1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:80 notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
65 msgid "All files (*.*)"
66 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
73 msgid "&Modify/Remove..."
74 msgstr "&Zmień/Usuń..."
77 msgid "Downloading..."
78 msgstr "Pobieranie..."
82 msgstr "Instalowanie..."
86 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
89 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
94 msgstr "Trwa anulowanie..."
100 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
104 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
117 msgid "Connect to %s"
121 msgid "Connecting to %s"
122 msgstr "Łączenie z %s"
125 msgid "Logon unsuccessful"
126 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
130 "Make sure that your user name\n"
131 "and password are correct."
133 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
134 "i hasło są poprawne."
138 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
140 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
141 "entering your password."
143 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
145 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
146 "przed wprowadzeniem hasła."
149 msgid "Caps Lock is On"
150 msgstr "Caps Lock jest włączony"
153 msgid "Authority Key Identifier"
154 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
157 msgid "Key Attributes"
158 msgstr "Atrybuty klucza"
161 msgid "Key Usage Restriction"
162 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
165 msgid "Subject Alternative Name"
166 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
169 msgid "Issuer Alternative Name"
170 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
173 msgid "Basic Constraints"
174 msgstr "Podstawowe ograniczenia"
178 msgstr "Użycie klucza"
181 msgid "Certificate Policies"
182 msgstr "Zasady certyfikatu"
185 msgid "Subject Key Identifier"
186 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
189 msgid "CRL Reason Code"
190 msgstr "CRL Reason Code"
193 msgid "CRL Distribution Points"
194 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
197 msgid "Enhanced Key Usage"
198 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
201 msgid "Authority Information Access"
202 msgstr "Authority Information Access"
205 msgid "Certificate Extensions"
206 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
209 msgid "Next Update Location"
210 msgstr "Położenie kolejnej aktualizacji"
213 msgid "Yes or No Trust"
214 msgstr "Zaufać albo niezaufać"
217 msgid "Email Address"
218 msgstr "Adres e-mail"
221 msgid "Unstructured Name"
222 msgstr "Niezaufana nazwa"
226 msgstr "Typ zawartości"
229 msgid "Message Digest"
230 msgstr "Message Digest"
234 msgstr "Czas podpisywania"
238 msgstr "Counter Sign"
241 msgid "Challenge Password"
242 msgstr "Challenge Password"
245 msgid "Unstructured Address"
246 msgstr "Unstructured Address"
249 msgid "SMIME Capabilities"
250 msgstr "Możliwości SMIME"
253 msgid "Prefer Signed Data"
254 msgstr "Preferuj podpisane dane"
256 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
260 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
262 msgstr "Uwagi użytkowanika"
265 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
266 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
269 msgid "Certification Authority Issuer"
270 msgstr "Certification Authority Issuer"
273 msgid "Certification Template Name"
274 msgstr "Certification Template Name"
277 msgid "Certificate Type"
278 msgstr "Typ certyfikatu"
281 msgid "Certificate Manifold"
282 msgstr "Certificate Manifold"
285 msgid "Netscape Cert Type"
286 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
289 msgid "Netscape Base URL"
290 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
293 msgid "Netscape Revocation URL"
294 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
297 msgid "Netscape CA Revocation URL"
298 msgstr "Adres URL odwoływania CA Netscape"
301 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
302 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
305 msgid "Netscape CA Policy URL"
306 msgstr "Adres URL zasad CA Netscape"
309 msgid "Netscape SSL ServerName"
310 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
313 msgid "Netscape Comment"
314 msgstr "Komentarz Netscape"
317 msgid "SpcSpAgencyInfo"
318 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
321 msgid "SpcFinancialCriteria"
322 msgstr "SpcFinancialCriteria"
325 msgid "SpcMinimalCriteria"
326 msgstr "SpcMinimalCriteria"
329 msgid "Country/Region"
337 msgid "Organizational Unit"
338 msgstr "Jednostka organizacyjna"
342 msgstr "Powrzechna nazwa"
349 msgid "State or Province"
350 msgstr "Państwo albo prowincja"
358 msgstr "Nadana nazwa"
369 msgid "Domain Component"
370 msgstr "Składnik domeny"
373 msgid "Street Address"
377 msgid "Serial Number"
378 msgstr "Numer seryjny"
385 msgid "Cross CA Version"
386 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
389 msgid "Serialized Signature Serial Number"
390 msgstr "Numer seryjny seryjnego podpisu"
393 msgid "Principal Name"
394 msgstr "Główna nazwa"
397 msgid "Windows Product Update"
398 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
401 msgid "Enrollment Name Value Pair"
402 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
409 msgid "Enrollment CSP"
410 msgstr "Enrollment CSP"
417 msgid "Delta CRL Indicator"
418 msgstr "Delta CRL Indicator"
421 msgid "Issuing Distribution Point"
422 msgstr "Wydający punkt dystrybucji"
426 msgstr "Njaświeższy CRL"
429 msgid "Name Constraints"
430 msgstr "Ograniczenia nazwy"
433 msgid "Policy Mappings"
434 msgstr "Policy Mappings"
437 msgid "Policy Constraints"
438 msgstr "Zasady ograniczeń"
441 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
442 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
445 msgid "Application Policies"
446 msgstr "Zazady aplikacji"
449 msgid "Application Policy Mappings"
450 msgstr "Application Policy Mappings"
453 msgid "Application Policy Constraints"
454 msgstr "Ograniczenia zasad aplikacji"
462 msgstr "Odpowiedź CMC"
465 msgid "Unsigned CMC Request"
466 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
469 msgid "CMC Status Info"
470 msgstr "Informacje stanu CMC"
473 msgid "CMC Extensions"
474 msgstr "Rozszerzenia CMC"
477 msgid "CMC Attributes"
478 msgstr "Atrybuty CMC"
485 msgid "PKCS 7 Signed"
486 msgstr "PKCS 7 Podpisany"
489 msgid "PKCS 7 Enveloped"
490 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
493 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
494 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
497 msgid "PKCS 7 Digested"
498 msgstr "PKCS 7 Digested"
501 msgid "PKCS 7 Encrypted"
502 msgstr "PKCS 7 Szyfrowany"
505 msgid "Previous CA Certificate Hash"
506 msgstr "Poprzedni Hash certyfikatu CA"
509 msgid "Virtual Base CRL Number"
510 msgstr "Virtual Base CRL Number"
513 msgid "Next CRL Publish"
514 msgstr "Next CRL Publish"
517 msgid "CA Encryption Certificate"
518 msgstr "Certyfikat szyfrowania CA"
520 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
522 msgid "Key Recovery Agent"
524 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
525 "Agent odzyskiwania klucza\n"
526 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
527 "Agent odzyskiwania kluczy"
530 msgid "Certificate Template Information"
531 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
534 msgid "Enterprise Root OID"
535 msgstr "Enterprise Root OID"
539 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
542 msgid "Encrypted Private Key"
543 msgstr "Prywatny zaszyfrowany klucz"
546 msgid "Published CRL Locations"
547 msgstr "Opublikowane położenia CRL"
550 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
551 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
554 msgid "Transaction Id"
555 msgstr "ID transakcji"
559 msgstr "Sender Nonce"
562 msgid "Recipient Nonce"
563 msgstr "Recipient Nonce"
570 msgid "Get Certificate"
571 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
578 msgid "Revoke Request"
579 msgstr "Cofnij żądanie"
582 msgid "Query Pending"
583 msgstr "Query Pending"
585 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
587 msgid "Certificate Trust List"
589 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
590 "Zaufana lista certyfikatu\n"
591 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
592 "Lista zaufania certyfikatu"
595 msgid "Archived Key Certificate Hash"
596 msgstr "Zarchiwisowany Hash klucza certyfikatu"
599 msgid "Private Key Usage Period"
600 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
603 msgid "Client Information"
604 msgstr "Informacje klienta"
607 msgid "Server Authentication"
608 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
611 msgid "Client Authentication"
612 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
616 msgstr "Podpisywanie kodu"
620 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
623 msgid "Time Stamping"
624 msgstr "Sygnatura czasowa"
627 msgid "Microsoft Trust List Signing"
628 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
631 msgid "Microsoft Time Stamping"
632 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
635 msgid "IP security end system"
636 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
639 msgid "IP security tunnel termination"
640 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
643 msgid "IP security user"
644 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
647 msgid "Encrypting File System"
648 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
650 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
651 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
652 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
654 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
655 msgid "Windows System Component Verification"
656 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
658 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
659 msgid "OEM Windows System Component Verification"
660 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
662 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
663 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
664 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
666 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
667 msgid "Key Pack Licenses"
668 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
670 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
671 msgid "License Server Verification"
672 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
674 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
675 msgid "Smart Card Logon"
676 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
678 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
679 msgid "Digital Rights"
680 msgstr "Prawa cyfrowe"
682 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
683 msgid "Qualified Subordination"
684 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
686 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
688 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
690 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
691 msgid "Document Signing"
692 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
695 msgid "IP security IKE intermediate"
696 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
698 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
699 msgid "File Recovery"
700 msgstr "Odzyskiwanie plików"
702 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
704 msgid "Root List Signer"
706 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
707 "Moduł podpisywania listy głównej\n"
708 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
709 "Główna lista podpisujących"
712 msgid "All application policies"
713 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
715 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
716 msgid "Directory Service Email Replication"
717 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
719 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
721 msgid "Certificate Request Agent"
723 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
724 "Agencja żądania certyfikatu\n"
725 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
726 "Agent żądania certyfikatu"
728 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
729 msgid "Lifetime Signing"
730 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
733 msgid "All issuance policies"
734 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
737 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
738 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
745 msgid "Intermediate Certification Authorities"
746 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
753 msgid "Trusted Publishers"
754 msgstr "Zaufani wydawcy"
757 msgid "Untrusted Certificates"
758 msgstr "Niezaufani wydawcy"
765 msgid "Certificate Issuer"
766 msgstr "Wystawca certyfikatu"
769 msgid "Certificate Serial Number="
770 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
777 msgid "Email Address="
778 msgstr "Adres e-mail="
785 msgid "Directory Address"
786 msgstr "Adres katalogu"
801 msgid "Registered ID="
802 msgstr "Zarejestrowane ID="
805 msgid "Unknown Key Usage"
806 msgstr "Nieznane użycie klucza"
809 msgid "Subject Type="
810 msgstr "Typ podmiotu="
818 msgstr "Jednostka końcowa"
821 msgid "Path Length Constraint="
822 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
825 msgid "Information Not Available"
826 msgstr "Informacje niedostępne"
829 msgid "Authority Info Access"
830 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
833 msgid "Access Method="
834 msgstr "Metoda dostępu="
845 msgid "Unknown Access Method"
846 msgstr "Nieznane metody dostępu"
849 msgid "Alternative Name"
850 msgstr "Alternatywna nazwa"
853 msgid "CRL Distribution Point"
854 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
857 msgid "Distribution Point Name"
858 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
874 msgstr "Wystawca CRL"
877 msgid "Key Compromise"
878 msgstr "Key Compromise"
881 msgid "CA Compromise"
882 msgstr "CA Compromise"
885 msgid "Affiliation Changed"
886 msgstr "Zmieniona przynależność"
893 msgid "Operation Ceased"
894 msgstr "Zaprzestano operacji"
897 msgid "Certificate Hold"
898 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
901 msgid "Financial Information="
902 msgstr "Informacje finansowe="
909 msgid "Not Available"
910 msgstr "Nie dostępne"
913 msgid "Meets Criteria="
914 msgstr "Spełnianie kryteriów="
916 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
920 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
925 msgid "Digital Signature"
926 msgstr "Podpis cyfrowy"
929 msgid "Non-Repudiation"
930 msgstr "Bez odrzucania"
933 msgid "Key Encipherment"
934 msgstr "Szyfrowanie klucza"
937 msgid "Data Encipherment"
938 msgstr "Szyfrowanie danych"
941 msgid "Key Agreement"
942 msgstr "Key Agreement"
945 msgid "Certificate Signing"
946 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
949 msgid "Off-line CRL Signing"
950 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
954 msgstr "Podpisywanie CRL"
957 msgid "Encipher Only"
958 msgstr "Tylko szyfruj"
961 msgid "Decipher Only"
962 msgstr "Tylko odszyfruj"
965 msgid "SSL Client Authentication"
966 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
969 msgid "SSL Server Authentication"
970 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
994 msgid "Certificate Policy"
995 msgstr "Zasady certyfikatu"
999 msgid "Policy Identifier: "
1000 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1003 msgid "Policy Qualifier Info"
1007 msgid "Policy Qualifier Id="
1015 msgid "Notice Reference"
1020 msgid "Organization="
1021 msgstr "Organizacja"
1025 msgid "Notice Number="
1026 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1029 msgid "Notice Text="
1032 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1037 msgid "Certificate Information"
1038 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1042 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1043 "altered or corrupted."
1045 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1050 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1051 "trusted root certificate store."
1053 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1054 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1057 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1059 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1062 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1063 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1066 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1068 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1071 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1072 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1076 msgstr "Wystawiony dla: "
1080 msgstr "Wystawiony przez: "
1091 msgid "This certificate has an invalid signature."
1092 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1095 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1096 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1099 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1101 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1104 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1105 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1108 msgid "This certificate is OK."
1109 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1119 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1124 msgid "Version 1 Fields Only"
1125 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1128 msgid "Extensions Only"
1129 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1132 msgid "Critical Extensions Only"
1133 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1136 msgid "Properties Only"
1137 msgstr "Tylko właściwości"
1140 msgid "Serial number"
1141 msgstr "Numer seryjny"
1161 msgstr "Klucz publiczny"
1164 msgid "%s (%d bits)"
1165 msgstr "%s (%d bits)"
1172 msgid "Enhanced key usage (property)"
1173 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1176 msgid "Friendly name"
1177 msgstr "Przyjazna nazwa"
1179 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1184 msgid "Certificate Properties"
1185 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1188 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1189 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1192 msgid "The OID you entered already exists."
1193 msgstr "Podane OID już istnieje."
1196 msgid "Select Certificate Store"
1197 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1200 msgid "Please select a certificate store."
1201 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1204 msgid "Certificate Import Wizard"
1205 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1209 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1210 "select another file."
1212 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1216 msgid "File to Import"
1217 msgstr "Import pliku"
1220 msgid "Specify the file you want to import."
1221 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1223 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1224 msgid "Certificate Store"
1225 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1229 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1230 "lists, and certificate trust lists."
1232 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1233 "oraz list zaufania certyfikatu."
1236 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1237 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1240 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1241 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1243 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1244 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1245 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1247 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1248 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1249 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1252 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1253 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1256 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1257 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1260 msgid "Please select a file."
1261 msgstr "Proszę wybrać plik."
1264 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1265 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1268 msgid "Could not open "
1269 msgstr "Nie można otworzyć "
1272 msgid "Determined by the program"
1273 msgstr "Określone przez program"
1276 msgid "Please select a store"
1277 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1280 msgid "Certificate Store Selected"
1281 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1284 msgid "Automatically determined by the program"
1285 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1296 msgid "Certificate Revocation List"
1297 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1300 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1301 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1304 msgid "Personal Information Exchange"
1305 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1308 msgid "The import was successful."
1309 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1312 msgid "The import failed."
1313 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1320 msgid "<Advanced Purposes>"
1321 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1325 msgstr "Wystawiony dla"
1329 msgstr "Wystawiony przez"
1332 msgid "Expiration Date"
1333 msgstr "Data wygaśnięcia"
1336 msgid "Friendly Name"
1337 msgstr "Przyjazna nazwa"
1339 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1345 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1346 "sign messages with it.\n"
1347 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1349 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1351 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1355 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1356 "sign messages with them.\n"
1357 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1359 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1361 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1365 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1366 "verify messages signed with it.\n"
1367 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1369 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1371 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1375 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1376 "verify messages signed with it.\n"
1377 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1379 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1381 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1385 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1387 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1389 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1390 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1394 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1396 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1398 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1399 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1403 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1404 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1405 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1407 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1408 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1409 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1413 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1414 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1415 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1417 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1418 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1419 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1423 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1424 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1426 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1427 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1431 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1432 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1434 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1435 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1438 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1439 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1442 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1443 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1446 msgid "Certificates"
1447 msgstr "Certyfikaty"
1450 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1451 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1454 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1455 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1459 "Ensures software came from software publisher\n"
1460 "Protects software from alteration after publication"
1462 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1463 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1466 msgid "Protects e-mail messages"
1467 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1470 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1471 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1474 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1475 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1478 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1479 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1482 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1483 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1486 msgid "Private Key Archival"
1487 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1490 msgid "Certificate Export Wizard"
1491 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1494 msgid "Export Format"
1495 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1498 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1499 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1502 msgid "Export Filename"
1503 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1506 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1507 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1510 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1511 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1514 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1515 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1518 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1519 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1522 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1523 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1526 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1527 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1530 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1531 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1535 msgstr "Format pliku"
1538 msgid "Include all certificates in certificate path"
1539 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1543 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1546 msgid "The export was successful."
1547 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1550 msgid "The export failed."
1551 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1554 msgid "Export Private Key"
1555 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1559 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1562 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1566 msgid "Enter Password"
1567 msgstr "Podaj hasło"
1570 msgid "You may password-protect a private key."
1571 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1574 msgid "The passwords do not match."
1575 msgstr "Niezgodność haseł."
1578 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1579 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
1582 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1584 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
1588 msgid "Default DirectSound"
1589 msgstr "Standardowe DirectSound"
1592 msgid "DirectSound: %s"
1593 msgstr "DirectSound: %s"
1596 msgid "Default WaveOut Device"
1597 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
1600 msgid "Default MidiOut Device"
1601 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
1603 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1606 msgstr "&Spis treści"
1612 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1616 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1618 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1633 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1637 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66
1641 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1643 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1646 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1650 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1654 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1656 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1661 msgstr "Synchronizuj"
1663 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1667 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1671 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1680 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1681 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1684 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1685 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1688 msgid "IDTB_CONTENTS"
1689 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1697 msgstr "IDTB_SEARCH"
1700 msgid "IDTB_HISTORY"
1701 msgstr "IDTB_HISTORY"
1704 msgid "IDTB_FAVORITES"
1705 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1724 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1725 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1728 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1729 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1731 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1732 msgid "Cinepak Video codec"
1736 msgid "Internet Settings"
1737 msgstr "Ustawienia internetowe"
1740 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1742 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
1746 msgid "Error converting object to primitive type"
1747 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
1750 msgid "Invalid procedure call or argument"
1751 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
1754 msgid "Subscript out of range"
1755 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
1758 msgid "Automation server can't create object"
1759 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
1762 msgid "Object doesn't support this property or method"
1763 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
1766 msgid "Object doesn't support this action"
1767 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
1770 msgid "Argument not optional"
1771 msgstr "Argument nieopcjonalny"
1774 msgid "Syntax error"
1775 msgstr "Błąd składni"
1778 msgid "Expected ';'"
1779 msgstr "Oczekiwane ';'"
1782 msgid "Expected '('"
1783 msgstr "Oczekiwane '('"
1786 msgid "Expected ')'"
1787 msgstr "Oczekiwane ')'"
1790 msgid "Unterminated string constant"
1791 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
1794 msgid "Conditional compilation is turned off"
1795 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
1798 msgid "Number expected"
1799 msgstr "Oczekiwana liczba"
1802 msgid "Function expected"
1803 msgstr "Oczekiwana funkcja"
1806 msgid "'[object]' is not a date object"
1807 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
1810 msgid "Object expected"
1811 msgstr "Oczekiwany obiekt"
1814 msgid "Illegal assignment"
1815 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
1818 msgid "'|' is undefined"
1819 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
1822 msgid "Boolean object expected"
1823 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
1826 msgid "VBArray object expected"
1827 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
1830 msgid "JScript object expected"
1831 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
1834 msgid "Syntax error in regular expression"
1835 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
1838 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1839 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
1842 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1843 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
1846 msgid "Array object expected"
1847 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
1849 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
1851 msgstr "Port lokalny"
1854 msgid "Local Monitor"
1855 msgstr "Monitor lokalny"
1858 msgid "'%s' is not a valid port name"
1859 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
1862 msgid "Port %s already exists"
1863 msgstr "Port %s już istnieje"
1866 msgid "This port has no options to configure"
1867 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
1870 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1872 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
1873 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
1877 msgstr "Wysyłanie maila"
1880 msgid "Entire Network"
1884 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1885 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
1888 msgid "HTML Document"
1889 msgstr "Dokument HTML"
1892 msgid "Downloading from %s..."
1893 msgstr "Pobieranie od %s..."
1901 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1902 "file path and try again."
1904 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
1905 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
1908 msgid "path %s not found"
1909 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
1912 msgid "insert disk %s"
1913 msgstr "włóż dysk '%s'"
1917 "Windows Installer %s\n"
1920 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1922 "Install a product:\n"
1923 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1924 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1925 "\t/a package [property]\n"
1926 "Repair an installation:\n"
1927 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1928 "Uninstall a product:\n"
1929 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1930 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1931 "Advertise a product:\n"
1932 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1934 "\t/p patchpackage [property]\n"
1935 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1936 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1937 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1938 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1939 "Register MSI Service:\n"
1941 "Unregister MSI Service:\n"
1943 "Display this help:\n"
1947 "Windows Installer %s\n"
1950 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1952 "Install a product:\n"
1953 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1954 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1955 "\t/a package [property]\n"
1956 "Repair an installation:\n"
1957 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1958 "Uninstall a product:\n"
1959 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1960 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1961 "Advertise a product:\n"
1962 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1964 "\t/p patchpackage [property]\n"
1965 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1966 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1967 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1968 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1969 "Register MSI Service:\n"
1971 "Unregister MSI Service:\n"
1973 "Display this help:\n"
1978 msgid "enter which folder contains %s"
1979 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
1982 msgid "install source for feature missing"
1983 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
1986 msgid "network drive for feature missing"
1987 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
1990 msgid "feature from:"
1994 msgid "choose which folder contains %s"
1995 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
1999 msgstr "WINE-MS-RLE"
2002 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2003 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
2007 "Wine MS-RLE video codec\n"
2008 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2010 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
2011 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
2014 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2015 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
2022 msgid "Wine Video 1 video codec"
2023 msgstr "Kodek Wine Video 1"
2042 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2043 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
2045 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2049 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2051 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2055 msgid "Copy files from:"
2056 msgstr "Kopiuj pliki z:"
2059 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2060 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
2062 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2066 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2068 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2071 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2080 msgid "&Save Background As..."
2081 msgstr "Z&apisz tło jako..."
2084 msgid "Set As Back&ground"
2085 msgstr "&Ustaw jako tło"
2088 msgid "&Copy Background"
2089 msgstr "Kop&iuj tło"
2092 msgid "Set as &Desktop Item"
2093 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
2095 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
2097 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2099 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2100 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2104 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2106 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2110 msgid "Create Shor&tcut"
2111 msgstr "Utwórz &skrót"
2114 msgid "Add to &Favorites"
2115 msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
2118 msgid "&View Source"
2119 msgstr "&Pokaż źródło"
2133 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2137 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2139 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2146 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2148 msgstr "&Otwórz łącze"
2150 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2151 msgid "Open Link in &New Window"
2152 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
2154 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2155 msgid "Save Target &As..."
2156 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
2158 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2159 msgid "&Print Target"
2160 msgstr "&Drukuj element docelowy"
2162 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2163 msgid "S&how Picture"
2164 msgstr "&Pokaż obraz"
2166 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2167 msgid "&Save Picture As..."
2168 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
2171 msgid "&E-mail Picture..."
2172 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
2175 msgid "Pr&int Picture..."
2176 msgstr "D&rukuj obraz..."
2179 msgid "&Go to My Pictures"
2180 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
2182 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2183 msgid "Set as Back&ground"
2184 msgstr "&Ustaw jako tło"
2186 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2187 msgid "Set as &Desktop Item..."
2188 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
2190 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2195 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2197 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2200 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2201 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2205 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2206 msgid "Copy Shor&tcut"
2207 msgstr "Kopiuj &skrót"
2209 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2210 msgid "Add to &Favorites..."
2211 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
2213 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2215 msgstr "Właś&ciwości"
2254 msgid "&Cell Properties"
2255 msgstr "Właściwości &komórki"
2258 msgid "&Table Properties"
2259 msgstr "Właściwości &tabeli"
2262 msgid "1DSite Select"
2263 msgstr "1DSite Select"
2269 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2273 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2275 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2282 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2287 msgid "Open in &New Window"
2288 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
2295 msgid "Context Unknown"
2296 msgstr "Context Unknown"
2299 msgid "DYNSRC Image"
2300 msgstr "DYNSRC obrazek"
2303 msgid "&Save Video As..."
2304 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
2306 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2312 msgstr "ART obrazek"
2324 msgstr "Znaczniki śledzenia"
2327 msgid "Resource Failures"
2328 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
2331 msgid "Dump Tracking Info"
2332 msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
2336 msgstr "Przerwa debugowania"
2340 msgstr "Widok debugowania"
2344 msgstr "Zrzuć drzewa"
2348 msgstr "Zrzuć linie"
2351 msgid "Dump DisplayTree"
2352 msgstr "Zrzuć DisplayTree"
2355 msgid "Dump FormatCaches"
2356 msgstr "Zrzuć FormatCaches"
2359 msgid "Dump LayoutRects"
2360 msgstr "Zrzuć LayoutRects"
2363 msgid "Memory Monitor"
2364 msgstr "Monitor pamięci"
2367 msgid "Performance Meters"
2368 msgstr "Mierniki wydajności"
2372 msgstr "Zapisz HTML"
2375 msgid "&Browse View"
2376 msgstr "Widok &przeglądania"
2380 msgstr "Widok &edycji"
2383 msgid "Vertical Scrollbar"
2384 msgstr "Pionowy suwak"
2386 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2388 msgstr "Przewiń tutaj"
2400 msgstr "Strona w górę"
2404 msgstr "Strona w dół"
2408 msgstr "Przewiń w górę"
2412 msgstr "Przewiń w dół"
2415 msgid "Horizontal Scrollbar"
2416 msgstr "Poziomy suwak"
2420 msgstr "Lewa krawędź"
2424 msgstr "Prawa krawędź"
2428 msgstr "Strona w lewo"
2432 msgstr "Strona w prawo"
2436 msgstr "Przewiń w lewo"
2439 msgid "Scroll Right"
2440 msgstr "Przewiń w prawo"
2443 msgid "Wine Internet Explorer"
2444 msgstr "Wine Internet Explorer"
2448 msgstr "&w&bStrona &p"
2454 #: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
2455 #: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
2463 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2475 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2479 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2481 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2485 msgid "Print &format..."
2486 msgstr "Forma&t wydruku..."
2492 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2494 msgid "Print previe&w..."
2496 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2497 "&Podgląd wydruku...\n"
2498 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2499 "Podglą&d wydruku..."
2502 msgid "&Properties..."
2503 msgstr "&Właściwości..."
2505 #: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
2509 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2511 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2514 #: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
2520 msgstr "&Paski narzędzi"
2523 msgid "&Standard bar"
2524 msgstr "Pasek &standardowy"
2527 msgid "&Address bar"
2528 msgstr "&Pasek adresu"
2535 msgid "&Add to Favorites..."
2536 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2538 #: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130
2539 #: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2543 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2545 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2549 msgid "&About Internet Explorer..."
2550 msgstr "&O Internet Explorer..."
2573 msgid "LAN Connection"
2574 msgstr "Połączenie LAN"
2577 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2578 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
2581 msgid "The date on the certificate is invalid."
2582 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
2585 msgid "The name on the certificate does not match the site."
2586 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
2590 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
2591 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
2594 msgid "The specified command was carried out."
2595 msgstr "Wykonano podane polecenie."
2598 msgid "Undefined external error."
2599 msgstr "Niezdefiniowany zewnętrzny błąd."
2602 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2604 "Został użyty identyfikator urządzenia, który jest poza zakresem twojego "
2608 msgid "The driver was not enabled."
2609 msgstr "Sterownik nie został włączony."
2613 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2616 "Podane urządzenie jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
2620 msgid "The specified device handle is invalid."
2621 msgstr "Uchwyt podanego urządzenia jest niepoprawny."
2624 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2625 msgstr "Na twoim systemie nie ma zainstalowanego sterownika !\n"
2629 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2630 "increase available memory, and then try again."
2632 "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
2633 " Zakończ jedną lub więcej aplikacji, aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
2634 "i spróbuj ponownie."
2638 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2639 "which functions and messages the driver supports."
2641 "Ta funkcja nie jest wspierana. Użyj funkcji 'Capabilities' aby określić, "
2642 "które funkcje i wiadomości są wspierane przez sterownik."
2645 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2646 msgstr "Określono numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
2649 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2650 msgstr "Przekazano niepoprawną flagę do funkcji systemowej."
2653 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2654 msgstr "Przekazano niepoprawny parametr do funkcji systemowej."
2658 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
2659 "Capabilities function to determine the supported formats"
2661 "Określony format nie jest wspierany lub nie może być przetłumaczony. Użyj "
2662 "funkcji 'Capabilities' aby określić wspierane formaty"
2664 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
2666 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
2667 "device, or wait until the data is finished playing."
2669 "Nie można wykonać tej operacji w czasie gdy dane z nośnika nadal są "
2670 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż dane skończą być odtwarzane."
2674 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2675 "header, and then try again."
2677 "Nagłówek wav'u nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
2678 "nagłówek i spróbuj ponownie."
2682 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
2683 "and then try again."
2685 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
2686 "flagi i spróbuj ponownie."
2690 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2691 "header, and then try again."
2693 "Nagłówek MIDI nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
2694 "nagłówek i spróbuj ponownie."
2698 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
2699 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
2701 "Map MIDI nie znalezione. Problem może być ze sterownikiem lub zepsutym albo "
2702 "brakującym plikiem MIDIMAP.CFG."
2706 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
2707 "transmitted, and then try again."
2709 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
2714 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2715 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
2717 "Aktualne ustawienie MIDI Mapera odnosi się do urządzenia MIDI które nie jest "
2718 "zainstalowane w systemie. Użyj MIDI Mapera do edycji ustawień."
2722 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
2723 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
2725 "Aktualne ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
2726 "do Windowsowego folderu SYSTEM i wtedy spróbuj ponownie."
2729 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
2731 "Niepoprawny identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
2732 "podczas otwierania urządzenia MCI."
2735 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
2736 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
2739 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2740 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
2744 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
2745 "or contact the device manufacturer."
2747 "Wystąpił problem z twoim urządzeniem multimedialnym. Upewnij się, że działa "
2748 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
2751 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2753 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
2757 "Not enough memory available for this task.\n"
2758 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
2761 "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
2762 " Zakończ jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
2763 "i wtedy spróbuj ponownie."
2767 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
2770 "Nazwa urządzenia została już użyta przez tą aplikację jako pseudo. Użyj "
2771 "unikalnego pseudo."
2775 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
2777 "Wystąpił niewykrywalny problem podczas ładowania podanego sterownika "
2781 msgid "No command was specified."
2782 msgstr "Brak podanego polecenia."
2786 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
2787 "size of the buffer."
2789 "Łańcuch znaków wyjściowych był zbyt długi, aby zmieścić się do zwracanego "
2790 "bufora. Zwiększ rozmiar bufora."
2794 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
2797 "Podane polecenie wymaga znaku/łańcucha znaków jako parametru. Proszę podać "
2801 msgid "The specified integer is invalid for this command."
2802 msgstr "Określona liczba całkowita jest niepoprawna dla tego polecenia."
2806 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
2807 "manufacturer about obtaining a new driver."
2809 "Sterownik urządzenia zwrócił niepoprawny typ zwracany. Sprawdź czy możesz "
2810 "pobrać nowy sterownik u producenta urządzenia."
2814 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
2815 "manufacturer about obtaining a new driver."
2817 "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sprawdź czy możesz pobrać nowy "
2818 "sterownik u producenta urządzenia."
2821 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
2822 msgstr "Podane polecenie wymaga parametru. Proszę podać jakiś."
2825 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
2826 msgstr "Urządzenie MCI, którego używasz nie wspiera podanego polecenia."
2830 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
2832 "Nie można znaleźć podanego pliku. Upewnij się, że ścieżka i nazwa pliku są "
2836 msgid "The device driver is not ready."
2837 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
2840 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
2842 "Wystąpił problem podczas inicjalizacji MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
2847 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
2850 "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sterownik zakończył. Błąd "
2851 "niemożności dostępu."
2854 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2855 msgstr "Nie można użyć 'all' jako nazwy urządzenia z określonym poleceniem."
2859 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
2860 "separately to determine which devices caused the error"
2862 "Wystąpiły błędy w więcej niż jednym urządzeniu. Podaj oddzielnie każde "
2863 "polecenie i urządzenie, aby określić, które urządzenia wywołują błąd"
2866 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
2867 msgstr "Nie można określić typu urządzenia z podanego rozszerzenia pliku."
2870 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2871 msgstr "Określony parametr jest spoza zakresu dla podanego polecenia."
2874 msgid "The specified parameters cannot be used together."
2875 msgstr "Podane parametry nie mogą być użyte razem."
2879 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
2880 "still connected to the network."
2882 "Nie można zapisać podanego pliku. Upewnij się, że masz wystarczająco miejsca "
2883 "na dysku lub czy jesteś jeszcze podłączonym do sieci."
2887 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
2888 "device name is spelled correctly."
2890 "Nie można znaleźć podanego urządzenia. Upewnij się, że jest zainstalowane "
2891 "lub, że nazwa jest wpisana prawidłowo."
2895 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
2898 "Podane urządzenie jest w tej chwili zamykane. Poczekaj kilka sekund i wtedy "
2903 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
2906 "Podane pseudo jest w tej chwili używane w tej aplikacji. Użyj unikalnego "
2910 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2911 msgstr "Podany parametr jest niepoprawny dla tego polecenia."
2915 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
2916 "parameter with each 'open' command."
2918 "Urządzenie jest już w użyciu. Aby je współdzielić użyj parametru 'shareable' "
2919 "z każdym poleceniem 'open'."
2923 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2924 "Please supply one."
2926 "Podane polecenie potrzebuje pseudo, pliku, sterownika, lub nazwy urządzenia. "
2927 "Proszę podać jedno z tych."
2931 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2932 "documentation for valid formats."
2934 "Podana wartość dla formatu czasu jest niepoprawna. Odnieś się do "
2935 "dokumentacji MCI w sprawie poprawnych formatów."
2939 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2941 msgstr "Brakuje zamykającego cudzysłowu w wartości parametru. Proszę wpisz go."
2944 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2945 msgstr "Parametr lub wartość była podana dwukrotnie. Podaj tylko jednokrotnie."
2949 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2950 "may be corrupt, or not in the correct format."
2952 "Podany plik nie może być odtworzony w podanym urządzeniu MCI. Plik może być "
2953 "zepsuty lub w niewłaściwym formacie."
2956 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2957 msgstr "Zerowy blok parametrów został przekazany od MCI."
2960 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2961 msgstr "Nie można zapisać nienazwanego pliku. Podaj nazwę pliku."
2964 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2965 msgstr "Musisz podać pseudo przy użyciu parametru 'new'."
2968 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2969 msgstr "Nie można użyć flagi 'notify' z automatycznie otwartymi urządzeniami."
2972 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2973 msgstr "Nie można użyć nazwy pliku z podanym urządzeniem."
2977 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2978 "sequence, and then try again."
2980 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw sekwencję poleceń i "
2985 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2986 "the device is closed, and then try again."
2988 "Nie można wykonać podanych poleceń na automatycznie otwartym urządzeniu. "
2989 "Poczekaj, aż urządzenie zakończy i spróbuj ponownie."
2993 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2994 "characters, followed by a period and an extension."
2996 "Nazwa pliku jest niepoprawna. Upewnij się, że nazwa pliku nie ma więcej niż "
2997 "8 znaków, zakończonych kropką i rozszerzeniem."
3001 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
3003 "Nie można podać dodatkowych znaków po tym jak łańcuch znaków został "
3004 "zamknięty w cudzysłowie."
3008 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
3009 "in Control Panel to install the device."
3011 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' w "
3012 "Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie."
3016 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
3017 "restarting your computer."
3019 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj zmienić foldery "
3020 "lub uruchom ponownie komputer."
3024 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
3025 "cannot change directories."
3027 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
3028 "może zmienić folderów."
3032 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
3035 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
3036 "może zmienić urządzeń."
3039 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
3041 "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 79."
3044 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
3046 "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 69."
3050 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
3052 "Podane polecenie wymaga liczby całkowitej jako parametru. Proszę podaj jakąś."
3056 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
3057 "until a wave device is free, and then try again."
3059 "Wszystkie urządzenia wave które mogą odtwarzać pliki w aktualnym formacie są "
3060 "w użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
3064 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
3065 "until the device is free, and then try again."
3067 "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na odtwarzanie, ponieważ jest w "
3068 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
3072 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
3073 "Wait until a wave device is free, and then try again."
3075 "Wszystkie urządzenia, które mogą nagrywać pliki w aktualnym formacie są w "
3076 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
3080 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
3081 "until the device is free, and then try again."
3083 "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na nagrywanie, ponieważ jest w "
3084 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
3087 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
3088 msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z odtwarzaniem waveform może być użyte."
3091 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
3092 msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z nagrywaniem waveform może być użyte."
3096 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
3097 "the Drivers option to install the wave device."
3099 "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może odtwarzać pliki w aktualnym "
3100 "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
3104 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
3107 "Urządzenie, którym próbujesz odtworzyć nie może rozpoznać aktualnego formatu "
3112 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
3113 "the Drivers option to install the wave device."
3115 "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może nagrywać pliki w aktualnym "
3116 "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
3120 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
3123 "Urządzenie, którym próbujesz nagrać nie może rozpoznać aktualnego formatu "
3128 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
3129 "You can't use them together."
3131 "Formaty czasu dla \"song pointer\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające się. "
3132 "Nie możesz użyć ich razem."
3136 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
3139 "Podany port MIDI jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
3144 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
3145 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
3147 "Podane urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji "
3148 "'Drivers' z Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie MIDI."
3152 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3153 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
3156 "Aktualne ustawienie Mapera MIDI odnosi się do urządzenia MIDI, które nie "
3157 "jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'MIDI Mapper' z Panelu Sterowania, "
3158 "aby edytować ustawienie."
3161 msgid "An error occurred with the specified port."
3162 msgstr "Wystąpił błąd z podanym portem."
3166 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
3167 "these applications; then, try again."
3169 "Wszystkie wyzwalacze multimedialne są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
3170 "jedną z tych aplikacji i spróbuj ponownie."
3173 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
3174 msgstr "Nie podano aktualnego portu MIDI w systemie."
3178 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
3179 "Control Panel to install a MIDI driver."
3181 "Urządzenia MIDI nie są zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' z "
3182 "Panelu Sterowania, aby zainstalować sterownik MIDI."
3185 msgid "There is no display window."
3186 msgstr "Nie ma okna wyświetlającego."
3189 msgid "Could not create or use window."
3190 msgstr "Nie można stworzyć lub użyć okna."
3194 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
3195 "check your disk or network connection."
3197 "Nie można odczytać podanego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje lub "
3198 "sprawdź twój dysk lub połączenie sieciowe."
3202 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
3203 "are still connected to the network."
3205 "Nie można zapisać do podanego pliku. Upewnij się że masz wystarczająco "
3206 "miejsca na dysku lub czy jesteś nadal podłączony do sieci."
3209 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
3210 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
3213 msgid "Unable to create the output file."
3214 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
3221 msgid "Operations Error"
3222 msgstr "Błąd operacji"
3225 msgid "Protocol Error"
3226 msgstr "Błąd protokołu"
3229 msgid "Time Limit Exceeded"
3230 msgstr "Przekroczony limit czasu"
3233 msgid "Size Limit Exceeded"
3234 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
3237 msgid "Compare False"
3238 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
3241 msgid "Compare True"
3242 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
3245 msgid "Authentication Method Not Supported"
3246 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
3249 msgid "Strong Authentication Required"
3250 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
3253 msgid "Referral (v2)"
3254 msgstr "Odwołanie (v2)"
3261 msgid "Administration Limit Exceeded"
3262 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
3265 msgid "Unavailable Critical Extension"
3266 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
3269 msgid "Confidentiality Required"
3270 msgstr "Wymagana poufność"
3273 msgid "No Such Attribute"
3274 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
3277 msgid "Undefined Type"
3278 msgstr "Niezdefiniowany typ"
3281 msgid "Inappropriate Matching"
3282 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
3285 msgid "Constraint Violation"
3286 msgstr "Naruszenie więzów"
3289 msgid "Attribute Or Value Exists"
3290 msgstr "Atrybut lub wartość już isnieją"
3293 msgid "Invalid Syntax"
3294 msgstr "Błąd składni"
3297 msgid "No Such Object"
3298 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
3301 msgid "Alias Problem"
3302 msgstr "Problem aliasu"
3305 msgid "Invalid DN Syntax"
3306 msgstr "Błąd składni DN"
3310 msgstr "Jest liściem"
3313 msgid "Alias Dereference Problem"
3314 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
3317 msgid "Inappropriate Authentication"
3318 msgstr "Niewłaściwe uwierzytelnienie"
3321 msgid "Invalid Credentials"
3322 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenie"
3325 msgid "Insufficient Rights"
3326 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
3334 msgstr "Niedostępny"
3337 msgid "Unwilling To Perform"
3338 msgstr "Brak chęci wykonania"
3341 msgid "Loop Detected"
3342 msgstr "Wykryto pętlę"
3345 msgid "Sort Control Missing"
3346 msgstr "Brak formantu sortowania"
3349 msgid "Index range error"
3350 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
3353 msgid "Naming Violation"
3354 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
3357 msgid "Object Class Violation"
3358 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
3361 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3362 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
3365 msgid "Not allowed on RDN"
3366 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
3369 msgid "Already Exists"
3370 msgstr "Już istnieje"
3373 msgid "No Object Class Mods"
3374 msgstr "Nie można modyfikować klasy obiektu"
3377 msgid "Results Too Large"
3378 msgstr "Wynik zbyt duży"
3381 msgid "Affects Multiple DSAs"
3382 msgstr "Dotyczy wielu DSA"
3390 msgstr "Serwer wyłączony"
3394 msgstr "Błąd lokalny"
3397 msgid "Encoding Error"
3398 msgstr "Błąd podczas kodowania"
3401 msgid "Decoding Error"
3402 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
3406 msgstr "Limit czasu"
3409 msgid "Auth Unknown"
3410 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
3413 msgid "Filter Error"
3414 msgstr "Błąd filtru"
3417 msgid "User Cancelled"
3418 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
3421 msgid "Parameter Error"
3422 msgstr "Błędny parametr"
3426 msgstr "Brak pamięci"
3429 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3430 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
3433 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3434 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
3437 msgid "Specified control was not found in message"
3438 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
3441 msgid "No result present in message"
3442 msgstr "Brak wyników z wiadomości"
3445 msgid "More results returned"
3446 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
3449 msgid "Loop while handling referrals"
3450 msgstr "Natrafiono na pętlę podczas obsługi odwołań"
3453 msgid "Referral hop limit exceeded"
3454 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
3464 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3468 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3470 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3474 msgid "&Without Titlebar"
3475 msgstr "&Bez paska tytułowego"
3486 msgid "&Always on Top"
3487 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
3494 msgid "&About Clock..."
3495 msgstr "&O zegarze..."
3502 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3503 msgstr "Pomoc o ATTRIB\n"
3507 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3508 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3509 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3510 "called procedure.\n"
3512 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3513 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3515 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
3516 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
3517 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
3518 "wywoływanej procedury.\n"
3520 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
3521 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
3525 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3526 "default directory.\n"
3527 msgstr "Pomoc do CD\n"
3530 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3531 msgstr "Pomoc do CHDIR\n"
3534 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3535 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
3538 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3539 msgstr "Pomoc do COPY\n"
3542 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3543 msgstr "Pomoc do CTTY\n"
3546 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3547 msgstr "Pomoc do DATE\n"
3550 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3551 msgstr "Pomoc do DEL\n"
3554 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3555 msgstr "Pomoc do DIR\n"
3559 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3561 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3562 "on the terminal device before they are executed.\n"
3564 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3565 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3566 "preceding it with an @ sign.\n"
3568 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
3570 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
3571 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
3573 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
3574 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
3575 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
3578 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3579 msgstr "Pomoc o ERASE\n"
3583 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3585 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3587 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3588 "not exist in wine's cmd.\n"
3590 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
3592 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
3594 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
3599 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3602 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3603 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3604 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3605 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3606 "label terminates the batch file execution.\n"
3608 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3610 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
3612 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
3613 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
3614 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
3615 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
3620 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3621 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3622 msgstr "Pomoc o HELP\n"
3626 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
3628 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
3629 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
3630 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
3632 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
3633 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
3635 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
3637 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
3638 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
3639 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
3641 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
3643 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
3647 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
3649 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
3650 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
3651 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
3653 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
3655 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
3656 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
3657 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
3660 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
3661 msgstr "Pomoc o MD\n"
3664 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
3665 msgstr "Pomoc o MKDIR\n"
3669 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
3671 "If the item being moved is a directory then all the files and "
3673 "below the item are moved as well.\n"
3675 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
3677 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
3679 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
3680 "i pliki są także przesuwane.\n"
3682 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
3686 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
3688 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
3689 "from the registry). To change the setting follow the\n"
3690 "PATH command with the new value.\n"
3692 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
3693 "variable, for example:\n"
3694 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3696 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
3698 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
3699 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
3701 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
3702 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
3703 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3707 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
3708 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
3709 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
3710 "before it scrolls off the screen.\n"
3712 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
3713 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
3714 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
3719 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
3721 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
3722 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
3724 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
3726 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
3727 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
3728 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
3729 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
3731 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
3732 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
3733 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
3734 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
3736 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
3737 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
3739 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
3741 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
3742 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
3744 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
3746 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
3747 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
3748 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
3749 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
3751 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
3752 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
3753 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
3755 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
3759 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
3760 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
3762 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
3763 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
3766 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
3767 msgstr "Pomoc o REN\n"
3770 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
3771 msgstr "Pomoc o RENAME\n"
3774 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
3775 msgstr "Pomoc o RD\n"
3778 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
3779 msgstr "Pomoc o RMDIR\n"
3783 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
3785 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
3787 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
3789 "SET <variable>=<value>\n"
3791 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
3792 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
3793 "have embedded spaces.\n"
3795 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
3796 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
3797 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
3798 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
3800 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
3802 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
3804 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
3806 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
3808 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
3809 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
3812 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
3813 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
3814 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
3819 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
3820 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
3821 "if called from the command line.\n"
3823 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
3824 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
3825 "wywoływane z linii komend.\n"
3828 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
3829 msgstr "Pomoc o TIME\n"
3832 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
3833 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
3837 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
3838 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
3840 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
3841 "jest on plikiem tekstowym.\n"
3845 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
3847 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
3848 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
3849 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
3851 "The verify flag has no function in Wine.\n"
3853 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
3856 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
3857 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
3858 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
3860 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
3863 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
3864 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
3867 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
3868 msgstr "Pomoc o VOL\n"
3872 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3873 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3875 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
3876 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
3880 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3883 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
3887 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3888 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
3892 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3893 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3894 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3896 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
3897 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
3898 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
3902 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3903 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3905 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
3906 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
3910 "CMD built-in commands are:\n"
3911 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3912 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3913 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3914 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3915 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3916 "COPY\t\tCopy file\n"
3917 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3918 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3919 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3920 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3921 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3922 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3923 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3924 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3925 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3926 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3927 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3928 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3929 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3930 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3931 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3932 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3933 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3934 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3935 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3936 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3937 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3938 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3940 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3942 "CMD - wbudowane komendy:\n"
3943 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
3944 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
3945 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
3946 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
3947 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
3948 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
3949 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
3950 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
3951 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
3952 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
3953 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
3954 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
3955 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
3956 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
3957 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
3958 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
3959 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
3960 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
3961 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
3962 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
3963 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
3964 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
3965 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
3966 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
3967 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
3968 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
3969 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
3971 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
3974 msgid "Are you sure"
3975 msgstr "Czy jesteś pewien?"
3977 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3982 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3988 msgid "File association missing for extension %s\n"
3989 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
3992 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3993 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
3996 msgid "Overwrite %s"
3997 msgstr "Nadpisać %s"
4004 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
4005 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
4009 "Not Yet Implemented\n"
4012 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
4016 msgid "Argument missing\n"
4017 msgstr "Brakuje argumentu\n"
4020 msgid "Syntax error\n"
4021 msgstr "Błąd składni\n"
4024 msgid "%s : File Not Found\n"
4025 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
4028 msgid "No help available for %s\n"
4029 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
4032 msgid "Target to GOTO not found\n"
4033 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
4036 msgid "Current Date is %s\n"
4037 msgstr "Aktualna data: %s\n"
4040 msgid "Current Time is %s\n"
4041 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
4044 msgid "Enter new date: "
4045 msgstr "Wpisz nową datę: "
4048 msgid "Enter new time: "
4049 msgstr "Wpisz nowy czas: "
4052 msgid "Environment variable %s not defined\n"
4053 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
4055 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
4057 msgid "Failed to open '%s'\n"
4059 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4060 "Nieudane otwarcie '%s'\n"
4061 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4062 "Nie udało się otworzyć '%s'\n"
4065 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
4066 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
4068 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
4078 msgid "Echo is %s\n"
4079 msgstr "Echo jest %s\n"
4082 msgid "Verify is %s\n"
4083 msgstr "Verify jest %s\n"
4086 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
4087 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
4090 msgid "Parameter error\n"
4091 msgstr "Błąd parametru\n"
4095 "Volume in drive %c is %s\n"
4096 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
4099 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
4100 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
4104 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
4105 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
4108 msgid "PATH not found\n"
4109 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
4112 msgid "Press Return key to continue: "
4113 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
4116 msgid "Wine Command Prompt"
4117 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
4132 msgid "The input line is too long.\n"
4133 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
4136 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
4137 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
4140 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
4141 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
4144 msgid "%s adapter %s\n"
4145 msgstr "%s karta %s\n"
4152 msgid "Connection-specific DNS suffix"
4153 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
4161 msgstr "Nazwa hosta"
4172 msgid "Peer-to-peer"
4173 msgstr "Peer-to-peer"
4184 msgid "IP routing enabled"
4185 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
4188 msgid "Physical address"
4189 msgstr "Adres fizyczny"
4192 msgid "DHCP enabled"
4193 msgstr "DHCP włączone"
4196 msgid "Default gateway"
4197 msgstr "Brama domyślna"
4201 "The syntax of this command is:\n"
4203 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4205 "Składnia polecenia:\n"
4207 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4210 msgid "Specify service name to start.\n"
4211 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
4214 msgid "Specify service name to stop.\n"
4215 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
4218 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
4219 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
4222 msgid "Could not stop service %s\n"
4223 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
4226 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
4227 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
4230 msgid "Could not get handle to service.\n"
4231 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
4234 msgid "The %s service is starting.\n"
4235 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
4238 msgid "The %s service was started successfully.\n"
4239 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
4242 msgid "The %s service failed to start.\n"
4243 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
4246 msgid "The %s service is stopping.\n"
4247 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
4250 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
4251 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
4254 msgid "The %s service failed to stop.\n"
4255 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
4259 "The syntax of this command is:\n"
4261 "NET HELP command\n"
4263 "NET command /HELP\n"
4265 " Commands available are:\n"
4266 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4268 "Składnia tego polecenia:\n"
4270 "NET HELP polecenie\n"
4272 "NET polecenie /HELP\n"
4274 " Dostępne polecenia:\n"
4275 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4278 msgid "There are no entries in the list.\n"
4279 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
4284 "Status Local Remote\n"
4285 "---------------------------------------------------------------\n"
4288 "Status Lokalny Zdalny\n"
4289 "---------------------------------------------------------------\n"
4292 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
4293 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
4296 msgid "&New\tCtrl+N"
4297 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
4299 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
4300 msgid "&Open...\tCtrl+O"
4301 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
4303 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
4304 msgid "&Save\tCtrl+S"
4305 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
4307 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
4308 msgid "&Print...\tCtrl+P"
4309 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
4312 msgid "Page Se&tup..."
4313 msgstr "&Ustawienia strony..."
4316 msgid "P&rinter Setup..."
4317 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
4319 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4323 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4325 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4328 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4332 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4334 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4337 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4338 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4339 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
4341 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4343 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4345 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4347 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4350 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4351 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4352 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
4354 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4355 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4356 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
4358 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4359 msgid "&Delete\tDel"
4363 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4364 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
4367 msgid "&Time/Date\tF5"
4368 msgstr "Godzina/&Data\tF5"
4371 msgid "&Wrap long lines"
4372 msgstr "&Zawijanie wierszy"
4375 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4376 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
4379 msgid "&Search next\tF3"
4380 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
4382 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4384 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4386 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4387 "&Zamień...\tCtrl+H\n"
4388 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4389 "Za&mień...\tCtrl+H"
4391 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4396 msgid "&Help on help"
4400 msgid "&About Notepad"
4401 msgstr "Notatnik - &informacje"
4415 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4419 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4421 msgstr "OSTRZEŻENIE"
4423 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4429 msgstr "(bez tytułu)"
4432 msgid "Text files (*.txt)"
4433 msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
4437 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4438 "Please use a different editor."
4440 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
4441 " Proszę użyć innego edytora."
4445 "You didn't enter any text.\n"
4446 "Please type something and try again"
4448 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
4449 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
4453 "File '%s' does not exist.\n"
4455 "Do you want to create a new file?"
4457 "Plik '%s' nie istnieje\n"
4459 " Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
4463 "File '%s' has been modified.\n"
4465 "Would you like to save the changes?"
4468 "został zmodyfikowany\n"
4470 " Czy chcesz zachować zmiany ?"
4473 msgid "'%s' could not be found."
4474 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
4478 "Not enough memory to complete this task.\n"
4479 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4481 "Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
4482 " Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
4485 msgid "Unicode (UTF-16)"
4486 msgstr "Unicode (UTF-16)"
4489 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4490 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4495 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4496 "you save this file in the %s encoding.\n"
4497 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4498 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4502 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
4503 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
4504 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
4505 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
4506 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
4513 msgid "O&pen\tEnter"
4514 msgstr "&Otwórz\tEnter"
4516 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4517 msgid "&Move...\tF7"
4518 msgstr "&Przenieś...\tF7"
4520 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4521 msgid "&Copy...\tF8"
4522 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
4525 msgid "&Delete\tEntf"
4526 msgstr "&Usuń\tEntf"
4529 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4530 msgstr "&Atrybuty...\tAlt+Enter"
4534 msgstr "&Uruchom..."
4537 msgid "E&xit Windows..."
4538 msgstr "&Zakończ Windows..."
4540 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4545 msgid "&Arrange automatically"
4546 msgstr "&Automatyczne rozmieszczenie"
4548 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4550 msgid "&Minimize on run"
4552 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4553 "&Minimalizuj po uruchomieniu\n"
4554 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4555 "&Zminimalizuj przy starcie"
4557 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4559 msgid "&Save settings on exit"
4561 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4562 "&Zapisuj ustawienia przed zakończeniem\n"
4563 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4564 "Z&apisz ustawienia przed zakończeniem"
4566 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4571 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4572 msgstr "&Zachodzące na siebie\tShift+F5"
4575 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4576 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
4579 msgid "&Arrange Icons"
4580 msgstr "&Uporządkuj ikony"
4583 msgid "&Help on Help"
4584 msgstr "&Korzystanie z pomocy"
4588 msgstr "&Podręcznik"
4592 msgstr "&Informacje o Wine"
4595 msgid "Program Manager"
4596 msgstr "Menedżer programów"
4603 msgid "Delete group `%s' ?"
4604 msgstr "Usunąć grupę `%s' ?"
4607 msgid "Delete program `%s' ?"
4608 msgstr "Usunąć program `%s' ?"
4610 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
4612 msgid "Not implemented"
4614 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4615 "Nie zaimplementowano\n"
4616 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4617 "Nie zaimplementowane"
4620 msgid "Error reading `%s'."
4621 msgstr "Błąd podczas wszytywania `%s'."
4624 msgid "Error writing `%s'."
4625 msgstr "Błąd podczas zapisywania `%s'."
4629 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
4630 "Should it be tried further on?"
4632 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
4633 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
4636 msgid "Out of memory."
4637 msgstr "Pamięć wyczerpana."
4640 msgid "Help not available."
4641 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
4644 msgid "Unknown feature in %s"
4645 msgstr "Nieznana własność w %s"
4648 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
4649 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
4652 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
4653 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
4660 msgid "Libraries (*.dll)"
4661 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
4668 msgid "Icons (*.ico)"
4669 msgstr "Ikony (*.ico)"
4673 "The syntax of this command is:\n"
4675 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4678 "Składnia tego polecenia:\n"
4680 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4681 "REG polecenie /?\n"
4685 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
4688 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
4692 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
4693 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
4696 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
4697 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
4700 msgid "The operation completed successfully\n"
4701 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
4704 msgid "Error: Invalid key name\n"
4705 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
4708 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
4709 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
4712 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
4713 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
4717 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
4718 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
4722 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
4723 "with that suffix.\n"
4725 "start [options] program_filename [...]\n"
4726 "start [options] document_filename\n"
4729 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
4730 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
4731 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
4732 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
4734 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
4735 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4736 "/L Show end-user license.\n"
4738 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4739 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
4740 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4741 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
4743 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
4744 "dla tego rozszerzenia.\n"
4746 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
4747 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
4750 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
4751 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
4752 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
4753 "maksymalizacji).\n"
4754 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
4755 "\t kodem wyjścia programu).\n"
4756 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4757 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
4759 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4760 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
4761 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
4762 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
4766 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4767 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4768 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4769 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4770 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4772 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4773 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4774 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4775 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4777 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4778 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4779 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4781 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
4783 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4784 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4785 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4786 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4787 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4789 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4790 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4791 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4792 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4794 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4795 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4796 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4798 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
4802 "Application could not be started, or no application associated with the "
4804 "ShellExecuteEx failed"
4806 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
4808 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
4811 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4812 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
4815 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
4816 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
4819 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
4820 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
4823 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
4824 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
4827 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
4828 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
4831 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
4832 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
4835 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
4836 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
4839 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
4841 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
4845 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
4847 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
4851 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
4852 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
4855 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
4856 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
4859 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
4860 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
4863 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
4864 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
4867 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
4868 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
4871 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
4872 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
4874 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4875 msgid "&New Task (Run...)"
4876 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
4879 msgid "E&xit Task Manager"
4880 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
4882 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4883 msgid "&Always On Top"
4884 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
4887 msgid "&Minimize On Use"
4888 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
4891 msgid "&Hide When Minimized"
4892 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
4894 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4895 msgid "&Show 16-bit tasks"
4896 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
4899 msgid "&Refresh Now"
4900 msgstr "&Odśwież teraz"
4903 msgid "&Update Speed"
4904 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
4906 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4910 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4914 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4920 msgstr "&Wstrzymana"
4922 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4923 msgid "Lar&ge Icons"
4924 msgstr "&Duże ikony"
4926 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4927 msgid "S&mall Icons"
4928 msgstr "&Małe ikony"
4930 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4934 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4935 msgid "&Select Columns..."
4936 msgstr "&Wybierz kolumny..."
4938 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4939 msgid "&CPU History"
4940 msgstr "&Historia użycia procesora"
4942 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4943 msgid "&One Graph, All CPUs"
4944 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
4946 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4947 msgid "One Graph &Per CPU"
4948 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
4950 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4951 msgid "&Show Kernel Times"
4952 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
4954 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
4956 msgid "Tile &Horizontally"
4958 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4959 "&Sąsiadująco w poziomie\n"
4960 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4963 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4964 msgid "Tile &Vertically"
4965 msgstr "Sąs&iadująco w poziomie"
4967 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4969 msgstr "&Minimalizuj"
4971 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4973 msgstr "M&aksymalizuj"
4975 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4979 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4980 msgid "&Bring To Front"
4981 msgstr "&Przesuń na wierzch"
4984 msgid "Task Manager &Help Topics"
4985 msgstr "Menedżer zadań - &tematy pomocy"
4988 msgid "&About Task Manager"
4989 msgstr "Menedżer zadań - &informacje"
4991 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4997 msgstr "&Przełącz na"
5001 msgstr "&Zakończy zadanie"
5004 msgid "&Go To Process"
5005 msgstr "&Idź do procesu"
5012 msgid "&End Process"
5013 msgstr "&Zakończ proces"
5016 msgid "End Process &Tree"
5017 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
5019 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
5024 msgid "Set &Priority"
5025 msgstr "Ustal &priorytet"
5029 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
5032 msgid "&AboveNormal"
5033 msgstr "&Powyżej normalnego"
5036 msgid "&BelowNormal"
5037 msgstr "Pon&iżej normalnego"
5040 msgid "Set &Affinity..."
5041 msgstr "Ustal &koligację..."
5044 msgid "Edit Debug &Channels..."
5045 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
5047 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
5048 msgid "Task Manager"
5049 msgstr "Menedżer zadań"
5052 msgid "Create New Task"
5053 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
5056 msgid "Runs a new program"
5057 msgstr "Uruchamia nowy program"
5060 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
5061 msgstr "Menedżer zadań będzie ponad innymi oknami (chyba, że zminimalizowany)"
5064 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
5065 msgstr "Menedżer zadań będzie minimalizowany po wybraniu 'Przełącz na'"
5068 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
5069 msgstr "Ukryj Menedżera zadań kiedy jest zminimalizowany"
5072 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
5074 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
5077 msgid "Displays tasks by using large icons"
5078 msgstr "Wyświetl zadania używając dużych ikon"
5081 msgid "Displays tasks by using small icons"
5082 msgstr "Wyświetl zadania używając małych ikon"
5085 msgid "Displays information about each task"
5086 msgstr "Wyświetla szczegóły każdego zadania"
5089 msgid "Updates the display twice per second"
5090 msgstr "Odświeża listę dwa razy na sekundę"
5093 msgid "Updates the display every two seconds"
5094 msgstr "Odświeża listę co dwie sekundy"
5097 msgid "Updates the display every four seconds"
5098 msgstr "Odświeża listę co cztery sekundy"
5101 msgid "Does not automatically update"
5102 msgstr "Bez automatycznego odświeżania listy"
5105 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
5106 msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w poziomie"
5109 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
5110 msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w pionie"
5113 msgid "Minimizes the windows"
5114 msgstr "Minimalizuje wybrane okno"
5117 msgid "Maximizes the windows"
5118 msgstr "Maksymalizuje wybrane okno"
5121 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
5122 msgstr "Rozmieść okna skośnie w kaskadę"
5125 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
5126 msgstr "Przesuń okno na wierzch bez przełączenie na niego"
5129 msgid "Displays Task Manager help topics"
5130 msgstr "Wyświetl tematy pomocy Menedżera zadań"
5133 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
5134 msgstr "Wyświetl informacje o programie, wersji i prawach autorskich"
5137 msgid "Exits the Task Manager application"
5138 msgstr "Zakończ aplikację Menedżera zadań"
5141 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
5142 msgstr "Wyświetl 16-bitowe zadania pod odpowiednim ntvdm.exe"
5145 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
5146 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
5149 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
5150 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
5153 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
5154 msgstr "Jeden wykres pokazuje całkowite użycie procesorów"
5157 msgid "Each CPU has its own history graph"
5158 msgstr "Każdy procesor ma swój własny wykres użycia"
5161 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
5162 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
5165 msgid "Tells the selected tasks to close"
5166 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
5169 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
5170 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
5173 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
5174 msgstr "Przywróć Menedżera zadań z jego ukrytego stanu"
5177 msgid "Removes the process from the system"
5178 msgstr "Usuwa dane zadanie z systemu"
5181 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
5182 msgstr "Usuwa dany proces i wszystkich jego potomków z systemu"
5185 msgid "Attaches the debugger to this process"
5186 msgstr "Podłącza debugger do tego zadania"
5189 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
5190 msgstr "Ustala na jakich procesorach ten proces może się wykonywać"
5193 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
5194 msgstr "Ustala priorytet procesu na czas rzeczywisty"
5197 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
5198 msgstr "Ustala priorytet procesu na wysoki"
5201 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
5202 msgstr "Ustala priorytet procesu powyżej normalnego"
5205 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
5206 msgstr "Ustala priorytet procesu na normalny"
5209 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
5210 msgstr "Ustala priorytet procesu na poniżej normalnego"
5213 msgid "Sets process to the LOW priority class"
5214 msgstr "Ustala priorytet procesu na niski"
5217 msgid "Controls Debug Channels"
5218 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
5229 msgid "CPU Usage: %3d%%"
5230 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
5233 msgid "Processes: %d"
5234 msgstr "Procesy: %d"
5237 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
5238 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
5242 msgstr "Nazwa obrazu"
5246 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
5250 msgstr "Użycie procesora CPU"
5254 msgstr "Czas procesora CPU"
5258 msgstr "Użycie pamięci"
5262 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
5265 msgid "Peak Mem Usage"
5266 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
5270 msgstr "Błędy stron"
5273 msgid "USER Objects"
5274 msgstr "Obiekty USER"
5278 msgstr "Odczyty We/Wy"
5281 msgid "I/O Read Bytes"
5282 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
5286 msgstr "Identyfikator sesji"
5290 msgstr "Nazwa użytkownika"
5294 msgstr "Zmiana błędów stron"
5298 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
5302 msgstr "Pula stronicowania"
5306 msgstr "Pula niestronicowana"
5310 msgstr "Priorytet podstawowy"
5314 msgstr "Liczba dojść"
5318 msgstr "Liczba wątków"
5322 msgstr "Obiekty GDI"
5326 msgstr "Zapisy We/Wy"
5329 msgid "I/O Write Bytes"
5330 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
5337 msgid "I/O Other Bytes"
5338 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
5341 msgid "Task Manager Warning"
5342 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
5346 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5347 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5348 "sure you want to change the priority class?"
5350 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
5351 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
5352 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
5355 msgid "Unable to Change Priority"
5356 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
5360 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5361 "results including loss of data and system instability. The\n"
5362 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5363 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5364 "terminate the process?"
5366 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
5367 "niepożądane skutki, w tym również\n"
5368 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
5369 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
5370 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
5373 msgid "Unable to Terminate Process"
5374 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
5378 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5379 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5381 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
5382 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
5385 msgid "Unable to Debug Process"
5386 msgstr "Nie można debugować procesu"
5389 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5390 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
5393 msgid "Invalid Option"
5394 msgstr "Niewłaściwa opcja"
5397 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5398 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
5401 msgid "System Idle Process"
5402 msgstr "Proces bezczynności"
5405 msgid "Not Responding"
5406 msgstr "Nie odpowiada"
5410 msgstr "Uruchomiony"
5421 msgid "Debug Channels"
5422 msgstr "Kanały debugowania"
5440 #: uninstaller.rc:26
5441 msgid "Wine Application Uninstaller"
5442 msgstr "Wine - usuwanie programów"
5444 #: uninstaller.rc:27
5446 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5448 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5450 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
5451 "już był usunięty.\n"
5452 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
5456 msgstr "&Umieszczenie"
5459 msgid "&Scale to Window"
5460 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
5464 msgstr "Przesuń w &lewo"
5468 msgstr "Przesuń w &prawo"
5472 msgstr "Przesuń w &górę"
5476 msgstr "Przesuń w &dół"
5479 msgid "Regular Metafile Viewer"
5480 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
5482 #: wineconsole.rc:26
5483 msgid "Set &Defaults"
5484 msgstr "Ustaw &domyślne"
5486 #: wineconsole.rc:28
5490 #: wineconsole.rc:31
5492 msgstr "Z&aznacz wszystko"
5494 #: wineconsole.rc:32
5498 #: wineconsole.rc:33
5502 #: wineconsole.rc:36
5503 msgid "Setup - Default settings"
5504 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
5506 #: wineconsole.rc:37
5507 msgid "Setup - Current settings"
5508 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
5510 #: wineconsole.rc:38
5511 msgid "Configuration error"
5512 msgstr "Błąd konfiguracji"
5514 #: wineconsole.rc:39
5515 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5516 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
5518 #: wineconsole.rc:34
5519 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5520 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
5522 #: wineconsole.rc:35
5523 msgid "This is a test"
5524 msgstr "To jest test"
5526 #: wineconsole.rc:41
5527 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5528 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
5530 #: wineconsole.rc:42
5531 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5532 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
5534 #: wineconsole.rc:43
5535 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5536 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
5538 #: wineconsole.rc:44
5539 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5540 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
5542 #: wineconsole.rc:45
5544 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5545 "The command is invalid.\n"
5547 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
5548 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
5550 #: wineconsole.rc:48
5554 " wineconsole [options] <command>\n"
5560 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
5564 #: wineconsole.rc:49
5566 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5568 " try to setup the current terminal as a Wine "
5571 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
5573 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
5576 #: wineconsole.rc:51
5577 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5578 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
5580 #: wineconsole.rc:52
5584 " wineconsole cmd\n"
5585 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5590 " wineconsole cmd\n"
5591 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
5595 msgid "Wine program crash"
5596 msgstr "Awaria programu Wine"
5599 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
5600 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
5603 msgid "(unidentified)"
5607 msgid "&Open\tEnter"
5608 msgstr "&Otwórz\tEnter"
5611 msgid "&In Clipboard...\tF9"
5612 msgstr "W s&chowku...\tF9"
5616 msgstr "&Zmień nazwę..."
5619 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
5620 msgstr "Właśc&iwości...\tAlt+Enter"
5623 msgid "C&ompress..."
5624 msgstr "Ko&mpresja..."
5627 msgid "Dec&ompress..."
5628 msgstr "D&ekompresja..."
5632 msgstr "U&ruchom..."
5639 msgid "Associate..."
5643 msgid "Cr&eate Directory..."
5644 msgstr "U&twórz folder..."
5651 msgid "&Select Files..."
5652 msgstr "Z&aznacz pliki..."
5654 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
5656 msgid "E&xit\tAlt+X"
5658 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5660 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5668 msgid "&Copy Disk..."
5669 msgstr "&Kopiuj dusk..."
5672 msgid "&Label Disk..."
5673 msgstr "&Etykieta dysku..."
5676 msgid "&Format Disk..."
5677 msgstr "&Formatuj dysk..."
5680 msgid "Connect &Network Drive"
5681 msgstr "&Podłącz Dysk Sieciowy"
5684 msgid "&Disconnect Network Drive"
5685 msgstr "&Odłącz Dysk Sieciowy"
5689 msgstr "Udostępnij jako..."
5692 msgid "&Remove Share..."
5693 msgstr "&Nie udostępniaj..."
5696 msgid "&Select Drive..."
5697 msgstr "Wybór &dysku..."
5700 msgid "Di&rectories"
5704 msgid "&Next Level\t+"
5705 msgstr "&Następny poziom\t+"
5708 msgid "Expand &Tree\t*"
5709 msgstr "&Rozwiń drzewo\t*"
5712 msgid "Expand &all\tStrg+*"
5713 msgstr "Rozwiń &wszystko\tStrg+*"
5716 msgid "Collapse &Tree\t-"
5717 msgstr "&Zwiń drzewo\t-"
5720 msgid "&Mark Children"
5721 msgstr "Zaznacz &podkatalogi"
5724 msgid "T&ree and Directory"
5725 msgstr "&Drzewo i katalogi"
5732 msgid "Directory &Only"
5744 msgid "&All File Details"
5745 msgstr "&Wszystkie atrybuty pliku"
5748 msgid "&Partial Details..."
5749 msgstr "Wybrane &atrybuty pliku..."
5752 msgid "&Sort by Name"
5753 msgstr "P&osortuj alfabetycznie"
5756 msgid "Sort &by Type"
5757 msgstr "Posortuj po &typie"
5760 msgid "Sort by Si&ze"
5761 msgstr "Posortuj po wie&lkości"
5764 msgid "Sort by &Date"
5765 msgstr "Po&sortuj po dacie"
5768 msgid "Filter by &..."
5769 msgstr "Filtruj widok &..."
5772 msgid "&Confirmation..."
5773 msgstr "&Potwierdzenie..."
5776 msgid "Customize Tool&bar..."
5777 msgstr "&Ustawienia paska narzędzi..."
5779 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5781 msgstr "Pasek &narzędzi"
5785 msgstr "Pasek &dysków"
5789 msgstr "Pasek &statusu"
5792 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
5793 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
5797 msgstr "&Bezpieczeństwo"
5805 msgstr "&Logowanie..."
5809 msgstr "&Właściciel..."
5816 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
5817 msgstr "&Kaskadująco\tCtrl+F5"
5820 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
5821 msgstr "Tytuł &poziomo\tCtrl+F4"
5824 msgid "Arrange Automatically"
5825 msgstr "Rozmieść automatycznie"
5828 msgid "Arrange &Symbols"
5829 msgstr "Rozmieść &symbole"
5832 msgid "&Refresh\tF5"
5833 msgstr "&Odśwież\tF5"
5836 msgid "&Help Topics\tF1"
5837 msgstr "&Tematu pomocy\tF1"
5840 msgid "Help &Search...\tF1"
5844 msgid "&Using Help\tF1"
5845 msgstr "&Używanie pomocy"
5848 msgid "&About Winefile..."
5849 msgstr "&Winefile..."
5852 msgid "Applying font settings"
5853 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
5856 msgid "Error while selecting new font."
5857 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
5860 msgid "Wine File Manager"
5888 msgid "Not yet implemented"
5889 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
5913 msgstr "Indeks/inode"
5925 msgstr "Prawa dostępu"
5928 msgid "%s of %s free"
5929 msgstr "%s z %s wolne"
5936 msgid "&Mark Question"
5941 msgstr "&Początkujący"
5945 msgstr "Z&aawansowany"
5953 msgstr "&Użytkownika"
5960 msgid "&Fastest Times..."
5961 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
5965 msgstr "&O Programie"
5976 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5977 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5980 msgid "Printer &setup..."
5981 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
5988 msgid "&Annotate..."
5989 msgstr "&Skomentuj..."
5997 msgstr "&Zdefiniuj..."
5999 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
6000 msgid "Help always visible"
6001 msgstr "Pomoc zawsze widoczna"
6003 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
6007 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
6009 msgstr "Niewidoczna"
6015 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
6019 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
6023 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
6027 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
6031 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
6032 msgid "Use system colors"
6033 msgstr "Użyj kolorów systemowych"
6036 msgid "Help &on help"
6040 msgid "Always on &top"
6041 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
6044 msgid "&About Wine Help"
6045 msgstr "&O programie..."
6048 msgid "Annotation..."
6049 msgstr "Adnotacja..."
6061 msgstr "Wine - Pomoc"
6064 msgid "Error while reading the help file `%s'"
6065 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
6076 msgid "Help files (*.hlp)"
6077 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
6080 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
6082 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
6085 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
6087 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
6090 msgid "Help topics: "
6091 msgstr "Tematy pomocy: "
6094 msgid "&New...\tCtrl+N"
6095 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
6098 msgid "Pag&e setup..."
6099 msgstr "&Ustawienia strony..."
6102 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
6103 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
6110 msgid "&Select all\tCtrl+A"
6111 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
6114 msgid "&Find...\tCtrl+F"
6115 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
6118 msgid "Find &next\tF3"
6119 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
6123 msgstr "Tylko do &odczytu"
6127 msgstr "&Zmodifykowany"
6134 msgid "Selection &info"
6135 msgstr "Zaznaczenie - &info"
6138 msgid "Character &format"
6139 msgstr "&Format znaków"
6142 msgid "&Def. char format"
6143 msgstr "&Standardowy format znaków"
6146 msgid "Paragrap&h format"
6147 msgstr "Format aka&pitu"
6151 msgstr "&Pobierz tekst"
6155 msgstr "Pasek &formatu"
6163 msgstr "Pasek &stanu"
6174 msgid "&Date and time..."
6175 msgstr "&Data i godzina..."
6181 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
6182 msgid "&Bullet points"
6183 msgstr "&Wypunktowanie"
6185 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
6186 msgid "&Paragraph..."
6191 msgstr "&Tabulatory..."
6198 msgid "&System\tCtrl+1"
6199 msgstr "&System\tCtrl+1"
6202 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
6203 msgstr "&PostThat (żółty)\tCtrl+2"
6206 msgid "&About Wine Wordpad"
6207 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
6235 msgstr "Zielonomodry"
6275 msgstr "Automatycznie"
6278 msgid "All documents (*.*)"
6279 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
6282 msgid "Text documents (*.txt)"
6283 msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)"
6286 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6287 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
6290 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6291 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
6294 msgid "Rich text document"
6295 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
6298 msgid "Text document"
6299 msgstr "Dokument tekstowy"
6302 msgid "Unicode text document"
6303 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
6306 msgid "Printer files (*.PRN)"
6307 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
6319 msgstr "Wyśrodkowane"
6327 msgstr "Tekst sformatowany"
6331 msgstr "Nast. strona"
6334 msgid "Previous page"
6335 msgstr "Poprz. strona"
6339 msgstr "Dwie strony"
6343 msgstr "Jedna strona"
6382 msgid "Save changes to '%s'?"
6383 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
6386 msgid "Finished searching the document."
6387 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
6390 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6391 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
6395 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6396 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6398 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
6399 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
6402 msgid "Invalid number format"
6403 msgstr "Zły format liczby"
6406 msgid "OLE storage documents are not supported"
6407 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
6410 msgid "Could not save the file."
6411 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
6414 msgid "You do not have access to save the file."
6415 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
6418 msgid "Could not open the file."
6419 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
6422 msgid "You do not have access to open the file."
6423 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
6426 msgid "Printing not implemented"
6427 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
6430 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6431 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
6434 msgid "Starting Wordpad failed"
6435 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
6438 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6440 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
6443 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6444 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
6447 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6448 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
6451 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6452 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
6455 msgid "%d file(s) copied\n"
6456 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
6460 "Is '%s' a filename or directory\n"
6462 "(F - File, D - Directory)\n"
6464 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
6466 "(P - plik, K - katalog)\n"
6469 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6470 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
6473 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6474 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
6477 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6478 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
6481 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6482 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
6490 msgctxt "Directory key"
6496 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6499 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6500 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6504 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6506 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6507 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6508 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6509 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6510 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6511 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6512 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6513 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6514 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6515 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6516 "[/N] Copy using short names\n"
6517 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6518 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6519 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6520 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6521 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6522 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6523 "\tarchive attribute\n"
6524 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6525 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6529 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
6532 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6533 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6537 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
6538 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
6539 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
6540 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
6541 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
6542 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
6543 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
6544 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
6545 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
6546 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
6547 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
6548 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
6549 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
6550 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
6551 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
6552 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
6553 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
6554 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
6555 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
6556 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
6558 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
6559 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"