Wine Sound Mapper"
9911 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
9918 msgid "Master Volume"
9919 msgstr "Główna głośność"
9926 msgid "Print to File"
9927 msgstr "Drukuj do pliku"
9930 msgid "&Output File Name:"
9931 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9934 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9935 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9938 msgid "Unable to create the output file."
9939 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9946 msgid "Operations Error"
9947 msgstr "Błąd operacji"
9950 msgid "Protocol Error"
9951 msgstr "Błąd protokołu"
9954 msgid "Time Limit Exceeded"
9955 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9958 msgid "Size Limit Exceeded"
9959 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9962 msgid "Compare False"
9963 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9966 msgid "Compare True"
9967 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9970 msgid "Authentication Method Not Supported"
9971 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9974 msgid "Strong Authentication Required"
9975 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9978 msgid "Referral (v2)"
9979 msgstr "Odwołanie (v2)"
9986 msgid "Administration Limit Exceeded"
9987 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9990 msgid "Unavailable Critical Extension"
9991 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9994 msgid "Confidentiality Required"
9995 msgstr "Wymagana poufność"
9998 msgid "SASL Bind in Progress"
9999 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
10002 msgid "No Such Attribute"
10003 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
10006 msgid "Undefined Type"
10007 msgstr "Niezdefiniowany typ"
10010 msgid "Inappropriate Matching"
10011 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
10014 msgid "Constraint Violation"
10015 msgstr "Naruszenie więzów"
10018 msgid "Attribute Or Value Exists"
10019 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
10022 msgid "Invalid Syntax"
10023 msgstr "Błąd składni"
10026 msgid "No Such Object"
10027 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
10030 msgid "Alias Problem"
10031 msgstr "Problem aliasu"
10034 msgid "Invalid DN Syntax"
10035 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
10039 msgstr "Jest liściem"
10042 msgid "Alias Dereference Problem"
10043 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
10046 msgid "Inappropriate Authentication"
10047 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
10050 msgid "Invalid Credentials"
10051 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
10054 msgid "Insufficient Rights"
10055 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
10062 msgid "Unavailable"
10063 msgstr "Niedostępny"
10066 msgid "Unwilling To Perform"
10067 msgstr "Brak chęci wykonania"
10070 msgid "Loop Detected"
10071 msgstr "Wykryto pętlę"
10074 msgid "Sort Control Missing"
10075 msgstr "Brak formantu sortowania"
10078 msgid "Index range error"
10079 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
10082 msgid "Naming Violation"
10083 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
10086 msgid "Object Class Violation"
10087 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
10090 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10091 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
10094 msgid "Not allowed on RDN"
10095 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
10098 msgid "Already Exists"
10099 msgstr "Już istnieje"
10102 msgid "No Object Class Mods"
10103 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
10106 msgid "Results Too Large"
10107 msgstr "Wynik zbyt duży"
10110 msgid "Affects Multiple DSAs"
10111 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
10114 msgid "Server Down"
10115 msgstr "Serwer wyłączony"
10118 msgid "Local Error"
10119 msgstr "Błąd lokalny"
10122 msgid "Encoding Error"
10123 msgstr "Błąd podczas kodowania"
10126 msgid "Decoding Error"
10127 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
10131 msgstr "Limit czasu"
10134 msgid "Auth Unknown"
10135 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
10138 msgid "Filter Error"
10139 msgstr "Błąd filtru"
10142 msgid "User Canceled"
10143 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
10146 msgid "Parameter Error"
10147 msgstr "Błąd parametru"
10151 msgstr "Brak pamięci"
10154 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10155 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
10158 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10159 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
10162 msgid "Specified control was not found in message"
10163 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
10166 msgid "No result present in message"
10167 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
10170 msgid "More results returned"
10171 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
10174 msgid "Loop while handling referrals"
10175 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
10178 msgid "Referral hop limit exceeded"
10179 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
10181 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10183 "Not Yet Implemented\n"
10186 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
10189 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10190 msgid "%1: File Not Found\n"
10191 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
10195 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10198 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10203 " + Sets an attribute.\n"
10204 " - Clears an attribute.\n"
10205 " R Read-only file attribute.\n"
10206 " A Archive file attribute.\n"
10207 " S System file attribute.\n"
10208 " H Hidden file attribute.\n"
10209 " [drive:][path][filename]\n"
10210 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10211 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10212 " /D Processes folders as well.\n"
10214 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
10217 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
10223 " + Ustawia atrybut.\n"
10224 " - Czyści atrybut.\n"
10225 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
10226 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
10227 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
10228 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
10229 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
10230 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
10231 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
10233 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
10237 msgstr "Ana&logowy"
10243 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10245 msgstr "&Czcionka..."
10248 msgid "&Without Titlebar"
10249 msgstr "&Bez paska tytułowego"
10259 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10260 msgid "&Always on Top"
10261 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
10264 msgid "&About Clock"
10265 msgstr "Zegar - i&nformacje"
10273 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10274 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10275 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10278 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10279 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10281 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
10282 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
10283 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
10286 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
10287 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
10291 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10292 "default directory.\n"
10294 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10297 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10298 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10301 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10302 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
10305 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10306 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
10309 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10310 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
10313 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10314 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
10317 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10318 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10321 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10322 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
10326 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10328 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10329 "the terminal device before they are executed.\n"
10331 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10332 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10333 "preceding it with an @ sign.\n"
10335 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
10337 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
10338 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
10340 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
10341 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
10342 "poprzedzona znakiem @.\n"
10345 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10346 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10350 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10352 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10354 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10356 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
10358 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
10359 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
10363 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10366 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10367 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10368 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10369 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10370 "terminates the batch file execution.\n"
10372 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10374 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
10376 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
10377 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
10378 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
10379 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
10381 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
10385 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10386 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10388 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
10389 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
10393 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10395 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10396 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10397 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10399 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10400 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10402 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
10404 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
10405 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
10406 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
10408 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
10409 "zawarty w cudzysłowie\n"
10410 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
10414 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10416 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10417 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10418 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10420 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
10422 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
10423 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
10424 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
10427 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10428 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
10431 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10432 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
10436 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10438 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10439 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10441 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10443 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
10445 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
10448 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
10452 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10454 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10455 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10458 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10459 "variable, for example:\n"
10460 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10462 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
10464 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
10465 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
10468 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
10469 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
10470 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10474 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10476 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10477 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10479 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
10481 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
10482 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
10486 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10488 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10489 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10491 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10493 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10494 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10495 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10496 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10498 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10499 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10500 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10501 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10503 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10504 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10506 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
10508 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
10509 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
10511 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
10513 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
10514 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
10515 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
10516 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
10518 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
10519 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
10520 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
10521 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10522 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10524 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
10525 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
10526 "'PROMPT tekst'.\n"
10530 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10531 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10533 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
10534 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
10535 "pliku wsadowym.\n"
10538 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10539 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
10542 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10543 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
10546 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10547 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
10550 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10551 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
10555 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10557 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10559 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10561 "SET <variable>=<value>\n"
10563 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10564 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10566 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10567 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10568 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10569 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10571 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
10573 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
10575 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
10577 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
10579 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
10580 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
10582 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
10583 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
10584 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
10588 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10589 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10590 "called from the command line.\n"
10592 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
10593 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
10594 "wywoływane z linii komend.\n"
10596 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10598 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10599 "with that suffix.\n"
10601 "start [options] program_filename [...]\n"
10602 "start [options] document_filename\n"
10605 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10606 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10607 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10608 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10609 "/min Start the program minimized.\n"
10610 "/max Start the program maximized.\n"
10611 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10612 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10613 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10614 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10615 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10616 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10617 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10618 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10619 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10621 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10623 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10624 "/? Display this help and exit.\n"
10626 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
10627 "plików z tym przyrostkiem.\n"
10629 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
10630 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
10633 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
10634 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
10635 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
10636 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
10637 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
10638 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
10639 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
10640 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
10641 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
10642 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
10643 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
10644 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
10645 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
10646 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
10647 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
10648 " z jego kodem wyjścia.\n"
10649 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
10650 " windows explorer.\n"
10651 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
10652 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
10655 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10656 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
10659 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10660 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
10664 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10665 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10667 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
10668 "on plikiem tekstowym.\n"
10672 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10674 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10675 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10676 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10678 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10680 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10683 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10684 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10685 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10687 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10690 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10691 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10694 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10695 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10699 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10700 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10702 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10703 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10707 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10709 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10710 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10711 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10712 "settings are restored.\n"
10714 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10717 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
10718 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
10719 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
10724 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10725 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10727 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
10728 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10731 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10732 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10736 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10738 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10740 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10741 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10742 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10743 "association, if any.\n"
10745 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10747 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10749 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10750 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
10752 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
10753 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10757 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10759 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10761 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10762 "currently defined.\n"
10763 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10765 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10766 "associated to the specified file type.\n"
10768 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10770 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10772 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
10773 "polecenia otwarcia.\n"
10774 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
10775 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10776 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
10777 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10780 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10781 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10785 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10786 "from a selectable list.\n"
10787 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10789 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
10790 "wybieralnej listy.\n"
10791 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10795 "Create a symbolic link.\n"
10797 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10800 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10801 "/h Create a hard link.\n"
10802 "/j Create a directory junction.\n"
10803 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10804 "target is the path that link_name points to.\n"
10809 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10810 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10812 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
10813 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10817 "CMD built-in commands are:\n"
10818 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10819 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10820 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10821 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10822 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10823 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10824 "COPY\t\tCopy file\n"
10825 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10826 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10827 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10828 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10829 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10830 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10831 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10832 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10833 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10834 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10835 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10836 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10837 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10838 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10839 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10840 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10841 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10842 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10843 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10844 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10845 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10846 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10847 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10848 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10849 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10850 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10851 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10852 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10853 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10855 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10857 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10858 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10859 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10860 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10861 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10862 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10863 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10864 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10865 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10866 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10867 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10868 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10869 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10870 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10871 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
10873 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10874 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10875 "MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
10876 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10877 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10878 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10879 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10880 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10881 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10882 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10883 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10884 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10885 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10886 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
10888 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10889 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10890 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10891 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10892 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10893 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10894 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
10896 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10898 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10902 msgid "Are you sure?"
10903 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10905 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10910 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10916 msgid "File association missing for extension %1\n"
10917 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10920 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10921 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10924 msgid "Overwrite %1?"
10925 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10932 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10933 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10936 msgid "Argument missing\n"
10937 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10940 msgid "Syntax error\n"
10941 msgstr "Błąd składni\n"
10944 msgid "No help available for %1\n"
10945 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10948 msgid "Target to GOTO not found\n"
10949 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10952 msgid "Current Date is %1\n"
10953 msgstr "Obecna data to %1\n"
10956 msgid "Current Time is %1\n"
10957 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10960 msgid "Enter new date: "
10961 msgstr "Wpisz nową datę: "
10964 msgid "Enter new time: "
10965 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10968 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10969 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10971 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10972 msgid "Failed to open '%1'\n"
10973 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10976 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10977 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10979 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10986 msgstr "Czy usunąć %1?"
10989 msgid "Echo is %1\n"
10990 msgstr "Echo jest %1\n"
10993 msgid "Verify is %1\n"
10994 msgstr "Verify jest %1\n"
10997 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10998 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
11001 msgid "Parameter error\n"
11002 msgstr "Błąd parametru\n"
11006 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11009 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
11013 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11014 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
11017 msgid "PATH not found\n"
11018 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
11021 msgid "Press any key to continue... "
11022 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
11025 msgid "Wine Command Prompt"
11026 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
11029 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11030 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11037 msgid "The input line is too long.\n"
11038 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
11041 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11042 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
11045 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11046 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
11048 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11050 msgstr " (Tak|Nie)"
11053 msgid " (Yes|No|All)"
11054 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
11058 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11060 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
11061 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
11064 msgid "Division by zero error.\n"
11065 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
11068 msgid "Expected an operand.\n"
11069 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
11072 msgid "Expected an operator.\n"
11073 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
11076 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11077 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
11081 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11082 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11084 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
11085 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
11088 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11089 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
11092 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11094 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
11097 msgid "Wine Explorer"
11098 msgstr "Wine Explorer"
11104 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11106 msgstr "Urucho&m..."
11109 msgid "Usage: hostname\n"
11110 msgstr "Użycie: hostname\n"
11113 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11114 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
11118 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11121 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
11125 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11126 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11129 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11130 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
11133 msgid "%1 adapter %2\n"
11134 msgstr "%1 adapter %2\n"
11141 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11142 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
11145 msgid "IPv4 address"
11146 msgstr "Adres IPv4"
11150 msgstr "Nazwa hosta"
11161 msgid "Peer-to-peer"
11162 msgstr "Peer-to-peer"
11173 msgid "IP routing enabled"
11174 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
11177 msgid "Physical address"
11178 msgstr "Adres fizyczny"
11181 msgid "DHCP enabled"
11182 msgstr "DHCP włączone"
11185 msgid "Default gateway"
11186 msgstr "Brama domyślna"
11189 msgid "IPv6 address"
11190 msgstr "Adres IPv6"
11193 msgid "System Information"
11194 msgstr "Informacje o systemie"
11198 "The syntax of this command is:\n"
11200 "NET command [arguments]\n"
11202 "NET command /HELP\n"
11204 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11206 "Składnia tego polecenia to:\n"
11208 "NET polecenie [argumenty]\n"
11210 "NET polecenie /HELP\n"
11212 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
11216 "The syntax of this command is:\n"
11218 "NET START [service]\n"
11220 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11221 "'service' is the name of the service to start.\n"
11223 "Składnia tego polecenia to:\n"
11225 "NET START [usługa]\n"
11227 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
11228 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
11232 "The syntax of this command is:\n"
11234 "NET STOP service\n"
11236 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11238 "Składnia tego polecenia to:\n"
11240 "NET STOP [usługa]\n"
11242 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
11245 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11246 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
11249 msgid "Could not stop service %1\n"
11250 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
11253 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11254 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
11257 msgid "Could not get handle to service.\n"
11258 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
11261 msgid "The %1 service is starting.\n"
11262 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
11265 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11266 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
11269 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11270 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
11273 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11274 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
11277 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11278 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
11281 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11282 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
11285 msgid "There are no entries in the list.\n"
11286 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
11291 "Status Local Remote\n"
11292 "---------------------------------------------------------------\n"
11295 "Status Lokalny Zdalny\n"
11296 "---------------------------------------------------------------\n"
11299 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11300 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
11304 msgstr "Wstrzymano"
11307 msgid "Disconnected"
11308 msgstr "Rozłączono"
11311 msgid "A network error occurred"
11312 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
11315 msgid "Connection is being made"
11316 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
11319 msgid "Reconnecting"
11320 msgstr "Ponowne łączenie"
11323 msgid "The following services are running:\n"
11324 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
11327 msgid "Active Connections"
11328 msgstr "Aktywne połączenia"
11335 msgid "Local Address"
11336 msgstr "Adres lokalny"
11339 msgid "Foreign Address"
11340 msgstr "Adres zagraniczny"
11347 msgid "Interface Statistics"
11348 msgstr "Statystyki interfejsu"
11363 msgid "Unicast packets"
11364 msgstr "Pakiety unicast"
11367 msgid "Non-unicast packets"
11368 msgstr "Pakiety nie-unikast"
11372 msgstr "Odrzucenia"
11379 msgid "Unknown protocols"
11380 msgstr "Nieznane protokoły"
11383 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11384 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
11387 msgid "Active Opens"
11388 msgstr "Aktywne otwarcia"
11391 msgid "Passive Opens"
11392 msgstr "Pasywne otwarcia"
11395 msgid "Failed Connection Attempts"
11396 msgstr "Nieudane próby połączenia"
11399 msgid "Reset Connections"
11400 msgstr "Wyzerowane połączenia"
11403 msgid "Current Connections"
11404 msgstr "Bieżące połączenia"
11407 msgid "Segments Received"
11408 msgstr "Pobranych segmentów"
11411 msgid "Segments Sent"
11412 msgstr "Wysłanych segmentów"
11415 msgid "Segments Retransmitted"
11416 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
11419 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11420 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
11423 msgid "Datagrams Received"
11424 msgstr "Pobranych Danogramów"
11428 msgstr "Brak portów"
11431 msgid "Receive Errors"
11432 msgstr "Błędów pobrania"
11435 msgid "Datagrams Sent"
11436 msgstr "Wysłanych Danogramów"
11439 msgid "&New\tCtrl+N"
11440 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
11442 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11443 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11444 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
11446 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11447 msgid "&Save\tCtrl+S"
11448 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
11450 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11451 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11452 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
11454 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11455 msgid "Page Se&tup..."
11456 msgstr "&Ustawienia strony..."
11459 msgid "P&rinter Setup..."
11460 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
11462 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11466 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11467 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11468 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
11470 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11471 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11472 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
11474 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11475 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11476 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
11478 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11479 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11480 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
11482 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11484 msgid "&Delete\tDel"
11485 msgstr "&Usuń\tDel"
11488 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11489 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
11492 msgid "&Time/Date\tF5"
11493 msgstr "Godzina/&data\tF5"
11496 msgid "&Wrap long lines"
11497 msgstr "&Zawijanie wierszy"
11500 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11501 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
11504 msgid "&Search next\tF3"
11505 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11507 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11508 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11509 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
11511 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11512 msgid "&Contents\tF1"
11513 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
11516 msgid "&About Notepad"
11517 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
11521 msgstr "Ustawienia strony"
11525 msgstr "&Nagłówek:"
11532 msgid "Margins (millimeters)"
11533 msgstr "Marginesy (milimetry)"
11545 msgstr "Kodowanie:"
11547 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11548 msgctxt "accelerator Select All"
11552 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11553 msgctxt "accelerator Copy"
11557 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11558 msgctxt "accelerator Find"
11562 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11563 msgctxt "accelerator Replace"
11567 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11568 msgctxt "accelerator New"
11572 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11573 msgctxt "accelerator Open"
11577 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11578 msgctxt "accelerator Print"
11582 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11583 msgctxt "accelerator Save"
11588 msgctxt "accelerator Paste"
11592 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11593 msgctxt "accelerator Cut"
11597 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11598 msgctxt "accelerator Undo"
11610 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11616 msgstr "Bez tytułu"
11618 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11619 msgid "Text files (*.txt)"
11620 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11624 "File '%s' does not exist.\n"
11626 "Do you want to create a new file?"
11628 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
11630 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
11634 "File '%s' has been modified.\n"
11636 "Would you like to save the changes?"
11638 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
11640 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
11643 msgid "'%s' could not be found."
11644 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
11647 msgid "Unicode (UTF-16)"
11648 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11651 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11652 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11655 msgid "Unicode (UTF-8)"
11656 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11661 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11662 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11663 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11664 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11668 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
11669 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
11670 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
11671 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
11672 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
11675 msgid "&Bind to file..."
11676 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
11679 msgid "&View TypeLib..."
11680 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
11683 msgid "&System Configuration"
11684 msgstr "Ustawienia &systemu"
11687 msgid "&Run the Registry Editor"
11688 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11691 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11692 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11695 msgid "&In-process server"
11696 msgstr "&W procesie serwera"
11699 msgid "In-process &handler"
11700 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11703 msgid "&Local server"
11704 msgstr "Serwer &lokalny"
11707 msgid "&Remote server"
11708 msgstr "Serwer &zdalny"
11711 msgid "View &Type information"
11712 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11715 msgid "Create &Instance"
11716 msgstr "Stwórz &instancję"
11719 msgid "Create Instance &On..."
11720 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11723 msgid "&Release Instance"
11724 msgstr "&Zwolnij instancję"
11727 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11728 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11731 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11732 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11735 msgid "&Expert mode"
11736 msgstr "Tryb &eksperta"
11739 msgid "&Hidden component categories"
11740 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11742 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11744 msgstr "Pasek &narzędzi"
11746 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11747 msgid "&Status Bar"
11748 msgstr "Pasek &stanu"
11750 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11751 msgid "&Refresh\tF5"
11752 msgstr "&Odśwież\tF5"
11755 msgid "&About OleView"
11756 msgstr "OleView - i&nformacje"
11759 msgid "&Save as..."
11760 msgstr "Z&apisz jako..."
11763 msgid "&Group by type kind"
11764 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11767 msgid "Connect to another machine"
11768 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11771 msgid "&Machine name:"
11772 msgstr "&Nazwa komputera:"
11775 msgid "System Configuration"
11776 msgstr "Ustawienia systemu"
11779 msgid "System Settings"
11780 msgstr "Ustawienia systemu"
11783 msgid "&Enable Distributed COM"
11784 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11787 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11788 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11792 "These settings change only registry values.\n"
11793 "They have no effect on Wine performance."
11795 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11796 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11799 msgid "Default Interface Viewer"
11800 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11811 msgid "&View Type Info"
11812 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11815 msgid "IPersist Interface Viewer"
11816 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11818 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11819 msgid "Class Name:"
11820 msgstr "Nazwa klasy:"
11822 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11827 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11828 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11830 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11835 msgid "ITypeLib viewer"
11836 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11839 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11840 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11843 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11844 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11847 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11848 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11851 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11852 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11855 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11856 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11859 msgid "Run the Wine registry editor"
11860 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11863 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11864 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11867 msgid "Create an instance of the selected object"
11868 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11871 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11872 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11875 msgid "Release the currently selected object instance"
11876 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11879 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11880 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11883 msgid "Display the viewer for the selected item"
11884 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11887 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11888 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11892 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11893 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11896 msgid "Show or hide the toolbar"
11897 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11900 msgid "Show or hide the status bar"
11901 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11904 msgid "Refresh all lists"
11905 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11908 msgid "Display program information, version number and copyright"
11910 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11913 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11914 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11917 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11918 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11921 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11922 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11925 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11926 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11929 msgid "ObjectClasses"
11930 msgstr "Klasy obiektów"
11933 msgid "Grouped by Component Category"
11934 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11937 msgid "OLE 1.0 Objects"
11938 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11941 msgid "COM Library Objects"
11942 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11945 msgid "All Objects"
11946 msgstr "Wszystkie obiekty"
11949 msgid "Application IDs"
11950 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11953 msgid "Type Libraries"
11954 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11962 msgstr "Interfejsy"
11969 msgid "Implementation"
11970 msgstr "Implementacja"
11977 msgid "CoGetClassObject failed."
11978 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11981 msgid "Unknown error"
11982 msgstr "Nieznany błąd"
11989 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11990 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11993 msgid "Inherited Interfaces"
11994 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11997 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11998 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
12001 msgid "Close window"
12002 msgstr "Zamknij okno"
12005 msgid "Group typeinfos by kind"
12006 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
12013 msgid "O&pen\tEnter"
12014 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12016 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12017 msgid "&Move...\tF7"
12018 msgstr "&Przenieś...\tF7"
12020 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12021 msgid "&Copy...\tF8"
12022 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
12025 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12026 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
12029 msgid "&Execute..."
12030 msgstr "Urucho&m..."
12033 msgid "E&xit Windows"
12034 msgstr "&Wyjdź z Windows"
12036 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12041 msgid "&Arrange automatically"
12042 msgstr "&Autorozmieszczanie"
12045 msgid "&Minimize on run"
12046 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12048 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12049 msgid "&Save settings on exit"
12050 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
12052 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12057 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12058 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
12061 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12062 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
12065 msgid "&Arrange Icons"
12066 msgstr "&Rozmieść ikony"
12069 msgid "&About Program Manager"
12070 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
12073 msgid "Program &group"
12074 msgstr "&Grupa programów"
12081 msgid "Move Program"
12082 msgstr "Przenieś program"
12085 msgid "Move program:"
12086 msgstr "Przenieś program:"
12088 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12089 msgid "From group:"
12092 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12094 msgstr "&Do grupy:"
12097 msgid "Copy Program"
12098 msgstr "Kopiuj program"
12101 msgid "Copy program:"
12102 msgstr "Kopiuj program:"
12105 msgid "Program Group Attributes"
12106 msgstr "Atrybuty grupy programów"
12109 msgid "&Group file:"
12110 msgstr "&Plik grupy:"
12113 msgid "Program Attributes"
12114 msgstr "Atrybuty programu"
12116 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12117 msgid "&Command line:"
12118 msgstr "&Linia poleceń:"
12121 msgid "&Working directory:"
12122 msgstr "&Katalog roboczy:"
12125 msgid "&Key combination:"
12126 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
12128 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12129 msgid "&Minimize at launch"
12130 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
12133 msgid "Change &icon..."
12134 msgstr "Zmień &ikonę..."
12137 msgid "Change Icon"
12138 msgstr "Zmień ikonę"
12142 msgstr "&Nawa pliku:"
12145 msgid "Current &icon:"
12146 msgstr "Aktualna &ikona:"
12149 msgid "Execute Program"
12150 msgstr "Uruchom program"
12153 msgid "Program Manager"
12154 msgstr "Zarządzanie programami"
12156 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12158 msgstr "OSTRZEŻENIE"
12160 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12161 msgid "Information"
12162 msgstr "Informacja"
12165 msgid "Delete group `%s'?"
12166 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
12169 msgid "Delete program `%s'?"
12170 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
12173 msgid "Not implemented"
12174 msgstr "Nie zaimplementowane"
12177 msgid "Error reading `%s'."
12178 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
12181 msgid "Error writing `%s'."
12182 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
12186 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12187 "Should it be tried further on?"
12189 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
12190 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
12193 msgid "Help not available."
12194 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
12197 msgid "Unknown feature in %s"
12198 msgstr "Nieznana własność w %s"
12201 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12202 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
12205 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12206 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
12209 msgid "Libraries (*.dll)"
12210 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
12214 msgstr "Pliki ikon"
12217 msgid "Icons (*.ico)"
12218 msgstr "Ikony (*.ico)"
12223 " REG [operation] [parameters]\n"
12225 "Supported operations:\n"
12226 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12228 "For help on a specific operation, type:\n"
12229 " REG [operation] /?\n"
12233 " REG [działanie] [parametery]\n"
12235 "Obsługiwane działania:\n"
12236 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12238 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
12239 " REG [działanie] /?\n"
12244 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12247 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
12251 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12252 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
12255 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12256 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
12259 msgid "The operation completed successfully\n"
12260 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
12263 msgid "reg: Invalid key name\n"
12264 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
12267 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12268 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
12271 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12272 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
12276 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12277 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
12280 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12281 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
12284 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12285 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
12288 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12289 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
12292 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12293 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12296 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12297 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
12300 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12301 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
12303 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12305 msgstr "(Domyślna)"
12308 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12309 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
12312 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12313 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
12316 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12317 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
12320 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12321 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
12325 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12328 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
12329 "nieoczekiwany błąd.\n"
12333 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12336 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
12340 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12341 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
12344 msgid "reg: Invalid syntax. "
12345 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
12348 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12349 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
12352 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12353 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12356 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12357 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12359 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12360 msgid "(value not set)"
12361 msgstr "(wartość nie ustalona)"
12364 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12365 msgstr "REG IMPORT plik.reg\n"
12368 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12369 msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12372 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12373 msgstr "reg: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12376 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12377 msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12380 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12381 msgstr "REG EXPORT nazwa_klucza plik.reg [/y]\n"
12384 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12385 msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
12388 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12389 msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
12396 msgid "&Import Registry File..."
12397 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
12400 msgid "&Export Registry File..."
12401 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
12403 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12407 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12408 msgid "&String Value"
12409 msgstr "&Wartość ciągu"
12411 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12412 msgid "&Binary Value"
12413 msgstr "Wartość &binarna"
12415 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12416 msgid "&DWORD Value"
12417 msgstr "Wartość &DWORD"
12419 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12420 msgid "&Multi-String Value"
12421 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
12423 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12424 msgid "&Expandable String Value"
12425 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
12427 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12428 msgid "&Rename\tF2"
12429 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
12431 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12432 msgid "&Copy Key Name"
12433 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
12435 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12436 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12437 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
12440 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12441 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
12444 msgid "Status &Bar"
12445 msgstr "&Pasek stanu"
12447 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12452 msgid "&Remove Favorite..."
12453 msgstr "&Usuń ulubiony..."
12456 msgid "&About Registry Editor"
12457 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
12459 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12463 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12464 msgid "Modify &Binary Data..."
12465 msgstr "Zmień dane &binarne..."
12468 msgid "Export registry"
12469 msgstr "&Eksportuj rejestr"
12472 msgid "S&elected branch:"
12473 msgstr "&Wybraną gałąź:"
12488 msgid "Value names"
12489 msgstr "Nazwach wartości"
12492 msgid "Value content"
12493 msgstr "Treści wartości"
12496 msgid "Whole string only"
12497 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
12500 msgid "Add Favorite"
12501 msgstr "Dodaj do ulubionych"
12503 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12508 msgid "Remove Favorite"
12509 msgstr "Usuń ulubiony"
12512 msgid "Edit String"
12513 msgstr "Edycja danej tekstowej"
12515 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12516 msgid "Value name:"
12519 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12520 msgid "Value data:"
12525 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
12532 msgid "Hexadecimal"
12533 msgstr "Szesnastkowy"
12537 msgstr "Dziesiętny"
12540 msgid "Edit Binary"
12541 msgstr "Edycja danej binarnej"
12544 msgid "Edit Multi-String"
12545 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
12548 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12549 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
12552 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12553 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
12556 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12557 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
12560 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12561 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
12565 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12567 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
12570 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12571 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
12578 msgid "Registry Editor"
12579 msgstr "Edytor rejestru"
12582 msgid "Import Registry File"
12583 msgstr "Importuje plik do rejestru"
12586 msgid "Export Registry File"
12587 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
12590 msgid "Registry files (*.reg)"
12591 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
12594 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12595 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12598 msgid "(cannot display value)"
12599 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
12602 msgid "(unknown %d)"
12603 msgstr "(nieznany: %d)"
12606 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12607 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
12610 msgid "Unable to create a new registry key."
12611 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
12614 msgid "Unable to create a new registry value."
12615 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
12619 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12620 "The specified key name already exists."
12622 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
12623 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
12627 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12628 "The specified value name already exists."
12630 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
12631 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
12634 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12635 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
12638 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12639 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
12642 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12643 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
12647 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12648 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
12651 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12653 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
12659 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12662 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12663 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12664 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12665 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12666 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12667 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12668 " /D Delete a specified registry key.\n"
12669 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12670 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12671 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12672 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12673 " /? Display this information and exit.\n"
12674 " [filename] The location of the file containing registry information "
12676 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12678 " file location where registry information will be exported.\n"
12679 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12681 "Usage examples:\n"
12682 " regedit \"import.reg\"\n"
12683 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12684 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12687 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
12690 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
12691 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
12692 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
12693 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
12694 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
12695 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
12696 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
12697 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
12698 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
12700 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
12701 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
12702 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
12703 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
12704 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
12705 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
12706 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
12708 "Przykłady użycia:\n"
12709 " regedit \"import.reg\"\n"
12710 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12711 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12714 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12715 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12718 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12719 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12722 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12723 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
12726 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12727 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
12730 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12731 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12734 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12735 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
12738 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12739 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
12742 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12743 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
12746 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12747 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
12751 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12752 "encountered at '%1'.\n"
12754 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
12755 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
12758 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12759 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12762 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12763 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
12766 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12767 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
12770 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12771 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
12774 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12775 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
12778 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12779 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12783 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12785 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
12789 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12791 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
12795 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12796 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
12800 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12802 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
12803 "został odnaleziony.\n"
12806 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12807 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
12810 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12811 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
12814 msgid "Quits the Registry Editor"
12815 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
12818 msgid "Adds keys to the favorites list"
12819 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
12822 msgid "Removes keys from the favorites list"
12823 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
12826 msgid "Shows or hides the status bar"
12827 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
12830 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12831 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
12834 msgid "Refreshes the window"
12835 msgstr "Odświeża okno"
12838 msgid "Deletes the selection"
12839 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
12842 msgid "Renames the selection"
12843 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
12846 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12847 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
12850 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12851 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
12854 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12856 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
12859 msgid "Modifies the value's data"
12860 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
12863 msgid "Adds a new key"
12864 msgstr "Dodaje nowy klucz"
12867 msgid "Adds a new string value"
12868 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
12871 msgid "Adds a new binary value"
12872 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
12875 msgid "Adds a new 32-bit value"
12876 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
12879 msgid "Imports a text file into the registry"
12880 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
12883 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12884 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
12887 msgid "Prints all or part of the registry"
12888 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
12891 msgid "Opens Registry Editor Help"
12892 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
12895 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12896 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12899 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12900 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
12903 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12904 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
12907 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12908 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
12911 msgid "Confirm Value Delete"
12912 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
12916 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12917 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12918 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
12921 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12922 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
12925 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12926 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
12929 msgid "New Key #%d"
12930 msgstr "Nowy klucz #%d"
12933 msgid "New Value #%d"
12934 msgstr "Nowa wartość #%d"
12937 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12938 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
12941 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12942 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
12945 msgid "Adds a new multi-string value"
12946 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
12949 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12950 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
12953 msgid "Adds a new expandable string value"
12954 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
12957 msgid "Confirm Key Delete"
12958 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
12962 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12964 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
12967 msgid "Expands or collapses the selected node"
12968 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
12976 "Wine DLL Registration Utility\n"
12978 "Provides DLL registration services.\n"
12981 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
12983 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
12989 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12992 " [/u] Unregister a server.\n"
12993 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12994 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12995 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12996 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13000 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
13003 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
13004 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
13005 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
13006 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
13007 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
13012 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13015 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
13019 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13020 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
13023 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13024 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
13027 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13028 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
13031 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13032 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13035 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13036 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
13039 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13040 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13043 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13044 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
13047 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13048 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13051 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13052 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
13055 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13056 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13060 "Application could not be started, or no application associated with the "
13061 "specified file.\n"
13062 "ShellExecuteEx failed"
13064 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
13066 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
13069 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13070 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
13073 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13074 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
13077 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13078 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
13081 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13082 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
13085 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13086 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
13089 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13090 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
13093 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13094 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
13097 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13099 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
13104 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13106 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
13110 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13111 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
13114 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13115 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
13118 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13119 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
13122 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13123 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
13126 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13127 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
13130 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13131 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
13133 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13134 msgid "&New Task (Run...)"
13135 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
13138 msgid "E&xit Task Manager"
13139 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
13142 msgid "&Minimize On Use"
13143 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
13146 msgid "&Hide When Minimized"
13147 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
13149 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13150 msgid "&Show 16-bit tasks"
13151 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
13154 msgid "&Refresh Now"
13155 msgstr "&Odśwież teraz"
13158 msgid "&Update Speed"
13159 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
13161 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13165 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13169 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13175 msgstr "&Wstrzymana"
13177 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13178 msgid "&Select Columns..."
13179 msgstr "&Wybierz kolumny..."
13181 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13182 msgid "&CPU History"
13183 msgstr "&Historia użycia procesora"
13185 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13186 msgid "&One Graph, All CPUs"
13187 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
13189 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13190 msgid "One Graph &Per CPU"
13191 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
13193 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13194 msgid "&Show Kernel Times"
13195 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
13197 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13198 msgid "Tile &Horizontally"
13199 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
13201 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13202 msgid "Tile &Vertically"
13203 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
13205 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13207 msgstr "Mi&nimalizuj"
13209 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13211 msgstr "&Kaskadowo"
13213 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13214 msgid "&Bring To Front"
13215 msgstr "&Przesuń na wierzch"
13218 msgid "&About Task Manager"
13219 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
13221 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13223 msgstr "P&rzełącz na"
13225 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13227 msgstr "&Zakończy zadanie"
13230 msgid "&Go To Process"
13231 msgstr "&Idź do procesu"
13233 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13234 msgid "&End Process"
13235 msgstr "&Zakończ proces"
13238 msgid "End Process &Tree"
13239 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
13241 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13243 msgstr "&Diagnostyka"
13246 msgid "Set &Priority"
13247 msgstr "&Ustaw priorytet"
13251 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
13254 msgid "&Above Normal"
13255 msgstr "&Powyżej normalnego"
13258 msgid "&Below Normal"
13259 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
13262 msgid "Set &Affinity..."
13263 msgstr "Ustal &koligację..."
13266 msgid "Edit Debug &Channels..."
13267 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
13269 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13270 msgid "Task Manager"
13271 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
13274 msgid "&New Task..."
13275 msgstr "&Nowe zadanie..."
13278 msgid "&Show processes from all users"
13279 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
13283 msgstr "Użycie procesora"
13287 msgstr "Użycie pamięci"
13294 msgid "Commit charge (K)"
13295 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
13298 msgid "Physical memory (K)"
13299 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
13302 msgid "Kernel memory (K)"
13303 msgstr "Pamięć jądra (K)"
13305 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13307 msgstr "Liczba dojść"
13309 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13313 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13317 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13323 msgstr "Ograniczenie"
13330 msgid "System Cache"
13331 msgstr "Bufor systemu"
13335 msgstr "Stronicowana"
13339 msgstr "Niestronicowana"
13342 msgid "CPU usage history"
13343 msgstr "Historia użycia procesora"
13346 msgid "Memory usage history"
13347 msgstr "Historia użycia pamięci"
13349 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13350 msgid "Debug Channels"
13351 msgstr "Kanały diagnostyczne"
13354 msgid "Processor Affinity"
13355 msgstr "Koligacja procesora"
13359 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13360 "allowed to execute on."
13362 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
13367 msgstr "Procesor 0"
13371 msgstr "Procesor 1"
13375 msgstr "Procesor 2"
13379 msgstr "Procesor 3"
13383 msgstr "Procesor 4"
13387 msgstr "Procesor 5"
13391 msgstr "Procesor 6"
13395 msgstr "Procesor 7"
13399 msgstr "Procesor 8"
13403 msgstr "Procesor 9"
13407 msgstr "Procesor 10"
13411 msgstr "Procesor 11"
13415 msgstr "Procesor 12"
13419 msgstr "Procesor 13"
13423 msgstr "Procesor 14"
13427 msgstr "Procesor 15"
13431 msgstr "Procesor 16"
13435 msgstr "Procesor 17"
13439 msgstr "Procesor 18"
13443 msgstr "Procesor 19"
13447 msgstr "Procesor 20"
13451 msgstr "Procesor 21"
13455 msgstr "Procesor 22"
13459 msgstr "Procesor 23"
13463 msgstr "Procesor 24"
13467 msgstr "Procesor 25"
13471 msgstr "Procesor 26"
13475 msgstr "Procesor 27"
13479 msgstr "Procesor 28"
13483 msgstr "Procesor 29"
13487 msgstr "Procesor 30"
13491 msgstr "Procesor 31"
13494 msgid "Select Columns"
13495 msgstr "Wybierz kolumny"
13499 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13501 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
13505 msgid "&Image Name"
13506 msgstr "&Nazwa obrazu"
13509 msgid "&PID (Process Identifier)"
13510 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
13514 msgstr "&Użycie procesora"
13518 msgstr "&Czas procesora"
13521 msgid "&Memory Usage"
13522 msgstr "&Użycie pamięci"
13525 msgid "Memory Usage &Delta"
13526 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
13529 msgid "Pea&k Memory Usage"
13530 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
13533 msgid "Page &Faults"
13534 msgstr "&Błędy strony"
13537 msgid "&USER Objects"
13538 msgstr "Obiekty US&ER"
13540 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13542 msgstr "Odczyty We/Wy"
13544 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13545 msgid "I/O Read Bytes"
13546 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
13549 msgid "&Session ID"
13554 msgstr "Na&zwa użytkownika"
13557 msgid "Page F&aults Delta"
13558 msgstr "Różnica błę&dów strony"
13561 msgid "&Virtual Memory Size"
13562 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
13565 msgid "Pa&ged Pool"
13566 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
13569 msgid "N&on-paged Pool"
13570 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
13573 msgid "Base P&riority"
13574 msgstr "Priorytet &bazowy"
13577 msgid "&Handle Count"
13578 msgstr "Liczba &uchwytów"
13581 msgid "&Thread Count"
13582 msgstr "Lic&zba wątków"
13584 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13585 msgid "GDI Objects"
13586 msgstr "Obiekty GDI"
13588 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13590 msgstr "Zapisy We/Wy"
13592 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13593 msgid "I/O Write Bytes"
13594 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
13596 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13598 msgstr "Inne We/Wy"
13600 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13601 msgid "I/O Other Bytes"
13602 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
13605 msgid "Create New Task"
13606 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
13609 msgid "Runs a new program"
13610 msgstr "Uruchamia nowy program"
13613 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13614 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
13617 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13619 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
13622 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13623 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
13626 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13628 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
13631 msgid "Displays tasks by using large icons"
13632 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
13635 msgid "Displays tasks by using small icons"
13636 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
13639 msgid "Displays information about each task"
13640 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
13643 msgid "Updates the display twice per second"
13644 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
13647 msgid "Updates the display every two seconds"
13648 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
13651 msgid "Updates the display every four seconds"
13652 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
13655 msgid "Does not automatically update"
13656 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
13659 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13660 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
13663 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13664 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
13667 msgid "Minimizes the windows"
13668 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
13671 msgid "Maximizes the windows"
13672 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
13675 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13676 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
13679 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13680 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
13683 msgid "Displays Task Manager help topics"
13684 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
13687 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13688 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
13691 msgid "Exits the Task Manager application"
13692 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
13695 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13697 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
13700 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13701 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
13704 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13705 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
13708 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13709 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
13712 msgid "Each CPU has its own history graph"
13713 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
13716 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13717 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
13720 msgid "Tells the selected tasks to close"
13721 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
13724 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13725 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
13728 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13729 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
13732 msgid "Removes the process from the system"
13733 msgstr "Usuwa proces z systemu"
13736 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13737 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
13740 msgid "Attaches the debugger to this process"
13741 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
13744 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13745 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
13748 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13749 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
13752 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13753 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
13756 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13757 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
13760 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13761 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
13764 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13765 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
13768 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13769 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
13772 msgid "Controls Debug Channels"
13773 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
13776 msgid "Performance"
13780 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13781 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
13784 msgid "Processes: %d"
13785 msgstr "Procesy: %d"
13788 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13789 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
13793 msgstr "Nazwa obrazu"
13797 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
13801 msgstr "Użycie procesora CPU"
13805 msgstr "Czas procesora CPU"
13809 msgstr "Użycie pamięci"
13813 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
13816 msgid "Peak Mem Usage"
13817 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
13820 msgid "Page Faults"
13821 msgstr "Błędy stron"
13824 msgid "USER Objects"
13825 msgstr "Obiekty USER"
13829 msgstr "Identyfikator sesji"
13833 msgstr "Nazwa użytkownika"
13837 msgstr "Zmiana błędów stron"
13841 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
13845 msgstr "Pula stronicowania"
13849 msgstr "Pula niestronicowana"
13853 msgstr "Priorytet podstawowy"
13856 msgid "Task Manager Warning"
13857 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
13861 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13862 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13863 "sure you want to change the priority class?"
13865 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
13866 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
13867 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
13870 msgid "Unable to Change Priority"
13871 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
13875 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13876 "results including loss of data and system instability. The\n"
13877 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13878 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13879 "terminate the process?"
13881 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
13882 "niepożądane skutki, w tym również\n"
13883 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
13884 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
13885 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
13888 msgid "Unable to Terminate Process"
13889 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
13893 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13894 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13896 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
13897 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
13900 msgid "Unable to Debug Process"
13901 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
13904 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13905 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
13908 msgid "Invalid Option"
13909 msgstr "Niewłaściwa opcja"
13912 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13913 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
13916 msgid "System Idle Process"
13917 msgstr "Proces bezczynności"
13920 msgid "Not Responding"
13921 msgstr "Nie odpowiada"
13925 msgstr "Uruchomiony"
13931 #: uninstaller.rc:29
13932 msgid "Wine Application Uninstaller"
13933 msgstr "Wine - usuwanie programów"
13935 #: uninstaller.rc:30
13937 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13939 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13941 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
13942 "już był usunięty.\n"
13943 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
13945 #: uninstaller.rc:31
13946 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13947 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
13949 #: uninstaller.rc:32
13951 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13952 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
13954 #: uninstaller.rc:33
13955 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13956 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
13958 #: uninstaller.rc:35
13960 "Wine Application Uninstaller\n"
13962 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13965 "Wine - Usuwanie programów\n"
13967 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
13970 #: uninstaller.rc:43
13973 " uninstaller [options]\n"
13976 " --help\t Display this information.\n"
13977 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13978 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13979 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13980 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13984 " uninstaller [opcje]\n"
13987 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
13988 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
13990 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
13991 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
13992 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
13996 msgstr "&Umieszczenie"
13999 msgid "&Scale to Window"
14000 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
14004 msgstr "Przesuń w &lewo"
14008 msgstr "Przesuń w &prawo"
14011 msgid "Regular Metafile Viewer"
14012 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
14015 msgid "Waiting for Program"
14016 msgstr "Czekanie na program"
14019 msgid "Terminate Process"
14020 msgstr "Zakończ proces"
14024 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14027 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14029 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
14032 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
14035 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14036 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
14040 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14041 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14042 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14043 "option) any later version."
14045 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
14046 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
14047 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
14048 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
14051 msgid "Windows registration information"
14052 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
14056 msgstr "Właściciel:"
14059 msgid "Organi&zation:"
14060 msgstr "Organizacja:"
14063 msgid "Application settings"
14064 msgstr "Ustawienia aplikacji"
14068 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14069 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14070 "or per-application settings in those tabs as well."
14072 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
14073 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
14074 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
14077 msgid "Add appli&cation..."
14078 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
14081 msgid "&Remove application"
14082 msgstr "&Usuń aplikację"
14085 msgid "&Windows Version:"
14086 msgstr "&Wersja Windows:"
14089 msgid "Window settings"
14090 msgstr "Ustawienia okien"
14093 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14094 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
14097 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14098 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
14101 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14102 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
14105 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14106 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
14109 msgid "Desktop &size:"
14110 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
14113 msgid "Screen resolution"
14114 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
14117 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14118 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
14121 msgid "DLL overrides"
14122 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
14126 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14127 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14130 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
14131 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
14135 msgid "&New override for library:"
14136 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
14143 msgid "Existing &overrides:"
14144 msgstr "Istniejące reguły:"
14148 msgstr "&Edycja..."
14151 msgid "Edit Override"
14152 msgstr "Edycja reguły"
14156 msgstr "Kolejność wczytywania"
14159 msgid "&Builtin (Wine)"
14160 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
14163 msgid "&Native (Windows)"
14164 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
14167 msgid "Buil&tin then Native"
14168 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
14171 msgid "Nati&ve then Builtin"
14172 msgstr "Preferuj n&atywną"
14175 msgid "Select Drive Letter"
14176 msgstr "Wybierz literę napędu"
14179 msgid "Drive configuration"
14180 msgstr "Ustawienia dysków"
14184 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14187 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
14188 "zmienić ustawień napędu."
14195 msgid "Aut&odetect"
14196 msgstr "Wykryj &automatycznie"
14202 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14203 msgid "Show Advan&ced"
14204 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
14208 msgstr "U&rządzenie:"
14212 msgstr "Prze&glądaj..."
14216 msgstr "&Etykieta:"
14220 msgstr "Numer s&eryjny:"
14223 msgid "&Show dot files"
14224 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
14227 msgid "Driver diagnostics"
14228 msgstr "Diagnostyka sterownika"
14235 msgid "Output device:"
14236 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
14239 msgid "Voice output device:"
14240 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
14243 msgid "Input device:"
14244 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
14247 msgid "Voice input device:"
14248 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
14251 msgid "&Test Sound"
14252 msgstr "Próba dźwięku"
14254 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14255 msgid "Speaker configuration"
14256 msgstr "Konfiguracja głośników"
14271 msgid "&Install theme..."
14272 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
14288 msgstr "Dowiązany do:"
14292 msgstr "Biblioteki"
14299 msgid "Select the Unix target directory, please."
14300 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
14303 msgid "Hide Advan&ced"
14304 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
14308 msgstr "(brak wystroju)"
14315 msgid "Desktop Integration"
14316 msgstr "Integracja z pulpitem"
14324 msgstr "Informacje"
14327 msgid "Wine configuration"
14328 msgstr "Ustawienia Wine"
14331 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14332 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
14335 msgid "Select a theme file"
14336 msgstr "Wybierz plik wystroju"
14344 msgstr "Dowiązany do"
14347 msgid "Wine configuration for %s"
14348 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
14351 msgid "Selected driver: %s"
14352 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
14359 msgid "Audio test failed!"
14360 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
14363 msgid "(System default)"
14364 msgstr "(Domyślne systemowe)"
14367 msgid "5.1 Surround"
14368 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
14371 msgid "Quadraphonic"
14372 msgstr "Kwadrofonia"
14384 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14385 "Are you sure you want to do this?"
14387 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
14388 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14391 msgid "Warning: system library"
14392 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
14403 msgid "native, builtin"
14404 msgstr "natywna, wbudowana"
14407 msgid "builtin, native"
14408 msgstr "wbudowana, natywna"
14415 msgid "Default Settings"
14416 msgstr "Ustawienia domyślne"
14419 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14420 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
14423 msgid "Use global settings"
14424 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
14427 msgid "Select an executable file"
14428 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
14432 msgstr "Wykryj samoczynnie"
14435 msgid "Local hard disk"
14436 msgstr "Lokalny dysk twardy"
14439 msgid "Network share"
14440 msgstr "Zasób sieciowy"
14443 msgid "Floppy disk"
14444 msgstr "Stacja dyskietek"
14452 "You cannot add any more drives.\n"
14454 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14456 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
14458 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
14461 msgid "System drive"
14462 msgstr "Dysk systemowy"
14466 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14468 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14469 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14471 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
14473 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
14474 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
14475 "ponownym jego utworzeniu!"
14478 msgctxt "Drive letter"
14483 msgid "Target folder"
14484 msgstr "Katalog docelowy"
14488 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14490 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14492 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
14494 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
14497 msgid "Controls Background"
14498 msgstr "Kontrolki - tło"
14501 msgid "Controls Text"
14502 msgstr "Kontrolki - tekst"
14505 msgid "Menu Background"
14510 msgstr "Tekst menu"
14514 msgstr "Pasek przewijania"
14517 msgid "Selection Background"
14518 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
14521 msgid "Selection Text"
14522 msgstr "Zaznaczony tekst"
14525 msgid "Tooltip Background"
14526 msgstr "Tło podpowiedzi"
14529 msgid "Tooltip Text"
14530 msgstr "Tekst podpowiedzi"
14533 msgid "Window Background"
14537 msgid "Window Text"
14538 msgstr "Tekst okna"
14541 msgid "Active Title Bar"
14542 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
14545 msgid "Active Title Text"
14546 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
14549 msgid "Inactive Title Bar"
14550 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
14553 msgid "Inactive Title Text"
14554 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
14557 msgid "Message Box Text"
14558 msgstr "Tekst okien komunikatów"
14561 msgid "Application Workspace"
14562 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
14565 msgid "Window Frame"
14566 msgstr "Ramka okna"
14569 msgid "Active Border"
14570 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
14573 msgid "Inactive Border"
14574 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
14577 msgid "Controls Shadow"
14578 msgstr "Kontrolki - cień"
14582 msgstr "Szary tekst"
14585 msgid "Controls Highlight"
14586 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
14589 msgid "Controls Dark Shadow"
14590 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
14593 msgid "Controls Light"
14594 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
14597 msgid "Controls Alternate Background"
14598 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
14601 msgid "Hot Tracked Item"
14602 msgstr "Śledzony element"
14605 msgid "Active Title Bar Gradient"
14606 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
14609 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14610 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
14613 msgid "Menu Highlight"
14614 msgstr "Podświetlone menu"
14618 msgstr "Pasek menu"
14620 #: wineconsole.rc:63
14621 msgid "Cursor size"
14622 msgstr "Wielkość kursora"
14624 #: wineconsole.rc:64
14628 #: wineconsole.rc:65
14632 #: wineconsole.rc:66
14636 #: wineconsole.rc:68
14637 msgid "Command history"
14638 msgstr "Historia poleceń"
14640 #: wineconsole.rc:69
14641 msgid "&Buffer size:"
14642 msgstr "Rozmiar &bufora:"
14644 #: wineconsole.rc:72
14645 msgid "&Remove duplicates"
14646 msgstr "&Usuń duplikaty"
14648 #: wineconsole.rc:74
14650 msgstr "Menu kontekstowe"
14652 #: wineconsole.rc:75
14656 #: wineconsole.rc:76
14660 #: wineconsole.rc:78
14664 #: wineconsole.rc:79
14665 msgid "&Quick Edit mode"
14666 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
14668 #: wineconsole.rc:80
14669 msgid "&Insert mode"
14670 msgstr "Tryb wstaw&iania"
14672 #: wineconsole.rc:88
14676 #: wineconsole.rc:90
14680 #: wineconsole.rc:101
14681 msgid "Configuration"
14682 msgstr "Ustawienia"
14684 #: wineconsole.rc:104
14685 msgid "Buffer zone"
14686 msgstr "Strefa bufora"
14688 #: wineconsole.rc:105
14690 msgstr "&Szerokość:"
14692 #: wineconsole.rc:108
14694 msgstr "&Wysokość:"
14696 #: wineconsole.rc:112
14697 msgid "Window size"
14698 msgstr "Rozmiar okna"
14700 #: wineconsole.rc:113
14702 msgstr "S&zerokość:"
14704 #: wineconsole.rc:116
14706 msgstr "W&ysokość:"
14708 #: wineconsole.rc:120
14709 msgid "End of program"
14710 msgstr "Na zakończenie pracy"
14712 #: wineconsole.rc:121
14713 msgid "&Close console"
14714 msgstr "&Zamknij konsolę"
14716 #: wineconsole.rc:123
14720 #: wineconsole.rc:129
14721 msgid "Console parameters"
14722 msgstr "Parametry konsoli"
14724 #: wineconsole.rc:132
14725 msgid "Retain these settings for later sessions"
14726 msgstr "Zachowaj ustawienia"
14728 #: wineconsole.rc:133
14729 msgid "Modify only current session"
14730 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
14732 #: wineconsole.rc:29
14733 msgid "Set &Defaults"
14734 msgstr "Ustaw &domyślne"
14736 #: wineconsole.rc:31
14740 #: wineconsole.rc:34
14741 msgid "&Select all"
14742 msgstr "Z&aznacz wszystko"
14744 #: wineconsole.rc:35
14746 msgstr "&Przewijaj"
14748 #: wineconsole.rc:36
14752 #: wineconsole.rc:39
14753 msgid "Setup - Default settings"
14754 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
14756 #: wineconsole.rc:40
14757 msgid "Setup - Current settings"
14758 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
14760 #: wineconsole.rc:41
14761 msgid "Configuration error"
14762 msgstr "Błąd ustawiania"
14764 #: wineconsole.rc:42
14766 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14768 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
14770 #: wineconsole.rc:37
14771 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14772 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
14774 #: wineconsole.rc:38
14775 msgid "This is a test"
14776 msgstr "To jest próba"
14778 #: wineconsole.rc:44
14779 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14780 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
14782 #: wineconsole.rc:45
14783 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14784 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
14786 #: wineconsole.rc:46
14787 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14788 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
14790 #: wineconsole.rc:47
14791 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14792 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
14794 #: wineconsole.rc:48
14796 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14797 "The command is invalid.\n"
14799 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
14800 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
14802 #: wineconsole.rc:50
14806 " wineconsole [options] <command>\n"
14812 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
14816 #: wineconsole.rc:52
14818 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14820 " try to setup the current terminal as a Wine "
14823 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
14825 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
14827 #: wineconsole.rc:53
14828 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14829 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
14831 #: wineconsole.rc:54
14835 " wineconsole cmd\n"
14836 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14841 " wineconsole cmd\n"
14842 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
14845 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14846 msgid "Program Error"
14847 msgstr "Błąd programu"
14851 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14852 "sorry for the inconvenience."
14854 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
14855 "za tę niedogodność."
14859 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14860 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14861 "Database</a> for tips about running this application."
14863 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
14864 "href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
14865 "temat uruchomienia tej aplikacji."
14868 msgid "Show &Details"
14869 msgstr "Pokaż &szczegóły"
14872 msgid "Program Error Details"
14873 msgstr "Szczegóły błędu programu"
14877 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14878 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14879 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14880 "and attach that file to the report."
14882 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
14883 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
14884 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14885 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
14889 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14890 "the process to obtain a backtrace."
14894 msgid "(unidentified)"
14895 msgstr "(nieznane)"
14898 msgid "Saving failed"
14899 msgstr "Nieudane zapisywanie"
14902 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14903 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
14906 msgid "&Open\tEnter"
14907 msgstr "&Otwórz\tEnter"
14911 msgstr "Zmień &nazwę..."
14914 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14915 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
14918 msgid "Cr&eate Directory..."
14919 msgstr "U&twórz katalog..."
14926 msgid "Connect &Network Drive..."
14927 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
14930 msgid "&Disconnect Network Drive"
14931 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
14938 msgid "&All File Details"
14939 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
14942 msgid "&Sort by Name"
14943 msgstr "Sortuj według &nazw"
14946 msgid "Sort &by Type"
14947 msgstr "Sortuj według &typów"
14950 msgid "Sort by Si&ze"
14951 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
14954 msgid "Sort by &Date"
14955 msgstr "Sortuj według &dat"
14958 msgid "Filter by&..."
14959 msgstr "Filtruj widok &..."
14963 msgstr "Pasek &dysków"
14966 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14967 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
14970 msgid "New &Window"
14971 msgstr "&Nowe okno"
14974 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14975 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
14978 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14979 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
14982 msgid "&About Wine File Manager"
14983 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
14986 msgid "Select destination"
14987 msgstr "Wybór celu"
14990 msgid "By File Type"
14991 msgstr "Według typu pliku"
14998 msgid "&Directories"
15007 msgstr "Doku&menty"
15010 msgid "&Other files"
15011 msgstr "&Inne pliki"
15014 msgid "Show Hidden/&System Files"
15015 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
15018 msgid "&File Name:"
15019 msgstr "&Nazwa pliku:"
15022 msgid "Full &Path:"
15023 msgstr "&Pełna ścieżka:"
15026 msgid "Last Change:"
15027 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
15030 msgid "Cop&yright:"
15031 msgstr "Prawa a&utorskie:"
15035 msgstr "&Systemowy"
15038 msgid "&Compressed"
15039 msgstr "S&kompresowany"
15042 msgid "Version information"
15043 msgstr "Informacja o wersji"
15046 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15051 msgid "Applying font settings"
15052 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
15055 msgid "Error while selecting new font."
15056 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
15059 msgid "Wine File Manager"
15060 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
15074 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15075 msgid "Not yet implemented"
15076 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
15079 msgid "Creation date"
15080 msgstr "Data utworzenia"
15083 msgid "Access date"
15084 msgstr "Data dostępu"
15087 msgid "Modification date"
15088 msgstr "Data zmiany"
15091 msgid "Index/Inode"
15092 msgstr "Indeks/inode"
15095 msgid "%1 of %2 free"
15096 msgstr "%1 z %2 wolnych"
15107 msgid "Question &Marks"
15108 msgstr "Znaki &pytające"
15112 msgstr "&Początkujący"
15116 msgstr "&Zaawansowany"
15124 msgstr "Plansza &użytkownika..."
15127 msgid "&Fastest Times"
15128 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
15131 msgid "&About WineMine"
15132 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
15135 msgid "Fastest Times"
15136 msgstr "Najlepsze Wyniki"
15139 msgid "Fastest times"
15140 msgstr "Najlepsze wyniki"
15144 msgstr "Początkujący"
15148 msgstr "Zaawansowany"
15154 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15155 msgid "Reset Results"
15156 msgstr "Wyzeruj wyniki"
15159 msgid "Congratulations!"
15160 msgstr "Gratulacje!"
15163 msgid "Please enter your name"
15164 msgstr "Podaj swoje imię"
15167 msgid "Custom Game"
15168 msgstr "Własna gra"
15183 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15184 msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
15188 msgstr "Saper Wine"
15195 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15196 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
15199 msgid "Printer &setup..."
15200 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
15203 msgid "&Annotate..."
15204 msgstr "&Adnotuj..."
15212 msgstr "&Definiuj..."
15215 msgid "Always on &top"
15216 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
15218 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15222 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15226 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15230 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15235 msgid "&Help on help\tF1"
15236 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
15239 msgid "&About Wine Help"
15240 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
15243 msgid "Annotation..."
15244 msgstr "Adnotacja..."
15260 msgstr "Pomoc Wine"
15263 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15264 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
15268 msgstr "Spis treś&ci"
15275 msgid "Help files (*.hlp)"
15276 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
15279 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15281 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
15284 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15286 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
15289 msgid "Help topics: "
15290 msgstr "Tematy pomocy: "
15293 msgid "Error: Command line not supported\n"
15294 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
15297 msgid "Error: Alias not found\n"
15298 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
15301 msgid "Error: Invalid query\n"
15302 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
15305 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15306 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
15309 msgid "&New...\tCtrl+N"
15310 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
15313 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15314 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
15317 msgid "&Clear\tDel"
15318 msgstr "&Wyczyść\tDel"
15321 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15322 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
15325 msgid "Find &next\tF3"
15326 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
15330 msgstr "Tylko do &odczytu"
15334 msgstr "Z&mieniony"
15341 msgid "Selection &info"
15342 msgstr "Zaznaczenie - &info"
15345 msgid "Character &format"
15346 msgstr "&Format znaków"
15349 msgid "&Def. char format"
15350 msgstr "&Standardowy format znaków"
15353 msgid "Paragrap&h format"
15354 msgstr "Format aka&pitu"
15358 msgstr "&Pobierz tekst"
15360 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15361 msgid "&Format Bar"
15362 msgstr "P&asek formatu"
15364 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15373 msgid "&Date and time..."
15374 msgstr "&Data i godzina..."
15384 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15385 msgid "&Bullet points"
15386 msgstr "&Wypunktowanie"
15393 msgid "Letters - lower case"
15394 msgstr "Litery - małe znaki"
15397 msgid "Letters - upper case"
15398 msgstr "Litery - wielkie znaki"
15401 msgid "Roman numerals - lower case"
15402 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
15405 msgid "Roman numerals - upper case"
15406 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
15408 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15409 msgid "&Paragraph..."
15410 msgstr "&Akapit..."
15414 msgstr "&Tabulatory..."
15417 msgid "Backgroun&d"
15421 msgid "&System\tCtrl+1"
15422 msgstr "&System\tCtrl+1"
15425 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15426 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
15429 msgid "&About Wine Wordpad"
15430 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
15434 msgstr "Samoczynnie"
15437 msgid "Date and time"
15438 msgstr "Data i godzina"
15441 msgid "Available formats"
15442 msgstr "Dostępne formaty"
15445 msgid "New document type"
15446 msgstr "Typ nowego dokumentu"
15449 msgid "Paragraph format"
15450 msgstr "Format akapitu"
15453 msgid "Indentation"
15456 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15460 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15466 msgstr "Pierwszy wiersz"
15470 msgstr "Wyrównanie"
15474 msgstr "Tabulatory"
15478 msgstr "Pozycje tabulatorów"
15485 msgid "Remove al&l"
15486 msgstr "Usuń &wszystkie"
15489 msgid "Line wrapping"
15490 msgstr "Zawijanie wierszy"
15493 msgid "&No line wrapping"
15494 msgstr "Bez zawijania wierszy"
15497 msgid "Wrap text by the &window border"
15498 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
15501 msgid "Wrap text by the &margin"
15502 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
15506 msgstr "Paski narzędzi"
15509 msgctxt "accelerator Align Left"
15514 msgctxt "accelerator Align Center"
15519 msgctxt "accelerator Align Right"
15524 msgctxt "accelerator Redo"
15529 msgctxt "accelerator Bold"
15534 msgctxt "accelerator Italic"
15539 msgctxt "accelerator Underline"
15544 msgid "All documents (*.*)"
15545 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
15548 msgid "Text documents (*.txt)"
15549 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
15552 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15553 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
15556 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15557 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
15560 msgid "Rich text document"
15561 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
15564 msgid "Text document"
15565 msgstr "Dokument tekstowy"
15568 msgid "Unicode text document"
15569 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
15572 msgid "Printer files (*.prn)"
15573 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
15577 msgstr "Wyśrodkowane"
15585 msgstr "Tekst sformatowany"
15589 msgstr "Nast. strona"
15592 msgid "Previous page"
15593 msgstr "Poprz. strona"
15597 msgstr "Dwie strony"
15601 msgstr "Jedna strona"
15620 msgctxt "unit: centimeter"
15625 msgctxt "unit: inch"
15634 msgctxt "unit: point"
15643 msgid "Save changes to '%s'?"
15644 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
15647 msgid "Finished searching the document."
15648 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
15651 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15652 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
15656 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15657 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15659 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
15660 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
15663 msgid "Invalid number format."
15664 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
15667 msgid "OLE storage documents are not supported."
15668 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
15671 msgid "Could not save the file."
15672 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
15675 msgid "You do not have access to save the file."
15676 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
15679 msgid "Could not open the file."
15680 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
15683 msgid "You do not have access to open the file."
15684 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
15687 msgid "Printing not implemented."
15688 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
15691 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15692 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
15695 msgid "Starting Wordpad failed"
15696 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
15699 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15701 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
15704 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15705 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
15708 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15709 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
15712 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15713 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
15716 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15717 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
15721 "Is '%1' a filename or directory\n"
15723 "(F - File, D - Directory)\n"
15725 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
15727 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
15730 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15731 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
15734 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15735 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
15738 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15739 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
15742 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15743 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
15751 msgctxt "Directory key"
15758 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15761 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15762 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15766 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15767 #| "\tmore files.\n"
15768 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15769 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15770 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15771 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15772 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15773 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15774 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15775 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15776 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15777 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15778 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15779 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15780 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15781 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15782 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15783 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15784 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15785 #| "\tarchive attribute.\n"
15786 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15788 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15789 #| "\t\tthan source.\n"
15792 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15795 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15796 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15800 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15802 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15803 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15804 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15805 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15806 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15807 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15808 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15809 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15810 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15811 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15812 "[/N] Copy using short names.\n"
15813 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15814 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15815 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15816 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15817 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15818 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15819 "\tarchive attribute.\n"
15820 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15821 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15822 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15823 "\t\tthan source.\n"
15826 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
15830 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15831 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15835 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
15836 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
15837 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
15838 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
15839 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
15840 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
15841 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
15842 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
15843 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
15844 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
15845 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
15846 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
15847 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
15848 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
15849 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
15850 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
15851 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
15852 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
15853 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
15854 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
15855 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
15856 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
15857 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"