winewayland.drv: Implement vkGetDeviceProcAddr and vkGetInstanceProcAddr.
[wine.git] / po / ja.po
blob96abedcf99104cacec90609b4319c53a485f208a
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2022-12-18 19:29+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
69 #: programs/regedit/regedit.rc:237
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:70 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:205 programs/winecfg/winecfg.rc:242
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:94 dlls/user32/user32.rc:109 dlls/user32/user32.rc:73
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:62 dlls/wininet/wininet.rc:82
102 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:42 programs/net/net.rc:47
103 #: programs/notepad/notepad.rc:124 programs/oleview/oleview.rc:161
104 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
105 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
106 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
107 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
108 #: programs/regedit/regedit.rc:301 programs/regedit/regedit.rc:312
109 #: programs/regedit/regedit.rc:325 programs/regedit/regedit.rc:341
110 #: programs/regedit/regedit.rc:354 programs/regedit/regedit.rc:367
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219 programs/winecfg/winecfg.rc:229
113 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
114 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
115 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:88
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:111 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:126
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:95 dlls/user32/user32.rc:110
206 #: dlls/user32/user32.rc:74 dlls/wininet/wininet.rc:63
207 #: dlls/wininet/wininet.rc:83 dlls/winspool.drv/winspool.rc:43
208 #: programs/notepad/notepad.rc:125 programs/notepad/notepad.rc:138
209 #: programs/oleview/oleview.rc:162 programs/oleview/oleview.rc:175
210 #: programs/progman/progman.rc:107 programs/progman/progman.rc:125
211 #: programs/progman/progman.rc:143 programs/progman/progman.rc:159
212 #: programs/progman/progman.rc:181 programs/progman/progman.rc:200
213 #: programs/progman/progman.rc:217 programs/regedit/regedit.rc:302
214 #: programs/regedit/regedit.rc:313 programs/regedit/regedit.rc:326
215 #: programs/regedit/regedit.rc:342 programs/regedit/regedit.rc:355
216 #: programs/regedit/regedit.rc:368 programs/taskmgr/taskmgr.rc:443
217 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:518 programs/wineboot/wineboot.rc:34
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:220 programs/winecfg/winecfg.rc:230
219 #: programs/winefile/winefile.rc:128 programs/winefile/winefile.rc:151
220 #: programs/winefile/winefile.rc:181 programs/winemine/winemine.rc:99
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:216 programs/wordpad/wordpad.rc:227
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:245 programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:116
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
279 #: programs/regedit/regedit.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
301 #: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:47
328 msgid "Please wait until the current uninstall/modify process is complete."
329 msgstr ""
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
332 msgid "Compress options"
333 msgstr "圧縮オプション"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
336 msgid "&Choose a stream:"
337 msgstr "ストリームを選択(&C):"
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
340 msgid "&Options..."
341 msgstr "オプション(&O)..."
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
344 msgid "&Interleave every"
345 msgstr "インターリーブ(&I)"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
348 msgid "frames"
349 msgstr "フレーム"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
352 msgid "Current format:"
353 msgstr "現在のフォーマット:"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
356 msgid "Waveform: %s"
357 msgstr "Waveファイル: %s"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
360 msgid "Waveform"
361 msgstr "Waveファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
364 msgid "All multimedia files"
365 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
368 msgid "video"
369 msgstr "ビデオ"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
372 msgid "audio"
373 msgstr "音声"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
376 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
377 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
379 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
380 msgid "uncompressed"
381 msgstr "未圧縮"
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
384 msgid "Canceling..."
385 msgstr "キャンセル中..."
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
388 msgid "%1!u! %2 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
392 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
393 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
396 msgid "seconds"
397 msgstr "秒"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
400 msgid "minutes"
401 msgstr "分"
403 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
404 msgid "hours"
405 msgstr "時間"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
408 msgid "Properties for %s"
409 msgstr "%sのプロパティ"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
412 msgid "&Apply"
413 msgstr "適用(&A)"
415 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
416 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:99
417 #: dlls/user32/user32.rc:81
418 msgid "Help"
419 msgstr "ヘルプ"
421 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
422 msgid "Wizard"
423 msgstr "ウィザード"
425 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
426 msgid "< &Back"
427 msgstr "< 戻る(&B)"
429 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
430 msgid "&Next >"
431 msgstr "次へ(&N) >"
433 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
434 msgid "Finish"
435 msgstr "完了"
437 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
438 msgid "Customize Toolbar"
439 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
441 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
442 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
443 #: dlls/user32/user32.rc:80 programs/oleview/oleview.rc:83
444 #: programs/oleview/oleview.rc:187 programs/oleview/oleview.rc:200
445 #: programs/oleview/oleview.rc:212 programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
446 msgid "&Close"
447 msgstr "閉じる(&C)"
449 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
450 msgid "R&eset"
451 msgstr "リセット(&E)"
453 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
454 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
455 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
456 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
457 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
458 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
459 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
460 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
461 #: programs/notepad/notepad.rc:65 programs/notepad/notepad.rc:126
462 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
463 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
464 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
465 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
466 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:78
467 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
468 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
469 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
470 msgid "&Help"
471 msgstr "ヘルプ(&H)"
473 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
474 msgid "Move &Up"
475 msgstr "上へ(&U)"
477 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
478 msgid "Move &Down"
479 msgstr "下へ(&D)"
481 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
482 msgid "A&vailable buttons:"
483 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
485 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
486 msgid "&Add ->"
487 msgstr "追加(&A) ->"
489 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
490 msgid "<- &Remove"
491 msgstr "<- 削除(&R)"
493 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
494 msgid "&Toolbar buttons:"
495 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
497 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
498 msgid "Separator"
499 msgstr "区切り"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
502 msgctxt "hotkey"
503 msgid "None"
504 msgstr "なし"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:90 dlls/user32/user32.rc:78
508 msgid "&Yes"
509 msgstr "はい(&Y)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
512 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:91 dlls/user32/user32.rc:79
513 msgid "&No"
514 msgstr "いいえ(&N)"
516 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:93
517 #: dlls/user32/user32.rc:76
518 msgid "&Retry"
519 msgstr "再試行(&R)"
521 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
522 msgid "Hide details"
523 msgstr "詳細を隠す"
525 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
526 msgid "See details"
527 msgstr "詳細を見る"
529 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
530 #: programs/regedit/regedit.rc:291 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
531 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
532 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
533 msgid "Close"
534 msgstr "閉じる"
536 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
537 msgid "Today:"
538 msgstr "今日:"
540 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
541 msgid "Go to today"
542 msgstr "今日へ移動"
544 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
546 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
547 #: programs/oleview/oleview.rc:101
548 msgid "Open"
549 msgstr "開く"
551 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
552 msgid "File &Name:"
553 msgstr "ファイル名(&N):"
555 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
556 msgid "&Directories:"
557 msgstr "ディレクトリ(&D):"
559 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
560 msgid "List Files of &Type:"
561 msgstr "ファイルの種類(&T):"
563 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
564 msgid "Dri&ves:"
565 msgstr "ドライブ(&V):"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
568 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
569 #: programs/winefile/winefile.rc:172
570 msgid "&Read Only"
571 msgstr "読み取り専用(&R)"
573 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
574 msgid "Save As..."
575 msgstr "名前をつけて保存..."
577 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
578 msgid "Save As"
579 msgstr "名前を付けて保存"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
582 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
583 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
584 msgid "Print"
585 msgstr "印刷"
587 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
588 msgid "Printer:"
589 msgstr "使用するプリンター:"
591 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
592 msgid "Print range"
593 msgstr "印刷範囲"
595 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
596 #: programs/regedit/regedit.rc:273
597 msgid "&All"
598 msgstr "すべて(&A)"
600 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
601 msgid "S&election"
602 msgstr "選択した部分(&E)"
604 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
605 msgid "&Pages"
606 msgstr "ページ設定(&P)"
608 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
609 msgid "&Setup"
610 msgstr "プリンターの設定(&S)"
612 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
613 msgid "&From:"
614 msgstr "ページから(&F):"
616 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
617 msgid "&To:"
618 msgstr "ページまで(&T):"
620 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
621 msgid "Print &Quality:"
622 msgstr "印刷品質(&Q):"
624 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
625 msgid "Print to Fi&le"
626 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
628 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
629 msgid "Condensed"
630 msgstr "縮小"
632 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
633 msgid "Print Setup"
634 msgstr "印刷設定"
636 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
637 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
638 msgid "Printer"
639 msgstr "プリンターの選択"
641 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
642 msgid "&Default Printer"
643 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
645 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
646 msgid "[none]"
647 msgstr "[なし]"
649 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
650 msgid "Specific &Printer"
651 msgstr "その他のプリンター(&P)"
653 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
654 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
655 msgid "Orientation"
656 msgstr "方向"
658 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
659 msgid "Po&rtrait"
660 msgstr "縦(&R)"
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
663 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
664 msgid "&Landscape"
665 msgstr "横(&L)"
667 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
668 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
669 msgid "Paper"
670 msgstr "用紙"
672 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
673 msgid "Si&ze"
674 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
676 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
677 msgid "&Source"
678 msgstr "給紙方法(&S)"
680 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
681 msgid "Font"
682 msgstr "フォントの指定"
684 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
685 msgid "&Font:"
686 msgstr "フォント名(&F):"
688 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
689 msgid "Font St&yle:"
690 msgstr "スタイル(&Y):"
692 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
693 #: programs/winecfg/winecfg.rc:300
694 msgid "&Size:"
695 msgstr "サイズ(&S):"
697 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
698 msgid "Effects"
699 msgstr "文字飾り"
701 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
702 msgid "Stri&keout"
703 msgstr "取り消し線(&K)"
705 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
706 msgid "&Underline"
707 msgstr "下線(&U)"
709 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
710 msgid "&Color:"
711 msgstr "配色(&C):"
713 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
714 msgid "Sample"
715 msgstr "サンプル"
717 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
718 msgid "Scr&ipt:"
719 msgstr "文字セット(&I):"
721 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
722 msgid "Color"
723 msgstr "色"
725 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
726 msgid "&Basic Colors:"
727 msgstr "基本色(&B):"
729 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
730 msgid "&Custom Colors:"
731 msgstr "作成した色(&C):"
733 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
734 msgid "|S&olid"
735 msgstr "|純色(&O)"
737 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
738 msgid "&Red:"
739 msgstr "赤(&R):"
741 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
742 msgid "&Green:"
743 msgstr "緑(&G):"
745 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
746 msgid "&Blue:"
747 msgstr "青(&B):"
749 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
750 msgid "&Hue:"
751 msgstr "色相(&H):"
753 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
754 msgctxt "Saturation"
755 msgid "&Sat:"
756 msgstr "彩度(&S):"
758 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
759 msgctxt "Luminance"
760 msgid "&Lum:"
761 msgstr "輝度(&L):"
763 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
764 msgid "&Add to Custom Colors"
765 msgstr "色の追加(&A)"
767 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
768 msgid "&Define Custom Colors >>"
769 msgstr "色の作成(&D) >>"
771 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
772 msgctxt "Solid"
773 msgid "&o"
774 msgstr "&o"
776 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:280
777 #: programs/regedit/regedit.rc:290
778 msgid "Find"
779 msgstr "検索"
781 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
782 msgid "Fi&nd What:"
783 msgstr "検索する文字列(&N):"
785 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
786 msgid "Match &Whole Word Only"
787 msgstr "単語単位で検索(&W)"
789 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
790 msgid "Match &Case"
791 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
793 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325
794 msgid "Direction"
795 msgstr "方向"
797 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
798 msgid "&Up"
799 msgstr "上(&U)"
801 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
802 msgid "&Down"
803 msgstr "下(&D)"
805 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
806 msgid "&Find Next"
807 msgstr "次を検索(&F)"
809 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
810 msgid "Replace"
811 msgstr "文字列の置換"
813 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
814 msgid "Re&place With:"
815 msgstr "置換後の文字列(&P):"
817 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
818 msgid "&Replace"
819 msgstr "置換して次に(&R)"
821 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
822 msgid "Replace &All"
823 msgstr "すべてを置換(&A)"
825 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
826 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
827 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
828 #: programs/conhost/conhost.rc:34
829 msgid "&Properties"
830 msgstr "プロパティ(&P)"
832 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
833 msgid "Print to fi&le"
834 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
836 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
837 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
838 msgid "&Name:"
839 msgstr "名前(&N):"
841 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
842 msgid "Status:"
843 msgstr "状態:"
845 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
846 msgid "Type:"
847 msgstr "種類:"
849 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
850 msgid "Where:"
851 msgstr "場所:"
853 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
854 msgid "Comment:"
855 msgstr "コメント:"
857 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
858 msgid "Pa&ges"
859 msgstr "指定(&G)"
861 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
862 msgid "&Selection"
863 msgstr "選択した部分(&S)"
865 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
866 msgid "&from:"
867 msgstr "ページから(&F):"
869 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
870 msgid "&to:"
871 msgstr "ページまで(&T):"
873 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
874 msgid "Copies"
875 msgstr "印刷部数"
877 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
878 msgid "Number of &copies:"
879 msgstr "部数(&C):"
881 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
882 msgid "C&ollate"
883 msgstr "部単位で印刷(&O)"
885 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
886 msgid "Si&ze:"
887 msgstr "サイズ(&Z):"
889 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
890 msgid "&Source:"
891 msgstr "給紙方法(&S):"
893 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
894 msgid "P&ortrait"
895 msgstr "縦(&O)"
897 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
898 msgid "L&andscape"
899 msgstr "横(&A)"
901 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
902 msgid "Setup Page"
903 msgstr "ページ設定"
905 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
906 msgid "&Tray:"
907 msgstr "給紙方法(&T):"
909 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
910 msgid "&Portrait"
911 msgstr "縦(&P)"
913 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
914 msgid "L&eft:"
915 msgstr "左(&E):"
917 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
918 msgid "&Right:"
919 msgstr "右(&R):"
921 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
922 msgid "T&op:"
923 msgstr "上(&O):"
925 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:121
926 msgid "&Bottom:"
927 msgstr "下(&B):"
929 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
930 msgid "P&rinter..."
931 msgstr "プリンター(&R)..."
933 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
934 msgid "Look &in:"
935 msgstr "ファイルの場所(&I):"
937 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
938 msgid "File &name:"
939 msgstr "ファイル名(&N):"
941 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
942 msgid "Files of &type:"
943 msgstr "ファイルの種類(&T):"
945 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
946 msgid "Open as &read-only"
947 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
950 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
951 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
952 msgid "&Open"
953 msgstr "開く(&O)"
955 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
956 msgid "File name:"
957 msgstr "ファイル名:"
959 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
960 msgid "Files of type:"
961 msgstr "ファイルの種類:"
963 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
964 msgid "File not found"
965 msgstr "ファイルが見つかりません"
967 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
968 msgid "Please verify that the correct file name was given"
969 msgstr "ファイル名を確認してください"
971 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
972 msgid ""
973 "File does not exist.\n"
974 "Do you want to create file?"
975 msgstr ""
976 "このファイルは存在しません。\n"
977 "作成しますか?"
979 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
980 msgid ""
981 "File already exists.\n"
982 "Do you want to replace it?"
983 msgstr ""
984 "ファイルは既に存在します。\n"
985 "上書きしますか?"
987 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
988 msgid "Invalid character(s) in path"
989 msgstr "ファイル名に使えない文字"
991 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
992 msgid ""
993 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
994 "                          / : < > |"
995 msgstr ""
996 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
997 "                          / : < > |"
999 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
1000 msgid "Path does not exist"
1001 msgstr "パスが見つかりません"
1003 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
1004 msgid "File does not exist"
1005 msgstr "ファイルが見つかりません"
1007 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1008 msgid "The selection contains a non-folder object"
1009 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1011 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1012 msgid "Up One Level"
1013 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1015 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1016 msgid "Create New Folder"
1017 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1019 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1020 msgid "List"
1021 msgstr "一覧"
1023 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1024 msgid "Details"
1025 msgstr "詳細"
1027 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1028 msgid "Browse to Desktop"
1029 msgstr "デスクトップを参照"
1031 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1032 msgid "Regular"
1033 msgstr "標準"
1035 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1036 msgid "Bold"
1037 msgstr "太字"
1039 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1040 msgid "Italic"
1041 msgstr "斜体"
1043 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1044 msgid "Bold Italic"
1045 msgstr "太字 斜体"
1047 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1048 msgid "Black"
1049 msgstr "黒"
1051 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1052 msgid "Maroon"
1053 msgstr "茶色"
1055 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1056 msgid "Green"
1057 msgstr "緑"
1059 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1060 msgid "Olive"
1061 msgstr "オリーブ"
1063 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1064 msgid "Navy"
1065 msgstr "紺"
1067 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1068 msgid "Purple"
1069 msgstr "紫"
1071 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1072 msgid "Teal"
1073 msgstr "青緑"
1075 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1076 msgid "Gray"
1077 msgstr "灰色"
1079 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1080 msgid "Silver"
1081 msgstr "銀色"
1083 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1084 msgid "Red"
1085 msgstr "赤"
1087 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1088 msgid "Lime"
1089 msgstr "黄緑"
1091 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1092 msgid "Yellow"
1093 msgstr "黄"
1095 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1096 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1097 msgid "Blue"
1098 msgstr "青"
1100 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1101 msgid "Fuchsia"
1102 msgstr "赤紫"
1104 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1105 msgid "Aqua"
1106 msgstr "水色"
1108 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1109 msgid "White"
1110 msgstr "白"
1112 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1113 msgid "Unreadable Entry"
1114 msgstr "読み込めない値"
1116 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1117 msgid ""
1118 "This value does not lie within the page range.\n"
1119 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1120 msgstr ""
1121 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1122 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1124 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1125 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1126 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1128 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1129 msgid ""
1130 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1131 "Please reenter margins."
1132 msgstr ""
1133 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1134 "余白を再入力してください。"
1136 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1137 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1138 msgstr "部数は、空にできません。"
1140 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1141 msgid ""
1142 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1143 "Please enter a value between 1 and %d."
1144 msgstr ""
1145 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1146 "1 から %d までの値を入力してください。"
1148 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1149 msgid "A printer error occurred."
1150 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1152 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1153 msgid "No default printer defined."
1154 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1156 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1157 msgid "Cannot find the printer."
1158 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1160 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1161 msgid "Out of memory."
1162 msgstr "メモリ不足です。"
1164 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1165 msgid "An error occurred."
1166 msgstr "エラーが発生しました。"
1168 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1169 msgid "Unknown printer driver."
1170 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1172 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1173 msgid ""
1174 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1175 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1176 msgstr ""
1177 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1178 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1179 "行してください。"
1181 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1182 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1183 msgstr ""
1184 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1186 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1187 msgid "&Save"
1188 msgstr "保存(&S)"
1190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1191 msgid "Save &in:"
1192 msgstr "保存する場所(&I):"
1194 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1195 msgid "Save"
1196 msgstr "保存"
1198 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1199 msgid "Open File"
1200 msgstr "ファイルを開く"
1202 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1203 msgid "Select Folder"
1204 msgstr "フォルダーの選択"
1206 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1207 msgid "Font size has to be a number."
1208 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1210 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1211 msgid "Ready"
1212 msgstr "待機中"
1214 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1215 msgid "Paused; "
1216 msgstr "一時停止 - "
1218 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1219 msgid "Error; "
1220 msgstr "エラー - "
1222 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1223 msgid "Pending deletion; "
1224 msgstr "削除待ち - "
1226 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1227 msgid "Paper jam; "
1228 msgstr "紙詰まり - "
1230 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1231 msgid "Out of paper; "
1232 msgstr "用紙切れ - "
1234 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1235 msgid "Feed paper manual; "
1236 msgstr "手差し - "
1238 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1239 msgid "Paper problem; "
1240 msgstr "用紙の問題 - "
1242 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1243 msgid "Printer offline; "
1244 msgstr "オフライン - "
1246 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1247 msgid "I/O Active; "
1248 msgstr "入出力中 - "
1250 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1251 msgid "Busy; "
1252 msgstr "ビジー - "
1254 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1255 msgid "Printing; "
1256 msgstr "印刷中 - "
1258 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1259 msgid "Output tray is full; "
1260 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1262 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1263 msgid "Not available; "
1264 msgstr "利用不可 - "
1266 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1267 msgid "Waiting; "
1268 msgstr "待機中 - "
1270 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1271 msgid "Processing; "
1272 msgstr "処理中 - "
1274 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1275 msgid "Initializing; "
1276 msgstr "初期化中 - "
1278 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1279 msgid "Warming up; "
1280 msgstr "ウォーミング アップ - "
1282 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1283 msgid "Toner low; "
1284 msgstr "トナー少量 - "
1286 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1287 msgid "No toner; "
1288 msgstr "トナーなし - "
1290 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1291 msgid "Page punt; "
1292 msgstr "処理不能 - "
1294 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1295 msgid "Interrupted by user; "
1296 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1298 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1299 msgid "Out of memory; "
1300 msgstr "メモリ不足 - "
1302 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1303 msgid "The printer door is open; "
1304 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1306 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1307 msgid "Print server unknown; "
1308 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1310 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1311 msgid "Power save mode; "
1312 msgstr "省電力モード - "
1314 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1315 msgid "Default Printer; "
1316 msgstr "通常使うプリンター - "
1318 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1319 msgid "There are %d documents in the queue"
1320 msgstr "キューに %d の文書"
1322 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1323 msgid "Margins [inches]"
1324 msgstr "余白 [インチ]"
1326 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1327 msgid "Margins [mm]"
1328 msgstr "余白 [mm]"
1330 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1331 msgctxt "unit: millimeters"
1332 msgid "mm"
1333 msgstr "mm"
1335 #: dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74
1336 msgid "Properties"
1337 msgstr "プロパティ"
1339 #: dlls/compstui/compstui.rc:30 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50
1340 #: programs/conhost/conhost.rc:51 programs/wordpad/wordpad.rc:166
1341 msgid "Options"
1342 msgstr "オプション"
1344 #: dlls/compstui/compstui.rc:31
1345 msgid "Default"
1346 msgstr "デフォルト"
1348 #: dlls/credui/credui.rc:45
1349 msgid "&User name:"
1350 msgstr "ユーザー名(&U):"
1352 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1353 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1354 msgid "&Password:"
1355 msgstr "パスワード(&P):"
1357 #: dlls/credui/credui.rc:50
1358 msgid "&Remember my password"
1359 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1361 #: dlls/credui/credui.rc:30
1362 msgid "Connect to %s"
1363 msgstr "%s に接続"
1365 #: dlls/credui/credui.rc:31
1366 msgid "Connecting to %s"
1367 msgstr "%s に接続しています"
1369 #: dlls/credui/credui.rc:32
1370 msgid "Logon unsuccessful"
1371 msgstr "ログオン失敗"
1373 #: dlls/credui/credui.rc:33
1374 msgid ""
1375 "Make sure that your user name\n"
1376 "and password are correct."
1377 msgstr ""
1378 "ユーザー名とパスワードが\n"
1379 "正しいか確認してください。"
1381 #: dlls/credui/credui.rc:35
1382 msgid ""
1383 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1384 "\n"
1385 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1386 "entering your password."
1387 msgstr ""
1388 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1389 "\n"
1390 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1391 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1393 #: dlls/credui/credui.rc:34
1394 msgid "Caps Lock is On"
1395 msgstr "Caps Lock がオン"
1397 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1398 msgid "Authority Key Identifier"
1399 msgstr "認証局キー識別子"
1401 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1402 msgid "Key Attributes"
1403 msgstr "キーの属性"
1405 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1406 msgid "Key Usage Restriction"
1407 msgstr "キー使用法の制限"
1409 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1410 msgid "Subject Alternative Name"
1411 msgstr "サブジェクト代替名"
1413 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1414 msgid "Issuer Alternative Name"
1415 msgstr "発行者代替名"
1417 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1418 msgid "Basic Constraints"
1419 msgstr "基本制約"
1421 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1422 msgid "Key Usage"
1423 msgstr "キー使用法"
1425 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1426 msgid "Certificate Policies"
1427 msgstr "証明書ポリシー"
1429 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1430 msgid "Subject Key Identifier"
1431 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1433 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1434 msgid "CRL Reason Code"
1435 msgstr "CRL 原因コード"
1437 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1438 msgid "CRL Distribution Points"
1439 msgstr "CRL 配布先"
1441 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1442 msgid "Enhanced Key Usage"
1443 msgstr "拡張されたキー使用法"
1445 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1446 msgid "Authority Information Access"
1447 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1449 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1450 msgid "Certificate Extensions"
1451 msgstr "証明書の拡張"
1453 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1454 msgid "Next Update Location"
1455 msgstr "次回更新場所"
1457 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1458 msgid "Yes or No Trust"
1459 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1461 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1462 msgid "Email Address"
1463 msgstr "電子メール アドレス"
1465 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1466 msgid "Unstructured Name"
1467 msgstr "構造化されていない名前"
1469 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1470 msgid "Content Type"
1471 msgstr "内容の種類"
1473 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1474 msgid "Message Digest"
1475 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1477 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1478 msgid "Signing Time"
1479 msgstr "署名時刻"
1481 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1482 msgid "Counter Sign"
1483 msgstr "カウンター署名"
1485 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1486 msgid "Challenge Password"
1487 msgstr "チャレンジ パスワード"
1489 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1490 msgid "Unstructured Address"
1491 msgstr "構造化されていない住所"
1493 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1494 msgid "S/MIME Capabilities"
1495 msgstr "S/MIME機能"
1497 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1498 msgid "Prefer Signed Data"
1499 msgstr "署名済みデータを優先"
1501 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1502 msgctxt "Certification Practice Statement"
1503 msgid "CPS"
1504 msgstr "CPS"
1506 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1507 msgid "User Notice"
1508 msgstr "使用者への通知"
1510 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1511 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1512 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1514 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1515 msgid "Certification Authority Issuer"
1516 msgstr "認証局の発行者"
1518 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1519 msgid "Certification Template Name"
1520 msgstr "証明書のテンプレート名"
1522 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1523 msgid "Certificate Type"
1524 msgstr "証明書の種類"
1526 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1527 msgid "Certificate Manifold"
1528 msgstr "証明書の分岐"
1530 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1531 msgid "Netscape Cert Type"
1532 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1534 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1535 msgid "Netscape Base URL"
1536 msgstr "Netscape ベース URL"
1538 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1539 msgid "Netscape Revocation URL"
1540 msgstr "Netscape 失効 URL"
1542 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1543 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1544 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1546 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1547 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1548 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1550 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1551 msgid "Netscape CA Policy URL"
1552 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1554 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1555 msgid "Netscape SSL ServerName"
1556 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1558 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1559 msgid "Netscape Comment"
1560 msgstr "Netscape コメント"
1562 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1563 msgid "Country/Region"
1564 msgstr "国と地域"
1566 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1567 msgid "Organization"
1568 msgstr "組織"
1570 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1571 msgid "Organizational Unit"
1572 msgstr "組織単位"
1574 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1575 msgid "Common Name"
1576 msgstr "一般名"
1578 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1579 msgid "Locality"
1580 msgstr "市区町村"
1582 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1583 msgid "State or Province"
1584 msgstr "都道府県"
1586 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1587 msgid "Title"
1588 msgstr "役職"
1590 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1591 msgid "Given Name"
1592 msgstr "名"
1594 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1595 msgid "Initials"
1596 msgstr "イニシャル"
1598 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1599 msgid "Surname"
1600 msgstr "姓"
1602 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1603 msgid "Domain Component"
1604 msgstr "ドメイン構成要素"
1606 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1607 msgid "Street Address"
1608 msgstr "番地"
1610 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1611 msgid "Serial Number"
1612 msgstr "シリアル番号"
1614 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1615 msgid "CA Version"
1616 msgstr "CA バージョン"
1618 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1619 msgid "Cross CA Version"
1620 msgstr "クロス CA バージョン"
1622 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1623 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1624 msgstr "整序された署名の順番"
1626 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1627 msgid "Principal Name"
1628 msgstr "主要名称"
1630 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1631 msgid "Windows Product Update"
1632 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1634 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1635 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1636 msgstr "登録名と値の対"
1638 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1639 msgid "OS Version"
1640 msgstr "OSのバージョン"
1642 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1643 msgid "Enrollment CSP"
1644 msgstr "登録CSP"
1646 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1647 msgid "CRL Number"
1648 msgstr "CRL ナンバー"
1650 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1651 msgid "Delta CRL Indicator"
1652 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1654 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1655 msgid "Issuing Distribution Point"
1656 msgstr "公開配布ポイント"
1658 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1659 msgid "Freshest CRL"
1660 msgstr "最新のCRL"
1662 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1663 msgid "Name Constraints"
1664 msgstr "名前の制約"
1666 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1667 msgid "Policy Mappings"
1668 msgstr "ポリシーの表示"
1670 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1671 msgid "Policy Constraints"
1672 msgstr "ポリシーの制約"
1674 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1675 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1676 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1678 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1679 msgid "Application Policies"
1680 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1682 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1683 msgid "Application Policy Mappings"
1684 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1686 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1687 msgid "Application Policy Constraints"
1688 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1690 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1691 msgid "CMC Data"
1692 msgstr "CMC データ"
1694 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1695 msgid "CMC Response"
1696 msgstr "CMC レスポンス"
1698 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1699 msgid "Unsigned CMC Request"
1700 msgstr "非署名CMCの要求"
1702 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1703 msgid "CMC Status Info"
1704 msgstr "CMC ステータス 情報"
1706 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1707 msgid "CMC Extensions"
1708 msgstr "CMC 拡張"
1710 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1711 msgid "CMC Attributes"
1712 msgstr "CMC 属性"
1714 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1715 msgid "PKCS 7 Data"
1716 msgstr "PKCS 7 データ"
1718 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1719 msgid "PKCS 7 Signed"
1720 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1722 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1723 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1724 msgstr "保護されたPKCS 7"
1726 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1727 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1728 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1730 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1731 msgid "PKCS 7 Digested"
1732 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1734 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1735 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1736 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1738 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1739 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1740 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1742 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1743 msgid "Virtual Base CRL Number"
1744 msgstr "仮想CRLナンバー"
1746 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1747 msgid "Next CRL Publish"
1748 msgstr "次のCRL 公開"
1750 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1751 msgid "CA Encryption Certificate"
1752 msgstr "CA 暗号証明書"
1754 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1755 msgid "Key Recovery Agent"
1756 msgstr "キー回復エージェント"
1758 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1759 msgid "Certificate Template Information"
1760 msgstr "証明書テンプレート情報"
1762 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1763 msgid "Enterprise Root OID"
1764 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1766 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1767 msgid "Dummy Signer"
1768 msgstr "ダミーの署名"
1770 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1771 msgid "Encrypted Private Key"
1772 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1774 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1775 msgid "Published CRL Locations"
1776 msgstr "公開された CRL の場所"
1778 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1779 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1780 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1782 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1783 msgid "Transaction Id"
1784 msgstr "処理識別子"
1786 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1787 msgid "Sender Nonce"
1788 msgstr "送信者使い捨て値"
1790 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1791 msgid "Recipient Nonce"
1792 msgstr "受領者使い捨て値"
1794 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1795 msgid "Reg Info"
1796 msgstr "登録情報"
1798 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1799 msgid "Get Certificate"
1800 msgstr "証明書の取得"
1802 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1803 msgid "Get CRL"
1804 msgstr "CRL の取得"
1806 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1807 msgid "Revoke Request"
1808 msgstr "失効要求"
1810 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1811 msgid "Query Pending"
1812 msgstr "問い合わせ処理中"
1814 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1815 msgid "Certificate Trust List"
1816 msgstr "証明書信頼リスト"
1818 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1819 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1820 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1822 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1823 msgid "Private Key Usage Period"
1824 msgstr "秘密鍵使用期限"
1826 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1827 msgid "Client Information"
1828 msgstr "クライアント情報"
1830 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1831 msgid "Server Authentication"
1832 msgstr "サーバー認証"
1834 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1835 msgid "Client Authentication"
1836 msgstr "クライアント認証"
1838 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1839 msgid "Code Signing"
1840 msgstr "コード署名"
1842 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1843 msgid "Secure Email"
1844 msgstr "安全な電子メール"
1846 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1847 msgid "Time Stamping"
1848 msgstr "タイム スタンプ"
1850 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1851 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1852 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1854 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1855 msgid "Microsoft Time Stamping"
1856 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1858 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1859 msgid "IP security end system"
1860 msgstr "IPsec エンド システム"
1862 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1863 msgid "IP security tunnel termination"
1864 msgstr "IPsec トンネル終端"
1866 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1867 msgid "IP security user"
1868 msgstr "IPsec ユーザー"
1870 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1871 msgid "Encrypting File System"
1872 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1874 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1875 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1876 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1878 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1879 msgid "Windows System Component Verification"
1880 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1882 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1883 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1884 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1886 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1887 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1888 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1890 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1891 msgid "Key Pack Licenses"
1892 msgstr "キー パック ライセンス"
1894 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1895 msgid "License Server Verification"
1896 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1898 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1899 msgid "Smart Card Logon"
1900 msgstr "スマート カード ログオン"
1902 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1903 msgid "Digital Rights"
1904 msgstr "デジタル著作権管理"
1906 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1907 msgid "Qualified Subordination"
1908 msgstr "限定従属"
1910 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1911 msgid "Key Recovery"
1912 msgstr "鍵の回復"
1914 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1915 msgid "Document Signing"
1916 msgstr "ドキュメントの署名"
1918 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1919 msgid "IP security IKE intermediate"
1920 msgstr "IPsec IKE 中間"
1922 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1923 msgid "File Recovery"
1924 msgstr "ファイルの回復"
1926 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1927 msgid "Root List Signer"
1928 msgstr "ルート一覧の署名"
1930 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1931 msgid "All application policies"
1932 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1934 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1935 msgid "Directory Service Email Replication"
1936 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1938 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1939 msgid "Certificate Request Agent"
1940 msgstr "証明書要求エージェント"
1942 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1943 msgid "Lifetime Signing"
1944 msgstr "ライフタイム署名"
1946 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1947 msgid "All issuance policies"
1948 msgstr "任意のポリシー"
1950 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1951 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1952 msgstr "信頼されたルート認証局"
1954 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1955 msgid "Personal"
1956 msgstr "個人"
1958 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1959 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1960 msgstr "中間認証局"
1962 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1963 msgid "Other People"
1964 msgstr "ほかの人"
1966 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1967 msgid "Trusted Publishers"
1968 msgstr "信頼された発行元"
1970 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1971 msgid "Untrusted Certificates"
1972 msgstr "信頼されない証明書"
1974 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1975 msgid "KeyID="
1976 msgstr "鍵ID="
1978 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1979 msgid "Certificate Issuer"
1980 msgstr "証明書発行者"
1982 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1983 msgid "Certificate Serial Number="
1984 msgstr "証明書シリアル番号="
1986 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1987 msgid "Other Name="
1988 msgstr "他の名前="
1990 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1991 msgid "Email Address="
1992 msgstr "電子メール アドレス="
1994 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1995 msgid "DNS Name="
1996 msgstr "DNS 名="
1998 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1999 msgid "Directory Address"
2000 msgstr "ディレクトリ アドレス"
2002 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
2003 msgid "URL="
2004 msgstr "URL="
2006 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
2007 msgid "IP Address="
2008 msgstr "IP アドレス="
2010 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
2011 msgid "Mask="
2012 msgstr "マスク="
2014 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
2015 msgid "Registered ID="
2016 msgstr "登録済 ID="
2018 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2019 msgid "Unknown Key Usage"
2020 msgstr "未知のキー使用法"
2022 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2023 msgid "Subject Type="
2024 msgstr "目的の種類="
2026 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2027 msgctxt "Certificate Authority"
2028 msgid "CA"
2029 msgstr "CA"
2031 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2032 msgid "End Entity"
2033 msgstr "終了値"
2035 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2036 msgid "Path Length Constraint="
2037 msgstr "パス長の制限="
2039 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2040 msgctxt "path length"
2041 msgid "None"
2042 msgstr "なし"
2044 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2045 msgid "Information Not Available"
2046 msgstr "該当情報なし"
2048 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2049 msgid "Authority Info Access"
2050 msgstr "認証情報のアクセス"
2052 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2053 msgid "Access Method="
2054 msgstr "アクセス手段="
2056 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2057 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2058 msgid "OCSP"
2059 msgstr "OCSP"
2061 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2062 msgid "CA Issuers"
2063 msgstr "CA 発行者"
2065 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2066 msgid "Unknown Access Method"
2067 msgstr "アクセス手段不明"
2069 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2070 msgid "Alternative Name"
2071 msgstr "代替名"
2073 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2074 msgid "CRL Distribution Point"
2075 msgstr "CRL 配布点"
2077 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2078 msgid "Distribution Point Name"
2079 msgstr "配布点名"
2081 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2082 msgid "Full Name"
2083 msgstr "フル ネーム"
2085 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2086 msgid "RDN Name"
2087 msgstr "RDN 名"
2089 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2090 msgid "CRL Reason="
2091 msgstr "CRL 理由="
2093 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2094 msgid "CRL Issuer"
2095 msgstr "CRL 発行者"
2097 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2098 msgid "Key Compromise"
2099 msgstr "キーの危殆化"
2101 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2102 msgid "CA Compromise"
2103 msgstr "CA の危殆化"
2105 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2106 msgid "Affiliation Changed"
2107 msgstr "所属変更"
2109 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2110 msgid "Superseded"
2111 msgstr "取り替え"
2113 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2114 msgid "Operation Ceased"
2115 msgstr "運用廃止"
2117 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2118 msgid "Certificate Hold"
2119 msgstr "証明書保留中"
2121 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2122 msgid "Financial Information="
2123 msgstr "財務情報="
2125 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2126 msgid "Available"
2127 msgstr "使用可能"
2129 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2130 msgid "Not Available"
2131 msgstr "使用不可"
2133 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2134 msgid "Meets Criteria="
2135 msgstr "基準の適合="
2137 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2138 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2139 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2140 msgid "Yes"
2141 msgstr "はい"
2143 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2144 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2145 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2146 msgid "No"
2147 msgstr "いいえ"
2149 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2150 msgid "Digital Signature"
2151 msgstr "デジタル署名"
2153 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2154 msgid "Non-Repudiation"
2155 msgstr "否認防止"
2157 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2158 msgid "Key Encipherment"
2159 msgstr "鍵の暗号化"
2161 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2162 msgid "Data Encipherment"
2163 msgstr "データの暗号化"
2165 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2166 msgid "Key Agreement"
2167 msgstr "鍵交換"
2169 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2170 msgid "Certificate Signing"
2171 msgstr "証明書の署名"
2173 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2174 msgid "Off-line CRL Signing"
2175 msgstr "オフライン CRL 署名"
2177 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2178 msgid "CRL Signing"
2179 msgstr "CRL 署名"
2181 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2182 msgid "Encipher Only"
2183 msgstr "暗号化のみ"
2185 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2186 msgid "Decipher Only"
2187 msgstr "復号化のみ"
2189 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2190 msgid "SSL Client Authentication"
2191 msgstr "SSL クライアント認証"
2193 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2194 msgid "SSL Server Authentication"
2195 msgstr "SSL サーバー認証"
2197 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2198 msgid "S/MIME"
2199 msgstr "S/MIME"
2201 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2202 msgid "Signature"
2203 msgstr "署名"
2205 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2206 msgid "SSL CA"
2207 msgstr "SSL 認証局"
2209 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2210 msgid "S/MIME CA"
2211 msgstr "S/MIME 認証局"
2213 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2214 msgid "Signature CA"
2215 msgstr "署名認証局"
2217 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2218 msgid "Certificate Policy"
2219 msgstr "証明書ポリシー"
2221 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2222 msgid "Policy Identifier: "
2223 msgstr "ポリシー識別子: "
2225 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2226 msgid "Policy Qualifier Info"
2227 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2229 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2230 msgid "Policy Qualifier Id="
2231 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2233 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2234 msgid "Qualifier"
2235 msgstr "修飾子"
2237 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2238 msgid "Notice Reference"
2239 msgstr "通知の参照"
2241 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2242 msgid "Organization="
2243 msgstr "組織="
2245 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2246 msgid "Notice Number="
2247 msgstr "通知番号="
2249 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2250 msgid "Notice Text="
2251 msgstr "通知テキスト="
2253 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2254 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2255 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2256 msgid "General"
2257 msgstr "全般"
2259 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2260 msgid "&Install Certificate..."
2261 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2263 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2264 msgid "Issuer &Statement"
2265 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2267 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2268 msgid "&Show:"
2269 msgstr "表示(&S):"
2271 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2272 msgid "&Edit Properties..."
2273 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2275 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2276 msgid "&Copy to File..."
2277 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2279 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2280 msgid "Certification Path"
2281 msgstr "証明のパス"
2283 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2284 msgid "Certification path"
2285 msgstr "証明のパス"
2287 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2288 msgid "&View Certificate"
2289 msgstr "証明書の表示(&V)"
2291 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2292 msgid "Certificate &status:"
2293 msgstr "証明書の状態(&S):"
2295 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2296 msgid "Disclaimer"
2297 msgstr "免責条項"
2299 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2300 msgid "More &Info"
2301 msgstr "詳細情報(&I)"
2303 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2304 msgid "&Friendly name:"
2305 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2307 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2308 #: programs/progman/progman.rc:170
2309 msgid "&Description:"
2310 msgstr "説明(&D):"
2312 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2313 msgid "Certificate purposes"
2314 msgstr "証明書の目的"
2316 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2317 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2318 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2320 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2321 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2322 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2324 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2325 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2326 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2328 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2329 msgid "Add &Purpose..."
2330 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2332 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2333 msgid "Add Purpose"
2334 msgstr "目的の追加"
2336 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2337 msgid ""
2338 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2339 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2341 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2342 msgid "Select Certificate Store"
2343 msgstr "証明書ストアの選択"
2345 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2346 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2347 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2349 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2350 msgid "&Show physical stores"
2351 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2353 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2354 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2355 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2356 msgid "Certificate Import Wizard"
2357 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2359 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2360 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2361 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2363 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2364 msgid ""
2365 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2367 "\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "\n"
2373 "To continue, click Next."
2374 msgstr ""
2375 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2376 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2377 "\n"
2378 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2379 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2380 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2381 "\n"
2382 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2384 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2385 msgid "&File name:"
2386 msgstr "ファイル名(&F):"
2388 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2389 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:319
2390 msgid "B&rowse..."
2391 msgstr "参照(&R)..."
2393 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2394 msgid ""
2395 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2396 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2397 msgstr ""
2398 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2399 "数含まれることがあります:"
2401 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2402 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2403 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2405 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2406 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2407 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2409 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2410 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2411 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2412 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2414 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2415 msgid ""
2416 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2417 "location for the certificates."
2418 msgstr ""
2419 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2420 "です。"
2422 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2423 msgid "&Automatically select certificate store"
2424 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2426 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2427 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2428 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2430 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2431 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2432 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2434 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2435 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2436 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2438 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2439 msgid "You have specified the following settings:"
2440 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2442 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2443 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2444 msgid "Certificates"
2445 msgstr "証明書"
2447 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2448 msgid "I&ntended purpose:"
2449 msgstr "目的(&N):"
2451 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2452 msgid "&Import..."
2453 msgstr "インポート(&I)..."
2455 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
2456 #: programs/regedit/regedit.rc:114
2457 msgid "&Export..."
2458 msgstr "エクスポート(&E)..."
2460 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2461 msgid "&Advanced..."
2462 msgstr "詳細(&A)..."
2464 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2465 msgid "Certificate intended purposes"
2466 msgstr "証明書の目的"
2468 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2469 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2470 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:59
2471 #: programs/oleview/oleview.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:85
2472 #: programs/regedit/regedit.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:52
2473 #: programs/winefile/winefile.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:69
2474 msgid "&View"
2475 msgstr "表示(&V)"
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2478 msgid "Advanced Options"
2479 msgstr "詳細オプション"
2481 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2482 msgid "Certificate purpose"
2483 msgstr "証明書の目的"
2485 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2486 msgid ""
2487 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2488 msgstr ""
2489 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2491 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2492 msgid "&Certificate purposes:"
2493 msgstr "証明書の目的(&C):"
2495 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2496 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2497 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2498 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2499 msgid "Certificate Export Wizard"
2500 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2502 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2503 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2504 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2506 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2507 msgid ""
2508 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2509 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2510 "\n"
2511 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2512 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2513 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2514 "lists, and certificate trust lists.\n"
2515 "\n"
2516 "To continue, click Next."
2517 msgstr ""
2518 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2519 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2520 "\n"
2521 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2522 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2523 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2524 "\n"
2525 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2527 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2528 msgid ""
2529 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2530 "to protect the private key on a later page."
2531 msgstr ""
2532 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2533 "スワードの入力を求められます。"
2535 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2536 msgid "Do you wish to export the private key?"
2537 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2539 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2540 msgid "&Yes, export the private key"
2541 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2543 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2544 msgid "N&o, do not export the private key"
2545 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2547 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2548 msgid "&Confirm password:"
2549 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2551 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2552 msgid "Select the format you want to use:"
2553 msgstr "形式を選択してください:"
2555 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2556 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2557 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2559 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2560 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2561 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2563 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2564 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2565 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2567 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2568 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2569 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2571 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2572 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2573 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2575 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2576 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2577 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2579 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2580 msgid "&Enable strong encryption"
2581 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2583 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2584 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2585 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2587 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2588 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2589 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2591 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2592 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2593 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2595 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2596 msgid "Select Certificate"
2597 msgstr "証明書の選択"
2599 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2600 msgid "Select a certificate you want to use"
2601 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2603 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2604 msgid "Certificate"
2605 msgstr "証明書"
2607 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2608 msgid "Certificate Information"
2609 msgstr "証明書の情報"
2611 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2612 msgid ""
2613 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2614 "altered or corrupted."
2615 msgstr ""
2616 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2617 "があります。"
2619 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2620 msgid ""
2621 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2622 "trusted root certificate store."
2623 msgstr ""
2624 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2625 "証明書ストアに追加してください。"
2627 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2628 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2629 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2631 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2632 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2633 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2635 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2636 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2637 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2639 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2640 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2641 msgstr "この証明書の目的:"
2643 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2644 msgid "Issued to: "
2645 msgstr "発行先: "
2647 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2648 msgid "Issued by: "
2649 msgstr "発行者: "
2651 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2652 msgid "Valid from "
2653 msgstr "有効期間 "
2655 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2656 msgid " to "
2657 msgstr " から "
2659 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2660 msgid "This certificate has an invalid signature."
2661 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2663 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2664 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2665 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2667 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2668 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2669 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2671 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2672 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2673 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2675 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2676 msgid "This certificate is OK."
2677 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2679 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2680 msgid "Field"
2681 msgstr "フィールド"
2683 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2684 msgid "Value"
2685 msgstr "値"
2687 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2688 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2689 msgid "<All>"
2690 msgstr "<すべて>"
2692 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2693 msgid "Version 1 Fields Only"
2694 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2696 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2697 msgid "Extensions Only"
2698 msgstr "拡張フィールドのみ"
2700 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2701 msgid "Critical Extensions Only"
2702 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2704 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2705 msgid "Properties Only"
2706 msgstr "プロパティのみ"
2708 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2709 msgid "Serial number"
2710 msgstr "シリアル番号"
2712 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2713 msgid "Issuer"
2714 msgstr "発行者"
2716 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2717 msgid "Valid from"
2718 msgstr "有効期間の開始"
2720 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2721 msgid "Valid to"
2722 msgstr "有効期間の終了"
2724 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2725 msgid "Subject"
2726 msgstr "サブジェクト"
2728 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2729 msgid "Public key"
2730 msgstr "公開鍵"
2732 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2733 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2734 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2736 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2737 msgid "SHA1 hash"
2738 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2740 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2741 msgid "Enhanced key usage (property)"
2742 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2744 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2745 msgid "Friendly name"
2746 msgstr "フレンドリ名"
2748 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2749 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2750 msgid "Description"
2751 msgstr "説明"
2753 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2754 msgid "Certificate Properties"
2755 msgstr "証明書のプロパティ"
2757 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2758 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2759 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2761 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2762 msgid "The OID you entered already exists."
2763 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2765 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2766 msgid "Please select a certificate store."
2767 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2769 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2770 msgid ""
2771 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2772 "select another file."
2773 msgstr ""
2774 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2775 "てください。"
2777 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2778 msgid "File to Import"
2779 msgstr "ファイルのインポート"
2781 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2782 msgid "Specify the file you want to import."
2783 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2785 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2786 msgid "Certificate Store"
2787 msgstr "証明書ストア"
2789 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2790 msgid ""
2791 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2792 "lists, and certificate trust lists."
2793 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2795 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2796 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2797 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2799 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2800 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2801 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2803 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2804 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2805 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2807 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2808 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2809 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2811 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2812 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2813 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2815 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2816 msgid "Please select a file."
2817 msgstr "ファイルを選択してください。"
2819 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2820 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2821 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2823 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2824 msgid "Could not open "
2825 msgstr "ファイルを開けません "
2827 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2828 msgid "Determined by the program"
2829 msgstr "プログラムで決定する"
2831 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2832 msgid "Please select a store"
2833 msgstr "ストアを選択してください"
2835 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2836 msgid "Certificate Store Selected"
2837 msgstr "選択された証明書ストア"
2839 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2840 msgid "Automatically determined by the program"
2841 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2843 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2844 msgid "File"
2845 msgstr "ファイル"
2847 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2848 msgid "Content"
2849 msgstr "コンテンツ"
2851 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2852 msgid "Certificate Revocation List"
2853 msgstr "証明書失効リスト"
2855 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2856 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2857 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2859 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2860 msgid "Personal Information Exchange"
2861 msgstr "個人情報変換ファイル"
2863 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2864 msgid "The import was successful."
2865 msgstr "インポートは成功しました。"
2867 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2868 msgid "The import failed."
2869 msgstr "インポートは失敗しました。"
2871 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2872 msgid "Arial"
2873 msgstr "MS Shell Dlg"
2875 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2876 msgid "<Advanced Purposes>"
2877 msgstr "<高度な目的>"
2879 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2880 msgid "Issued To"
2881 msgstr "発行先"
2883 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2884 msgid "Issued By"
2885 msgstr "発行者"
2887 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2888 msgid "Expiration Date"
2889 msgstr "有効期限"
2891 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2892 msgid "Friendly Name"
2893 msgstr "フレンドリ名"
2895 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2896 msgid "<None>"
2897 msgstr "<なし>"
2899 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2900 msgid ""
2901 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2902 "sign messages with it.\n"
2903 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2904 msgstr ""
2905 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2906 "なります。\n"
2907 "この証明書を削除しますか?"
2909 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2910 msgid ""
2911 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2912 "sign messages with them.\n"
2913 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2914 msgstr ""
2915 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2916 "なくなります。\n"
2917 "これらの証明書を削除しますか?"
2919 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2920 msgid ""
2921 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2922 "verify messages signed with it.\n"
2923 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2924 msgstr ""
2925 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2926 "セージの検証ができなくなります。\n"
2927 "この証明書を削除しますか?"
2929 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2930 msgid ""
2931 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2932 "verify messages signed with them.\n"
2933 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2934 msgstr ""
2935 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2936 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2937 "これらの証明書を削除しますか?"
2939 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2940 msgid ""
2941 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2942 "trusted.\n"
2943 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2944 msgstr ""
2945 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2946 "この証明書を削除しますか?"
2948 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2949 msgid ""
2950 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2951 "trusted.\n"
2952 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2953 msgstr ""
2954 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2955 "これらの証明書を削除しますか?"
2957 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2958 msgid ""
2959 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2960 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2961 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2962 msgstr ""
2963 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2964 "す。\n"
2965 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2967 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2968 msgid ""
2969 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2970 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2971 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2972 msgstr ""
2973 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2974 "ります。\n"
2975 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2977 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2978 msgid ""
2979 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2980 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2981 msgstr ""
2982 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2983 "この証明書を削除しますか?"
2985 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2986 msgid ""
2987 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2988 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2989 msgstr ""
2990 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2991 "これらの証明書を削除しますか?"
2993 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2994 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2995 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2997 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2998 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2999 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
3001 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
3002 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
3003 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
3005 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
3006 msgid "Proves your identity to a remote computer"
3007 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
3009 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
3010 msgid ""
3011 "Ensures software came from software publisher\n"
3012 "Protects software from alteration after publication"
3013 msgstr ""
3014 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
3015 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
3017 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
3018 msgid "Protects e-mail messages"
3019 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3021 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3022 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3023 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3025 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3026 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3027 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3029 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3030 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3031 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3033 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3034 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3035 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3037 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3038 msgid "Private Key Archival"
3039 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3041 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3042 msgid "Export Format"
3043 msgstr "エクスポート 形式"
3045 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3046 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3047 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3049 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3050 msgid "Export Filename"
3051 msgstr "エクスポート ファイル名"
3053 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3054 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3055 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3057 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3058 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3059 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3061 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3062 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3063 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3065 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3066 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3067 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3069 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3070 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3071 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3073 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3074 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3075 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3077 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3078 msgid "File Format"
3079 msgstr "ファイル形式"
3081 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3082 msgid "Include all certificates in certificate path"
3083 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3085 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3086 msgid "Export keys"
3087 msgstr "鍵をエクスポートする"
3089 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3090 msgid "The export was successful."
3091 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3093 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3094 msgid "The export failed."
3095 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3097 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3098 msgid "Export Private Key"
3099 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3101 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3102 msgid ""
3103 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3104 "certificate."
3105 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3107 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3108 msgid "Enter Password"
3109 msgstr "パスワードの入力"
3111 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3112 msgid "You may password-protect a private key."
3113 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3115 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3116 msgid "The passwords do not match."
3117 msgstr "パスワードが一致しません。"
3119 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3120 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3121 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3123 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3124 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3125 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3127 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3128 msgid "Intended Use"
3129 msgstr "利用目的"
3131 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3132 msgid "Location"
3133 msgstr "場所"
3135 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3136 msgid "Select a certificate"
3137 msgstr "証明書を選択してください"
3139 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3140 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3141 msgid "Not yet implemented"
3142 msgstr "未実装"
3144 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3145 msgid "Configure Devices"
3146 msgstr "デバイスの設定"
3148 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3149 msgid "Reset"
3150 msgstr "リセット"
3152 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3153 msgid "Player"
3154 msgstr "プレイヤー"
3156 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3157 msgid "Device"
3158 msgstr "デバイス"
3160 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3161 msgid "Actions"
3162 msgstr "動作"
3164 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3165 msgid "Mapping"
3166 msgstr "割り当て"
3168 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3169 msgid "Show Assigned First"
3170 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3172 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3173 msgid "Action"
3174 msgstr "動作"
3176 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3177 msgid "Object"
3178 msgstr "対象"
3180 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3181 msgid "Regional Setting"
3182 msgstr "地域の設定"
3184 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3185 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3186 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3188 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3189 msgid "Western"
3190 msgstr "欧文"
3192 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3193 msgid "Central European"
3194 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3196 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
3197 msgid "Cyrillic"
3198 msgstr "キリル言語"
3200 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
3201 msgid "Greek"
3202 msgstr "ギリシャ語"
3204 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3205 msgid "Turkish"
3206 msgstr "トルコ語"
3208 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
3209 msgid "Hebrew"
3210 msgstr "ヘブライ語"
3212 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
3213 msgid "Arabic"
3214 msgstr "アラビア語"
3216 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
3217 msgid "Baltic"
3218 msgstr "バルト言語"
3220 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
3221 msgid "Vietnamese"
3222 msgstr "ベトナム語"
3224 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
3225 msgid "Thai"
3226 msgstr "タイ語"
3228 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
3229 msgid "Japanese"
3230 msgstr "日本語"
3232 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3233 msgid "CHINESE_GB2312"
3234 msgstr "中国語(簡体)"
3236 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3237 msgid "Hangul"
3238 msgstr "韓国語"
3240 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3241 msgid "CHINESE_BIG5"
3242 msgstr "中国語(繁体)"
3244 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3245 msgid "Hangul(Johab)"
3246 msgstr "韓国語(Johab)"
3248 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3249 msgid "Symbol"
3250 msgstr "シンボル"
3252 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3253 msgid "OEM/DOS"
3254 msgstr "OEM/DOS"
3256 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3257 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3258 msgid "Other"
3259 msgstr "その他"
3261 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3262 msgid "Files on Camera"
3263 msgstr "カメラにあるファイル"
3265 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3266 msgid "Import Selected"
3267 msgstr "インポート"
3269 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3270 msgid "Preview"
3271 msgstr "プレビュー"
3273 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3274 msgid "Import All"
3275 msgstr "すべてインポート"
3277 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3278 msgid "Skip This Dialog"
3279 msgstr "このダイアログをスキップ"
3281 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3282 msgid "Exit"
3283 msgstr "終了"
3285 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3286 msgid "Transferring"
3287 msgstr "転送中"
3289 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3290 msgid "Transferring... Please Wait"
3291 msgstr "転送中です... お待ちください"
3293 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3294 msgid "Connecting to camera"
3295 msgstr "カメラに接続中"
3297 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3298 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3299 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3301 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3302 msgid "S&ync"
3303 msgstr "同期(&Y)"
3305 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3306 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3307 msgid "&Back"
3308 msgstr "戻る(&B)"
3310 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3311 msgid "&Forward"
3312 msgstr "進む(&F)"
3314 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3315 msgctxt "table of contents"
3316 msgid "&Home"
3317 msgstr "ホーム(&H)"
3319 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3320 msgid "&Stop"
3321 msgstr "中止(&S)"
3323 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3324 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3325 msgid "&Refresh"
3326 msgstr "更新(&R)"
3328 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3329 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3330 msgid "&Print..."
3331 msgstr "印刷(&P)..."
3333 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3334 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3335 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3336 msgid "Select &All"
3337 msgstr "すべて選択(&A)"
3339 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3340 msgid "&View Source"
3341 msgstr "ソースの表示(&V)"
3343 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3344 msgid "Proper&ties"
3345 msgstr "プロパティ(&T)"
3347 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3348 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3349 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3350 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3351 msgid "Cu&t"
3352 msgstr "切り取り(&T)"
3354 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3355 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3356 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3357 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3358 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3359 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3360 msgid "&Copy"
3361 msgstr "コピー(&C)"
3363 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3364 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3365 msgid "Paste"
3366 msgstr "貼り付け"
3368 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3369 msgid "&Print"
3370 msgstr "印刷(&P)"
3372 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3373 msgid "&Contents"
3374 msgstr "目次(&C)"
3376 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3377 msgid "I&ndex"
3378 msgstr "索引(&N)"
3380 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3381 msgid "&Search"
3382 msgstr "検索(&S)"
3384 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3385 msgid "Favor&ites"
3386 msgstr "お気に入り(&I)"
3388 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3389 msgid "Hide &Tabs"
3390 msgstr "タブを隠す(&T)"
3392 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3393 msgid "Show &Tabs"
3394 msgstr "タブを表示(&T)"
3396 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3397 msgid "Show"
3398 msgstr "表示"
3400 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3401 msgid "Hide"
3402 msgstr "隠す"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3405 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3406 msgid "Stop"
3407 msgstr "中止"
3409 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3410 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3411 msgid "Refresh"
3412 msgstr "更新"
3414 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3415 msgid "Back"
3416 msgstr "戻る"
3418 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3419 msgctxt "table of contents"
3420 msgid "Home"
3421 msgstr "ホーム"
3423 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3424 msgid "Sync"
3425 msgstr "同期"
3427 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3428 msgid "Forward"
3429 msgstr "進む"
3431 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3432 msgid "Cinepak Video codec"
3433 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3436 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3437 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3438 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3439 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3440 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3441 msgid "&File"
3442 msgstr "ファイル(&F)"
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3445 #: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121
3446 msgid "&New"
3447 msgstr "新規(&N)"
3449 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3450 msgid "&Window"
3451 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3453 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3454 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3455 msgid "&Open..."
3456 msgstr "開く(&O)..."
3458 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3459 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3460 msgid "Save &as..."
3461 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3463 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3464 msgid "Print &format..."
3465 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3467 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3468 msgid "Pr&int..."
3469 msgstr "印刷(&I)..."
3471 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3472 msgid "Print previe&w"
3473 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3475 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3476 msgid "&Toolbars"
3477 msgstr "ツール バー(&T)"
3479 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3480 msgid "&Standard bar"
3481 msgstr "ステータス バー(&S)"
3483 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3484 msgid "&Address bar"
3485 msgstr "アドレス バー(&A)"
3487 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
3488 msgid "&Favorites"
3489 msgstr "お気に入り(&F)"
3491 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
3492 msgid "&Add to Favorites..."
3493 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3495 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3496 msgid "&About Internet Explorer"
3497 msgstr "バージョン情報(&A)"
3499 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3500 msgid "Open URL"
3501 msgstr "URLを開く"
3503 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3504 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3505 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3507 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3508 msgid "Open:"
3509 msgstr "URL:"
3511 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3512 msgctxt "home page"
3513 msgid "Home"
3514 msgstr "ホーム"
3516 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3517 msgid "Print..."
3518 msgstr "印刷..."
3520 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3521 msgid "Address"
3522 msgstr "アドレス"
3524 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3525 msgid "Searching for %s"
3526 msgstr "%sの検索"
3528 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3529 msgid "Start downloading %s"
3530 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3532 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3533 msgid "Downloading %s"
3534 msgstr "%sをダウンロードしています"
3536 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3537 msgid "Asking for %s"
3538 msgstr "%sを問い合わせ中"
3540 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3541 msgid "Home page"
3542 msgstr "ホーム ページ"
3544 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3545 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3546 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3548 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3549 msgid "&Current page"
3550 msgstr "現在のページ(&C)"
3552 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3553 msgid "&Default page"
3554 msgstr "既定ページ(&D)"
3556 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3557 msgid "&Blank page"
3558 msgstr "空白(&B)"
3560 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3561 msgid "Browsing history"
3562 msgstr "閲覧履歴"
3564 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3565 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3566 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3568 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3569 msgid "Delete &files..."
3570 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3572 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3573 msgid "&Settings..."
3574 msgstr "設定(&S)..."
3576 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3577 msgid "Delete browsing history"
3578 msgstr "閲覧履歴の削除"
3580 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3581 msgid ""
3582 "Temporary internet files\n"
3583 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3584 msgstr ""
3585 "インターネット一時ファイル\n"
3586 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3588 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3589 msgid ""
3590 "Cookies\n"
3591 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3592 "preferences and login information."
3593 msgstr ""
3594 "クッキー\n"
3595 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3596 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3598 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3599 msgid ""
3600 "History\n"
3601 "List of websites you have accessed."
3602 msgstr ""
3603 "履歴\n"
3604 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3606 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3607 msgid ""
3608 "Form data\n"
3609 "Usernames and other information you have entered into forms."
3610 msgstr ""
3611 "フォーム データ\n"
3612 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3614 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3615 msgid ""
3616 "Passwords\n"
3617 "Saved passwords you have entered into forms."
3618 msgstr ""
3619 "パスワード\n"
3620 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3622 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3623 msgid "Delete"
3624 msgstr "削除"
3626 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3627 msgid ""
3628 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3629 "certificate authorities and publishers."
3630 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3632 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3633 msgid "Certificates..."
3634 msgstr "証明書..."
3636 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3637 msgid "Publishers..."
3638 msgstr "発行元..."
3640 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3641 msgid "Connections"
3642 msgstr "接続"
3644 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3645 msgid "Automatic configuration"
3646 msgstr "自動設定"
3648 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3649 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3650 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3652 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3653 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3654 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3656 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3657 msgid "Address:"
3658 msgstr "アドレス:"
3660 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3661 msgid "Proxy server"
3662 msgstr "プロキシ サーバー"
3664 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3665 msgid "Use a proxy server"
3666 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3668 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3669 msgid "Port:"
3670 msgstr "ポート:"
3672 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3673 msgid "Internet Settings"
3674 msgstr "インターネット設定"
3676 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3677 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3678 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3680 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3681 msgid "Security settings for zone: "
3682 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3684 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3685 msgid "Custom"
3686 msgstr "カスタム"
3688 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3689 msgid "Very Low"
3690 msgstr "超低"
3692 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3693 msgid "Low"
3694 msgstr "低"
3696 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3697 msgid "Medium"
3698 msgstr "中"
3700 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3701 msgid "Increased"
3702 msgstr "中高"
3704 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3705 msgid "High"
3706 msgstr "高"
3708 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:28
3709 #, fuzzy
3710 #| msgid "Index"
3711 msgid "Indeo5"
3712 msgstr "索引"
3714 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:29
3715 #, fuzzy
3716 #| msgid "Wine Video 1 video codec"
3717 msgid "Indeo Video Interactive version 5 video codec"
3718 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
3720 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3721 msgid "Joysticks"
3722 msgstr "ジョイスティック"
3724 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
3725 msgid "&Disable"
3726 msgstr "無効化(&D)"
3728 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3729 msgid "&Reset"
3730 msgstr "リセット(&R)"
3732 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3733 msgid "&Enable"
3734 msgstr "有効化(&E)"
3736 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3737 msgid "&Override"
3738 msgstr "上書き(&O)"
3740 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3741 msgid "Connected"
3742 msgstr "接続済み"
3744 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3745 msgid "Connected (xinput device)"
3746 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3748 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3749 msgid "Disabled"
3750 msgstr "無効"
3752 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3753 msgid ""
3754 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3755 "updated here until you restart this applet."
3756 msgstr ""
3757 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3758 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3760 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3761 msgid "DInput"
3762 msgstr "DInput"
3764 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3765 msgid "Axes"
3766 msgstr "軸"
3768 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:60
3769 msgid "POVs"
3770 msgstr "POV"
3772 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:61
3773 msgid "Buttons"
3774 msgstr "ボタン"
3776 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:62
3777 msgid "Force Feedback Effect"
3778 msgstr "フォース フィードバック効果"
3780 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3781 msgid ""
3782 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3783 "direction can be changed with the controller axis."
3784 msgstr ""
3785 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3786 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3788 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3789 msgid "XInput"
3790 msgstr "XInput"
3792 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:73
3793 msgid "User #0"
3794 msgstr "ユーザー #0"
3796 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3797 msgid "User #1"
3798 msgstr "ユーザー #1"
3800 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:75
3801 msgid "User #2"
3802 msgstr "ユーザー #2"
3804 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:76
3805 msgid "User #3"
3806 msgstr "ユーザー #3"
3808 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:78
3809 msgid ""
3810 "No user detected on slot #0, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3811 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3812 msgstr ""
3813 "スロット #0 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3814 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3816 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:82
3817 msgid ""
3818 "No user detected on slot #1, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3819 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3820 msgstr ""
3821 "スロット #1 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3822 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3824 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:86
3825 msgid ""
3826 "No user detected on slot #2, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3827 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3828 msgstr ""
3829 "スロット #2 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3830 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3832 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:90
3833 msgid ""
3834 "No user detected on slot #3, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3835 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3836 msgstr ""
3837 "スロット #3 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3838 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3840 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:95 dlls/joy.cpl/joy.rc:96 dlls/joy.cpl/joy.rc:97
3841 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:98
3842 msgid "Rumble"
3843 msgstr "振動"
3845 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3846 msgid "Game Controllers"
3847 msgstr "ゲーム コントローラー"
3849 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3850 msgid "Test and configure game controllers."
3851 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3853 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3854 msgid "Error converting object to primitive type"
3855 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3857 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3858 msgid "Invalid procedure call or argument"
3859 msgstr "プロシージャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3861 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3862 msgid "Subscript out of range"
3863 msgstr "添字が範囲外です"
3865 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3866 msgid "Out of stack space"
3867 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3869 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3870 msgid "Object required"
3871 msgstr "オブジェクトが必要です"
3873 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3874 msgid "Automation server can't create object"
3875 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3877 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3878 msgid "Object doesn't support this property or method"
3879 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3881 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3882 msgid "Object doesn't support this action"
3883 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3885 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3886 msgid "Argument not optional"
3887 msgstr "引数は省略できません"
3889 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3890 msgid "Syntax error"
3891 msgstr "構文エラー"
3893 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3894 msgid "Expected ';'"
3895 msgstr "';'を期待していました"
3897 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3898 msgid "Expected '('"
3899 msgstr "'('を期待していました"
3901 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3902 msgid "Expected ')'"
3903 msgstr "')'を期待していました"
3905 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3906 msgid "Expected identifier"
3907 msgstr "識別子を期待していました"
3909 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3910 msgid "Expected '='"
3911 msgstr "'='を期待していました"
3913 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3914 msgid "Invalid character"
3915 msgstr "使用できない文字です"
3917 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3918 msgid "Unterminated string constant"
3919 msgstr "文字列定数が終端していません"
3921 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3922 msgid "'return' statement outside of function"
3923 msgstr "return 文が関数外にあります"
3925 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3926 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3927 msgstr "ループ外で break は使えません"
3929 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3930 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3931 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3933 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3934 msgid "Label redefined"
3935 msgstr "ラベルが再定義されました"
3937 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3938 msgid "Label not found"
3939 msgstr "ラベルが見つかりません"
3941 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3942 msgid "Expected '@end'"
3943 msgstr "'@end'を期待していました"
3945 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3946 msgid "Conditional compilation is turned off"
3947 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3949 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3950 msgid "Expected '@'"
3951 msgstr "'@'を期待していました"
3953 #: dlls/jscript/jscript.rc:84
3954 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3955 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3957 #: dlls/jscript/jscript.rc:85
3958 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3959 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3961 #: dlls/jscript/jscript.rc:86 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3962 msgid "Unknown runtime error"
3963 msgstr "未知の実行時エラー"
3965 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3966 msgid "Number expected"
3967 msgstr "数値を期待していました"
3969 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3970 msgid "Function expected"
3971 msgstr "関数を期待していました"
3973 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3974 msgid "'[object]' is not a date object"
3975 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3977 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3978 msgid "Object expected"
3979 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3981 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3982 msgid "Illegal assignment"
3983 msgstr "不正な代入です"
3985 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3986 msgid "'|' is undefined"
3987 msgstr "'|'は未定義です"
3989 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3990 msgid "Boolean object expected"
3991 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3993 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3994 msgid "Cannot delete '|'"
3995 msgstr "'|'を削除できません"
3997 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3998 msgid "VBArray object expected"
3999 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
4001 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
4002 msgid "JScript object expected"
4003 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
4005 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
4006 msgid "Enumerator object expected"
4007 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
4009 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
4010 msgid "Regular Expression object expected"
4011 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
4013 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
4014 msgid "Syntax error in regular expression"
4015 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
4017 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
4018 #, fuzzy
4019 #| msgid "Expected identifier"
4020 msgid "Unexpected quantifier"
4021 msgstr "識別子を期待していました"
4023 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
4024 msgid "Exception thrown and not caught"
4025 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
4027 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
4028 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
4029 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
4031 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
4032 msgid "URI to be decoded is incorrect"
4033 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
4035 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
4036 msgid "Number of fraction digits is out of range"
4037 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
4039 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
4040 msgid "Precision is out of range"
4041 msgstr "精度指定が範囲外です"
4043 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
4044 msgid "Array length must be a finite positive integer"
4045 msgstr "配列の長さは有限の正整数である必要があります"
4047 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
4048 msgid "Array object expected"
4049 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
4051 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
4052 msgid ""
4053 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
4054 "this object"
4055 msgstr ""
4056 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
4057 "きません"
4059 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
4060 msgid "Cyclic __proto__ value"
4061 msgstr "循環した __proto__ 値"
4063 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
4064 msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
4065 msgstr "拡張可能ではないオブジェクトにプロパティを作成できません"
4067 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
4068 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
4069 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
4071 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
4072 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
4073 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
4075 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
4076 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
4077 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
4079 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
4080 msgid "'this' is not a | object"
4081 msgstr "'this' は | オブジェクトではありません"
4083 #: dlls/jscript/jscript.rc:81
4084 #, fuzzy
4085 #| msgid "'this' is not a | object"
4086 msgid "'key' is not an object"
4087 msgstr "'this' は | オブジェクトではありません"
4089 #: dlls/jscript/jscript.rc:82
4090 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
4091 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
4093 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138
4094 msgid "Wine kernel DLL"
4095 msgstr ""
4097 #: include/wine/wine_common_ver.rc:143 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
4098 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:143
4099 msgid "Wine"
4100 msgstr "Wine"
4102 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
4103 msgid "Western Europe and United States"
4104 msgstr "西ヨーロッパ、米国"
4106 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
4107 msgid "Central Europe"
4108 msgstr "中央ヨーロッパ"
4110 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
4111 msgid "Turkic"
4112 msgstr "チュルク諸語"
4114 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
4115 msgid "Korean"
4116 msgstr "韓国語"
4118 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
4119 msgid "Traditional Chinese"
4120 msgstr "繁体字中国語"
4122 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
4123 msgid "Simplified Chinese"
4124 msgstr "簡体字中国語"
4126 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
4127 msgid "Indic"
4128 msgstr "インド語派"
4130 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
4131 msgid "Georgian"
4132 msgstr "ジョージア語"
4134 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
4135 msgid "Armenian"
4136 msgstr "アルメニア語"
4138 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
4139 msgid "Success.\n"
4140 msgstr "処理は成功しました。\n"
4142 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
4143 msgid "Invalid function.\n"
4144 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4146 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
4147 msgid "File not found.\n"
4148 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4150 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
4151 msgid "Path not found.\n"
4152 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4154 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
4155 msgid "Too many open files.\n"
4156 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4158 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
4159 msgid "Access denied.\n"
4160 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4162 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
4163 msgid "Invalid handle.\n"
4164 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4166 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
4167 msgid "Memory trashed.\n"
4168 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4170 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
4171 msgid "Not enough memory.\n"
4172 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4174 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
4175 msgid "Invalid block.\n"
4176 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4178 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
4179 msgid "Bad environment.\n"
4180 msgstr "環境が不正です。\n"
4182 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
4183 msgid "Bad format.\n"
4184 msgstr "書式が不正です。\n"
4186 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
4187 msgid "Invalid access.\n"
4188 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4190 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
4191 msgid "Invalid data.\n"
4192 msgstr "データは正しくありません。\n"
4194 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
4195 msgid "Out of memory.\n"
4196 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4198 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
4199 msgid "Invalid drive.\n"
4200 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4202 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
4203 msgid "Can't delete current directory.\n"
4204 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4206 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
4207 msgid "Not same device.\n"
4208 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4210 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
4211 msgid "No more files.\n"
4212 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4214 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
4215 msgid "Write protected.\n"
4216 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4218 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
4219 msgid "Bad unit.\n"
4220 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4222 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
4223 msgid "Not ready.\n"
4224 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4226 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
4227 msgid "Bad command.\n"
4228 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4230 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
4231 msgid "CRC error.\n"
4232 msgstr "CRC エラーです。\n"
4234 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
4235 msgid "Bad length.\n"
4236 msgstr "長さが不正です。\n"
4238 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
4239 msgid "Seek error.\n"
4240 msgstr "シーク エラーです。\n"
4242 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
4243 msgid "Not DOS disk.\n"
4244 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4246 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
4247 msgid "Sector not found.\n"
4248 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4250 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
4251 msgid "Out of paper.\n"
4252 msgstr "用紙切れです。\n"
4254 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
4255 msgid "Write fault.\n"
4256 msgstr "書き込み違反です。\n"
4258 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
4259 msgid "Read fault.\n"
4260 msgstr "読み取り違反です。\n"
4262 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
4263 msgid "General failure.\n"
4264 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4266 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
4267 msgid "Sharing violation.\n"
4268 msgstr "共有違反です。\n"
4270 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
4271 msgid "Lock violation.\n"
4272 msgstr "ロック違反です。\n"
4274 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
4275 msgid "Wrong disk.\n"
4276 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4278 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
4279 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4280 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4282 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
4283 msgid "End of file.\n"
4284 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4286 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
4287 msgid "Disk full.\n"
4288 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4290 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
4291 msgid "Request not supported.\n"
4292 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4294 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
4295 msgid "Remote machine not listening.\n"
4296 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4298 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
4299 msgid "Duplicate network name.\n"
4300 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4302 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
4303 msgid "Bad network path.\n"
4304 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4306 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
4307 msgid "Network busy.\n"
4308 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4310 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
4311 msgid "Device does not exist.\n"
4312 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4314 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
4315 msgid "Too many commands.\n"
4316 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4318 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
4319 msgid "Adapter hardware error.\n"
4320 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4322 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
4323 msgid "Bad network response.\n"
4324 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4326 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
4327 msgid "Unexpected network error.\n"
4328 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4330 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
4331 msgid "Bad remote adapter.\n"
4332 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4334 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
4335 msgid "Print queue full.\n"
4336 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4338 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
4339 msgid "No spool space.\n"
4340 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4342 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
4343 msgid "Print canceled.\n"
4344 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4346 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
4347 msgid "Network name deleted.\n"
4348 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4350 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
4351 msgid "Network access denied.\n"
4352 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4354 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
4355 msgid "Bad device type.\n"
4356 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4358 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
4359 msgid "Bad network name.\n"
4360 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4362 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
4363 msgid "Too many network names.\n"
4364 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4366 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
4367 msgid "Too many network sessions.\n"
4368 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4370 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
4371 msgid "Sharing paused.\n"
4372 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4374 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
4375 msgid "Request not accepted.\n"
4376 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4378 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
4379 msgid "Redirector paused.\n"
4380 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4382 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
4383 msgid "File exists.\n"
4384 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4386 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
4387 msgid "Cannot create.\n"
4388 msgstr "作成できません。\n"
4390 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
4391 msgid "Int24 failure.\n"
4392 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4394 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
4395 msgid "Out of structures.\n"
4396 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4398 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
4399 msgid "Already assigned.\n"
4400 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4402 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
4403 msgid "Invalid password.\n"
4404 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4406 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
4407 msgid "Invalid parameter.\n"
4408 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4410 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
4411 msgid "Net write fault.\n"
4412 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4414 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
4415 msgid "No process slots.\n"
4416 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4418 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
4419 msgid "Too many semaphores.\n"
4420 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4422 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
4423 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4424 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4426 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
4427 msgid "Semaphore is set.\n"
4428 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4430 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
4431 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4432 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4434 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
4435 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4436 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4438 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
4439 msgid "Semaphore owner died.\n"
4440 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4442 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
4443 msgid "Semaphore user limit.\n"
4444 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4446 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
4447 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4448 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4450 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
4451 msgid "Drive locked.\n"
4452 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4454 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
4455 msgid "Broken pipe.\n"
4456 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4458 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
4459 msgid "Open failed.\n"
4460 msgstr "オープン エラーです。\n"
4462 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
4463 msgid "Buffer overflow.\n"
4464 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4466 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
4467 msgid "No more search handles.\n"
4468 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4470 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
4471 msgid "Invalid target handle.\n"
4472 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4474 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
4475 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4476 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4478 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
4479 msgid "Invalid verify switch.\n"
4480 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4482 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
4483 msgid "Bad driver level.\n"
4484 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4486 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
4487 msgid "Call not implemented.\n"
4488 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4490 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
4491 msgid "Semaphore timeout.\n"
4492 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4494 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
4495 msgid "Insufficient buffer.\n"
4496 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4498 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4499 msgid "Invalid name.\n"
4500 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4502 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
4503 msgid "Invalid level.\n"
4504 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4506 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
4507 msgid "No volume label.\n"
4508 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4510 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
4511 msgid "Module not found.\n"
4512 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4514 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
4515 msgid "Procedure not found.\n"
4516 msgstr "プロシージャが見つかりません。\n"
4518 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
4519 msgid "No children to wait for.\n"
4520 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4522 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
4523 msgid "Child process has not completed.\n"
4524 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4526 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
4527 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4528 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4530 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
4531 msgid "Negative seek.\n"
4532 msgstr "負数シークです。\n"
4534 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
4535 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4536 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4538 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
4539 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4540 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4542 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
4543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4544 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4546 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
4547 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4548 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4550 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
4551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4552 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4554 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
4555 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4556 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4558 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
4559 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4560 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4562 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
4563 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4564 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4566 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
4567 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4568 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4570 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
4571 msgid "Drive is busy.\n"
4572 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4574 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
4575 msgid "Same drive.\n"
4576 msgstr "同じドライブです。\n"
4578 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
4579 msgid "Not top-level directory.\n"
4580 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4582 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
4583 msgid "Directory is not empty.\n"
4584 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4586 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
4587 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4588 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4590 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
4591 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4592 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4594 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
4595 msgid "Path is busy.\n"
4596 msgstr "パスはビジーです。\n"
4598 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
4599 msgid "Already a SUBST target.\n"
4600 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4602 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
4603 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4604 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4606 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
4607 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4608 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4610 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
4611 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4612 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4614 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
4615 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4616 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4618 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
4619 msgid "Volume label too long.\n"
4620 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4622 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
4623 msgid "Too many TCBs.\n"
4624 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4626 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
4627 msgid "Signal refused.\n"
4628 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4630 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
4631 msgid "Segment discarded.\n"
4632 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4634 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
4635 msgid "Segment not locked.\n"
4636 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4638 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
4639 msgid "Bad thread ID address.\n"
4640 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4642 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
4643 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4644 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4646 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
4647 msgid "Path is invalid.\n"
4648 msgstr "パス名が不正です。\n"
4650 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
4651 msgid "Signal pending.\n"
4652 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4654 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
4655 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4656 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4658 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
4659 msgid "Lock failed.\n"
4660 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4662 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
4663 msgid "Resource in use.\n"
4664 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4666 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
4667 msgid "Cancel violation.\n"
4668 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4670 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
4671 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4672 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4674 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
4675 msgid "Invalid segment number.\n"
4676 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4678 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
4679 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4680 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4682 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
4683 msgid "File already exists.\n"
4684 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4686 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
4687 msgid "Invalid flag number.\n"
4688 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4690 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
4691 msgid "Semaphore name not found.\n"
4692 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4694 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
4695 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4696 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4698 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
4699 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4700 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4702 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
4703 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4704 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4706 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
4707 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4708 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4710 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
4711 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4712 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4714 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
4715 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4716 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4718 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
4719 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4720 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4722 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
4723 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4724 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4726 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
4727 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4728 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4730 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
4731 msgid "IOPL not enabled.\n"
4732 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4734 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
4735 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4736 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4738 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
4739 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4740 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4742 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
4743 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4744 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能である必要があります。\n"
4746 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
4747 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4748 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4750 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
4751 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4752 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4754 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
4755 msgid "Environment variable not found.\n"
4756 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4758 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
4759 msgid "No signal sent.\n"
4760 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4762 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4763 msgid "File name is too long.\n"
4764 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4766 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
4767 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4768 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4770 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
4771 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4772 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4774 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
4775 msgid "Invalid signal number.\n"
4776 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4778 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
4779 msgid "Error setting signal handler.\n"
4780 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4782 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
4783 msgid "Segment locked.\n"
4784 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4786 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
4787 msgid "Too many modules.\n"
4788 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4790 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
4791 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4792 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4794 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
4795 msgid "Machine type mismatch.\n"
4796 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4798 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
4799 msgid "Bad pipe.\n"
4800 msgstr "不正なパイプです。\n"
4802 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
4803 msgid "Pipe busy.\n"
4804 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4806 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
4807 msgid "Pipe closed.\n"
4808 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4810 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
4811 msgid "Pipe not connected.\n"
4812 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4814 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
4815 msgid "More data available.\n"
4816 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4818 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
4819 msgid "Session canceled.\n"
4820 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4822 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
4823 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4824 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4826 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
4827 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4828 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4830 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
4831 msgid "No more data available.\n"
4832 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4834 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
4835 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4836 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4838 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
4839 msgid "Directory name invalid.\n"
4840 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4842 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
4843 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4844 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4846 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
4847 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4848 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4850 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
4851 msgid "Extended attribute table full.\n"
4852 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4854 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
4855 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4856 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4858 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
4859 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4860 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4862 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
4863 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4864 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4866 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
4867 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4868 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4870 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
4871 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4872 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4874 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
4875 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4876 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4878 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
4879 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4880 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4882 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
4883 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4884 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4886 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
4887 msgid "Invalid address.\n"
4888 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4890 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
4891 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4892 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4894 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
4895 msgid "Pipe connected.\n"
4896 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4898 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
4899 msgid "Pipe listening.\n"
4900 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4902 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
4903 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4904 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4906 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
4907 msgid "I/O operation aborted.\n"
4908 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4910 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
4911 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4912 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4914 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
4915 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4916 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4918 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
4919 msgid "No access to memory location.\n"
4920 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4922 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
4923 msgid "Swap error.\n"
4924 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4926 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
4927 msgid "Stack overflow.\n"
4928 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4930 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
4931 msgid "Invalid message.\n"
4932 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4934 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
4935 msgid "Cannot complete.\n"
4936 msgstr "完了できません。\n"
4938 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
4939 msgid "Invalid flags.\n"
4940 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4942 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
4943 msgid "Unrecognized volume.\n"
4944 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4946 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
4947 msgid "File invalid.\n"
4948 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4950 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
4951 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4952 msgstr "フルスクリーン表示で実行できません。\n"
4954 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
4955 msgid "Nonexistent token.\n"
4956 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4958 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
4959 msgid "Registry corrupt.\n"
4960 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4962 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
4963 msgid "Invalid key.\n"
4964 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4966 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
4967 msgid "Can't open registry key.\n"
4968 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4970 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
4971 msgid "Can't read registry key.\n"
4972 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4974 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
4975 msgid "Can't write registry key.\n"
4976 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4978 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
4979 msgid "Registry has been recovered.\n"
4980 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4982 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
4983 msgid "Registry is corrupt.\n"
4984 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4986 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
4987 msgid "I/O to registry failed.\n"
4988 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4990 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
4991 msgid "Not registry file.\n"
4992 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4994 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
4995 msgid "Key deleted.\n"
4996 msgstr "キーが削除されました。\n"
4998 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
4999 msgid "No registry log space.\n"
5000 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
5002 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
5003 msgid "Registry key has subkeys.\n"
5004 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
5006 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
5007 msgid "Subkey must be volatile.\n"
5008 msgstr "サブキーは揮発性である必要があります。\n"
5010 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
5011 msgid "Notify change request in progress.\n"
5012 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
5014 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
5015 msgid "Dependent services are running.\n"
5016 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
5018 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
5019 msgid "Invalid service control.\n"
5020 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
5022 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
5023 msgid "Service request timeout.\n"
5024 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
5026 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
5027 msgid "Cannot create service thread.\n"
5028 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
5030 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
5031 msgid "Service database locked.\n"
5032 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
5034 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
5035 msgid "Service already running.\n"
5036 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
5038 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
5039 msgid "Invalid service account.\n"
5040 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
5042 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
5043 msgid "Service is disabled.\n"
5044 msgstr "サービスは無効です。\n"
5046 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
5047 msgid "Circular dependency.\n"
5048 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
5050 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
5051 msgid "Service does not exist.\n"
5052 msgstr "サービスは存在しません。\n"
5054 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
5055 msgid "Service cannot accept control message.\n"
5056 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
5058 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
5059 msgid "Service not active.\n"
5060 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
5062 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
5063 msgid "Service controller connect failed.\n"
5064 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
5066 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
5067 msgid "Exception in service.\n"
5068 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
5070 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
5071 msgid "Database does not exist.\n"
5072 msgstr "データベースが存在しません。\n"
5074 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
5075 msgid "Service-specific error.\n"
5076 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
5078 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
5079 msgid "Process aborted.\n"
5080 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
5082 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
5083 msgid "Service dependency failed.\n"
5084 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
5086 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
5087 msgid "Service login failed.\n"
5088 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
5090 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
5091 msgid "Service start-hang.\n"
5092 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
5094 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
5095 msgid "Invalid service lock.\n"
5096 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
5098 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
5099 msgid "Service marked for delete.\n"
5100 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
5102 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
5103 msgid "Service exists.\n"
5104 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
5106 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
5107 msgid "System running last-known-good config.\n"
5108 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
5110 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
5111 msgid "Service dependency deleted.\n"
5112 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
5114 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
5115 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
5116 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
5118 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
5119 msgid "Service not started since last boot.\n"
5120 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
5122 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
5123 msgid "Duplicate service name.\n"
5124 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
5126 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
5127 msgid "Different service account.\n"
5128 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
5130 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
5131 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
5132 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
5134 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
5135 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
5136 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5138 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
5139 msgid "No recovery program for service.\n"
5140 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5142 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
5143 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5144 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5146 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
5147 msgid "End of media.\n"
5148 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5150 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
5151 msgid "Filemark detected.\n"
5152 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5154 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
5155 msgid "Beginning of media.\n"
5156 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5158 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
5159 msgid "Setmark detected.\n"
5160 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5162 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
5163 msgid "No data detected.\n"
5164 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5166 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
5167 msgid "Partition failure.\n"
5168 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5170 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
5171 msgid "Invalid block length.\n"
5172 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5174 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
5175 msgid "Device not partitioned.\n"
5176 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5178 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
5179 msgid "Unable to lock media.\n"
5180 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5182 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
5183 msgid "Unable to unload media.\n"
5184 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5186 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
5187 msgid "Media changed.\n"
5188 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5190 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
5191 msgid "I/O bus reset.\n"
5192 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5194 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
5195 msgid "No media in drive.\n"
5196 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5198 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
5199 msgid "No Unicode translation.\n"
5200 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5202 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
5203 msgid "DLL initialization failed.\n"
5204 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5206 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
5207 msgid "Shutdown in progress.\n"
5208 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5210 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
5211 msgid "No shutdown in progress.\n"
5212 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5214 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
5215 msgid "I/O device error.\n"
5216 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5218 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
5219 msgid "No serial devices found.\n"
5220 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5222 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
5223 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5224 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5226 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
5227 msgid "Serial I/O completed.\n"
5228 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5230 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
5231 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5232 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5234 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
5235 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5236 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5238 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
5239 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5240 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5242 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
5243 msgid "Unknown floppy error.\n"
5244 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5246 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
5247 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5248 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5250 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
5251 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5252 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5254 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
5255 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5256 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5258 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
5259 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5260 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5262 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
5263 msgid "End of tape media.\n"
5264 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5266 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
5267 msgid "Not enough server memory.\n"
5268 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5270 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
5271 msgid "Possible deadlock.\n"
5272 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5274 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
5275 msgid "Incorrect alignment.\n"
5276 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5278 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
5279 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5280 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5282 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
5283 msgid "Set-power-state failed.\n"
5284 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5286 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
5287 msgid "Too many links.\n"
5288 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5290 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
5291 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5292 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5294 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
5295 msgid "Wrong operating system.\n"
5296 msgstr "OS が不適切です。\n"
5298 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
5299 msgid "Single-instance application.\n"
5300 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5302 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
5303 msgid "Real-mode application.\n"
5304 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5306 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
5307 msgid "Invalid DLL.\n"
5308 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5310 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
5311 msgid "No associated application.\n"
5312 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5314 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
5315 msgid "DDE failure.\n"
5316 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5318 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
5319 msgid "DLL not found.\n"
5320 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5322 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
5323 msgid "Out of user handles.\n"
5324 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5326 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
5327 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5328 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5330 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
5331 msgid "The source element is empty.\n"
5332 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5334 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
5335 msgid "The destination element is full.\n"
5336 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5338 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
5339 msgid "The element address is invalid.\n"
5340 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5342 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
5343 msgid "The magazine is not present.\n"
5344 msgstr "マガジンがありません。\n"
5346 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
5347 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5348 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5350 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
5351 msgid "The device requires cleaning.\n"
5352 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5354 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
5355 msgid "The device door is open.\n"
5356 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5358 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
5359 msgid "The device is not connected.\n"
5360 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5362 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
5363 msgid "Element not found.\n"
5364 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5366 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
5367 msgid "No match found.\n"
5368 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5370 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
5371 msgid "Property set not found.\n"
5372 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5374 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
5375 msgid "Point not found.\n"
5376 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5378 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
5379 msgid "No running tracking service.\n"
5380 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5382 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
5383 msgid "No such volume ID.\n"
5384 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5386 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
5387 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5388 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5390 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
5391 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5392 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5394 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
5395 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5396 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5398 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
5399 msgid "The journal is being deleted.\n"
5400 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5402 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
5403 msgid "The journal is not active.\n"
5404 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5406 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
5407 msgid "Potential matching file found.\n"
5408 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5410 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
5411 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5412 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5414 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
5415 msgid "Invalid device name.\n"
5416 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5418 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
5419 msgid "Connection unavailable.\n"
5420 msgstr "接続は使用できません。\n"
5422 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
5423 msgid "Device already remembered.\n"
5424 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5426 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
5427 msgid "No network or bad path.\n"
5428 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5430 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
5431 msgid "Invalid network provider name.\n"
5432 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5434 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
5435 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5436 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5438 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
5439 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5440 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5442 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
5443 msgid "Not a container.\n"
5444 msgstr "コンテナではありません。\n"
5446 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
5447 msgid "Extended error.\n"
5448 msgstr "拡張エラー。\n"
5450 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
5451 msgid "Invalid group name.\n"
5452 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5454 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
5455 msgid "Invalid computer name.\n"
5456 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5458 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
5459 msgid "Invalid event name.\n"
5460 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5462 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
5463 msgid "Invalid domain name.\n"
5464 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5466 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
5467 msgid "Invalid service name.\n"
5468 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5470 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
5471 msgid "Invalid network name.\n"
5472 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5474 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
5475 msgid "Invalid share name.\n"
5476 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5478 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
5479 msgid "Invalid message name.\n"
5480 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5482 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
5483 msgid "Invalid message destination.\n"
5484 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5486 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
5487 msgid "Session credential conflict.\n"
5488 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5490 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
5491 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5492 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5494 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
5495 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5496 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5498 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
5499 msgid "No network.\n"
5500 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5502 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
5503 msgid "Operation canceled by user.\n"
5504 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5506 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
5507 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5508 msgstr "ファイルにはユーザーマップされたセクションがあります。\n"
5510 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
5511 msgid "Connection refused.\n"
5512 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5514 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
5515 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5516 msgstr "接続は終了しました。\n"
5518 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
5519 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5520 msgstr ""
5521 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5523 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
5524 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5525 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5527 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
5528 msgid "Connection invalid.\n"
5529 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5531 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
5532 msgid "Connection is active.\n"
5533 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5535 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
5536 msgid "Network unreachable.\n"
5537 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5539 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
5540 msgid "Host unreachable.\n"
5541 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5543 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
5544 msgid "Protocol unreachable.\n"
5545 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5547 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
5548 msgid "Port unreachable.\n"
5549 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5551 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
5552 msgid "Request aborted.\n"
5553 msgstr "要求は中断されました。\n"
5555 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
5556 msgid "Connection aborted.\n"
5557 msgstr "接続は中断されました。\n"
5559 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
5560 msgid "Please retry operation.\n"
5561 msgstr "操作をもう一度お試しください。\n"
5563 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
5564 msgid "Connection count limit reached.\n"
5565 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5567 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
5568 msgid "Login time restriction.\n"
5569 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5571 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
5572 msgid "Login workstation restriction.\n"
5573 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5575 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
5576 msgid "Incorrect network address.\n"
5577 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5579 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
5580 msgid "Service already registered.\n"
5581 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5583 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
5584 msgid "Service not found.\n"
5585 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5587 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
5588 msgid "User not authenticated.\n"
5589 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5591 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
5592 msgid "User not logged on.\n"
5593 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5595 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
5596 msgid "Continue work in progress.\n"
5597 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5599 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
5600 msgid "Already initialized.\n"
5601 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5603 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
5604 msgid "No more local devices.\n"
5605 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5607 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
5608 msgid "The site does not exist.\n"
5609 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5611 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
5612 msgid "The domain controller already exists.\n"
5613 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5615 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
5616 msgid "Supported only when connected.\n"
5617 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5619 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
5620 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5621 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5623 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
5624 msgid "The user profile is invalid.\n"
5625 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5627 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
5628 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5629 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5631 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
5632 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5633 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5635 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
5636 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5637 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5639 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
5640 msgid "No quotas for account.\n"
5641 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5643 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
5644 msgid "Local user session key.\n"
5645 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5647 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
5648 msgid "Password too complex for LM.\n"
5649 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5651 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
5652 msgid "Unknown revision.\n"
5653 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5655 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
5656 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5657 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5659 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
5660 msgid "Invalid owner.\n"
5661 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5663 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
5664 msgid "Invalid primary group.\n"
5665 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5667 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
5668 msgid "No impersonation token.\n"
5669 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5671 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
5672 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5673 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5675 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
5676 msgid "No logon servers available.\n"
5677 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5679 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
5680 msgid "No such logon session.\n"
5681 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5683 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
5684 msgid "No such privilege.\n"
5685 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5687 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
5688 msgid "Privilege not held.\n"
5689 msgstr "特権がありません。\n"
5691 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
5692 msgid "Invalid account name.\n"
5693 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5695 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
5696 msgid "User already exists.\n"
5697 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5699 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
5700 msgid "No such user.\n"
5701 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5703 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
5704 msgid "Group already exists.\n"
5705 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5707 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
5708 msgid "No such group.\n"
5709 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5711 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
5712 msgid "User already in group.\n"
5713 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5715 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
5716 msgid "User not in group.\n"
5717 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5719 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
5720 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5721 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5723 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
5724 msgid "Wrong password.\n"
5725 msgstr "パスワードが違います。\n"
5727 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
5728 msgid "Ill-formed password.\n"
5729 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5731 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
5732 msgid "Password restriction.\n"
5733 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5735 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
5736 msgid "Logon failure.\n"
5737 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5739 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
5740 msgid "Account restriction.\n"
5741 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5743 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
5744 msgid "Invalid logon hours.\n"
5745 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5747 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
5748 msgid "Invalid workstation.\n"
5749 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5751 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
5752 msgid "Password expired.\n"
5753 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5755 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
5756 msgid "Account disabled.\n"
5757 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5759 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
5760 msgid "No security ID mapped.\n"
5761 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5763 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
5764 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5765 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5767 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
5768 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5769 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5771 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
5772 msgid "Invalid sub authority.\n"
5773 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5775 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
5776 msgid "Invalid ACL.\n"
5777 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5779 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
5780 msgid "Invalid SID.\n"
5781 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5783 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
5784 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5785 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5787 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
5788 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5789 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5791 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
5792 msgid "Server disabled.\n"
5793 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5795 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
5796 msgid "Server not disabled.\n"
5797 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5799 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
5800 msgid "Invalid ID authority.\n"
5801 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5803 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
5804 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5805 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5807 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
5808 msgid "Invalid group attributes.\n"
5809 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5811 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
5812 msgid "Bad impersonation level.\n"
5813 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5815 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
5816 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5817 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5819 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
5820 msgid "Bad validation class.\n"
5821 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5823 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
5824 msgid "Bad token type.\n"
5825 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5827 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
5828 msgid "No security on object.\n"
5829 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5831 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
5832 msgid "Can't access domain information.\n"
5833 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5835 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
5836 msgid "Invalid server state.\n"
5837 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5839 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
5840 msgid "Invalid domain state.\n"
5841 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5843 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
5844 msgid "Invalid domain role.\n"
5845 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5847 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
5848 msgid "No such domain.\n"
5849 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5851 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
5852 msgid "Domain already exists.\n"
5853 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5855 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
5856 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5857 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5859 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
5860 msgid "Internal database corruption.\n"
5861 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5863 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
5864 msgid "Internal error.\n"
5865 msgstr "内部エラーです。\n"
5867 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
5868 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5869 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5871 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
5872 msgid "Bad descriptor format.\n"
5873 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5875 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
5876 msgid "Not a logon process.\n"
5877 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5879 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
5880 msgid "Logon session ID exists.\n"
5881 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5883 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
5884 msgid "Unknown authentication package.\n"
5885 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5887 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
5888 msgid "Bad logon session state.\n"
5889 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5891 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
5892 msgid "Logon session ID collision.\n"
5893 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5895 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
5896 msgid "Invalid logon type.\n"
5897 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5899 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
5900 msgid "Cannot impersonate.\n"
5901 msgstr "偽装できません。\n"
5903 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
5904 msgid "Invalid transaction state.\n"
5905 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5907 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
5908 msgid "Security DB commit failure.\n"
5909 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5911 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
5912 msgid "Account is built-in.\n"
5913 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5915 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
5916 msgid "Group is built-in.\n"
5917 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5919 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
5920 msgid "User is built-in.\n"
5921 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5923 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
5924 msgid "Group is primary for user.\n"
5925 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5927 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
5928 msgid "Token already in use.\n"
5929 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5931 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
5932 msgid "No such local group.\n"
5933 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5935 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
5936 msgid "User not in local group.\n"
5937 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5939 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
5940 msgid "User already in local group.\n"
5941 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5943 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
5944 msgid "Local group already exists.\n"
5945 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5947 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
5948 msgid "Logon type not granted.\n"
5949 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5951 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
5952 msgid "Too many secrets.\n"
5953 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5955 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
5956 msgid "Secret too long.\n"
5957 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5959 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
5960 msgid "Internal security DB error.\n"
5961 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5963 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
5964 msgid "Too many context IDs.\n"
5965 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5967 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
5968 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5969 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5971 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
5972 msgid "No such member.\n"
5973 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5975 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
5976 msgid "Invalid member.\n"
5977 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5979 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
5980 msgid "Too many SIDs.\n"
5981 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5983 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
5984 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5985 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5987 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
5988 msgid "No inheritable components.\n"
5989 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5991 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
5992 msgid "File or directory corrupt.\n"
5993 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5995 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
5996 msgid "Disk is corrupt.\n"
5997 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5999 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
6000 msgid "No user session key.\n"
6001 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
6003 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
6004 msgid "License quota exceeded.\n"
6005 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
6007 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
6008 msgid "Wrong target name.\n"
6009 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
6011 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
6012 msgid "Mutual authentication failed.\n"
6013 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
6015 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
6016 msgid "Time skew between client and server.\n"
6017 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
6019 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
6020 msgid "Invalid window handle.\n"
6021 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
6023 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
6024 msgid "Invalid menu handle.\n"
6025 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
6027 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
6028 msgid "Invalid cursor handle.\n"
6029 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
6031 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
6032 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
6033 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
6035 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
6036 msgid "Invalid hook handle.\n"
6037 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
6039 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
6040 msgid "Invalid DWP handle.\n"
6041 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
6043 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
6044 msgid "Can't create top-level child window.\n"
6045 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
6047 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
6048 msgid "Can't find window class.\n"
6049 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
6051 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
6052 msgid "Window owned by another thread.\n"
6053 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
6055 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
6056 msgid "Hotkey already registered.\n"
6057 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
6059 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
6060 msgid "Class already exists.\n"
6061 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
6063 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
6064 msgid "Class does not exist.\n"
6065 msgstr "クラスは存在しません。\n"
6067 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
6068 msgid "Class has open windows.\n"
6069 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
6071 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
6072 msgid "Invalid index.\n"
6073 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
6075 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
6076 msgid "Invalid icon handle.\n"
6077 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
6079 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
6080 msgid "Private dialog index.\n"
6081 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
6083 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
6084 msgid "List box ID not found.\n"
6085 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
6087 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
6088 msgid "No wildcard characters.\n"
6089 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
6091 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
6092 msgid "Clipboard not open.\n"
6093 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
6095 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
6096 msgid "Hotkey not registered.\n"
6097 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
6099 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
6100 msgid "Not a dialog window.\n"
6101 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
6103 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
6104 msgid "Control ID not found.\n"
6105 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
6107 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
6108 msgid "Invalid combo box message.\n"
6109 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
6111 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
6112 msgid "Not a combo box window.\n"
6113 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
6115 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
6116 msgid "Invalid edit height.\n"
6117 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
6119 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
6120 msgid "DC not found.\n"
6121 msgstr "DC が見つかりません。\n"
6123 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
6124 msgid "Invalid hook filter.\n"
6125 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
6127 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
6128 msgid "Invalid filter procedure.\n"
6129 msgstr "フィルター プロシージャが正しくありません。\n"
6131 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
6132 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
6133 msgstr "フック プロシージャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
6135 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
6136 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6137 msgstr "グローバル専用のフック プロシージャです。\n"
6139 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
6140 msgid "Journal hook already set.\n"
6141 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6143 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
6144 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6145 msgstr "フック プロシージャは設定されていません。\n"
6147 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
6148 msgid "Invalid list box message.\n"
6149 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6151 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
6152 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6153 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6155 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
6156 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6157 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6159 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
6160 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6161 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6163 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
6164 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6165 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6167 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
6168 msgid "Window has no system menu.\n"
6169 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6171 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
6172 msgid "Invalid message box style.\n"
6173 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6175 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
6176 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6177 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6179 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
6180 msgid "Screen already locked.\n"
6181 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6183 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
6184 msgid "Window handles have different parents.\n"
6185 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6187 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
6188 msgid "Not a child window.\n"
6189 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6191 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
6192 msgid "Invalid GW command.\n"
6193 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6195 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
6196 msgid "Invalid thread ID.\n"
6197 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6199 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
6200 msgid "Not an MDI child window.\n"
6201 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6203 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
6204 msgid "Popup menu already active.\n"
6205 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6207 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
6208 msgid "No scrollbars.\n"
6209 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6211 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
6212 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6213 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6215 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
6216 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6217 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6219 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
6220 msgid "No system resources.\n"
6221 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6223 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
6224 msgid "No non-paged system resources.\n"
6225 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6227 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
6228 msgid "No paged system resources.\n"
6229 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6231 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
6232 msgid "No working set quota.\n"
6233 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6235 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
6236 msgid "No page file quota.\n"
6237 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6239 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
6240 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6241 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6243 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
6244 msgid "Menu item not found.\n"
6245 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6247 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
6248 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6249 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6251 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
6252 msgid "Hook type not allowed.\n"
6253 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6255 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
6256 msgid "Interactive window station required.\n"
6257 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6259 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
6260 msgid "Timeout.\n"
6261 msgstr "タイムアウトです。\n"
6263 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
6264 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6265 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6267 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
6268 msgid "Event log file corrupt.\n"
6269 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6271 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
6272 msgid "Event log can't start.\n"
6273 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6275 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
6276 msgid "Event log file full.\n"
6277 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6279 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
6280 msgid "Event log file changed.\n"
6281 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6283 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
6284 msgid "Installer service failed.\n"
6285 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6287 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
6288 msgid "Installation aborted by user.\n"
6289 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6291 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
6292 msgid "Installation failure.\n"
6293 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6295 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
6296 msgid "Installation suspended.\n"
6297 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6299 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
6300 msgid "Unknown product.\n"
6301 msgstr "未知の製品です。\n"
6303 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
6304 msgid "Unknown feature.\n"
6305 msgstr "未知の機能です。\n"
6307 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
6308 msgid "Unknown component.\n"
6309 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6311 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
6312 msgid "Unknown property.\n"
6313 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6315 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
6316 msgid "Invalid handle state.\n"
6317 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6319 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
6320 msgid "Bad configuration.\n"
6321 msgstr "正しくない設定です。\n"
6323 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
6324 msgid "Index is missing.\n"
6325 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6327 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
6328 msgid "Installation source is missing.\n"
6329 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6331 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
6332 msgid "Wrong installation package version.\n"
6333 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6335 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
6336 msgid "Product uninstalled.\n"
6337 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6339 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
6340 msgid "Invalid query syntax.\n"
6341 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6343 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
6344 msgid "Invalid field.\n"
6345 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6347 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
6348 msgid "Device removed.\n"
6349 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6351 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
6352 msgid "Installation already running.\n"
6353 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6355 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
6356 msgid "Installation package failed to open.\n"
6357 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6359 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
6360 msgid "Installation package is invalid.\n"
6361 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6363 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
6364 msgid "Installer user interface failed.\n"
6365 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6367 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
6368 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6369 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6371 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
6372 msgid "Installation language not supported.\n"
6373 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6375 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
6376 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6377 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6379 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
6380 msgid "Installation package rejected.\n"
6381 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6383 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
6384 msgid "Function could not be called.\n"
6385 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6387 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
6388 msgid "Function failed.\n"
6389 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6391 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
6392 msgid "Invalid table.\n"
6393 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6395 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
6396 msgid "Data type mismatch.\n"
6397 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6399 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
6400 msgid "Unsupported type.\n"
6401 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6403 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
6404 msgid "Creation failed.\n"
6405 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6407 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
6408 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6409 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6411 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
6412 msgid "Installation platform not supported.\n"
6413 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6415 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
6416 msgid "Installer not used.\n"
6417 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6419 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
6420 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6421 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6423 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
6424 msgid "Invalid patch package.\n"
6425 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6427 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
6428 msgid "Unsupported patch package.\n"
6429 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6431 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
6432 msgid "Another version is installed.\n"
6433 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6435 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
6436 msgid "Invalid command line.\n"
6437 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6439 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
6440 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6441 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6443 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
6444 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6445 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6447 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
6448 msgid "Invalid string binding.\n"
6449 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6451 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
6452 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6453 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6455 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
6456 msgid "Invalid binding.\n"
6457 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6459 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
6460 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6461 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6463 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
6464 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6465 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6467 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
6468 msgid "Invalid string UUID.\n"
6469 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6471 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
6472 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6473 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6475 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
6476 msgid "Invalid network address.\n"
6477 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6479 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
6480 msgid "No endpoint found.\n"
6481 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6483 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
6484 msgid "Invalid timeout value.\n"
6485 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6487 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
6488 msgid "Object UUID not found.\n"
6489 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6491 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
6492 msgid "UUID already registered.\n"
6493 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6495 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
6496 msgid "UUID type already registered.\n"
6497 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6499 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
6500 msgid "Server already listening.\n"
6501 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6503 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
6504 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6505 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6507 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
6508 msgid "RPC server not listening.\n"
6509 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6511 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
6512 msgid "Unknown manager type.\n"
6513 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6515 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
6516 msgid "Unknown interface.\n"
6517 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6519 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
6520 msgid "No bindings.\n"
6521 msgstr "バインディングがありません。\n"
6523 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
6524 msgid "No protocol sequences.\n"
6525 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6527 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
6528 msgid "Can't create endpoint.\n"
6529 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6531 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
6532 msgid "Out of resources.\n"
6533 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6535 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
6536 msgid "RPC server unavailable.\n"
6537 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6539 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
6540 msgid "RPC server too busy.\n"
6541 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6543 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
6544 msgid "Invalid network options.\n"
6545 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6547 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
6548 msgid "No RPC call active.\n"
6549 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6551 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
6552 msgid "RPC call failed.\n"
6553 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6555 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
6556 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6557 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6559 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
6560 msgid "RPC protocol error.\n"
6561 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6563 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
6564 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6565 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6567 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
6568 msgid "Invalid tag.\n"
6569 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6571 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
6572 msgid "Invalid array bounds.\n"
6573 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6575 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
6576 msgid "No entry name.\n"
6577 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6579 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
6580 msgid "Invalid name syntax.\n"
6581 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6583 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
6584 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6585 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6587 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
6588 msgid "No network address.\n"
6589 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6591 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
6592 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6593 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6595 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
6596 msgid "Unknown authentication type.\n"
6597 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6599 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
6600 msgid "Maximum calls too low.\n"
6601 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6603 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
6604 msgid "String too long.\n"
6605 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6607 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
6608 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6609 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6611 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
6612 msgid "Procedure number out of range.\n"
6613 msgstr "プロシージャ番号が範囲外です。\n"
6615 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
6616 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6617 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6619 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
6620 msgid "Unknown authentication service.\n"
6621 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6623 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
6624 msgid "Unknown authentication level.\n"
6625 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6627 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
6628 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6629 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6631 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
6632 msgid "Unknown authorization service.\n"
6633 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6635 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
6636 msgid "Invalid entry.\n"
6637 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6639 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
6640 msgid "Can't perform operation.\n"
6641 msgstr "操作を実施できません。\n"
6643 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
6644 msgid "Endpoints not registered.\n"
6645 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6647 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
6648 msgid "Nothing to export.\n"
6649 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6651 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
6652 msgid "Incomplete name.\n"
6653 msgstr "不完全な名前です。\n"
6655 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
6656 msgid "Invalid version option.\n"
6657 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6659 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
6660 msgid "No more members.\n"
6661 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6663 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
6664 msgid "Not all objects unexported.\n"
6665 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6667 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
6668 msgid "Interface not found.\n"
6669 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6671 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
6672 msgid "Entry already exists.\n"
6673 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6675 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
6676 msgid "Entry not found.\n"
6677 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6679 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
6680 msgid "Name service unavailable.\n"
6681 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6683 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
6684 msgid "Invalid network address family.\n"
6685 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6687 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
6688 msgid "Operation not supported.\n"
6689 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6691 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
6692 msgid "No security context available.\n"
6693 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6695 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
6696 msgid "RPCInternal error.\n"
6697 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6699 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
6700 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6701 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6703 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
6704 msgid "Address error.\n"
6705 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6707 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
6708 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6709 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6711 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
6712 msgid "Floating-point underflow.\n"
6713 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6715 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
6716 msgid "Floating-point overflow.\n"
6717 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6719 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
6720 msgid "No more entries.\n"
6721 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6723 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
6724 msgid "Character translation table open failed.\n"
6725 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6727 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
6728 msgid "Character translation table file too small.\n"
6729 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6731 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
6732 msgid "Null context handle.\n"
6733 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6735 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
6736 msgid "Context handle damaged.\n"
6737 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6739 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
6740 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6741 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6743 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
6744 msgid "Cannot get call handle.\n"
6745 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6747 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
6748 msgid "Null reference pointer.\n"
6749 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6751 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
6752 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6753 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6755 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
6756 msgid "Byte count too small.\n"
6757 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6759 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
6760 msgid "Bad stub data.\n"
6761 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6763 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
6764 msgid "Invalid user buffer.\n"
6765 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6767 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
6768 msgid "Unrecognized media.\n"
6769 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6771 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
6772 msgid "No trust secret.\n"
6773 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6775 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
6776 msgid "No trust SAM account.\n"
6777 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6779 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
6780 msgid "Trusted domain failure.\n"
6781 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6783 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
6784 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6785 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6787 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
6788 msgid "Trust logon failure.\n"
6789 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6791 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
6792 msgid "RPC call already in progress.\n"
6793 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6795 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
6796 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6797 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6799 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
6800 msgid "Account expired.\n"
6801 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6803 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
6804 msgid "Redirector has open handles.\n"
6805 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6807 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
6808 msgid "Printer driver already installed.\n"
6809 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6811 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
6812 msgid "Unknown port.\n"
6813 msgstr "認識できないポートです。\n"
6815 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
6816 msgid "Unknown printer driver.\n"
6817 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6819 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
6820 msgid "Unknown print processor.\n"
6821 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6823 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
6824 msgid "Invalid separator file.\n"
6825 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6827 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
6828 msgid "Invalid priority.\n"
6829 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6831 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
6832 msgid "Invalid printer name.\n"
6833 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6835 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
6836 msgid "Printer already exists.\n"
6837 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6839 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
6840 msgid "Invalid printer command.\n"
6841 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6843 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
6844 msgid "Invalid data type.\n"
6845 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6847 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
6848 msgid "Invalid environment.\n"
6849 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6851 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
6852 msgid "No more bindings.\n"
6853 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6855 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
6856 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6857 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6859 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
6860 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6861 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6863 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
6864 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6865 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6867 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
6868 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6869 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6871 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
6872 msgid "Server has open handles.\n"
6873 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6875 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
6876 msgid "Resource data not found.\n"
6877 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6879 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
6880 msgid "Resource type not found.\n"
6881 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6883 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
6884 msgid "Resource name not found.\n"
6885 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6887 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
6888 msgid "Resource language not found.\n"
6889 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6891 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
6892 msgid "Not enough quota.\n"
6893 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6895 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
6896 msgid "No interfaces.\n"
6897 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6899 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
6900 msgid "RPC call canceled.\n"
6901 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6903 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
6904 msgid "Binding incomplete.\n"
6905 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6907 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
6908 msgid "RPC comm failure.\n"
6909 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6911 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
6912 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6913 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6915 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
6916 msgid "No principal name registered.\n"
6917 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6919 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
6920 msgid "Not an RPC error.\n"
6921 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6923 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
6924 msgid "UUID is local only.\n"
6925 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6927 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
6928 msgid "Security package error.\n"
6929 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6931 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
6932 msgid "Thread not canceled.\n"
6933 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6935 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
6936 msgid "Invalid handle operation.\n"
6937 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6939 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
6940 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6941 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6943 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
6944 msgid "Wrong stub version.\n"
6945 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6947 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
6948 msgid "Invalid pipe object.\n"
6949 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6951 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
6952 msgid "Wrong pipe order.\n"
6953 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6955 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
6956 msgid "Wrong pipe version.\n"
6957 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6959 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
6960 msgid "Group member not found.\n"
6961 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6963 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
6964 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6965 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6967 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
6968 msgid "Invalid object.\n"
6969 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6971 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
6972 msgid "Invalid time.\n"
6973 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6975 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
6976 msgid "Invalid form name.\n"
6977 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6979 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
6980 msgid "Invalid form size.\n"
6981 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6983 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
6984 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6985 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6987 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
6988 msgid "Printer deleted.\n"
6989 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6991 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
6992 msgid "Invalid printer state.\n"
6993 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6995 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
6996 msgid "User must change password.\n"
6997 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6999 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
7000 msgid "Domain controller not found.\n"
7001 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
7003 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
7004 msgid "Account locked out.\n"
7005 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
7007 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
7008 msgid "Invalid pixel format.\n"
7009 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
7011 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
7012 msgid "Invalid driver.\n"
7013 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
7015 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
7016 msgid "Invalid object resolver set.\n"
7017 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
7019 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
7020 msgid "Incomplete RPC send.\n"
7021 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
7023 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
7024 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
7025 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
7027 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
7028 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
7029 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
7031 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
7032 msgid "RPC pipe closed.\n"
7033 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
7035 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
7036 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
7037 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
7039 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
7040 msgid "No data on RPC pipe.\n"
7041 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
7043 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
7044 msgid "No site name available.\n"
7045 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
7047 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
7048 msgid "The file cannot be accessed.\n"
7049 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
7051 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
7052 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
7053 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
7055 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
7056 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
7057 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
7059 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
7060 msgid "Not all objects could be exported.\n"
7061 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
7063 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
7064 msgid "The interface could not be exported.\n"
7065 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
7067 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
7068 msgid "The profile could not be added.\n"
7069 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
7071 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
7072 msgid "The profile element could not be added.\n"
7073 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
7075 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
7076 msgid "The profile element could not be removed.\n"
7077 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
7079 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
7080 msgid "The group element could not be added.\n"
7081 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
7083 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
7084 msgid "The group element could not be removed.\n"
7085 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
7087 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
7088 msgid "The username could not be found.\n"
7089 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
7091 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
7092 msgid "This network connection does not exist.\n"
7093 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
7095 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
7096 msgid "Call interrupted.\n"
7097 msgstr "呼び出しは割り込まれました。\n"
7099 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
7100 msgid "Invalid file handle.\n"
7101 msgstr "ファイル ハンドルが正しくありません。\n"
7103 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
7104 msgid "Invalid pointer address.\n"
7105 msgstr "ポインター アドレスが正しくありません。\n"
7107 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
7108 msgid "Invalid argument.\n"
7109 msgstr "引数は正しくありません。\n"
7111 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
7112 msgid "Connection reset by peer.\n"
7113 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
7115 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
7116 msgid "Host not found.\n"
7117 msgstr "ホストが見つかりません。\n"
7119 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
7120 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
7121 msgstr "権威のないホストが見つかりません。\n"
7123 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
7124 msgid "Nonrecoverable error.\n"
7125 msgstr "回復不能エラーです。\n"
7127 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
7128 msgid "Name valid, no data record.\n"
7129 msgstr "名前は有効ですが、データ レコードがありません。\n"
7131 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3817
7132 msgid "Not implemented.\n"
7133 msgstr "未実装です。\n"
7135 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3838
7136 msgid "Call failed.\n"
7137 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7139 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3810
7140 msgid "No Signature found in file.\n"
7141 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7143 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3824
7144 msgid "Invalid call.\n"
7145 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7147 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3831
7148 msgid "Resource is not currently available.\n"
7149 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7151 #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
7152 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7153 msgid "Normal"
7154 msgstr "標準"
7156 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7157 msgid "Letter"
7158 msgstr "Letter"
7160 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7161 msgid "Letter Small"
7162 msgstr "Letter Small"
7164 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7165 msgid "Tabloid"
7166 msgstr "Tabloid"
7168 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7169 msgid "Ledger"
7170 msgstr "Ledger"
7172 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7173 msgid "Legal"
7174 msgstr "Legal"
7176 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7177 msgid "Statement"
7178 msgstr "Statement"
7180 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7181 msgid "Executive"
7182 msgstr "Executive"
7184 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7185 msgid "A3"
7186 msgstr "A3"
7188 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7189 msgid "A4"
7190 msgstr "A4"
7192 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7193 msgid "A4 Small"
7194 msgstr "A4 Small"
7196 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7197 msgid "A5"
7198 msgstr "A5"
7200 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7201 msgid "B4 (JIS)"
7202 msgstr "B4 (JIS)"
7204 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7205 msgid "B5 (JIS)"
7206 msgstr "B5 (JIS)"
7208 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7209 msgid "Folio"
7210 msgstr "Folio"
7212 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7213 msgid "Quarto"
7214 msgstr "Quarto"
7216 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7217 msgid "10x14"
7218 msgstr "10x14"
7220 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7221 msgid "11x17"
7222 msgstr "11x17"
7224 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7225 msgid "Note"
7226 msgstr "Note"
7228 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7229 msgid "Envelope #9"
7230 msgstr "封筒 #9"
7232 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7233 msgid "Envelope #10"
7234 msgstr "封筒 #10"
7236 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7237 msgid "Envelope #11"
7238 msgstr "封筒 #11"
7240 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7241 msgid "Envelope #12"
7242 msgstr "封筒 #12"
7244 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7245 msgid "Envelope #14"
7246 msgstr "封筒 #14"
7248 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7249 msgid "C size sheet"
7250 msgstr "C サイズ用紙"
7252 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7253 msgid "D size sheet"
7254 msgstr "D サイズ用紙"
7256 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7257 msgid "E size sheet"
7258 msgstr "E サイズ用紙"
7260 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7261 msgid "Envelope DL"
7262 msgstr "封筒 DL"
7264 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7265 msgid "Envelope C5"
7266 msgstr "封筒 C5"
7268 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7269 msgid "Envelope C3"
7270 msgstr "封筒 C3"
7272 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7273 msgid "Envelope C4"
7274 msgstr "封筒 C4"
7276 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7277 msgid "Envelope C6"
7278 msgstr "封筒 C6"
7280 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7281 msgid "Envelope C65"
7282 msgstr "封筒 C65"
7284 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7285 msgid "Envelope B4"
7286 msgstr "封筒 B4"
7288 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7289 msgid "Envelope B5"
7290 msgstr "封筒 B5"
7292 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7293 msgid "Envelope B6"
7294 msgstr "封筒 B6"
7296 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7297 msgid "Envelope"
7298 msgstr "封筒"
7300 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7301 msgid "Envelope Monarch"
7302 msgstr "封筒 Monarch"
7304 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7305 msgid "6 3/4 Envelope"
7306 msgstr "6 3/4 封筒"
7308 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7309 msgid "US Std Fanfold"
7310 msgstr "米国 Std Fanfold"
7312 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7313 msgid "German Std Fanfold"
7314 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7316 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7317 msgid "German Legal Fanfold"
7318 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7320 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7321 msgid "B4 (ISO)"
7322 msgstr "B4 (ISO)"
7324 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7325 msgid "Japanese Postcard"
7326 msgstr "はがき"
7328 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7329 msgid "9x11"
7330 msgstr "9x11"
7332 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7333 msgid "10x11"
7334 msgstr "10x11"
7336 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7337 msgid "15x11"
7338 msgstr "15x11"
7340 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7341 msgid "Envelope Invite"
7342 msgstr "封筒 Invite"
7344 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7345 msgid "Letter Extra"
7346 msgstr "Letter Extra"
7348 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7349 msgid "Legal Extra"
7350 msgstr "Legal Extra"
7352 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7353 msgid "Tabloid Extra"
7354 msgstr "Tabloid Extra"
7356 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7357 msgid "A4 Extra"
7358 msgstr "A4 Extra"
7360 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7361 msgid "Letter Transverse"
7362 msgstr "Letter 横"
7364 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7365 msgid "A4 Transverse"
7366 msgstr "A4 横"
7368 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7369 msgid "Letter Extra Transverse"
7370 msgstr "Letter Extra 横"
7372 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7373 msgid "Super A"
7374 msgstr "Super A"
7376 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7377 msgid "Super B"
7378 msgstr "Super B"
7380 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7381 msgid "Letter Plus"
7382 msgstr "Letter Plus"
7384 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7385 msgid "A4 Plus"
7386 msgstr "A4 Plus"
7388 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7389 msgid "A5 Transverse"
7390 msgstr "A5 横"
7392 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7393 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7394 msgstr "B5 横"
7396 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7397 msgid "A3 Extra"
7398 msgstr "A3 Extra"
7400 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7401 msgid "A5 Extra"
7402 msgstr "A5 Extra"
7404 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7405 msgid "B5 (ISO) Extra"
7406 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7408 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7409 msgid "A2"
7410 msgstr "A2"
7412 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7413 msgid "A3 Transverse"
7414 msgstr "A3 横"
7416 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7417 msgid "A3 Extra Transverse"
7418 msgstr "A3 Extra 横"
7420 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7421 msgid "Japanese Double Postcard"
7422 msgstr "往復はがき"
7424 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7425 msgid "A6"
7426 msgstr "A6"
7428 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7429 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7430 msgstr "角形2号封筒"
7432 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7433 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7434 msgstr "角形3号封筒"
7436 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7437 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7438 msgstr "長形3号封筒"
7440 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7441 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7442 msgstr "長形4号封筒"
7444 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7445 msgid "Letter Rotated"
7446 msgstr "Letter 横"
7448 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7449 msgid "A3 Rotated"
7450 msgstr "A3 横"
7452 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7453 msgid "A4 Rotated"
7454 msgstr "A4 横"
7456 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7457 msgid "A5 Rotated"
7458 msgstr "A5 横"
7460 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7461 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7462 msgstr "B4 (JIS) 横"
7464 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7465 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7466 msgstr "B5 (JIS) 横"
7468 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7469 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7470 msgstr "はがき 横"
7472 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7473 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7474 msgstr "往復はがき 横"
7476 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7477 msgid "A6 Rotated"
7478 msgstr "A6 横"
7480 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7481 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7482 msgstr "角形2号封筒 横"
7484 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7485 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7486 msgstr "角形3号封筒 横"
7488 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7489 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7490 msgstr "長形3号封筒 横"
7492 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7493 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7494 msgstr "長形4号封筒 横"
7496 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7497 msgid "B6 (JIS)"
7498 msgstr "B6 (JIS)"
7500 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7501 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7502 msgstr "B6 (JIS) 横"
7504 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7505 msgid "12x11"
7506 msgstr "12x11"
7508 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7509 msgid "Japan Envelope You #4"
7510 msgstr "洋形4号封筒"
7512 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7513 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7514 msgstr "洋形4号封筒 横"
7516 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7517 msgid "PRC 16K"
7518 msgstr "中国 16K"
7520 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7521 msgid "PRC 32K"
7522 msgstr "中国 32K"
7524 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7525 msgid "PRC 32K(Big)"
7526 msgstr "中国 32K (大)"
7528 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7529 msgid "PRC Envelope #1"
7530 msgstr "中国 封筒 #1"
7532 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7533 msgid "PRC Envelope #2"
7534 msgstr "中国 封筒 #2"
7536 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7537 msgid "PRC Envelope #3"
7538 msgstr "中国 封筒 #3"
7540 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7541 msgid "PRC Envelope #4"
7542 msgstr "中国 封筒 #4"
7544 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7545 msgid "PRC Envelope #5"
7546 msgstr "中国 封筒 #5"
7548 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7549 msgid "PRC Envelope #6"
7550 msgstr "中国 封筒 #6"
7552 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7553 msgid "PRC Envelope #7"
7554 msgstr "中国 封筒 #7"
7556 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7557 msgid "PRC Envelope #8"
7558 msgstr "中国 封筒 #8"
7560 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7561 msgid "PRC Envelope #9"
7562 msgstr "中国 封筒 #9"
7564 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7565 msgid "PRC Envelope #10"
7566 msgstr "中国 封筒 #10"
7568 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7569 msgid "PRC 16K Rotated"
7570 msgstr "中国 16K 横"
7572 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7573 msgid "PRC 32K Rotated"
7574 msgstr "中国 32K 横"
7576 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7577 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7578 msgstr "中国 32K(大) 横"
7580 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7581 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7582 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7584 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7585 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7586 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7588 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7589 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7590 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7592 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7593 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7594 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7596 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7597 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7598 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7600 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7601 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7602 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7604 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7605 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7606 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7608 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7609 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7610 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7612 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7613 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7614 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7616 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7617 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7618 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7620 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7621 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7622 msgid "Local Port"
7623 msgstr "ローカル ポート"
7625 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7626 msgid "Local Monitor"
7627 msgstr "ローカル モニター"
7629 #: dlls/localui/localui.rc:39
7630 msgid "Add a Local Port"
7631 msgstr "ローカル ポートの追加"
7633 #: dlls/localui/localui.rc:42
7634 msgid "&Enter the port name to add:"
7635 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7637 #: dlls/localui/localui.rc:51
7638 msgid "Configure LPT Port"
7639 msgstr "プリンター ポートの設定"
7641 #: dlls/localui/localui.rc:54
7642 msgid "Timeout (seconds)"
7643 msgstr "タイムアウト (秒)"
7645 #: dlls/localui/localui.rc:55
7646 msgid "&Transmission Retry:"
7647 msgstr "再送回数(&T):"
7649 #: dlls/localui/localui.rc:32
7650 msgid "'%s' is not a valid port name"
7651 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7653 #: dlls/localui/localui.rc:33
7654 msgid "Port %s already exists"
7655 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7657 #: dlls/localui/localui.rc:34
7658 msgid "This port has no options to configure"
7659 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7661 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7662 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7663 msgstr ""
7664 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7665 "した。"
7667 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7668 msgid "Send Mail"
7669 msgstr "メール送信"
7671 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7672 msgid "Begin request has already been made.\n"
7673 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7675 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7676 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7677 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7679 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7680 msgid "Clock was stopped\n"
7681 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7683 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7684 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7685 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7687 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7688 msgid "Buffer is too small.\n"
7689 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7691 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7692 msgid "Invalid request.\n"
7693 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7695 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7696 msgid "Invalid stream number.\n"
7697 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7699 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7700 msgid "Invalid media type.\n"
7701 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7703 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7704 msgid "No more input is accepted.\n"
7705 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7707 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7708 msgid "Object is not initialized.\n"
7709 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7711 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7712 msgid "Representation is not supported.\n"
7713 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7715 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7716 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7717 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7719 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7720 msgid "Unsupported service.\n"
7721 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7723 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7724 msgid "Unexpected error.\n"
7725 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7727 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7728 msgid "Invalid type.\n"
7729 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7731 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7732 msgid "Invalid file format.\n"
7733 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7735 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7736 msgid "Invalid timestamp.\n"
7737 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7739 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7740 msgid "Unsupported scheme.\n"
7741 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7743 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7744 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7745 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7747 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7748 msgid "Unsupported time format.\n"
7749 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7751 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7752 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7753 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7755 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7756 msgid "No duration set for the sample.\n"
7757 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7759 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7760 msgid "Invalid stream data.\n"
7761 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7763 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7764 msgid "Realtime support is not available.\n"
7765 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7767 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7768 msgid "Unsupported rate.\n"
7769 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7771 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7772 msgid "Unsupported thinning.\n"
7773 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7775 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7776 msgid "Reversing is not supported.\n"
7777 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7779 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7780 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7781 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7783 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7784 msgid "Rate change was preempted.\n"
7785 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7787 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7788 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7789 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7791 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7792 msgid "Value is not available.\n"
7793 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7795 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7796 msgid "Clock is not available.\n"
7797 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7799 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7800 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7801 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7803 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7804 msgid "The timer was orphaned.\n"
7805 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7807 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7808 msgid "State transition is pending.\n"
7809 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7811 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7812 msgid "Unsupported state transition.\n"
7813 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7815 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7816 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7817 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7819 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7820 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7821 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7823 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7824 msgid "Sample is not writable.\n"
7825 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7827 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7828 msgid "Key is invalid.\n"
7829 msgstr "キーが不正です。\n"
7831 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7832 msgid "Bad startup version.\n"
7833 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7835 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7836 msgid "Unsupported caption.\n"
7837 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7839 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7840 msgid "Invalid position.\n"
7841 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7843 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7844 msgid "Attribute is not found.\n"
7845 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7847 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7848 msgid "Property type is not allowed.\n"
7849 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7851 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7852 msgid "Property type is not supported.\n"
7853 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7855 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7856 msgid "Property is empty.\n"
7857 msgstr "プロパティが空です。\n"
7859 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7860 msgid "Property is not empty.\n"
7861 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7863 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7864 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7865 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7867 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7868 msgid "Vector property is required.\n"
7869 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7871 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7872 msgid "Operation was cancelled.\n"
7873 msgstr "操作は中断されました。\n"
7875 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7876 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7877 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7879 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7880 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7881 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7883 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7884 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7885 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7887 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7888 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7889 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7891 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7892 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7893 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7895 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7896 msgid "Invalid work queue index.\n"
7897 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7899 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7900 msgid "No events available.\n"
7901 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7903 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7904 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7905 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7907 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7908 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7909 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7911 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7912 msgid "Shutdown() was called.\n"
7913 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7915 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7916 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7917 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7919 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7920 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7921 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7923 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7924 msgid "Property wasn't found.\n"
7925 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7927 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7928 msgid "Property is read-only.\n"
7929 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7931 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7932 msgid "Property is not allowed.\n"
7933 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7935 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7936 msgid "Media source is not started.\n"
7937 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7939 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7940 msgid "Unsupported media format.\n"
7941 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7943 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7944 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7945 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7947 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7948 msgid "No media streams were selected.\n"
7949 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7951 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7952 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7953 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7955 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7956 msgid "Stream sink was removed.\n"
7957 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7959 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7960 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7961 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7963 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7964 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7965 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7967 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7968 msgid "Stream sink already exists.\n"
7969 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7971 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7972 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7973 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7975 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7976 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7977 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7979 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7980 msgid "Sink was already stopped.\n"
7981 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7983 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7984 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7985 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7987 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7988 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7989 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7991 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7992 msgid "Metadata was too long.\n"
7993 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7995 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7996 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7997 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7999 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
8000 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
8001 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
8003 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
8004 msgid "Optional node is invalid.\n"
8005 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
8007 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
8008 msgid "Cannot find decryptor.\n"
8009 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
8011 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
8012 msgid "Codec was not found.\n"
8013 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
8015 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
8016 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
8017 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
8019 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
8020 msgid "Topology request is not supported.\n"
8021 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
8023 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
8024 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
8025 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
8027 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
8028 msgid "Found loops in topology.\n"
8029 msgstr "トポロジがループしています。\n"
8031 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
8032 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
8033 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
8035 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
8036 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
8037 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
8039 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
8040 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
8041 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
8043 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
8044 msgid "Source is missing.\n"
8045 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
8047 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
8048 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
8049 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
8051 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
8052 msgid "Clock has no time source set.\n"
8053 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
8055 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
8056 msgid "Clock state was already set.\n"
8057 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
8059 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
8060 msgid "Clock is not simple\n"
8061 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
8063 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
8064 msgid "Enter Network Password"
8065 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
8067 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
8068 msgid "Please enter your username and password:"
8069 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
8071 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
8072 msgid "Proxy"
8073 msgstr "プロキシ"
8075 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
8076 msgid "User"
8077 msgstr "ユーザー名"
8079 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
8080 msgid "Password"
8081 msgstr "パスワード"
8083 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
8084 msgid "&Save this password (insecure)"
8085 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8087 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
8088 msgid "Entire Network"
8089 msgstr "ネットワーク全体"
8091 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8092 msgid "Sound Selection"
8093 msgstr "サウンドの選択"
8095 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8096 msgid "&Save As..."
8097 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8099 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8100 msgid "&Format:"
8101 msgstr "フォーマット(&F):"
8103 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8104 msgid "&Attributes:"
8105 msgstr "属性(&A):"
8107 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8108 msgid "Hyperlink"
8109 msgstr "ハイパーリンク"
8111 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8112 msgid "Hyperlink Information"
8113 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8115 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:249
8116 msgid "&Type:"
8117 msgstr "タイプ(&T):"
8119 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8120 msgid "&URL:"
8121 msgstr "&URL:"
8123 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8124 msgid "HTML Document"
8125 msgstr "HTML 文書"
8127 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8128 msgid "Downloading from %s..."
8129 msgstr "%s からダウンロード中..."
8131 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8132 msgid "Done"
8133 msgstr "完了"
8135 #: dlls/msi/msi.rc:31
8136 msgid ""
8137 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8138 "file path and try again."
8139 msgstr ""
8140 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8141 "度試してください。"
8143 #: dlls/msi/msi.rc:32
8144 msgid "path %s not found"
8145 msgstr "パス %s が見つかりません"
8147 #: dlls/msi/msi.rc:33
8148 msgid "insert disk %s"
8149 msgstr "ディスク %s を挿入"
8151 #: dlls/msi/msi.rc:34
8152 msgid ""
8153 "Windows Installer %s\n"
8154 "\n"
8155 "Usage:\n"
8156 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8157 "\n"
8158 "Install a product:\n"
8159 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8160 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8161 "\t/a package [property]\n"
8162 "Repair an installation:\n"
8163 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8164 "Uninstall a product:\n"
8165 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8166 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8167 "Advertise a product:\n"
8168 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8169 "Apply a patch:\n"
8170 "\t/p patch_package [property]\n"
8171 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8172 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8173 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8174 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8175 "Register the MSI Service:\n"
8176 "\t/y\n"
8177 "Unregister the MSI Service:\n"
8178 "\t/z\n"
8179 "Display this help:\n"
8180 "\t/help\n"
8181 "\t/?\n"
8182 msgstr ""
8183 "Windows インストーラー %s\n"
8184 "\n"
8185 "使い方:\n"
8186 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8187 "\n"
8188 "製品のインストール:\n"
8189 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8190 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8191 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8192 "インストール済み製品の修復:\n"
8193 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8194 "製品のアンインストール:\n"
8195 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8196 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8197 "製品のアドバタイズ:\n"
8198 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8199 "パッチの適用:\n"
8200 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8201 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8202 "\n"
8203 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8204 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8205 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8206 "MSI サービスの登録:\n"
8207 "\t/y\n"
8208 "MSI サービスの登録解除:\n"
8209 "\t/z\n"
8210 "このヘルプの表示:\n"
8211 "\t/help\n"
8212 "\t/?\n"
8214 #: dlls/msi/msi.rc:61
8215 msgid "enter which folder contains %s"
8216 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8218 #: dlls/msi/msi.rc:62
8219 msgid "install source for feature missing"
8220 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8222 #: dlls/msi/msi.rc:63
8223 msgid "network drive for feature missing"
8224 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8226 #: dlls/msi/msi.rc:64
8227 msgid "feature from:"
8228 msgstr "機能の導入元:"
8230 #: dlls/msi/msi.rc:65
8231 msgid "choose which folder contains %s"
8232 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8234 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8235 msgid "New Folder"
8236 msgstr "新しいフォルダー"
8238 #: dlls/msi/msi.rc:91
8239 msgid "Allocating registry space"
8240 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8242 #: dlls/msi/msi.rc:92
8243 msgid "Searching for installed applications"
8244 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8246 #: dlls/msi/msi.rc:93
8247 msgid "Binding executables"
8248 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8250 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8251 msgid "Searching for qualifying products"
8252 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8254 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8255 msgid "Computing space requirements"
8256 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8258 #: dlls/msi/msi.rc:97
8259 msgid "Creating folders"
8260 msgstr "フォルダーを作成しています"
8262 #: dlls/msi/msi.rc:98
8263 msgid "Creating shortcuts"
8264 msgstr "ショートカットを作成しています"
8266 #: dlls/msi/msi.rc:99
8267 msgid "Deleting services"
8268 msgstr "サービスを削除しています"
8270 #: dlls/msi/msi.rc:100
8271 msgid "Creating duplicate files"
8272 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8274 #: dlls/msi/msi.rc:102
8275 msgid "Searching for related applications"
8276 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8278 #: dlls/msi/msi.rc:103
8279 msgid "Copying network install files"
8280 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8282 #: dlls/msi/msi.rc:104
8283 msgid "Copying new files"
8284 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8286 #: dlls/msi/msi.rc:105
8287 msgid "Installing ODBC components"
8288 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8290 #: dlls/msi/msi.rc:106
8291 msgid "Installing new services"
8292 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8294 #: dlls/msi/msi.rc:107
8295 msgid "Installing system catalog"
8296 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8298 #: dlls/msi/msi.rc:108
8299 msgid "Validating install"
8300 msgstr "インストールを検証しています"
8302 #: dlls/msi/msi.rc:109
8303 msgid "Evaluating launch conditions"
8304 msgstr "起動条件を評価しています"
8306 #: dlls/msi/msi.rc:110
8307 msgid "Migrating feature states from related applications"
8308 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8310 #: dlls/msi/msi.rc:111
8311 msgid "Moving files"
8312 msgstr "ファイルを移動しています"
8314 #: dlls/msi/msi.rc:112
8315 msgid "Publishing assembly information"
8316 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8318 #: dlls/msi/msi.rc:113
8319 msgid "Unpublishing assembly information"
8320 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8322 #: dlls/msi/msi.rc:114
8323 msgid "Patching files"
8324 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8326 #: dlls/msi/msi.rc:115
8327 msgid "Updating component registration"
8328 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8330 #: dlls/msi/msi.rc:116
8331 msgid "Publishing Qualified Components"
8332 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8334 #: dlls/msi/msi.rc:117
8335 msgid "Publishing Product Features"
8336 msgstr "製品の機能を公開しています"
8338 #: dlls/msi/msi.rc:118
8339 msgid "Publishing product information"
8340 msgstr "製品情報を公開しています"
8342 #: dlls/msi/msi.rc:119
8343 msgid "Registering Class servers"
8344 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8346 #: dlls/msi/msi.rc:120
8347 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8348 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8350 #: dlls/msi/msi.rc:121
8351 msgid "Registering extension servers"
8352 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8354 #: dlls/msi/msi.rc:122
8355 msgid "Registering fonts"
8356 msgstr "フォントを登録しています"
8358 #: dlls/msi/msi.rc:123
8359 msgid "Registering MIME info"
8360 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8362 #: dlls/msi/msi.rc:124
8363 msgid "Registering product"
8364 msgstr "製品を登録しています"
8366 #: dlls/msi/msi.rc:125
8367 msgid "Registering program identifiers"
8368 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8370 #: dlls/msi/msi.rc:126
8371 msgid "Registering type libraries"
8372 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8374 #: dlls/msi/msi.rc:127
8375 msgid "Registering user"
8376 msgstr "ユーザーを登録しています"
8378 #: dlls/msi/msi.rc:128
8379 msgid "Removing duplicated files"
8380 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8382 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8383 msgid "Updating environment strings"
8384 msgstr "環境変数を更新しています"
8386 #: dlls/msi/msi.rc:130
8387 msgid "Removing applications"
8388 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8390 #: dlls/msi/msi.rc:131
8391 msgid "Removing files"
8392 msgstr "ファイルを削除しています"
8394 #: dlls/msi/msi.rc:132
8395 msgid "Removing folders"
8396 msgstr "フォルダーを削除しています "
8398 #: dlls/msi/msi.rc:133
8399 msgid "Removing INI files entries"
8400 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8402 #: dlls/msi/msi.rc:134
8403 msgid "Removing ODBC components"
8404 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8406 #: dlls/msi/msi.rc:135
8407 msgid "Removing system registry values"
8408 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8410 #: dlls/msi/msi.rc:136
8411 msgid "Removing shortcuts"
8412 msgstr "ショートカットを削除しています"
8414 #: dlls/msi/msi.rc:138
8415 msgid "Registering modules"
8416 msgstr "モジュールを登録しています"
8418 #: dlls/msi/msi.rc:139
8419 msgid "Unregistering modules"
8420 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8422 #: dlls/msi/msi.rc:140
8423 msgid "Initializing ODBC directories"
8424 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8426 #: dlls/msi/msi.rc:141
8427 msgid "Starting services"
8428 msgstr "サービスを開始しています"
8430 #: dlls/msi/msi.rc:142
8431 msgid "Stopping services"
8432 msgstr "サービスを停止しています"
8434 #: dlls/msi/msi.rc:143
8435 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8436 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8438 #: dlls/msi/msi.rc:144
8439 msgid "Unpublishing Product Features"
8440 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8442 #: dlls/msi/msi.rc:145
8443 msgid "Unpublishing product information"
8444 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8446 #: dlls/msi/msi.rc:146
8447 msgid "Unregister Class servers"
8448 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8450 #: dlls/msi/msi.rc:147
8451 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8452 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8454 #: dlls/msi/msi.rc:148
8455 msgid "Unregistering extension servers"
8456 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8458 #: dlls/msi/msi.rc:149
8459 msgid "Unregistering fonts"
8460 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8462 #: dlls/msi/msi.rc:150
8463 msgid "Unregistering MIME info"
8464 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8466 #: dlls/msi/msi.rc:151
8467 msgid "Unregistering program identifiers"
8468 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8470 #: dlls/msi/msi.rc:152
8471 msgid "Unregistering type libraries"
8472 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8474 #: dlls/msi/msi.rc:154
8475 msgid "Writing INI files values"
8476 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8478 #: dlls/msi/msi.rc:155
8479 msgid "Writing system registry values"
8480 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8482 #: dlls/msi/msi.rc:161
8483 msgid "Free space: [1]"
8484 msgstr "空き容量: [1]"
8486 #: dlls/msi/msi.rc:162
8487 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8488 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8490 #: dlls/msi/msi.rc:163
8491 msgid "File: [1]"
8492 msgstr "ファイル: [1]"
8494 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8495 msgid "Folder: [1]"
8496 msgstr "フォルダー: [1]"
8498 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8499 msgid "Shortcut: [1]"
8500 msgstr "ショートカット: [1]"
8502 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8503 msgid "Service: [1]"
8504 msgstr "サービス: [1]"
8506 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8507 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8508 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8510 #: dlls/msi/msi.rc:168
8511 msgid "Found application: [1]"
8512 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8514 #: dlls/msi/msi.rc:169
8515 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8516 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8518 #: dlls/msi/msi.rc:171
8519 msgid "Service: [2]"
8520 msgstr "サービス: [2]"
8522 #: dlls/msi/msi.rc:172
8523 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8524 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8526 #: dlls/msi/msi.rc:173
8527 msgid "Application: [1]"
8528 msgstr "アプリケーション: [1]"
8530 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8531 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8532 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8534 #: dlls/msi/msi.rc:177
8535 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8536 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8538 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8539 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8540 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8542 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8543 msgid "Feature: [1]"
8544 msgstr "機能: [1]"
8546 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8547 msgid "Class Id: [1]"
8548 msgstr "クラス ID: [1]"
8550 #: dlls/msi/msi.rc:181
8551 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8552 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8554 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8555 msgid "Extension: [1]"
8556 msgstr "拡張子: [1]"
8558 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8559 msgid "Font: [1]"
8560 msgstr "フォント: [1]"
8562 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8563 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8564 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8566 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8567 msgid "ProgId: [1]"
8568 msgstr "ProgID: [1]"
8570 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8571 msgid "LibID: [1]"
8572 msgstr "LibID: [1]"
8574 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8575 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8576 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8578 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8579 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8580 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8582 #: dlls/msi/msi.rc:189
8583 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8584 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8586 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8587 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8588 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8590 #: dlls/msi/msi.rc:193
8591 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8592 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8594 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8595 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8596 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8598 #: dlls/msi/msi.rc:202
8599 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8600 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8602 #: dlls/msi/msi.rc:210
8603 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8604 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8606 #: dlls/msi/msi.rc:72
8607 msgid "{{Fatal error: }}"
8608 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8610 #: dlls/msi/msi.rc:73
8611 msgid "{{Error [1]. }}"
8612 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8614 #: dlls/msi/msi.rc:74
8615 msgid "Warning [1]."
8616 msgstr "警告 [1]。"
8618 #: dlls/msi/msi.rc:75
8619 msgid "Info [1]."
8620 msgstr "情報 [1]。"
8622 #: dlls/msi/msi.rc:76
8623 msgid ""
8624 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8625 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8626 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8627 msgstr ""
8628 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8629 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8630 "[3], [4]}}"
8632 #: dlls/msi/msi.rc:77
8633 msgid "{{Disk full: }}"
8634 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8636 #: dlls/msi/msi.rc:78
8637 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8638 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8640 #: dlls/msi/msi.rc:79
8641 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8642 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8644 #: dlls/msi/msi.rc:82
8645 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8646 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8648 #: dlls/msi/msi.rc:80
8649 msgid "Action start [Time]: [1]."
8650 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8652 #: dlls/msi/msi.rc:81
8653 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8654 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8656 #: dlls/msi/msi.rc:84
8657 msgid "Please insert the disk: [2]"
8658 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8660 #: dlls/msi/msi.rc:85
8661 msgid ""
8662 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8663 "that you can access it."
8664 msgstr ""
8665 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8666 "し、アクセスできることを確認してください。"
8668 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8669 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8670 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8672 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8673 msgid ""
8674 "Wine MS-RLE video codec\n"
8675 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8676 msgstr ""
8677 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8678 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8680 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8681 msgid "Video Compression"
8682 msgstr "ビデオ圧縮"
8684 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8685 msgid "&Compressor:"
8686 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8688 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8689 msgid "Con&figure..."
8690 msgstr "設定(&F)..."
8692 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8693 msgid "&About"
8694 msgstr "情報(&A)"
8696 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8697 msgid "Compression &Quality:"
8698 msgstr "圧縮率(&Q):"
8700 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8701 msgid "&Key Frame Every"
8702 msgstr "キー フレーム(&K)"
8704 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8705 msgid "&Data Rate"
8706 msgstr "データ レート(&D)"
8708 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8709 msgid "kB/s"
8710 msgstr "kB/秒"
8712 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8713 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8714 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8716 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8717 msgid "Wine Video 1 video codec"
8718 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8720 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8721 msgid "unknown object"
8722 msgstr "未知のオブジェクト"
8724 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8725 msgid "title bar"
8726 msgstr "タイトル バー"
8728 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8729 msgid "menu bar"
8730 msgstr "メニュー バー"
8732 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8733 msgid "scroll bar"
8734 msgstr "スクロール バー"
8736 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8737 msgid "grip"
8738 msgstr "グリップ"
8740 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8741 msgid "sound"
8742 msgstr "サウンド"
8744 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8745 msgid "cursor"
8746 msgstr "カーソル"
8748 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8749 msgid "caret"
8750 msgstr "キャレット"
8752 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8753 msgid "alert"
8754 msgstr "警告"
8756 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8757 msgid "window"
8758 msgstr "ウィンドウ"
8760 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8761 msgid "client"
8762 msgstr "クライアント"
8764 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8765 msgid "popup menu"
8766 msgstr "ポップアップ メニュー"
8768 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8769 msgid "menu item"
8770 msgstr "メニューの項目"
8772 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8773 msgid "tool tip"
8774 msgstr "ツール チップ"
8776 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8777 msgid "application"
8778 msgstr "アプリケーション"
8780 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8781 msgid "document"
8782 msgstr "ドキュメント"
8784 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8785 msgid "pane"
8786 msgstr "ペイン"
8788 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8789 msgid "chart"
8790 msgstr "グラフ"
8792 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8793 msgid "dialog"
8794 msgstr "ダイアログ"
8796 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8797 msgid "border"
8798 msgstr "境界線"
8800 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8801 msgid "grouping"
8802 msgstr "グループ化"
8804 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8805 msgid "separator"
8806 msgstr "区切り"
8808 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8809 msgid "tool bar"
8810 msgstr "ツール バー"
8812 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8813 msgid "status bar"
8814 msgstr "ステータス バー"
8816 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8817 msgid "table"
8818 msgstr "テーブル"
8820 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8821 msgid "column header"
8822 msgstr "列見出し"
8824 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8825 msgid "row header"
8826 msgstr "行見出し"
8828 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8829 msgid "column"
8830 msgstr "列"
8832 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8833 msgid "row"
8834 msgstr "行"
8836 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8837 msgid "cell"
8838 msgstr "セル"
8840 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8841 msgid "link"
8842 msgstr "リンク"
8844 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8845 msgid "help balloon"
8846 msgstr "ヘルプ バルーン"
8848 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8849 msgid "character"
8850 msgstr "キャラクター"
8852 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8853 msgid "list"
8854 msgstr "リスト"
8856 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8857 msgid "list item"
8858 msgstr "リスト項目"
8860 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8861 msgid "outline"
8862 msgstr "アウトライン"
8864 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8865 msgid "outline item"
8866 msgstr "アウトライン項目"
8868 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8869 msgid "page tab"
8870 msgstr "ページ タブ"
8872 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8873 msgid "property page"
8874 msgstr "プロパティ ページ"
8876 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8877 msgid "indicator"
8878 msgstr "インジケーター"
8880 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8881 msgid "graphic"
8882 msgstr "画像"
8884 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8885 msgid "static text"
8886 msgstr "静的テキスト"
8888 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8889 msgid "text"
8890 msgstr "テキスト"
8892 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8893 msgid "push button"
8894 msgstr "プッシュ ボタン"
8896 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8897 msgid "check button"
8898 msgstr "チェック ボタン"
8900 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8901 msgid "radio button"
8902 msgstr "ラジオ ボタン"
8904 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8905 msgid "combo box"
8906 msgstr "コンボ ボックス"
8908 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8909 msgid "drop down"
8910 msgstr "ドロップダウン"
8912 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8913 msgid "progress bar"
8914 msgstr "プログレス バー"
8916 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8917 msgid "dial"
8918 msgstr "ダイヤル"
8920 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8921 msgid "hot key field"
8922 msgstr "ホット キー領域"
8924 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8925 msgid "slider"
8926 msgstr "スライダー"
8928 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8929 msgid "spin box"
8930 msgstr "スピン ボックス"
8932 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8933 msgid "diagram"
8934 msgstr "図表"
8936 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8937 msgid "animation"
8938 msgstr "アニメーション"
8940 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8941 msgid "equation"
8942 msgstr "数式"
8944 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8945 msgid "drop down button"
8946 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8948 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8949 msgid "menu button"
8950 msgstr "メニュー ボタン"
8952 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8953 msgid "grid drop down button"
8954 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8956 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8957 msgid "white space"
8958 msgstr "余白"
8960 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8961 msgid "page tab list"
8962 msgstr "ページ タブ リスト"
8964 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8965 msgid "clock"
8966 msgstr "時計"
8968 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8969 msgid "split button"
8970 msgstr "スプリット ボタン"
8972 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8973 msgid "IP address"
8974 msgstr "IP アドレス"
8976 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8977 msgid "outline button"
8978 msgstr "アウトライン ボタン"
8980 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8981 msgctxt "object state"
8982 msgid "normal"
8983 msgstr "normal"
8985 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8986 msgctxt "object state"
8987 msgid "unavailable"
8988 msgstr "unavailable"
8990 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8991 msgctxt "object state"
8992 msgid "selected"
8993 msgstr "selected"
8995 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8996 msgctxt "object state"
8997 msgid "focused"
8998 msgstr "focused"
9000 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
9001 msgctxt "object state"
9002 msgid "pressed"
9003 msgstr "pressed"
9005 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
9006 msgctxt "object state"
9007 msgid "checked"
9008 msgstr "checked"
9010 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
9011 msgctxt "object state"
9012 msgid "mixed"
9013 msgstr "mixed"
9015 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
9016 msgctxt "object state"
9017 msgid "read only"
9018 msgstr "read only"
9020 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
9021 msgctxt "object state"
9022 msgid "hot tracked"
9023 msgstr "hot tracked"
9025 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
9026 msgctxt "object state"
9027 msgid "default"
9028 msgstr "default"
9030 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
9031 msgctxt "object state"
9032 msgid "expanded"
9033 msgstr "expanded"
9035 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
9036 msgctxt "object state"
9037 msgid "collapsed"
9038 msgstr "collapsed"
9040 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
9041 msgctxt "object state"
9042 msgid "busy"
9043 msgstr "busy"
9045 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
9046 msgctxt "object state"
9047 msgid "floating"
9048 msgstr "floating"
9050 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
9051 msgctxt "object state"
9052 msgid "marqueed"
9053 msgstr "marqueed"
9055 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
9056 msgctxt "object state"
9057 msgid "animated"
9058 msgstr "animated"
9060 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
9061 msgctxt "object state"
9062 msgid "invisible"
9063 msgstr "invisible"
9065 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
9066 msgctxt "object state"
9067 msgid "offscreen"
9068 msgstr "offscreen"
9070 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
9071 msgctxt "object state"
9072 msgid "sizeable"
9073 msgstr "sizeable"
9075 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
9076 msgctxt "object state"
9077 msgid "moveable"
9078 msgstr "moveable"
9080 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
9081 msgctxt "object state"
9082 msgid "self voicing"
9083 msgstr "self voicing"
9085 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
9086 msgctxt "object state"
9087 msgid "focusable"
9088 msgstr "focusable"
9090 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
9091 msgctxt "object state"
9092 msgid "selectable"
9093 msgstr "selectable"
9095 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9096 msgctxt "object state"
9097 msgid "linked"
9098 msgstr "linked"
9100 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9101 msgctxt "object state"
9102 msgid "traversed"
9103 msgstr "traversed"
9105 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9106 msgctxt "object state"
9107 msgid "multi selectable"
9108 msgstr "multi selectable"
9110 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9111 msgctxt "object state"
9112 msgid "extended selectable"
9113 msgstr "extended selectable"
9115 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9116 msgctxt "object state"
9117 msgid "alert low"
9118 msgstr "alert low"
9120 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9121 msgctxt "object state"
9122 msgid "alert medium"
9123 msgstr "alert medium"
9125 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9126 msgctxt "object state"
9127 msgid "alert high"
9128 msgstr "alert high"
9130 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9131 msgctxt "object state"
9132 msgid "protected"
9133 msgstr "protected"
9135 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9136 msgctxt "object state"
9137 msgid "has popup"
9138 msgstr "has popup"
9140 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9141 msgid "True"
9142 msgstr "True"
9144 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9145 msgid "False"
9146 msgstr "False"
9148 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9149 msgid "On"
9150 msgstr "On"
9152 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9153 msgid "Off"
9154 msgstr "Off"
9156 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9157 msgid "Provider"
9158 msgstr "プロバイダー"
9160 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9161 msgid "Select the data you want to connect to:"
9162 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9164 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9165 msgid "Connection"
9166 msgstr "接続"
9168 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9169 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9170 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9172 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9173 msgid "1. Specify the source of data:"
9174 msgstr "1. データ ソース:"
9176 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9177 msgid "Use &data source name"
9178 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9180 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9181 msgid "Use c&onnection string"
9182 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9184 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9185 msgid "&Connection string:"
9186 msgstr "接続文字列:"
9188 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9189 msgid "B&uild..."
9190 msgstr "構築(&U)..."
9192 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9193 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9194 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9196 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9197 msgid "User &name:"
9198 msgstr "ユーザー名(&N):"
9200 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9201 msgid "&Blank password"
9202 msgstr "空のパスワード(&B)"
9204 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9205 msgid "Allow &saving password"
9206 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9208 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9209 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9210 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9212 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9213 msgid "&Test Connection"
9214 msgstr "接続をテスト(&T)"
9216 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9217 msgid "Advanced"
9218 msgstr "高度"
9220 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9221 msgid "Network settings"
9222 msgstr "ネットワーク設定"
9224 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9225 msgid "&Impersonation level:"
9226 msgstr "偽装レベル(&I):"
9228 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9229 msgid "P&rotection level:"
9230 msgstr "保護レベル(&R):"
9232 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9233 msgid "Connect:"
9234 msgstr "接続:"
9236 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9237 msgid "seconds."
9238 msgstr "秒"
9240 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9241 msgid "A&ccess:"
9242 msgstr "アクセス(&C):"
9244 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9245 msgid "All"
9246 msgstr "すべて"
9248 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9249 msgid ""
9250 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9251 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9252 msgstr ""
9253 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9254 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9256 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9257 msgid "&Edit Value..."
9258 msgstr "値の編集(&E)..."
9260 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9261 msgid "Data Link Error"
9262 msgstr "データ リンク エラー"
9264 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9265 msgid "Please select a provider."
9266 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9268 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9269 msgid ""
9270 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9271 "properly."
9272 msgstr ""
9273 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9274 "か確かめてください。"
9276 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9277 msgid "Data Link Properties"
9278 msgstr "データ リンク プロパティ"
9280 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9281 msgid "OLE DB Provider(s)"
9282 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9284 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9285 msgid "Read"
9286 msgstr "読み取り"
9288 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9289 msgid "ReadWrite"
9290 msgstr "読み書き"
9292 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9293 msgid "Share Deny None"
9294 msgstr "共有(拒否なし)"
9296 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9297 msgid "Share Deny Read"
9298 msgstr "共有(読取拒否)"
9300 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9301 msgid "Share Deny Write"
9302 msgstr "共有(書込拒否)"
9304 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9305 msgid "Share Exclusive"
9306 msgstr "共有の排他制御"
9308 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9309 msgid "Write"
9310 msgstr "書き込み"
9312 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9313 msgid "Insert Object"
9314 msgstr "オブジェクトの挿入"
9316 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9317 msgid "Object Type:"
9318 msgstr "オブジェクトの種類:"
9320 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9321 msgid "Result"
9322 msgstr "結果"
9324 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9325 msgid "Create New"
9326 msgstr "新規作成"
9328 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9329 msgid "Create Control"
9330 msgstr "コントロールを作成"
9332 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9333 msgid "Create From File"
9334 msgstr "ファイルから作成"
9336 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9337 msgid "&Add Control..."
9338 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9340 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9341 msgid "Display As Icon"
9342 msgstr "アイコンとして表示"
9344 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9345 msgid "Browse..."
9346 msgstr "参照..."
9348 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9349 msgid "File:"
9350 msgstr "ファイル:"
9352 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9353 msgid "Paste Special"
9354 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9356 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9357 msgid "Source:"
9358 msgstr "コピー元:"
9360 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9361 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9362 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9363 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9364 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9365 msgid "&Paste"
9366 msgstr "貼り付け(&P)"
9368 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9369 msgid "Paste &Link"
9370 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9372 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9373 msgid "&As:"
9374 msgstr "形式(&A):"
9376 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9377 msgid "&Display As Icon"
9378 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9380 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9381 msgid "Change &Icon..."
9382 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9384 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9385 msgid "Insert a new %s object into your document"
9386 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9388 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9389 msgid ""
9390 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9391 "may activate it using the program which created it."
9392 msgstr ""
9393 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9394 "成したプログラムから有効にできます。"
9396 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9397 msgid "Browse"
9398 msgstr "参照"
9400 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9401 msgid ""
9402 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9403 "control."
9404 msgstr ""
9405 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9406 "せん。"
9408 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9409 msgid "Add Control"
9410 msgstr "コントロールを追加"
9412 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9413 msgid "&Convert..."
9414 msgstr "変換(&C)..."
9416 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9417 msgid "%1 %2 &Object"
9418 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9420 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9421 msgid "%1 &Object"
9422 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9424 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9425 msgid "&Object"
9426 msgstr "オブジェクト(&O)"
9428 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9429 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9430 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9432 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9433 msgid ""
9434 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9435 "activate it using %s."
9436 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9438 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9439 msgid ""
9440 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9441 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9442 msgstr ""
9443 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9444 "ンとして表示されます。"
9446 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9447 msgid ""
9448 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9449 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9450 "your document."
9451 msgstr ""
9452 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9453 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9455 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9456 msgid ""
9457 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9458 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9459 "in your document."
9460 msgstr ""
9461 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9462 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9464 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9465 msgid ""
9466 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9467 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9468 "be reflected in your document."
9469 msgstr ""
9470 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9471 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9473 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9474 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9475 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9477 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
9478 msgid "Unknown Type"
9479 msgstr "不明な形式"
9481 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9482 msgid "Unknown Source"
9483 msgstr "不明"
9485 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9486 msgid "the program which created it"
9487 msgstr "作成プログラム"
9489 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9490 msgid "Scanning"
9491 msgstr "スキャン中"
9493 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9494 msgid "SCANNING... Please Wait"
9495 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9497 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9498 msgctxt "unit: pixels"
9499 msgid "px"
9500 msgstr "px"
9502 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9503 msgctxt "unit: bits"
9504 msgid "b"
9505 msgstr "b"
9507 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9508 #: programs/winecfg/winecfg.rc:188
9509 msgctxt "unit: dots/inch"
9510 msgid "dpi"
9511 msgstr "dpi"
9513 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9514 msgctxt "unit: percent"
9515 msgid "%"
9516 msgstr "%"
9518 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9519 msgctxt "unit: microseconds"
9520 msgid "us"
9521 msgstr "µs"
9523 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9524 msgid "Settings for %s"
9525 msgstr "%sの設定"
9527 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9528 msgid "Baud Rate"
9529 msgstr "ボー レート"
9531 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9532 msgid "Parity"
9533 msgstr "パリティ(等価性)"
9535 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9536 msgid "Flow Control"
9537 msgstr "フロー制御"
9539 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9540 msgid "Data Bits"
9541 msgstr "データ ビット"
9543 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9544 msgid "Stop Bits"
9545 msgstr "ストップ ビット"
9547 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9548 msgid "Copying Files..."
9549 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9551 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9552 msgid "Destination:"
9553 msgstr "コピー先:"
9555 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9556 msgid "Files Needed"
9557 msgstr "ファイルが必要です"
9559 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9560 msgid ""
9561 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9562 "make sure the correct drive is selected below"
9563 msgstr ""
9564 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9565 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9567 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9568 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9569 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9571 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9572 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9573 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9575 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9576 msgid "Unknown"
9577 msgstr "不明"
9579 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9580 msgid "Copy files from:"
9581 msgstr "コピー元:"
9583 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9584 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9585 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9587 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9588 msgid "F&orward"
9589 msgstr "進む(&O)"
9591 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9592 msgid "&Save Background As..."
9593 msgstr "背景を保存(&S)..."
9595 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9596 msgid "Set As Back&ground"
9597 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9599 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9600 msgid "&Copy Background"
9601 msgstr "背景をコピー(&C)"
9603 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9604 msgid "Set as &Desktop Item"
9605 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9607 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9608 msgid "Create Shor&tcut"
9609 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9611 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9612 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9613 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9614 msgid "Add to &Favorites..."
9615 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9617 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9618 msgid "&Encoding"
9619 msgstr "エンコード(&E)"
9621 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9622 msgid "Pr&int"
9623 msgstr "印刷(&I)"
9625 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9626 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9627 msgid "&Open Link"
9628 msgstr "リンクを開く(&O)"
9630 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9631 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9632 msgid "Open Link in &New Window"
9633 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9635 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9636 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9637 msgid "Save Target &As..."
9638 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9640 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9641 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9642 msgid "&Print Target"
9643 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9645 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9646 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9647 msgid "S&how Picture"
9648 msgstr "画像を表示(&H)"
9650 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9651 msgid "&Save Picture As..."
9652 msgstr "画像を保存(&S)..."
9654 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9655 msgid "&E-mail Picture..."
9656 msgstr "画像をメール(&E)..."
9658 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9659 msgid "Pr&int Picture..."
9660 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9662 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9663 msgid "&Go to My Pictures"
9664 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9666 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9667 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9668 msgid "Set as Back&ground"
9669 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9671 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9672 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9673 msgid "Set as &Desktop Item..."
9674 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9676 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9677 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9678 msgid "Copy Shor&tcut"
9679 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9681 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9682 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9683 msgid "P&roperties"
9684 msgstr "プロパティ(&R)"
9686 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9687 msgid "&Undo"
9688 msgstr "元に戻す(&U)"
9690 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9691 #: dlls/user32/user32.rc:63
9692 msgid "&Delete"
9693 msgstr "削除(&D)"
9695 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9696 msgid "&Select"
9697 msgstr "選択(&S)"
9699 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9700 msgid "&Cell"
9701 msgstr "セル(&C)"
9703 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9704 msgid "&Row"
9705 msgstr "行(&R)"
9707 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9708 msgid "&Column"
9709 msgstr "列(&C)"
9711 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9712 msgid "&Table"
9713 msgstr "表(&T)"
9715 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9716 msgid "&Cell Properties"
9717 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9719 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9720 msgid "&Table Properties"
9721 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9723 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9724 msgid "Open in &New Window"
9725 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9727 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9728 msgid "Cut"
9729 msgstr "切り取り"
9731 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9732 msgid "&Save Video As..."
9733 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9735 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9736 msgid "Play"
9737 msgstr "再生"
9739 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9740 msgid "Rewind"
9741 msgstr "巻き戻し"
9743 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9744 msgid "Trace Tags"
9745 msgstr "タグのトレース"
9747 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9748 msgid "Resource Failures"
9749 msgstr "リソースの失敗"
9751 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9752 msgid "Dump Tracking Info"
9753 msgstr "追跡情報のダンプ"
9755 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9756 msgid "Debug Break"
9757 msgstr "デバッグ ブレーク"
9759 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9760 msgid "Debug View"
9761 msgstr "デバッグ ビュー"
9763 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9764 msgid "Dump Tree"
9765 msgstr "ツリーのダンプ"
9767 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9768 msgid "Dump Lines"
9769 msgstr "線のダンプ"
9771 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9772 msgid "Dump DisplayTree"
9773 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9775 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9776 msgid "Dump FormatCaches"
9777 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9779 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9780 msgid "Dump LayoutRects"
9781 msgstr "配置情報のダンプ"
9783 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9784 msgid "Memory Monitor"
9785 msgstr "メモリ モニター"
9787 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9788 msgid "Performance Meters"
9789 msgstr "パフォーマンス メーター"
9791 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9792 msgid "Save HTML"
9793 msgstr "HTMLの保存"
9795 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9796 msgid "&Browse View"
9797 msgstr "表示ビュー(&B)"
9799 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9800 msgid "&Edit View"
9801 msgstr "編集ビュー(&E)"
9803 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9804 msgid "Scroll Here"
9805 msgstr "ここにスクロール"
9807 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9808 msgid "Top"
9809 msgstr "先頭"
9811 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9812 msgid "Bottom"
9813 msgstr "末尾"
9815 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9816 msgid "Page Up"
9817 msgstr "1画面分上へ"
9819 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9820 msgid "Page Down"
9821 msgstr "1画面分下へ"
9823 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9824 msgid "Scroll Up"
9825 msgstr "上にスクロール"
9827 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9828 msgid "Scroll Down"
9829 msgstr "下にスクロール"
9831 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9832 msgid "Left Edge"
9833 msgstr "左端"
9835 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9836 msgid "Right Edge"
9837 msgstr "右端"
9839 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9840 msgid "Page Left"
9841 msgstr "1ページ左へ"
9843 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9844 msgid "Page Right"
9845 msgstr "1ページ右へ"
9847 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9848 msgid "Scroll Left"
9849 msgstr "左へスクロール"
9851 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9852 msgid "Scroll Right"
9853 msgstr "右へスクロール"
9855 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9856 msgid "Wine Internet Explorer"
9857 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9859 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9860 msgid "&w&bPage &p"
9861 msgstr "&w&b&pページ"
9863 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9864 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9865 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9866 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9867 msgid "Lar&ge Icons"
9868 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9870 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9871 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9872 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9873 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9874 msgid "S&mall Icons"
9875 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9877 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9878 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9879 msgid "&List"
9880 msgstr "一覧(&L)"
9882 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9883 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9884 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9885 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9886 msgid "&Details"
9887 msgstr "詳細(&D)"
9889 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9890 msgid "Arrange &Icons"
9891 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9893 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9894 msgid "By &Name"
9895 msgstr "名前順(&N)"
9897 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9898 msgid "By &Type"
9899 msgstr "種類順(&T)"
9901 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9902 msgid "By &Size"
9903 msgstr "サイズ順(&S)"
9905 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9906 msgid "By &Date"
9907 msgstr "日付順(&D)"
9909 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9910 msgid "&Auto Arrange"
9911 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9913 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9914 msgid "Line up Icons"
9915 msgstr "等間隔に整列"
9917 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9918 msgid "Paste as Link"
9919 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9921 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9922 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9923 msgid "New"
9924 msgstr "新規作成"
9926 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9927 msgid "New &Folder"
9928 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9930 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9931 msgid "New &Link"
9932 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9934 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9935 msgctxt "recycle bin"
9936 msgid "&Restore"
9937 msgstr "元に戻す(&R)"
9939 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9940 msgid "&Erase"
9941 msgstr "消去(&E)"
9943 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9944 msgid "E&xplore"
9945 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9947 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9948 msgid "C&ut"
9949 msgstr "切り取り(&U)"
9951 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9952 msgid "Create &Link"
9953 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9955 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9956 msgid "&Rename"
9957 msgstr "名前の変更(&R)"
9959 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9960 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9961 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9962 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9963 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9964 msgid "E&xit"
9965 msgstr "終了(&X)"
9967 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9968 msgid "&About Control Panel"
9969 msgstr "バージョン情報(&A)"
9971 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9972 msgid "Browse for Folder"
9973 msgstr "フォルダーの参照"
9975 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9976 msgid "Folder:"
9977 msgstr "フォルダー:"
9979 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9980 msgid "&Make New Folder"
9981 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9983 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9984 msgid "Message"
9985 msgstr "メッセージ"
9987 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9988 msgid "Yes to &all"
9989 msgstr "すべてはい(&A)"
9991 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9992 msgid "About %s"
9993 msgstr "%s について"
9995 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9996 msgid "Wine &license"
9997 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9999 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
10000 msgid "Running on %s"
10001 msgstr "%s 上で動作しています"
10003 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
10004 msgid "Wine was brought to you by:"
10005 msgstr "Wine の提供:"
10007 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
10008 msgid "Run"
10009 msgstr "実行"
10011 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
10012 msgid ""
10013 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
10014 "will open it for you."
10015 msgstr ""
10016 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
10017 "リソース名を入力してください。"
10019 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
10020 msgid "&Open:"
10021 msgstr "名前(&O):"
10023 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
10024 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
10025 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247 programs/winefile/winefile.rc:129
10026 msgid "&Browse..."
10027 msgstr "参照(&B)..."
10029 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
10030 msgid "File type:"
10031 msgstr "ファイルの種類:"
10033 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
10034 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
10035 msgid "Location:"
10036 msgstr "場所:"
10038 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
10039 #: programs/winefile/winefile.rc:169
10040 msgid "Size:"
10041 msgstr "サイズ:"
10043 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
10044 msgid "Creation date:"
10045 msgstr "作成日:"
10047 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
10048 msgid "Attributes:"
10049 msgstr "属性:"
10051 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
10052 #: programs/winefile/winefile.rc:173
10053 msgid "H&idden"
10054 msgstr "隠し(&I)"
10056 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
10057 #: programs/winefile/winefile.rc:174
10058 msgid "&Archive"
10059 msgstr "アーカイブ(&A)"
10061 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
10062 msgid "Open with:"
10063 msgstr "アプリケーション:"
10065 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
10066 msgid "&Change..."
10067 msgstr "変更(&C)..."
10069 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
10070 msgid "Last modified:"
10071 msgstr "最終変更日時:"
10073 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
10074 msgid "Last accessed:"
10075 msgstr "最終アクセス日時:"
10077 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
10078 #: programs/winefile/winefile.rc:107
10079 msgid "Size"
10080 msgstr "サイズ"
10082 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:151
10083 msgid "Type"
10084 msgstr "型"
10086 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
10087 msgid "Modified"
10088 msgstr "更新日時"
10090 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
10091 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10092 msgid "Attributes"
10093 msgstr "属性"
10095 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10096 msgid "Size available"
10097 msgstr "空き容量"
10099 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
10100 msgid "Comments"
10101 msgstr "コメント"
10103 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
10104 msgid "Original location"
10105 msgstr "元の場所"
10107 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10108 msgid "Date deleted"
10109 msgstr "削除日"
10111 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:106
10112 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10113 msgctxt "display name"
10114 msgid "Desktop"
10115 msgstr "デスクトップ"
10117 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:243
10118 msgid "My Computer"
10119 msgstr "マイ コンピューター"
10121 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
10122 msgid "Control Panel"
10123 msgstr "コントロール パネル"
10125 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
10126 msgid "Select"
10127 msgstr "選択"
10129 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
10130 msgid "Restart"
10131 msgstr "再起動"
10133 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10134 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10135 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10137 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10138 msgid "Shutdown"
10139 msgstr "シャットダウン"
10141 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10142 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10143 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10145 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
10146 msgid "Programs"
10147 msgstr "プログラム"
10149 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
10150 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
10151 msgid "Documents"
10152 msgstr "Documents"
10154 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
10155 msgid "Favorites"
10156 msgstr "Favorites"
10158 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10159 msgid "StartUp"
10160 msgstr "StartUp"
10162 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10163 msgid "Start Menu"
10164 msgstr "Start Menu"
10166 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10167 msgid "Music"
10168 msgstr "Music"
10170 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10171 msgid "Videos"
10172 msgstr "Videos"
10174 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10175 msgctxt "directory"
10176 msgid "Desktop"
10177 msgstr "Desktop"
10179 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10180 msgid "NetHood"
10181 msgstr "NetHood"
10183 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10184 msgid "Templates"
10185 msgstr "Templates"
10187 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10188 msgid "PrintHood"
10189 msgstr "PrintHood"
10191 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10192 msgid "History"
10193 msgstr "History"
10195 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10196 msgid "Program Files"
10197 msgstr "Program Files"
10199 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10200 msgid "Pictures"
10201 msgstr "Pictures"
10203 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10204 msgid "Common Files"
10205 msgstr "Common Files"
10207 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10208 msgid "Administrative Tools"
10209 msgstr "Administrative Tools"
10211 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10212 msgid "Program Files (x86)"
10213 msgstr "Program Files (x86)"
10215 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10216 msgid "Contacts"
10217 msgstr "Contacts"
10219 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10220 msgid "Links"
10221 msgstr "Links"
10223 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10224 msgid "Slide Shows"
10225 msgstr "Slide Shows"
10227 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10228 msgid "Playlists"
10229 msgstr "Playlists"
10231 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10232 msgid "Status"
10233 msgstr "状態"
10235 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10236 msgid "Model"
10237 msgstr "機種名"
10239 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10240 msgid "Sample Music"
10241 msgstr "Sample Music"
10243 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10244 msgid "Sample Pictures"
10245 msgstr "Sample Pictures"
10247 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10248 msgid "Sample Playlists"
10249 msgstr "Sample Playlists"
10251 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10252 msgid "Sample Videos"
10253 msgstr "Sample Videos"
10255 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10256 msgid "Saved Games"
10257 msgstr "Saved Games"
10259 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10260 msgid "Searches"
10261 msgstr "Searches"
10263 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10264 msgid "Users"
10265 msgstr "Users"
10267 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10268 msgid "Downloads"
10269 msgstr "Downloads"
10271 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10272 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10273 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10275 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10276 msgid "Error during creation of a new folder"
10277 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10279 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10280 msgid "Confirm file deletion"
10281 msgstr "ファイルの削除の確認"
10283 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10284 msgid "Confirm folder deletion"
10285 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10287 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10288 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10289 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10291 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10292 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10293 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10295 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10296 msgid "Confirm file overwrite"
10297 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10299 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10300 msgid ""
10301 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10302 "\n"
10303 "Do you want to replace it?"
10304 msgstr ""
10305 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10306 "\n"
10307 "このファイルを上書きしますか?"
10309 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10310 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10311 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10313 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10314 msgid ""
10315 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10316 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10318 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10319 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10320 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10322 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10323 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10324 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10326 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10327 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10328 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10330 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10331 msgid ""
10332 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10333 "\n"
10334 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10335 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10336 "the folder?"
10337 msgstr ""
10338 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10339 "\n"
10340 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10341 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10342 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10344 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10345 msgid "Wine Control Panel"
10346 msgstr "Wine コントロール パネル"
10348 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10349 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10350 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10352 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10353 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10354 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10356 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10357 msgid "Executable files (*.exe)"
10358 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10360 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10361 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10362 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10364 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10365 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10366 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10368 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10369 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10370 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10372 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10373 msgid "Confirm deletion"
10374 msgstr "削除の確認"
10376 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10377 msgid ""
10378 "A file already exists at the path %1.\n"
10379 "\n"
10380 "Do you want to replace it?"
10381 msgstr ""
10382 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10383 "\n"
10384 "既存のファイルを置き換えますか?"
10386 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10387 msgid ""
10388 "A folder already exists at the path %1.\n"
10389 "\n"
10390 "Do you want to replace it?"
10391 msgstr ""
10392 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10393 "\n"
10394 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10396 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10397 msgid "Confirm overwrite"
10398 msgstr "上書きの確認"
10400 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10401 msgid ""
10402 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10403 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10404 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10405 "any later version.\n"
10406 "\n"
10407 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10408 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10409 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10410 "details.\n"
10411 "\n"
10412 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10413 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10414 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10415 msgstr ""
10416 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10417 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10418 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10419 "ます。\n"
10420 "\n"
10421 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10422 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10423 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10424 "\n"
10425 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10426 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10427 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10428 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10430 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10431 msgid "Wine License"
10432 msgstr "Wine ライセンス"
10434 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10435 msgid "Trash"
10436 msgstr "ごみ箱"
10438 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10439 #: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10440 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10441 msgid "Error"
10442 msgstr "エラー"
10444 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10445 msgid "Don't show me th&is message again"
10446 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10448 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10449 msgid "%d bytes"
10450 msgstr "%d バイト"
10452 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10453 msgctxt "time unit: hours"
10454 msgid " hr"
10455 msgstr " 時間"
10457 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10458 msgctxt "time unit: minutes"
10459 msgid " min"
10460 msgstr " 分"
10462 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10463 msgctxt "time unit: seconds"
10464 msgid " sec"
10465 msgstr " 秒"
10467 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10468 msgid "Select Source"
10469 msgstr "ソースの選択"
10471 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10472 msgctxt "maximum 31 characters"
10473 msgid "China Standard Time"
10474 msgstr "中国標準時"
10476 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10477 msgctxt "maximum 31 characters"
10478 msgid "China Daylight Time"
10479 msgstr "中国夏時間"
10481 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10482 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10483 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10485 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10486 msgctxt "maximum 31 characters"
10487 msgid "North Asia Standard Time"
10488 msgstr "北アジア標準時"
10490 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10491 msgctxt "maximum 31 characters"
10492 msgid "North Asia Daylight Time"
10493 msgstr "北アジア夏時間"
10495 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10496 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10497 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10499 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10500 msgctxt "maximum 31 characters"
10501 msgid "Georgian Standard Time"
10502 msgstr "ジョージア標準時"
10504 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10505 msgctxt "maximum 31 characters"
10506 msgid "Georgian Daylight Time"
10507 msgstr "ジョージア夏時間"
10509 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10510 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10511 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10513 #: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376
10514 msgctxt "maximum 31 characters"
10515 msgid "UTC+12"
10516 msgstr "UTC+12"
10518 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
10519 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10520 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10522 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10523 msgctxt "maximum 31 characters"
10524 msgid "Nepal Standard Time"
10525 msgstr "ネパール標準時"
10527 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10528 msgctxt "maximum 31 characters"
10529 msgid "Nepal Daylight Time"
10530 msgstr "ネパール夏時間"
10532 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10533 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10534 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10536 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10537 msgctxt "maximum 31 characters"
10538 msgid "Cape Verde Standard Time"
10539 msgstr "カーボベルデ標準時"
10541 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10542 msgctxt "maximum 31 characters"
10543 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10544 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10546 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10547 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10548 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10550 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
10551 msgctxt "maximum 31 characters"
10552 msgid "Haiti Standard Time"
10553 msgstr "ハイチ標準時"
10555 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10556 msgctxt "maximum 31 characters"
10557 msgid "Haiti Daylight Time"
10558 msgstr "ハイチ夏時間"
10560 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10561 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10562 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10564 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10565 msgctxt "maximum 31 characters"
10566 msgid "Central European Standard Time"
10567 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10569 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10570 msgctxt "maximum 31 characters"
10571 msgid "Central European Daylight Time"
10572 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10574 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10575 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10576 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10578 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10579 msgctxt "maximum 31 characters"
10580 msgid "Morocco Standard Time"
10581 msgstr "モロッコ標準時"
10583 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10584 msgctxt "maximum 31 characters"
10585 msgid "Morocco Daylight Time"
10586 msgstr "モロッコ夏時間"
10588 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10589 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10590 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10592 #: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385
10593 msgctxt "maximum 31 characters"
10594 msgid "UTC-08"
10595 msgstr "UTC-08"
10597 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
10598 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10599 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10601 #: dlls/tzres/tzres.rc:21
10602 msgctxt "maximum 31 characters"
10603 msgid "Altai Standard Time"
10604 msgstr "アルタイ標準時"
10606 #: dlls/tzres/tzres.rc:22
10607 msgctxt "maximum 31 characters"
10608 msgid "Altai Daylight Time"
10609 msgstr "アルタイ夏時間"
10611 #: dlls/tzres/tzres.rc:23
10612 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10613 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10615 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10616 msgctxt "maximum 31 characters"
10617 msgid "Central Europe Standard Time"
10618 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10620 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10621 msgctxt "maximum 31 characters"
10622 msgid "Central Europe Daylight Time"
10623 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10625 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10626 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10627 msgstr ""
10628 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10630 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10631 msgctxt "maximum 31 characters"
10632 msgid "Iran Standard Time"
10633 msgstr "イラン標準時"
10635 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10636 msgctxt "maximum 31 characters"
10637 msgid "Iran Daylight Time"
10638 msgstr "イラン夏時間"
10640 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
10641 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10642 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10644 #: dlls/tzres/tzres.rc:300
10645 msgctxt "maximum 31 characters"
10646 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10647 msgstr "サンピエール標準時"
10649 #: dlls/tzres/tzres.rc:301
10650 msgctxt "maximum 31 characters"
10651 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10652 msgstr "サンピエール夏時間"
10654 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
10655 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10656 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10658 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
10659 msgctxt "maximum 31 characters"
10660 msgid "Sao Tome Standard Time"
10661 msgstr "サントメ標準時"
10663 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
10664 msgctxt "maximum 31 characters"
10665 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10666 msgstr "サントメ夏時間"
10668 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
10669 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10670 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10672 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10673 msgctxt "maximum 31 characters"
10674 msgid "Namibia Standard Time"
10675 msgstr "ナミビア標準時"
10677 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10678 msgctxt "maximum 31 characters"
10679 msgid "Namibia Daylight Time"
10680 msgstr "ナミビア夏時間"
10682 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10683 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10684 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10686 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
10687 msgctxt "maximum 31 characters"
10688 msgid "Tonga Standard Time"
10689 msgstr "トンガ標準時"
10691 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
10692 msgctxt "maximum 31 characters"
10693 msgid "Tonga Daylight Time"
10694 msgstr "トンガ夏時間"
10696 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
10697 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10698 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10700 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10701 msgctxt "maximum 31 characters"
10702 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10703 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10705 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10706 msgctxt "maximum 31 characters"
10707 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10708 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10710 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10711 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10712 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10714 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10715 msgctxt "maximum 31 characters"
10716 msgid "GMT Standard Time"
10717 msgstr "GMT 標準時"
10719 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10720 msgctxt "maximum 31 characters"
10721 msgid "GMT Daylight Time"
10722 msgstr "GMT 夏時間"
10724 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10725 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10726 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10728 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10729 msgctxt "maximum 31 characters"
10730 msgid "South Sudan Standard Time"
10731 msgstr "南スーダン標準時"
10733 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10734 msgctxt "maximum 31 characters"
10735 msgid "South Sudan Daylight Time"
10736 msgstr "南スーダン夏時間"
10738 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10739 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10740 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10742 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10743 msgctxt "maximum 31 characters"
10744 msgid "Central Asia Standard Time"
10745 msgstr "中央アジア標準時"
10747 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10748 msgctxt "maximum 31 characters"
10749 msgid "Central Asia Daylight Time"
10750 msgstr "中央アジア夏時間"
10752 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10753 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10754 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10756 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10757 msgctxt "maximum 31 characters"
10758 msgid "Lord Howe Standard Time"
10759 msgstr "ロードハウ標準時"
10761 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10762 msgctxt "maximum 31 characters"
10763 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10764 msgstr "ロードハウ夏時間"
10766 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10767 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10768 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10770 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10771 msgctxt "maximum 31 characters"
10772 msgid "Arabic Standard Time"
10773 msgstr "アラビック標準時"
10775 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10776 msgctxt "maximum 31 characters"
10777 msgid "Arabic Daylight Time"
10778 msgstr "アラビック夏時間"
10780 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10781 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10782 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10784 #: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379
10785 msgctxt "maximum 31 characters"
10786 msgid "UTC+13"
10787 msgstr "UTC+13"
10789 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
10790 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10791 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10793 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10794 msgctxt "maximum 31 characters"
10795 msgid "Magadan Standard Time"
10796 msgstr "マガダン標準時"
10798 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10799 msgctxt "maximum 31 characters"
10800 msgid "Magadan Daylight Time"
10801 msgstr "マガダン夏時間"
10803 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10804 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10805 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10807 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10808 msgctxt "maximum 31 characters"
10809 msgid "Newfoundland Standard Time"
10810 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10812 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10813 msgctxt "maximum 31 characters"
10814 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10815 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10817 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10818 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10819 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10821 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
10822 msgctxt "maximum 31 characters"
10823 msgid "Sudan Standard Time"
10824 msgstr "スーダン標準時"
10826 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
10827 msgctxt "maximum 31 characters"
10828 msgid "Sudan Daylight Time"
10829 msgstr "スーダン夏時間"
10831 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
10832 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10833 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10835 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
10836 msgctxt "maximum 31 characters"
10837 msgid "West Pacific Standard Time"
10838 msgstr "西太平洋標準時"
10840 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
10841 msgctxt "maximum 31 characters"
10842 msgid "West Pacific Daylight Time"
10843 msgstr "西太平洋夏時間"
10845 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
10846 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10847 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10849 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
10850 msgctxt "maximum 31 characters"
10851 msgid "Pacific Standard Time"
10852 msgstr "太平洋標準時"
10854 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
10855 msgctxt "maximum 31 characters"
10856 msgid "Pacific Daylight Time"
10857 msgstr "太平洋夏時間"
10859 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
10860 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10861 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10863 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10864 msgctxt "maximum 31 characters"
10865 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10866 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10868 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10869 msgctxt "maximum 31 characters"
10870 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10871 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10873 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10874 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10875 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10877 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10878 msgctxt "maximum 31 characters"
10879 msgid "Magallanes Standard Time"
10880 msgstr "マガヤネス標準時"
10882 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10883 msgctxt "maximum 31 characters"
10884 msgid "Magallanes Daylight Time"
10885 msgstr "マガヤネス夏時間"
10887 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10888 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10889 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10891 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
10892 msgctxt "maximum 31 characters"
10893 msgid "Samoa Standard Time"
10894 msgstr "サモア標準時"
10896 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
10897 msgctxt "maximum 31 characters"
10898 msgid "Samoa Daylight Time"
10899 msgstr "サモア夏時間"
10901 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
10902 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10903 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10905 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10906 msgctxt "maximum 31 characters"
10907 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10908 msgstr "カリーニングラード標準時"
10910 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10911 msgctxt "maximum 31 characters"
10912 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10913 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10915 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10916 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10917 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10919 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10920 msgctxt "maximum 31 characters"
10921 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10922 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10924 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10925 msgctxt "maximum 31 characters"
10926 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10927 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10929 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10930 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10931 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10933 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10934 msgctxt "maximum 31 characters"
10935 msgid "Middle East Standard Time"
10936 msgstr "中東標準時"
10938 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10939 msgctxt "maximum 31 characters"
10940 msgid "Middle East Daylight Time"
10941 msgstr "中東夏時間"
10943 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10944 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10945 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10947 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
10948 msgctxt "maximum 31 characters"
10949 msgid "Tokyo Standard Time"
10950 msgstr "東京 (標準時)"
10952 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
10953 msgctxt "maximum 31 characters"
10954 msgid "Tokyo Daylight Time"
10955 msgstr "東京 (夏時間)"
10957 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
10958 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10959 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10961 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10962 msgctxt "maximum 31 characters"
10963 msgid "Line Islands Standard Time"
10964 msgstr "ライン諸島標準時"
10966 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10967 msgctxt "maximum 31 characters"
10968 msgid "Line Islands Daylight Time"
10969 msgstr "ライン諸島夏時間"
10971 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10972 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10973 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10975 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10976 msgctxt "maximum 31 characters"
10977 msgid "Cuba Standard Time"
10978 msgstr "キューバ標準時"
10980 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10981 msgctxt "maximum 31 characters"
10982 msgid "Cuba Daylight Time"
10983 msgstr "キューバ夏時間"
10985 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10986 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10987 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10989 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10990 msgctxt "maximum 31 characters"
10991 msgid "Jordan Standard Time"
10992 msgstr "ヨルダン標準時"
10994 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10995 msgctxt "maximum 31 characters"
10996 msgid "Jordan Daylight Time"
10997 msgstr "ヨルダン夏時間"
10999 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
11000 msgid "(UTC+02:00) Amman"
11001 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
11003 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
11004 msgctxt "maximum 31 characters"
11005 msgid "Central Standard Time"
11006 msgstr "中部標準時"
11008 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11009 msgctxt "maximum 31 characters"
11010 msgid "Central Daylight Time"
11011 msgstr "中部夏時間"
11013 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11014 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
11015 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
11017 #: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286
11018 msgctxt "maximum 31 characters"
11019 msgid "Russia Time Zone 3"
11020 msgstr "ロシア第3標準時"
11022 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11023 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
11024 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
11026 #: dlls/tzres/tzres.rc:399
11027 msgctxt "maximum 31 characters"
11028 msgid "Volgograd Standard Time"
11029 msgstr "ボルゴグラード標準時"
11031 #: dlls/tzres/tzres.rc:400
11032 msgctxt "maximum 31 characters"
11033 msgid "Volgograd Daylight Time"
11034 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
11036 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11037 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
11038 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
11040 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
11041 msgctxt "maximum 31 characters"
11042 msgid "Azores Standard Time"
11043 msgstr "アゾレス標準時"
11045 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
11046 msgctxt "maximum 31 characters"
11047 msgid "Azores Daylight Time"
11048 msgstr "アゾレス夏時間"
11050 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11051 msgid "(UTC-01:00) Azores"
11052 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
11054 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11055 msgctxt "maximum 31 characters"
11056 msgid "North Asia East Standard Time"
11057 msgstr "北アジア東部標準時"
11059 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11060 msgctxt "maximum 31 characters"
11061 msgid "North Asia East Daylight Time"
11062 msgstr "北アジア東部夏時間"
11064 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11065 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
11066 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
11068 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
11069 msgctxt "maximum 31 characters"
11070 msgid "UTC-11"
11071 msgstr "UTC-11"
11073 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
11074 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
11075 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
11077 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11078 msgctxt "maximum 31 characters"
11079 msgid "Argentina Standard Time"
11080 msgstr "アルゼンチン標準時"
11082 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11083 msgctxt "maximum 31 characters"
11084 msgid "Argentina Daylight Time"
11085 msgstr "アルゼンチン夏時間"
11087 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11088 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
11089 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
11091 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11092 msgctxt "maximum 31 characters"
11093 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
11094 msgstr "タークス・カイコス標準時"
11096 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11097 msgctxt "maximum 31 characters"
11098 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
11099 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
11101 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11102 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
11103 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
11105 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
11106 msgctxt "maximum 31 characters"
11107 msgid "Marquesas Standard Time"
11108 msgstr "マルキーズ標準時"
11110 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
11111 msgctxt "maximum 31 characters"
11112 msgid "Marquesas Daylight Time"
11113 msgstr "マルキーズ夏時間"
11115 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
11116 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
11117 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
11119 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
11120 msgctxt "maximum 31 characters"
11121 msgid "Myanmar Standard Time"
11122 msgstr "ミャンマー標準時"
11124 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
11125 msgctxt "maximum 31 characters"
11126 msgid "Myanmar Daylight Time"
11127 msgstr "ミャンマー夏時間"
11129 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
11130 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
11131 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
11133 #: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373
11134 msgctxt "maximum 31 characters"
11135 msgid "Coordinated Universal Time"
11136 msgstr "協定世界時"
11138 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11139 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
11140 msgstr "(UTC) 協定世界時"
11142 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
11143 msgctxt "maximum 31 characters"
11144 msgid "India Standard Time"
11145 msgstr "インド標準時"
11147 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
11148 msgctxt "maximum 31 characters"
11149 msgid "India Daylight Time"
11150 msgstr "インド夏時間"
11152 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
11153 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
11154 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
11156 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
11157 msgctxt "maximum 31 characters"
11158 msgid "GTB Standard Time"
11159 msgstr "GTB 標準時"
11161 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
11162 msgctxt "maximum 31 characters"
11163 msgid "GTB Daylight Time"
11164 msgstr "GTB 夏時間"
11166 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
11167 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
11168 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
11170 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11171 msgctxt "maximum 31 characters"
11172 msgid "Turkey Standard Time"
11173 msgstr "トルコ標準時"
11175 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11176 msgctxt "maximum 31 characters"
11177 msgid "Turkey Daylight Time"
11178 msgstr "トルコ夏時間"
11180 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11181 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
11182 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
11184 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11185 msgctxt "maximum 31 characters"
11186 msgid "Astrakhan Standard Time"
11187 msgstr "アストラハニ標準時"
11189 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11190 msgctxt "maximum 31 characters"
11191 msgid "Astrakhan Daylight Time"
11192 msgstr "アストラハニ夏時間"
11194 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11195 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
11196 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
11198 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
11199 msgctxt "maximum 31 characters"
11200 msgid "Fiji Standard Time"
11201 msgstr "フィジー標準時"
11203 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
11204 msgctxt "maximum 31 characters"
11205 msgid "Fiji Daylight Time"
11206 msgstr "フィジー夏時間"
11208 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
11209 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
11210 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
11212 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
11213 msgctxt "maximum 31 characters"
11214 msgid "Canada Central Standard Time"
11215 msgstr "カナダ中部標準時"
11217 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
11218 msgctxt "maximum 31 characters"
11219 msgid "Canada Central Daylight Time"
11220 msgstr "カナダ中部夏時間"
11222 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
11223 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
11224 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
11226 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11227 msgctxt "maximum 31 characters"
11228 msgid "Yukon Standard Time"
11229 msgstr "ユーコン標準時"
11231 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11232 msgctxt "maximum 31 characters"
11233 msgid "Yukon Daylight Time"
11234 msgstr "ユーコン夏時間"
11236 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11237 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11238 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11240 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
11241 msgctxt "maximum 31 characters"
11242 msgid "Taipei Standard Time"
11243 msgstr "台北 (標準時)"
11245 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
11246 msgctxt "maximum 31 characters"
11247 msgid "Taipei Daylight Time"
11248 msgstr "台北 (夏時間)"
11250 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
11251 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11252 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11254 #: dlls/tzres/tzres.rc:408
11255 msgctxt "maximum 31 characters"
11256 msgid "W. Europe Standard Time"
11257 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11259 #: dlls/tzres/tzres.rc:409
11260 msgctxt "maximum 31 characters"
11261 msgid "W. Europe Daylight Time"
11262 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11264 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
11265 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11266 msgstr ""
11267 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11268 "ン"
11270 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
11271 msgctxt "maximum 31 characters"
11272 msgid "Montevideo Standard Time"
11273 msgstr "モンテビデオ標準時"
11275 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
11276 msgctxt "maximum 31 characters"
11277 msgid "Montevideo Daylight Time"
11278 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11280 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
11281 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11282 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11284 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
11285 msgctxt "maximum 31 characters"
11286 msgid "Pakistan Standard Time"
11287 msgstr "パキスタン標準時"
11289 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
11290 msgctxt "maximum 31 characters"
11291 msgid "Pakistan Daylight Time"
11292 msgstr "パキスタン夏時間"
11294 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
11295 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11296 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11298 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
11299 msgctxt "maximum 31 characters"
11300 msgid "Tomsk Standard Time"
11301 msgstr "トムスク標準時"
11303 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
11304 msgctxt "maximum 31 characters"
11305 msgid "Tomsk Daylight Time"
11306 msgstr "トムスク夏時間"
11308 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
11309 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11310 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11312 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11313 msgctxt "maximum 31 characters"
11314 msgid "Caucasus Standard Time"
11315 msgstr "カフカス標準時"
11317 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11318 msgctxt "maximum 31 characters"
11319 msgid "Caucasus Daylight Time"
11320 msgstr "カフカス夏時間"
11322 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11323 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11324 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11326 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
11327 msgctxt "maximum 31 characters"
11328 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11329 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11331 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
11332 msgctxt "maximum 31 characters"
11333 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11334 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11336 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
11337 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11338 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11340 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
11341 msgctxt "maximum 31 characters"
11342 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11343 msgstr "北中央アジア標準時"
11345 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
11346 msgctxt "maximum 31 characters"
11347 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11348 msgstr "北中央アジア夏時間"
11350 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
11351 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11352 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11354 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11355 msgctxt "maximum 31 characters"
11356 msgid "Eastern Standard Time"
11357 msgstr "東部標準時"
11359 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11360 msgctxt "maximum 31 characters"
11361 msgid "Eastern Daylight Time"
11362 msgstr "東部夏時間"
11364 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11365 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11366 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11368 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11369 msgctxt "maximum 31 characters"
11370 msgid "Transbaikal Standard Time"
11371 msgstr "ザバイカル標準時"
11373 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11374 msgctxt "maximum 31 characters"
11375 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11376 msgstr "ザバイカル夏時間"
11378 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11379 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11380 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11382 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
11383 msgctxt "maximum 31 characters"
11384 msgid "E. Europe Standard Time"
11385 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11387 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
11388 msgctxt "maximum 31 characters"
11389 msgid "E. Europe Daylight Time"
11390 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11392 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
11393 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11394 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11396 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
11397 msgctxt "maximum 31 characters"
11398 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11399 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11401 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
11402 msgctxt "maximum 31 characters"
11403 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11404 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11406 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
11407 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11408 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11410 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11411 msgctxt "maximum 31 characters"
11412 msgid "Saratov Standard Time"
11413 msgstr "サラトフ標準時"
11415 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11416 msgctxt "maximum 31 characters"
11417 msgid "Saratov Daylight Time"
11418 msgstr "サラトフ夏時間"
11420 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11421 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11422 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11424 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
11425 msgctxt "maximum 31 characters"
11426 msgid "Atlantic Standard Time"
11427 msgstr "大西洋標準時"
11429 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
11430 msgctxt "maximum 31 characters"
11431 msgid "Atlantic Daylight Time"
11432 msgstr "大西洋夏時間"
11434 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
11435 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11436 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11438 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
11439 msgctxt "maximum 31 characters"
11440 msgid "Mountain Standard Time"
11441 msgstr "山地標準時"
11443 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
11444 msgctxt "maximum 31 characters"
11445 msgid "Mountain Daylight Time"
11446 msgstr "山地夏時間"
11448 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
11449 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11450 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11452 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11453 msgctxt "maximum 31 characters"
11454 msgid "US Eastern Standard Time"
11455 msgstr "米国東部標準時"
11457 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11458 msgctxt "maximum 31 characters"
11459 msgid "US Eastern Daylight Time"
11460 msgstr "米国東部夏時間"
11462 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11463 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11464 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11466 #: dlls/tzres/tzres.rc:303
11467 msgctxt "maximum 31 characters"
11468 msgid "Sakhalin Standard Time"
11469 msgstr "サハリン標準時"
11471 #: dlls/tzres/tzres.rc:304
11472 msgctxt "maximum 31 characters"
11473 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11474 msgstr "サハリン夏時間"
11476 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
11477 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11478 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11480 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
11481 msgctxt "maximum 31 characters"
11482 msgid "North Korea Standard Time"
11483 msgstr "北朝鮮標準時"
11485 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
11486 msgctxt "maximum 31 characters"
11487 msgid "North Korea Daylight Time"
11488 msgstr "北朝鮮夏時間"
11490 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
11491 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11492 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11494 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11495 msgctxt "maximum 31 characters"
11496 msgid "Tasmania Standard Time"
11497 msgstr "タスマニア標準時"
11499 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11500 msgctxt "maximum 31 characters"
11501 msgid "Tasmania Daylight Time"
11502 msgstr "タスマニア夏時間"
11504 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11505 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11506 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11508 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
11509 msgctxt "maximum 31 characters"
11510 msgid "Central America Standard Time"
11511 msgstr "中央アメリカ標準時"
11513 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11514 msgctxt "maximum 31 characters"
11515 msgid "Central America Daylight Time"
11516 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11518 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11519 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11520 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11522 #: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382
11523 msgctxt "maximum 31 characters"
11524 msgid "UTC-02"
11525 msgstr "UTC-02"
11527 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11528 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11529 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11531 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
11532 msgctxt "maximum 31 characters"
11533 msgid "US Mountain Standard Time"
11534 msgstr "米国山地標準時"
11536 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
11537 msgctxt "maximum 31 characters"
11538 msgid "US Mountain Daylight Time"
11539 msgstr "米国山地夏時間"
11541 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
11542 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11543 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11545 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11546 msgctxt "maximum 31 characters"
11547 msgid "South Africa Standard Time"
11548 msgstr "南アフリカ標準時"
11550 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11551 msgctxt "maximum 31 characters"
11552 msgid "South Africa Daylight Time"
11553 msgstr "南アフリカ夏時間"
11555 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11556 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11557 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11559 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11560 msgctxt "maximum 31 characters"
11561 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11562 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11564 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11565 msgctxt "maximum 31 characters"
11566 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11567 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11569 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11570 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11571 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11573 #: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
11574 msgctxt "maximum 31 characters"
11575 msgid "UTC-09"
11576 msgstr "UTC-09"
11578 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11579 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11580 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11582 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
11583 msgctxt "maximum 31 characters"
11584 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11585 msgstr "スリランカ標準時"
11587 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
11588 msgctxt "maximum 31 characters"
11589 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11590 msgstr "スリランカ夏時間"
11592 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
11593 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11594 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11596 #: dlls/tzres/tzres.rc:12
11597 msgctxt "maximum 31 characters"
11598 msgid "Afghanistan Standard Time"
11599 msgstr "アフガニスタン標準時"
11601 #: dlls/tzres/tzres.rc:13
11602 msgctxt "maximum 31 characters"
11603 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11604 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11606 #: dlls/tzres/tzres.rc:14
11607 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11608 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11610 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
11611 msgctxt "maximum 31 characters"
11612 msgid "Yakutsk Standard Time"
11613 msgstr "ヤクーツク標準時"
11615 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
11616 msgctxt "maximum 31 characters"
11617 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11618 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11620 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
11621 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11622 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11624 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11625 msgctxt "maximum 31 characters"
11626 msgid "SA Eastern Standard Time"
11627 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11629 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11630 msgctxt "maximum 31 characters"
11631 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11632 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11634 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11635 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11636 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11638 #: dlls/tzres/tzres.rc:24
11639 msgctxt "maximum 31 characters"
11640 msgid "Arab Standard Time"
11641 msgstr "アラブ標準時"
11643 #: dlls/tzres/tzres.rc:25
11644 msgctxt "maximum 31 characters"
11645 msgid "Arab Daylight Time"
11646 msgstr "アラブ夏時間"
11648 #: dlls/tzres/tzres.rc:26
11649 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11650 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11652 #: dlls/tzres/tzres.rc:27
11653 msgctxt "maximum 31 characters"
11654 msgid "Arabian Standard Time"
11655 msgstr "アラビアン標準時"
11657 #: dlls/tzres/tzres.rc:28
11658 msgctxt "maximum 31 characters"
11659 msgid "Arabian Daylight Time"
11660 msgstr "アラビアン夏時間"
11662 #: dlls/tzres/tzres.rc:29
11663 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11664 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11666 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
11667 msgctxt "maximum 31 characters"
11668 msgid "Tocantins Standard Time"
11669 msgstr "トカンチンス標準時"
11671 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
11672 msgctxt "maximum 31 characters"
11673 msgid "Tocantins Daylight Time"
11674 msgstr "トカンチンス夏時間"
11676 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
11677 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11678 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11680 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11681 msgctxt "maximum 31 characters"
11682 msgid "Russian Standard Time"
11683 msgstr "ロシア標準時"
11685 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11686 msgctxt "maximum 31 characters"
11687 msgid "Russian Daylight Time"
11688 msgstr "ロシア夏時間"
11690 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11691 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11692 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11694 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11695 msgctxt "maximum 31 characters"
11696 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11697 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11699 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11700 msgctxt "maximum 31 characters"
11701 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11702 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11704 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11705 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11706 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11708 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
11709 msgctxt "maximum 31 characters"
11710 msgid "Romance Standard Time"
11711 msgstr "ロマンス標準時"
11713 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
11714 msgctxt "maximum 31 characters"
11715 msgid "Romance Daylight Time"
11716 msgstr "ロマンス夏時間"
11718 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
11719 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11720 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11722 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11723 msgctxt "maximum 31 characters"
11724 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11725 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11727 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11728 msgctxt "maximum 31 characters"
11729 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11730 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11732 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11733 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11734 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11736 #: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283
11737 msgctxt "maximum 31 characters"
11738 msgid "Russia Time Zone 11"
11739 msgstr "ロシア第11標準時"
11741 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
11742 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11743 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11745 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
11746 msgctxt "maximum 31 characters"
11747 msgid "West Bank Standard Time"
11748 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11750 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
11751 msgctxt "maximum 31 characters"
11752 msgid "West Bank Daylight Time"
11753 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11755 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
11756 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11757 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11759 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11760 msgctxt "maximum 31 characters"
11761 msgid "Syria Standard Time"
11762 msgstr "シリア標準時"
11764 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11765 msgctxt "maximum 31 characters"
11766 msgid "Syria Daylight Time"
11767 msgstr "シリア夏時間"
11769 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11770 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11771 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11773 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11774 msgctxt "maximum 31 characters"
11775 msgid "AUS Central Standard Time"
11776 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11778 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11779 msgctxt "maximum 31 characters"
11780 msgid "AUS Central Daylight Time"
11781 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11783 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11784 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11785 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11787 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11788 msgctxt "maximum 31 characters"
11789 msgid "Greenwich Standard Time"
11790 msgstr "グリニッジ標準時"
11792 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11793 msgctxt "maximum 31 characters"
11794 msgid "Greenwich Daylight Time"
11795 msgstr "グリニッジ夏時間"
11797 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11798 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11799 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11801 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
11802 msgctxt "maximum 31 characters"
11803 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11804 msgstr "ウランバートル標準時"
11806 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
11807 msgctxt "maximum 31 characters"
11808 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11809 msgstr "ウランバートル夏時間"
11811 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
11812 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11813 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11815 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11816 msgctxt "maximum 31 characters"
11817 msgid "Norfolk Standard Time"
11818 msgstr "ノーフォーク標準時"
11820 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11821 msgctxt "maximum 31 characters"
11822 msgid "Norfolk Daylight Time"
11823 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11825 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11826 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11827 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11829 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11830 msgctxt "maximum 31 characters"
11831 msgid "Israel Standard Time"
11832 msgstr "イスラエル標準時"
11834 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11835 msgctxt "maximum 31 characters"
11836 msgid "Israel Daylight Time"
11837 msgstr "イスラエル夏時間"
11839 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11840 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11841 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11843 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11844 msgctxt "maximum 31 characters"
11845 msgid "Bangladesh Standard Time"
11846 msgstr "バングラデシュ標準時"
11848 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11849 msgctxt "maximum 31 characters"
11850 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11851 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11853 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11854 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11855 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11857 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11858 msgctxt "maximum 31 characters"
11859 msgid "SA Pacific Standard Time"
11860 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11862 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11863 msgctxt "maximum 31 characters"
11864 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11865 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11867 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11868 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11869 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11871 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
11872 msgctxt "maximum 31 characters"
11873 msgid "West Asia Standard Time"
11874 msgstr "西アジア標準時"
11876 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
11877 msgctxt "maximum 31 characters"
11878 msgid "West Asia Daylight Time"
11879 msgstr "西アジア夏時間"
11881 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
11882 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11883 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11885 #: dlls/tzres/tzres.rc:15
11886 msgctxt "maximum 31 characters"
11887 msgid "Alaskan Standard Time"
11888 msgstr "アラスカ標準時"
11890 #: dlls/tzres/tzres.rc:16
11891 msgctxt "maximum 31 characters"
11892 msgid "Alaskan Daylight Time"
11893 msgstr "アラスカ夏時間"
11895 #: dlls/tzres/tzres.rc:17
11896 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11897 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11899 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11900 msgctxt "maximum 31 characters"
11901 msgid "Paraguay Standard Time"
11902 msgstr "パラグアイ標準時"
11904 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11905 msgctxt "maximum 31 characters"
11906 msgid "Paraguay Daylight Time"
11907 msgstr "パラグアイ夏時間"
11909 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11910 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11911 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11913 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11914 msgctxt "maximum 31 characters"
11915 msgid "Dateline Standard Time"
11916 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11918 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11919 msgctxt "maximum 31 characters"
11920 msgid "Dateline Daylight Time"
11921 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11923 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
11924 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11925 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11927 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
11928 msgctxt "maximum 31 characters"
11929 msgid "Libya Standard Time"
11930 msgstr "リビア標準時"
11932 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
11933 msgctxt "maximum 31 characters"
11934 msgid "Libya Daylight Time"
11935 msgstr "リビア夏時間"
11937 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
11938 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11939 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11941 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11942 msgctxt "maximum 31 characters"
11943 msgid "Bahia Standard Time"
11944 msgstr "バイア標準時"
11946 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11947 msgctxt "maximum 31 characters"
11948 msgid "Bahia Daylight Time"
11949 msgstr "バイア夏時間"
11951 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11952 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11953 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11955 #: dlls/tzres/tzres.rc:393
11956 msgctxt "maximum 31 characters"
11957 msgid "Venezuela Standard Time"
11958 msgstr "ベネズエラ標準時"
11960 #: dlls/tzres/tzres.rc:394
11961 msgctxt "maximum 31 characters"
11962 msgid "Venezuela Daylight Time"
11963 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11965 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
11966 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11967 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11969 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11970 msgctxt "maximum 31 characters"
11971 msgid "Bougainville Standard Time"
11972 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11974 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11975 msgctxt "maximum 31 characters"
11976 msgid "Bougainville Daylight Time"
11977 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11979 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11980 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11981 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11983 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
11984 msgctxt "maximum 31 characters"
11985 msgid "Hawaiian Standard Time"
11986 msgstr "ハワイ標準時"
11988 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
11989 msgctxt "maximum 31 characters"
11990 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11991 msgstr "ハワイ夏時間"
11993 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
11994 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11995 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11997 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
11998 msgctxt "maximum 31 characters"
11999 msgid "SE Asia Standard Time"
12000 msgstr "東南アジア標準時"
12002 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
12003 msgctxt "maximum 31 characters"
12004 msgid "SE Asia Daylight Time"
12005 msgstr "東南アジア夏時間"
12007 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
12008 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
12009 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
12011 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
12012 msgctxt "maximum 31 characters"
12013 msgid "Qyzylorda Standard Time"
12014 msgstr "クズルオルダ標準時"
12016 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
12017 msgctxt "maximum 31 characters"
12018 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
12019 msgstr "クズルオルダ夏時間"
12021 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
12022 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
12023 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
12025 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
12026 msgctxt "maximum 31 characters"
12027 msgid "W. Mongolia Standard Time"
12028 msgstr "西モンゴル標準時"
12030 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
12031 msgctxt "maximum 31 characters"
12032 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
12033 msgstr "西モンゴル夏時間"
12035 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
12036 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
12037 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
12039 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
12040 msgctxt "maximum 31 characters"
12041 msgid "New Zealand Standard Time"
12042 msgstr "ニュージーランド標準時"
12044 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
12045 msgctxt "maximum 31 characters"
12046 msgid "New Zealand Daylight Time"
12047 msgstr "ニュージーランド夏時間"
12049 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
12050 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
12051 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
12053 #: dlls/tzres/tzres.rc:18
12054 msgctxt "maximum 31 characters"
12055 msgid "Aleutian Standard Time"
12056 msgstr "アリューシャン標準時"
12058 #: dlls/tzres/tzres.rc:19
12059 msgctxt "maximum 31 characters"
12060 msgid "Aleutian Daylight Time"
12061 msgstr "アリューシャン夏時間"
12063 #: dlls/tzres/tzres.rc:20
12064 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
12065 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
12067 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
12068 msgctxt "maximum 31 characters"
12069 msgid "Omsk Standard Time"
12070 msgstr "オムスク標準時"
12072 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
12073 msgctxt "maximum 31 characters"
12074 msgid "Omsk Daylight Time"
12075 msgstr "オムスク夏時間"
12077 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
12078 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
12079 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
12081 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
12082 msgctxt "maximum 31 characters"
12083 msgid "Central Brazilian Standard Time"
12084 msgstr "ブラジル中部標準時"
12086 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
12087 msgctxt "maximum 31 characters"
12088 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
12089 msgstr "ブラジル中部夏時間"
12091 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
12092 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
12093 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
12095 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
12096 msgctxt "maximum 31 characters"
12097 msgid "Belarus Standard Time"
12098 msgstr "ベラルーシ標準時"
12100 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
12101 msgctxt "maximum 31 characters"
12102 msgid "Belarus Daylight Time"
12103 msgstr "ベラルーシ夏時間"
12105 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
12106 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
12107 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
12109 #: dlls/tzres/tzres.rc:297
12110 msgctxt "maximum 31 characters"
12111 msgid "SA Western Standard Time"
12112 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12114 #: dlls/tzres/tzres.rc:298
12115 msgctxt "maximum 31 characters"
12116 msgid "SA Western Daylight Time"
12117 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12119 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
12120 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
12121 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
12123 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
12124 msgctxt "maximum 31 characters"
12125 msgid "Greenland Standard Time"
12126 msgstr "グリーンランド標準時"
12128 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
12129 msgctxt "maximum 31 characters"
12130 msgid "Greenland Daylight Time"
12131 msgstr "グリーンラインド夏時間"
12133 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
12134 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
12135 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
12137 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
12138 msgctxt "maximum 31 characters"
12139 msgid "Easter Island Standard Time"
12140 msgstr "イースター島標準時"
12142 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
12143 msgctxt "maximum 31 characters"
12144 msgid "Easter Island Daylight Time"
12145 msgstr "イースター島夏時間"
12147 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
12148 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
12149 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
12151 #: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280
12152 msgctxt "maximum 31 characters"
12153 msgid "Russia Time Zone 10"
12154 msgstr "ロシア第10標準時"
12156 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
12157 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
12158 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
12160 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
12161 msgctxt "maximum 31 characters"
12162 msgid "Egypt Standard Time"
12163 msgstr "エジプト標準時"
12165 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
12166 msgctxt "maximum 31 characters"
12167 msgid "Egypt Daylight Time"
12168 msgstr "エジプト夏時間"
12170 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
12171 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
12172 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
12174 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
12175 msgctxt "maximum 31 characters"
12176 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
12177 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
12179 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
12180 msgctxt "maximum 31 characters"
12181 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
12182 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
12184 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
12185 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
12186 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
12188 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
12189 msgctxt "maximum 31 characters"
12190 msgid "Mauritius Standard Time"
12191 msgstr "モーリシャス標準時"
12193 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
12194 msgctxt "maximum 31 characters"
12195 msgid "Mauritius Daylight Time"
12196 msgstr "モーリシャス夏時間"
12198 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
12199 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
12200 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
12202 #: dlls/tzres/tzres.rc:396
12203 msgctxt "maximum 31 characters"
12204 msgid "Vladivostok Standard Time"
12205 msgstr "ウラジオストク標準時"
12207 #: dlls/tzres/tzres.rc:397
12208 msgctxt "maximum 31 characters"
12209 msgid "Vladivostok Daylight Time"
12210 msgstr "ウラジオストク夏時間"
12212 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
12213 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
12214 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
12216 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
12217 msgctxt "maximum 31 characters"
12218 msgid "Singapore Standard Time"
12219 msgstr "シンガポール標準時"
12221 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
12222 msgctxt "maximum 31 characters"
12223 msgid "Singapore Daylight Time"
12224 msgstr "シンガポール夏時間"
12226 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
12227 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
12228 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
12230 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
12231 msgctxt "maximum 31 characters"
12232 msgid "Korea Standard Time"
12233 msgstr "韓国 (標準時)"
12235 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
12236 msgctxt "maximum 31 characters"
12237 msgid "Korea Daylight Time"
12238 msgstr "韓国 (夏時間)"
12240 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
12241 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
12242 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
12244 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
12245 msgctxt "maximum 31 characters"
12246 msgid "Chatham Islands Standard Time"
12247 msgstr "チャタム諸島標準時"
12249 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
12250 msgctxt "maximum 31 characters"
12251 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
12252 msgstr "チャタム諸島夏時間"
12254 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
12255 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
12256 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
12258 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
12259 msgctxt "maximum 31 characters"
12260 msgid "E. Africa Standard Time"
12261 msgstr "アフリカ東部標準時"
12263 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
12264 msgctxt "maximum 31 characters"
12265 msgid "E. Africa Daylight Time"
12266 msgstr "アフリカ東部夏時間"
12268 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
12269 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
12270 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
12272 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
12273 msgctxt "maximum 31 characters"
12274 msgid "FLE Standard Time"
12275 msgstr "FLE 標準時"
12277 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
12278 msgctxt "maximum 31 characters"
12279 msgid "FLE Daylight Time"
12280 msgstr "FLE 夏時間"
12282 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
12283 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
12284 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
12286 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
12287 msgctxt "maximum 31 characters"
12288 msgid "E. South America Standard Time"
12289 msgstr "南アメリカ東部標準時"
12291 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
12292 msgctxt "maximum 31 characters"
12293 msgid "E. South America Daylight Time"
12294 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
12296 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
12297 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
12298 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
12300 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
12301 msgctxt "maximum 31 characters"
12302 msgid "Central Pacific Standard Time"
12303 msgstr "中央太平洋標準時"
12305 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
12306 msgctxt "maximum 31 characters"
12307 msgid "Central Pacific Daylight Time"
12308 msgstr "中央太平洋夏時間"
12310 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
12311 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
12312 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
12314 #: dlls/tzres/tzres.rc:405
12315 msgctxt "maximum 31 characters"
12316 msgid "W. Central Africa Standard Time"
12317 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
12319 #: dlls/tzres/tzres.rc:406
12320 msgctxt "maximum 31 characters"
12321 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
12322 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
12324 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
12325 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
12326 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
12328 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
12329 msgctxt "maximum 31 characters"
12330 msgid "Pacific SA Standard Time"
12331 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
12333 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
12334 msgctxt "maximum 31 characters"
12335 msgid "Pacific SA Daylight Time"
12336 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
12338 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
12339 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
12340 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
12342 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
12343 msgctxt "maximum 31 characters"
12344 msgid "E. Australia Standard Time"
12345 msgstr "オーストラリア東部標準時"
12347 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
12348 msgctxt "maximum 31 characters"
12349 msgid "E. Australia Daylight Time"
12350 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
12352 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
12353 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
12354 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
12356 #: dlls/tzres/tzres.rc:402
12357 msgctxt "maximum 31 characters"
12358 msgid "W. Australia Standard Time"
12359 msgstr "オーストラリア西部標準時"
12361 #: dlls/tzres/tzres.rc:403
12362 msgctxt "maximum 31 characters"
12363 msgid "W. Australia Daylight Time"
12364 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
12366 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
12367 msgid "(UTC+08:00) Perth"
12368 msgstr "(UTC+08:00) パース"
12370 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
12371 msgid "Security Warning"
12372 msgstr "セキュリティ警告"
12374 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
12375 msgid "Do you want to install this software?"
12376 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
12378 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
12379 msgid "Don't install"
12380 msgstr "インストールしない"
12382 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
12383 msgid ""
12384 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
12385 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
12386 msgstr ""
12387 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
12388 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12389 "でください。"
12391 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12392 msgid "Installation of component failed: %08x"
12393 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12395 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12396 msgid "Install (%d)"
12397 msgstr "インストール (%d)"
12399 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12400 msgid "Install"
12401 msgstr "インストール"
12403 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12404 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12405 msgctxt "window"
12406 msgid "&Restore"
12407 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12409 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12410 msgid "&Move"
12411 msgstr "移動(&M)"
12413 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12414 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12415 msgid "&Size"
12416 msgstr "サイズ変更(&S)"
12418 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12419 msgid "Mi&nimize"
12420 msgstr "アイコン化(&N)"
12422 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12423 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12425 msgid "Ma&ximize"
12426 msgstr "最大化(&X)"
12428 #: dlls/user32/user32.rc:36
12429 msgid "&Close\tAlt+F4"
12430 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12432 #: dlls/user32/user32.rc:38
12433 msgid "&About Wine"
12434 msgstr "Wineについて(&A)"
12436 #: dlls/user32/user32.rc:49
12437 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12438 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12440 #: dlls/user32/user32.rc:51
12441 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12442 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12444 #: dlls/user32/user32.rc:92 dlls/user32/user32.rc:75
12445 msgid "&Abort"
12446 msgstr "中止(&A)"
12448 #: dlls/user32/user32.rc:96 dlls/user32/user32.rc:77
12449 msgid "&Ignore"
12450 msgstr "無視(&I)"
12452 #: dlls/user32/user32.rc:97 dlls/user32/user32.rc:82
12453 msgid "&Try Again"
12454 msgstr "再試行(&T)"
12456 #: dlls/user32/user32.rc:98 dlls/user32/user32.rc:83
12457 msgid "&Continue"
12458 msgstr "続ける(&C)"
12460 #: dlls/user32/user32.rc:105
12461 msgid "Select Window"
12462 msgstr "ウィンドウの選択"
12464 #: dlls/user32/user32.rc:72
12465 msgid "&More Windows..."
12466 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12468 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12469 msgid "Overflow"
12470 msgstr "オーバーフローです"
12472 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12473 msgid "Out of memory"
12474 msgstr "メモリが不足しています"
12476 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12477 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12478 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12480 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12481 msgid "Type mismatch"
12482 msgstr "型が不一致です"
12484 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12485 msgid "Device I/O error"
12486 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12488 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12489 msgid "File already exists"
12490 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12492 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12493 msgid "Disk full"
12494 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12496 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12497 msgid "Too many files"
12498 msgstr "ファイルが多すぎます"
12500 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12501 msgid "Permission denied"
12502 msgstr "許可がありません"
12504 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12505 msgid "Path/File access error"
12506 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12508 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12509 msgid "Path not found"
12510 msgstr "パスが見つかりません"
12512 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12513 msgid "Object variable not set"
12514 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12516 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12517 msgid "Invalid use of Null"
12518 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12520 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12521 msgid "Can't create necessary temporary file"
12522 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12524 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12525 msgid "ActiveX component can't create object"
12526 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12528 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12529 msgid "Class doesn't support Automation"
12530 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12532 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12533 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12534 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12536 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12537 msgid "Object doesn't support named arguments"
12538 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12540 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12541 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12542 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12544 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12545 msgid "Named argument not found"
12546 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12548 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12549 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12550 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12552 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12553 msgid "Object not a collection"
12554 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12556 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12557 msgid "Specified DLL function not found"
12558 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12560 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12561 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12562 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12564 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12565 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12566 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12568 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12569 msgid "Invalid or unqualified reference"
12570 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12572 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12573 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12574 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12576 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12577 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12578 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12580 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12581 msgid "Hide %@"
12582 msgstr "%@ を隠す"
12584 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12585 msgid "Hide Others"
12586 msgstr "ほかを隠す"
12588 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12589 msgid "Show All"
12590 msgstr "すべてを表示"
12592 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12593 msgid "Quit %@"
12594 msgstr "%@ を終了"
12596 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12597 msgid "Quit"
12598 msgstr "終了"
12600 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12601 msgid "Window"
12602 msgstr "ウィンドウ"
12604 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12605 msgid "Minimize"
12606 msgstr "しまう"
12608 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12609 msgid "Zoom"
12610 msgstr "拡大/縮小"
12612 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12613 msgid "Enter Full Screen"
12614 msgstr "フルスクリーンにする"
12616 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12617 msgid "Bring All to Front"
12618 msgstr "すべてを手前に移動"
12620 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12621 msgid "Paper Si&ze:"
12622 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12624 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12625 msgid "Duplex:"
12626 msgstr "両面印刷:"
12628 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12629 msgid "Realm"
12630 msgstr "領域"
12632 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12633 msgid "Authentication Required"
12634 msgstr "認証が必要です"
12636 #: dlls/wininet/wininet.rc:72 programs/klist/klist.rc:35
12637 msgid "Server"
12638 msgstr "サーバー"
12640 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12641 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12642 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12644 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12645 msgid "Do you want to continue anyway?"
12646 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12648 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12649 msgid "LAN Connection"
12650 msgstr "LAN 接続"
12652 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12653 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12654 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12656 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12657 msgid "The date on the certificate is invalid."
12658 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12660 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12661 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12662 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12664 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12665 msgid ""
12666 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12667 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12669 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12670 msgid "Effective Date"
12671 msgstr "有効開始日"
12673 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12674 msgid "Security Protocol"
12675 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12677 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12678 msgid "Signature Type"
12679 msgstr "署名の種類"
12681 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12682 msgid "Encryption Type"
12683 msgstr "暗号化の種類"
12685 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12686 msgid "Privacy Strength"
12687 msgstr "プライバシー強度"
12689 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12690 msgid "bits"
12691 msgstr "ビット"
12693 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12694 msgid "The request has timed out.\n"
12695 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12697 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12698 msgid "An internal error has occurred.\n"
12699 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12701 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12702 msgid "The URL is invalid.\n"
12703 msgstr "URL が不正です。\n"
12705 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12706 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12707 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12709 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12710 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12711 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12713 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12714 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12715 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12717 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12718 msgid ""
12719 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12720 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12721 msgstr ""
12722 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12723 "されたことが原因です。\n"
12725 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12726 msgid "The requested item could not be located.\n"
12727 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12729 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12730 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12731 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12733 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12734 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12735 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12737 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12738 msgid ""
12739 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12740 "certificate is expired.\n"
12741 msgstr ""
12742 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12744 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12745 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12746 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12748 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12749 msgid "The specified command was carried out."
12750 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12752 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12753 msgid "Undefined external error."
12754 msgstr "不明な外部エラーです。"
12756 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12757 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12758 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12760 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12761 msgid "The driver was not enabled."
12762 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12764 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12765 msgid ""
12766 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12767 "again."
12768 msgstr ""
12769 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12770 "下さい。"
12772 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12773 msgid "The specified device handle is invalid."
12774 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12776 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12777 msgid "There is no driver installed on your system!"
12778 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12780 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12781 msgid ""
12782 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12783 "increase available memory, and then try again."
12784 msgstr ""
12785 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12786 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12788 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12789 msgid ""
12790 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12791 "which functions and messages the driver supports."
12792 msgstr ""
12793 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12794 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12796 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12797 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12798 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12800 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12801 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12802 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12804 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12805 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12806 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12808 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12809 msgid ""
12810 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12811 "Capabilities function to determine the supported formats."
12812 msgstr ""
12813 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12814 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12816 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12817 msgid ""
12818 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12819 "device, or wait until the data is finished playing."
12820 msgstr ""
12821 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12822 "わるまで待って下さい。"
12824 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12825 msgid ""
12826 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12827 "header, and then try again."
12828 msgstr ""
12829 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12830 "り直して下さい。"
12832 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12833 msgid ""
12834 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12835 "and then try again."
12836 msgstr ""
12837 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12838 "り直して下さい。"
12840 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12841 msgid ""
12842 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12843 "header, and then try again."
12844 msgstr ""
12845 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12846 "り直して下さい。"
12848 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12849 msgid ""
12850 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12851 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12852 msgstr ""
12853 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12854 "ているか存在しない可能性があります。"
12856 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12857 msgid ""
12858 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12859 "transmitted, and then try again."
12860 msgstr ""
12861 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12862 "直して下さい。"
12864 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12865 msgid ""
12866 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12867 "on the system."
12868 msgstr ""
12869 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12871 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12872 msgid ""
12873 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12874 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12875 msgstr ""
12876 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12877 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12879 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12880 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12881 msgstr ""
12882 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12883 "下さい。"
12885 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12886 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12887 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12889 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12890 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12891 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12893 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12894 msgid ""
12895 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12896 "or contact the device manufacturer."
12897 msgstr ""
12898 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12899 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12901 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12902 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12903 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12905 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12906 msgid ""
12907 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12908 "unique alias."
12909 msgstr ""
12910 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12911 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12913 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12914 msgid ""
12915 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12916 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12918 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12919 msgid "No command was specified."
12920 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12922 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12923 msgid ""
12924 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12925 "size of the buffer."
12926 msgstr ""
12927 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12928 "さい。"
12930 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12931 msgid ""
12932 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12933 "one."
12934 msgstr ""
12935 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12936 "ください。"
12938 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12939 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12940 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12942 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12943 msgid ""
12944 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12945 "manufacturer about obtaining a new driver."
12946 msgstr ""
12947 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12948 "いか問い合わせて下さい。"
12950 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12951 msgid ""
12952 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12953 "manufacturer about obtaining a new driver."
12954 msgstr ""
12955 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12956 "合わせて下さい。"
12958 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12959 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12960 msgstr ""
12961 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12962 "い。"
12964 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12965 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12966 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12968 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12969 msgid ""
12970 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12971 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12973 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12974 msgid "The device driver is not ready."
12975 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12977 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12978 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12979 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12981 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12982 msgid ""
12983 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12984 "access error."
12985 msgstr ""
12986 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12987 "ラーにアクセスできません。"
12989 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12990 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12991 msgstr ""
12992 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12994 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12995 msgid ""
12996 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12997 "separately to determine which devices caused the error."
12998 msgstr ""
12999 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
13000 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
13002 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
13003 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
13004 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
13006 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
13007 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
13008 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
13010 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
13011 msgid "The specified parameters cannot be used together."
13012 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
13014 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
13015 msgid ""
13016 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
13017 "still connected to the network."
13018 msgstr ""
13019 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
13020 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13022 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
13023 msgid ""
13024 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
13025 "device name is spelled correctly."
13026 msgstr ""
13027 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
13028 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
13030 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
13031 msgid ""
13032 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
13033 "again."
13034 msgstr ""
13035 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
13037 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
13038 msgid ""
13039 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
13040 "alias."
13041 msgstr ""
13042 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
13043 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
13045 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
13046 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
13047 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
13049 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
13050 msgid ""
13051 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
13052 "parameter with each 'open' command."
13053 msgstr ""
13054 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
13055 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
13057 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
13058 msgid ""
13059 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
13060 "Please supply one."
13061 msgstr ""
13062 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
13063 "する必要があります。"
13065 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
13066 msgid ""
13067 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
13068 "documentation for valid formats."
13069 msgstr ""
13070 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
13071 "ドキュメントを参照して下さい。"
13073 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
13074 msgid ""
13075 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
13076 "supply one."
13077 msgstr ""
13078 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
13080 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
13081 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
13082 msgstr ""
13083 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
13085 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
13086 msgid ""
13087 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
13088 "may be corrupt, or not in the correct format."
13089 msgstr ""
13090 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
13091 "しているか、フォーマットが不正です。"
13093 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
13094 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
13095 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
13097 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
13098 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
13099 msgstr ""
13100 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
13102 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
13103 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
13104 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
13106 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
13107 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
13108 msgstr ""
13109 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
13111 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
13112 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
13113 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
13115 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
13116 msgid ""
13117 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
13118 "sequence, and then try again."
13119 msgstr ""
13120 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
13121 "して下さい。"
13123 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
13124 msgid ""
13125 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
13126 "the device is closed, and then try again."
13127 msgstr ""
13128 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
13129 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
13131 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
13132 msgid ""
13133 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
13134 "characters, followed by a period and an extension."
13135 msgstr ""
13136 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
13137 "付いていることを確認して下さい。"
13139 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
13140 msgid ""
13141 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
13142 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
13144 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
13145 msgid ""
13146 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
13147 "in Control Panel to install the device."
13148 msgstr ""
13149 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
13150 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
13151 "い。"
13153 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
13154 msgid ""
13155 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
13156 "restarting your computer."
13157 msgstr ""
13158 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
13159 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
13161 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
13162 msgid ""
13163 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
13164 "cannot change directories."
13165 msgstr ""
13166 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
13167 "デバイスにアクセスできません。"
13169 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
13170 msgid ""
13171 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
13172 "change drives."
13173 msgstr ""
13174 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
13175 "イスにアクセスできません。"
13177 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
13178 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
13179 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
13181 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
13182 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
13183 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
13185 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
13186 msgid ""
13187 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
13188 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
13190 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
13191 msgid ""
13192 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
13193 "until a wave device is free, and then try again."
13194 msgstr ""
13195 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
13196 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13198 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
13199 msgid ""
13200 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
13201 "until the device is free, and then try again."
13202 msgstr ""
13203 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13204 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13206 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
13207 msgid ""
13208 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
13209 "Wait until a wave device is free, and then try again."
13210 msgstr ""
13211 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
13212 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13214 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
13215 msgid ""
13216 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
13217 "until the device is free, and then try again."
13218 msgstr ""
13219 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13220 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13222 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
13223 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
13224 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
13226 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
13227 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
13228 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
13230 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
13231 msgid ""
13232 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
13233 "the Drivers option to install the wave device."
13234 msgstr ""
13235 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
13236 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13237 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13239 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
13240 msgid ""
13241 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
13242 "format."
13243 msgstr ""
13244 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13246 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
13247 msgid ""
13248 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
13249 "the Drivers option to install the wave device."
13250 msgstr ""
13251 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
13252 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13253 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13255 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
13256 msgid ""
13257 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
13258 "format."
13259 msgstr ""
13260 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13262 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
13263 msgid ""
13264 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
13265 "You can't use them together."
13266 msgstr ""
13267 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
13268 "ん。"
13270 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
13271 msgid ""
13272 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
13273 "try again."
13274 msgstr ""
13275 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
13276 "直して下さい。"
13278 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
13279 msgid ""
13280 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
13281 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
13282 msgstr ""
13283 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
13284 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
13285 "使用して下さい。"
13287 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
13288 msgid "An error occurred with the specified port."
13289 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
13291 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
13292 msgid ""
13293 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
13294 "these applications, and then try again."
13295 msgstr ""
13296 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
13297 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
13299 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
13300 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
13301 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
13303 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
13304 msgid ""
13305 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
13306 "Control Panel to install a MIDI driver."
13307 msgstr ""
13308 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
13309 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
13310 "さい。"
13312 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
13313 msgid "There is no display window."
13314 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
13316 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
13317 msgid "Could not create or use window."
13318 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
13320 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
13321 msgid ""
13322 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
13323 "check your disk or network connection."
13324 msgstr ""
13325 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
13326 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
13328 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
13329 msgid ""
13330 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
13331 "are still connected to the network."
13332 msgstr ""
13333 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
13334 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13336 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
13337 msgid "Wine Sound Mapper"
13338 msgstr "Wine サウンド マッパー"
13340 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
13341 msgid "Volume"
13342 msgstr "音量"
13344 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
13345 msgid "Master Volume"
13346 msgstr "マスター音量"
13348 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
13349 msgid "Mute"
13350 msgstr "ミュート"
13352 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
13353 msgid "Print to File"
13354 msgstr "ファイルに出力"
13356 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
13357 msgid "&Output File Name:"
13358 msgstr "出力ファイル名(&O):"
13360 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
13361 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
13362 msgstr ""
13363 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
13365 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
13366 msgid "Unable to create the output file."
13367 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
13369 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
13370 msgid "Success"
13371 msgstr "成功"
13373 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
13374 msgid "Operations Error"
13375 msgstr "操作エラー"
13377 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
13378 msgid "Protocol Error"
13379 msgstr "プロトコル エラー"
13381 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
13382 msgid "Time Limit Exceeded"
13383 msgstr "時間制限を超過"
13385 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13386 msgid "Size Limit Exceeded"
13387 msgstr "サイズ制限を超過"
13389 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13390 msgid "Compare False"
13391 msgstr "比較結果 False"
13393 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13394 msgid "Compare True"
13395 msgstr "比較結果 True"
13397 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13398 msgid "Authentication Method Not Supported"
13399 msgstr "認証方法が未サポート"
13401 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13402 msgid "Strong Authentication Required"
13403 msgstr "強力な認証が必要"
13405 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13406 msgid "Referral (v2)"
13407 msgstr "紹介 (v2)"
13409 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13410 msgid "Referral"
13411 msgstr "紹介"
13413 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13414 msgid "Administration Limit Exceeded"
13415 msgstr "管理制限を超過"
13417 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13418 msgid "Unavailable Critical Extension"
13419 msgstr "必須拡張が使用不可"
13421 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13422 msgid "Confidentiality Required"
13423 msgstr "機密性が必要"
13425 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13426 msgid "SASL Bind in Progress"
13427 msgstr "SASL バインド中"
13429 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13430 msgid "No Such Attribute"
13431 msgstr "該当属性なし"
13433 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13434 msgid "Undefined Type"
13435 msgstr "未定義の型"
13437 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13438 msgid "Inappropriate Matching"
13439 msgstr "一致方法が不適切"
13441 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13442 msgid "Constraint Violation"
13443 msgstr "制約に違反"
13445 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13446 msgid "Attribute Or Value Exists"
13447 msgstr "属性または値は存在"
13449 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13450 msgid "Invalid Syntax"
13451 msgstr "構文が無効"
13453 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13454 msgid "No Such Object"
13455 msgstr "該当オブジェクトなし"
13457 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13458 msgid "Alias Problem"
13459 msgstr "エイリアスの問題"
13461 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13462 msgid "Invalid DN Syntax"
13463 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13465 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13466 msgid "Is Leaf"
13467 msgstr "リーフです"
13469 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13470 msgid "Alias Dereference Problem"
13471 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13473 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13474 msgid "Inappropriate Authentication"
13475 msgstr "認証が不適切"
13477 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13478 msgid "Invalid Credentials"
13479 msgstr "資格情報が無効"
13481 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13482 msgid "Insufficient Rights"
13483 msgstr "権限が不十分"
13485 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13486 msgid "Busy"
13487 msgstr "ビジー状態"
13489 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13490 msgid "Unavailable"
13491 msgstr "使用不可"
13493 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13494 msgid "Unwilling To Perform"
13495 msgstr "実行したがらない"
13497 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13498 msgid "Loop Detected"
13499 msgstr "ループを検出"
13501 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13502 msgid "Sort Control Missing"
13503 msgstr "ソート コントロールがない"
13505 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13506 msgid "Index range error"
13507 msgstr "インデックス範囲エラー"
13509 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13510 msgid "Naming Violation"
13511 msgstr "名前付け違反"
13513 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13514 msgid "Object Class Violation"
13515 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13517 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13518 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13519 msgstr "非リーフでは不許可"
13521 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13522 msgid "Not allowed on RDN"
13523 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13525 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13526 msgid "Already Exists"
13527 msgstr "すでに存在"
13529 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13530 msgid "No Object Class Mods"
13531 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13533 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13534 msgid "Results Too Large"
13535 msgstr "結果が大きすぎる"
13537 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13538 msgid "Affects Multiple DSAs"
13539 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13541 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13542 msgid "Server Down"
13543 msgstr "サーバー ダウン"
13545 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13546 msgid "Local Error"
13547 msgstr "ローカル エラー"
13549 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13550 msgid "Encoding Error"
13551 msgstr "エンコード エラー"
13553 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13554 msgid "Decoding Error"
13555 msgstr "デコード エラー"
13557 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13558 msgid "Timeout"
13559 msgstr "時間切れ"
13561 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13562 msgid "Auth Unknown"
13563 msgstr "認証不明"
13565 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13566 msgid "Filter Error"
13567 msgstr "フィルター エラー"
13569 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13570 msgid "User Canceled"
13571 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13573 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13574 msgid "Parameter Error"
13575 msgstr "パラメーター エラー"
13577 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13578 msgid "No Memory"
13579 msgstr "メモリ不足"
13581 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13582 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13583 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13585 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13586 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13587 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13589 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13590 msgid "Specified control was not found in message"
13591 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13593 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13594 msgid "No result present in message"
13595 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13597 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13598 msgid "More results returned"
13599 msgstr "さらに結果が返されました"
13601 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13602 msgid "Loop while handling referrals"
13603 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13605 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13606 msgid "Referral hop limit exceeded"
13607 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13609 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13610 msgid ""
13611 "Not Yet Implemented\n"
13612 "\n"
13613 msgstr ""
13614 "まだ実装されていません\n"
13615 "\n"
13617 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13618 msgid "%1: File Not Found\n"
13619 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13621 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13622 msgid ""
13623 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13624 "\n"
13625 "Syntax:\n"
13626 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13627 "       [/S [/D]]\n"
13628 "\n"
13629 "Where:\n"
13630 "\n"
13631 "  +   Sets an attribute.\n"
13632 "  -   Clears an attribute.\n"
13633 "  R   Read-only file attribute.\n"
13634 "  A   Archive file attribute.\n"
13635 "  S   System file attribute.\n"
13636 "  H   Hidden file attribute.\n"
13637 "  [drive:][path][filename]\n"
13638 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13639 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13640 "  /D  Processes folders as well.\n"
13641 msgstr ""
13642 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13643 "\n"
13644 "構文:\n"
13645 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13646 "       [/S [/D]]\n"
13647 "\n"
13648 "オプション:\n"
13649 "\n"
13650 "  +   属性を設定します。\n"
13651 "  -   属性を消去します。\n"
13652 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13653 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13654 "  S   システム ファイル属性。\n"
13655 "  H   隠しファイル属性。\n"
13656 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13657 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13658 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13659 "す。\n"
13660 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13662 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13663 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13664 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13666 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13667 msgid "Invalid code page\n"
13668 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13670 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13671 msgid ""
13672 "CHCP [number]\n"
13673 "\n"
13674 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13675 "\n"
13676 "  number   The console code page to activate.\n"
13677 "\n"
13678 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13679 "\n"
13680 msgstr ""
13681 "CHCP [数値]\n"
13682 "\n"
13683 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13684 "\n"
13685 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13686 "\n"
13687 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13688 "\n"
13690 #: programs/clock/clock.rc:32
13691 msgid "Ana&log"
13692 msgstr "アナログ(&L)"
13694 #: programs/clock/clock.rc:33
13695 msgid "Digi&tal"
13696 msgstr "デジタル(&T)"
13698 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13699 #: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
13700 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13701 msgid "&Font..."
13702 msgstr "フォント(&F)..."
13704 #: programs/clock/clock.rc:37
13705 msgid "&Without Titlebar"
13706 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13708 #: programs/clock/clock.rc:39
13709 msgid "&Seconds"
13710 msgstr "秒(&S)"
13712 #: programs/clock/clock.rc:40
13713 msgid "&Date"
13714 msgstr "日付(&D)"
13716 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13717 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13718 msgid "&Always on Top"
13719 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13721 #: programs/clock/clock.rc:45
13722 msgid "&About Clock"
13723 msgstr "バージョン情報(&A)"
13725 #: programs/clock/clock.rc:51
13726 msgid "Clock"
13727 msgstr "時計"
13729 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13730 msgid ""
13731 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13732 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13733 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13734 "procedure.\n"
13735 "\n"
13736 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13737 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13738 msgstr ""
13739 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13740 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13741 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシージャにパラメー\n"
13742 "ターを渡すことができます。\n"
13743 "\n"
13744 "呼び出されたプロシージャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し\n"
13745 "元に引き継がれます。\n"
13747 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13748 msgid ""
13749 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13750 "default directory.\n"
13751 msgstr ""
13752 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13753 "ます。\n"
13755 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13756 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13757 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13759 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13760 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13761 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13763 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13764 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13765 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13767 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13768 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13769 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13771 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13772 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13773 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13775 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13776 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13777 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13779 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13780 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13781 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13783 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13784 msgid ""
13785 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13786 "\n"
13787 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13788 "the terminal device before they are executed.\n"
13789 "\n"
13790 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13791 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13792 "preceding it with an @ sign.\n"
13793 msgstr ""
13794 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13795 "\n"
13796 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13797 "表示するようにします。\n"
13798 "\n"
13799 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13800 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13802 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13803 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13804 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13806 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13807 msgid ""
13808 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13809 "\n"
13810 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13811 "\n"
13812 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13813 msgstr ""
13814 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13815 "使用します。\n"
13816 "\n"
13817 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13818 "\n"
13819 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13821 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13822 msgid ""
13823 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13824 "file.\n"
13825 "\n"
13826 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13827 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13828 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13829 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13830 "terminates the batch file execution.\n"
13831 "\n"
13832 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13833 msgstr ""
13834 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13835 "\n"
13836 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13837 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13838 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13839 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13840 "\n"
13841 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13843 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13844 msgid ""
13845 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13846 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13847 msgstr ""
13848 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13849 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13851 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13852 msgid ""
13853 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13854 "\n"
13855 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13856 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13857 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13858 "\n"
13859 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13860 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13861 msgstr ""
13862 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13863 "\n"
13864 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13865 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13866 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13867 "\n"
13868 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲う必要がありま\n"
13869 "す。大文字と小文字は区別されません。\n"
13871 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13872 msgid ""
13873 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13874 "\n"
13875 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13876 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13877 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13878 msgstr ""
13879 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13880 "\n"
13881 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13882 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13883 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13885 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13886 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13887 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13889 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13890 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13891 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13893 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13894 msgid ""
13895 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13896 "\n"
13897 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13898 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13899 "\n"
13900 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13901 msgstr ""
13902 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13903 "ます。\n"
13904 "\n"
13905 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13906 "ディレクトリも移動します。\n"
13907 "\n"
13908 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13910 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13911 msgid ""
13912 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13913 "\n"
13914 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13915 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13916 "value.\n"
13917 "\n"
13918 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13919 "variable, for example:\n"
13920 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13921 msgstr ""
13922 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13923 "\n"
13924 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13925 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13926 "下さい。\n"
13927 "\n"
13928 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13929 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13931 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13932 msgid ""
13933 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13934 "\n"
13935 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13936 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13937 msgstr ""
13938 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13939 "\n"
13940 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13941 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13943 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13944 msgid ""
13945 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13946 "\n"
13947 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13948 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13949 "\n"
13950 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13951 "\n"
13952 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13953 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13954 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13955 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13956 "\n"
13957 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13958 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13959 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13960 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13961 "\n"
13962 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13963 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13964 msgstr ""
13965 "PROMPT はコマンドラインのプロンプトを設定します。\n"
13966 "\n"
13967 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13968 "に表示されます。\n"
13969 "\n"
13970 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13971 "\n"
13972 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13973 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13974 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13975 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13976 "\n"
13977 "注意: PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13978 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13979 "大なり (>) 記号です。\n"
13980 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13981 "\n"
13982 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13983 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13985 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13986 msgid ""
13987 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13988 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13989 msgstr ""
13990 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンド ラインは実行されません。したがって、\n"
13991 "バッチ ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13993 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13994 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13995 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13997 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13998 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13999 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
14001 #: programs/cmd/cmd.rc:181
14002 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
14003 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
14005 #: programs/cmd/cmd.rc:183
14006 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
14007 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
14009 #: programs/cmd/cmd.rc:229
14010 msgid ""
14011 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
14012 "\n"
14013 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
14014 "\n"
14015 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
14016 "\n"
14017 "SET <variable>=<value>\n"
14018 "\n"
14019 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
14020 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
14021 "\n"
14022 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
14023 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
14024 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
14025 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
14026 msgstr ""
14027 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
14028 "\n"
14029 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
14030 "\n"
14031 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
14032 "\n"
14033 "SET <環境変数名>=<値>\n"
14034 "\n"
14035 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
14036 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
14037 "ります。\n"
14038 "\n"
14039 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
14040 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
14041 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
14043 #: programs/cmd/cmd.rc:234
14044 msgid ""
14045 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
14046 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
14047 "called from the command line.\n"
14048 msgstr ""
14049 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
14050 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンド ライン\n"
14051 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
14053 #: programs/cmd/cmd.rc:212
14054 msgid ""
14055 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
14056 "with that suffix.\n"
14057 "Usage:\n"
14058 "start [options] program_filename [...]\n"
14059 "start [options] document_filename\n"
14060 "\n"
14061 "Options:\n"
14062 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
14063 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
14064 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
14065 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
14066 "/min           Start the program minimized.\n"
14067 "/max           Start the program maximized.\n"
14068 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
14069 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
14070 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
14071 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
14072 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
14073 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
14074 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
14075 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
14076 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
14077 "exit code.\n"
14078 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
14079 "Explorer.\n"
14080 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
14081 "/?             Display this help and exit.\n"
14082 msgstr ""
14083 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
14084 "を開きます。\n"
14085 "使い方:\n"
14086 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
14087 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
14088 "\n"
14089 "オプション:\n"
14090 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
14091 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
14092 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
14093 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
14094 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
14095 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
14096 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
14097 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
14098 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
14099 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
14100 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
14101 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
14102 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
14103 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
14104 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
14105 "ます。\n"
14106 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
14107 "ルを開始します。\n"
14108 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
14109 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
14111 #: programs/cmd/cmd.rc:237
14112 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
14113 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
14115 #: programs/cmd/cmd.rc:240
14116 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
14117 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
14119 #: programs/cmd/cmd.rc:244
14120 msgid ""
14121 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
14122 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
14123 msgstr ""
14124 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
14125 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
14126 "されません。\n"
14128 #: programs/cmd/cmd.rc:253
14129 msgid ""
14130 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
14131 "\n"
14132 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
14133 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
14134 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
14135 "\n"
14136 "The verify flag has no function in Wine.\n"
14137 msgstr ""
14138 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
14139 "\n"
14140 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
14141 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
14142 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
14143 "\n"
14144 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
14146 #: programs/cmd/cmd.rc:256
14147 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
14148 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
14150 #: programs/cmd/cmd.rc:259
14151 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
14152 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
14154 #: programs/cmd/cmd.rc:263
14155 msgid ""
14156 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
14157 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
14158 msgstr ""
14159 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
14160 "の局所化を終了します。\n"
14162 #: programs/cmd/cmd.rc:271
14163 msgid ""
14164 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
14165 "\n"
14166 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
14167 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
14168 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
14169 "settings are restored.\n"
14170 msgstr ""
14171 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
14172 "\n"
14173 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
14174 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
14175 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
14177 #: programs/cmd/cmd.rc:275
14178 msgid ""
14179 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
14180 "changes the current directory to the supplied one.\n"
14181 msgstr ""
14182 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
14183 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
14185 #: programs/cmd/cmd.rc:278
14186 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
14187 msgstr ""
14188 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
14189 "ます。\n"
14191 #: programs/cmd/cmd.rc:288
14192 msgid ""
14193 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
14194 "\n"
14195 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
14196 "\n"
14197 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
14198 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
14199 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
14200 "association, if any.\n"
14201 msgstr ""
14202 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
14203 "\n"
14204 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
14205 "\n"
14206 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
14207 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
14208 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
14209 "す。\n"
14211 #: programs/cmd/cmd.rc:300
14212 msgid ""
14213 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
14214 "\n"
14215 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
14216 "\n"
14217 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
14218 "currently defined.\n"
14219 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
14220 "if any.\n"
14221 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
14222 "associated to the specified file type.\n"
14223 msgstr ""
14224 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
14225 "ます。\n"
14226 "\n"
14227 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
14228 "\n"
14229 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
14230 "イル タイプを表示します。\n"
14231 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
14232 "があれば表示します。\n"
14233 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
14234 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
14236 #: programs/cmd/cmd.rc:303
14237 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
14238 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
14240 #: programs/cmd/cmd.rc:308
14241 msgid ""
14242 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
14243 "from a selectable list.\n"
14244 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
14245 msgstr ""
14246 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
14247 "まで待機します。\n"
14248 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
14250 #: programs/cmd/cmd.rc:324
14251 msgid ""
14252 "Create a symbolic link.\n"
14253 "\n"
14254 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
14255 "\n"
14256 "Options:\n"
14257 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
14258 "/h             Create a hard link.\n"
14259 "/j             Create a directory junction.\n"
14260 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
14261 "target is the path that link_name points to.\n"
14262 msgstr ""
14263 "シンボリック リンクを作成します。\n"
14264 "\n"
14265 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
14266 "\n"
14267 "オプション:\n"
14268 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
14269 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
14270 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
14271 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
14272 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
14274 #: programs/cmd/cmd.rc:312
14275 msgid ""
14276 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
14277 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
14278 msgstr ""
14279 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
14280 "ります。\n"
14282 #: programs/cmd/cmd.rc:364
14283 msgid ""
14284 "CMD built-in commands are:\n"
14285 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
14286 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
14287 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
14288 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
14289 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
14290 "CLS\t\tClear the console screen\n"
14291 "COPY\t\tCopy file\n"
14292 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
14293 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
14294 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
14295 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
14296 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
14297 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
14298 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
14299 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
14300 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
14301 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
14302 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
14303 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
14304 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
14305 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
14306 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
14307 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
14308 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
14309 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
14310 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
14311 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
14312 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
14313 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
14314 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
14315 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
14316 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
14317 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
14318 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
14319 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
14320 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
14321 "\n"
14322 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
14323 msgstr ""
14324 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
14325 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
14326 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
14327 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
14328 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
14329 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
14330 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
14331 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
14332 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
14333 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
14334 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
14335 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
14336 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
14337 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
14338 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
14339 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
14340 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
14341 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
14342 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
14343 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
14344 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
14345 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
14346 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
14347 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
14348 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
14349 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
14350 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
14351 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
14352 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
14353 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
14354 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
14355 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
14356 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
14357 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
14358 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
14359 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
14360 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
14361 "\n"
14362 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
14363 "さい。\n"
14365 #: programs/cmd/cmd.rc:365
14366 msgid "Are you sure?"
14367 msgstr "よろしいですか?"
14369 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
14370 msgctxt "Yes key"
14371 msgid "Y"
14372 msgstr "Y"
14374 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
14375 msgctxt "No key"
14376 msgid "N"
14377 msgstr "N"
14379 #: programs/cmd/cmd.rc:368
14380 msgid "File association missing for extension %1\n"
14381 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
14383 #: programs/cmd/cmd.rc:369
14384 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14385 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14387 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14388 msgid "Overwrite %1?"
14389 msgstr "上書き %1?"
14391 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14392 msgid "More..."
14393 msgstr "続く..."
14395 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14396 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14397 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14399 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14400 msgid "Argument missing\n"
14401 msgstr "引数がありません\n"
14403 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14404 msgid "Syntax error\n"
14405 msgstr "構文エラー\n"
14407 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14408 msgid "No help available for %1\n"
14409 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14411 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14412 msgid "Target to GOTO not found\n"
14413 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14415 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14416 msgid "Current Date is %1\n"
14417 msgstr "現在の日付は %1\n"
14419 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14420 msgid "Current Time is %1\n"
14421 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14423 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14424 msgid "Enter new date: "
14425 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14427 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14428 msgid "Enter new time: "
14429 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14431 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14432 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14433 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14435 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14436 msgid "Failed to open '%1'\n"
14437 msgstr "'%1' を開けません\n"
14439 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14440 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14441 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14443 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14444 msgctxt "All key"
14445 msgid "A"
14446 msgstr "A"
14448 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14449 msgid "Delete %1?"
14450 msgstr "削除 %1?"
14452 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14453 msgid "Echo is %1\n"
14454 msgstr "Echo は %1\n"
14456 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14457 msgid "Verify is %1\n"
14458 msgstr "Verify は %1\n"
14460 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14461 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14462 msgstr "Verify は ON か OFF で指定する必要があります\n"
14464 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14465 msgid "Parameter error\n"
14466 msgstr "パラメーター エラー\n"
14468 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14469 msgid ""
14470 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14471 "\n"
14472 msgstr ""
14473 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14474 "\n"
14476 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14477 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14478 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14480 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14481 msgid "PATH not found\n"
14482 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14484 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14485 msgid "Press any key to continue... "
14486 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14488 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14489 msgid "Wine Command Prompt"
14490 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14492 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14493 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14494 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14496 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14497 msgid "More? "
14498 msgstr "続行? "
14500 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14501 msgid "The input line is too long.\n"
14502 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14504 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14505 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14506 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14508 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14509 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14510 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14512 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14513 msgid " (Yes|No)"
14514 msgstr " (Yes|No)"
14516 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14517 msgid " (Yes|No|All)"
14518 msgstr " (Yes|No|All)"
14520 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14521 msgid ""
14522 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14523 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14525 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14526 msgid "Division by zero error.\n"
14527 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14529 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14530 msgid "Expected an operand.\n"
14531 msgstr "被演算子がありません。\n"
14533 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14534 msgid "Expected an operator.\n"
14535 msgstr "演算子がありません。\n"
14537 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14538 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14539 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14541 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14542 msgid ""
14543 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14544 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14545 msgstr ""
14546 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14547 "8 進数 (056) のいずれかとする必要があります。\n"
14549 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14550 msgid "Cursor size"
14551 msgstr "カーソルの大きさ"
14553 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14554 msgid "&Small"
14555 msgstr "小(&S)"
14557 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14558 msgid "&Medium"
14559 msgstr "中(&M)"
14561 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14562 msgid "&Large"
14563 msgstr "大(&L)"
14565 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14566 msgid "Command history"
14567 msgstr "コマンド履歴"
14569 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14570 msgid "&Buffer size:"
14571 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14573 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14574 msgid "&Remove duplicates"
14575 msgstr "重複を削除(&R)"
14577 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14578 msgid "Popup menu"
14579 msgstr "ポップアップ メニュー"
14581 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14582 msgid "&Control"
14583 msgstr "コントロール(&C)"
14585 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14586 msgid "S&hift"
14587 msgstr "シフト(&H)"
14589 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14590 msgid "Console"
14591 msgstr "コンソール"
14593 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14594 msgid "&Quick Edit mode"
14595 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14597 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14598 msgid "&Insert mode"
14599 msgstr "挿入モード(&I)"
14601 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14602 msgid "&Font"
14603 msgstr "フォント(&F)"
14605 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14606 msgid "&Color"
14607 msgstr "色(&C)"
14609 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14610 msgid "Configuration"
14611 msgstr "設定"
14613 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14614 msgid "Buffer zone"
14615 msgstr "バッファー域"
14617 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14618 msgid "&Width:"
14619 msgstr "幅(&W):"
14621 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14622 msgid "&Height:"
14623 msgstr "高さ(&H):"
14625 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14626 msgid "Window size"
14627 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14629 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14630 msgid "W&idth:"
14631 msgstr "幅(&I):"
14633 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14634 msgid "H&eight:"
14635 msgstr "高さ(&E):"
14637 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14638 msgid "End of program"
14639 msgstr "プログラムの終了時"
14641 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14642 msgid "&Close console"
14643 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14645 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14646 msgid "Edition"
14647 msgstr "編集方式"
14649 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14650 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14651 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14652 msgid "&Edit"
14653 msgstr "編集(&E)"
14655 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14656 msgid "Set &Defaults"
14657 msgstr "既定(&D)"
14659 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14660 msgid "&Mark"
14661 msgstr "範囲選択(&M)"
14663 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14664 msgid "&Select all"
14665 msgstr "すべて選択(&S)"
14667 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14668 msgid "Sc&roll"
14669 msgstr "スクロール(&R)"
14671 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14672 msgid "S&earch"
14673 msgstr "検索(&E)"
14675 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14676 msgid "Setup - Default settings"
14677 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14679 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14680 msgid "Setup - Current settings"
14681 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14683 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14684 msgid "Configuration error"
14685 msgstr "構成エラー"
14687 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14688 msgid ""
14689 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14690 "the window."
14691 msgstr ""
14692 "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にする必要があります。"
14694 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14695 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14696 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14698 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14699 msgid "This is a test"
14700 msgstr "これはテストです"
14702 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14703 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14704 msgstr "DirectX 診断ツール"
14706 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14707 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14708 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14710 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14711 msgid "Wine Explorer"
14712 msgstr "Wine エクスプローラー"
14714 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14715 msgid "Start"
14716 msgstr "スタート"
14718 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14719 msgid "&Run..."
14720 msgstr "実行(&R)..."
14722 #: programs/findstr/findstr.rc:28
14723 #, fuzzy
14724 #| msgid "Use c&onnection string"
14725 msgid "Usage: findstr /options string\n"
14726 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
14728 #: programs/findstr/findstr.rc:29
14729 #, fuzzy
14730 #| msgid "Invalid command line.\n"
14731 msgid "FINDSTR: Bad command line\n"
14732 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
14734 #: programs/findstr/findstr.rc:30
14735 msgid "FINDSTR: Cannot open %s\n"
14736 msgstr ""
14738 #: programs/findstr/findstr.rc:31
14739 msgid "FINDSTR: /%c ignored\n"
14740 msgstr ""
14742 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14743 msgid ""
14744 "- Supported Commands -\n"
14745 "\n"
14746 "hardlink      hardlink management\n"
14747 msgstr ""
14748 "- サポートしているコマンド -\n"
14749 "\n"
14750 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14752 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14753 msgid ""
14754 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14755 "\n"
14756 "create        create a hardlink\n"
14757 msgstr ""
14758 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14759 "\n"
14760 "create        ハードリンクを作成する\n"
14762 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14763 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14764 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14766 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14767 msgid "Usage: hostname\n"
14768 msgstr "使い方: hostname\n"
14770 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14771 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14772 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14774 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14775 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14776 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14778 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14779 msgid ""
14780 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14781 "utility.\n"
14782 msgstr ""
14783 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14785 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14786 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14787 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14789 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14790 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14791 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14793 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14794 msgid "%1 adapter %2\n"
14795 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14797 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14798 msgid "Ethernet"
14799 msgstr "イーサネット"
14801 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14802 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14803 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14805 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14806 msgid "IPv4 address"
14807 msgstr "IPv4 アドレス"
14809 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14810 msgid "Hostname"
14811 msgstr "ホスト名"
14813 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14814 msgid "Node type"
14815 msgstr "ノード タイプ"
14817 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14818 msgid "Broadcast"
14819 msgstr "ブロードキャスト"
14821 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14822 msgid "Peer-to-peer"
14823 msgstr "ピアツーピア"
14825 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14826 msgid "Mixed"
14827 msgstr "混合"
14829 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14830 msgid "Hybrid"
14831 msgstr "ハイブリッド"
14833 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14834 msgid "IP routing enabled"
14835 msgstr "IP ルーティング有効"
14837 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14838 msgid "Physical address"
14839 msgstr "物理アドレス"
14841 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14842 msgid "DHCP enabled"
14843 msgstr "DHCP 有効"
14845 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14846 msgid "Default gateway"
14847 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14849 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14850 msgid "IPv6 address"
14851 msgstr "IPv6 アドレス"
14853 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14854 msgid "Primary DNS suffix"
14855 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14857 #: programs/klist/klist.rc:28
14858 msgid "Usage: klist <tickets | tgt | purge | get [service principal name]>\n"
14859 msgstr ""
14861 #: programs/klist/klist.rc:29
14862 #, fuzzy
14863 #| msgid "Unknown error"
14864 msgid "Unknown error\n"
14865 msgstr "不明なエラー"
14867 #: programs/klist/klist.rc:30
14868 #, fuzzy
14869 #| msgid "Start Menu"
14870 msgid "Start Time"
14871 msgstr "Start Menu"
14873 #: programs/klist/klist.rc:31
14874 #, fuzzy
14875 #| msgctxt "maximum 31 characters"
14876 #| msgid "FLE Standard Time"
14877 msgid "End Time"
14878 msgstr "FLE 標準時"
14880 #: programs/klist/klist.rc:32
14881 #, fuzzy
14882 #| msgid "Enter new time: "
14883 msgid "Renew Time"
14884 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14886 #: programs/klist/klist.rc:33
14887 msgid "Ticket Flags"
14888 msgstr ""
14890 #: programs/klist/klist.rc:34
14891 msgid "Cached Tickets"
14892 msgstr ""
14894 #: programs/klist/klist.rc:36
14895 #, fuzzy
14896 #| msgid "Encryption Type"
14897 msgid "KerbTicket Encryption Type"
14898 msgstr "暗号化の種類"
14900 #: programs/klist/klist.rc:37
14901 #, fuzzy
14902 #| msgid "Current Connections"
14903 msgid "Current LogonId is"
14904 msgstr "現在の接続"
14906 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14907 msgid "System Information"
14908 msgstr "システム情報"
14910 #: programs/net/net.rc:30
14911 msgid ""
14912 "The syntax of this command is:\n"
14913 "\n"
14914 "NET command [arguments]\n"
14915 "    -or-\n"
14916 "NET command /HELP\n"
14917 "\n"
14918 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14919 msgstr ""
14920 "このコマンドの構文:\n"
14921 "\n"
14922 "NET コマンド [引数]\n"
14923 "    -または-\n"
14924 "NET コマンド /HELP\n"
14925 "\n"
14926 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14928 #: programs/net/net.rc:31
14929 msgid ""
14930 "The syntax of this command is:\n"
14931 "\n"
14932 "NET START [service]\n"
14933 "\n"
14934 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14935 "'service' is the name of the service to start.\n"
14936 msgstr ""
14937 "このコマンドの構文:\n"
14938 "\n"
14939 "NET START [サービス]\n"
14940 "\n"
14941 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14942 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14944 #: programs/net/net.rc:32
14945 msgid ""
14946 "The syntax of this command is:\n"
14947 "\n"
14948 "NET STOP service\n"
14949 "\n"
14950 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14951 msgstr ""
14952 "このコマンドの構文:\n"
14953 "\n"
14954 "NET STOP サービス\n"
14955 "\n"
14956 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14958 #: programs/net/net.rc:33
14959 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14960 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14962 #: programs/net/net.rc:34
14963 msgid "Could not stop service %1\n"
14964 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14966 #: programs/net/net.rc:35
14967 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14968 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14970 #: programs/net/net.rc:36
14971 msgid "Could not get handle to service.\n"
14972 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14974 #: programs/net/net.rc:37
14975 msgid "The %1 service is starting.\n"
14976 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14978 #: programs/net/net.rc:38
14979 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14980 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14982 #: programs/net/net.rc:39
14983 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14984 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14986 #: programs/net/net.rc:40
14987 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14988 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14990 #: programs/net/net.rc:41
14991 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14992 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14994 #: programs/net/net.rc:42
14995 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14996 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14998 #: programs/net/net.rc:44
14999 msgid "There are no entries in the list.\n"
15000 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
15002 #: programs/net/net.rc:45
15003 msgid ""
15004 "\n"
15005 "Status  Local   Remote\n"
15006 "---------------------------------------------------------------\n"
15007 msgstr ""
15008 "\n"
15009 "状態    ローカル リモート\n"
15010 "---------------------------------------------------------------\n"
15012 #: programs/net/net.rc:46
15013 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
15014 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
15016 #: programs/net/net.rc:48
15017 msgid "Paused"
15018 msgstr "中断"
15020 #: programs/net/net.rc:49
15021 msgid "Disconnected"
15022 msgstr "切断"
15024 #: programs/net/net.rc:50
15025 msgid "A network error occurred"
15026 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
15028 #: programs/net/net.rc:51
15029 msgid "Connection is being made"
15030 msgstr "接続を確立中です"
15032 #: programs/net/net.rc:52
15033 msgid "Reconnecting"
15034 msgstr "再接続中です"
15036 #: programs/net/net.rc:43
15037 msgid "The following services are running:\n"
15038 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
15040 #: programs/netstat/netstat.rc:30
15041 msgid "Active Connections"
15042 msgstr "アクティブな接続"
15044 #: programs/netstat/netstat.rc:31
15045 msgid "Proto"
15046 msgstr "合意"
15048 #: programs/netstat/netstat.rc:32
15049 msgid "Local Address"
15050 msgstr "内部アドレス"
15052 #: programs/netstat/netstat.rc:33
15053 msgid "Foreign Address"
15054 msgstr "外部アドレス"
15056 #: programs/netstat/netstat.rc:34
15057 msgid "State"
15058 msgstr "状態"
15060 #: programs/netstat/netstat.rc:35
15061 msgid "Interface Statistics"
15062 msgstr "インターフェースの統計"
15064 #: programs/netstat/netstat.rc:36
15065 msgid "Sent"
15066 msgstr "送信"
15068 #: programs/netstat/netstat.rc:37
15069 msgid "Received"
15070 msgstr "受信"
15072 #: programs/netstat/netstat.rc:38
15073 msgid "Bytes"
15074 msgstr "バイト"
15076 #: programs/netstat/netstat.rc:39
15077 msgid "Unicast packets"
15078 msgstr "ユニキャスト パケット"
15080 #: programs/netstat/netstat.rc:40
15081 msgid "Non-unicast packets"
15082 msgstr "非ユニキャスト パケット"
15084 #: programs/netstat/netstat.rc:41
15085 msgid "Discards"
15086 msgstr "破棄"
15088 #: programs/netstat/netstat.rc:42
15089 msgid "Errors"
15090 msgstr "エラー"
15092 #: programs/netstat/netstat.rc:43
15093 msgid "Unknown protocols"
15094 msgstr "不明なプロトコル"
15096 #: programs/netstat/netstat.rc:44
15097 msgid "TCP Statistics for IPv4"
15098 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
15100 #: programs/netstat/netstat.rc:45
15101 msgid "Active Opens"
15102 msgstr "能動的な開始"
15104 #: programs/netstat/netstat.rc:46
15105 msgid "Passive Opens"
15106 msgstr "受動的な開始"
15108 #: programs/netstat/netstat.rc:47
15109 msgid "Failed Connection Attempts"
15110 msgstr "失敗した接続の試行"
15112 #: programs/netstat/netstat.rc:48
15113 msgid "Reset Connections"
15114 msgstr "リセットされた接続"
15116 #: programs/netstat/netstat.rc:49
15117 msgid "Current Connections"
15118 msgstr "現在の接続"
15120 #: programs/netstat/netstat.rc:50
15121 msgid "Segments Received"
15122 msgstr "受信セグメント"
15124 #: programs/netstat/netstat.rc:51
15125 msgid "Segments Sent"
15126 msgstr "送信セグメント"
15128 #: programs/netstat/netstat.rc:52
15129 msgid "Segments Retransmitted"
15130 msgstr "再送信セグメント"
15132 #: programs/netstat/netstat.rc:53
15133 msgid "UDP Statistics for IPv4"
15134 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
15136 #: programs/netstat/netstat.rc:54
15137 msgid "Datagrams Received"
15138 msgstr "受信データグラム"
15140 #: programs/netstat/netstat.rc:55
15141 msgid "No Ports"
15142 msgstr "ポートなし"
15144 #: programs/netstat/netstat.rc:56
15145 msgid "Receive Errors"
15146 msgstr "受信エラー"
15148 #: programs/netstat/netstat.rc:57
15149 msgid "Datagrams Sent"
15150 msgstr "送信データグラム"
15152 #: programs/notepad/notepad.rc:30
15153 msgid "&New\tCtrl+N"
15154 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
15156 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
15157 msgid "&Open...\tCtrl+O"
15158 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
15160 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
15161 msgid "&Save\tCtrl+S"
15162 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
15164 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
15165 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
15166 msgid "&Print...\tCtrl+P"
15167 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
15169 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
15170 msgid "Page Se&tup..."
15171 msgstr "ページ設定(&T)..."
15173 #: programs/notepad/notepad.rc:37
15174 msgid "P&rinter Setup..."
15175 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
15177 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
15178 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
15179 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
15181 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
15182 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
15183 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
15185 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
15186 msgid "&Copy\tCtrl+C"
15187 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
15189 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
15190 msgid "&Paste\tCtrl+V"
15191 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
15193 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
15194 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
15195 #: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
15196 msgid "&Delete\tDel"
15197 msgstr "削除(&D)\tDel"
15199 #: programs/notepad/notepad.rc:49
15200 msgid "Select &all\tCtrl+A"
15201 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
15203 #: programs/notepad/notepad.rc:50
15204 msgid "&Time/Date\tF5"
15205 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
15207 #: programs/notepad/notepad.rc:52
15208 msgid "&Wrap long lines"
15209 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
15211 #: programs/notepad/notepad.rc:56
15212 msgid "&Search...\tCtrl+F"
15213 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
15215 #: programs/notepad/notepad.rc:57
15216 msgid "&Search next\tF3"
15217 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
15219 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
15220 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
15221 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
15223 #: programs/notepad/notepad.rc:59
15224 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
15225 msgstr "指定行に移動(&G)...\tCtrl+G"
15227 #: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
15228 #: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
15229 #: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
15230 msgid "&Status Bar"
15231 msgstr "ステータス バー(&S)"
15233 #: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
15234 #: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
15235 msgid "&Contents\tF1"
15236 msgstr "目次(&C)\tF1"
15238 #: programs/notepad/notepad.rc:67
15239 msgid "&About Notepad"
15240 msgstr "バージョン情報(&A)"
15242 #: programs/notepad/notepad.rc:107
15243 msgid "Page Setup"
15244 msgstr "ページ設定"
15246 #: programs/notepad/notepad.rc:109
15247 msgid "&Header:"
15248 msgstr "ヘッダー(&H):"
15250 #: programs/notepad/notepad.rc:111
15251 msgid "&Footer:"
15252 msgstr "フッター(&F):"
15254 #: programs/notepad/notepad.rc:114
15255 msgid "Margins (millimeters)"
15256 msgstr "マージン(mm)"
15258 #: programs/notepad/notepad.rc:115
15259 msgid "&Left:"
15260 msgstr "左(&L):"
15262 #: programs/notepad/notepad.rc:117
15263 msgid "&Top:"
15264 msgstr "上(&T):"
15266 #: programs/notepad/notepad.rc:132
15267 msgid "Go To Line"
15268 msgstr "指定行に移動"
15270 #: programs/notepad/notepad.rc:134
15271 msgid "&Line Number:"
15272 msgstr "行番号(&L):"
15274 #: programs/notepad/notepad.rc:137
15275 msgid "Go To"
15276 msgstr "移動"
15278 #: programs/notepad/notepad.rc:145
15279 msgid "Encoding:"
15280 msgstr "文字コード:"
15282 #: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
15283 msgctxt "accelerator Select All"
15284 msgid "A"
15285 msgstr "A"
15287 #: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
15288 msgctxt "accelerator Copy"
15289 msgid "C"
15290 msgstr "C"
15292 #: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
15293 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
15294 msgctxt "accelerator Find"
15295 msgid "F"
15296 msgstr "F"
15298 #: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
15299 msgctxt "accelerator Replace"
15300 msgid "H"
15301 msgstr "H"
15303 #: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
15304 msgctxt "accelerator New"
15305 msgid "N"
15306 msgstr "N"
15308 #: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
15309 msgctxt "accelerator Open"
15310 msgid "O"
15311 msgstr "O"
15313 #: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
15314 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
15315 msgctxt "accelerator Print"
15316 msgid "P"
15317 msgstr "P"
15319 #: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
15320 msgctxt "accelerator Save"
15321 msgid "S"
15322 msgstr "S"
15324 #: programs/notepad/notepad.rc:159
15325 msgctxt "accelerator Paste"
15326 msgid "V"
15327 msgstr "V"
15329 #: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
15330 msgctxt "accelerator Cut"
15331 msgid "X"
15332 msgstr "X"
15334 #: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
15335 msgctxt "accelerator Undo"
15336 msgid "Z"
15337 msgstr "Z"
15339 #: programs/notepad/notepad.rc:162
15340 msgctxt "accelerator GoTo"
15341 msgid "G"
15342 msgstr "G"
15344 #: programs/notepad/notepad.rc:74
15345 msgid "Page &p"
15346 msgstr "&p ページ"
15348 #: programs/notepad/notepad.rc:76
15349 msgid "Notepad"
15350 msgstr "メモ帳"
15352 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/progman/progman.rc:64
15353 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
15354 msgid "ERROR"
15355 msgstr "エラー"
15357 #: programs/notepad/notepad.rc:79
15358 msgid "Untitled"
15359 msgstr "(無題)"
15361 #: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
15362 msgid "Text files (*.txt)"
15363 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
15365 #: programs/notepad/notepad.rc:85
15366 msgid ""
15367 "File '%s' does not exist.\n"
15368 "\n"
15369 "Do you want to create a new file?"
15370 msgstr ""
15371 "ファイル '%s' は存在しません\n"
15372 "\n"
15373 "新しいファイルを作成しますか?"
15375 #: programs/notepad/notepad.rc:87
15376 msgid ""
15377 "File '%s' has been modified.\n"
15378 "\n"
15379 "Would you like to save the changes?"
15380 msgstr ""
15381 "ファイル '%s' は変更されています\n"
15382 "\n"
15383 "変更を保存しますか?"
15385 #: programs/notepad/notepad.rc:88
15386 msgid "'%s' could not be found."
15387 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
15389 #: programs/notepad/notepad.rc:92
15390 msgid "Unicode (UTF-16)"
15391 msgstr "Unicode (UTF-16)"
15393 #: programs/notepad/notepad.rc:93
15394 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
15395 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
15397 #: programs/notepad/notepad.rc:94
15398 msgid "Unicode (UTF-8)"
15399 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15401 #: programs/notepad/notepad.rc:101
15402 msgid ""
15403 "%1\n"
15404 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
15405 "you save this file in the %2 encoding.\n"
15406 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
15407 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
15408 "Continue?"
15409 msgstr ""
15410 "%1\n"
15411 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
15412 "ます。\n"
15413 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
15414 "ら\n"
15415 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
15416 "続行しますか?"
15418 #: programs/notepad/notepad.rc:90
15419 msgid "Ln %ld, Col %ld"
15420 msgstr "%ld 行、%ld 列"
15422 #: programs/oleview/oleview.rc:32
15423 msgid "&Bind to file..."
15424 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
15426 #: programs/oleview/oleview.rc:33
15427 msgid "&View TypeLib..."
15428 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
15430 #: programs/oleview/oleview.rc:35
15431 msgid "&System Configuration"
15432 msgstr "システム設定(&S)"
15434 #: programs/oleview/oleview.rc:36
15435 msgid "&Run the Registry Editor"
15436 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
15438 #: programs/oleview/oleview.rc:42
15439 msgid "&CoCreateInstance Flag"
15440 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
15442 #: programs/oleview/oleview.rc:44
15443 msgid "&In-process server"
15444 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
15446 #: programs/oleview/oleview.rc:45
15447 msgid "In-process &handler"
15448 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
15450 #: programs/oleview/oleview.rc:46
15451 msgid "&Local server"
15452 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
15454 #: programs/oleview/oleview.rc:47
15455 msgid "&Remote server"
15456 msgstr "リモート サーバー(&R)"
15458 #: programs/oleview/oleview.rc:50
15459 msgid "View &Type information"
15460 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
15462 #: programs/oleview/oleview.rc:52
15463 msgid "Create &Instance"
15464 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
15466 #: programs/oleview/oleview.rc:53
15467 msgid "Create Instance &On..."
15468 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
15470 #: programs/oleview/oleview.rc:54
15471 msgid "&Release Instance"
15472 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15474 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15475 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15476 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15478 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15479 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15480 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15482 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15483 msgid "&Expert mode"
15484 msgstr "上級モード(&E)"
15486 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15487 msgid "&Hidden component categories"
15488 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15490 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15491 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15492 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15493 msgid "&Toolbar"
15494 msgstr "ツール バー(&T)"
15496 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
15497 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15498 msgid "&Refresh\tF5"
15499 msgstr "更新(&R)\tF5"
15501 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15502 msgid "&About OleView"
15503 msgstr "バージョン情報(&A)"
15505 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15506 msgid "&Save as..."
15507 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15509 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15510 msgid "&Group by type kind"
15511 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15513 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15514 msgid "Connect to another machine"
15515 msgstr "他のマシンに接続"
15517 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15518 msgid "&Machine name:"
15519 msgstr "マシン名(&M):"
15521 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15522 msgid "System Configuration"
15523 msgstr "システム設定"
15525 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15526 msgid "System Settings"
15527 msgstr "システム設定"
15529 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15530 msgid "&Enable Distributed COM"
15531 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15533 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15534 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15535 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15537 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15538 msgid ""
15539 "These settings change only registry values.\n"
15540 "They have no effect on Wine performance."
15541 msgstr ""
15542 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15543 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15545 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15546 msgid "Default Interface Viewer"
15547 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15549 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15550 msgid "Interface"
15551 msgstr "インターフェース"
15553 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15554 msgid "IID:"
15555 msgstr "IID:"
15557 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15558 msgid "&View Type Info"
15559 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15561 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15562 msgid "IPersist Interface Viewer"
15563 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15565 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15566 msgid "Class Name:"
15567 msgstr "クラス名:"
15569 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15570 msgid "CLSID:"
15571 msgstr "CLSID:"
15573 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15574 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15575 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15577 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15578 msgid "OleView"
15579 msgstr "OleView"
15581 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15582 msgid "ITypeLib viewer"
15583 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15585 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15586 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15587 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15589 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15590 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15591 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15593 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15594 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15595 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15597 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15598 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15599 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15601 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15602 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15603 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15605 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15606 msgid "Run the Wine registry editor"
15607 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15609 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15610 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15611 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15613 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15614 msgid "Create an instance of the selected object"
15615 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15617 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15618 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15619 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15621 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15622 msgid "Release the currently selected object instance"
15623 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15625 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15626 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15627 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15629 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15630 msgid "Display the viewer for the selected item"
15631 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15633 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15634 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15635 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15637 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15638 msgid ""
15639 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15640 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15642 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15643 msgid "Show or hide the toolbar"
15644 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15646 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15647 msgid "Show or hide the status bar"
15648 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15650 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15651 msgid "Refresh all lists"
15652 msgstr "すべてのリストを更新します"
15654 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15655 msgid "Display program information, version number and copyright"
15656 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15658 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15659 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15660 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス サーバーに問い合せます"
15662 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15663 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15664 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス ハンドラーに問い合せます"
15666 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15667 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15668 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15670 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15671 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15672 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15674 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15675 msgid "ObjectClasses"
15676 msgstr "オブジェクト クラス"
15678 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15679 msgid "Grouped by Component Category"
15680 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15682 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15683 msgid "OLE 1.0 Objects"
15684 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15686 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15687 msgid "COM Library Objects"
15688 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15690 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15691 msgid "All Objects"
15692 msgstr "すべてのオブジェクト"
15694 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15695 msgid "Application IDs"
15696 msgstr "アプリケーション ID"
15698 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15699 msgid "Type Libraries"
15700 msgstr "タイプ ライブラリ"
15702 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15703 msgid "ver."
15704 msgstr "バージョン"
15706 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15707 msgid "Interfaces"
15708 msgstr "インターフェース"
15710 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15711 msgid "Registry"
15712 msgstr "レジストリ"
15714 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15715 msgid "Implementation"
15716 msgstr "実装"
15718 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15719 msgid "Activation"
15720 msgstr "発動"
15722 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15723 msgid "CoGetClassObject failed."
15724 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15726 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15727 msgid "Unknown error"
15728 msgstr "不明なエラー"
15730 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15731 msgid "bytes"
15732 msgstr "バイト"
15734 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15735 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15736 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15738 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15739 msgid "Inherited Interfaces"
15740 msgstr "継承されたインターフェース"
15742 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15743 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15744 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15746 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15747 msgid "Close window"
15748 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15750 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15751 msgid "Group typeinfos by kind"
15752 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15754 #: programs/progman/progman.rc:33
15755 msgid "&New..."
15756 msgstr "新規作成(&N)..."
15758 #: programs/progman/progman.rc:34
15759 msgid "O&pen\tEnter"
15760 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15762 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15763 msgid "&Move...\tF7"
15764 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15766 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15767 msgid "&Copy...\tF8"
15768 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15770 #: programs/progman/progman.rc:38
15771 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15772 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15774 #: programs/progman/progman.rc:40
15775 msgid "&Execute..."
15776 msgstr "実行(&E)..."
15778 #: programs/progman/progman.rc:42
15779 msgid "E&xit Windows"
15780 msgstr "Windows の終了(&X)"
15782 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15783 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15784 msgid "&Options"
15785 msgstr "オプション(&O)"
15787 #: programs/progman/progman.rc:45
15788 msgid "&Arrange automatically"
15789 msgstr "自動整列(&A)"
15791 #: programs/progman/progman.rc:46
15792 msgid "&Minimize on run"
15793 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15795 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15796 msgid "&Save settings on exit"
15797 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15799 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15800 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15801 msgid "&Windows"
15802 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15804 #: programs/progman/progman.rc:50
15805 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15806 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15808 #: programs/progman/progman.rc:51
15809 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15810 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15812 #: programs/progman/progman.rc:52
15813 msgid "&Arrange Icons"
15814 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15816 #: programs/progman/progman.rc:57
15817 msgid "&About Program Manager"
15818 msgstr "バージョン情報(&A)"
15820 #: programs/progman/progman.rc:103
15821 msgid "Program &group"
15822 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15824 #: programs/progman/progman.rc:105
15825 msgid "&Program"
15826 msgstr "プログラム(&P)"
15828 #: programs/progman/progman.rc:116
15829 msgid "Move Program"
15830 msgstr "プログラムの移動"
15832 #: programs/progman/progman.rc:118
15833 msgid "Move program:"
15834 msgstr "移動するプログラム:"
15836 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15837 msgid "From group:"
15838 msgstr "移動元:"
15840 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15841 msgid "&To group:"
15842 msgstr "移動先(&T):"
15844 #: programs/progman/progman.rc:134
15845 msgid "Copy Program"
15846 msgstr "プログラムのコピー"
15848 #: programs/progman/progman.rc:136
15849 msgid "Copy program:"
15850 msgstr "コピーするプログラム:"
15852 #: programs/progman/progman.rc:152
15853 msgid "Program Group Attributes"
15854 msgstr "プログラム グループ属性"
15856 #: programs/progman/progman.rc:156
15857 msgid "&Group file:"
15858 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15860 #: programs/progman/progman.rc:168
15861 msgid "Program Attributes"
15862 msgstr "プログラム属性"
15864 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15865 msgid "&Command line:"
15866 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15868 #: programs/progman/progman.rc:174
15869 msgid "&Working directory:"
15870 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15872 #: programs/progman/progman.rc:176
15873 msgid "&Key combination:"
15874 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15876 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15877 msgid "&Minimize at launch"
15878 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15880 #: programs/progman/progman.rc:183
15881 msgid "Change &icon..."
15882 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15884 #: programs/progman/progman.rc:192
15885 msgid "Change Icon"
15886 msgstr "アイコンの変更"
15888 #: programs/progman/progman.rc:194
15889 msgid "&Filename:"
15890 msgstr "ファイル名(&F):"
15892 #: programs/progman/progman.rc:196
15893 msgid "Current &icon:"
15894 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15896 #: programs/progman/progman.rc:210
15897 msgid "Execute Program"
15898 msgstr "実行プログラム"
15900 #: programs/progman/progman.rc:63
15901 msgid "Program Manager"
15902 msgstr "プログラム マネージャー"
15904 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15905 msgid "WARNING"
15906 msgstr "警告"
15908 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15909 msgid "Information"
15910 msgstr "情報"
15912 #: programs/progman/progman.rc:68
15913 msgid "Delete group `%s'?"
15914 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15916 #: programs/progman/progman.rc:69
15917 msgid "Delete program `%s'?"
15918 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15920 #: programs/progman/progman.rc:70
15921 msgid "Not implemented"
15922 msgstr "未実装"
15924 #: programs/progman/progman.rc:71
15925 msgid "Error reading `%s'."
15926 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15928 #: programs/progman/progman.rc:72
15929 msgid "Error writing `%s'."
15930 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15932 #: programs/progman/progman.rc:75
15933 msgid ""
15934 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15935 "Should it be tried further on?"
15936 msgstr ""
15937 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15938 "続行しますか?"
15940 #: programs/progman/progman.rc:77
15941 msgid "Help not available."
15942 msgstr "ヘルプは使えません。"
15944 #: programs/progman/progman.rc:78
15945 msgid "Unknown feature in %s"
15946 msgstr "%s に不明な機能"
15948 #: programs/progman/progman.rc:79
15949 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15950 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15952 #: programs/progman/progman.rc:80
15953 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15954 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15956 #: programs/progman/progman.rc:84
15957 msgid "Libraries (*.dll)"
15958 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15960 #: programs/progman/progman.rc:85
15961 msgid "Icon files"
15962 msgstr "アイコン ファイル"
15964 #: programs/progman/progman.rc:86
15965 msgid "Icons (*.ico)"
15966 msgstr "アイコン (*.ico)"
15968 #: programs/reg/reg.rc:139
15969 msgid "reg: Invalid syntax. "
15970 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15972 #: programs/reg/reg.rc:142
15973 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15974 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15976 #: programs/reg/reg.rc:181
15977 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15978 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15980 #: programs/reg/reg.rc:116
15981 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15982 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15984 #: programs/reg/reg.rc:131
15985 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15986 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15988 #: programs/reg/reg.rc:174
15989 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15990 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15992 #: programs/reg/reg.rc:120
15993 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15994 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15996 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
15997 msgid "(Default)"
15998 msgstr "(既定)"
16000 #: programs/reg/reg.rc:141
16001 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
16002 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
16004 #: programs/reg/reg.rc:35
16005 msgid ""
16006 "Usage:\n"
16007 "  REG [operation] [parameters]\n"
16008 "\n"
16009 "Supported operations:\n"
16010 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
16011 "\n"
16012 "For help on a specific operation, type:\n"
16013 "  REG [operation] /?\n"
16014 "\n"
16015 msgstr ""
16016 "使い方:\n"
16017 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
16018 "\n"
16019 "対応している操作:\n"
16020 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
16021 "\n"
16022 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
16023 "  REG [操作] /?\n"
16024 "\n"
16026 #: programs/reg/reg.rc:67
16027 msgid ""
16028 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
16029 "\n"
16030 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
16031 "\n"
16032 "  <key>\n"
16033 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
16034 "     the key in which to add the new registry data.\n"
16035 "\n"
16036 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16037 "\n"
16038 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16039 "\n"
16040 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16041 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16042 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16043 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16044 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16045 "\n"
16046 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16047 "\n"
16048 "  /v <value_name>\n"
16049 "     The name of the registry value to add.\n"
16050 "\n"
16051 "  /ve\n"
16052 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
16053 "     registry value.\n"
16054 "\n"
16055 "  /t <type>\n"
16056 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
16057 "     <type> must be one of the following:\n"
16058 "\n"
16059 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16060 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16061 "\n"
16062 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
16063 "\n"
16064 "  /s <separator>\n"
16065 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
16066 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
16067 "\n"
16068 "  /d <data>\n"
16069 "     The data to add to the new registry value.\n"
16070 "\n"
16071 "  /f\n"
16072 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
16073 "\n"
16074 msgstr ""
16075 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
16076 "\n"
16077 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
16078 "す。\n"
16079 "\n"
16080 "  <キー>\n"
16081 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
16082 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
16083 "\n"
16084 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16085 "\n"
16086 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16087 "\n"
16088 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16089 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16090 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16091 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16092 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16093 "\n"
16094 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16095 "\n"
16096 "  /v <値の名前>\n"
16097 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
16098 "\n"
16099 "  /ve\n"
16100 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
16101 "     レジストリ値を変更します。\n"
16102 "\n"
16103 "  /t <種類>\n"
16104 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
16105 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
16106 "\n"
16107 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16108 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16109 "\n"
16110 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
16111 "\n"
16112 "  /s <区切り>\n"
16113 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
16114 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
16115 "\n"
16116 "  /d <データ>\n"
16117 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
16118 "\n"
16119 "  /f\n"
16120 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
16121 "\n"
16123 #: programs/reg/reg.rc:202
16124 msgid ""
16125 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
16126 "\n"
16127 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
16128 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
16129 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
16130 "\n"
16131 "  <key1>, <key2>\n"
16132 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
16133 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
16134 "\n"
16135 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16136 "\n"
16137 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16138 "\n"
16139 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16140 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16141 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16142 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16143 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16144 "\n"
16145 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16146 "\n"
16147 "  /s\n"
16148 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
16149 "\n"
16150 "  /f\n"
16151 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
16152 "confirmation.\n"
16153 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
16154 "<key2>.\n"
16155 "\n"
16156 msgstr ""
16157 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
16158 "\n"
16159 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
16160 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
16161 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
16162 "\n"
16163 "  <キー1>, <キー2>\n"
16164 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
16165 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
16166 "\n"
16167 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16168 "\n"
16169 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16170 "\n"
16171 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16172 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16173 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16174 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16175 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16176 "\n"
16177 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16178 "\n"
16179 "  /s\n"
16180 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
16181 "\n"
16182 "  /f\n"
16183 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
16184 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
16185 "\n"
16187 #: programs/reg/reg.rc:92
16188 msgid ""
16189 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
16190 "\n"
16191 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
16192 "  one or more values from a given registry key.\n"
16193 "\n"
16194 "  <key>\n"
16195 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
16196 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
16197 "\n"
16198 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16199 "\n"
16200 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16201 "\n"
16202 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16203 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16204 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16205 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16206 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16207 "\n"
16208 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16209 "\n"
16210 "  /v <value_name>\n"
16211 "     The name of the registry value to delete.\n"
16212 "\n"
16213 "  /ve\n"
16214 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
16215 "     registry value.\n"
16216 "\n"
16217 "  /va\n"
16218 "     Delete all values from a registry key.\n"
16219 "\n"
16220 "  /f\n"
16221 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
16222 "     prompting for confirmation.\n"
16223 "\n"
16224 msgstr ""
16225 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
16226 "\n"
16227 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
16228 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
16229 "\n"
16230 "  <キー>\n"
16231 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
16232 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
16233 "\n"
16234 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16235 "\n"
16236 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16237 "\n"
16238 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16239 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16240 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16241 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16242 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16243 "\n"
16244 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16245 "\n"
16246 "  /v <値の名前>\n"
16247 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
16248 "\n"
16249 "  /ve\n"
16250 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
16251 "     レジストリ値を削除します。\n"
16252 "\n"
16253 "  /va\n"
16254 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
16255 "\n"
16256 "  /f\n"
16257 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
16258 "     削除します。\n"
16259 "\n"
16261 #: programs/reg/reg.rc:170
16262 msgid ""
16263 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
16264 "\n"
16265 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
16266 "  to a file.\n"
16267 "\n"
16268 "  <key>\n"
16269 "     The registry key to export.\n"
16270 "\n"
16271 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16272 "\n"
16273 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16274 "\n"
16275 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16276 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16277 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16278 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16279 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16280 "\n"
16281 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16282 "\n"
16283 "  <file>\n"
16284 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
16285 "     This file must have a .reg extension.\n"
16286 "\n"
16287 "  /y\n"
16288 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
16289 "\n"
16290 msgstr ""
16291 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
16292 "\n"
16293 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
16294 "  エクスポートします。\n"
16295 "\n"
16296 "  <キー>\n"
16297 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
16298 "\n"
16299 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16300 "\n"
16301 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16302 "\n"
16303 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16304 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16305 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16306 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16307 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16308 "\n"
16309 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16310 "\n"
16311 "  <ファイル>\n"
16312 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16313 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
16314 "\n"
16315 "  /y\n"
16316 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
16317 "\n"
16319 #: programs/reg/reg.rc:148
16320 msgid ""
16321 "REG IMPORT <file>\n"
16322 "\n"
16323 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
16324 "\n"
16325 "  <file>\n"
16326 "     The name and path of the registry file to import.\n"
16327 "\n"
16328 msgstr ""
16329 "REG IMPORT <ファイル>\n"
16330 "\n"
16331 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
16332 "\n"
16333 "  <ファイル>\n"
16334 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16335 "\n"
16337 #: programs/reg/reg.rc:114
16338 msgid ""
16339 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
16340 "\n"
16341 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
16342 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
16343 "\n"
16344 "  <key>\n"
16345 "     The registry key to query.\n"
16346 "\n"
16347 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16348 "\n"
16349 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16350 "\n"
16351 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16352 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16353 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16354 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16355 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16356 "\n"
16357 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16358 "\n"
16359 "  /v <value_name>\n"
16360 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
16361 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
16362 "\n"
16363 "  /ve\n"
16364 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
16365 "     registry value.\n"
16366 "\n"
16367 "  /s\n"
16368 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
16369 "\n"
16370 msgstr ""
16371 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
16372 "\n"
16373 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
16374 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
16375 "  に問い合わせます。\n"
16376 "\n"
16377 "  <キー>\n"
16378 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
16379 "\n"
16380 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16381 "\n"
16382 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16383 "\n"
16384 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16385 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16386 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16387 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16388 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16389 "\n"
16390 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16391 "\n"
16392 "  /v <値の名前>\n"
16393 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
16394 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
16395 "\n"
16396 "  /ve\n"
16397 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
16398 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
16399 "\n"
16400 "  /s\n"
16401 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
16402 "\n"
16404 #: programs/reg/reg.rc:180
16405 msgid ""
16406 "  /reg:32\n"
16407 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
16408 "\n"
16409 "  /reg:64\n"
16410 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
16411 "\n"
16412 msgstr ""
16413 "  /reg:32\n"
16414 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16415 "\n"
16416 "  /reg:64\n"
16417 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16418 "\n"
16420 #: programs/reg/reg.rc:117
16421 msgid "reg: Invalid registry key\n"
16422 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
16424 #: programs/reg/reg.rc:119
16425 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
16426 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
16428 #: programs/reg/reg.rc:172
16429 msgid "reg: Invalid system key\n"
16430 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
16432 #: programs/reg/reg.rc:140
16433 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
16434 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
16436 #: programs/reg/reg.rc:122
16437 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
16438 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
16440 #: programs/reg/reg.rc:123
16441 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
16442 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
16444 #: programs/reg/reg.rc:136
16445 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
16446 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
16448 #: programs/reg/reg.rc:124
16449 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16450 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16452 #: programs/reg/reg.rc:121
16453 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
16454 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
16456 #: programs/reg/reg.rc:125
16457 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16458 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16460 #: programs/reg/reg.rc:118
16461 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
16462 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
16464 #: programs/reg/reg.rc:204
16465 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
16466 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16468 #: programs/reg/reg.rc:205
16469 msgid ""
16470 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16471 "overwrite it?"
16472 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16474 #: programs/reg/reg.rc:133
16475 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16476 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16478 #: programs/reg/reg.rc:134
16479 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16480 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16482 #: programs/reg/reg.rc:135
16483 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16484 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16486 #: programs/reg/reg.rc:137
16487 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16488 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16490 #: programs/reg/reg.rc:173
16491 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16492 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16494 #: programs/reg/reg.rc:151
16495 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16496 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16498 #: programs/reg/reg.rc:175
16499 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16500 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16502 #: programs/reg/reg.rc:150
16503 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16504 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16506 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
16507 msgid "(value not set)"
16508 msgstr "(値の設定なし)"
16510 #: programs/reg/reg.rc:138
16511 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16512 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16514 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16515 msgid "&Registry"
16516 msgstr "レジストリ(&R)"
16518 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16519 msgid "&Import Registry File..."
16520 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16522 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16523 msgid "&Export Registry File..."
16524 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16526 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
16527 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16528 msgid "&Key"
16529 msgstr "キー(&K)"
16531 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
16532 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16533 msgid "&String Value"
16534 msgstr "文字列値(&S)"
16536 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
16537 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16538 msgid "&Binary Value"
16539 msgstr "バイナリ値(&B)"
16541 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
16542 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16543 msgid "&DWORD Value"
16544 msgstr "DWORD値(&D)"
16546 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105
16547 #: programs/regedit/regedit.rc:128
16548 msgid "&QWORD Value"
16549 msgstr "QWORD値(&Q)"
16551 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
16552 #: programs/regedit/regedit.rc:129
16553 msgid "&Multi-String Value"
16554 msgstr "複数文字列値(&M)"
16556 #: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
16557 #: programs/regedit/regedit.rc:130
16558 msgid "&Expandable String Value"
16559 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16561 #: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
16562 #: programs/regedit/regedit.rc:140
16563 msgid "&Rename\tF2"
16564 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16566 #: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
16567 msgid "&Copy Key Name"
16568 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16570 #: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
16571 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16572 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16573 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16575 #: programs/regedit/regedit.rc:63
16576 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16577 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16579 #: programs/regedit/regedit.rc:67
16580 msgid "Status &Bar"
16581 msgstr "ステータス バー(&B)"
16583 #: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49
16584 msgid "Sp&lit"
16585 msgstr "分割(&L)"
16587 #: programs/regedit/regedit.rc:76
16588 msgid "&Remove Favorite..."
16589 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16591 #: programs/regedit/regedit.rc:81
16592 msgid "&About Registry Editor"
16593 msgstr "バージョン情報(&A)"
16595 #: programs/regedit/regedit.rc:90 programs/regedit/regedit.rc:97
16596 #: programs/regedit/regedit.rc:235
16597 msgid "Expand"
16598 msgstr "展開する"
16600 #: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238
16601 msgid "Modify &Binary Data..."
16602 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16604 #: programs/regedit/regedit.rc:272
16605 msgid "Export registry"
16606 msgstr "レジストリのエクスポート"
16608 #: programs/regedit/regedit.rc:274
16609 msgid "S&elected branch:"
16610 msgstr "選択された部分(&E):"
16612 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16613 msgid "Find:"
16614 msgstr "検索:"
16616 #: programs/regedit/regedit.rc:285
16617 msgid "Find in:"
16618 msgstr "検索対象:"
16620 #: programs/regedit/regedit.rc:286
16621 msgid "Keys"
16622 msgstr "キー"
16624 #: programs/regedit/regedit.rc:287
16625 msgid "Value names"
16626 msgstr "値の名前"
16628 #: programs/regedit/regedit.rc:288
16629 msgid "Value content"
16630 msgstr "値の中身"
16632 #: programs/regedit/regedit.rc:289
16633 msgid "Whole string only"
16634 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16636 #: programs/regedit/regedit.rc:296
16637 msgid "Add Favorite"
16638 msgstr "お気に入りに追加"
16640 #: programs/regedit/regedit.rc:299 programs/regedit/regedit.rc:310
16641 msgid "Name:"
16642 msgstr "名前:"
16644 #: programs/regedit/regedit.rc:307
16645 msgid "Remove Favorite"
16646 msgstr "お気に入りの削除"
16648 #: programs/regedit/regedit.rc:318
16649 msgid "Edit String"
16650 msgstr "文字列の編集"
16652 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
16653 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
16654 msgid "Value name:"
16655 msgstr "値の名前:"
16657 #: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
16658 #: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
16659 msgid "Value data:"
16660 msgstr "データ:"
16662 #: programs/regedit/regedit.rc:331
16663 msgid "Edit DWORD"
16664 msgstr "DWORD の編集"
16666 #: programs/regedit/regedit.rc:338
16667 msgid "Base"
16668 msgstr "基数"
16670 #: programs/regedit/regedit.rc:339
16671 msgid "Hexadecimal"
16672 msgstr "16進数"
16674 #: programs/regedit/regedit.rc:340
16675 msgid "Decimal"
16676 msgstr "10進数"
16678 #: programs/regedit/regedit.rc:347
16679 msgid "Edit Binary"
16680 msgstr "バイナリ値の編集"
16682 #: programs/regedit/regedit.rc:360
16683 msgid "Edit Multi-String"
16684 msgstr "複数文字列の編集"
16686 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16687 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16688 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16690 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16691 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16692 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16694 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16695 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16696 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16698 #: programs/regedit/regedit.rc:165
16699 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16700 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16702 #: programs/regedit/regedit.rc:166
16703 msgid ""
16704 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16705 msgstr ""
16706 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16708 #: programs/regedit/regedit.rc:167
16709 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16710 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16712 #: programs/regedit/regedit.rc:152
16713 msgid "Data"
16714 msgstr "データ"
16716 #: programs/regedit/regedit.rc:157
16717 msgid "Registry Editor"
16718 msgstr "レジストリ エディター"
16720 #: programs/regedit/regedit.rc:226
16721 msgid "Import Registry File"
16722 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16724 #: programs/regedit/regedit.rc:227
16725 msgid "Export Registry File"
16726 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16728 #: programs/regedit/regedit.rc:228
16729 msgid "Registry files (*.reg)"
16730 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16732 #: programs/regedit/regedit.rc:229
16733 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16734 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16736 #: programs/regedit/regedit.rc:246
16737 msgid "(cannot display value)"
16738 msgstr "(値を表示できません)"
16740 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16741 msgid "(unknown %d)"
16742 msgstr "(不明 %d)"
16744 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16745 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16746 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16748 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16749 msgid "Unable to create a new registry key."
16750 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16752 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16753 msgid "Unable to create a new registry value."
16754 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16756 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16757 msgid ""
16758 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16759 "The specified key name already exists."
16760 msgstr ""
16761 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16762 "指定したキー名はすでに存在します。"
16764 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16765 msgid ""
16766 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16767 "The specified value name already exists."
16768 msgstr ""
16769 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16770 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16772 #: programs/regedit/regedit.rc:257
16773 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16774 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16776 #: programs/regedit/regedit.rc:258
16777 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16778 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16780 #: programs/regedit/regedit.rc:259
16781 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16782 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16784 #: programs/regedit/regedit.rc:260
16785 msgid ""
16786 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16787 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16789 #: programs/regedit/regedit.rc:261
16790 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16791 msgstr ""
16792 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16793 "ファイルではありません。"
16795 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16796 msgid ""
16797 "Usage:\n"
16798 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16799 "\n"
16800 "Options:\n"
16801 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16802 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16803 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16804 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16805 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16806 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16807 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16808 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16809 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16810 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16811 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16812 "  /?             Display this information and exit.\n"
16813 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16814 "to\n"
16815 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16816 "the\n"
16817 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16818 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16819 "\n"
16820 "Usage examples:\n"
16821 "  regedit \"import.reg\"\n"
16822 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16823 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16824 msgstr ""
16825 "使い方:\n"
16826 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16827 "\n"
16828 "オプション:\n"
16829 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16830 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16831 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16832 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16833 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16834 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16835 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16836 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16837 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16838 "す。\n"
16839 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16840 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16841 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16842 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16843 "と\n"
16844 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16845 "ス\n"
16846 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16847 "\n"
16848 "使い方の例:\n"
16849 "  regedit \"import.reg\"\n"
16850 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16851 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16853 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16854 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16855 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16857 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16858 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16859 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16861 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16862 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16863 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16865 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16866 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16867 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16869 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16870 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16871 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16873 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16874 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16875 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16877 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16878 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16879 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16881 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16882 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16883 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16885 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16886 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16887 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16889 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16890 msgid ""
16891 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16892 "encountered at '%1'.\n"
16893 msgstr ""
16894 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16895 "す。\n"
16897 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16898 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16899 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16901 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16902 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16903 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16905 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16906 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16907 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16909 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16910 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16911 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16913 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16914 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16915 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16917 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16918 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16919 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16921 #: programs/regedit/regedit.rc:430
16922 msgid ""
16923 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16924 msgstr ""
16925 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16926 "す。\n"
16928 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16929 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16930 msgstr ""
16931 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16933 #: programs/regedit/regedit.rc:432
16934 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16935 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16937 #: programs/regedit/regedit.rc:433
16938 msgid ""
16939 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16940 msgstr ""
16941 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16942 "せん。\n"
16944 #: programs/regedit/regedit.rc:434
16945 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16946 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16948 #: programs/regedit/regedit.rc:436
16949 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16950 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16952 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16953 msgid "Quits the Registry Editor"
16954 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16956 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16957 msgid "Adds keys to the favorites list"
16958 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16960 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16961 msgid "Removes keys from the favorites list"
16962 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16964 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16965 msgid "Shows or hides the status bar"
16966 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16968 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16969 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16970 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16972 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16973 msgid "Refreshes the window"
16974 msgstr "ウィンドウを更新します"
16976 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16977 msgid "Deletes the selection"
16978 msgstr "選択した項目を削除します"
16980 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16981 msgid "Renames the selection"
16982 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16984 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16985 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16986 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16988 #: programs/regedit/regedit.rc:200
16989 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16990 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16992 #: programs/regedit/regedit.rc:201
16993 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16994 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16996 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16997 msgid "Modifies the value's data"
16998 msgstr "値のデータを変更します"
17000 #: programs/regedit/regedit.rc:174
17001 msgid "Adds a new key"
17002 msgstr "新しいキーを追加します"
17004 #: programs/regedit/regedit.rc:175
17005 msgid "Adds a new string value"
17006 msgstr "新しい文字列値を追加します"
17008 #: programs/regedit/regedit.rc:176
17009 msgid "Adds a new binary value"
17010 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
17012 #: programs/regedit/regedit.rc:177
17013 msgid "Adds a new 32-bit value"
17014 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
17016 #: programs/regedit/regedit.rc:181
17017 msgid "Imports a text file into the registry"
17018 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
17020 #: programs/regedit/regedit.rc:183
17021 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
17022 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
17024 #: programs/regedit/regedit.rc:184
17025 msgid "Prints all or part of the registry"
17026 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
17028 #: programs/regedit/regedit.rc:185
17029 msgid "Opens Registry Editor Help"
17030 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
17032 #: programs/regedit/regedit.rc:186
17033 msgid "Displays program information, version number and copyright"
17034 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
17036 #: programs/regedit/regedit.rc:210
17037 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
17038 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
17040 #: programs/regedit/regedit.rc:211
17041 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
17042 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
17044 #: programs/regedit/regedit.rc:212
17045 msgid "The value is too big (%1!u!)."
17046 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
17048 #: programs/regedit/regedit.rc:213
17049 msgid "Confirm Value Delete"
17050 msgstr "値の削除確認"
17052 #: programs/regedit/regedit.rc:214
17053 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
17054 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
17056 #: programs/regedit/regedit.rc:220
17057 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
17058 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
17060 #: programs/regedit/regedit.rc:215
17061 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
17062 msgstr "これらの値を削除しますか?"
17064 #: programs/regedit/regedit.rc:218
17065 msgid "New Key #%d"
17066 msgstr "新しいキー #%d"
17068 #: programs/regedit/regedit.rc:219
17069 msgid "New Value #%d"
17070 msgstr "新しい値 #%d"
17072 #: programs/regedit/regedit.rc:209
17073 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
17074 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
17076 #: programs/regedit/regedit.rc:173
17077 msgid "Modifies the value's data in binary form"
17078 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
17080 #: programs/regedit/regedit.rc:179
17081 msgid "Adds a new multi-string value"
17082 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
17084 #: programs/regedit/regedit.rc:202
17085 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
17086 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
17088 #: programs/regedit/regedit.rc:180
17089 msgid "Adds a new expandable string value"
17090 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
17092 #: programs/regedit/regedit.rc:216
17093 msgid "Confirm Key Delete"
17094 msgstr "値の削除確認"
17096 #: programs/regedit/regedit.rc:217
17097 msgid ""
17098 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
17099 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
17101 #: programs/regedit/regedit.rc:203
17102 msgid "Expands or collapses the selected node"
17103 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
17105 #: programs/regedit/regedit.rc:236
17106 msgid "Collapse"
17107 msgstr "閉じる"
17109 #: programs/regedit/regedit.rc:178
17110 msgid "Adds a new 64-bit value"
17111 msgstr "新しい 64 ビット値を追加します"
17113 #: programs/regedit/regedit.rc:221
17114 msgid "Edit QWORD"
17115 msgstr "QWORD の編集"
17117 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
17118 msgid ""
17119 "Wine DLL Registration Utility\n"
17120 "\n"
17121 "Provides DLL registration services.\n"
17122 "\n"
17123 msgstr ""
17124 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
17125 "\n"
17126 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
17127 "\n"
17129 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
17130 msgid ""
17131 "Usage:\n"
17132 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
17133 "\n"
17134 "Options:\n"
17135 "  [/u]  Unregister a server.\n"
17136 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
17137 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
17138 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
17139 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
17140 "\n"
17141 msgstr ""
17142 "使い方:\n"
17143 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
17144 "\n"
17145 "オプション:\n"
17146 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
17147 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
17148 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
17149 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
17150 "\tされます。\n"
17151 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
17152 "\n"
17154 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
17155 msgid ""
17156 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
17157 "\n"
17158 msgstr ""
17159 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
17160 "\n"
17162 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
17163 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
17164 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
17166 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
17167 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
17168 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
17170 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
17171 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
17172 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
17174 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
17175 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
17176 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
17178 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
17179 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
17180 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
17182 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
17183 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
17184 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
17186 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
17187 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
17188 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
17190 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
17191 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
17192 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
17194 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
17195 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
17196 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
17198 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
17199 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
17200 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
17202 #: programs/start/start.rc:56
17203 #, fuzzy
17204 #| msgid ""
17205 #| "Start a program, or open a document in the program normally used for "
17206 #| "files\n"
17207 #| "with that suffix.\n"
17208 #| "Usage:\n"
17209 #| "start [options] program_filename [...]\n"
17210 #| "start [options] document_filename\n"
17211 #| "\n"
17212 #| "Options:\n"
17213 #| "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17214 #| "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17215 #| "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17216 #| "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17217 #| "/min           Start the program minimized.\n"
17218 #| "/max           Start the program maximized.\n"
17219 #| "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17220 #| "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17221 #| "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17222 #| "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17223 #| "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17224 #| "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17225 #| "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17226 #| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17227 #| "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with "
17228 #| "its\n"
17229 #| "exit code.\n"
17230 #| "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
17231 #| "Explorer.\n"
17232 #| "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17233 #| "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17234 #| "/?             Display this help and exit.\n"
17235 msgid ""
17236 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
17237 "with that suffix.\n"
17238 "Usage:\n"
17239 "start [options] program_filename [...]\n"
17240 "start [options] document_filename\n"
17241 "\n"
17242 "Options:\n"
17243 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17244 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17245 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17246 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17247 "/min           Start the program minimized.\n"
17248 "/max           Start the program maximized.\n"
17249 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17250 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17251 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17252 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17253 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17254 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17255 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17256 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17257 "/machine arch  Force using a specific architecture (x86,arm,amd64,arm64).\n"
17258 "/wait          Wait for the program to finish, then exit with its exit "
17259 "code.\n"
17260 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows "
17261 "Explorer.\n"
17262 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17263 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17264 "/?             Display this help and exit.\n"
17265 msgstr ""
17266 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
17267 "を開きます。\n"
17268 "使い方:\n"
17269 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
17270 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
17271 "\n"
17272 "オプション:\n"
17273 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
17274 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
17275 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
17276 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
17277 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
17278 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
17279 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
17280 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
17281 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
17282 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
17283 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
17284 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
17285 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
17286 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
17287 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
17288 "ます。\n"
17289 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
17290 "ルを開始します。\n"
17291 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
17292 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
17293 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
17295 #: programs/start/start.rc:58
17296 msgid ""
17297 "Application could not be started, or no application associated with the "
17298 "specified file.\n"
17299 "ShellExecuteEx failed"
17300 msgstr ""
17301 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
17302 "ンが関連付けられていません。\n"
17303 "ShellExecuteEx が失敗"
17305 #: programs/start/start.rc:60
17306 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
17307 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
17309 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
17310 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
17311 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
17313 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
17314 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
17315 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
17317 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
17318 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
17319 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
17321 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
17322 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
17323 msgstr ""
17324 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
17326 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
17327 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
17328 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
17330 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
17331 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
17332 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
17334 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
17335 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
17336 msgstr ""
17337 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)の最上位ウィンドウに送られました。\n"
17339 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
17340 msgid ""
17341 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
17342 msgstr ""
17343 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)の最上位ウィンドウに送られまし"
17344 "た。\n"
17346 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
17347 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17348 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17350 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
17351 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
17352 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
17354 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
17355 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
17356 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
17358 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
17359 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
17360 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
17362 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
17363 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
17364 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
17366 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
17367 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
17368 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
17370 #: programs/taskkill/taskkill.rc:44
17371 #, fuzzy
17372 #| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17373 msgid ""
17374 "The process with PID %1!u! (child process of PID %2!u!) has been "
17375 "terminated.\n"
17376 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17378 #: programs/taskkill/taskkill.rc:45
17379 msgid ""
17380 "Sent termination signal to process with PID %1!u!, child of PID %2!u!.\n"
17381 msgstr ""
17383 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138
17384 #, fuzzy
17385 #| msgid "page tab list"
17386 msgid "Wine tasklist"
17387 msgstr "ページ タブ リスト"
17389 #: programs/tasklist/tasklist.rc:29
17390 msgid "Usage: tasklist [/?]\n"
17391 msgstr ""
17393 #: programs/tasklist/tasklist.rc:30 programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17394 msgid "Image Name"
17395 msgstr "イメージ名"
17397 #: programs/tasklist/tasklist.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17398 msgid "PID"
17399 msgstr "PID"
17401 #: programs/tasklist/tasklist.rc:32
17402 #, fuzzy
17403 #| msgid "Session ID"
17404 msgid "Session Name"
17405 msgstr "セッション ID"
17407 #: programs/tasklist/tasklist.rc:33
17408 #, fuzzy
17409 #| msgid "Session ID"
17410 msgid "Session#"
17411 msgstr "セッション ID"
17413 #: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17414 msgid "Mem Usage"
17415 msgstr "メモリ使用量"
17417 #: programs/tasklist/tasklist.rc:35
17418 #, fuzzy
17419 #| msgid "OK"
17420 msgid "K"
17421 msgstr "OK"
17423 #: programs/tasklist/tasklist.rc:36
17424 #, fuzzy
17425 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
17426 msgid "ERROR: Invalid syntax\n"
17427 msgstr "reg: 無効な構文です。"
17429 #: programs/tasklist/tasklist.rc:37
17430 #, fuzzy
17431 #| msgid "The filename cannot be resolved.\n"
17432 msgid "ERROR: The search filter cannot be recognized.\n"
17433 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
17435 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
17436 msgid "&New Task (Run...)"
17437 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
17439 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
17440 msgid "E&xit Task Manager"
17441 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
17443 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
17444 msgid "&Minimize On Use"
17445 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
17447 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
17448 msgid "&Hide When Minimized"
17449 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
17451 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
17452 msgid "&Show 16-bit tasks"
17453 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
17455 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
17456 msgid "&Refresh Now"
17457 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
17459 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
17460 msgid "&Update Speed"
17461 msgstr "更新の頻度(&U)"
17463 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
17464 msgid "&High"
17465 msgstr "高(&H)"
17467 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
17468 msgid "&Normal"
17469 msgstr "通常(&N)"
17471 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
17472 msgid "&Low"
17473 msgstr "低(&L)"
17475 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
17476 msgid "&Paused"
17477 msgstr "一時停止(&P)"
17479 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
17480 msgid "&Select Columns..."
17481 msgstr "列の選択(&S)..."
17483 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
17484 msgid "&CPU History"
17485 msgstr "CPU の履歴(&C)"
17487 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
17488 msgid "&One Graph, All CPUs"
17489 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
17491 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
17492 msgid "One Graph &Per CPU"
17493 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
17495 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
17496 msgid "&Show Kernel Times"
17497 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
17499 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
17500 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
17501 msgid "Tile &Horizontally"
17502 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
17504 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
17505 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
17506 msgid "Tile &Vertically"
17507 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
17509 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
17510 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
17511 msgid "&Minimize"
17512 msgstr "最小化(&M)"
17514 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
17515 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
17516 msgid "&Cascade"
17517 msgstr "重ねて表示(&C)"
17519 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
17520 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
17521 msgid "&Bring To Front"
17522 msgstr "手前に表示(&B)"
17524 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
17525 msgid "&About Task Manager"
17526 msgstr "バージョン情報(&A)"
17528 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
17529 msgid "&Switch To"
17530 msgstr "切り替え(&S)"
17532 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
17533 msgid "&End Task"
17534 msgstr "タスクの終了(&E)"
17536 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
17537 msgid "&Go To Process"
17538 msgstr "プロセスの表示(&G)"
17540 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
17541 msgid "&End Process"
17542 msgstr "プロセスの終了(&E)"
17544 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
17545 msgid "End Process &Tree"
17546 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
17548 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
17549 msgid "&Debug"
17550 msgstr "デバッグ(&D)"
17552 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
17553 msgid "Set &Priority"
17554 msgstr "優先度の設定(&P)"
17556 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
17557 msgid "&Realtime"
17558 msgstr "リアルタイム(&R)"
17560 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
17561 msgid "&Above Normal"
17562 msgstr "通常以上(&A)"
17564 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
17565 msgid "&Below Normal"
17566 msgstr "通常以下(&B)"
17568 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
17569 msgid "Set &Affinity..."
17570 msgstr "関係の設定(&A)..."
17572 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
17573 msgid "Edit Debug &Channels..."
17574 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
17576 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
17577 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17578 msgid "Task Manager"
17579 msgstr "タスク マネージャー"
17581 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17582 msgid "&New Task..."
17583 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17585 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17586 msgid "&Show processes from all users"
17587 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17589 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17590 msgid "CPU usage"
17591 msgstr "CPU 使用率"
17593 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17594 msgid "Mem usage"
17595 msgstr "メモリ使用量"
17597 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17598 msgid "Totals"
17599 msgstr "合計"
17601 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17602 msgid "Commit charge (K)"
17603 msgstr "コミット チャージ (K)"
17605 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17606 msgid "Physical memory (K)"
17607 msgstr "物理メモリ (K)"
17609 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17610 msgid "Kernel memory (K)"
17611 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17613 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17614 msgid "Handles"
17615 msgstr "ハンドル"
17617 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17618 msgid "Threads"
17619 msgstr "スレッド"
17621 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17622 msgid "Processes"
17623 msgstr "プロセス"
17625 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17626 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17627 msgid "Total"
17628 msgstr "合計"
17630 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17631 msgid "Limit"
17632 msgstr "リミット"
17634 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17635 msgid "Peak"
17636 msgstr "ピーク"
17638 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17639 msgid "System Cache"
17640 msgstr "システム キャッシュ"
17642 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17643 msgid "Paged"
17644 msgstr "ページ"
17646 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17647 msgid "Nonpaged"
17648 msgstr "非ページ"
17650 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17651 msgid "CPU usage history"
17652 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17654 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17655 msgid "Memory usage history"
17656 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17658 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17659 msgid "Debug Channels"
17660 msgstr "デバッグ チャンネル"
17662 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17663 msgid "Processor Affinity"
17664 msgstr "プロセッサの関係"
17666 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17667 msgid ""
17668 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17669 "allowed to execute on."
17670 msgstr ""
17671 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17673 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17674 msgid "CPU 0"
17675 msgstr "CPU 0"
17677 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17678 msgid "CPU 1"
17679 msgstr "CPU 1"
17681 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17682 msgid "CPU 2"
17683 msgstr "CPU 2"
17685 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17686 msgid "CPU 3"
17687 msgstr "CPU 3"
17689 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17690 msgid "CPU 4"
17691 msgstr "CPU 4"
17693 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17694 msgid "CPU 5"
17695 msgstr "CPU 5"
17697 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17698 msgid "CPU 6"
17699 msgstr "CPU 6"
17701 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17702 msgid "CPU 7"
17703 msgstr "CPU 7"
17705 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17706 msgid "CPU 8"
17707 msgstr "CPU 8"
17709 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17710 msgid "CPU 9"
17711 msgstr "CPU 9"
17713 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17714 msgid "CPU 10"
17715 msgstr "CPU 10"
17717 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17718 msgid "CPU 11"
17719 msgstr "CPU 11"
17721 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17722 msgid "CPU 12"
17723 msgstr "CPU 12"
17725 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17726 msgid "CPU 13"
17727 msgstr "CPU 13"
17729 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17730 msgid "CPU 14"
17731 msgstr "CPU 14"
17733 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17734 msgid "CPU 15"
17735 msgstr "CPU 15"
17737 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17738 msgid "CPU 16"
17739 msgstr "CPU 16"
17741 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17742 msgid "CPU 17"
17743 msgstr "CPU 17"
17745 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17746 msgid "CPU 18"
17747 msgstr "CPU 18"
17749 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17750 msgid "CPU 19"
17751 msgstr "CPU 19"
17753 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17754 msgid "CPU 20"
17755 msgstr "CPU 20"
17757 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17758 msgid "CPU 21"
17759 msgstr "CPU 21"
17761 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17762 msgid "CPU 22"
17763 msgstr "CPU 22"
17765 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17766 msgid "CPU 23"
17767 msgstr "CPU 23"
17769 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17770 msgid "CPU 24"
17771 msgstr "CPU 24"
17773 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17774 msgid "CPU 25"
17775 msgstr "CPU 25"
17777 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17778 msgid "CPU 26"
17779 msgstr "CPU 26"
17781 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17782 msgid "CPU 27"
17783 msgstr "CPU 27"
17785 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17786 msgid "CPU 28"
17787 msgstr "CPU 28"
17789 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17790 msgid "CPU 29"
17791 msgstr "CPU 29"
17793 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17794 msgid "CPU 30"
17795 msgstr "CPU 30"
17797 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17798 msgid "CPU 31"
17799 msgstr "CPU 31"
17801 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17802 msgid "Select Columns"
17803 msgstr "プロセスページの列の選択"
17805 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17806 msgid ""
17807 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17808 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17810 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17811 msgid "&Image Name"
17812 msgstr "イメージ名(&I)"
17814 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17815 msgid "&PID (Process Identifier)"
17816 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17818 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17819 msgid "&CPU Usage"
17820 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17822 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17823 msgid "CPU Tim&e"
17824 msgstr "CPU 時間(&E)"
17826 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17827 msgid "&Memory Usage"
17828 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17830 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17831 msgid "Memory Usage &Delta"
17832 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17834 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17835 msgid "Pea&k Memory Usage"
17836 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17838 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17839 msgid "Page &Faults"
17840 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17842 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17843 msgid "&USER Objects"
17844 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17846 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17847 msgid "I/O Reads"
17848 msgstr "I/O 読み取り"
17850 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17851 msgid "I/O Read Bytes"
17852 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17854 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17855 msgid "&Session ID"
17856 msgstr "セッション ID(&S)"
17858 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17859 msgid "User &Name"
17860 msgstr "ユーザー名(&N)"
17862 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17863 msgid "Page F&aults Delta"
17864 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17866 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17867 msgid "&Virtual Memory Size"
17868 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17870 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17871 msgid "Pa&ged Pool"
17872 msgstr "ページ プール(&G)"
17874 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17875 msgid "N&on-paged Pool"
17876 msgstr "非ページ プール(&O)"
17878 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17879 msgid "Base P&riority"
17880 msgstr "基本優先度(&R)"
17882 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17883 msgid "&Handle Count"
17884 msgstr "ハンドル(&H)"
17886 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17887 msgid "&Thread Count"
17888 msgstr "スレッド(&T)"
17890 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17891 msgid "GDI Objects"
17892 msgstr "GDI オブジェクト"
17894 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17895 msgid "I/O Writes"
17896 msgstr "I/O 書き込み"
17898 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17899 msgid "I/O Write Bytes"
17900 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17902 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17903 msgid "I/O Other"
17904 msgstr "I/O その他"
17906 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17907 msgid "I/O Other Bytes"
17908 msgstr "I/O その他のバイト数"
17910 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17911 msgid "Create New Task"
17912 msgstr "新しいタスクの作成"
17914 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17915 msgid "Runs a new program"
17916 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17918 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17919 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17920 msgstr ""
17921 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17922 "前に表示されます"
17924 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17925 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17926 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17928 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17929 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17930 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17932 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17933 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17934 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17936 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17937 msgid "Displays tasks by using large icons"
17938 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17940 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17941 msgid "Displays tasks by using small icons"
17942 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17944 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17945 msgid "Displays information about each task"
17946 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17948 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17949 msgid "Updates the display twice per second"
17950 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17952 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17953 msgid "Updates the display every two seconds"
17954 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17956 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17957 msgid "Updates the display every four seconds"
17958 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17960 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17961 msgid "Does not automatically update"
17962 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17964 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17965 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17966 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17968 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17969 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17970 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17972 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17973 msgid "Minimizes the windows"
17974 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17976 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17977 msgid "Maximizes the windows"
17978 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17980 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17981 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17982 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17984 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17985 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17986 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17988 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17989 msgid "Displays Task Manager help topics"
17990 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17992 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17993 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17994 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17996 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17997 msgid "Exits the Task Manager application"
17998 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
18000 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
18001 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
18002 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
18004 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
18005 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
18006 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
18008 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
18009 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
18010 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
18012 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
18013 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
18014 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
18016 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
18017 msgid "Each CPU has its own history graph"
18018 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
18020 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
18021 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
18022 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
18024 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
18025 msgid "Tells the selected tasks to close"
18026 msgstr "タスクを閉じます"
18028 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
18029 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
18030 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
18032 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
18033 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
18034 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
18036 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
18037 msgid "Removes the process from the system"
18038 msgstr "選択したプロセスを終了します"
18040 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
18041 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
18042 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
18044 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
18045 msgid "Attaches the debugger to this process"
18046 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
18048 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
18049 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
18050 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
18052 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
18053 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
18054 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
18056 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
18057 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
18058 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
18060 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
18061 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
18062 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
18064 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
18065 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
18066 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
18068 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
18069 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
18070 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
18072 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
18073 msgid "Sets process to the LOW priority class"
18074 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
18076 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
18077 msgid "Controls Debug Channels"
18078 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
18080 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
18081 msgid "Performance"
18082 msgstr "パフォーマンス"
18084 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
18085 msgid "CPU Usage: %3d%%"
18086 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
18088 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
18089 msgid "Processes: %d"
18090 msgstr "プロセス数: %d"
18092 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
18093 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
18094 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
18096 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
18097 msgid "CPU"
18098 msgstr "CPU"
18100 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
18101 msgid "CPU Time"
18102 msgstr "CPU 時間"
18104 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
18105 msgid "Mem Delta"
18106 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
18108 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
18109 msgid "Peak Mem Usage"
18110 msgstr "最大メモリ使用量"
18112 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
18113 msgid "Page Faults"
18114 msgstr "ページ フォールト"
18116 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
18117 msgid "USER Objects"
18118 msgstr "USER オブジェクト"
18120 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
18121 msgid "Session ID"
18122 msgstr "セッション ID"
18124 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
18125 msgid "Username"
18126 msgstr "ユーザー名"
18128 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
18129 msgid "PF Delta"
18130 msgstr "ページ フォルト デルタ"
18132 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
18133 msgid "VM Size"
18134 msgstr "仮想メモリ サイズ"
18136 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
18137 msgid "Paged Pool"
18138 msgstr "ページ プール"
18140 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
18141 msgid "NP Pool"
18142 msgstr "非ページ プール"
18144 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
18145 msgid "Base Pri"
18146 msgstr "基本優先度"
18148 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
18149 msgid "Task Manager Warning"
18150 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
18152 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
18153 msgid ""
18154 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
18155 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
18156 "sure you want to change the priority class?"
18157 msgstr ""
18158 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
18159 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
18160 "優先度クラスを変更しますか?"
18162 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
18163 msgid "Unable to Change Priority"
18164 msgstr "優先度を変更できません"
18166 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
18167 msgid ""
18168 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
18169 "results including loss of data and system instability. The\n"
18170 "process will not be given the chance to save its state or\n"
18171 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
18172 "terminate the process?"
18173 msgstr ""
18174 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
18175 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
18176 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
18177 "プロセスを終了しますか?"
18179 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
18180 msgid "Unable to Terminate Process"
18181 msgstr "プロセスを終了できません"
18183 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
18184 msgid ""
18185 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
18186 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
18187 msgstr ""
18188 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
18189 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
18191 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
18192 msgid "Unable to Debug Process"
18193 msgstr "プロセスをデバッグできません"
18195 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
18196 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
18197 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
18199 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
18200 msgid "Invalid Option"
18201 msgstr "無効なオプション"
18203 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
18204 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
18205 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
18207 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
18208 msgid "System Idle Process"
18209 msgstr "システム アイドル プロセス"
18211 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
18212 msgid "Not Responding"
18213 msgstr "応答なし"
18215 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
18216 msgid "Running"
18217 msgstr "実行中"
18219 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
18220 msgid "Task"
18221 msgstr "タスク"
18223 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
18224 msgid "Wine Application Uninstaller"
18225 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
18227 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
18228 msgid ""
18229 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
18230 "executable.\n"
18231 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
18232 msgstr ""
18233 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
18234 "かもしれません。\n"
18235 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
18237 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
18238 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
18239 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
18241 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
18242 msgid ""
18243 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
18244 msgstr ""
18245 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
18247 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
18248 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
18249 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
18251 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
18252 msgid ""
18253 "Wine Application Uninstaller\n"
18254 "\n"
18255 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
18256 "\n"
18257 msgstr ""
18258 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
18259 "\n"
18260 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
18261 "\n"
18263 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
18264 msgid ""
18265 "Usage:\n"
18266 "  uninstaller [options]\n"
18267 "\n"
18268 "Options:\n"
18269 "  --help\t    Display this information.\n"
18270 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
18271 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
18272 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
18273 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
18274 "\n"
18275 msgstr ""
18276 "使い方:\n"
18277 "  uninstaller [オプション群]\n"
18278 "\n"
18279 "オプション:\n"
18280 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
18281 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
18282 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
18283 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
18284 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
18285 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
18286 "\n"
18288 #: programs/view/view.rc:36
18289 msgid "&Pan"
18290 msgstr "移動(&P)"
18292 #: programs/view/view.rc:38
18293 msgid "&Scale to Window"
18294 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
18296 #: programs/view/view.rc:40
18297 msgid "&Left"
18298 msgstr "左(&L)"
18300 #: programs/view/view.rc:41
18301 msgid "&Right"
18302 msgstr "右(&R)"
18304 #: programs/view/view.rc:49
18305 msgid "Regular Metafile Viewer"
18306 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
18308 #: programs/view/view.rc:50
18309 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
18310 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
18312 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
18313 msgid "Waiting for Program"
18314 msgstr "待機中"
18316 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
18317 msgid "Terminate Process"
18318 msgstr "プロセスの終了"
18320 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
18321 msgid ""
18322 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
18323 "responding.\n"
18324 "\n"
18325 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
18326 msgstr ""
18327 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
18328 "ません。\n"
18329 "\n"
18330 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
18332 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
18333 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
18334 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
18336 #: programs/winecfg/winecfg.rc:146
18337 msgid ""
18338 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18339 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
18340 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
18341 "option) any later version."
18342 msgstr ""
18343 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
18344 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
18345 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
18346 "たは 改変 することができます。"
18348 #: programs/winecfg/winecfg.rc:148
18349 msgid "Windows registration information"
18350 msgstr "Windows 登録情報"
18352 #: programs/winecfg/winecfg.rc:149
18353 msgid "&Owner:"
18354 msgstr "所有者(&O):"
18356 #: programs/winecfg/winecfg.rc:151
18357 msgid "Organi&zation:"
18358 msgstr "組織(&Z):"
18360 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
18361 msgid "Application settings"
18362 msgstr "アプリケーション設定"
18364 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
18365 msgid ""
18366 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
18367 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
18368 "or per-application settings in those tabs as well."
18369 msgstr ""
18370 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
18371 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
18372 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
18374 #: programs/winecfg/winecfg.rc:164
18375 msgid "Add appli&cation..."
18376 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
18378 #: programs/winecfg/winecfg.rc:165
18379 msgid "&Remove application"
18380 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
18382 #: programs/winecfg/winecfg.rc:166
18383 msgid "&Windows Version:"
18384 msgstr "&Windows バージョン:"
18386 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
18387 msgid "Window settings"
18388 msgstr "ウィンドウ設定"
18390 #: programs/winecfg/winecfg.rc:175
18391 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
18392 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
18394 #: programs/winecfg/winecfg.rc:176
18395 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
18396 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
18398 #: programs/winecfg/winecfg.rc:177
18399 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
18400 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
18402 #: programs/winecfg/winecfg.rc:178
18403 msgid "&Emulate a virtual desktop"
18404 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
18406 #: programs/winecfg/winecfg.rc:180
18407 msgid "Desktop &size:"
18408 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
18410 #: programs/winecfg/winecfg.rc:185
18411 msgid "Screen resolution"
18412 msgstr "画面の解像度"
18414 #: programs/winecfg/winecfg.rc:189
18415 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
18416 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
18418 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
18419 msgid "DLL overrides"
18420 msgstr "DLL オーバーライド"
18422 #: programs/winecfg/winecfg.rc:197
18423 msgid ""
18424 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
18425 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
18426 "application)."
18427 msgstr ""
18428 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
18429 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
18431 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199
18432 msgid "&New override for library:"
18433 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
18435 #: programs/winecfg/winecfg.rc:201
18436 msgid "A&dd"
18437 msgstr "追加(&D)"
18439 #: programs/winecfg/winecfg.rc:202
18440 msgid "Existing &overrides:"
18441 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
18443 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
18444 msgid "&Edit..."
18445 msgstr "編集(&E)..."
18447 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
18448 msgid "Edit Override"
18449 msgstr "オーバーライドの編集"
18451 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213
18452 msgid "Load order"
18453 msgstr "読み込み順序"
18455 #: programs/winecfg/winecfg.rc:214
18456 msgid "&Builtin (Wine)"
18457 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
18459 #: programs/winecfg/winecfg.rc:215
18460 msgid "&Native (Windows)"
18461 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
18463 #: programs/winecfg/winecfg.rc:216
18464 msgid "Buil&tin then Native"
18465 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
18467 #: programs/winecfg/winecfg.rc:217
18468 msgid "Nati&ve then Builtin"
18469 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
18471 #: programs/winecfg/winecfg.rc:225
18472 msgid "Select Drive Letter"
18473 msgstr "ドライブ レターを選択"
18475 #: programs/winecfg/winecfg.rc:237
18476 msgid "Drive configuration"
18477 msgstr "ドライブの設定"
18479 #: programs/winecfg/winecfg.rc:238
18480 msgid ""
18481 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
18482 "edited."
18483 msgstr ""
18484 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
18486 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241
18487 msgid "A&dd..."
18488 msgstr "追加(&D)..."
18490 #: programs/winecfg/winecfg.rc:245
18491 msgid "&Path:"
18492 msgstr "パス(&P):"
18494 #: programs/winecfg/winecfg.rc:252 programs/winecfg/winecfg.rc:37
18495 msgid "Show Advan&ced"
18496 msgstr "詳細を表示(&C)"
18498 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
18499 msgid "De&vice:"
18500 msgstr "デバイス(&V):"
18502 #: programs/winecfg/winecfg.rc:255
18503 msgid "Bro&wse..."
18504 msgstr "参照(&W)..."
18506 #: programs/winecfg/winecfg.rc:257
18507 msgid "&Label:"
18508 msgstr "ラベル(&L):"
18510 #: programs/winecfg/winecfg.rc:259
18511 msgid "S&erial:"
18512 msgstr "シリアル番号(&E):"
18514 #: programs/winecfg/winecfg.rc:262
18515 msgid "&Show dot files"
18516 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
18518 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
18519 msgid "Driver diagnostics"
18520 msgstr "ドライバー診断"
18522 #: programs/winecfg/winecfg.rc:271
18523 msgid "Defaults"
18524 msgstr "デフォルト"
18526 #: programs/winecfg/winecfg.rc:272
18527 msgid "Output device:"
18528 msgstr "出力デバイス:"
18530 #: programs/winecfg/winecfg.rc:273
18531 msgid "Voice output device:"
18532 msgstr "音声出力デバイス:"
18534 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
18535 msgid "Input device:"
18536 msgstr "入力デバイス:"
18538 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275
18539 msgid "Voice input device:"
18540 msgstr "音声入力デバイス:"
18542 #: programs/winecfg/winecfg.rc:280
18543 msgid "&Test Sound"
18544 msgstr "音をテスト(&T)"
18546 #: programs/winecfg/winecfg.rc:281 programs/winecfg/winecfg.rc:89
18547 msgid "Speaker configuration"
18548 msgstr "スピーカー 設定"
18550 #: programs/winecfg/winecfg.rc:284
18551 msgid "Speakers:"
18552 msgstr "スピーカー:"
18554 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
18555 msgid "Appearance"
18556 msgstr "外観"
18558 #: programs/winecfg/winecfg.rc:293
18559 msgid "&Theme:"
18560 msgstr "テーマ(&T):"
18562 #: programs/winecfg/winecfg.rc:295
18563 #, fuzzy
18564 #| msgid "&Theme:"
18565 msgid "&WinRT theme:"
18566 msgstr "テーマ(&T):"
18568 #: programs/winecfg/winecfg.rc:297
18569 msgid "&Install theme..."
18570 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18572 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18573 msgid "It&em:"
18574 msgstr "項目(&E):"
18576 #: programs/winecfg/winecfg.rc:304
18577 msgid "C&olor:"
18578 msgstr "色(&O):"
18580 #: programs/winecfg/winecfg.rc:310
18581 msgid "MIME types"
18582 msgstr "MIME タイプ"
18584 #: programs/winecfg/winecfg.rc:311
18585 #, fuzzy
18586 #| msgid "Manage file &associations"
18587 msgid "Manage file and protocol &associations"
18588 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
18590 #: programs/winecfg/winecfg.rc:314
18591 msgid "Folders"
18592 msgstr "フォルダー"
18594 #: programs/winecfg/winecfg.rc:317
18595 msgid "&Link to:"
18596 msgstr "リンク先(&L):"
18598 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18599 msgid "Libraries"
18600 msgstr "ライブラリ"
18602 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18603 msgid "Drives"
18604 msgstr "ドライブ"
18606 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18607 msgid "Select the Unix target directory, please."
18608 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18610 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18611 msgid "Hide Advan&ced"
18612 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18614 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18615 msgid "(No Theme)"
18616 msgstr "(テーマ無し)"
18618 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18619 msgid "Graphics"
18620 msgstr "画面"
18622 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18623 msgid "Desktop Integration"
18624 msgstr "デスクトップ統合"
18626 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18627 msgid "Audio"
18628 msgstr "オーディオ"
18630 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18631 msgid "About"
18632 msgstr "Wine について"
18634 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18635 msgid "Wine configuration"
18636 msgstr "Wine 設定"
18638 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18639 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18640 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18642 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18643 msgid "Select a theme file"
18644 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18646 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18647 msgid "Folder"
18648 msgstr "シェルフォルダー"
18650 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18651 msgid "Links to"
18652 msgstr "リンク先"
18654 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18655 msgid "Wine configuration for %s"
18656 msgstr "Wine設定 %s用"
18658 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18659 msgid "Selected driver: %s"
18660 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18662 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18663 msgid "(None)"
18664 msgstr "(なし)"
18666 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18667 msgid "Audio test failed!"
18668 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18670 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18671 msgid "(System default)"
18672 msgstr "(システム デフォルト)"
18674 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18675 msgid "5.1 Surround"
18676 msgstr "5.1 サラウンド"
18678 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18679 msgid "Quadraphonic"
18680 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18682 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18683 msgid "Stereo"
18684 msgstr "ステレオ"
18686 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18687 msgid "Mono"
18688 msgstr "モノラル"
18690 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18691 #, fuzzy
18692 #| msgid "Right"
18693 msgid "Light"
18694 msgstr "右"
18696 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18697 msgid "Dark"
18698 msgstr ""
18700 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18701 msgid ""
18702 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18703 "Are you sure you want to do this?"
18704 msgstr ""
18705 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18706 "本当に変更しますか?"
18708 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18709 msgid "Warning: system library"
18710 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18712 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18713 msgid "native"
18714 msgstr "ネイティブ版"
18716 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18717 msgid "builtin"
18718 msgstr "内蔵版"
18720 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18721 msgid "native, builtin"
18722 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18724 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18725 msgid "builtin, native"
18726 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18728 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18729 msgid "disabled"
18730 msgstr "無効"
18732 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18733 msgid "Default Settings"
18734 msgstr "既定の設定"
18736 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18737 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18738 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18740 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18741 msgid "Use global settings"
18742 msgstr "全体設定を使う"
18744 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18745 msgid "Select an executable file"
18746 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18748 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18749 msgid "Autodetect"
18750 msgstr "自動検出"
18752 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18753 msgid "Local hard disk"
18754 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18756 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18757 msgid "Network share"
18758 msgstr "ネットワーク共有"
18760 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18761 msgid "Floppy disk"
18762 msgstr "フロッピー ディスク"
18764 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18765 msgid "CD-ROM"
18766 msgstr "CD-ROM"
18768 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18769 msgid ""
18770 "You cannot add any more drives.\n"
18771 "\n"
18772 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18773 msgstr ""
18774 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18775 "\n"
18776 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18777 "ません。"
18779 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18780 msgid "System drive"
18781 msgstr "システム ドライブ"
18783 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18784 msgid ""
18785 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18786 "\n"
18787 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18788 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18789 msgstr ""
18790 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18791 "\n"
18792 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18793 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18794 "成するのを忘れないでください!"
18796 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18797 msgctxt "Drive letter"
18798 msgid "Letter"
18799 msgstr "文字"
18801 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18802 msgid "Target folder"
18803 msgstr "対象のフォルダー"
18805 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18806 msgid ""
18807 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18808 "\n"
18809 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18810 msgstr ""
18811 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18812 "\n"
18813 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18814 "さい!\n"
18816 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18817 msgid "Controls Background"
18818 msgstr "コントロールの背景"
18820 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18821 msgid "Controls Text"
18822 msgstr "コントロールのテキスト"
18824 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18825 msgid "Menu Background"
18826 msgstr "メニューの背景"
18828 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18829 msgid "Menu Text"
18830 msgstr "メニューのテキスト"
18832 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18833 msgid "Scrollbar"
18834 msgstr "スクロール バー"
18836 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18837 msgid "Selection Background"
18838 msgstr "選択項目の背景"
18840 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18841 msgid "Selection Text"
18842 msgstr "選択項目のテキスト"
18844 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18845 msgid "Tooltip Background"
18846 msgstr "ヒントの背景"
18848 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18849 msgid "Tooltip Text"
18850 msgstr "ヒントのテキスト"
18852 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18853 msgid "Window Background"
18854 msgstr "ウィンドウの背景"
18856 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18857 msgid "Window Text"
18858 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18860 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18861 msgid "Active Title Bar"
18862 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18864 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18865 msgid "Active Title Text"
18866 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18868 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18869 msgid "Inactive Title Bar"
18870 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18872 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18873 msgid "Inactive Title Text"
18874 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18876 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18877 msgid "Message Box Text"
18878 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18880 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18881 msgid "Application Workspace"
18882 msgstr "アプリケーション作業域"
18884 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18885 msgid "Window Frame"
18886 msgstr "ウィンドウの境界"
18888 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18889 msgid "Active Border"
18890 msgstr "アクティブ境界"
18892 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18893 msgid "Inactive Border"
18894 msgstr "非アクティブ境界"
18896 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18897 msgid "Controls Shadow"
18898 msgstr "コントロールの影"
18900 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18901 msgid "Gray Text"
18902 msgstr "灰色テキスト"
18904 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18905 msgid "Controls Highlight"
18906 msgstr "コントロールの明るい部分"
18908 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18909 msgid "Controls Dark Shadow"
18910 msgstr "コントロールの暗い影"
18912 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18913 msgid "Controls Light"
18914 msgstr "コントロールの明かり"
18916 #: programs/winecfg/winecfg.rc:130
18917 msgid "Controls Alternate Background"
18918 msgstr "コントロールの別の背景"
18920 #: programs/winecfg/winecfg.rc:131
18921 msgid "Hot Tracked Item"
18922 msgstr "選択中のアイテム"
18924 #: programs/winecfg/winecfg.rc:132
18925 msgid "Active Title Bar Gradient"
18926 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18928 #: programs/winecfg/winecfg.rc:133
18929 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18930 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18932 #: programs/winecfg/winecfg.rc:134
18933 msgid "Menu Highlight"
18934 msgstr "メニューの明るい部分"
18936 #: programs/winecfg/winecfg.rc:135
18937 msgid "Menu Bar"
18938 msgstr "メニュー バー"
18940 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18941 msgid ""
18942 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18943 "The command is invalid.\n"
18944 msgstr ""
18945 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18946 "コマンドは正しくありません。\n"
18948 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18949 msgid "Program Error"
18950 msgstr "プログラム エラー"
18952 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18953 msgid ""
18954 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18955 "sorry for the inconvenience."
18956 msgstr ""
18957 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18958 "かけし申し訳ありません。"
18960 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18961 msgid ""
18962 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18963 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18964 "Database</a> for tips about running this application."
18965 msgstr ""
18966 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18967 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18968 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18970 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18971 msgid "Show &Details"
18972 msgstr "詳細を表示(&D)"
18974 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18975 msgid "Program Error Details"
18976 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18978 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18979 msgid ""
18980 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18981 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18982 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18983 "and attach that file to the report."
18984 msgstr ""
18985 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18986 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18987 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18989 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18990 msgid ""
18991 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18992 "the process to obtain a backtrace."
18993 msgstr ""
18994 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18995 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18997 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18998 msgid "(unidentified)"
18999 msgstr "(未識別)"
19001 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
19002 msgid "Saving failed"
19003 msgstr "保存に失敗しました。"
19005 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
19006 msgid "Loading detailed information, please wait..."
19007 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
19009 #: programs/winefile/winefile.rc:29
19010 msgid "&Open\tEnter"
19011 msgstr "開く(&O)\tEnter"
19013 #: programs/winefile/winefile.rc:33
19014 msgid "Re&name..."
19015 msgstr "名前の変更(&N)..."
19017 #: programs/winefile/winefile.rc:34
19018 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
19019 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
19021 #: programs/winefile/winefile.rc:38
19022 msgid "Cr&eate Directory..."
19023 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
19025 #: programs/winefile/winefile.rc:43
19026 msgid "&Disk"
19027 msgstr "ディスク(&D)"
19029 #: programs/winefile/winefile.rc:44
19030 msgid "Connect &Network Drive..."
19031 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
19033 #: programs/winefile/winefile.rc:45
19034 msgid "&Disconnect Network Drive"
19035 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
19037 #: programs/winefile/winefile.rc:51
19038 msgid "&Name"
19039 msgstr "名前(&N)"
19041 #: programs/winefile/winefile.rc:52
19042 msgid "&All File Details"
19043 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
19045 #: programs/winefile/winefile.rc:54
19046 msgid "&Sort by Name"
19047 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
19049 #: programs/winefile/winefile.rc:55
19050 msgid "Sort &by Type"
19051 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
19053 #: programs/winefile/winefile.rc:56
19054 msgid "Sort by Si&ze"
19055 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
19057 #: programs/winefile/winefile.rc:57
19058 msgid "Sort by &Date"
19059 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
19061 #: programs/winefile/winefile.rc:59
19062 msgid "Filter by&..."
19063 msgstr "フィルター(&.)..."
19065 #: programs/winefile/winefile.rc:66
19066 msgid "&Drive Bar"
19067 msgstr "ドライブ バー(&D)"
19069 #: programs/winefile/winefile.rc:68
19070 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
19071 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
19073 #: programs/winefile/winefile.rc:74
19074 msgid "New &Window"
19075 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
19077 #: programs/winefile/winefile.rc:75
19078 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
19079 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
19081 #: programs/winefile/winefile.rc:77
19082 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
19083 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
19085 #: programs/winefile/winefile.rc:84
19086 msgid "&About Wine File Manager"
19087 msgstr "バージョン情報(&A)"
19089 #: programs/winefile/winefile.rc:121
19090 msgid "Select destination"
19091 msgstr "移動先を選択"
19093 #: programs/winefile/winefile.rc:134
19094 msgid "By File Type"
19095 msgstr "ファイル タイプ"
19097 #: programs/winefile/winefile.rc:139
19098 msgid "File type"
19099 msgstr "ファイルの種類"
19101 #: programs/winefile/winefile.rc:140
19102 msgid "&Directories"
19103 msgstr "ディレクトリ(&D)"
19105 #: programs/winefile/winefile.rc:142
19106 msgid "&Programs"
19107 msgstr "プログラム(&P)"
19109 #: programs/winefile/winefile.rc:144
19110 msgid "Docu&ments"
19111 msgstr "文書(&M)"
19113 #: programs/winefile/winefile.rc:146
19114 msgid "&Other files"
19115 msgstr "その他のファイル(&O)"
19117 #: programs/winefile/winefile.rc:148
19118 msgid "Show Hidden/&System Files"
19119 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
19121 #: programs/winefile/winefile.rc:159
19122 msgid "&File Name:"
19123 msgstr "ファイル名(&F):"
19125 #: programs/winefile/winefile.rc:161
19126 msgid "Full &Path:"
19127 msgstr "フル パス(&P):"
19129 #: programs/winefile/winefile.rc:163
19130 msgid "Last Change:"
19131 msgstr "最終変更日時:"
19133 #: programs/winefile/winefile.rc:167
19134 msgid "Cop&yright:"
19135 msgstr "著作権(&Y):"
19137 #: programs/winefile/winefile.rc:175
19138 msgid "&System"
19139 msgstr "システム(&S)"
19141 #: programs/winefile/winefile.rc:176
19142 msgid "&Compressed"
19143 msgstr "圧縮済み(&C)"
19145 #: programs/winefile/winefile.rc:177
19146 msgid "Version information"
19147 msgstr "バージョン情報"
19149 #: programs/winefile/winefile.rc:193
19150 msgctxt "accelerator Fullscreen"
19151 msgid "S"
19152 msgstr "S"
19154 #: programs/winefile/winefile.rc:90
19155 msgid "Applying font settings"
19156 msgstr "フォント設定の適用"
19158 #: programs/winefile/winefile.rc:91
19159 msgid "Error while selecting new font."
19160 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
19162 #: programs/winefile/winefile.rc:96
19163 msgid "Wine File Manager"
19164 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
19166 #: programs/winefile/winefile.rc:98
19167 msgid "root fs"
19168 msgstr "root fs"
19170 #: programs/winefile/winefile.rc:100
19171 msgid "Shell"
19172 msgstr "シェル"
19174 #: programs/winefile/winefile.rc:108
19175 msgid "Creation date"
19176 msgstr "作成日"
19178 #: programs/winefile/winefile.rc:109
19179 msgid "Access date"
19180 msgstr "アクセス日"
19182 #: programs/winefile/winefile.rc:110
19183 msgid "Modification date"
19184 msgstr "変更日"
19186 #: programs/winefile/winefile.rc:111
19187 msgid "Index/Inode"
19188 msgstr "索引/Inode"
19190 #: programs/winefile/winefile.rc:116
19191 msgid "%1 of %2 free"
19192 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
19194 #: programs/winemine/winemine.rc:39
19195 msgid "&Game"
19196 msgstr "ゲーム(&G)"
19198 #: programs/winemine/winemine.rc:40
19199 msgid "&New\tF2"
19200 msgstr "スタート(&N)\tF2"
19202 #: programs/winemine/winemine.rc:42
19203 msgid "Question &Marks"
19204 msgstr "?マークを使用(&M)"
19206 #: programs/winemine/winemine.rc:44
19207 msgid "&Beginner"
19208 msgstr "初級(&B)"
19210 #: programs/winemine/winemine.rc:45
19211 msgid "&Intermediate"
19212 msgstr "中級(&I)"
19214 #: programs/winemine/winemine.rc:46
19215 msgid "&Expert"
19216 msgstr "上級(&E)"
19218 #: programs/winemine/winemine.rc:47
19219 msgid "&Custom..."
19220 msgstr "盤面の変更(&C)..."
19222 #: programs/winemine/winemine.rc:49
19223 msgid "&Fastest Times"
19224 msgstr "ハイスコア(&F)"
19226 #: programs/winemine/winemine.rc:54
19227 msgid "&About WineMine"
19228 msgstr "バージョン情報(&A)"
19230 #: programs/winemine/winemine.rc:61
19231 msgid "Fastest Times"
19232 msgstr "ハイスコア"
19234 #: programs/winemine/winemine.rc:63
19235 msgid "Fastest times"
19236 msgstr "ハイスコア"
19238 #: programs/winemine/winemine.rc:64
19239 msgid "Beginner"
19240 msgstr "初級"
19242 #: programs/winemine/winemine.rc:65
19243 msgid "Intermediate"
19244 msgstr "中級"
19246 #: programs/winemine/winemine.rc:66
19247 msgid "Expert"
19248 msgstr "上級"
19250 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
19251 msgid "Reset Results"
19252 msgstr "ハイスコアのクリア"
19254 #: programs/winemine/winemine.rc:80
19255 msgid "Congratulations!"
19256 msgstr "おめでとう!"
19258 #: programs/winemine/winemine.rc:82
19259 msgid "Please enter your name"
19260 msgstr "名前を入力しましょう"
19262 #: programs/winemine/winemine.rc:90
19263 msgid "Custom Game"
19264 msgstr "盤面の変更"
19266 #: programs/winemine/winemine.rc:92
19267 msgid "Rows"
19268 msgstr "縦"
19270 #: programs/winemine/winemine.rc:93
19271 msgid "Columns"
19272 msgstr "横"
19274 #: programs/winemine/winemine.rc:94
19275 msgid "Mines"
19276 msgstr "地雷"
19278 #: programs/winemine/winemine.rc:34
19279 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
19280 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
19282 #: programs/winemine/winemine.rc:30
19283 msgid "WineMine"
19284 msgstr "WineMine"
19286 #: programs/winemine/winemine.rc:31
19287 msgid "Nobody"
19288 msgstr "名無し"
19290 #: programs/winemine/winemine.rc:32
19291 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19292 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19294 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
19295 msgid "Printer &setup..."
19296 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
19298 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
19299 msgid "&Annotate..."
19300 msgstr "コメント(&A)..."
19302 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
19303 msgid "&Bookmark"
19304 msgstr "しおり(&B)"
19306 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
19307 msgid "&Define..."
19308 msgstr "定義(&D)..."
19310 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
19311 msgid "Always on &top"
19312 msgstr "常に手前に表示(&T)"
19314 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
19315 msgid "Fonts"
19316 msgstr "フォント"
19318 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
19319 msgid "Small"
19320 msgstr "小"
19322 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
19323 msgid "Large"
19324 msgstr "大"
19326 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
19327 msgid "&Help on help\tF1"
19328 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
19330 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
19331 msgid "&About Wine Help"
19332 msgstr "バージョン情報(&A)"
19334 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
19335 msgid "Annotation..."
19336 msgstr "コメント..."
19338 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
19339 msgid "Copy"
19340 msgstr "コピー"
19342 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
19343 msgid "Index"
19344 msgstr "索引"
19346 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
19347 msgid "Search"
19348 msgstr "検索"
19350 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
19351 msgid "Wine Help"
19352 msgstr "Wine ヘルプ"
19354 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
19355 msgid "Error while reading the help file `%s'"
19356 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
19358 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
19359 msgid "Summary"
19360 msgstr "概要"
19362 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
19363 msgid "&Index"
19364 msgstr "索引(&I)"
19366 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
19367 msgid "Help files (*.hlp)"
19368 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
19370 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
19371 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
19372 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
19374 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
19375 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
19376 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
19378 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
19379 msgid "Help topics: "
19380 msgstr "ヘルプ トピック: "
19382 #: programs/wmic/wmic.rc:28
19383 msgid "Error: Command line not supported\n"
19384 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
19386 #: programs/wmic/wmic.rc:29
19387 msgid "Error: Alias not found\n"
19388 msgstr "別名が見つかりません。\n"
19390 #: programs/wmic/wmic.rc:30
19391 msgid "Error: Invalid query\n"
19392 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
19394 #: programs/wmic/wmic.rc:31
19395 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
19396 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
19398 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
19399 msgid "&New...\tCtrl+N"
19400 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
19402 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
19403 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
19404 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
19406 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
19407 msgid "&Clear\tDel"
19408 msgstr "クリア(&C)\tDel"
19410 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
19411 msgid "&Select all\tCtrl+A"
19412 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
19414 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
19415 msgid "Find &next\tF3"
19416 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
19418 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
19419 msgid "Read-&only"
19420 msgstr "読み取り専用(&O)"
19422 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
19423 msgid "&Modified"
19424 msgstr "変更あり(&M)"
19426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
19427 msgid "E&xtras"
19428 msgstr "おまけ(&X)"
19430 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
19431 msgid "Selection &info"
19432 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
19434 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
19435 msgid "Character &format"
19436 msgstr "文字書式(&F)"
19438 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
19439 msgid "&Def. char format"
19440 msgstr "規定の文字書式(&D)"
19442 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
19443 msgid "Paragrap&h format"
19444 msgstr "段落の書式(&H)"
19446 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
19447 msgid "&Get text"
19448 msgstr "テキストの取得(&G)"
19450 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
19451 msgid "&Format Bar"
19452 msgstr "書式バー(&F)"
19454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
19455 msgid "&Ruler"
19456 msgstr "ルーラー(&R)"
19458 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
19459 msgid "&Insert"
19460 msgstr "挿入(&I)"
19462 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
19463 msgid "&Date and time..."
19464 msgstr "日付と時刻(&D)..."
19466 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
19467 msgid "F&ormat"
19468 msgstr "書式(&O)"
19470 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
19471 msgid "&Lists"
19472 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
19474 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
19475 msgid "&Bullet points"
19476 msgstr "箇条書き(&B)"
19478 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
19479 msgid "Numbers"
19480 msgstr "段落番号"
19482 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
19483 msgid "Letters - lower case"
19484 msgstr "アルファベット - 小文字"
19486 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
19487 msgid "Letters - upper case"
19488 msgstr "アルファベット - 大文字"
19490 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
19491 msgid "Roman numerals - lower case"
19492 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
19494 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
19495 msgid "Roman numerals - upper case"
19496 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
19498 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
19499 msgid "&Paragraph..."
19500 msgstr "段落(&P)..."
19502 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
19503 msgid "&Tabs..."
19504 msgstr "タブ(&T)..."
19506 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
19507 msgid "Backgroun&d"
19508 msgstr "背景(&D)"
19510 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
19511 msgid "&System\tCtrl+1"
19512 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
19514 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
19515 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
19516 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
19518 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
19519 msgid "&About Wine Wordpad"
19520 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
19522 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
19523 msgid "Automatic"
19524 msgstr "自動"
19526 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
19527 msgid "Date and time"
19528 msgstr "日付と時刻"
19530 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
19531 msgid "Available formats"
19532 msgstr "使用できる形式"
19534 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
19535 msgid "New document type"
19536 msgstr "新しい文書形式"
19538 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
19539 msgid "Paragraph format"
19540 msgstr "段落の設定"
19542 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
19543 msgid "Indentation"
19544 msgstr "インデント"
19546 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
19547 msgid "Left"
19548 msgstr "左"
19550 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
19551 msgid "Right"
19552 msgstr "右"
19554 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
19555 msgid "First line"
19556 msgstr "最初の行"
19558 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
19559 msgid "Alignment"
19560 msgstr "整列"
19562 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
19563 msgid "Tabs"
19564 msgstr "タブの設定"
19566 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
19567 msgid "Tab stops"
19568 msgstr "タブの停止位置"
19570 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
19571 msgid "&Add"
19572 msgstr "追加(&A)"
19574 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
19575 msgid "Remove al&l"
19576 msgstr "すべて削除(&L)"
19578 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
19579 msgid "Line wrapping"
19580 msgstr "行の折り返し"
19582 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
19583 msgid "&No line wrapping"
19584 msgstr "折り返ししない(&N)"
19586 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19587 msgid "Wrap text by the &window border"
19588 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19590 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19591 msgid "Wrap text by the &margin"
19592 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19594 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19595 msgid "Toolbars"
19596 msgstr "ツール バー"
19598 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19599 msgctxt "accelerator Align Left"
19600 msgid "L"
19601 msgstr "L"
19603 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19604 msgctxt "accelerator Align Center"
19605 msgid "E"
19606 msgstr "E"
19608 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19609 msgctxt "accelerator Align Right"
19610 msgid "R"
19611 msgstr "R"
19613 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19614 msgctxt "accelerator Redo"
19615 msgid "Y"
19616 msgstr "Y"
19618 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19619 msgctxt "accelerator Bold"
19620 msgid "B"
19621 msgstr "B"
19623 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19624 msgctxt "accelerator Italic"
19625 msgid "I"
19626 msgstr "I"
19628 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19629 msgctxt "accelerator Underline"
19630 msgid "U"
19631 msgstr "U"
19633 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19634 msgid "All documents (*.*)"
19635 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19637 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19638 msgid "Text documents (*.txt)"
19639 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19641 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19642 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19643 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19645 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19646 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19647 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19649 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19650 msgid "Rich text document"
19651 msgstr "リッチ テキスト文書"
19653 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19654 msgid "Text document"
19655 msgstr "テキスト文書"
19657 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19658 msgid "Unicode text document"
19659 msgstr "Unicode テキスト文書"
19661 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19662 msgid "Printer files (*.prn)"
19663 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19665 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19666 msgid "Center"
19667 msgstr "中央"
19669 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19670 msgid "Text"
19671 msgstr "テキスト"
19673 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19674 msgid "Rich text"
19675 msgstr "リッチ テキスト"
19677 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19678 msgid "Next page"
19679 msgstr "次のページ"
19681 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19682 msgid "Previous page"
19683 msgstr "前のページ"
19685 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19686 msgid "Two pages"
19687 msgstr "2ページ"
19689 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19690 msgid "One page"
19691 msgstr "1ページ"
19693 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19694 msgid "Zoom in"
19695 msgstr "拡大"
19697 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19698 msgid "Zoom out"
19699 msgstr "縮小"
19701 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19702 msgid "Page"
19703 msgstr "ページ"
19705 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19706 msgid "Pages"
19707 msgstr "ページ"
19709 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19710 msgctxt "unit: centimeter"
19711 msgid "cm"
19712 msgstr "cm"
19714 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19715 msgctxt "unit: inch"
19716 msgid "in"
19717 msgstr "in"
19719 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19720 msgid "inch"
19721 msgstr "インチ"
19723 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19724 msgctxt "unit: point"
19725 msgid "pt"
19726 msgstr "pt"
19728 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19729 msgid "Document"
19730 msgstr "文書"
19732 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19733 msgid "Save changes to '%s'?"
19734 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19736 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19737 msgid "Finished searching the document."
19738 msgstr "文書の検索を完了。"
19740 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19741 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19742 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19744 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19745 msgid ""
19746 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19747 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19748 msgstr ""
19749 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19750 "か?"
19752 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19753 msgid "Invalid number format."
19754 msgstr "数の書式が不正です。"
19756 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19757 msgid "OLE storage documents are not supported."
19758 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19760 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19761 msgid "Could not save the file."
19762 msgstr "ファイルを保存できません。"
19764 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19765 msgid "You do not have access to save the file."
19766 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19768 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19769 msgid "Could not open the file."
19770 msgstr "ファイルを開けません。"
19772 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19773 msgid "You do not have access to open the file."
19774 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19776 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19777 msgid "Printing not implemented."
19778 msgstr "印刷は実装されていません。"
19780 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19781 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19782 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19784 #: programs/write/write.rc:30
19785 msgid "Starting Wordpad failed"
19786 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19788 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19789 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19790 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19792 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19793 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19794 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19796 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19797 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19798 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19800 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19801 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19802 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19804 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19805 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19806 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19808 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19809 msgid ""
19810 "Is '%1' a filename or directory\n"
19811 "on the target?\n"
19812 "(F - File, D - Directory)\n"
19813 msgstr ""
19814 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19815 "それともディレクトリですか?\n"
19816 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19818 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19819 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19820 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19822 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19823 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19824 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19826 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19827 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19828 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19830 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19831 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19832 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19834 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19835 msgctxt "File key"
19836 msgid "F"
19837 msgstr "F"
19839 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19840 msgctxt "Directory key"
19841 msgid "D"
19842 msgstr "D"
19844 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19845 msgid ""
19846 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19847 "\n"
19848 "Syntax:\n"
19849 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19850 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19851 "\n"
19852 "Where:\n"
19853 "\n"
19854 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19855 "\tmore files.\n"
19856 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19857 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19858 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19859 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19860 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19861 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19862 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19863 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19864 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19865 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19866 "[/N]  Copy using short names.\n"
19867 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19868 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19869 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19870 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19871 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19872 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19873 "\tarchive attribute.\n"
19874 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19875 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19876 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19877 "\t\tthan source.\n"
19878 "\n"
19879 msgstr ""
19880 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19881 "\n"
19882 "構文:\n"
19883 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19884 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19885 "\n"
19886 "オプション:\n"
19887 "\n"
19888 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19889 "\tディレクトリとみなします。\n"
19890 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19891 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19892 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19893 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19894 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19895 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19896 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19897 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19898 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19899 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19900 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19901 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19902 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19903 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19904 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19905 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19906 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19907 "\t取り除きます。\n"
19908 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19909 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19910 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19911 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19912 "\n"