1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:80 notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
65 msgid "All files (*.*)"
66 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
73 msgid "&Modify/Remove..."
74 msgstr "&Modificar/Remover..."
77 msgid "Downloading..."
78 msgstr "Fazendo o download..."
82 msgstr "Instalando..."
86 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
92 msgstr "Cancelando..."
98 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
102 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
104 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
107 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
117 msgstr "Ir para hoje"
120 msgid "Connect to %s"
121 msgstr "Conectar a %s"
124 msgid "Connecting to %s"
125 msgstr "Conectando a %s"
128 msgid "Logon unsuccessful"
129 msgstr "Logon mal sucedido"
133 "Make sure that your user name\n"
134 "and password are correct."
136 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
137 "e senha estão corretos."
141 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
143 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
144 "entering your password."
146 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
148 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
149 "de introduzir a senha."
152 msgid "Caps Lock is On"
153 msgstr "Caps Lock ligado"
156 msgid "Authority Key Identifier"
157 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
160 msgid "Key Attributes"
161 msgstr "Atributos da Chave"
164 msgid "Key Usage Restriction"
165 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
168 msgid "Subject Alternative Name"
169 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
172 msgid "Issuer Alternative Name"
173 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
176 msgid "Basic Constraints"
177 msgstr "Restrições Básicas"
181 msgstr "Uso da Chave"
184 msgid "Certificate Policies"
185 msgstr "Políticas de Certificados"
188 msgid "Subject Key Identifier"
189 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
192 msgid "CRL Reason Code"
193 msgstr "Código de Razão CRL"
196 msgid "CRL Distribution Points"
197 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
200 msgid "Enhanced Key Usage"
201 msgstr "Uso da Chave melhorado"
204 msgid "Authority Information Access"
205 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
208 msgid "Certificate Extensions"
209 msgstr "Extensões de Certificados"
212 msgid "Next Update Location"
213 msgstr "Localização da próxima actualização"
216 msgid "Yes or No Trust"
217 msgstr "Confiança Sim ou Não"
220 msgid "Email Address"
221 msgstr "Endereço de Email"
224 msgid "Unstructured Name"
225 msgstr "Nome Desestruturado"
229 msgstr "Tipo de Conteúdo"
232 msgid "Message Digest"
233 msgstr "Digesto da Mensagem"
237 msgstr "Tempo de Assinatura"
241 msgstr "Contra Assinar"
244 msgid "Challenge Password"
245 msgstr "Desafiar Senha"
248 msgid "Unstructured Address"
249 msgstr "Endereço Desestruturado"
252 msgid "SMIME Capabilities"
253 msgstr "Capacidades SMIME"
256 msgid "Prefer Signed Data"
257 msgstr "Preferir Dados Assinados"
259 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
263 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
265 msgstr "Aviso de Usuário"
268 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
269 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
272 msgid "Certification Authority Issuer"
273 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
276 msgid "Certification Template Name"
277 msgstr "Nome de Certificação por Template"
280 msgid "Certificate Type"
281 msgstr "Tipo de Certificado"
284 msgid "Certificate Manifold"
285 msgstr "Agrupador de Certificados"
288 msgid "Netscape Cert Type"
289 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
292 msgid "Netscape Base URL"
293 msgstr "URL Base Netscape"
296 msgid "Netscape Revocation URL"
297 msgstr "URL Revogação Netscape"
300 msgid "Netscape CA Revocation URL"
301 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
304 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
305 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
308 msgid "Netscape CA Policy URL"
309 msgstr "URL Política CA Netscape"
312 msgid "Netscape SSL ServerName"
313 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
316 msgid "Netscape Comment"
317 msgstr "Comentário Netscape"
320 msgid "SpcSpAgencyInfo"
321 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
324 msgid "SpcFinancialCriteria"
325 msgstr "SpcFinancialCriteria"
328 msgid "SpcMinimalCriteria"
329 msgstr "SpcMinimalCriteria"
332 msgid "Country/Region"
340 msgid "Organizational Unit"
341 msgstr "Unidade Organizacional"
352 msgid "State or Province"
353 msgstr "Estado ou Província"
372 msgid "Domain Component"
373 msgstr "Componente de Domínio"
376 msgid "Street Address"
377 msgstr "Endereço da Rua"
380 msgid "Serial Number"
381 msgstr "Número de série"
388 msgid "Cross CA Version"
389 msgstr "Versão Cruzada CA"
392 msgid "Serialized Signature Serial Number"
393 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
396 msgid "Principal Name"
397 msgstr "Nome Principal"
400 msgid "Windows Product Update"
401 msgstr "Actualização de Produto Windows"
404 msgid "Enrollment Name Value Pair"
405 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
409 msgstr "Versão do SO"
412 msgid "Enrollment CSP"
413 msgstr "Inscrição CSP"
420 msgid "Delta CRL Indicator"
421 msgstr "Indicador Delta CRL"
424 msgid "Issuing Distribution Point"
425 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
429 msgstr "CRL Mais Recente"
432 msgid "Name Constraints"
433 msgstr "Restrições de Nome"
436 msgid "Policy Mappings"
437 msgstr "Mapeamento de Políticas"
440 msgid "Policy Constraints"
441 msgstr "Restrições de Políticas"
444 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
445 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
448 msgid "Application Policies"
449 msgstr "Políticas da Aplicação"
452 msgid "Application Policy Mappings"
453 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
456 msgid "Application Policy Constraints"
457 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
465 msgstr "Resposta CMC"
468 msgid "Unsigned CMC Request"
469 msgstr "Pedido CMC não assinado"
472 msgid "CMC Status Info"
473 msgstr "Informação de Estado CMC"
476 msgid "CMC Extensions"
477 msgstr "Extensões CMC"
480 msgid "CMC Attributes"
481 msgstr "Atributos CMC"
485 msgstr "Dados PKCS 7"
488 msgid "PKCS 7 Signed"
489 msgstr "PKCS 7 Assinado"
492 msgid "PKCS 7 Enveloped"
493 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
496 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
497 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
500 msgid "PKCS 7 Digested"
501 msgstr "PKCS 7 Digesto"
504 msgid "PKCS 7 Encrypted"
505 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
508 msgid "Previous CA Certificate Hash"
509 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
512 msgid "Virtual Base CRL Number"
513 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
516 msgid "Next CRL Publish"
517 msgstr "Próxima Publicação CRL"
520 msgid "CA Encryption Certificate"
521 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
523 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
525 msgid "Key Recovery Agent"
527 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
528 "Agente Recuperador de Chaves\n"
529 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
530 "Agente de Recuperação de Chave"
533 msgid "Certificate Template Information"
534 msgstr "Informação do Template do Certificado"
537 msgid "Enterprise Root OID"
538 msgstr "Enterprise Root OID"
542 msgstr "Assinador Falso"
545 msgid "Encrypted Private Key"
546 msgstr "Chave Privada Encriptada"
549 msgid "Published CRL Locations"
550 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
553 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
554 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
557 msgid "Transaction Id"
558 msgstr "Id da transacção"
562 msgstr "Expedidor Nonce"
565 msgid "Recipient Nonce"
566 msgstr "Recipiente Nonce"
570 msgstr "Registro de Informação"
573 msgid "Get Certificate"
574 msgstr "Obter Certificado"
581 msgid "Revoke Request"
582 msgstr "Revogar Pedido"
585 msgid "Query Pending"
586 msgstr "Consulta Pendente"
588 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
589 msgid "Certificate Trust List"
590 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
593 msgid "Archived Key Certificate Hash"
594 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
597 msgid "Private Key Usage Period"
598 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
601 msgid "Client Information"
602 msgstr "Informação do Cliente"
605 msgid "Server Authentication"
606 msgstr "Autenticação do Servidor"
609 msgid "Client Authentication"
610 msgstr "Autenticação do Cliente"
614 msgstr "Assinatura de Código"
618 msgstr "E-mail seguro"
621 msgid "Time Stamping"
622 msgstr "Selo Temporal"
625 msgid "Microsoft Trust List Signing"
626 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
629 msgid "Microsoft Time Stamping"
630 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
633 msgid "IP security end system"
634 msgstr "Sistema de segurança IP"
637 msgid "IP security tunnel termination"
638 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
641 msgid "IP security user"
642 msgstr "Usuário de segurança IP"
645 msgid "Encrypting File System"
646 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
648 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
650 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
652 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
653 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
654 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
655 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
657 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
659 msgid "Windows System Component Verification"
661 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
662 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
663 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
664 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
666 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
668 msgid "OEM Windows System Component Verification"
670 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
671 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
672 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
673 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
675 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
677 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
679 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
680 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
681 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
682 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
684 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
686 msgid "Key Pack Licenses"
688 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
689 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
690 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
693 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
695 msgid "License Server Verification"
697 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
698 "Verificação de Licença de Servidor\n"
699 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
700 "License Server Verification"
702 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
704 msgid "Smart Card Logon"
706 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
708 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
709 "Logon de Smart Card"
711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
713 msgid "Digital Rights"
715 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
716 "Direitos Digitais\n"
717 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
720 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
721 msgid "Qualified Subordination"
722 msgstr "Subordinação Qualificada"
724 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
728 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
729 "Recuperação de chaves\n"
730 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
731 "Recuperação de Chaves"
733 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
734 msgid "Document Signing"
735 msgstr "Assinatura de Documento"
738 msgid "IP security IKE intermediate"
739 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
741 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
742 msgid "File Recovery"
743 msgstr "Recuperação de Arquivos"
745 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
746 msgid "Root List Signer"
747 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
750 msgid "All application policies"
751 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
753 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
755 msgid "Directory Service Email Replication"
757 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
758 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
759 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
760 "Directory Service Email Replication"
762 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
764 msgid "Certificate Request Agent"
766 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
767 "Agente de Requisição de Certificados\n"
768 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
769 "Agente de Requerimento de Certificado"
771 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
773 msgid "Lifetime Signing"
775 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
776 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
777 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
778 "Assinatura de Lifetime"
781 msgid "All issuance policies"
782 msgstr "Políticas para todas as emissões"
785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
786 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
794 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
798 msgstr "Outras pessoas"
801 msgid "Trusted Publishers"
802 msgstr "Publicadores Confiáveis"
805 msgid "Untrusted Certificates"
806 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
813 msgid "Certificate Issuer"
814 msgstr "Emissor do Certificado: "
817 msgid "Certificate Serial Number="
818 msgstr "Número de Série do Certificado="
825 msgid "Email Address="
826 msgstr "Endereço de E-mail="
833 msgid "Directory Address"
834 msgstr "Nome do Diretório"
842 msgstr "Endereço IP="
849 msgid "Registered ID="
850 msgstr "ID Registrado="
853 msgid "Unknown Key Usage"
854 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
857 msgid "Subject Type="
858 msgstr "Tipo de Sujeito="
866 msgstr "Fim de Entidade"
869 msgid "Path Length Constraint="
870 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
873 msgid "Information Not Available"
874 msgstr "Informação não Disponível"
877 msgid "Authority Info Access"
878 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
881 msgid "Access Method="
882 msgstr "Método de Acesso="
890 msgstr "Emissores CA"
893 msgid "Unknown Access Method"
894 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
897 msgid "Alternative Name"
898 msgstr "Nome Alternativo"
901 msgid "CRL Distribution Point"
902 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
905 msgid "Distribution Point Name"
906 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
910 msgstr "Nome Completo"
925 msgid "Key Compromise"
926 msgstr "Compromisso da Chave"
929 msgid "CA Compromise"
930 msgstr "Compromisso CA"
933 msgid "Affiliation Changed"
934 msgstr "Mudança de Afiliação"
941 msgid "Operation Ceased"
942 msgstr "Operação Interrompida"
945 msgid "Certificate Hold"
946 msgstr "Certificado de Espera"
949 msgid "Financial Information="
950 msgstr "Informação Financeira="
957 msgid "Not Available"
958 msgstr "Não Disponível"
961 msgid "Meets Criteria="
962 msgstr "Conforme os Critérios="
964 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
968 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
973 msgid "Digital Signature"
974 msgstr "Assinatura Digital"
977 msgid "Non-Repudiation"
978 msgstr "Não-Repudiação"
981 msgid "Key Encipherment"
982 msgstr "Encriptação de Chaves"
985 msgid "Data Encipherment"
986 msgstr "Encriptação de Dados"
989 msgid "Key Agreement"
990 msgstr "Acordo de Chaves"
993 msgid "Certificate Signing"
994 msgstr "Assinatura de Certificados"
997 msgid "Off-line CRL Signing"
998 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1002 msgstr "Assinatura CRL"
1005 msgid "Encipher Only"
1006 msgstr "Apenas Encriptar"
1009 msgid "Decipher Only"
1010 msgstr "Apenas Decriptar"
1013 msgid "SSL Client Authentication"
1014 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1017 msgid "SSL Server Authentication"
1018 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1037 msgid "Signature CA"
1038 msgstr "CA de Assinatura"
1042 msgid "Certificate Policy"
1043 msgstr "Políticas de Certificados"
1047 msgid "Policy Identifier: "
1048 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1051 msgid "Policy Qualifier Info"
1055 msgid "Policy Qualifier Id="
1063 msgid "Notice Reference"
1068 msgid "Organization="
1069 msgstr "Organização"
1073 msgid "Notice Number="
1074 msgstr "Número de Série do Certificado="
1077 msgid "Notice Text="
1080 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1082 msgstr "Certificado"
1085 msgid "Certificate Information"
1086 msgstr "Informação do Certificado"
1090 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1091 "altered or corrupted."
1093 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1094 "alterado ou corrompido."
1098 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1099 "trusted root certificate store."
1101 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1102 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1105 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1106 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1109 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1110 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1113 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1114 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1117 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1118 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1122 msgstr "Emitido a: "
1126 msgstr "Emitido por: "
1137 msgid "This certificate has an invalid signature."
1138 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1141 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1142 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1145 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1146 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1149 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1150 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1153 msgid "This certificate is OK."
1154 msgstr "Este certificado está OK."
1164 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1169 msgid "Version 1 Fields Only"
1170 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1173 msgid "Extensions Only"
1174 msgstr "Extensões Apenas"
1177 msgid "Critical Extensions Only"
1178 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1181 msgid "Properties Only"
1182 msgstr "Propriedades Apenas"
1185 msgid "Serial number"
1186 msgstr "Número de Série"
1194 msgstr "Válido desde"
1206 msgstr "Chave Pública"
1209 msgid "%s (%d bits)"
1210 msgstr "%s (%d bits)"
1217 msgid "Enhanced key usage (property)"
1218 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1221 msgid "Friendly name"
1222 msgstr "Nome amigável"
1224 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1229 msgid "Certificate Properties"
1230 msgstr "Propriedades do Certificado"
1233 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1234 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1237 msgid "The OID you entered already exists."
1238 msgstr "O OID inserido já existe."
1241 msgid "Select Certificate Store"
1242 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1245 msgid "Please select a certificate store."
1246 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1249 msgid "Certificate Import Wizard"
1250 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1254 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1255 "select another file."
1257 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1258 "selecione outro arquivo."
1261 msgid "File to Import"
1262 msgstr "Arquivo a Importar"
1265 msgid "Specify the file you want to import."
1266 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1268 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1269 msgid "Certificate Store"
1270 msgstr "Conjunto de Certificados"
1274 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1275 "lists, and certificate trust lists."
1277 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1278 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1281 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1282 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1285 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1286 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1288 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1289 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1290 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1292 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1293 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1294 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1297 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1298 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1301 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1302 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1305 msgid "Please select a file."
1306 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1309 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1311 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1314 msgid "Could not open "
1315 msgstr "Não foi possível abrir "
1318 msgid "Determined by the program"
1319 msgstr "Determinado pelo programa"
1322 msgid "Please select a store"
1323 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1326 msgid "Certificate Store Selected"
1327 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1330 msgid "Automatically determined by the program"
1331 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1342 msgid "Certificate Revocation List"
1343 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1346 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1347 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1350 msgid "Personal Information Exchange"
1351 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1354 msgid "The import was successful."
1355 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1358 msgid "The import failed."
1359 msgstr "A importação falhou."
1366 msgid "<Advanced Purposes>"
1367 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1371 msgstr "Emitido para"
1375 msgstr "Emitido por"
1378 msgid "Expiration Date"
1379 msgstr "Data de Validade"
1382 msgid "Friendly Name"
1383 msgstr "Nome Amigável"
1385 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1391 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1392 "sign messages with it.\n"
1393 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1395 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1397 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1401 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1402 "sign messages with them.\n"
1403 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1405 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1407 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1411 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1412 "verify messages signed with it.\n"
1413 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1415 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1417 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1421 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1422 "verify messages signed with it.\n"
1423 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1425 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1427 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1431 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1433 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1435 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1436 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1437 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1441 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1443 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1445 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1446 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1447 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1451 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1452 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1453 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1455 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1456 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1457 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1458 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1462 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1463 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1464 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1466 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1467 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1468 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1469 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1473 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1474 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1476 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1478 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1482 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1483 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1485 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1487 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1490 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1491 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1494 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1495 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1498 msgid "Certificates"
1499 msgstr "Certificados"
1502 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1503 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1506 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1507 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1511 "Ensures software came from software publisher\n"
1512 "Protects software from alteration after publication"
1514 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1515 "Protege o software de alterações após a publicação"
1518 msgid "Protects e-mail messages"
1519 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1522 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1523 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1526 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1527 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1530 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1531 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1534 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1535 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1538 msgid "Private Key Archival"
1539 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
1542 msgid "Certificate Export Wizard"
1543 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1546 msgid "Export Format"
1547 msgstr "Formato de Exportação"
1550 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1551 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
1554 msgid "Export Filename"
1555 msgstr "Exportar Arquivo"
1558 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1559 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
1562 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1563 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
1566 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1567 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
1570 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1571 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
1574 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1575 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1578 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1579 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
1582 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1583 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
1587 msgstr "Formato do Arquivo"
1590 msgid "Include all certificates in certificate path"
1591 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
1595 msgstr "Exportar Chaves"
1598 msgid "The export was successful."
1599 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
1602 msgid "The export failed."
1603 msgstr "A exportação falhou."
1606 msgid "Export Private Key"
1607 msgstr "Exportar Chave Privada"
1611 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1614 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
1615 "com o certificado."
1618 msgid "Enter Password"
1619 msgstr "Digite Palavra Chave"
1622 msgid "You may password-protect a private key."
1623 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
1626 msgid "The passwords do not match."
1627 msgstr "As palavras chave não coincidem."
1630 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1631 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
1634 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1635 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
1638 msgid "Default DirectSound"
1639 msgstr "DirectSound padrão"
1642 msgid "DirectSound: %s"
1643 msgstr "DirectSound: %s"
1646 msgid "Default WaveOut Device"
1647 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
1650 msgid "Default MidiOut Device"
1651 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
1653 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1661 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1665 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1667 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1682 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1686 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66
1690 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1692 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1695 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1699 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1705 msgstr "Sincronizar"
1707 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1711 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1715 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1724 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1725 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1728 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1729 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1732 msgid "IDTB_CONTENTS"
1733 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1741 msgstr "IDTB_SEARCH"
1744 msgid "IDTB_HISTORY"
1745 msgstr "IDTB_HISTORY"
1748 msgid "IDTB_FAVORITES"
1749 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1761 msgstr "Personalizar"
1768 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1769 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1772 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1773 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1775 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1776 msgid "Cinepak Video codec"
1780 msgid "Internet Settings"
1781 msgstr "Configurações da Internet"
1784 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1785 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
1788 msgid "Error converting object to primitive type"
1789 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
1792 msgid "Invalid procedure call or argument"
1793 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1796 msgid "Subscript out of range"
1797 msgstr "Subscript fora de alcance"
1800 msgid "Automation server can't create object"
1801 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
1804 msgid "Object doesn't support this property or method"
1805 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
1808 msgid "Object doesn't support this action"
1809 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
1812 msgid "Argument not optional"
1813 msgstr "Argumento não opcional"
1816 msgid "Syntax error"
1817 msgstr "Erro de sintaxe"
1820 msgid "Expected ';'"
1821 msgstr "';' esperado"
1824 msgid "Expected '('"
1825 msgstr "'(' esperado"
1828 msgid "Expected ')'"
1829 msgstr "')' esperado"
1832 msgid "Unterminated string constant"
1833 msgstr "Constante de string não terminada"
1836 msgid "Conditional compilation is turned off"
1840 msgid "Number expected"
1841 msgstr "Número esperado"
1844 msgid "Function expected"
1845 msgstr "Função esperada"
1848 msgid "'[object]' is not a date object"
1849 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
1852 msgid "Object expected"
1853 msgstr "Objeto esperado"
1856 msgid "Illegal assignment"
1857 msgstr "Atribuição ilegal"
1860 msgid "'|' is undefined"
1861 msgstr "'|' é indefinido"
1864 msgid "Boolean object expected"
1865 msgstr "Objeto boleano esperado"
1868 msgid "VBArray object expected"
1869 msgstr "Objeto VBArray esperado"
1872 msgid "JScript object expected"
1873 msgstr "Objeto JScript esperado"
1876 msgid "Syntax error in regular expression"
1877 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1880 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1881 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1884 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1885 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
1888 msgid "Array object expected"
1889 msgstr "Objeto Array esperado"
1891 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
1893 msgstr "Porta Local"
1896 msgid "Local Monitor"
1897 msgstr "Monitor Local"
1900 msgid "'%s' is not a valid port name"
1901 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
1904 msgid "Port %s already exists"
1905 msgstr "Porta %s já existe"
1908 msgid "This port has no options to configure"
1909 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
1912 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1914 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
1919 msgstr "Enviar E-mail"
1922 msgid "Entire Network"
1923 msgstr "Toda a rede"
1926 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1927 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
1930 msgid "HTML Document"
1931 msgstr "Documento HTML"
1934 msgid "Downloading from %s..."
1935 msgstr "Fazendo o download de %s..."
1943 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1944 "file path and try again."
1946 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
1947 "verifique o arquivo e tente novamente."
1950 msgid "path %s not found"
1951 msgstr "caminho %s não encontrado"
1954 msgid "insert disk %s"
1955 msgstr "insira disco %s"
1959 "Windows Installer %s\n"
1962 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1964 "Install a product:\n"
1965 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1966 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1967 "\t/a package [property]\n"
1968 "Repair an installation:\n"
1969 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1970 "Uninstall a product:\n"
1971 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1972 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1973 "Advertise a product:\n"
1974 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1976 "\t/p patchpackage [property]\n"
1977 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1978 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1979 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1980 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1981 "Register MSI Service:\n"
1983 "Unregister MSI Service:\n"
1985 "Display this help:\n"
1989 "Windows Installer %s\n"
1992 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1994 "Instalar um produto:\n"
1995 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1996 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1997 "\t/a package [property]\n"
1998 "Reparar uma instalação:\n"
1999 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2000 "Desinstalar um produto:\n"
2001 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2002 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2003 "Anunciar um produto:\n"
2004 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2005 "Aplicar um patch:\n"
2006 "\t/p patchpackage [property]\n"
2007 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2008 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
2009 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2010 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2011 "Registrar Serviço MSI:\n"
2013 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
2015 "Mostrar esta ajuda:\n"
2020 msgid "enter which folder contains %s"
2021 msgstr "entre a pasta que contém %s"
2024 msgid "install source for feature missing"
2025 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
2028 msgid "network drive for feature missing"
2029 msgstr "faltando drive de rede para característica"
2032 msgid "feature from:"
2033 msgstr "origem da característica:"
2036 msgid "choose which folder contains %s"
2037 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
2041 msgstr "WINE-MS-RLE"
2044 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2045 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
2049 "Wine MS-RLE video codec\n"
2050 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2052 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
2053 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
2056 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2057 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
2064 msgid "Wine Video 1 video codec"
2065 msgstr "codec video Wine Video 1"
2084 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2085 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
2087 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2089 msgstr "Desconhecido"
2092 msgid "Copy files from:"
2093 msgstr "Copiar arquivos de:"
2096 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2097 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
2099 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2103 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2112 msgid "&Save Background As..."
2113 msgstr "&Salvar fundo como..."
2116 msgid "Set As Back&ground"
2117 msgstr "D&efinir como fundo"
2120 msgid "&Copy Background"
2121 msgstr "&Copiar Fundo"
2124 msgid "Set as &Desktop Item"
2125 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
2127 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
2129 msgstr "Selecionar &tudo"
2131 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2132 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2142 msgid "Create Shor&tcut"
2143 msgstr "Criar ata&lho"
2146 msgid "Add to &Favorites"
2147 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
2150 msgid "&View Source"
2151 msgstr "Ver código &fonte"
2155 msgstr "Co&dificação"
2163 msgstr "&Recarregar"
2165 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2167 msgstr "&Propriedades"
2173 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2175 msgstr "&Abrir link"
2177 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2178 msgid "Open Link in &New Window"
2179 msgstr "A&brir link numa nova janela"
2181 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2182 msgid "Save Target &As..."
2183 msgstr "&Salvar link como..."
2185 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2186 msgid "&Print Target"
2187 msgstr "Imprimir lin&k"
2189 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2190 msgid "S&how Picture"
2191 msgstr "Mos&trar imagem"
2193 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2194 msgid "&Save Picture As..."
2195 msgstr "Sal&var imagem como..."
2198 msgid "&E-mail Picture..."
2199 msgstr "&Enviar imagem..."
2202 msgid "Pr&int Picture..."
2203 msgstr "I&mprimir imagem..."
2206 msgid "&Go to My Pictures"
2207 msgstr "I&r para minhas imagens"
2209 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2210 msgid "Set as Back&ground"
2211 msgstr "&Definir como fundo"
2213 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2214 msgid "Set as &Desktop Item..."
2215 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
2217 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2222 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2223 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2227 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2229 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2232 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2233 msgid "Copy Shor&tcut"
2234 msgstr "Copiar atal&ho"
2236 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2237 msgid "Add to &Favorites..."
2238 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2240 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2242 msgstr "&Propriedades"
2262 msgstr "&Selecionar"
2281 msgid "&Cell Properties"
2282 msgstr "Propriedades da &célula"
2285 msgid "&Table Properties"
2286 msgstr "Propriedades da &tabela"
2289 msgid "1DSite Select"
2290 msgstr "1DSite Select"
2296 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2304 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2308 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2310 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2314 msgid "Open in &New Window"
2315 msgstr "A&brir numa nova janela"
2322 msgid "Context Unknown"
2323 msgstr "Contexto Desconhecido"
2326 msgid "DYNSRC Image"
2327 msgstr "Imagem DYNSRC"
2330 msgid "&Save Video As..."
2331 msgstr "Sal&var vídeo como..."
2333 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2354 msgid "Resource Failures"
2355 msgstr "Resource Failures"
2358 msgid "Dump Tracking Info"
2359 msgstr "Dump Tracking Info"
2363 msgstr "Debug Break"
2378 msgid "Dump DisplayTree"
2379 msgstr "Dump DisplayTree"
2382 msgid "Dump FormatCaches"
2383 msgstr "Dump FormatCaches"
2386 msgid "Dump LayoutRects"
2387 msgstr "Dump LayoutRects"
2390 msgid "Memory Monitor"
2391 msgstr "Memory Monitor"
2394 msgid "Performance Meters"
2395 msgstr "Performance Meters"
2402 msgid "&Browse View"
2403 msgstr "&Browse View"
2410 msgid "Vertical Scrollbar"
2411 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
2413 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2427 msgstr "Página acima"
2431 msgstr "Página abaixo"
2435 msgstr "Rolar para cima"
2439 msgstr "Rolar para baixo"
2442 msgid "Horizontal Scrollbar"
2443 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
2447 msgstr "Canto esquerdo"
2451 msgstr "Canto direito"
2455 msgstr "Página à esquerda"
2459 msgstr "Página à direita"
2463 msgstr "Rolar para a esquerda"
2466 msgid "Scroll Right"
2467 msgstr "Rolar para a direita"
2470 msgid "Wine Internet Explorer"
2471 msgstr "Wine Internet Explorer"
2475 msgstr "&w&bPage &p"
2481 #: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
2482 #: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
2490 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2502 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2504 msgstr "Salvar &como..."
2507 msgid "Print &format..."
2508 msgstr "Imprimir &formato..."
2512 msgstr "&Imprimir..."
2514 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2516 msgid "Print previe&w..."
2518 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2519 "&Pré visualizar...\n"
2520 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2521 "&Vizualizar impressão..."
2524 msgid "&Properties..."
2525 msgstr "&Propriedades..."
2527 #: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
2531 #: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
2537 msgstr "&Ferramentas"
2540 msgid "&Standard bar"
2541 msgstr "Barra &padrão"
2544 msgid "&Address bar"
2545 msgstr "Barra de &endereço"
2552 msgid "&Add to Favorites..."
2553 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2555 #: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130
2556 #: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2560 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2562 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2566 msgid "&About Internet Explorer..."
2567 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2590 msgid "LAN Connection"
2591 msgstr "Conexão LAN"
2594 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2599 msgid "The date on the certificate is invalid."
2600 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2603 msgid "The name on the certificate does not match the site."
2608 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
2612 msgid "The specified command was carried out."
2613 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
2616 msgid "Undefined external error."
2617 msgstr "Erro externo indefinido."
2620 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2621 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
2624 msgid "The driver was not enabled."
2625 msgstr "O driver não foi habilitado."
2629 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2632 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
2633 "então tente novamente."
2636 msgid "The specified device handle is invalid."
2637 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
2640 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2641 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
2645 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2646 "increase available memory, and then try again."
2648 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
2649 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
2653 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2654 "which functions and messages the driver supports."
2656 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
2657 "quais funções e mensagens o driver suporta."
2660 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2661 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
2664 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2665 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
2668 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2669 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
2673 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
2674 "Capabilities function to determine the supported formats"
2676 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
2677 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
2679 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
2681 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
2682 "device, or wait until the data is finished playing."
2684 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
2685 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
2689 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2690 "header, and then try again."
2692 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
2693 "o cabeçalho, e então tente novamente."
2697 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
2698 "and then try again."
2700 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
2701 "flag, e então tente novamente."
2705 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2706 "header, and then try again."
2708 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
2709 "cabeçalho, e então tente novamente."
2713 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
2714 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
2716 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
2717 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
2721 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
2722 "transmitted, and then try again."
2724 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
2725 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
2729 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2730 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
2732 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
2733 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
2737 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
2738 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
2740 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
2741 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
2744 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
2746 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
2750 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
2751 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
2754 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2755 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
2759 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
2760 "or contact the device manufacturer."
2762 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
2763 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
2766 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2768 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
2772 "Not enough memory available for this task.\n"
2773 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
2776 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
2777 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
2782 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
2785 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
2786 "Use um alias único."
2790 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
2792 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
2793 "dispositivo especificado."
2796 msgid "No command was specified."
2797 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
2801 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
2802 "size of the buffer."
2804 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
2805 "Aumente o tamanho do buffer."
2809 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
2812 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
2816 msgid "The specified integer is invalid for this command."
2817 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
2821 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
2822 "manufacturer about obtaining a new driver."
2824 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
2825 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
2829 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
2830 "manufacturer about obtaining a new driver."
2832 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
2833 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
2836 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
2837 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
2840 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
2842 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
2846 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
2848 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
2849 "e o nome do arquivo estão corretos."
2852 msgid "The device driver is not ready."
2853 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
2856 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
2858 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
2862 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
2865 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
2866 "possível acessar o erro."
2869 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2871 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
2876 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
2877 "separately to determine which devices caused the error"
2879 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
2880 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
2883 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
2885 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
2888 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2890 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
2893 msgid "The specified parameters cannot be used together."
2894 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
2898 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
2899 "still connected to the network."
2901 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
2902 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
2906 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
2907 "device name is spelled correctly."
2909 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
2910 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
2914 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
2917 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
2918 "segundos, e então tente novamente."
2922 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
2925 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
2929 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2930 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
2934 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
2935 "parameter with each 'open' command."
2937 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
2938 "'shareable' para cada comando 'open'."
2942 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2943 "Please supply one."
2945 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
2946 "dispositivo. Por favor, forneça um."
2950 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2951 "documentation for valid formats."
2953 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
2954 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
2958 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2961 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
2962 "favor forneça uma."
2965 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2967 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
2972 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2973 "may be corrupt, or not in the correct format."
2975 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
2976 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
2979 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2980 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
2983 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2985 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
2989 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2990 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
2993 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2995 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
2999 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
3000 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
3004 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
3005 "sequence, and then try again."
3007 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
3008 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
3012 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
3013 "the device is closed, and then try again."
3015 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
3016 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
3021 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
3022 "characters, followed by a period and an extension."
3024 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
3025 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
3029 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
3031 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
3035 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
3036 "in Control Panel to install the device."
3038 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
3039 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
3043 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
3044 "restarting your computer."
3046 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
3047 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
3051 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
3052 "cannot change directories."
3054 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
3055 "aplicação não pode mudar de diretório."
3059 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
3062 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
3063 "aplicação não pode mudar de drive."
3066 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
3068 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
3072 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
3074 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
3079 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
3081 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
3085 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
3086 "until a wave device is free, and then try again."
3088 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
3089 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
3093 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
3094 "until the device is free, and then try again."
3096 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
3097 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
3101 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
3102 "Wait until a wave device is free, and then try again."
3104 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
3105 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
3109 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
3110 "until the device is free, and then try again."
3112 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
3113 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
3116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
3118 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
3122 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
3124 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
3129 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
3130 "the Drivers option to install the wave device."
3132 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
3133 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
3137 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
3140 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
3145 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
3146 "the Drivers option to install the wave device."
3148 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
3149 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
3153 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
3156 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
3157 "formato do arquivo atual."
3161 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
3162 "You can't use them together."
3164 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
3165 "Você não pode utilizá-los juntos."
3169 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
3172 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
3177 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
3178 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
3180 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
3181 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
3185 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3186 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
3189 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
3190 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
3191 "para editar a configuração."
3194 msgid "An error occurred with the specified port."
3195 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
3199 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
3200 "these applications; then, try again."
3202 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
3203 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
3206 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
3207 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
3211 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
3212 "Control Panel to install a MIDI driver."
3214 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
3215 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
3218 msgid "There is no display window."
3219 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
3222 msgid "Could not create or use window."
3223 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
3227 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
3228 "check your disk or network connection."
3230 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
3231 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
3235 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
3236 "are still connected to the network."
3238 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
3239 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
3242 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
3243 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
3246 msgid "Unable to create the output file."
3247 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
3254 msgid "Operations Error"
3255 msgstr "Erro de Operações"
3258 msgid "Protocol Error"
3259 msgstr "Erro de Protocolo"
3262 msgid "Time Limit Exceeded"
3263 msgstr "Tempo Limite Excedido"
3266 msgid "Size Limit Exceeded"
3267 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
3270 msgid "Compare False"
3271 msgstr "Comparar Falso"
3274 msgid "Compare True"
3275 msgstr "Comparar Verdadeiro"
3278 msgid "Authentication Method Not Supported"
3279 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
3282 msgid "Strong Authentication Required"
3283 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
3286 msgid "Referral (v2)"
3287 msgstr "Referência (v2)"
3294 msgid "Administration Limit Exceeded"
3295 msgstr "Limite de Administração Excedido"
3298 msgid "Unavailable Critical Extension"
3299 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
3302 msgid "Confidentiality Required"
3303 msgstr "Confidencialidade Necessária"
3306 msgid "No Such Attribute"
3307 msgstr "Atributo Não Encontrado"
3310 msgid "Undefined Type"
3311 msgstr "Tipo Indefinido"
3314 msgid "Inappropriate Matching"
3315 msgstr "Atribuição Imprópria"
3318 msgid "Constraint Violation"
3319 msgstr "Violação de Restrições"
3322 msgid "Attribute Or Value Exists"
3323 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
3326 msgid "Invalid Syntax"
3327 msgstr "Sintaxe Inválida"
3330 msgid "No Such Object"
3331 msgstr "Objeto Não Encontrado"
3334 msgid "Alias Problem"
3335 msgstr "Problema de Abreviatura"
3338 msgid "Invalid DN Syntax"
3339 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
3346 msgid "Alias Dereference Problem"
3347 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
3350 msgid "Inappropriate Authentication"
3351 msgstr "Autenticação Imprópria"
3354 msgid "Invalid Credentials"
3355 msgstr "Credenciais Inválidas"
3358 msgid "Insufficient Rights"
3359 msgstr "Direitos Insuficientes"
3367 msgstr "Indisponível"
3370 msgid "Unwilling To Perform"
3371 msgstr "Indisposto a Realizar"
3374 msgid "Loop Detected"
3375 msgstr "Loop Detectado"
3378 msgid "Sort Control Missing"
3379 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
3382 msgid "Index range error"
3383 msgstr "Erro de Limite de Índice"
3386 msgid "Naming Violation"
3387 msgstr "Violação de Nome"
3390 msgid "Object Class Violation"
3391 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
3394 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3395 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
3398 msgid "Not allowed on RDN"
3399 msgstr "Não Permitido em RDN"
3402 msgid "Already Exists"
3406 msgid "No Object Class Mods"
3407 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
3410 msgid "Results Too Large"
3411 msgstr "Resultados Muito Grandes"
3414 msgid "Affects Multiple DSAs"
3415 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
3423 msgstr "Servidor Desligado"
3430 msgid "Encoding Error"
3431 msgstr "Erro de Codificação"
3434 msgid "Decoding Error"
3435 msgstr "Erro de Descodificação"
3439 msgstr "Tempo excedido"
3442 msgid "Auth Unknown"
3443 msgstr "Autenticação desconhecida"
3446 msgid "Filter Error"
3447 msgstr "Erro de Filtro"
3450 msgid "User Cancelled"
3451 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
3454 msgid "Parameter Error"
3455 msgstr "Erro de Parâmetro"
3459 msgstr "Sem Memória"
3462 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3463 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
3466 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3467 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
3470 msgid "Specified control was not found in message"
3471 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
3474 msgid "No result present in message"
3475 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
3478 msgid "More results returned"
3479 msgstr "Mais resultados devolvidos"
3482 msgid "Loop while handling referrals"
3483 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
3486 msgid "Referral hop limit exceeded"
3487 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
3497 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3502 msgid "&Without Titlebar"
3503 msgstr "&Sem barra de título"
3514 msgid "&Always on Top"
3515 msgstr "&Sempre visível"
3519 msgstr "&Informações"
3522 msgid "&About Clock..."
3523 msgstr "&Sobre Clock..."
3530 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3531 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
3535 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3536 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3537 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3538 "called procedure.\n"
3540 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3541 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3543 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
3544 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
3546 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
3550 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
3551 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
3555 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3556 "default directory.\n"
3557 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
3560 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3561 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
3564 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3565 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
3568 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3569 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
3572 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3573 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
3576 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3577 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
3580 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3581 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
3584 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3585 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
3589 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3591 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3592 "on the terminal device before they are executed.\n"
3594 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3595 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3596 "preceding it with an @ sign.\n"
3598 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
3600 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
3601 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
3603 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
3604 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
3605 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
3608 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3609 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
3613 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3615 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3617 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3618 "not exist in wine's cmd.\n"
3620 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
3621 "um conjunto de arquivos.\n"
3623 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
3625 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
3626 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
3630 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3633 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3634 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3635 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3636 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3637 "label terminates the batch file execution.\n"
3639 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3641 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
3642 "do arquivo de lote.\n"
3644 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
3645 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
3647 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
3649 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
3651 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
3653 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
3657 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3658 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3659 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
3663 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
3665 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
3666 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
3667 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
3669 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
3670 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
3672 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
3674 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
3675 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
3676 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
3678 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
3679 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
3683 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
3685 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
3686 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
3687 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
3689 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
3691 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
3692 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
3693 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
3696 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
3697 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
3700 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
3701 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
3705 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
3707 "If the item being moved is a directory then all the files and "
3709 "below the item are moved as well.\n"
3711 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
3713 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
3716 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
3718 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
3720 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
3724 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
3726 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
3727 "from the registry). To change the setting follow the\n"
3728 "PATH command with the new value.\n"
3730 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
3731 "variable, for example:\n"
3732 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3734 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
3736 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
3738 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
3740 "novos valores no comando PATH.\n"
3742 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
3745 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3749 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
3750 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
3751 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
3752 "before it scrolls off the screen.\n"
3754 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
3755 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
3756 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
3758 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
3762 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
3764 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
3765 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
3767 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
3769 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
3770 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
3771 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
3772 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
3774 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
3775 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
3776 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
3777 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
3779 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
3780 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
3782 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
3784 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
3785 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
3787 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
3789 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
3790 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
3792 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
3793 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
3795 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
3796 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
3797 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
3799 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
3800 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
3804 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
3805 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
3807 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
3808 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
3812 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
3813 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
3816 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
3817 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
3820 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
3821 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
3824 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
3825 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
3829 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
3831 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
3833 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
3835 "SET <variable>=<value>\n"
3837 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
3838 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
3839 "have embedded spaces.\n"
3841 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
3842 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
3843 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
3844 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
3846 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
3848 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
3850 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
3852 "SET <variável>=<valor>\n"
3854 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
3855 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
3857 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
3858 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
3859 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
3863 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
3864 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
3865 "if called from the command line.\n"
3867 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
3868 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
3869 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
3872 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
3873 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
3876 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
3877 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
3881 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
3882 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
3884 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
3885 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
3889 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
3891 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
3892 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
3893 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
3895 "The verify flag has no function in Wine.\n"
3897 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
3898 "formas válidas são>\n"
3900 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
3901 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
3902 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
3904 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
3907 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
3908 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
3911 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
3912 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
3916 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3917 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3919 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3920 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3924 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3927 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3931 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3932 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3936 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3937 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3938 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3943 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3944 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3946 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
3947 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
3951 "CMD built-in commands are:\n"
3952 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3953 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3954 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3955 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3956 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3957 "COPY\t\tCopy file\n"
3958 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3959 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3960 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3961 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3962 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3963 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3964 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3965 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3966 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3967 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3968 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3969 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3970 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3971 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3972 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3973 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3974 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3975 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3976 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3977 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3978 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3979 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3981 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3983 "CMD - os comando internos são:\n"
3984 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
3985 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
3986 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
3987 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
3988 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
3989 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
3990 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
3991 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
3992 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
3993 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
3994 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
3995 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
3996 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3997 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
3998 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
3999 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
4000 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
4001 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
4002 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
4003 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
4004 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
4005 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
4006 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
4007 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
4008 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
4009 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
4010 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
4012 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
4016 msgid "Are you sure"
4017 msgstr "Tem certeza"
4019 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
4024 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
4030 msgid "File association missing for extension %s\n"
4031 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
4034 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
4035 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
4038 msgid "Overwrite %s"
4039 msgstr "Sobrescrever %s"
4046 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
4047 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
4051 "Not Yet Implemented\n"
4054 "Ainda não implementado\n"
4058 msgid "Argument missing\n"
4059 msgstr "Faltando argumento\n"
4062 msgid "Syntax error\n"
4063 msgstr "Erro de sintaxe\n"
4066 msgid "%s : File Not Found\n"
4067 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
4070 msgid "No help available for %s\n"
4071 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
4074 msgid "Target to GOTO not found\n"
4075 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
4078 msgid "Current Date is %s\n"
4079 msgstr "A Data Atual é %s\n"
4082 msgid "Current Time is %s\n"
4083 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
4086 msgid "Enter new date: "
4087 msgstr "Entre nova data: "
4090 msgid "Enter new time: "
4091 msgstr "Entre nova hora: "
4094 msgid "Environment variable %s not defined\n"
4095 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
4097 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
4098 msgid "Failed to open '%s'\n"
4099 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4102 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
4103 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
4105 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
4112 msgstr "%s, Excluir"
4115 msgid "Echo is %s\n"
4116 msgstr "Echo é %s\n"
4119 msgid "Verify is %s\n"
4120 msgstr "Verify é %s\n"
4123 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
4124 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
4127 msgid "Parameter error\n"
4128 msgstr "Erro de parâmetro\n"
4132 "Volume in drive %c is %s\n"
4133 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
4136 "Volume no drive %c é %s\n"
4137 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
4141 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
4142 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
4145 msgid "PATH not found\n"
4146 msgstr "PATH não encontrado\n"
4149 msgid "Press Return key to continue: "
4150 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
4153 msgid "Wine Command Prompt"
4154 msgstr "Prompt de Comando Wine"
4169 msgid "The input line is too long.\n"
4170 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
4173 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
4177 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
4181 msgid "%s adapter %s\n"
4189 msgid "Connection-specific DNS suffix"
4209 msgid "Peer-to-peer"
4221 msgid "IP routing enabled"
4225 msgid "Physical address"
4229 msgid "DHCP enabled"
4233 msgid "Default gateway"
4238 "The syntax of this command is:\n"
4240 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4242 "A sintaxe deste comando é:\n"
4244 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4247 msgid "Specify service name to start.\n"
4248 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
4251 msgid "Specify service name to stop.\n"
4252 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
4255 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
4256 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
4259 msgid "Could not stop service %s\n"
4260 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
4263 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
4264 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
4267 msgid "Could not get handle to service.\n"
4268 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
4271 msgid "The %s service is starting.\n"
4272 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4275 msgid "The %s service was started successfully.\n"
4276 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
4279 msgid "The %s service failed to start.\n"
4280 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
4283 msgid "The %s service is stopping.\n"
4284 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
4287 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
4288 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
4291 msgid "The %s service failed to stop.\n"
4292 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
4296 "The syntax of this command is:\n"
4298 "NET HELP command\n"
4300 "NET command /HELP\n"
4302 " Commands available are:\n"
4303 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4305 "A sintaxe deste comando é:\n"
4307 "NET HELP comando\n"
4309 "NET comando /HELP\n"
4311 " Os comandos disponíveis são:\n"
4312 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4315 msgid "There are no entries in the list.\n"
4316 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
4321 "Status Local Remote\n"
4322 "---------------------------------------------------------------\n"
4325 "Estado Local Remoto\n"
4326 "---------------------------------------------------------------\n"
4329 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
4330 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
4333 msgid "&New\tCtrl+N"
4334 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
4336 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
4338 msgid "&Open...\tCtrl+O"
4340 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4341 "A&brir...\tCtrl+O\n"
4342 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4345 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
4346 msgid "&Save\tCtrl+S"
4347 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
4349 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
4350 msgid "&Print...\tCtrl+P"
4351 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
4354 msgid "Page Se&tup..."
4355 msgstr "C&onfigurar página..."
4358 msgid "P&rinter Setup..."
4359 msgstr "Configurar i&mpressora..."
4361 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4365 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4367 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4370 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4374 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4375 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4376 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
4378 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4380 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4382 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4383 "&Recortar\tCtrl+X\n"
4384 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4387 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4389 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4391 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4396 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4398 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4400 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4402 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4405 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4406 msgid "&Delete\tDel"
4407 msgstr "E&xcluir\tDel"
4410 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4411 msgstr "Selecionar &tudo"
4414 msgid "&Time/Date\tF5"
4415 msgstr "&Data/Hora\tF5"
4418 msgid "&Wrap long lines"
4419 msgstr "&Quebrar automática de linha"
4422 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4423 msgstr "&Localizar..."
4426 msgid "&Search next\tF3"
4427 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
4429 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4431 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4433 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4434 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
4435 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4436 "Substitui&r...\tCtrl+H"
4438 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4442 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4444 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4448 msgid "&Help on help"
4449 msgstr "&Ajuda na ajuda"
4452 msgid "&About Notepad"
4453 msgstr "&Sobre o Notepad"
4467 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4471 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4475 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4484 msgid "Text files (*.txt)"
4485 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
4489 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4490 "Please use a different editor."
4492 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
4493 " Por favor use um editor diferente."
4497 "You didn't enter any text.\n"
4498 "Please type something and try again"
4500 "Você não digitou nenhum texto. \n"
4501 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
4505 "File '%s' does not exist.\n"
4507 "Do you want to create a new file?"
4512 " Você deseja criar um novo arquivo?"
4516 "File '%s' has been modified.\n"
4518 "Would you like to save the changes?"
4523 " Gostaria de salvar as alterações?"
4526 msgid "'%s' could not be found."
4527 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
4531 "Not enough memory to complete this task.\n"
4532 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4534 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
4535 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
4538 msgid "Unicode (UTF-16)"
4539 msgstr "Unicode (UTF-16)"
4542 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4543 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4548 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4549 "you save this file in the %s encoding.\n"
4550 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4551 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4555 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
4556 "for salvo na codificação %s.\n"
4557 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
4558 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
4566 msgid "O&pen\tEnter"
4567 msgstr "A&brir\tEnter"
4569 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4570 msgid "&Move...\tF7"
4571 msgstr "&Mover...\tF7"
4573 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4574 msgid "&Copy...\tF8"
4575 msgstr "&Copiar...\tF8"
4578 msgid "&Delete\tEntf"
4579 msgstr "E&xcluir\tEntf"
4582 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4583 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
4587 msgstr "&Executar..."
4590 msgid "E&xit Windows..."
4591 msgstr "Sai&r do Windows..."
4593 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4598 msgid "&Arrange automatically"
4599 msgstr "&Auto organizar"
4601 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4603 msgid "&Minimize on run"
4605 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4606 "&Minimizar na execução\n"
4607 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4608 "&Minimizar durante o uso"
4610 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4612 msgid "&Save settings on exit"
4614 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4615 "&Salvar alterações ao sair\n"
4616 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4617 "&Salvar configurações ao sair"
4619 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4624 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4625 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
4628 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4629 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
4632 msgid "&Arrange Icons"
4633 msgstr "&Organizar ícones"
4636 msgid "&Help on Help"
4637 msgstr "&Ajuda da ajuda"
4645 msgstr "&Sobre o Wine"
4648 msgid "Program Manager"
4649 msgstr "Gerenciador de programas"
4656 msgid "Delete group `%s' ?"
4657 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
4660 msgid "Delete program `%s' ?"
4661 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
4663 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
4664 msgid "Not implemented"
4665 msgstr "Não implementado"
4668 msgid "Error reading `%s'."
4669 msgstr "Erro lendo '%s'."
4672 msgid "Error writing `%s'."
4673 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
4677 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
4678 "Should it be tried further on?"
4680 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
4684 msgid "Out of memory."
4685 msgstr "Sem memória."
4688 msgid "Help not available."
4689 msgstr "Ajuda não disponível."
4692 msgid "Unknown feature in %s"
4693 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4696 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
4697 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
4700 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
4702 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
4709 msgid "Libraries (*.dll)"
4710 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
4714 msgstr "Arquivos de ícones"
4717 msgid "Icons (*.ico)"
4718 msgstr "Ícones (*.ico)"
4722 "The syntax of this command is:\n"
4724 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4727 "A sintaxe deste comando é:\n"
4729 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4734 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
4737 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
4741 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
4742 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
4745 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
4746 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
4749 msgid "The operation completed successfully\n"
4750 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4753 msgid "Error: Invalid key name\n"
4754 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
4757 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
4758 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4761 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
4762 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
4766 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
4768 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
4773 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
4774 "with that suffix.\n"
4776 "start [options] program_filename [...]\n"
4777 "start [options] document_filename\n"
4780 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
4781 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
4782 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
4783 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
4785 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
4786 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4787 "/L Show end-user license.\n"
4789 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4790 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
4791 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4792 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
4794 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
4795 "arquivos com determinado sufixo.\n"
4797 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
4798 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
4801 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
4802 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
4803 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
4804 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
4805 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
4806 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4807 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
4809 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4810 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
4812 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
4814 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
4818 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4819 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4820 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4821 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4822 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4824 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4825 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4826 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4827 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4829 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4830 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4831 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4833 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
4835 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4836 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4837 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4838 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4839 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4841 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4842 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4843 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4844 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4846 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4847 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4848 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4850 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
4854 "Application could not be started, or no application associated with the "
4856 "ShellExecuteEx failed"
4858 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
4859 "arquivo especificado.\n"
4860 "ShellExecuteEx falhou"
4863 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4865 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
4868 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
4873 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
4874 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4878 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
4879 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4882 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
4887 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
4888 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4891 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
4895 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
4900 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
4904 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
4908 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
4912 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
4917 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
4918 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
4922 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
4923 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
4926 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
4929 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4930 msgid "&New Task (Run...)"
4931 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
4934 msgid "E&xit Task Manager"
4937 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4938 msgid "&Always On Top"
4939 msgstr "&Sempre Visível"
4942 msgid "&Minimize On Use"
4943 msgstr "&Executar minimizado"
4946 msgid "&Hide When Minimized"
4947 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
4949 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4950 msgid "&Show 16-bit tasks"
4951 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
4954 msgid "&Refresh Now"
4955 msgstr "&Atualizar agora"
4958 msgid "&Update Speed"
4959 msgstr "&Frequência de atualização"
4961 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4965 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4969 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4977 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4978 msgid "Lar&ge Icons"
4979 msgstr "&Ícones grandes"
4981 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4982 msgid "S&mall Icons"
4983 msgstr "Ícones &pequenos"
4985 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4989 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4990 msgid "&Select Columns..."
4991 msgstr "&Selecionar colunas..."
4993 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4994 msgid "&CPU History"
4995 msgstr "&Histórico do CPU"
4997 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4998 msgid "&One Graph, All CPUs"
4999 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
5001 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
5002 msgid "One Graph &Per CPU"
5003 msgstr "Um &gráfico por CPU"
5005 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
5006 msgid "&Show Kernel Times"
5007 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
5009 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
5011 msgid "Tile &Horizontally"
5013 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5014 "Organizar &Horizontalmente\n"
5015 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5016 "Lado a lado &horizontalmente"
5018 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
5019 msgid "Tile &Vertically"
5020 msgstr "Organizar &Verticalmente"
5022 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
5026 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
5030 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
5032 msgstr "&Em cascata"
5034 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
5035 msgid "&Bring To Front"
5036 msgstr "&Trazer para a frente"
5039 msgid "Task Manager &Help Topics"
5040 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
5043 msgid "&About Task Manager"
5044 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
5046 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
5052 msgstr "&Mudar para"
5056 msgstr "&Terminar Tarefa"
5059 msgid "&Go To Process"
5060 msgstr "&Ir para Processo"
5067 msgid "&End Process"
5068 msgstr "&Terminar Processo"
5071 msgid "End Process &Tree"
5072 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
5074 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
5078 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5080 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5084 msgid "Set &Priority"
5085 msgstr "D&efinir Prioridade"
5089 msgstr "&Tempo Real"
5092 msgid "&AboveNormal"
5093 msgstr "A&cima do Normal"
5096 msgid "&BelowNormal"
5097 msgstr "Aba&ixo do Normal"
5100 msgid "Set &Affinity..."
5101 msgstr "Definir &Afinidade..."
5104 msgid "Edit Debug &Channels..."
5105 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
5107 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
5108 msgid "Task Manager"
5109 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
5112 msgid "Create New Task"
5113 msgstr "Criar Nova Tarefa"
5116 msgid "Runs a new program"
5117 msgstr "Executa um novo programa"
5120 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
5122 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
5123 "ser que esteja minimizado"
5126 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
5128 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
5132 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
5133 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
5136 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
5138 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
5139 "velocidade de atualização definida."
5142 msgid "Displays tasks by using large icons"
5143 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
5146 msgid "Displays tasks by using small icons"
5147 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
5150 msgid "Displays information about each task"
5151 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
5154 msgid "Updates the display twice per second"
5155 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
5158 msgid "Updates the display every two seconds"
5159 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
5162 msgid "Updates the display every four seconds"
5163 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
5166 msgid "Does not automatically update"
5167 msgstr "Não atualiza automaticamente"
5170 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
5171 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
5174 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
5175 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
5178 msgid "Minimizes the windows"
5179 msgstr "Minimiza as janelas"
5182 msgid "Maximizes the windows"
5183 msgstr "Maximiza as janelas"
5186 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
5187 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
5190 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
5191 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
5194 msgid "Displays Task Manager help topics"
5195 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
5198 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
5199 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
5202 msgid "Exits the Task Manager application"
5203 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
5206 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
5207 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
5210 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
5211 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
5214 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
5215 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
5218 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
5219 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
5222 msgid "Each CPU has its own history graph"
5223 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
5226 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
5227 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
5230 msgid "Tells the selected tasks to close"
5231 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
5234 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
5235 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
5238 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
5239 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
5242 msgid "Removes the process from the system"
5243 msgstr "Remove o processo do sistema"
5246 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
5247 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
5250 msgid "Attaches the debugger to this process"
5251 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
5254 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
5255 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
5258 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
5259 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
5262 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
5263 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
5266 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
5267 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
5270 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
5271 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
5274 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
5275 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
5278 msgid "Sets process to the LOW priority class"
5279 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
5282 msgid "Controls Debug Channels"
5283 msgstr "Controla os canais de Depuração"
5294 msgid "CPU Usage: %3d%%"
5295 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
5298 msgid "Processes: %d"
5299 msgstr "Processos: %d"
5302 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
5303 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
5307 msgstr "Nome da Imagem"
5319 msgstr "Tempo de CPU"
5323 msgstr "Utilização de Memória"
5327 msgstr "Intervalo de Memória"
5330 msgid "Peak Mem Usage"
5331 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
5335 msgstr "Falhas de Páginas"
5338 msgid "USER Objects"
5339 msgstr "Objetos do Usuário"
5343 msgstr "Leituras I/O"
5346 msgid "I/O Read Bytes"
5347 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
5351 msgstr "ID da Sessão"
5355 msgstr "Nome de Usuário"
5359 msgstr "Intervalo de PF"
5363 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
5367 msgstr "Pool Paginada"
5375 msgstr "Prioridade Base"
5387 msgstr "Objetos GDI"
5391 msgstr "Escritas I/O"
5394 msgid "I/O Write Bytes"
5395 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
5402 msgid "I/O Other Bytes"
5403 msgstr "Outros I/O em Bytes"
5406 msgid "Task Manager Warning"
5407 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
5411 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5412 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5413 "sure you want to change the priority class?"
5415 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
5416 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
5417 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
5420 msgid "Unable to Change Priority"
5421 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
5425 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5426 "results including loss of data and system instability. The\n"
5427 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5428 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5429 "terminate the process?"
5431 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
5432 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
5433 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
5434 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
5437 msgid "Unable to Terminate Process"
5438 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
5442 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5443 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5445 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
5446 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
5449 msgid "Unable to Debug Process"
5450 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
5453 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5454 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
5457 msgid "Invalid Option"
5458 msgstr "Opção Inválida"
5461 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5462 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
5465 msgid "System Idle Process"
5466 msgstr "Processo de Sistema Parado"
5469 msgid "Not Responding"
5470 msgstr "Não Está Respondendo"
5485 msgid "Debug Channels"
5486 msgstr "Canais de Depuração"
5504 #: uninstaller.rc:26
5505 msgid "Wine Application Uninstaller"
5506 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
5508 #: uninstaller.rc:27
5510 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5512 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5514 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
5516 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
5523 msgid "&Scale to Window"
5524 msgstr "Ajustar a &janela"
5543 msgid "Regular Metafile Viewer"
5544 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
5546 #: wineconsole.rc:26
5547 msgid "Set &Defaults"
5548 msgstr "&Definir padrões"
5550 #: wineconsole.rc:28
5554 #: wineconsole.rc:31
5556 msgstr "&Selecionar tudo"
5558 #: wineconsole.rc:32
5562 #: wineconsole.rc:33
5566 #: wineconsole.rc:36
5567 msgid "Setup - Default settings"
5568 msgstr "Setup - configurações padrões"
5570 #: wineconsole.rc:37
5571 msgid "Setup - Current settings"
5572 msgstr "Setup - configurações atuais"
5574 #: wineconsole.rc:38
5575 msgid "Configuration error"
5576 msgstr "Erro de configuração"
5578 #: wineconsole.rc:39
5579 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5580 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
5582 #: wineconsole.rc:34
5583 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5584 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
5586 #: wineconsole.rc:35
5587 msgid "This is a test"
5588 msgstr "Este é um teste"
5590 #: wineconsole.rc:41
5591 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5592 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
5594 #: wineconsole.rc:42
5595 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5596 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
5598 #: wineconsole.rc:43
5599 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5600 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
5602 #: wineconsole.rc:44
5603 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5604 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
5606 #: wineconsole.rc:45
5608 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5609 "The command is invalid.\n"
5611 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
5612 "O comando é inválido.\n"
5614 #: wineconsole.rc:48
5618 " wineconsole [options] <command>\n"
5624 " wineconsole [opções] <comando>\n"
5628 #: wineconsole.rc:49
5630 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5632 " try to setup the current terminal as a Wine "
5635 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
5637 " tentar configurar o terminal actual como um "
5640 #: wineconsole.rc:51
5641 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5642 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
5644 #: wineconsole.rc:52
5648 " wineconsole cmd\n"
5649 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5654 " wineconsole cmd\n"
5655 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
5659 msgid "Wine program crash"
5660 msgstr "Erro num programa no Wine"
5663 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
5664 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
5667 msgid "(unidentified)"
5668 msgstr "(não identificado)"
5671 msgid "&Open\tEnter"
5672 msgstr "A&brir\tEnter"
5675 msgid "&In Clipboard...\tF9"
5676 msgstr "Na área de &transferência...\tF9"
5680 msgstr "Re&nomear..."
5683 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
5684 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
5687 msgid "C&ompress..."
5688 msgstr "C&omprimir..."
5691 msgid "Dec&ompress..."
5692 msgstr "&Descomprimir..."
5696 msgstr "Exec&utar..."
5700 msgstr "&Imprimir..."
5703 msgid "Associate..."
5704 msgstr "A&ssociar..."
5707 msgid "Cr&eate Directory..."
5708 msgstr "Criar &pasta..."
5712 msgstr "Pes&quisar..."
5715 msgid "&Select Files..."
5716 msgstr "Selecionar arqui&vos..."
5718 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
5719 msgid "E&xit\tAlt+X"
5720 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
5727 msgid "&Copy Disk..."
5728 msgstr "&Copiar disco..."
5731 msgid "&Label Disk..."
5732 msgstr "&Nomear disco..."
5735 msgid "&Format Disk..."
5736 msgstr "&Formatar disco..."
5739 msgid "Connect &Network Drive"
5740 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
5743 msgid "&Disconnect Network Drive"
5744 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
5748 msgstr "C&ompartilhar como..."
5751 msgid "&Remove Share..."
5752 msgstr "&Remover compartilhamento..."
5755 msgid "&Select Drive..."
5756 msgstr "Selecionar &unidade..."
5759 msgid "Di&rectories"
5763 msgid "&Next Level\t+"
5764 msgstr "&Próximo nível\t+"
5767 msgid "Expand &Tree\t*"
5768 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
5771 msgid "Expand &all\tStrg+*"
5772 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
5775 msgid "Collapse &Tree\t-"
5776 msgstr "Recolher p&asta\t-"
5779 msgid "&Mark Children"
5780 msgstr "&Indicar subníveis"
5783 msgid "T&ree and Directory"
5784 msgstr "Á&rvore e pasta"
5788 msgstr "Apenas ár&vore"
5791 msgid "Directory &Only"
5792 msgstr "Apenas &pasta"
5803 msgid "&All File Details"
5804 msgstr "&Todos os detalhes"
5807 msgid "&Partial Details..."
5808 msgstr "D&etalhes parciais..."
5811 msgid "&Sort by Name"
5812 msgstr "&Classificar por nome"
5815 msgid "Sort &by Type"
5816 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
5819 msgid "Sort by Si&ze"
5820 msgstr "Classificar por ta&manho"
5823 msgid "Sort by &Date"
5824 msgstr "Classi&ficar por data"
5827 msgid "Filter by &..."
5828 msgstr "Classificar p&or..."
5831 msgid "&Confirmation..."
5832 msgstr "&Confirmação..."
5835 msgid "Customize Tool&bar..."
5836 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
5838 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5842 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5843 "Barra d&e ferramentas\n"
5844 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5845 "&Barra de Ferramentas"
5849 msgstr "Barra de &unidades"
5853 msgstr "Barra de s&tatus"
5856 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
5857 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
5869 msgstr "Au&tenticação..."
5873 msgstr "&Proprietário..."
5877 msgstr "&Nova janela"
5880 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
5881 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
5884 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
5885 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
5888 msgid "Arrange Automatically"
5889 msgstr "Organizar automaticamente"
5892 msgid "Arrange &Symbols"
5893 msgstr "&Organizar ícones"
5896 msgid "&Refresh\tF5"
5897 msgstr "&Atualizar\tF5"
5900 msgid "&Help Topics\tF1"
5901 msgstr "&Tópicos da ajuda\tF1"
5904 msgid "Help &Search...\tF1"
5905 msgstr "&Pesquisar..."
5908 msgid "&Using Help\tF1"
5909 msgstr "Usando a &ajuda"
5912 msgid "&About Winefile..."
5913 msgstr "&Sobre o Winefile..."
5916 msgid "Applying font settings"
5917 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
5920 msgid "Error while selecting new font."
5921 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
5924 msgid "Wine File Manager"
5925 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
5941 msgstr "Área de trabalho"
5945 msgstr "Linha de comandos"
5952 msgid "Not yet implemented"
5953 msgstr "Ainda não implementado"
5957 msgstr "Arquivo Wine"
5977 msgstr "Índice/Inode"
5992 msgid "%s of %s free"
5993 msgstr "%s de %s livre"
6000 msgid "&Mark Question"
6005 msgstr "&Principiante"
6009 msgstr "&Intermediário"
6013 msgstr "&Experiente"
6017 msgstr "Personali&zar..."
6024 msgid "&Fastest Times..."
6025 msgstr "&Melhores tempos"
6040 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6041 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6044 msgid "Printer &setup..."
6045 msgstr "&Configurar Impressora..."
6052 msgid "&Annotate..."
6061 msgstr "&Definir..."
6063 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
6064 msgid "Help always visible"
6065 msgstr "Ajuda sempre visível"
6067 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
6071 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
6079 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
6083 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
6087 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
6091 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
6095 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
6096 msgid "Use system colors"
6097 msgstr "Usar cores do sistema"
6100 msgid "Help &on help"
6101 msgstr "Ajuda &na ajuda"
6104 msgid "Always on &top"
6105 msgstr "Sempre &visível"
6108 msgid "&About Wine Help"
6109 msgstr "&Informações..."
6112 msgid "Annotation..."
6113 msgstr "Anotação..."
6121 msgstr "Imprimir..."
6128 msgid "Error while reading the help file `%s'"
6129 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
6140 msgid "Help files (*.hlp)"
6141 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
6144 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
6146 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
6149 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
6150 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
6153 msgid "Help topics: "
6154 msgstr "Tópicos de ajuda: "
6157 msgid "&New...\tCtrl+N"
6158 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
6161 msgid "Pag&e setup..."
6162 msgstr "C&onfigurar página..."
6165 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
6166 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
6170 msgstr "&Limpar\tDEL"
6173 msgid "&Select all\tCtrl+A"
6174 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
6177 msgid "&Find...\tCtrl+F"
6178 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
6181 msgid "Find &next\tF3"
6182 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
6186 msgstr "Some&nte leitura"
6190 msgstr "&Modificado"
6197 msgid "Selection &info"
6198 msgstr "&Informação da selecção"
6201 msgid "Character &format"
6202 msgstr "&Formato dos caracteres"
6205 msgid "&Def. char format"
6206 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
6209 msgid "Paragrap&h format"
6210 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
6214 msgstr "&Buscar texto"
6218 msgstr "Barra de &Formatação"
6226 msgstr "Barra de &Estado"
6237 msgid "&Date and time..."
6238 msgstr "&Data e hora..."
6244 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
6245 msgid "&Bullet points"
6246 msgstr "&Marcadores"
6248 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
6249 msgid "&Paragraph..."
6250 msgstr "&Parágrafo..."
6254 msgstr "T&abulação..."
6261 msgid "&System\tCtrl+1"
6262 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
6265 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
6266 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
6269 msgid "&About Wine Wordpad"
6270 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
6286 msgstr "Verde-oliva"
6290 msgstr "Azul-marinho"
6298 msgstr "Azul-petróleo"
6314 msgstr "Verde-limão"
6330 msgstr "Azul-piscina"
6341 msgid "All documents (*.*)"
6342 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
6345 msgid "Text documents (*.txt)"
6346 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
6349 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6350 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
6353 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6354 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
6357 msgid "Rich text document"
6358 msgstr "Documento rich text"
6361 msgid "Text document"
6362 msgstr "Documento de texto"
6365 msgid "Unicode text document"
6366 msgstr "Documento de texto Unicode"
6369 msgid "Printer files (*.PRN)"
6370 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
6394 msgstr "Próxima página"
6397 msgid "Previous page"
6398 msgstr "Página anterior"
6402 msgstr "Duas páginas"
6445 msgid "Save changes to '%s'?"
6446 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
6449 msgid "Finished searching the document."
6450 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
6453 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6454 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
6458 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6459 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6461 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
6462 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
6465 msgid "Invalid number format"
6466 msgstr "Formato de número inválido"
6469 msgid "OLE storage documents are not supported"
6470 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
6473 msgid "Could not save the file."
6474 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
6477 msgid "You do not have access to save the file."
6478 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
6481 msgid "Could not open the file."
6482 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
6485 msgid "You do not have access to open the file."
6486 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
6489 msgid "Printing not implemented"
6490 msgstr "Impressão não implementada"
6493 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6494 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
6497 msgid "Starting Wordpad failed"
6498 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
6501 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6502 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
6505 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6506 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
6509 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6510 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
6513 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6514 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
6517 msgid "%d file(s) copied\n"
6518 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
6522 "Is '%s' a filename or directory\n"
6524 "(F - File, D - Directory)\n"
6526 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
6528 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
6531 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6532 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
6535 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6536 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
6539 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6540 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
6543 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6544 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
6552 msgctxt "Directory key"
6558 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6561 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6562 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6566 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6568 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6569 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6570 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6571 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6572 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6573 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6574 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6575 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6576 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6577 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6578 "[/N] Copy using short names\n"
6579 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6580 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6581 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6582 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6583 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6584 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6585 "\tarchive attribute\n"
6586 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6587 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6591 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
6594 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6595 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6599 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
6601 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
6602 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
6603 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
6604 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
6605 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
6606 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
6607 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
6608 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
6609 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
6610 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
6611 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
6612 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
6613 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
6614 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
6615 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
6616 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
6617 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
6618 "\to atributo de arquivo\n"
6619 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
6620 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
6621 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"