1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-05 01:21-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
51 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
174 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
175 "e instalá-lo para você.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
203 "a entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Fazendo o download..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Instalando..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
252 "do arquivo corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "Escolha uma &stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar todos"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato atual:"
280 msgstr "Formato de onda: %s"
284 msgstr "Formato de onda"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos arquivos multimídia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "Cancelando..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 msgstr "&Nome do Arquivo:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Diretórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas leitura"
434 msgstr "Salvar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
438 msgstr "Salvar &Como"
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Arquivo"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Padrão"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
543 msgstr "&Estilo da Fonte:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Usuário:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Cor | &Sólida"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Procurar próxima"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para arqui&vo"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
778 msgstr "Im&pressora..."
786 msgstr "&Nome do arquivo:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Arquivos do &tipo:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &somente leitura"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
802 msgstr "Nome do arquivo:"
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Arquivos do tipo:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Arquivo não encontrado"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Arquivo não existe\n"
822 "Você gostaria de criá-lo?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
829 "Arquivo já existe.\n"
830 "Gostaria de substituí-lo?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "O caminho não existe"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O arquivo não existe"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
854 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
858 msgstr "Um Nível Acima"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Criar Nova Pasta"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
890 msgstr "Negrito Itálico"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
910 msgstr "Azul-marinho"
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 msgstr "Azul petróleo"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
950 msgstr "Azul-piscina"
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Entrada Ilegível"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
966 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
978 "Por favor, reinsira as margens."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
990 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Memória insuficiente."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Ocorreu algum erro."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1022 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1023 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1029 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1035 msgstr "Salvar &em:"
1043 msgstr "Abrir Arquivo"
1046 msgid "Select Folder"
1047 msgstr "Selecionar pasta"
1049 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1062 msgid "Pending deletion; "
1063 msgstr "Exclusão pendente; "
1067 msgstr "Papel atolado; "
1070 msgid "Out of paper; "
1071 msgstr "Sem papel; "
1074 msgid "Feed paper manual; "
1075 msgstr "Alimentação manual; "
1078 msgid "Paper problem; "
1079 msgstr "Problemas com o papel; "
1082 msgid "Printer offline; "
1083 msgstr "Impressora desligada; "
1086 msgid "I/O Active; "
1087 msgstr "E/S Ativa; "
1095 msgstr "Imprimindo; "
1098 msgid "Output tray is full; "
1099 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1102 msgid "Not available; "
1103 msgstr "Não disponível; "
1107 msgstr "Esperando; "
1110 msgid "Processing; "
1111 msgstr "Processando; "
1114 msgid "Initializing; "
1115 msgstr "Inicializando; "
1118 msgid "Warming up; "
1119 msgstr "Aquecendo; "
1123 msgstr "Pouco tôner; "
1127 msgstr "Sem tôner; "
1131 msgstr "Lançar página; "
1134 msgid "Interrupted by user; "
1135 msgstr "Intervenção do usuário; "
1138 msgid "Out of memory; "
1139 msgstr "Memória insuficiente; "
1142 msgid "The printer door is open; "
1143 msgstr "A impressora está aberta; "
1146 msgid "Print server unknown; "
1147 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1150 msgid "Power save mode; "
1151 msgstr "Modo econômico; "
1154 msgid "Default Printer; "
1155 msgstr "Impressora Padrão; "
1158 msgid "There are %d documents in the queue"
1159 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1162 msgid "Margins [inches]"
1163 msgstr "Margens [polegadas]"
1166 msgid "Margins [mm]"
1167 msgstr "Margens [mm]"
1169 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1170 msgctxt "unit: millimeters"
1176 msgstr "&Nome de usuário:"
1178 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1183 msgid "&Remember my password"
1184 msgstr "&Lembrar a senha"
1187 msgid "Connect to %s"
1188 msgstr "Conectar a %s"
1191 msgid "Connecting to %s"
1192 msgstr "Conectando a %s"
1195 msgid "Logon unsuccessful"
1196 msgstr "Logon malsucedido"
1200 "Make sure that your user name\n"
1201 "and password are correct."
1203 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1204 "e senha estão corretos."
1208 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1210 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1211 "entering your password."
1213 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1215 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1216 "de introduzir a senha."
1219 msgid "Caps Lock is On"
1220 msgstr "Caps Lock ligado"
1223 msgid "Authority Key Identifier"
1224 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1227 msgid "Key Attributes"
1228 msgstr "Atributos da Chave"
1231 msgid "Key Usage Restriction"
1232 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1235 msgid "Subject Alternative Name"
1236 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1239 msgid "Issuer Alternative Name"
1240 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1243 msgid "Basic Constraints"
1244 msgstr "Restrições Básicas"
1248 msgstr "Uso da Chave"
1251 msgid "Certificate Policies"
1252 msgstr "Políticas de Certificados"
1255 msgid "Subject Key Identifier"
1256 msgstr "Identificador da Chave"
1259 msgid "CRL Reason Code"
1260 msgstr "Código de Razão CRL"
1263 msgid "CRL Distribution Points"
1264 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1267 msgid "Enhanced Key Usage"
1268 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1271 msgid "Authority Information Access"
1272 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1275 msgid "Certificate Extensions"
1276 msgstr "Extensões de Certificados"
1279 msgid "Next Update Location"
1280 msgstr "Localização da próxima atualização"
1283 msgid "Yes or No Trust"
1284 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1287 msgid "Email Address"
1288 msgstr "Endereço de e-mail"
1291 msgid "Unstructured Name"
1292 msgstr "Nome Desestruturado"
1295 msgid "Content Type"
1296 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1299 msgid "Message Digest"
1300 msgstr "Digesto da Mensagem"
1303 msgid "Signing Time"
1304 msgstr "Hora da Assinatura"
1307 msgid "Counter Sign"
1308 msgstr "Contra Assinar"
1311 msgid "Challenge Password"
1312 msgstr "Senha de Desafio"
1315 msgid "Unstructured Address"
1316 msgstr "Endereço Desestruturado"
1319 msgid "S/MIME Capabilities"
1320 msgstr "Capacidades S/MIME"
1323 msgid "Prefer Signed Data"
1324 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1326 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1327 msgctxt "Certification Practice Statement"
1331 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1333 msgstr "Aviso de Usuário"
1336 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1337 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1340 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1344 msgid "Certification Template Name"
1345 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1348 msgid "Certificate Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificado"
1352 msgid "Certificate Manifold"
1353 msgstr "Agrupador de Certificados"
1356 msgid "Netscape Cert Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1360 msgid "Netscape Base URL"
1361 msgstr "URL Base Netscape"
1364 msgid "Netscape Revocation URL"
1365 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1369 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1372 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1373 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Policy URL"
1377 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1380 msgid "Netscape SSL ServerName"
1381 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1384 msgid "Netscape Comment"
1385 msgstr "Comentário Netscape"
1388 msgid "Country/Region"
1389 msgstr "País/Região"
1392 msgid "Organization"
1393 msgstr "Organização"
1396 msgid "Organizational Unit"
1397 msgstr "Unidade Organizacional"
1408 msgid "State or Province"
1409 msgstr "Estado ou Província"
1428 msgid "Domain Component"
1429 msgstr "Componente de Domínio"
1432 msgid "Street Address"
1433 msgstr "Endereço da Rua"
1436 msgid "Serial Number"
1437 msgstr "Número de série"
1441 msgstr "Versão da AC"
1444 msgid "Cross CA Version"
1445 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1448 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1449 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1452 msgid "Principal Name"
1453 msgstr "Nome Principal"
1456 msgid "Windows Product Update"
1457 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1460 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1461 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1465 msgstr "Versão do SO"
1468 msgid "Enrollment CSP"
1469 msgstr "Inscrição CSP"
1476 msgid "Delta CRL Indicator"
1477 msgstr "Indicador Delta CRL"
1480 msgid "Issuing Distribution Point"
1481 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1484 msgid "Freshest CRL"
1485 msgstr "CRL Mais Recente"
1488 msgid "Name Constraints"
1489 msgstr "Restrições de Nome"
1492 msgid "Policy Mappings"
1493 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1496 msgid "Policy Constraints"
1497 msgstr "Restrições de Políticas"
1500 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1501 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1504 msgid "Application Policies"
1505 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1508 msgid "Application Policy Mappings"
1509 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1512 msgid "Application Policy Constraints"
1513 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1520 msgid "CMC Response"
1521 msgstr "Resposta CMC"
1524 msgid "Unsigned CMC Request"
1525 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1528 msgid "CMC Status Info"
1529 msgstr "Informação de Estado CMC"
1532 msgid "CMC Extensions"
1533 msgstr "Extensões CMC"
1536 msgid "CMC Attributes"
1537 msgstr "Atributos CMC"
1541 msgstr "Dados PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Signed"
1545 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1548 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1552 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1556 msgid "PKCS 7 Digested"
1557 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1560 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1561 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1564 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1565 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1568 msgid "Virtual Base CRL Number"
1569 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1572 msgid "Next CRL Publish"
1573 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1576 msgid "CA Encryption Certificate"
1577 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1579 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1580 msgid "Key Recovery Agent"
1581 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1584 msgid "Certificate Template Information"
1585 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1588 msgid "Enterprise Root OID"
1589 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1592 msgid "Dummy Signer"
1593 msgstr "Assinante Falso"
1596 msgid "Encrypted Private Key"
1597 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1600 msgid "Published CRL Locations"
1601 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1604 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1605 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1608 msgid "Transaction Id"
1609 msgstr "Id da transação"
1612 msgid "Sender Nonce"
1613 msgstr "Nonce do Remetente"
1616 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgstr "Nonce do Recipiente"
1621 msgstr "Registro de Informação"
1624 msgid "Get Certificate"
1625 msgstr "Obter Certificado"
1632 msgid "Revoke Request"
1633 msgstr "Revogar Pedido"
1636 msgid "Query Pending"
1637 msgstr "Consulta Pendente"
1639 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Trust List"
1641 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1644 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1645 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1648 msgid "Private Key Usage Period"
1649 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1652 msgid "Client Information"
1653 msgstr "Informação do Cliente"
1656 msgid "Server Authentication"
1657 msgstr "Autenticação do Servidor"
1660 msgid "Client Authentication"
1661 msgstr "Autenticação do Cliente"
1664 msgid "Code Signing"
1665 msgstr "Assinatura de Código"
1668 msgid "Secure Email"
1669 msgstr "E-mail seguro"
1672 msgid "Time Stamping"
1673 msgstr "Selo Temporal"
1676 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1677 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1680 msgid "Microsoft Time Stamping"
1681 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1684 msgid "IP security end system"
1685 msgstr "Sistema de segurança IP"
1688 msgid "IP security tunnel termination"
1689 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1692 msgid "IP security user"
1693 msgstr "Usuário de segurança IP"
1696 msgid "Encrypting File System"
1697 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1699 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1700 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1701 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1703 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1704 msgid "Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1707 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1708 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1711 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1712 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1715 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1716 msgid "Key Pack Licenses"
1717 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1719 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1720 msgid "License Server Verification"
1721 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1723 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1724 msgid "Smart Card Logon"
1725 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1727 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1728 msgid "Digital Rights"
1729 msgstr "Direitos Digitais"
1731 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1732 msgid "Qualified Subordination"
1733 msgstr "Subordinação Qualificada"
1735 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1736 msgid "Key Recovery"
1737 msgstr "Recuperação de Chaves"
1739 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1740 msgid "Document Signing"
1741 msgstr "Assinatura de Documento"
1744 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1747 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1748 msgid "File Recovery"
1749 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1751 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1752 msgid "Root List Signer"
1753 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1756 msgid "All application policies"
1757 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1759 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1760 msgid "Directory Service Email Replication"
1761 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1763 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1764 msgid "Certificate Request Agent"
1765 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1767 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1768 msgid "Lifetime Signing"
1769 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1772 msgid "All issuance policies"
1773 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1776 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1777 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1784 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1785 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1788 msgid "Other People"
1789 msgstr "Outras Pessoas"
1792 msgid "Trusted Publishers"
1793 msgstr "Editores Confiáveis"
1796 msgid "Untrusted Certificates"
1797 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1801 msgstr "ID de Chave="
1804 msgid "Certificate Issuer"
1805 msgstr "Emissor do Certificado"
1808 msgid "Certificate Serial Number="
1809 msgstr "Número de Série do Certificado="
1813 msgstr "Outro Nome="
1816 msgid "Email Address="
1817 msgstr "Endereço de E-mail="
1824 msgid "Directory Address"
1825 msgstr "Nome do Diretório"
1833 msgstr "Endereço IP="
1840 msgid "Registered ID="
1841 msgstr "ID Registrado="
1844 msgid "Unknown Key Usage"
1845 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1848 msgid "Subject Type="
1849 msgstr "Tipo de Sujeito="
1852 msgctxt "Certificate Authority"
1858 msgstr "Fim de Entidade"
1861 msgid "Path Length Constraint="
1862 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1865 msgctxt "path length"
1870 msgid "Information Not Available"
1871 msgstr "Informação não Disponível"
1874 msgid "Authority Info Access"
1875 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1878 msgid "Access Method="
1879 msgstr "Método de Acesso="
1882 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1888 msgstr "Emissores de AC"
1891 msgid "Unknown Access Method"
1892 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1895 msgid "Alternative Name"
1896 msgstr "Nome Alternativo"
1899 msgid "CRL Distribution Point"
1900 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1903 msgid "Distribution Point Name"
1904 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1908 msgstr "Nome Completo"
1920 msgstr "Emissor CRL"
1923 msgid "Key Compromise"
1924 msgstr "Compromisso da Chave"
1927 msgid "CA Compromise"
1928 msgstr "Compromisso da AC"
1931 msgid "Affiliation Changed"
1932 msgstr "Mudança de Afiliação"
1936 msgstr "Sobrescrito"
1939 msgid "Operation Ceased"
1940 msgstr "Operação Interrompida"
1943 msgid "Certificate Hold"
1944 msgstr "Certificado de Espera"
1947 msgid "Financial Information="
1948 msgstr "Informação Financeira="
1950 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1955 msgid "Not Available"
1956 msgstr "Não Disponível"
1959 msgid "Meets Criteria="
1960 msgstr "Conforme os Critérios="
1962 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1966 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1971 msgid "Digital Signature"
1972 msgstr "Assinatura Digital"
1975 msgid "Non-Repudiation"
1976 msgstr "Não-Repudiação"
1979 msgid "Key Encipherment"
1980 msgstr "Encriptação de Chaves"
1983 msgid "Data Encipherment"
1984 msgstr "Encriptação de Dados"
1987 msgid "Key Agreement"
1988 msgstr "Acordo de Chaves"
1991 msgid "Certificate Signing"
1992 msgstr "Assinatura de Certificados"
1995 msgid "Off-line CRL Signing"
1996 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2000 msgstr "Assinatura CRL"
2003 msgid "Encipher Only"
2004 msgstr "Apenas Encriptar"
2007 msgid "Decipher Only"
2008 msgstr "Apenas Decriptar"
2011 msgid "SSL Client Authentication"
2012 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2015 msgid "SSL Server Authentication"
2016 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2035 msgid "Signature CA"
2036 msgstr "AC de Assinatura"
2039 msgid "Certificate Policy"
2040 msgstr "Política de Certificado"
2043 msgid "Policy Identifier: "
2044 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2047 msgid "Policy Qualifier Info"
2048 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2051 msgid "Policy Qualifier Id="
2052 msgstr "Id da Política de Certificado="
2056 msgstr "Qualificador"
2059 msgid "Notice Reference"
2060 msgstr "Referência de Aviso"
2063 msgid "Organization="
2064 msgstr "Organização="
2067 msgid "Notice Number="
2068 msgstr "Número de Aviso="
2071 msgid "Notice Text="
2072 msgstr "Texto de Aviso="
2074 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2079 msgid "&Install Certificate..."
2080 msgstr "&Instalar Certificado..."
2083 msgid "Issuer &Statement"
2084 msgstr "&Declaração do Emissor"
2091 msgid "&Edit Properties..."
2092 msgstr "&Editar Propriedades..."
2095 msgid "&Copy to File..."
2096 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2099 msgid "Certification Path"
2100 msgstr "Caminho de Certificação"
2103 msgid "Certification path"
2104 msgstr "Caminho de certificação"
2107 msgid "&View Certificate"
2108 msgstr "&Ver Certificado"
2111 msgid "Certificate &status:"
2112 msgstr "&Estado do Certificado:"
2120 msgstr "&Mais Informação"
2123 msgid "&Friendly name:"
2124 msgstr "&Nome amigável:"
2126 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2127 msgid "&Description:"
2128 msgstr "&Descrição:"
2131 msgid "Certificate purposes"
2132 msgstr "Propósitos do Certificado"
2135 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2139 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2143 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2144 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2147 msgid "Add &Purpose..."
2148 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2152 msgstr "Adicionar Propósito"
2156 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2158 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2161 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2162 msgid "Select Certificate Store"
2163 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2166 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2167 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2170 msgid "&Show physical stores"
2171 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2173 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2174 msgid "Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2178 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2183 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2184 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2186 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2187 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2188 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2189 "lists, and certificate trust lists.\n"
2191 "To continue, click Next."
2193 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2194 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2195 "conjunto de certificados.\n"
2197 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2198 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2199 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2200 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2202 "Para continuar, clique em Avançar."
2204 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2206 msgstr "Nome do &arquivo:"
2208 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2210 msgstr "&Navegar..."
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2217 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2218 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2225 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2226 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2228 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2229 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2230 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2234 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2235 "location for the certificates."
2237 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2238 "pode especificar a localização para os certificados."
2241 msgid "&Automatically select certificate store"
2242 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2245 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2246 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2249 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2250 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2253 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2254 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2256 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2257 msgid "You have specified the following settings:"
2258 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2260 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2261 msgid "Certificates"
2262 msgstr "Certificados"
2265 msgid "I&ntended purpose:"
2266 msgstr "&Com o propósito:"
2270 msgstr "&Importar..."
2272 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2274 msgstr "E&xportar..."
2277 msgid "&Advanced..."
2278 msgstr "&Avançadas..."
2281 msgid "Certificate intended purposes"
2282 msgstr "Propósitos do Certificado"
2284 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2285 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2291 msgid "Advanced Options"
2292 msgstr "Opções Avançadas"
2295 msgid "Certificate purpose"
2296 msgstr "Propósito do certificado"
2300 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2302 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2303 "estiver selecionado."
2306 msgid "&Certificate purposes:"
2307 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2309 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2310 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2311 msgid "Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2315 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2320 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2321 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2323 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2324 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2325 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2326 "lists, and certificate trust lists.\n"
2328 "To continue, click Next."
2330 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2331 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2332 "certificados para um arquivo.\n"
2334 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2335 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2336 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2337 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2339 "Para continuar, clique em Avançar."
2343 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2344 "to protect the private key on a later page."
2346 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2347 "proteger a chave privada mais à frente."
2350 msgid "Do you wish to export the private key?"
2351 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2354 msgid "&Yes, export the private key"
2355 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2358 msgid "N&o, do not export the private key"
2359 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2362 msgid "&Confirm password:"
2363 msgstr "&Confirmar senha:"
2366 msgid "Select the format you want to use:"
2367 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2370 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2371 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2374 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2375 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2378 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2379 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2382 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2383 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2386 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2387 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2390 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2394 msgid "&Enable strong encryption"
2395 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2398 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2399 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2402 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2403 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2406 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2407 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2409 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2411 msgstr "Certificado"
2414 msgid "Certificate Information"
2415 msgstr "Informação do Certificado"
2419 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2420 "altered or corrupted."
2422 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2423 "alterado ou corrompido."
2427 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2428 "trusted root certificate store."
2430 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2431 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2434 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2435 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2438 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2439 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2442 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2443 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2446 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2447 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2451 msgstr "Emitido a: "
2455 msgstr "Emitido por: "
2466 msgid "This certificate has an invalid signature."
2467 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2470 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2471 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2474 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2475 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2478 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2479 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2482 msgid "This certificate is OK."
2483 msgstr "Este certificado está OK."
2493 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2498 msgid "Version 1 Fields Only"
2499 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2502 msgid "Extensions Only"
2503 msgstr "Extensões Apenas"
2506 msgid "Critical Extensions Only"
2507 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2510 msgid "Properties Only"
2511 msgstr "Propriedades Apenas"
2514 msgid "Serial number"
2515 msgstr "Número de Série"
2523 msgstr "Válido desde"
2535 msgstr "Chave Pública"
2538 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2539 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgid "Enhanced key usage (property)"
2547 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2550 msgid "Friendly name"
2551 msgstr "Nome amigável"
2553 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2558 msgid "Certificate Properties"
2559 msgstr "Propriedades do Certificado"
2562 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2563 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2566 msgid "The OID you entered already exists."
2567 msgstr "O OID inserido já existe."
2570 msgid "Please select a certificate store."
2571 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2575 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2576 "select another file."
2578 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2579 "selecione outro arquivo."
2582 msgid "File to Import"
2583 msgstr "Arquivo a Importar"
2586 msgid "Specify the file you want to import."
2587 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2589 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2590 msgid "Certificate Store"
2591 msgstr "Conjunto de Certificados"
2595 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2596 "lists, and certificate trust lists."
2598 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2599 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2602 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2603 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2606 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2607 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2609 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2610 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2611 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2613 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2614 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2615 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2618 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2619 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2622 msgid "Please select a file."
2623 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2626 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2628 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2631 msgid "Could not open "
2632 msgstr "Não foi possível abrir "
2635 msgid "Determined by the program"
2636 msgstr "Determinado pelo programa"
2639 msgid "Please select a store"
2640 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2643 msgid "Certificate Store Selected"
2644 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2647 msgid "Automatically determined by the program"
2648 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2650 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2654 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2659 msgid "Certificate Revocation List"
2660 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2663 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2664 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2667 msgid "Personal Information Exchange"
2668 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2671 msgid "The import was successful."
2672 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2675 msgid "The import failed."
2676 msgstr "Falha na importação."
2683 msgid "<Advanced Purposes>"
2684 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2688 msgstr "Emitido para"
2692 msgstr "Emitido por"
2695 msgid "Expiration Date"
2696 msgstr "Data de Validade"
2699 msgid "Friendly Name"
2700 msgstr "Nome Amigável"
2702 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2709 "sign messages with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2714 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2719 "sign messages with them.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2724 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2734 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2744 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2748 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2753 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2754 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2763 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2764 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2768 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2769 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2772 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2773 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2774 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2775 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2779 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2780 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2783 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2784 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2785 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2786 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2790 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2795 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2799 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2804 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2827 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2828 "Protege o software de alterações após a publicação"
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Formato de Exportação"
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2863 msgid "Export Filename"
2864 msgstr "Exportar Arquivo"
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2892 msgstr "Formato do Arquivo"
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2900 msgstr "Exportar Chaves"
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "Falha na exportação."
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Exportar Chave Privada"
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2920 "com o certificado."
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Digite a Senha"
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "As senhas não coincidem."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2940 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2943 msgid "Default DirectSound"
2944 msgstr "DirectSound padrão"
2947 msgid "DirectSound: %s"
2948 msgstr "DirectSound: %s"
2951 msgid "Default WaveOut Device"
2952 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2955 msgid "Default MidiOut Device"
2956 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2959 msgid "Configure Devices"
2960 msgstr "Configurar Dispositivos"
2972 msgstr "Dispositivo"
2982 # Word 'show' ignored - not enough space
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Designados Primeiro"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Configuração Regional"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Europeu Central"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3049 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3057 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Hangul(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Arquivos na Câmera"
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Importar Selecionado"
3085 msgstr "Pré-visualizar"
3089 msgstr "Importar tudo"
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Passar à frente"
3100 msgid "Transferring"
3101 msgstr "Transferindo"
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "Conectando à câmera"
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3117 msgstr "Sin&cronizar"
3119 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3128 msgctxt "table of contents"
3136 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3138 msgstr "&Recarregar"
3140 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3142 msgstr "&Imprimir..."
3144 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3152 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3162 msgstr "Esconder A&bas"
3166 msgstr "Mostrar A&bas"
3176 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3180 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3184 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3189 msgctxt "table of contents"
3195 msgstr "Sincronizar"
3197 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3201 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3205 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3206 msgid "Cinepak Video codec"
3207 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3209 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3210 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3215 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3219 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3223 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3227 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3229 msgstr "Salvar &como..."
3232 msgid "Print &format..."
3233 msgstr "I&mprimir formato..."
3237 msgstr "&Imprimir..."
3239 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3240 msgid "Print previe&w"
3241 msgstr "Visualizar impressão"
3245 msgstr "&Ferramentas"
3248 msgid "&Standard bar"
3249 msgstr "Barra &padrão"
3252 msgid "&Address bar"
3253 msgstr "Barra de &endereço"
3255 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3259 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3260 msgid "&Add to Favorites..."
3261 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3264 msgid "&About Internet Explorer"
3265 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3272 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3273 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3282 msgstr "Página Inicial"
3284 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3286 msgstr "Imprimir..."
3293 msgid "Searching for %s"
3294 msgstr "Localizando %s"
3297 msgid "Start downloading %s"
3298 msgstr "Iniciando o download de %s"
3301 msgid "Downloading %s"
3302 msgstr "Fazendo o download de %s"
3305 msgid "Asking for %s"
3306 msgstr "Requisitando %s"
3310 msgstr "Página inicial"
3313 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3314 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3317 msgid "&Current page"
3318 msgstr "Página &atual"
3321 msgid "&Default page"
3322 msgstr "Página &padrão"
3326 msgstr "Página em &branco"
3329 msgid "Browsing history"
3330 msgstr "Histórico de navegação"
3333 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3334 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3337 msgid "Delete &files..."
3338 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3341 msgid "&Settings..."
3342 msgstr "&Configurações..."
3345 msgid "Delete browsing history"
3346 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3350 "Temporary internet files\n"
3351 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3353 "Arquivos temporários da Internet\n"
3354 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3359 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3360 "preferences and login information."
3363 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3364 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3369 "List of websites you have accessed."
3372 "Lista de sites web que foram acessados."
3377 "Usernames and other information you have entered into forms."
3379 "Dados de formulário\n"
3380 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3385 "Saved passwords you have entered into forms."
3388 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3390 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3394 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3400 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3401 "certificate authorities and publishers."
3403 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3404 "certificados de autoridades e editores."
3407 msgid "Certificates..."
3408 msgstr "Certificados..."
3411 msgid "Publishers..."
3412 msgstr "Editores..."
3415 msgid "Internet Settings"
3416 msgstr "Configurações da Internet"
3419 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3420 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3423 msgid "Security settings for zone: "
3424 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3428 msgstr "Personalizada"
3432 msgstr "Muito baixa"
3454 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3472 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3473 "updated here until you restart this applet."
3475 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3476 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3479 msgid "Test Joystick"
3480 msgstr "Testar Controle"
3487 msgid "Test Force Feedback"
3488 msgstr "Testar Force Feedback"
3491 msgid "Available Effects"
3492 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3496 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3497 "direction can be changed with the controller axis."
3499 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3500 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3503 msgid "Game Controllers"
3504 msgstr "Controles de Jogos"
3507 msgid "Error converting object to primitive type"
3508 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3511 msgid "Invalid procedure call or argument"
3512 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3515 msgid "Subscript out of range"
3516 msgstr "Índice fora do intervalo"
3519 msgid "Object required"
3520 msgstr "Objeto requerido"
3523 msgid "Automation server can't create object"
3524 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3527 msgid "Object doesn't support this property or method"
3528 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3531 msgid "Object doesn't support this action"
3532 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3535 msgid "Argument not optional"
3536 msgstr "Argumento não opcional"
3539 msgid "Syntax error"
3540 msgstr "Erro de sintaxe"
3543 msgid "Expected ';'"
3544 msgstr "';' esperado"
3547 msgid "Expected '('"
3548 msgstr "'(' esperado"
3551 msgid "Expected ')'"
3552 msgstr "')' esperado"
3555 msgid "Expected identifier"
3556 msgstr "Identificador esperado"
3559 msgid "Expected '='"
3560 msgstr "'=' esperado"
3563 msgid "Invalid character"
3564 msgstr "Caractere inválido"
3567 msgid "Unterminated string constant"
3568 msgstr "String constante não terminada"
3571 msgid "'return' statement outside of function"
3572 msgstr "'return' fora de função"
3575 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3576 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3579 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3580 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3583 msgid "Label redefined"
3584 msgstr "Rótulo redefinido"
3587 msgid "Label not found"
3588 msgstr "Rótulo não encontrado"
3591 msgid "Expected '@end'"
3592 msgstr "'@end' esperado"
3595 msgid "Conditional compilation is turned off"
3596 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3599 msgid "Expected '@'"
3600 msgstr "'@' esperado"
3603 msgid "Number expected"
3604 msgstr "Número esperado"
3607 msgid "Function expected"
3608 msgstr "Função esperada"
3611 msgid "'[object]' is not a date object"
3612 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3615 msgid "Object expected"
3616 msgstr "Objeto esperado"
3619 msgid "Illegal assignment"
3620 msgstr "Atribuição ilegal"
3623 msgid "'|' is undefined"
3624 msgstr "'|' é indefinido"
3627 msgid "Boolean object expected"
3628 msgstr "Objeto booleano esperado"
3631 msgid "Cannot delete '|'"
3632 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3635 msgid "VBArray object expected"
3636 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3639 msgid "JScript object expected"
3640 msgstr "Objeto JScript esperado"
3643 msgid "Syntax error in regular expression"
3644 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3647 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3648 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3651 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3652 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3655 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3656 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3659 msgid "Precision is out of range"
3660 msgstr "Precisão fora do limite"
3663 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3664 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3667 msgid "Array object expected"
3668 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3675 msgid "Invalid function.\n"
3676 msgstr "Função inválida.\n"
3679 msgid "File not found.\n"
3680 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3683 msgid "Path not found.\n"
3684 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3687 msgid "Too many open files.\n"
3688 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3691 msgid "Access denied.\n"
3692 msgstr "Acesso negado.\n"
3695 msgid "Invalid handle.\n"
3696 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3699 msgid "Memory trashed.\n"
3700 msgstr "Memória danificada.\n"
3703 msgid "Not enough memory.\n"
3704 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3707 msgid "Invalid block.\n"
3708 msgstr "Bloco inválido.\n"
3711 msgid "Bad environment.\n"
3712 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3715 msgid "Bad format.\n"
3716 msgstr "Formato impróprio.\n"
3719 msgid "Invalid access.\n"
3720 msgstr "Acesso inválido.\n"
3723 msgid "Invalid data.\n"
3724 msgstr "Dados inválidos.\n"
3727 msgid "Out of memory.\n"
3728 msgstr "Sem memória.\n"
3731 msgid "Invalid drive.\n"
3732 msgstr "Unidade inválida.\n"
3735 msgid "Can't delete current directory.\n"
3736 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3739 msgid "Not same device.\n"
3740 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3743 msgid "No more files.\n"
3744 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3747 msgid "Write protected.\n"
3748 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3752 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3755 msgid "Not ready.\n"
3756 msgstr "Não pronto.\n"
3759 msgid "Bad command.\n"
3760 msgstr "Comando impróprio.\n"
3763 msgid "CRC error.\n"
3764 msgstr "Erro CRC.\n"
3767 msgid "Bad length.\n"
3768 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3770 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3771 msgid "Seek error.\n"
3772 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3775 msgid "Not DOS disk.\n"
3776 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3779 msgid "Sector not found.\n"
3780 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3783 msgid "Out of paper.\n"
3784 msgstr "Sem papel.\n"
3787 msgid "Write fault.\n"
3788 msgstr "Falha de escrita.\n"
3791 msgid "Read fault.\n"
3792 msgstr "Falha de leitura.\n"
3795 msgid "General failure.\n"
3796 msgstr "Falha geral.\n"
3799 msgid "Sharing violation.\n"
3800 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3803 msgid "Lock violation.\n"
3804 msgstr "Violação de trava.\n"
3807 msgid "Wrong disk.\n"
3808 msgstr "Disco errado.\n"
3811 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3812 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3815 msgid "End of file.\n"
3816 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3818 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3819 msgid "Disk full.\n"
3820 msgstr "Disco cheio.\n"
3823 msgid "Request not supported.\n"
3824 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3827 msgid "Remote machine not listening.\n"
3828 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3831 msgid "Duplicate network name.\n"
3832 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3835 msgid "Bad network path.\n"
3836 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3839 msgid "Network busy.\n"
3840 msgstr "Rede ocupada.\n"
3843 msgid "Device does not exist.\n"
3844 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3847 msgid "Too many commands.\n"
3848 msgstr "Comandos demais.\n"
3851 msgid "Adapter hardware error.\n"
3852 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3855 msgid "Bad network response.\n"
3856 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3859 msgid "Unexpected network error.\n"
3860 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3863 msgid "Bad remote adapter.\n"
3864 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3867 msgid "Print queue full.\n"
3868 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3871 msgid "No spool space.\n"
3872 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3875 msgid "Print canceled.\n"
3876 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3879 msgid "Network name deleted.\n"
3880 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3883 msgid "Network access denied.\n"
3884 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3887 msgid "Bad device type.\n"
3888 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3891 msgid "Bad network name.\n"
3892 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3895 msgid "Too many network names.\n"
3896 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3899 msgid "Too many network sessions.\n"
3900 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3903 msgid "Sharing paused.\n"
3904 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3907 msgid "Request not accepted.\n"
3908 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3911 msgid "Redirector paused.\n"
3912 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3915 msgid "File exists.\n"
3916 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3919 msgid "Cannot create.\n"
3920 msgstr "Impossível criar.\n"
3923 msgid "Int24 failure.\n"
3924 msgstr "Falha Int24.\n"
3927 msgid "Out of structures.\n"
3928 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3931 msgid "Already assigned.\n"
3932 msgstr "Já designado.\n"
3934 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3935 msgid "Invalid password.\n"
3936 msgstr "Senha inválida.\n"
3939 msgid "Invalid parameter.\n"
3940 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3943 msgid "Net write fault.\n"
3944 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3947 msgid "No process slots.\n"
3948 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3951 msgid "Too many semaphores.\n"
3952 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3955 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3956 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3959 msgid "Semaphore is set.\n"
3960 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3963 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3964 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3967 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3968 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3971 msgid "Semaphore owner died.\n"
3972 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3975 msgid "Semaphore user limit.\n"
3976 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3979 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3980 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
3983 msgid "Drive locked.\n"
3984 msgstr "Unidade trancada.\n"
3987 msgid "Broken pipe.\n"
3988 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3991 msgid "Open failed.\n"
3992 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3995 msgid "Buffer overflow.\n"
3996 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3999 msgid "No more search handles.\n"
4000 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4003 msgid "Invalid target handle.\n"
4004 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4007 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4008 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4011 msgid "Invalid verify switch.\n"
4012 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4015 msgid "Bad driver level.\n"
4016 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4019 msgid "Call not implemented.\n"
4020 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4023 msgid "Semaphore timeout.\n"
4024 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4027 msgid "Insufficient buffer.\n"
4028 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4031 msgid "Invalid name.\n"
4032 msgstr "Nome inválido.\n"
4035 msgid "Invalid level.\n"
4036 msgstr "Nível inválido.\n"
4039 msgid "No volume label.\n"
4040 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4043 msgid "Module not found.\n"
4044 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4047 msgid "Procedure not found.\n"
4048 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4051 msgid "No children to wait for.\n"
4052 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4055 msgid "Child process has not completed.\n"
4056 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4059 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4060 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4063 msgid "Negative seek.\n"
4064 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4067 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4068 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4071 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4072 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4075 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4076 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4079 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4080 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4083 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4084 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4087 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4088 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4091 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4092 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4095 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4096 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4099 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4100 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4103 msgid "Drive is busy.\n"
4104 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4107 msgid "Same drive.\n"
4108 msgstr "Mesma unidade.\n"
4111 msgid "Not top-level directory.\n"
4112 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4115 msgid "Directory is not empty.\n"
4116 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4119 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4120 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4123 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4124 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4127 msgid "Path is busy.\n"
4128 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4131 msgid "Already a SUBST target.\n"
4132 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4135 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4136 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4139 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4140 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4143 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4144 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4147 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4148 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4151 msgid "Volume label too long.\n"
4152 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4155 msgid "Too many TCBs.\n"
4156 msgstr "TCBs demais.\n"
4159 msgid "Signal refused.\n"
4160 msgstr "Sinal recusado.\n"
4163 msgid "Segment discarded.\n"
4164 msgstr "Segmento descartado.\n"
4167 msgid "Segment not locked.\n"
4168 msgstr "Segmento não travado.\n"
4171 msgid "Bad thread ID address.\n"
4172 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4175 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4176 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4179 msgid "Path is invalid.\n"
4180 msgstr "Caminho inválido.\n"
4183 msgid "Signal pending.\n"
4184 msgstr "Sinal pendente.\n"
4187 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4188 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4191 msgid "Lock failed.\n"
4192 msgstr "Falha ao travar.\n"
4195 msgid "Resource in use.\n"
4196 msgstr "Recurso em uso.\n"
4199 msgid "Cancel violation.\n"
4200 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4203 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4204 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4207 msgid "Invalid segment number.\n"
4208 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4211 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4212 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4215 msgid "File already exists.\n"
4216 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4219 msgid "Invalid flag number.\n"
4220 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4223 msgid "Semaphore name not found.\n"
4224 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4227 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4228 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4231 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4232 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4235 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4236 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4239 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4240 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4243 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4244 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4247 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4248 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4251 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4252 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4255 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4256 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4259 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4260 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4263 msgid "IOPL not enabled.\n"
4264 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4267 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4268 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4271 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4272 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4275 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4276 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4279 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4280 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4283 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4284 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4287 msgid "Environment variable not found.\n"
4288 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4291 msgid "No signal sent.\n"
4292 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4295 msgid "File name is too long.\n"
4296 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4299 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4300 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4303 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4304 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4307 msgid "Invalid signal number.\n"
4308 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4311 msgid "Error setting signal handler.\n"
4312 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4315 msgid "Segment locked.\n"
4316 msgstr "Segmento trancado.\n"
4319 msgid "Too many modules.\n"
4320 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4323 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4324 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4327 msgid "Machine type mismatch.\n"
4328 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4332 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4335 msgid "Pipe busy.\n"
4336 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4339 msgid "Pipe closed.\n"
4340 msgstr "Pipe fechado.\n"
4343 msgid "Pipe not connected.\n"
4344 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4347 msgid "More data available.\n"
4348 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4351 msgid "Session canceled.\n"
4352 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4355 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4356 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4359 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4360 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4363 msgid "No more data available.\n"
4364 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4367 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4368 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4371 msgid "Directory name invalid.\n"
4372 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4375 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4376 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4379 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4380 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4383 msgid "Extended attribute table full.\n"
4384 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4387 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4388 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4391 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4392 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4395 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4396 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4399 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4400 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4403 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4404 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4407 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4408 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4411 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4412 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4415 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4416 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4419 msgid "Invalid address.\n"
4420 msgstr "Endereço inválido.\n"
4423 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4424 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4427 msgid "Pipe connected.\n"
4428 msgstr "Pipe conectado.\n"
4431 msgid "Pipe listening.\n"
4432 msgstr "Pipe escutando.\n"
4435 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4436 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4439 msgid "I/O operation aborted.\n"
4440 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4443 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4444 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4447 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4448 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4451 msgid "No access to memory location.\n"
4452 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4455 msgid "Swap error.\n"
4456 msgstr "Erro de troca.\n"
4459 msgid "Stack overflow.\n"
4460 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4463 msgid "Invalid message.\n"
4464 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4467 msgid "Cannot complete.\n"
4468 msgstr "Não é possível completar.\n"
4471 msgid "Invalid flags.\n"
4472 msgstr "Flags inválidas.\n"
4475 msgid "Unrecognized volume.\n"
4476 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4479 msgid "File invalid.\n"
4480 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4483 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4484 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4487 msgid "Nonexistent token.\n"
4488 msgstr "Token não existente.\n"
4491 msgid "Registry corrupt.\n"
4492 msgstr "Registro corrompido.\n"
4495 msgid "Invalid key.\n"
4496 msgstr "Chave inválida.\n"
4499 msgid "Can't open registry key.\n"
4500 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4503 msgid "Can't read registry key.\n"
4504 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4507 msgid "Can't write registry key.\n"
4508 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4511 msgid "Registry has been recovered.\n"
4512 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4515 msgid "Registry is corrupt.\n"
4516 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4519 msgid "I/O to registry failed.\n"
4520 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4523 msgid "Not registry file.\n"
4524 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4527 msgid "Key deleted.\n"
4528 msgstr "Chave apagada.\n"
4531 msgid "No registry log space.\n"
4532 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4535 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4536 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4539 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4540 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4543 msgid "Notify change request in progress.\n"
4544 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4547 msgid "Dependent services are running.\n"
4548 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4551 msgid "Invalid service control.\n"
4552 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4555 msgid "Service request timeout.\n"
4556 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4559 msgid "Cannot create service thread.\n"
4560 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4563 msgid "Service database locked.\n"
4564 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4567 msgid "Service already running.\n"
4568 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4571 msgid "Invalid service account.\n"
4572 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4575 msgid "Service is disabled.\n"
4576 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4579 msgid "Circular dependency.\n"
4580 msgstr "Dependência circular.\n"
4583 msgid "Service does not exist.\n"
4584 msgstr "O serviço não existe.\n"
4587 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4588 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4591 msgid "Service not active.\n"
4592 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4595 msgid "Service controller connect failed.\n"
4596 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4599 msgid "Exception in service.\n"
4600 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4603 msgid "Database does not exist.\n"
4604 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4607 msgid "Service-specific error.\n"
4608 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4611 msgid "Process aborted.\n"
4612 msgstr "Processo abortado.\n"
4615 msgid "Service dependency failed.\n"
4616 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4619 msgid "Service login failed.\n"
4620 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4623 msgid "Service start-hang.\n"
4624 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4627 msgid "Invalid service lock.\n"
4628 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4631 msgid "Service marked for delete.\n"
4632 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4635 msgid "Service exists.\n"
4636 msgstr "O serviço já existe.\n"
4639 msgid "System running last-known-good config.\n"
4640 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4643 msgid "Service dependency deleted.\n"
4644 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4647 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4648 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4651 msgid "Service not started since last boot.\n"
4652 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4655 msgid "Duplicate service name.\n"
4656 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4659 msgid "Different service account.\n"
4660 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4663 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4664 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4667 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4668 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4671 msgid "No recovery program for service.\n"
4672 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4675 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4676 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4679 msgid "End of media.\n"
4680 msgstr "Fim da mídia.\n"
4683 msgid "Filemark detected.\n"
4684 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4687 msgid "Beginning of media.\n"
4688 msgstr "Início da mídia.\n"
4691 msgid "Setmark detected.\n"
4692 msgstr "Setmark detectado.\n"
4695 msgid "No data detected.\n"
4696 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4699 msgid "Partition failure.\n"
4700 msgstr "Falha na partição.\n"
4703 msgid "Invalid block length.\n"
4704 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4707 msgid "Device not partitioned.\n"
4708 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4711 msgid "Unable to lock media.\n"
4712 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4715 msgid "Unable to unload media.\n"
4716 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4719 msgid "Media changed.\n"
4720 msgstr "Mídia alterada.\n"
4723 msgid "I/O bus reset.\n"
4724 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4727 msgid "No media in drive.\n"
4728 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4731 msgid "No Unicode translation.\n"
4732 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4735 msgid "DLL initialization failed.\n"
4736 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4739 msgid "Shutdown in progress.\n"
4740 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4743 msgid "No shutdown in progress.\n"
4744 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4747 msgid "I/O device error.\n"
4748 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4751 msgid "No serial devices found.\n"
4752 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4755 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4756 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4759 msgid "Serial I/O completed.\n"
4760 msgstr "E/S em série completo.\n"
4763 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4764 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4767 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4768 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4771 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4772 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4775 msgid "Unknown floppy error.\n"
4776 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4779 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4780 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4783 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4784 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4787 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4788 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4791 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4792 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4795 msgid "End of tape media.\n"
4796 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4799 msgid "Not enough server memory.\n"
4800 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4803 msgid "Possible deadlock.\n"
4804 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4807 msgid "Incorrect alignment.\n"
4808 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4811 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4812 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4815 msgid "Set-power-state failed.\n"
4816 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4819 msgid "Too many links.\n"
4820 msgstr "Demasiados links.\n"
4823 msgid "Newer windows version needed.\n"
4824 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4827 msgid "Wrong operating system.\n"
4828 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4831 msgid "Single-instance application.\n"
4832 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4835 msgid "Real-mode application.\n"
4836 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4839 msgid "Invalid DLL.\n"
4840 msgstr "DLL Inválido.\n"
4843 msgid "No associated application.\n"
4844 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4847 msgid "DDE failure.\n"
4848 msgstr "Falha DDE.\n"
4851 msgid "DLL not found.\n"
4852 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4855 msgid "Out of user handles.\n"
4856 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4859 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4860 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4863 msgid "The source element is empty.\n"
4864 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4867 msgid "The destination element is full.\n"
4868 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4871 msgid "The element address is invalid.\n"
4872 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4875 msgid "The magazine is not present.\n"
4876 msgstr "A revista não está presente.\n"
4879 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4880 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4883 msgid "The device requires cleaning.\n"
4884 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4887 msgid "The device door is open.\n"
4888 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4891 msgid "The device is not connected.\n"
4892 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4895 msgid "Element not found.\n"
4896 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4899 msgid "No match found.\n"
4900 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4903 msgid "Property set not found.\n"
4904 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4907 msgid "Point not found.\n"
4908 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4911 msgid "No running tracking service.\n"
4912 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4915 msgid "No such volume ID.\n"
4916 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4919 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4920 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4923 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4924 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4927 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4928 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4931 msgid "The journal is being deleted.\n"
4932 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4935 msgid "The journal is not active.\n"
4936 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4939 msgid "Potential matching file found.\n"
4940 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4943 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4944 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4947 msgid "Invalid device name.\n"
4948 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4951 msgid "Connection unavailable.\n"
4952 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4955 msgid "Device already remembered.\n"
4956 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4959 msgid "No network or bad path.\n"
4960 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4963 msgid "Invalid network provider name.\n"
4964 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4967 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4968 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4971 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4972 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4975 msgid "Not a container.\n"
4976 msgstr "Não é um contêiner.\n"
4979 msgid "Extended error.\n"
4980 msgstr "Erro estendido.\n"
4983 msgid "Invalid group name.\n"
4984 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4987 msgid "Invalid computer name.\n"
4988 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4991 msgid "Invalid event name.\n"
4992 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4995 msgid "Invalid domain name.\n"
4996 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4999 msgid "Invalid service name.\n"
5000 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5003 msgid "Invalid network name.\n"
5004 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5007 msgid "Invalid share name.\n"
5008 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5011 msgid "Invalid message name.\n"
5012 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5015 msgid "Invalid message destination.\n"
5016 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5019 msgid "Session credential conflict.\n"
5020 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5023 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5024 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5027 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5028 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5031 msgid "No network.\n"
5032 msgstr "Sem rede.\n"
5035 msgid "Operation canceled by user.\n"
5036 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5039 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5040 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5042 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5043 msgid "Connection refused.\n"
5044 msgstr "Conexão recusada.\n"
5047 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5048 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5051 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5052 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5055 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5056 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5059 msgid "Connection invalid.\n"
5060 msgstr "Conexão inválida.\n"
5063 msgid "Connection is active.\n"
5064 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5067 msgid "Network unreachable.\n"
5068 msgstr "Rede inatingível.\n"
5071 msgid "Host unreachable.\n"
5072 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5075 msgid "Protocol unreachable.\n"
5076 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5079 msgid "Port unreachable.\n"
5080 msgstr "Porta inatingível.\n"
5083 msgid "Request aborted.\n"
5084 msgstr "Pedido abortado.\n"
5087 msgid "Connection aborted.\n"
5088 msgstr "Conexão abortada.\n"
5091 msgid "Please retry operation.\n"
5092 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5095 msgid "Connection count limit reached.\n"
5096 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5099 msgid "Login time restriction.\n"
5100 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5103 msgid "Login workstation restriction.\n"
5104 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5107 msgid "Incorrect network address.\n"
5108 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5111 msgid "Service already registered.\n"
5112 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5115 msgid "Service not found.\n"
5116 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5119 msgid "User not authenticated.\n"
5120 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5123 msgid "User not logged on.\n"
5124 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5127 msgid "Continue work in progress.\n"
5128 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5131 msgid "Already initialized.\n"
5132 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5135 msgid "No more local devices.\n"
5136 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5139 msgid "The site does not exist.\n"
5140 msgstr "O site não existe.\n"
5143 msgid "The domain controller already exists.\n"
5144 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5147 msgid "Supported only when connected.\n"
5148 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5151 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5152 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5155 msgid "The user profile is invalid.\n"
5156 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5159 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5160 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5163 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5164 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5167 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5168 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5171 msgid "No quotas for account.\n"
5172 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5175 msgid "Local user session key.\n"
5176 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5179 msgid "Password too complex for LM.\n"
5180 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5183 msgid "Unknown revision.\n"
5184 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5187 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5188 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5191 msgid "Invalid owner.\n"
5192 msgstr "Dono inválido.\n"
5195 msgid "Invalid primary group.\n"
5196 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5199 msgid "No impersonation token.\n"
5200 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5203 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5204 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5207 msgid "No logon servers available.\n"
5208 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5211 msgid "No such logon session.\n"
5212 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5215 msgid "No such privilege.\n"
5216 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5219 msgid "Privilege not held.\n"
5220 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5223 msgid "Invalid account name.\n"
5224 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5227 msgid "User already exists.\n"
5228 msgstr "Usuário já existe.\n"
5231 msgid "No such user.\n"
5232 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5235 msgid "Group already exists.\n"
5236 msgstr "Grupo já existente.\n"
5239 msgid "No such group.\n"
5240 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5243 msgid "User already in group.\n"
5244 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5247 msgid "User not in group.\n"
5248 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5251 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5252 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5255 msgid "Wrong password.\n"
5256 msgstr "Senha errada.\n"
5259 msgid "Ill-formed password.\n"
5260 msgstr "Senha mal formada.\n"
5263 msgid "Password restriction.\n"
5264 msgstr "Restrição de senha.\n"
5267 msgid "Logon failure.\n"
5268 msgstr "Falha ao logar.\n"
5271 msgid "Account restriction.\n"
5272 msgstr "Restrição na conta.\n"
5275 msgid "Invalid logon hours.\n"
5276 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5279 msgid "Invalid workstation.\n"
5280 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5283 msgid "Password expired.\n"
5284 msgstr "Senha expirada.\n"
5287 msgid "Account disabled.\n"
5288 msgstr "Conta desativada.\n"
5291 msgid "No security ID mapped.\n"
5292 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5295 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5296 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5299 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5300 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5303 msgid "Invalid sub authority.\n"
5304 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5307 msgid "Invalid ACL.\n"
5308 msgstr "ACL inválido.\n"
5311 msgid "Invalid SID.\n"
5312 msgstr "SID inválido.\n"
5315 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5316 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5319 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5320 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5323 msgid "Server disabled.\n"
5324 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5327 msgid "Server not disabled.\n"
5328 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5331 msgid "Invalid ID authority.\n"
5332 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5335 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5336 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5339 msgid "Invalid group attributes.\n"
5340 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5343 msgid "Bad impersonation level.\n"
5344 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5347 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5348 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5351 msgid "Bad validation class.\n"
5352 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5355 msgid "Bad token type.\n"
5356 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5359 msgid "No security on object.\n"
5360 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5363 msgid "Can't access domain information.\n"
5364 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5367 msgid "Invalid server state.\n"
5368 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5371 msgid "Invalid domain state.\n"
5372 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5375 msgid "Invalid domain role.\n"
5376 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5379 msgid "No such domain.\n"
5380 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5383 msgid "Domain already exists.\n"
5384 msgstr "O domínio já existe.\n"
5387 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5388 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5391 msgid "Internal database corruption.\n"
5392 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5395 msgid "Internal error.\n"
5396 msgstr "Erro interno.\n"
5399 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5400 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5403 msgid "Bad descriptor format.\n"
5404 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5407 msgid "Not a logon process.\n"
5408 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5411 msgid "Logon session ID exists.\n"
5412 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5415 msgid "Unknown authentication package.\n"
5416 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5419 msgid "Bad logon session state.\n"
5420 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5423 msgid "Logon session ID collision.\n"
5424 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5427 msgid "Invalid logon type.\n"
5428 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5431 msgid "Cannot impersonate.\n"
5432 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5435 msgid "Invalid transaction state.\n"
5436 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5439 msgid "Security DB commit failure.\n"
5440 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5443 msgid "Account is built-in.\n"
5444 msgstr "A conta é embutida.\n"
5447 msgid "Group is built-in.\n"
5448 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5451 msgid "User is built-in.\n"
5452 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5455 msgid "Group is primary for user.\n"
5456 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5459 msgid "Token already in use.\n"
5460 msgstr "Token já em uso.\n"
5463 msgid "No such local group.\n"
5464 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5467 msgid "User not in local group.\n"
5468 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5471 msgid "User already in local group.\n"
5472 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5475 msgid "Local group already exists.\n"
5476 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5478 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5479 msgid "Logon type not granted.\n"
5480 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5483 msgid "Too many secrets.\n"
5484 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5487 msgid "Secret too long.\n"
5488 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5491 msgid "Internal security DB error.\n"
5492 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5495 msgid "Too many context IDs.\n"
5496 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5499 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5500 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5503 msgid "No such member.\n"
5504 msgstr "Membro inexistente.\n"
5507 msgid "Invalid member.\n"
5508 msgstr "Membro inválido.\n"
5511 msgid "Too many SIDs.\n"
5512 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5515 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5516 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5519 msgid "No inheritable components.\n"
5520 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5523 msgid "File or directory corrupt.\n"
5524 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5527 msgid "Disk is corrupt.\n"
5528 msgstr "Disco corrompido.\n"
5531 msgid "No user session key.\n"
5532 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5535 msgid "License quota exceeded.\n"
5536 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5539 msgid "Wrong target name.\n"
5540 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5543 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5544 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5547 msgid "Time skew between client and server.\n"
5548 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5551 msgid "Invalid window handle.\n"
5552 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5555 msgid "Invalid menu handle.\n"
5556 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5559 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5560 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5563 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5564 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5567 msgid "Invalid hook handle.\n"
5568 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5571 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5572 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5575 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5576 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5579 msgid "Can't find window class.\n"
5580 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5583 msgid "Window owned by another thread.\n"
5584 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5587 msgid "Hotkey already registered.\n"
5588 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5591 msgid "Class already exists.\n"
5592 msgstr "Classe já existente.\n"
5595 msgid "Class does not exist.\n"
5596 msgstr "Classe inexistente.\n"
5599 msgid "Class has open windows.\n"
5600 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5603 msgid "Invalid index.\n"
5604 msgstr "Índice inválido.\n"
5607 msgid "Invalid icon handle.\n"
5608 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5611 msgid "Private dialog index.\n"
5612 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5615 msgid "List box ID not found.\n"
5616 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5619 msgid "No wildcard characters.\n"
5620 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5623 msgid "Clipboard not open.\n"
5624 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5627 msgid "Hotkey not registered.\n"
5628 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5631 msgid "Not a dialog window.\n"
5632 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5635 msgid "Control ID not found.\n"
5636 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5639 msgid "Invalid combo box message.\n"
5640 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5643 msgid "Not a combo box window.\n"
5644 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5647 msgid "Invalid edit height.\n"
5648 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5651 msgid "DC not found.\n"
5652 msgstr "DC não encontrado.\n"
5655 msgid "Invalid hook filter.\n"
5656 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5659 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5660 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5663 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5664 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5667 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5668 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5671 msgid "Journal hook already set.\n"
5672 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5675 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5676 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5679 msgid "Invalid list box message.\n"
5680 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5683 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5684 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5687 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5688 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5691 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5693 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5696 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5697 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5700 msgid "Window has no system menu.\n"
5701 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5704 msgid "Invalid message box style.\n"
5705 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5708 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5709 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5712 msgid "Screen already locked.\n"
5713 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5716 msgid "Window handles have different parents.\n"
5717 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5720 msgid "Not a child window.\n"
5721 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5724 msgid "Invalid GW command.\n"
5725 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5728 msgid "Invalid thread ID.\n"
5729 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5732 msgid "Not an MDI child window.\n"
5733 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5736 msgid "Popup menu already active.\n"
5737 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5740 msgid "No scrollbars.\n"
5741 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5744 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5745 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5748 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5749 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5752 msgid "No system resources.\n"
5753 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5756 msgid "No non-paged system resources.\n"
5757 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5760 msgid "No paged system resources.\n"
5761 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5764 msgid "No working set quota.\n"
5765 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5768 msgid "No page file quota.\n"
5769 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5772 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5773 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5776 msgid "Menu item not found.\n"
5777 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5780 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5781 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5784 msgid "Hook type not allowed.\n"
5785 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5788 msgid "Interactive window station required.\n"
5789 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5793 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5796 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5797 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5800 msgid "Event log file corrupt.\n"
5801 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5804 msgid "Event log can't start.\n"
5805 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5808 msgid "Event log file full.\n"
5809 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5812 msgid "Event log file changed.\n"
5813 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5816 msgid "Installer service failed.\n"
5817 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5820 msgid "Installation aborted by user.\n"
5821 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5824 msgid "Installation failure.\n"
5825 msgstr "Falha na instalação.\n"
5828 msgid "Installation suspended.\n"
5829 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5832 msgid "Unknown product.\n"
5833 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5836 msgid "Unknown feature.\n"
5837 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5840 msgid "Unknown component.\n"
5841 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5844 msgid "Unknown property.\n"
5845 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5848 msgid "Invalid handle state.\n"
5849 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5852 msgid "Bad configuration.\n"
5853 msgstr "Configuração ruim.\n"
5856 msgid "Index is missing.\n"
5857 msgstr "Índice está faltando.\n"
5860 msgid "Installation source is missing.\n"
5861 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5864 msgid "Wrong installation package version.\n"
5865 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5868 msgid "Product uninstalled.\n"
5869 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5872 msgid "Invalid query syntax.\n"
5873 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5876 msgid "Invalid field.\n"
5877 msgstr "Campo inválido.\n"
5880 msgid "Device removed.\n"
5881 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5884 msgid "Installation already running.\n"
5885 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5888 msgid "Installation package failed to open.\n"
5889 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5892 msgid "Installation package is invalid.\n"
5893 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5896 msgid "Installer user interface failed.\n"
5897 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5900 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5901 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5904 msgid "Installation language not supported.\n"
5905 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5908 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5909 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5912 msgid "Installation package rejected.\n"
5913 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5916 msgid "Function could not be called.\n"
5917 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5920 msgid "Function failed.\n"
5921 msgstr "Falha na função.\n"
5924 msgid "Invalid table.\n"
5925 msgstr "Tabela inválida.\n"
5928 msgid "Data type mismatch.\n"
5929 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5931 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5932 msgid "Unsupported type.\n"
5933 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5936 msgid "Creation failed.\n"
5937 msgstr "Falha ao criar.\n"
5940 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5941 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5944 msgid "Installation platform not supported.\n"
5945 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5948 msgid "Installer not used.\n"
5949 msgstr "Instalador não usado.\n"
5952 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5953 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5956 msgid "Invalid patch package.\n"
5957 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5960 msgid "Unsupported patch package.\n"
5961 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5964 msgid "Another version is installed.\n"
5965 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5968 msgid "Invalid command line.\n"
5969 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5972 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5973 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5976 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5977 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5980 msgid "Invalid string binding.\n"
5981 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5984 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5985 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5988 msgid "Invalid binding.\n"
5989 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5992 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5993 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5996 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5997 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6000 msgid "Invalid string UUID.\n"
6001 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6004 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6005 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6008 msgid "Invalid network address.\n"
6009 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6012 msgid "No endpoint found.\n"
6013 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6016 msgid "Invalid timeout value.\n"
6017 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6020 msgid "Object UUID not found.\n"
6021 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6024 msgid "UUID already registered.\n"
6025 msgstr "UUID já registrada.\n"
6028 msgid "UUID type already registered.\n"
6029 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6032 msgid "Server already listening.\n"
6033 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6036 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6037 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6040 msgid "RPC server not listening.\n"
6041 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6044 msgid "Unknown manager type.\n"
6045 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6048 msgid "Unknown interface.\n"
6049 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6052 msgid "No bindings.\n"
6053 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6056 msgid "No protocol sequences.\n"
6057 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6060 msgid "Can't create endpoint.\n"
6061 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6064 msgid "Out of resources.\n"
6065 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6068 msgid "RPC server unavailable.\n"
6069 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6072 msgid "RPC server too busy.\n"
6073 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6076 msgid "Invalid network options.\n"
6077 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6080 msgid "No RPC call active.\n"
6081 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6084 msgid "RPC call failed.\n"
6085 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6088 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6089 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6092 msgid "RPC protocol error.\n"
6093 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6096 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6097 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6100 msgid "Invalid tag.\n"
6101 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6104 msgid "Invalid array bounds.\n"
6105 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6108 msgid "No entry name.\n"
6109 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6112 msgid "Invalid name syntax.\n"
6113 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6116 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6117 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6120 msgid "No network address.\n"
6121 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6124 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6125 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6128 msgid "Unknown authentication type.\n"
6129 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6132 msgid "Maximum calls too low.\n"
6133 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6136 msgid "String too long.\n"
6137 msgstr "String muito comprida.\n"
6140 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6141 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6144 msgid "Procedure number out of range.\n"
6145 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6148 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6149 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6152 msgid "Unknown authentication service.\n"
6153 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6156 msgid "Unknown authentication level.\n"
6157 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6160 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6161 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6164 msgid "Unknown authorization service.\n"
6165 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6168 msgid "Invalid entry.\n"
6169 msgstr "Entrada inválida.\n"
6172 msgid "Can't perform operation.\n"
6173 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6176 msgid "Endpoints not registered.\n"
6177 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6180 msgid "Nothing to export.\n"
6181 msgstr "Nada a exportar.\n"
6184 msgid "Incomplete name.\n"
6185 msgstr "Nome incompleto.\n"
6188 msgid "Invalid version option.\n"
6189 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6192 msgid "No more members.\n"
6193 msgstr "Sem mais membros.\n"
6196 msgid "Not all objects unexported.\n"
6197 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6200 msgid "Interface not found.\n"
6201 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6204 msgid "Entry already exists.\n"
6205 msgstr "Entrada já existente.\n"
6208 msgid "Entry not found.\n"
6209 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6212 msgid "Name service unavailable.\n"
6213 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6216 msgid "Invalid network address family.\n"
6217 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6220 msgid "Operation not supported.\n"
6221 msgstr "Operação não suportada.\n"
6224 msgid "No security context available.\n"
6225 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6228 msgid "RPCInternal error.\n"
6229 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6232 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6233 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6236 msgid "Address error.\n"
6237 msgstr "Erro de endereço.\n"
6240 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6241 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6244 msgid "Floating-point underflow.\n"
6245 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6248 msgid "Floating-point overflow.\n"
6249 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6252 msgid "No more entries.\n"
6253 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6256 msgid "Character translation table open failed.\n"
6257 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6260 msgid "Character translation table file too small.\n"
6261 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6264 msgid "Null context handle.\n"
6265 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6268 msgid "Context handle damaged.\n"
6269 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6272 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6273 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6276 msgid "Cannot get call handle.\n"
6277 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6280 msgid "Null reference pointer.\n"
6281 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6284 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6285 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6288 msgid "Byte count too small.\n"
6289 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6292 msgid "Bad stub data.\n"
6293 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6296 msgid "Invalid user buffer.\n"
6297 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6300 msgid "Unrecognized media.\n"
6301 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6304 msgid "No trust secret.\n"
6305 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6308 msgid "No trust SAM account.\n"
6309 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6312 msgid "Trusted domain failure.\n"
6313 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6316 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6317 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6320 msgid "Trust logon failure.\n"
6321 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6324 msgid "RPC call already in progress.\n"
6325 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6328 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6329 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6332 msgid "Account expired.\n"
6333 msgstr "A conta expirou.\n"
6336 msgid "Redirector has open handles.\n"
6337 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6340 msgid "Printer driver already installed.\n"
6341 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6344 msgid "Unknown port.\n"
6345 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6348 msgid "Unknown printer driver.\n"
6349 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6352 msgid "Unknown print processor.\n"
6353 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6356 msgid "Invalid separator file.\n"
6357 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6360 msgid "Invalid priority.\n"
6361 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6364 msgid "Invalid printer name.\n"
6365 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6368 msgid "Printer already exists.\n"
6369 msgstr "A impressora já existe.\n"
6372 msgid "Invalid printer command.\n"
6373 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6376 msgid "Invalid data type.\n"
6377 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6380 msgid "Invalid environment.\n"
6381 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6384 msgid "No more bindings.\n"
6385 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6388 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6389 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6392 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6393 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6396 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6397 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6400 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6401 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6404 msgid "Server has open handles.\n"
6405 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6408 msgid "Resource data not found.\n"
6409 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6412 msgid "Resource type not found.\n"
6413 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6416 msgid "Resource name not found.\n"
6417 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6420 msgid "Resource language not found.\n"
6421 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6424 msgid "Not enough quota.\n"
6425 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6428 msgid "No interfaces.\n"
6429 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6432 msgid "RPC call canceled.\n"
6433 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6436 msgid "Binding incomplete.\n"
6437 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6440 msgid "RPC comm failure.\n"
6441 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6444 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6445 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6448 msgid "No principal name registered.\n"
6449 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6452 msgid "Not an RPC error.\n"
6453 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6456 msgid "UUID is local only.\n"
6457 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6460 msgid "Security package error.\n"
6461 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6464 msgid "Thread not canceled.\n"
6465 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6468 msgid "Invalid handle operation.\n"
6469 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6472 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6473 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6476 msgid "Wrong stub version.\n"
6477 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6480 msgid "Invalid pipe object.\n"
6481 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6484 msgid "Wrong pipe order.\n"
6485 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6488 msgid "Wrong pipe version.\n"
6489 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6492 msgid "Group member not found.\n"
6493 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6496 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6497 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6500 msgid "Invalid object.\n"
6501 msgstr "Objeto inválido.\n"
6504 msgid "Invalid time.\n"
6505 msgstr "Tempo inválido.\n"
6508 msgid "Invalid form name.\n"
6509 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6512 msgid "Invalid form size.\n"
6513 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6516 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6517 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6520 msgid "Printer deleted.\n"
6521 msgstr "Impressora excluída.\n"
6524 msgid "Invalid printer state.\n"
6525 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6528 msgid "User must change password.\n"
6529 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6532 msgid "Domain controller not found.\n"
6533 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6536 msgid "Account locked out.\n"
6537 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6540 msgid "Invalid pixel format.\n"
6541 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6544 msgid "Invalid driver.\n"
6545 msgstr "Driver inválido.\n"
6548 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6549 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6552 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6553 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6556 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6557 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6560 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6561 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6564 msgid "RPC pipe closed.\n"
6565 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6568 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6569 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6572 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6573 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6576 msgid "No site name available.\n"
6577 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6580 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6581 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6584 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6585 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6588 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6589 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6592 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6593 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6596 msgid "The interface could not be exported.\n"
6597 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6600 msgid "The profile could not be added.\n"
6601 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6604 msgid "The profile element could not be added.\n"
6605 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6608 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6609 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6612 msgid "The group element could not be added.\n"
6613 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6616 msgid "The group element could not be removed.\n"
6617 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6620 msgid "The username could not be found.\n"
6621 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6624 msgid "This network connection does not exist.\n"
6625 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6628 msgid "Connection reset by peer.\n"
6629 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6631 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6633 msgstr "Porta Local"
6636 msgid "Local Monitor"
6637 msgstr "Monitor Local"
6640 msgid "Add a Local Port"
6641 msgstr "Adicionar uma porta local"
6644 msgid "&Enter the port name to add:"
6645 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6648 msgid "Configure LPT Port"
6649 msgstr "Configurar porta LPT"
6652 msgid "Timeout (seconds)"
6653 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6656 msgid "&Transmission Retry:"
6657 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6660 msgid "'%s' is not a valid port name"
6661 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6664 msgid "Port %s already exists"
6665 msgstr "Porta %s já existe"
6668 msgid "This port has no options to configure"
6669 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6672 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6674 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6679 msgstr "Enviar E-mail"
6681 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6682 msgid "Enter Network Password"
6683 msgstr "Entre a senha da rede"
6685 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6686 msgid "Please enter your username and password:"
6687 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6689 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6693 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6697 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6701 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6702 msgid "&Save this password (insecure)"
6703 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6706 msgid "Entire Network"
6707 msgstr "Toda a rede"
6710 msgid "Sound Selection"
6711 msgstr "Seleção de som"
6713 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6715 msgstr "&Salvar como..."
6722 msgid "&Attributes:"
6723 msgstr "&Atributos:"
6730 msgid "Hyperlink Information"
6731 msgstr "Informação do Hiperlink"
6733 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6742 msgid "HTML Document"
6743 msgstr "Documento HTML"
6746 msgid "Downloading from %s..."
6747 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6755 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6756 "file path and try again."
6758 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6759 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6762 msgid "path %s not found"
6763 msgstr "caminho %s não encontrado"
6766 msgid "insert disk %s"
6767 msgstr "insira disco %s"
6771 "Windows Installer %s\n"
6774 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6776 "Install a product:\n"
6777 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6778 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6779 "\t/a package [property]\n"
6780 "Repair an installation:\n"
6781 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6782 "Uninstall a product:\n"
6783 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6784 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6785 "Advertise a product:\n"
6786 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6788 "\t/p patch_package [property]\n"
6789 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6790 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6791 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6792 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6793 "Register the MSI Service:\n"
6795 "Unregister the MSI Service:\n"
6797 "Display this help:\n"
6801 "Windows Installer %s\n"
6804 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6806 "Instalar um produto:\n"
6807 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6808 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6809 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6810 "Reparar uma instalação:\n"
6811 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6812 "Desinstalar um produto:\n"
6813 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6814 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6815 "Anunciar um produto:\n"
6816 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6817 "Aplicar um patch:\n"
6818 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6819 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6820 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6821 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6822 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6823 "Registrar Serviço MSI:\n"
6825 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6827 "Mostrar esta ajuda:\n"
6832 msgid "enter which folder contains %s"
6833 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6836 msgid "install source for feature missing"
6837 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6840 msgid "network drive for feature missing"
6841 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6844 msgid "feature from:"
6845 msgstr "origem da funcionalidade:"
6848 msgid "choose which folder contains %s"
6849 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6852 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6853 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
6857 "Wine MS-RLE video codec\n"
6858 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6860 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
6861 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6864 msgid "Video Compression"
6865 msgstr "Compressão de vídeo"
6868 msgid "&Compressor:"
6869 msgstr "&Compressor:"
6872 msgid "Con&figure..."
6873 msgstr "Con&figurar..."
6880 msgid "Compression &Quality:"
6881 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6884 msgid "&Key Frame Every"
6885 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
6889 msgstr "Taxa de &Dados"
6896 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6897 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
6900 msgid "Wine Video 1 video codec"
6901 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
6904 msgid "unknown object"
6905 msgstr "objeto desconhecido"
6909 msgstr "barra de título"
6913 msgstr "barra de menu"
6917 msgstr "barra de rolagem"
6933 msgstr "circunflexo"
6953 msgstr "item do menu"
6985 msgstr "agrupamento"
6993 msgstr "barra de ferramentas"
6997 msgstr "barra de estado"
7004 msgid "column header"
7005 msgstr "cabeçalho da coluna"
7009 msgstr "cabeçalho da linha"
7028 msgid "help balloon"
7029 msgstr "balão de ajuda"
7041 msgstr "item da lista"
7048 msgid "outline item"
7049 msgstr "item de contorno"
7053 msgstr "aba de página"
7056 msgid "property page"
7057 msgstr "página de propriedades"
7069 msgstr "texto estático"
7080 msgid "check button"
7081 msgstr "botão de seleção"
7084 msgid "radio button"
7085 msgstr "botão de opção"
7089 msgstr "caixa de combinação"
7093 msgstr "lista suspensa"
7096 msgid "progress bar"
7097 msgstr "barra de progresso"
7104 msgid "hot key field"
7105 msgstr "campo com atalho de teclado"
7109 msgstr "controle deslizante"
7113 msgstr "botão de seta"
7128 msgid "drop down button"
7129 msgstr "botão de lista suspensa"
7133 msgstr "botão de menu"
7136 msgid "grid drop down button"
7137 msgstr "botão de grade suspensa"
7141 msgstr "espaço em branco"
7144 msgid "page tab list"
7145 msgstr "lista de guias de página"
7152 msgid "split button"
7153 msgstr "botão de divisão"
7157 msgstr "endereço IP"
7160 msgid "outline button"
7161 msgstr "botão de contorno"
7164 msgctxt "object state"
7169 msgctxt "object state"
7171 msgstr "indisponível"
7174 msgctxt "object state"
7176 msgstr "selecionado"
7179 msgctxt "object state"
7184 msgctxt "object state"
7186 msgstr "pressionado"
7189 msgctxt "object state"
7194 msgctxt "object state"
7199 msgctxt "object state"
7201 msgstr "somente leitura"
7204 msgctxt "object state"
7206 msgstr "elemento ativo"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7234 msgctxt "object state"
7236 msgstr "em movimento"
7239 msgctxt "object state"
7244 msgctxt "object state"
7249 msgctxt "object state"
7251 msgstr "fora da tela"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7265 msgid "self voicing"
7266 msgstr "voz própria"
7269 msgctxt "object state"
7274 msgctxt "object state"
7276 msgstr "selecionável"
7279 msgctxt "object state"
7284 msgctxt "object state"
7289 msgctxt "object state"
7290 msgid "multi selectable"
7291 msgstr "multi selecionável"
7294 msgctxt "object state"
7295 msgid "extended selectable"
7296 msgstr "seleção estendível"
7299 msgctxt "object state"
7301 msgstr "alerta baixo"
7304 msgctxt "object state"
7305 msgid "alert medium"
7306 msgstr "alerta médio"
7309 msgctxt "object state"
7311 msgstr "alerta alto"
7314 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7323 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7327 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7340 msgid "Insert Object"
7341 msgstr "Inserir objeto"
7344 msgid "Object Type:"
7345 msgstr "Tipo de objeto:"
7347 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7356 msgid "Create Control"
7357 msgstr "Criar controle"
7360 msgid "Create From File"
7361 msgstr "Criar do arquivo"
7364 msgid "&Add Control..."
7365 msgstr "&Adicionar Controle..."
7368 msgid "Display As Icon"
7369 msgstr "Mostrar como ícone"
7371 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7373 msgstr "Procurar..."
7380 msgid "Paste Special"
7381 msgstr "Colar Especial"
7383 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7387 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7388 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7394 msgstr "Colar a&talho"
7401 msgid "&Display As Icon"
7402 msgstr "&Mostrar como ícone"
7405 msgid "Change &Icon..."
7406 msgstr "Mudar &Ícone..."
7409 msgid "Insert a new %s object into your document"
7410 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7414 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7415 "may activate it using the program which created it."
7417 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7418 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7420 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7426 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7429 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7434 msgstr "Adicionar Controle"
7437 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7438 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7442 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7443 "activate it using %s."
7445 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7446 "possível ativá-lo usando %s."
7450 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7451 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7453 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7454 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7458 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7459 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7462 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7463 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7464 "reflitam no seu documento."
7468 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7469 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7472 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7473 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7478 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7479 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7480 "be reflected in your document."
7482 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7483 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7484 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7487 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7488 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7491 msgid "Unknown Type"
7492 msgstr "Tipo Desconhecido"
7495 msgid "Unknown Source"
7496 msgstr "Origem Desconhecida"
7499 msgid "the program which created it"
7500 msgstr "o programa que o criou"
7507 msgid "SCANNING... Please Wait"
7508 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7511 msgctxt "unit: pixels"
7516 msgctxt "unit: bits"
7520 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7521 msgctxt "unit: dots/inch"
7526 msgctxt "unit: percent"
7531 msgctxt "unit: microseconds"
7536 msgid "Settings for %s"
7537 msgstr "Configurações para %s"
7541 msgstr "Bits por segundo"
7548 msgid "Flow Control"
7549 msgstr "Controle de fluxo"
7553 msgstr "Bits de dados"
7557 msgstr "Bits de parada"
7560 msgid "Copying Files..."
7561 msgstr "Copiando arquivos..."
7564 msgid "Destination:"
7568 msgid "Files Needed"
7569 msgstr "Arquivos Necessários"
7573 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7574 "make sure the correct drive is selected below"
7576 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7577 "verifique se a unidade correta está selecionada"
7580 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7581 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7584 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7585 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7587 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7589 msgstr "Desconhecido"
7592 msgid "Copy files from:"
7593 msgstr "Copiar arquivos de:"
7596 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7597 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7604 msgid "&Save Background As..."
7605 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7608 msgid "Set As Back&ground"
7609 msgstr "D&efinir como Fundo"
7612 msgid "&Copy Background"
7613 msgstr "&Copiar Fundo"
7616 msgid "Set as &Desktop Item"
7617 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7619 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7621 msgstr "Selecionar &Tudo"
7624 msgid "Create Shor&tcut"
7625 msgstr "Criar Ata&lho"
7627 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7628 msgid "Add to &Favorites..."
7629 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7632 msgid "&View Source"
7633 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7637 msgstr "Co&dificação"
7643 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7645 msgstr "&Abrir link"
7647 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7648 msgid "Open Link in &New Window"
7649 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7651 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7652 msgid "Save Target &As..."
7653 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7655 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7656 msgid "&Print Target"
7657 msgstr "Imprimir lin&k"
7659 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7660 msgid "S&how Picture"
7661 msgstr "Mos&trar imagem"
7663 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7664 msgid "&Save Picture As..."
7665 msgstr "Sal&var imagem como..."
7668 msgid "&E-mail Picture..."
7669 msgstr "&Enviar imagem..."
7672 msgid "Pr&int Picture..."
7673 msgstr "I&mprimir imagem..."
7676 msgid "&Go to My Pictures"
7677 msgstr "I&r para minhas imagens"
7679 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7680 msgid "Set as Back&ground"
7681 msgstr "&Definir como fundo"
7683 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7684 msgid "Set as &Desktop Item..."
7685 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7687 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7688 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7692 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7693 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7698 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7699 msgid "Copy Shor&tcut"
7700 msgstr "Copiar atal&ho"
7702 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7704 msgstr "&Propriedades"
7706 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7710 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7714 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7716 msgstr "&Selecionar"
7735 msgid "&Cell Properties"
7736 msgstr "Propriedades da &célula"
7739 msgid "&Table Properties"
7740 msgstr "Propriedades da &tabela"
7742 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7751 msgid "Open in &New Window"
7752 msgstr "A&brir numa nova janela"
7759 msgid "&Save Video As..."
7760 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7762 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7772 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7775 msgid "Resource Failures"
7776 msgstr "Falhas de Recurso"
7779 msgid "Dump Tracking Info"
7780 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7784 msgstr "Parada do Depurador"
7788 msgstr "Visualização do Depurador"
7792 msgstr "Despejar Árvore"
7796 msgstr "Despejar Linhas"
7799 msgid "Dump DisplayTree"
7800 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7803 msgid "Dump FormatCaches"
7804 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7807 msgid "Dump LayoutRects"
7808 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7811 msgid "Memory Monitor"
7812 msgstr "Monitor de Memória"
7815 msgid "Performance Meters"
7816 msgstr "Indicadores de Performance"
7820 msgstr "Salvar HTML"
7823 msgid "&Browse View"
7824 msgstr "Vista &Navegar"
7828 msgstr "Vista &Editar"
7830 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7844 msgstr "Página acima"
7848 msgstr "Página abaixo"
7852 msgstr "Rolar para cima"
7856 msgstr "Rolar para baixo"
7860 msgstr "Canto esquerdo"
7864 msgstr "Canto direito"
7868 msgstr "Página à esquerda"
7872 msgstr "Página à direita"
7876 msgstr "Rolar para a esquerda"
7879 msgid "Scroll Right"
7880 msgstr "Rolar para a direita"
7883 msgid "Wine Internet Explorer"
7884 msgstr "Wine Internet Explorer"
7888 msgstr "&w&bPágina &p"
7890 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7891 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7892 msgid "Lar&ge Icons"
7893 msgstr "Ícones &Grandes"
7895 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7896 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7897 msgid "S&mall Icons"
7898 msgstr "Ícones &Pequenos"
7900 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7904 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7905 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7909 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7910 msgid "Arrange &Icons"
7911 msgstr "O&rganizar ícones"
7923 msgstr "Por ta&manho"
7930 msgid "&Auto Arrange"
7931 msgstr "Auto organi&zar"
7934 msgid "Line up Icons"
7935 msgstr "Alinhar ícones"
7938 msgid "Paste as Link"
7939 msgstr "Colar A&talho"
7941 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7951 msgstr "Novo A&talho"
7955 msgstr "Propriedades"
7958 msgctxt "recycle bin"
7975 msgid "Create &Link"
7976 msgstr "Criar a&talho"
7978 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7982 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7983 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7988 msgid "&About Control Panel"
7989 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7991 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7992 msgid "Browse for Folder"
7993 msgstr "Procurar pasta"
8000 msgid "&Make New Folder"
8001 msgstr "&Criar nova pasta"
8007 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8013 msgstr "Sim para &todos"
8015 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8024 msgid "Wine &license"
8025 msgstr "&Licença do Wine"
8028 msgid "Running on %s"
8029 msgstr "Executando em %s"
8032 msgid "Wine was brought to you by:"
8033 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8037 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8038 "will open it for you."
8040 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8047 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8050 msgstr "&Procurar..."
8052 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8056 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8064 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8069 msgid "Size available"
8074 msgstr "Comentários"
8085 msgid "Original location"
8086 msgstr "Localização original"
8089 msgid "Date deleted"
8090 msgstr "Data de exclusão"
8092 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8093 msgctxt "display name"
8095 msgstr "Área de Trabalho"
8097 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8099 msgstr "Meu Computador"
8102 msgid "Control Panel"
8103 msgstr "Painel de Controle"
8114 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8115 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8122 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8123 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8125 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8130 msgid "My Documents"
8131 msgstr "Meus Documentos"
8139 msgstr "Inicialização"
8143 msgstr "Menu Iniciar"
8147 msgstr "Minhas Músicas"
8151 msgstr "Meus Vídeos"
8156 msgstr "Área de Trabalho"
8168 msgstr "Impressoras"
8170 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8175 msgid "Program Files"
8176 msgstr "Arquivos de programas"
8180 msgstr "Minhas Imagens"
8183 msgid "Common Files"
8184 msgstr "Arquivos Comuns"
8186 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8191 msgid "Administrative Tools"
8192 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8196 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8200 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8204 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8207 msgid "Program Files (x86)"
8208 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8214 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8220 msgstr "Apresentações"
8224 msgstr "Listas de reprodução"
8226 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8232 msgstr "Localização"
8239 msgid "Sample Music"
8240 msgstr "Amostra de músicas"
8243 msgid "Sample Pictures"
8244 msgstr "Amostra de imagens"
8247 msgid "Sample Playlists"
8248 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8251 msgid "Sample Videos"
8252 msgstr "Amostra de vídeos"
8256 msgstr "Jogos salvos"
8271 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8272 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8275 msgid "Error during creation of a new folder"
8276 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8279 msgid "Confirm file deletion"
8280 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8283 msgid "Confirm folder deletion"
8284 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8287 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8288 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8291 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8292 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8295 msgid "Confirm file overwrite"
8296 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8300 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8302 "Do you want to replace it?"
8304 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8306 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8309 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8310 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8314 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8315 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8318 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8319 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8322 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8323 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8326 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8328 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8332 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8334 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8335 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8338 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8340 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8341 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8342 "pasta mesmo assim?"
8349 msgid "Wine Control Panel"
8350 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8353 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8355 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8358 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8359 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8362 msgid "Executable files (*.exe)"
8363 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8366 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8368 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8371 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8372 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8375 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8376 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8379 msgid "Confirm deletion"
8380 msgstr "Confirmar exclusão"
8384 "A file already exists at the path %1.\n"
8386 "Do you want to replace it?"
8388 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8390 "Gostaria de substituí-lo?"
8394 "A folder already exists at the path %1.\n"
8396 "Do you want to replace it?"
8398 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8400 "Gostaria de substituí-la?"
8403 msgid "Confirm overwrite"
8404 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8408 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8409 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8410 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8411 "any later version.\n"
8413 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8414 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8415 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8418 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8419 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8420 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8422 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8423 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8424 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8425 "qualquer versão posterior.\n"
8427 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8428 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8429 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8432 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8433 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8434 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8437 msgid "Wine License"
8438 msgstr "Licença do Wine"
8444 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8449 msgid "Don't show me th&is message again"
8450 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8457 msgctxt "time unit: hours"
8462 msgctxt "time unit: minutes"
8467 msgctxt "time unit: seconds"
8471 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8472 msgid "Security Warning"
8473 msgstr "Aviso de Segurança"
8476 msgid "Do you want to install this software?"
8477 msgstr "Deseja instalar esse software?"
8479 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8481 msgstr "Localização:"
8484 msgid "Don't install"
8485 msgstr "Não instalar"
8489 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8490 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8492 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
8493 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
8496 msgid "Installation of component failed: %08x"
8497 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8500 msgid "Install (%d)"
8501 msgstr "Instalar (%d)"
8507 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8512 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8516 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8520 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8524 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8529 msgid "&Close\tAlt+F4"
8530 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8534 msgstr "&Sobre o Wine"
8537 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8538 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8541 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8542 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8558 msgstr "&Tente Novamente"
8565 msgid "Select Window"
8566 msgstr "Selecionar Janela"
8569 msgid "&More Windows..."
8570 msgstr "&Mais Janelas..."
8573 msgid "Paper Si&ze:"
8574 msgstr "&Tamanho do papel:"
8578 msgstr "Frente e verso:"
8580 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8585 msgid "Authentication Required"
8586 msgstr "Autenticação Requerida"
8593 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8594 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8597 msgid "Do you want to continue anyway?"
8598 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8601 msgid "LAN Connection"
8602 msgstr "Conexão LAN"
8605 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8606 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8609 msgid "The date on the certificate is invalid."
8610 msgstr "A data do certificado é inválida."
8613 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8614 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8618 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8620 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8623 msgid "The specified command was carried out."
8624 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8627 msgid "Undefined external error."
8628 msgstr "Erro externo indefinido."
8631 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8632 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8635 msgid "The driver was not enabled."
8636 msgstr "O driver não foi habilitado."
8640 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8643 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8647 msgid "The specified device handle is invalid."
8648 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
8651 msgid "There is no driver installed on your system!"
8652 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8654 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8656 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8657 "increase available memory, and then try again."
8659 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8660 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8664 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8665 "which functions and messages the driver supports."
8667 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8668 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8671 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8672 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8675 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8676 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8679 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8680 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8684 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8685 "Capabilities function to determine the supported formats."
8687 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8688 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8690 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8692 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8693 "device, or wait until the data is finished playing."
8695 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8696 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8700 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8701 "header, and then try again."
8703 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8704 "cabeçalho e tente novamente."
8708 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8709 "and then try again."
8711 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8712 "flag e tente novamente."
8716 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8717 "header, and then try again."
8719 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8720 "cabeçalho e tente novamente."
8724 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8725 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8727 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8728 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8732 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8733 "transmitted, and then try again."
8735 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8736 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8738 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8740 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8743 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8744 "não está instalado no sistema."
8748 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8749 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8751 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8752 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8755 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8757 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8761 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8762 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8765 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8766 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8770 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8771 "or contact the device manufacturer."
8773 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8774 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8777 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8779 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8783 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8786 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8787 "aplicativo. Use um apelido único."
8791 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8793 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8794 "dispositivo especificado."
8797 msgid "No command was specified."
8798 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8802 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8803 "size of the buffer."
8805 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8806 "Aumente o tamanho do buffer."
8810 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8813 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8817 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8818 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8822 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8823 "manufacturer about obtaining a new driver."
8825 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8826 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8830 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8831 "manufacturer about obtaining a new driver."
8833 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8834 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8837 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8838 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8841 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8843 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8847 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8849 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8850 "e o nome do arquivo estão corretos."
8853 msgid "The device driver is not ready."
8854 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8857 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8859 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8863 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8866 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8867 "possível acessar o erro."
8870 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8872 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8877 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8878 "separately to determine which devices caused the error."
8880 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8881 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8884 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8886 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8889 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8891 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8894 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8895 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8899 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8900 "still connected to the network."
8902 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8903 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8907 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8908 "device name is spelled correctly."
8910 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8911 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8915 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8918 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8919 "e tente novamente."
8923 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8926 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
8930 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8931 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8935 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8936 "parameter with each 'open' command."
8938 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8939 "'shareable' para cada comando 'open'."
8943 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8944 "Please supply one."
8946 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
8947 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8951 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8952 "documentation for valid formats."
8954 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8955 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8959 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8962 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8966 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8968 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8973 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8974 "may be corrupt, or not in the correct format."
8976 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8977 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8980 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8981 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8984 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8986 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8990 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8991 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
8994 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8996 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9000 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9001 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9005 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9006 "sequence, and then try again."
9008 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9009 "sequência dos comandos e tente novamente."
9013 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9014 "the device is closed, and then try again."
9016 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9017 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9021 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9022 "characters, followed by a period and an extension."
9024 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9025 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9029 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9031 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9035 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9036 "in Control Panel to install the device."
9038 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9039 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9043 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9044 "restarting your computer."
9046 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9047 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9051 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9052 "cannot change directories."
9054 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9055 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9059 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9062 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9063 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9066 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9068 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9072 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9074 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9079 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9081 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9085 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9086 "until a wave device is free, and then try again."
9088 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9089 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9093 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9094 "until the device is free, and then try again."
9096 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9097 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9101 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9102 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9104 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9105 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9109 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9110 "until the device is free, and then try again."
9112 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9113 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9118 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9122 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9124 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9129 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9130 "the Drivers option to install the wave device."
9132 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9133 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9137 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9140 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9145 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9146 "the Drivers option to install the wave device."
9148 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9149 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9153 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9156 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9157 "formato do arquivo atual."
9161 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9162 "You can't use them together."
9164 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9165 "Você não pode utilizá-los juntos."
9169 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9172 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9177 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9178 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9180 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9181 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9184 msgid "An error occurred with the specified port."
9185 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9189 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9190 "these applications; then, try again."
9192 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9193 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9196 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9197 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9201 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9202 "Control Panel to install a MIDI driver."
9204 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9205 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9208 msgid "There is no display window."
9209 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9212 msgid "Could not create or use window."
9213 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9217 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9218 "check your disk or network connection."
9220 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9221 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9225 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9226 "are still connected to the network."
9228 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9229 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9232 msgid "Print to File"
9233 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9236 msgid "&Output File Name:"
9237 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9240 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9241 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9244 msgid "Unable to create the output file."
9245 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9252 msgid "Operations Error"
9253 msgstr "Erro de Operações"
9256 msgid "Protocol Error"
9257 msgstr "Erro de Protocolo"
9260 msgid "Time Limit Exceeded"
9261 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9264 msgid "Size Limit Exceeded"
9265 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9268 msgid "Compare False"
9269 msgstr "Comparar Falso"
9272 msgid "Compare True"
9273 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9276 msgid "Authentication Method Not Supported"
9277 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9280 msgid "Strong Authentication Required"
9281 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9284 msgid "Referral (v2)"
9285 msgstr "Referência (v2)"
9292 msgid "Administration Limit Exceeded"
9293 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9296 msgid "Unavailable Critical Extension"
9297 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9300 msgid "Confidentiality Required"
9301 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9304 msgid "No Such Attribute"
9305 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9308 msgid "Undefined Type"
9309 msgstr "Tipo Indefinido"
9312 msgid "Inappropriate Matching"
9313 msgstr "Atribuição Imprópria"
9316 msgid "Constraint Violation"
9317 msgstr "Violação de Restrições"
9320 msgid "Attribute Or Value Exists"
9321 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9324 msgid "Invalid Syntax"
9325 msgstr "Sintaxe Inválida"
9328 msgid "No Such Object"
9329 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9332 msgid "Alias Problem"
9333 msgstr "Problema de Apelido"
9336 msgid "Invalid DN Syntax"
9337 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9344 msgid "Alias Dereference Problem"
9345 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9348 msgid "Inappropriate Authentication"
9349 msgstr "Autenticação Imprópria"
9352 msgid "Invalid Credentials"
9353 msgstr "Credenciais Inválidas"
9356 msgid "Insufficient Rights"
9357 msgstr "Direitos Insuficientes"
9365 msgstr "Indisponível"
9368 msgid "Unwilling To Perform"
9369 msgstr "Indisposto a Realizar"
9372 msgid "Loop Detected"
9373 msgstr "Loop Detectado"
9376 msgid "Sort Control Missing"
9377 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9380 msgid "Index range error"
9381 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9384 msgid "Naming Violation"
9385 msgstr "Violação de Nome"
9388 msgid "Object Class Violation"
9389 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9392 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9393 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9396 msgid "Not allowed on RDN"
9397 msgstr "Não permitido em RDN"
9400 msgid "Already Exists"
9404 msgid "No Object Class Mods"
9405 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9408 msgid "Results Too Large"
9409 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9412 msgid "Affects Multiple DSAs"
9413 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9417 msgstr "Servidor Desligado"
9424 msgid "Encoding Error"
9425 msgstr "Erro de Codificação"
9428 msgid "Decoding Error"
9429 msgstr "Erro de Decodificação"
9433 msgstr "Tempo excedido"
9436 msgid "Auth Unknown"
9437 msgstr "Autenticação desconhecida"
9440 msgid "Filter Error"
9441 msgstr "Erro de Filtro"
9444 msgid "User Canceled"
9445 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9448 msgid "Parameter Error"
9449 msgstr "Erro de Parâmetro"
9453 msgstr "Sem Memória"
9456 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9457 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9460 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9461 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9464 msgid "Specified control was not found in message"
9465 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9468 msgid "No result present in message"
9469 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9472 msgid "More results returned"
9473 msgstr "Mais resultados retornados"
9476 msgid "Loop while handling referrals"
9477 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9480 msgid "Referral hop limit exceeded"
9481 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9483 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9485 "Not Yet Implemented\n"
9488 "Ainda não implementado\n"
9491 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9492 msgid "%1: File Not Found\n"
9493 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9497 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9500 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9505 " + Sets an attribute.\n"
9506 " - Clears an attribute.\n"
9507 " R Read-only file attribute.\n"
9508 " A Archive file attribute.\n"
9509 " S System file attribute.\n"
9510 " H Hidden file attribute.\n"
9511 " [drive:][path][filename]\n"
9512 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9513 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9514 " /D Processes folders as well.\n"
9516 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9519 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9525 " + Define um atributo.\n"
9526 " - Limpa um atributo.\n"
9527 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
9528 " A Atributo de arquivo.\n"
9529 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9530 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9531 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9532 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9533 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9534 " /D Processa também as pastas.\n"
9544 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9549 msgid "&Without Titlebar"
9550 msgstr "Sem &Barra de Título"
9560 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9561 msgid "&Always on Top"
9562 msgstr "Sempre &Visível"
9565 msgid "&About Clock"
9566 msgstr "&Sobre o Relógio"
9574 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9575 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9576 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9577 "called procedure.\n"
9579 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9580 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9582 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9583 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9584 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9585 "procedimento chamado.\n"
9587 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9588 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9592 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9593 "default directory.\n"
9595 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
9599 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9600 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
9603 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9604 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9607 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9608 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9611 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9612 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9615 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9616 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9619 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9620 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9623 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9624 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9628 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9630 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9631 "on the terminal device before they are executed.\n"
9633 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9634 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9635 "preceding it with an @ sign.\n"
9637 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9639 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9640 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9642 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9643 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9645 "@ precedendo o mesmo.\n"
9648 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9649 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9653 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9655 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9657 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9659 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
9663 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9665 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
9669 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9672 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9673 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9674 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9675 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9676 "label terminates the batch file execution.\n"
9678 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9680 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9681 "do arquivo de lote.\n"
9683 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9684 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9685 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9686 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9687 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9689 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9693 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9694 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9696 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9697 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9701 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9703 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9704 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9705 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9707 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9708 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9710 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9712 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9713 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9714 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9716 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9717 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9721 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9723 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9724 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9725 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9727 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9729 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
9730 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9731 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9734 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9735 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9738 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9739 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9743 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9745 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9747 "below the item are moved as well.\n"
9749 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9751 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9754 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9755 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
9757 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
9761 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9763 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9764 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9765 "PATH command with the new value.\n"
9767 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9768 "variable, for example:\n"
9769 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9771 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9773 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9774 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9775 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9777 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9780 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9784 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9786 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9787 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9789 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9792 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9793 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9797 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9799 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9800 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9802 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9804 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9805 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9806 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9807 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9809 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9810 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9811 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9812 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9814 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9815 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9817 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9819 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9820 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9822 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9824 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9825 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9827 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9828 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9830 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9831 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual) "
9833 "de um sinal de maior (>).\n"
9834 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9836 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9837 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9841 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9842 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9844 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9845 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9848 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9850 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9853 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9854 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9857 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9858 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
9861 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9862 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
9866 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9868 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9870 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9872 "SET <variable>=<value>\n"
9874 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9875 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9876 "have embedded spaces.\n"
9878 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9879 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9880 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9881 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9883 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9885 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9887 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9889 "SET <variável>=<valor>\n"
9891 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9892 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9894 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9895 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9896 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9901 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9902 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9903 "if called from the command line.\n"
9905 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9906 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9908 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9910 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9912 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9913 "with that suffix.\n"
9915 "start [options] program_filename [...]\n"
9916 "start [options] document_filename\n"
9919 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9920 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9921 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9922 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9923 "/min Start the program minimized.\n"
9924 "/max Start the program maximized.\n"
9925 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9926 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9927 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9928 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9929 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9930 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9931 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9932 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9933 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9935 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9936 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9937 "/? Display this help and exit.\n"
9939 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a "
9940 "extensão determinada.\n"
9942 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
9943 "start [opções] endereço_do_documento\n"
9946 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
9947 "/d directory Inicia o programa no diretório especificado.\n"
9948 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
9949 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
9950 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
9951 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
9952 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
9953 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
9954 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
9955 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
9956 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
9957 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
9958 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
9959 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
9960 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código de "
9962 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows "
9964 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
9965 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
9968 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9969 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9972 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9973 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9977 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9978 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9980 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9981 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9985 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9987 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9988 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9989 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9991 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9993 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9994 "formas válidas são>\n"
9996 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9997 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9998 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10000 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10003 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10004 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10007 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10008 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10012 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10013 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10015 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10016 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10020 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10022 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10023 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10024 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10025 "settings are restored.\n"
10027 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10029 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10030 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10031 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10032 "anteriores são restauradas.\n"
10036 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10037 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10039 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10040 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10043 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10044 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10048 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10050 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10052 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10053 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10054 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10055 "association, if any.\n"
10057 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10059 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10061 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10062 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10063 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
10064 "remove a associação atual, se houver.\n"
10068 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10070 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10072 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10073 "currently defined.\n"
10074 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10076 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10077 "associated to the specified file type.\n"
10079 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10082 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10084 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
10085 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10086 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
10087 "associado, se houver.\n"
10088 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
10089 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
10093 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10095 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10099 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10100 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10101 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10103 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10104 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10105 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10110 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10111 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10113 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10114 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10118 "CMD built-in commands are:\n"
10119 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10120 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10121 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10122 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10123 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10124 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10125 "COPY\t\tCopy file\n"
10126 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10127 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10128 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10129 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10130 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10131 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10132 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10133 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10134 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10135 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10136 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10137 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10138 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10139 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10140 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10141 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10142 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10143 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10144 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10145 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10146 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10147 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10148 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10149 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10150 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10151 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10152 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10153 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10155 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10157 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10158 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10159 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10160 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10161 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10162 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10163 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10164 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10165 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10166 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10167 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10168 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10169 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10170 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10171 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
10173 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10174 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10175 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10176 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10177 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10178 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10179 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10180 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10181 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10182 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10183 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10184 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10185 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10186 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10187 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10188 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10189 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10190 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10191 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10192 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10193 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10195 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10198 msgid "Are you sure?"
10199 msgstr "Tem certeza?"
10201 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10206 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10212 msgid "File association missing for extension %1\n"
10213 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10216 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10217 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10220 msgid "Overwrite %1?"
10221 msgstr "Sobrescrever %1?"
10228 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10230 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10233 msgid "Argument missing\n"
10234 msgstr "Faltando argumento\n"
10237 msgid "Syntax error\n"
10238 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10241 msgid "No help available for %1\n"
10242 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10245 msgid "Target to GOTO not found\n"
10246 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10249 msgid "Current Date is %1\n"
10250 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10253 msgid "Current Time is %1\n"
10254 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10257 msgid "Enter new date: "
10258 msgstr "Entre nova data: "
10261 msgid "Enter new time: "
10262 msgstr "Entre nova hora: "
10265 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10266 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10268 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10269 msgid "Failed to open '%1'\n"
10270 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10273 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10274 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10276 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10283 msgstr "Excluir %1?"
10286 msgid "Echo is %1\n"
10287 msgstr "O eco está %1\n"
10290 msgid "Verify is %1\n"
10291 msgstr "A verificação está %1\n"
10294 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10295 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10298 msgid "Parameter error\n"
10299 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10303 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10306 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10310 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10311 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10314 msgid "PATH not found\n"
10315 msgstr "PATH não encontrado\n"
10318 msgid "Press any key to continue... "
10319 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10322 msgid "Wine Command Prompt"
10323 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10326 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10327 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10334 msgid "The input line is too long.\n"
10335 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10338 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10339 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10342 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10343 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10347 msgstr " (Sim|Não)"
10350 msgid " (Yes|No|All)"
10351 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10355 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10357 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10361 msgid "Division by zero error.\n"
10362 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10365 msgid "Expected an operand.\n"
10366 msgstr "Esperado um operando.\n"
10369 msgid "Expected an operator.\n"
10370 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10373 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10374 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10378 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10379 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10381 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10382 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10385 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10386 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10389 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10390 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10393 msgid "Wine Explorer"
10394 msgstr "Wine Explorer"
10400 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10402 msgstr "E&xecutar..."
10405 msgid "Usage: hostname\n"
10406 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10409 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10410 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10414 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10417 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10421 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10422 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10425 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10427 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10431 msgid "%1 adapter %2\n"
10432 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10439 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10440 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10443 msgid "IPv4 address"
10444 msgstr "Endereço IPv4"
10448 msgstr "Nome do hospedeiro"
10452 msgstr "Tipo de nó"
10459 msgid "Peer-to-peer"
10460 msgstr "Ponto a ponto"
10471 msgid "IP routing enabled"
10472 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10475 msgid "Physical address"
10476 msgstr "Endereço físico"
10479 msgid "DHCP enabled"
10480 msgstr "DHCP habilitado"
10483 msgid "Default gateway"
10484 msgstr "Porta de ligação padrão"
10487 msgid "IPv6 address"
10488 msgstr "Endereço IPv6"
10492 "The syntax of this command is:\n"
10494 "NET command [arguments]\n"
10496 "NET command /HELP\n"
10498 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10500 "A sintaxe deste comando é:\n"
10502 "NET comando [argumentos]\n"
10504 "NET comando /HELP\n"
10506 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10510 "The syntax of this command is:\n"
10512 "NET START [service]\n"
10514 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10515 "'service' is the name of the service to start.\n"
10517 "A sintaxe deste comando é:\n"
10519 "NET START [serviço]\n"
10521 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10522 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10526 "The syntax of this command is:\n"
10528 "NET STOP service\n"
10530 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10532 "A sintaxe deste comando é:\n"
10534 "NET STOP [serviço]\n"
10536 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10539 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10540 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10543 msgid "Could not stop service %1\n"
10544 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10547 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10548 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
10551 msgid "Could not get handle to service.\n"
10552 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
10555 msgid "The %1 service is starting.\n"
10556 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10559 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10560 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10563 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10564 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10567 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10568 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10571 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10572 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10575 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10576 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10579 msgid "There are no entries in the list.\n"
10580 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10585 "Status Local Remote\n"
10586 "---------------------------------------------------------------\n"
10589 "Estado Local Remoto\n"
10590 "---------------------------------------------------------------\n"
10593 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10594 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10601 msgid "Disconnected"
10602 msgstr "Desconectado"
10605 msgid "A network error occurred"
10606 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10609 msgid "Connection is being made"
10610 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10613 msgid "Reconnecting"
10614 msgstr "Reconectando"
10617 msgid "The following services are running:\n"
10618 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10621 msgid "Active Connections"
10622 msgstr "Conexões Ativas"
10629 msgid "Local Address"
10630 msgstr "Endereço Local"
10633 msgid "Foreign Address"
10634 msgstr "Endereço Remoto"
10641 msgid "Interface Statistics"
10642 msgstr "Estatísticas de Interface"
10657 msgid "Unicast packets"
10658 msgstr "Pacotes unicast"
10661 msgid "Non-unicast packets"
10662 msgstr "Pacotes não unicast"
10666 msgstr "Descartados"
10673 msgid "Unknown protocols"
10674 msgstr "Protocolos desconhecidos"
10677 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10678 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
10681 msgid "Active Opens"
10682 msgstr "Abertas Ativas"
10685 msgid "Passive Opens"
10686 msgstr "Abertas Passivas"
10689 msgid "Failed Connection Attempts"
10690 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
10693 msgid "Reset Connections"
10694 msgstr "Reiniciar Conexões"
10697 msgid "Current Connections"
10698 msgstr "Conexões Atuais"
10701 msgid "Segments Received"
10702 msgstr "Segmentos Recebido"
10705 msgid "Segments Sent"
10706 msgstr "Segmentos Enviados"
10709 msgid "Segments Retransmitted"
10710 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
10713 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10714 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
10717 msgid "Datagrams Received"
10718 msgstr "Datagramas Recebidos"
10722 msgstr "Nenhuma Porta"
10725 msgid "Receive Errors"
10726 msgstr "Erros de Recepção"
10729 msgid "Datagrams Sent"
10730 msgstr "Datagramas Enviados"
10733 msgid "&New\tCtrl+N"
10734 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10736 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10737 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10738 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10740 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10741 msgid "&Save\tCtrl+S"
10742 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10744 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10745 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10746 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10748 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10749 msgid "Page Se&tup..."
10750 msgstr "&Configurar página..."
10753 msgid "P&rinter Setup..."
10754 msgstr "Configurar &impressão..."
10756 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10760 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10761 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10762 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10764 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10765 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10766 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10768 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10769 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10770 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10772 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10773 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10774 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10776 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10778 msgid "&Delete\tDel"
10779 msgstr "&Excluir\tDel"
10782 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10783 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10786 msgid "&Time/Date\tF5"
10787 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10790 msgid "&Wrap long lines"
10791 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10794 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10795 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10798 msgid "&Search next\tF3"
10799 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10801 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10802 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10803 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10805 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10806 msgid "&Contents\tF1"
10807 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10810 msgid "&About Notepad"
10811 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10815 msgstr "Configurar página"
10819 msgstr "&Cabeçalho:"
10826 msgid "Margins (millimeters)"
10827 msgstr "Margens (milímetros)"
10831 msgstr "&Esquerda:"
10835 msgstr "&Superior:"
10839 msgstr "Codificação:"
10841 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10842 msgctxt "accelerator Select All"
10846 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10847 msgctxt "accelerator Copy"
10851 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10852 msgctxt "accelerator Find"
10856 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10857 msgctxt "accelerator Replace"
10861 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10862 msgctxt "accelerator New"
10866 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10867 msgctxt "accelerator Open"
10871 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10872 msgctxt "accelerator Print"
10876 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10877 msgctxt "accelerator Save"
10882 msgctxt "accelerator Paste"
10886 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10887 msgctxt "accelerator Cut"
10891 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10892 msgctxt "accelerator Undo"
10902 msgstr "Bloco de Notas"
10904 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10912 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10913 msgid "Text files (*.txt)"
10914 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10918 "File '%s' does not exist.\n"
10920 "Do you want to create a new file?"
10922 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10924 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10928 "File '%s' has been modified.\n"
10930 "Would you like to save the changes?"
10932 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10934 "Gostaria de salvar as alterações?"
10937 msgid "'%s' could not be found."
10938 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10941 msgid "Unicode (UTF-16)"
10942 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10945 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10946 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10949 msgid "Unicode (UTF-8)"
10950 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10955 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10956 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10957 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10958 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10962 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10963 "for salvo na codificação %2.\n"
10964 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10965 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10969 msgid "&Bind to file..."
10970 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10973 msgid "&View TypeLib..."
10974 msgstr "&Ver TypeLib..."
10977 msgid "&System Configuration"
10978 msgstr "&Configuração do sistema"
10981 msgid "&Run the Registry Editor"
10982 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10989 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10990 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10993 msgid "&In-process server"
10994 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10997 msgid "In-process &handler"
10998 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11001 msgid "&Local server"
11002 msgstr "Servidor &local"
11005 msgid "&Remote server"
11006 msgstr "Servidor &remoto"
11009 msgid "View &Type information"
11010 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11013 msgid "Create &Instance"
11014 msgstr "Criar &Instância"
11017 msgid "Create Instance &On..."
11018 msgstr "Criar Instância &em..."
11021 msgid "&Release Instance"
11022 msgstr "Li&berar Instância"
11025 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11026 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11029 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11030 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11033 msgid "&Expert mode"
11034 msgstr "&Modo Experiente"
11037 msgid "&Hidden component categories"
11038 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11040 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11042 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11044 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11045 msgid "&Status Bar"
11046 msgstr "Barra de &Status"
11048 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11049 msgid "&Refresh\tF5"
11050 msgstr "&Atualizar\tF5"
11053 msgid "&About OleView"
11054 msgstr "&Sobre o OleView"
11057 msgid "&Save as..."
11058 msgstr "&Salvar como..."
11061 msgid "&Group by type kind"
11062 msgstr "&Agrupar por tipo"
11065 msgid "Connect to another machine"
11066 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11069 msgid "&Machine name:"
11070 msgstr "&Nome da máquina:"
11073 msgid "System Configuration"
11074 msgstr "Configuração do Sistema"
11077 msgid "System Settings"
11078 msgstr "Configurações do Sistema"
11081 msgid "&Enable Distributed COM"
11082 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11085 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11086 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11090 "These settings change only registry values.\n"
11091 "They have no effect on Wine performance."
11093 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11094 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11097 msgid "Default Interface Viewer"
11098 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11109 msgid "&View Type Info"
11110 msgstr "&Ver informação do tipo"
11113 msgid "IPersist Interface Viewer"
11114 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11116 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11117 msgid "Class Name:"
11118 msgstr "Nome da classe:"
11120 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11125 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11126 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11128 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11133 msgid "ITypeLib viewer"
11134 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11137 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11138 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11141 msgid "version 1.0"
11142 msgstr "versão 1.0"
11145 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11146 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11149 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11150 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11153 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11154 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11157 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11158 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11161 msgid "Run the Wine registry editor"
11162 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11165 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11166 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11169 msgid "Create an instance of the selected object"
11170 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11173 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11174 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11177 msgid "Release the currently selected object instance"
11178 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11181 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11182 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11185 msgid "Display the viewer for the selected item"
11186 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11189 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11190 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11194 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11195 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11198 msgid "Show or hide the toolbar"
11199 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11202 msgid "Show or hide the status bar"
11203 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11206 msgid "Refresh all lists"
11207 msgstr "Atualizar todas as listas"
11210 msgid "Display program information, version number and copyright"
11211 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11214 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11215 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11218 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11219 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11222 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11223 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11226 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11227 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11230 msgid "ObjectClasses"
11231 msgstr "ObjectClasses"
11234 msgid "Grouped by Component Category"
11235 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11238 msgid "OLE 1.0 Objects"
11239 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11242 msgid "COM Library Objects"
11243 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11246 msgid "All Objects"
11247 msgstr "Todos os objetos"
11250 msgid "Application IDs"
11251 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11254 msgid "Type Libraries"
11255 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11263 msgstr "Interfaces"
11270 msgid "Implementation"
11271 msgstr "Implementação"
11278 msgid "CoGetClassObject failed."
11279 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11282 msgid "Unknown error"
11283 msgstr "Erro desconhecido"
11290 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11291 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11294 msgid "Inherited Interfaces"
11295 msgstr "Interfaces Herdadas"
11298 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11299 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11302 msgid "Close window"
11303 msgstr "Fechar janela"
11306 msgid "Group typeinfos by kind"
11307 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11314 msgid "O&pen\tEnter"
11315 msgstr "&Abrir\tEnter"
11317 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11318 msgid "&Move...\tF7"
11319 msgstr "&Mover...\tF7"
11321 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11322 msgid "&Copy...\tF8"
11323 msgstr "&Copiar...\tF8"
11326 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11327 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11330 msgid "&Execute..."
11331 msgstr "E&xecutar..."
11334 msgid "E&xit Windows"
11335 msgstr "&Sair do Windows"
11337 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11342 msgid "&Arrange automatically"
11343 msgstr "&Auto organizar"
11346 msgid "&Minimize on run"
11347 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11349 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11350 msgid "&Save settings on exit"
11351 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11353 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11358 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11359 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11362 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11363 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11366 msgid "&Arrange Icons"
11367 msgstr "&Organizar ícones"
11370 msgid "&About Program Manager"
11371 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11374 msgid "Program &group"
11375 msgstr "&Grupo de programa"
11382 msgid "Move Program"
11383 msgstr "Mover programa"
11386 msgid "Move program:"
11387 msgstr "Mover programa:"
11389 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11390 msgid "From group:"
11393 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11395 msgstr "&Para o grupo:"
11398 msgid "Copy Program"
11399 msgstr "Copiar programa"
11402 msgid "Copy program:"
11403 msgstr "Copiar programa:"
11406 msgid "Program Group Attributes"
11407 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11410 msgid "&Group file:"
11411 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11414 msgid "Program Attributes"
11415 msgstr "Atributos de programa"
11417 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11418 msgid "&Command line:"
11419 msgstr "&Linha de comandos:"
11422 msgid "&Working directory:"
11423 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11426 msgid "&Key combination:"
11427 msgstr "&Tecla de atalho:"
11429 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11430 msgid "&Minimize at launch"
11431 msgstr "Executar &minimizado"
11434 msgid "Change &icon..."
11435 msgstr "Alt&erar ícone..."
11438 msgid "Change Icon"
11439 msgstr "Alterar ícone"
11443 msgstr "&Nome do arquivo:"
11446 msgid "Current &icon:"
11447 msgstr "Ícone &atual:"
11450 msgid "Execute Program"
11451 msgstr "Executar programa"
11454 msgid "Program Manager"
11455 msgstr "Gerenciador de programas"
11457 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11461 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11462 msgid "Information"
11463 msgstr "Informação"
11466 msgid "Delete group `%s'?"
11467 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11470 msgid "Delete program `%s'?"
11471 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11474 msgid "Not implemented"
11475 msgstr "Não implementado"
11478 msgid "Error reading `%s'."
11479 msgstr "Erro lendo '%s'."
11482 msgid "Error writing `%s'."
11483 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11487 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11488 "Should it be tried further on?"
11490 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11491 "Tentar novamente?"
11494 msgid "Help not available."
11495 msgstr "Ajuda não disponível."
11498 msgid "Unknown feature in %s"
11499 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11502 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11503 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11506 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11508 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11511 msgid "Libraries (*.dll)"
11512 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11516 msgstr "Arquivos de ícones"
11519 msgid "Icons (*.ico)"
11520 msgstr "Ícones (*.ico)"
11524 "The syntax of this command is:\n"
11526 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11529 "A sintaxe deste comando é:\n"
11531 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11536 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11539 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11543 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11544 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11547 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11548 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11551 msgid "The operation completed successfully\n"
11552 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11555 msgid "Error: Invalid key name\n"
11556 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11559 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11560 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11563 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11564 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11568 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11570 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11578 msgid "&Import Registry File..."
11579 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11582 msgid "&Export Registry File..."
11583 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11585 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11589 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11590 msgid "&String Value"
11591 msgstr "Valor &Texto"
11593 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11594 msgid "&Binary Value"
11595 msgstr "Valor &Binário"
11597 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11598 msgid "&DWORD Value"
11599 msgstr "Valor &DWORD"
11601 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11602 msgid "&Multi-String Value"
11603 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11605 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11606 msgid "&Expandable String Value"
11607 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11609 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11610 msgid "&Rename\tF2"
11611 msgstr "&Renomear\tF2"
11613 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11614 msgid "&Copy Key Name"
11615 msgstr "&Copiar nome da chave"
11617 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11618 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11619 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11622 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11623 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11626 msgid "Status &Bar"
11627 msgstr "&Barra de status"
11629 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11634 msgid "&Remove Favorite..."
11635 msgstr "&Remover Favorito..."
11638 msgid "&About Registry Editor"
11639 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11642 msgid "Modify Binary Data..."
11643 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11646 msgid "Export registry"
11647 msgstr "Exportar registro"
11650 msgid "S&elected branch:"
11651 msgstr "&Ramo selecionado:"
11659 msgstr "Procurar em:"
11666 msgid "Value names"
11667 msgstr "Nomes de valor"
11670 msgid "Value content"
11671 msgstr "Conteúdos de valor"
11674 msgid "Whole string only"
11675 msgstr "Apenas toda a frase"
11678 msgid "Add Favorite"
11679 msgstr "Adicionar Favorito"
11681 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11686 msgid "Remove Favorite"
11687 msgstr "Remover Favorito"
11690 msgid "Edit String"
11691 msgstr "Editar texto"
11693 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11694 msgid "Value name:"
11695 msgstr "Nome do valor:"
11697 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11698 msgid "Value data:"
11699 msgstr "Dados do valor:"
11703 msgstr "Editar DWORD"
11710 msgid "Hexadecimal"
11711 msgstr "Hexadecimal"
11718 msgid "Edit Binary"
11719 msgstr "Editar Binário"
11722 msgid "Edit Multi-String"
11723 msgstr "Editar Multi-frase"
11726 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11727 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
11730 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11731 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11734 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11735 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11738 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11739 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11743 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11745 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11749 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11750 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11757 msgid "Registry Editor"
11758 msgstr "Editor do Registro"
11761 msgid "Import Registry File"
11762 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11765 msgid "Export Registry File"
11766 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11769 msgid "Registry files (*.reg)"
11770 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11773 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11774 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11781 msgid "(value not set)"
11782 msgstr "(valor não dado)"
11785 msgid "(cannot display value)"
11786 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11789 msgid "(unknown %d)"
11790 msgstr "(desconhecido %d)"
11793 msgid "Quits the registry editor"
11794 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11797 msgid "Adds keys to the favorites list"
11798 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11801 msgid "Removes keys from the favorites list"
11802 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11805 msgid "Shows or hides the status bar"
11806 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11809 msgid "Change position of split between two panes"
11810 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11813 msgid "Refreshes the window"
11814 msgstr "Atualiza a janela"
11817 msgid "Deletes the selection"
11818 msgstr "Exclui a seleção"
11821 msgid "Renames the selection"
11822 msgstr "Renomeia a seleção"
11825 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11826 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11829 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11830 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11833 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11835 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11838 msgid "Modifies the value's data"
11839 msgstr "Modifica os dados do valor"
11842 msgid "Adds a new key"
11843 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11846 msgid "Adds a new string value"
11847 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11850 msgid "Adds a new binary value"
11851 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11854 msgid "Adds a new double word value"
11855 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11858 msgid "Imports a text file into the registry"
11859 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
11862 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11863 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11866 msgid "Prints all or part of the registry"
11867 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11870 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11871 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11874 msgid "Can't query value '%s'"
11875 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11878 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11879 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11882 msgid "Value is too big (%u)"
11883 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11886 msgid "Confirm Value Delete"
11887 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11890 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11891 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11894 msgid "Search string '%s' not found"
11895 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11898 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11899 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11902 msgid "New Key #%d"
11903 msgstr "Nova chave #%d"
11906 msgid "New Value #%d"
11907 msgstr "Novo valor #%d"
11910 msgid "Can't query key '%s'"
11911 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11914 msgid "Adds a new multi-string value"
11915 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11918 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11919 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11923 "Wine DLL Registration Utility\n"
11925 "Provides DLL registration services.\n"
11928 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
11930 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
11936 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11939 " [/u] Unregister a server.\n"
11940 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11941 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11942 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11943 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11947 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
11950 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
11951 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
11952 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
11953 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
11955 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
11960 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11963 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
11967 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11968 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
11971 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11972 msgstr "regsvr32: %1 não implementado na DLL '%2'\n"
11975 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11976 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
11979 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11980 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
11983 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11984 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
11987 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11988 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
11991 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11992 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
11995 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11996 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
11999 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12000 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
12003 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12004 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
12008 "Application could not be started, or no application associated with the "
12009 "specified file.\n"
12010 "ShellExecuteEx failed"
12012 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
12013 "arquivo especificado.\n"
12014 "ShellExecuteEx falhou"
12017 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12019 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
12022 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12024 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
12027 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12028 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
12031 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12032 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
12035 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12036 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
12039 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12040 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
12043 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12044 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12047 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12049 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
12053 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12055 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
12056 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
12059 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12060 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
12063 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12064 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
12067 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12068 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
12071 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12072 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12075 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12076 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
12079 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12080 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
12082 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12083 msgid "&New Task (Run...)"
12084 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12087 msgid "E&xit Task Manager"
12091 msgid "&Minimize On Use"
12092 msgstr "&Executar minimizado"
12095 msgid "&Hide When Minimized"
12096 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12098 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12099 msgid "&Show 16-bit tasks"
12100 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12103 msgid "&Refresh Now"
12104 msgstr "&Atualizar agora"
12107 msgid "&Update Speed"
12108 msgstr "&Frequência de Atualização"
12110 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12114 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12118 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12126 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12127 msgid "&Select Columns..."
12128 msgstr "&Selecionar colunas..."
12130 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12131 msgid "&CPU History"
12132 msgstr "&Histórico da CPU"
12134 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12135 msgid "&One Graph, All CPUs"
12136 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
12138 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12139 msgid "One Graph &Per CPU"
12140 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12142 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12143 msgid "&Show Kernel Times"
12144 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12146 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12147 msgid "Tile &Horizontally"
12148 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
12150 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12151 msgid "Tile &Vertically"
12152 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12154 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12156 msgstr "&Minimizar"
12158 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12160 msgstr "&Em Cascata"
12162 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12163 msgid "&Bring To Front"
12164 msgstr "&Trazer para a Frente"
12167 msgid "&About Task Manager"
12168 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12170 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12172 msgstr "&Mudar para"
12174 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12176 msgstr "&Terminar Tarefa"
12179 msgid "&Go To Process"
12180 msgstr "&Ir para Processo"
12182 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12183 msgid "&End Process"
12184 msgstr "&Terminar Processo"
12187 msgid "End Process &Tree"
12188 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
12190 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12195 msgid "Set &Priority"
12196 msgstr "Definir &Prioridade"
12200 msgstr "&Tempo Real"
12203 msgid "&Above Normal"
12204 msgstr "A&cima do Normal"
12207 msgid "&Below Normal"
12208 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12211 msgid "Set &Affinity..."
12212 msgstr "Definir &Afinidade..."
12215 msgid "Edit Debug &Channels..."
12216 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
12218 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12219 msgid "Task Manager"
12220 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12223 msgid "&New Task..."
12224 msgstr "&Nova Tarefa..."
12227 msgid "&Show processes from all users"
12228 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
12232 msgstr "Uso da CPU"
12236 msgstr "Uso de Memória"
12243 msgid "Commit charge (K)"
12244 msgstr "Carga de commit (K)"
12247 msgid "Physical memory (K)"
12248 msgstr "Memória física (K)"
12251 msgid "Kernel memory (K)"
12252 msgstr "Memória kernel (K)"
12254 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12256 msgstr "Manipuladores"
12258 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12260 msgstr "Linhas de execução"
12262 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12266 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12279 msgid "System Cache"
12288 msgstr "Não paginada"
12291 msgid "CPU usage history"
12292 msgstr "Histórico de uso da CPU"
12295 msgid "Memory usage history"
12296 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
12298 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12299 msgid "Debug Channels"
12300 msgstr "Canais de Depuração"
12303 msgid "Processor Affinity"
12304 msgstr "Afinidade do processador"
12308 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12309 "allowed to execute on."
12311 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12443 msgid "Select Columns"
12444 msgstr "Selecionar Colunas"
12448 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12450 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12454 msgid "&Image Name"
12455 msgstr "&Nome da Imagem"
12458 msgid "&PID (Process Identifier)"
12459 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12463 msgstr "&Utilização da CPU"
12467 msgstr "&Tempo da CPU"
12470 msgid "&Memory Usage"
12471 msgstr "Uso de &Memória"
12474 msgid "Memory Usage &Delta"
12475 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12478 msgid "Pea&k Memory Usage"
12479 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12482 msgid "Page &Faults"
12483 msgstr "&Falhas de paginação"
12486 msgid "&USER Objects"
12487 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12489 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12491 msgstr "Leituras E/S"
12493 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12494 msgid "I/O Read Bytes"
12495 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12498 msgid "&Session ID"
12499 msgstr "&ID da sessão"
12503 msgstr "&Nome de usuário"
12506 msgid "Page F&aults Delta"
12507 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12510 msgid "&Virtual Memory Size"
12511 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12514 msgid "Pa&ged Pool"
12515 msgstr "&Conjunto Paginado"
12518 msgid "N&on-paged Pool"
12519 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12522 msgid "Base P&riority"
12523 msgstr "Prioridade &Base"
12526 msgid "&Handle Count"
12527 msgstr "Número de &Manipuladores"
12530 msgid "&Thread Count"
12531 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12533 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12534 msgid "GDI Objects"
12535 msgstr "Objetos GDI"
12537 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12539 msgstr "Gravações E/S"
12541 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12542 msgid "I/O Write Bytes"
12543 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12545 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12547 msgstr "Outros E/S"
12549 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12550 msgid "I/O Other Bytes"
12551 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12554 msgid "Create New Task"
12555 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12558 msgid "Runs a new program"
12559 msgstr "Executa um novo programa"
12562 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12564 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12565 "ser que esteja minimizado"
12568 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12570 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12574 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12575 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12578 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12580 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12581 "velocidade de atualização definida"
12584 msgid "Displays tasks by using large icons"
12585 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12588 msgid "Displays tasks by using small icons"
12589 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12592 msgid "Displays information about each task"
12593 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12596 msgid "Updates the display twice per second"
12597 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12600 msgid "Updates the display every two seconds"
12601 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12604 msgid "Updates the display every four seconds"
12605 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12608 msgid "Does not automatically update"
12609 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12612 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12613 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12616 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12617 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12620 msgid "Minimizes the windows"
12621 msgstr "Minimiza as janelas"
12624 msgid "Maximizes the windows"
12625 msgstr "Maximiza as janelas"
12628 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12629 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12632 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12633 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12636 msgid "Displays Task Manager help topics"
12637 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12640 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12641 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12644 msgid "Exits the Task Manager application"
12645 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12648 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12649 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12652 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12653 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12656 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12657 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12660 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12661 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12664 msgid "Each CPU has its own history graph"
12665 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12668 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12669 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12672 msgid "Tells the selected tasks to close"
12673 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12676 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12677 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12680 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12681 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12684 msgid "Removes the process from the system"
12685 msgstr "Remove o processo do sistema"
12688 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12689 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12692 msgid "Attaches the debugger to this process"
12693 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12696 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12697 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12700 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12701 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12704 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12705 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12708 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12709 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12712 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12713 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12716 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12717 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12720 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12721 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12724 msgid "Controls Debug Channels"
12725 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12728 msgid "Performance"
12729 msgstr "Desempenho"
12732 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12733 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12736 msgid "Processes: %d"
12737 msgstr "Processos: %d"
12740 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12741 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12745 msgstr "Nome da Imagem"
12757 msgstr "Tempo de CPU"
12761 msgstr "Uso de Memória"
12765 msgstr "Delta de Memória"
12768 msgid "Peak Mem Usage"
12769 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12772 msgid "Page Faults"
12773 msgstr "Falhas de Páginas"
12776 msgid "USER Objects"
12777 msgstr "Objetos do Usuário"
12781 msgstr "ID da Sessão"
12785 msgstr "Nome de Usuário"
12789 msgstr "Delta de PF"
12793 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12797 msgstr "Reserva Paginada"
12801 msgstr "Reserva Não Paginada"
12805 msgstr "Prioridade Base"
12808 msgid "Task Manager Warning"
12809 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12813 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12814 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12815 "sure you want to change the priority class?"
12817 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12818 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12819 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12822 msgid "Unable to Change Priority"
12823 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12827 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12828 "results including loss of data and system instability. The\n"
12829 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12830 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12831 "terminate the process?"
12833 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12834 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12835 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12836 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12839 msgid "Unable to Terminate Process"
12840 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12844 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12845 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12847 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12848 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12851 msgid "Unable to Debug Process"
12852 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12855 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12856 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12859 msgid "Invalid Option"
12860 msgstr "Opção Inválida"
12863 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12864 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12867 msgid "System Idle Process"
12868 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12871 msgid "Not Responding"
12872 msgstr "Não Está Respondendo"
12876 msgstr "Executando"
12882 #: uninstaller.rc:29
12883 msgid "Wine Application Uninstaller"
12884 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12886 #: uninstaller.rc:30
12888 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12890 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12892 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12894 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12901 msgid "&Scale to Window"
12902 msgstr "Ajustar à &janela"
12913 msgid "Regular Metafile Viewer"
12914 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12917 msgid "Waiting for Program"
12918 msgstr "Esperando o programa"
12921 msgid "Terminate Process"
12922 msgstr "Finalizar Processo"
12926 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12929 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12931 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12932 "este programa não está respondendo.\n"
12934 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12941 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12943 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
12947 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12948 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12949 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12950 "option) any later version."
12952 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12953 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12954 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12955 "qualquer versão posterior."
12958 msgid "Windows registration information"
12959 msgstr "Informações de registro do Windows"
12963 msgstr "&Proprietário:"
12966 msgid "Organi&zation:"
12967 msgstr "&Organização:"
12970 msgid "Application settings"
12971 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12975 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12976 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12977 "or per-application settings in those tabs as well."
12979 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12980 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12981 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12984 msgid "&Add application..."
12985 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12988 msgid "&Remove application"
12989 msgstr "&Remover aplicativo"
12992 msgid "&Windows Version:"
12993 msgstr "Versão do &Windows:"
12996 msgid "Window settings"
12997 msgstr "Configurações de Janela"
13000 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13001 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
13004 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13005 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
13008 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13009 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
13012 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13013 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
13016 msgid "Desktop &size:"
13017 msgstr "Tamanho da Tela:"
13020 msgid "Screen resolution"
13021 msgstr "Resolução da Tela"
13024 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13025 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
13028 msgid "DLL overrides"
13029 msgstr "Substituições de DLL"
13033 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13034 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13037 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
13038 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13039 "fornecidas pelo aplicativo)."
13042 msgid "&New override for library:"
13043 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
13045 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13047 msgstr "&Adicionar"
13050 msgid "Existing &overrides:"
13051 msgstr "Substituições e&xistentes:"
13055 msgstr "&Editar..."
13058 msgid "Edit Override"
13059 msgstr "Editar Substituição"
13063 msgstr "Ordem de Carregamento"
13066 msgid "&Builtin (Wine)"
13067 msgstr "&Embutida (Wine)"
13070 msgid "&Native (Windows)"
13071 msgstr "&Nativa (Windows)"
13074 msgid "Bui<in then Native"
13075 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13078 msgid "Nati&ve then Builtin"
13079 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13082 msgid "Select Drive Letter"
13083 msgstr "Selecione a Letra"
13086 msgid "Drive configuration"
13087 msgstr "Configuração de unidades"
13091 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13094 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13095 "não pôde ser alterada."
13099 msgstr "&Adicionar..."
13102 msgid "Auto&detect"
13103 msgstr "Auto &Detectar"
13109 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13110 msgid "Show &Advanced"
13115 msgstr "Dispositi&vo:"
13119 msgstr "Nave&gar..."
13130 msgid "Show &dot files"
13131 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
13134 msgid "Driver diagnostics"
13135 msgstr "Diagnósticos de driver"
13139 msgstr "Dispositivos Padrões"
13142 msgid "Output device:"
13146 msgid "Voice output device:"
13147 msgstr "Saída de voz:"
13150 msgid "Input device:"
13154 msgid "Voice input device:"
13155 msgstr "Entrada de voz:"
13158 msgid "&Test Sound"
13159 msgstr "&Testar Som"
13163 #| msgid "Wine configuration"
13164 msgid "Speaker configuration"
13165 msgstr "Configuração do Wine"
13169 #| msgid "De&vice:"
13171 msgstr "Dispositi&vo:"
13186 msgid "&Install theme..."
13187 msgstr "&Instalar tema..."
13203 msgstr "&Atalho para:"
13207 msgstr "Bibliotecas"
13214 msgid "Select the Unix target directory, please."
13215 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
13218 msgid "Hide &Advanced"
13223 msgstr "(Sem Tema)"
13230 msgid "Desktop Integration"
13231 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13242 msgid "Wine configuration"
13243 msgstr "Configuração do Wine"
13246 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13247 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13250 msgid "Select a theme file"
13251 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13259 msgstr "Atalho para"
13262 msgid "Wine configuration for %s"
13263 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13266 msgid "Selected driver: %s"
13267 msgstr "Driver selecionado: %s"
13274 msgid "Audio test failed!"
13275 msgstr "Falha no teste de áudio!"
13278 msgid "(System default)"
13279 msgstr "(Padrão do sistema)"
13282 msgid "5.1 Surround"
13288 msgid "Quadraphonic"
13301 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13302 "Are you sure you want to do this?"
13304 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13305 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13308 msgid "Warning: system library"
13309 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13320 msgid "native, builtin"
13321 msgstr "nativa, embutida"
13324 msgid "builtin, native"
13325 msgstr "embutida, nativa"
13329 msgstr "desativada"
13332 msgid "Default Settings"
13333 msgstr "Configurações Padrão"
13336 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13337 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13340 msgid "Use global settings"
13341 msgstr "Usar configurações globais"
13344 msgid "Select an executable file"
13345 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13349 msgstr "Auto detectar"
13352 msgid "Local hard disk"
13353 msgstr "Disco rígido local"
13356 msgid "Network share"
13357 msgstr "Compartilhamento de rede"
13360 msgid "Floppy disk"
13369 "You cannot add any more drives.\n"
13371 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13373 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13375 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13379 msgid "System drive"
13380 msgstr "Unidade do sistema"
13384 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13386 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13387 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13389 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
13391 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
13392 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
13395 msgctxt "Drive letter"
13400 msgid "Target folder"
13401 msgstr "Diretório alvo"
13405 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13407 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13409 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13411 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13414 msgid "Controls Background"
13415 msgstr "Fundo do Botão"
13418 msgid "Controls Text"
13419 msgstr "Texto do Botão"
13422 msgid "Menu Background"
13423 msgstr "Fundo do Menu"
13427 msgstr "Texto do Menu"
13431 msgstr "Barra de Rolagem"
13434 msgid "Selection Background"
13435 msgstr "Fundo de Seleção"
13438 msgid "Selection Text"
13439 msgstr "Texto de Seleção"
13442 msgid "Tooltip Background"
13443 msgstr "Fundo da Dica"
13446 msgid "Tooltip Text"
13447 msgstr "Texto da Dica"
13450 msgid "Window Background"
13451 msgstr "Fundo da Janela"
13454 msgid "Window Text"
13455 msgstr "Texto da Janela"
13458 msgid "Active Title Bar"
13459 msgstr "Barra de Título Ativa"
13462 msgid "Active Title Text"
13463 msgstr "Texto de Título Ativo"
13466 msgid "Inactive Title Bar"
13467 msgstr "Barra de Título Inativa"
13470 msgid "Inactive Title Text"
13471 msgstr "Texto de Título Inativo"
13474 msgid "Message Box Text"
13475 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13478 msgid "Application Workspace"
13479 msgstr "Área do Aplicativo"
13482 msgid "Window Frame"
13483 msgstr "Corpo da Janela"
13486 msgid "Active Border"
13487 msgstr "Borda Ativa"
13490 msgid "Inactive Border"
13491 msgstr "Borda Inativa"
13494 msgid "Controls Shadow"
13495 msgstr "Sombra dos Botões"
13499 msgstr "Texto Inativo"
13502 msgid "Controls Highlight"
13503 msgstr "Realce do Botão"
13506 msgid "Controls Dark Shadow"
13507 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13510 msgid "Controls Light"
13511 msgstr "Luz do Botão"
13514 msgid "Controls Alternate Background"
13515 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13518 msgid "Hot Tracked Item"
13519 msgstr "Elemento Ativo"
13522 msgid "Active Title Bar Gradient"
13523 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13526 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13527 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13530 msgid "Menu Highlight"
13531 msgstr "Realce de Menu"
13535 msgstr "Barra de Menu"
13537 #: wineconsole.rc:63
13538 msgid "Cursor size"
13541 #: wineconsole.rc:64
13545 #: wineconsole.rc:65
13549 #: wineconsole.rc:66
13553 #: wineconsole.rc:68
13557 #: wineconsole.rc:69
13559 msgstr "Menu de contexto"
13561 #: wineconsole.rc:70
13565 #: wineconsole.rc:71
13569 #: wineconsole.rc:72
13571 msgstr "Edição rápida"
13573 #: wineconsole.rc:73
13575 msgstr "&habilitar"
13577 #: wineconsole.rc:75
13578 msgid "Command history"
13579 msgstr "Histórico de comandos"
13581 #: wineconsole.rc:76
13582 msgid "&Number of recalled commands:"
13583 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13585 #: wineconsole.rc:79
13586 msgid "&Remove doubles"
13587 msgstr "&Remover duplicados"
13589 #: wineconsole.rc:87
13593 #: wineconsole.rc:89
13597 #: wineconsole.rc:100
13598 msgid "Configuration"
13599 msgstr "Configuração"
13601 #: wineconsole.rc:103
13602 msgid "Buffer zone"
13603 msgstr "Zona do buffer"
13605 #: wineconsole.rc:104
13609 #: wineconsole.rc:107
13613 #: wineconsole.rc:111
13614 msgid "Window size"
13615 msgstr "Tamanho da janela"
13617 #: wineconsole.rc:112
13621 #: wineconsole.rc:115
13625 #: wineconsole.rc:119
13626 msgid "End of program"
13627 msgstr "Finalizar programa"
13629 #: wineconsole.rc:120
13630 msgid "&Close console"
13631 msgstr "&Fechar o console"
13633 #: wineconsole.rc:122
13637 #: wineconsole.rc:128
13638 msgid "Console parameters"
13639 msgstr "Parâmetros do console"
13641 #: wineconsole.rc:131
13642 msgid "Retain these settings for later sessions"
13643 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13645 #: wineconsole.rc:132
13646 msgid "Modify only current session"
13647 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13649 #: wineconsole.rc:29
13650 msgid "Set &Defaults"
13651 msgstr "&Definir padrões"
13653 #: wineconsole.rc:31
13657 #: wineconsole.rc:34
13658 msgid "&Select all"
13659 msgstr "&Selecionar tudo"
13661 #: wineconsole.rc:35
13665 #: wineconsole.rc:36
13667 msgstr "&Pesquisar"
13669 #: wineconsole.rc:39
13670 msgid "Setup - Default settings"
13671 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13673 #: wineconsole.rc:40
13674 msgid "Setup - Current settings"
13675 msgstr "Setup - configurações atuais"
13677 #: wineconsole.rc:41
13678 msgid "Configuration error"
13679 msgstr "Erro de configuração"
13681 #: wineconsole.rc:42
13682 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13683 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13685 #: wineconsole.rc:37
13686 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13687 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13689 #: wineconsole.rc:38
13690 msgid "This is a test"
13691 msgstr "Este é um teste"
13693 #: wineconsole.rc:44
13694 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13695 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13697 #: wineconsole.rc:45
13698 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13699 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13701 #: wineconsole.rc:46
13702 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13703 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13705 #: wineconsole.rc:47
13706 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13707 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13709 #: wineconsole.rc:48
13711 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13712 "The command is invalid.\n"
13714 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
13715 "O comando é inválido.\n"
13717 #: wineconsole.rc:50
13721 " wineconsole [options] <command>\n"
13727 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13731 #: wineconsole.rc:52
13733 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13735 " try to setup the current terminal as a Wine "
13738 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13739 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13740 " console do Wine.\n"
13742 #: wineconsole.rc:53
13743 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13744 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13746 #: wineconsole.rc:54
13750 " wineconsole cmd\n"
13751 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13756 " wineconsole cmd\n"
13757 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13761 msgid "Program Error"
13762 msgstr "Erro do Programa"
13766 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13767 "sorry for the inconvenience."
13769 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13770 "desculpa pela inconveniência."
13774 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13775 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13776 "Database</a> for tips about running this application."
13778 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13779 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13780 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13783 msgid "Show &Details"
13784 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13787 msgid "Program Error Details"
13788 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13792 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13793 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13794 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13795 "and attach that file to the report."
13797 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13798 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13799 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13800 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13803 msgid "Wine program crash"
13804 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13807 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13808 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13811 msgid "(unidentified)"
13812 msgstr "(não identificado)"
13815 msgid "Saving failed"
13816 msgstr "Falha ao salvar"
13819 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13820 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13823 msgid "&Open\tEnter"
13824 msgstr "&Abrir\tEnter"
13828 msgstr "Re&nomear..."
13831 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13832 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13835 msgid "Cr&eate Directory..."
13836 msgstr "Criar &Pasta..."
13843 msgid "Connect &Network Drive..."
13844 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13847 msgid "&Disconnect Network Drive"
13848 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13855 msgid "&All File Details"
13856 msgstr "&Todos os detalhes"
13859 msgid "&Sort by Name"
13860 msgstr "&Classificar por nome"
13863 msgid "Sort &by Type"
13864 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13867 msgid "Sort by Si&ze"
13868 msgstr "Classificar por ta&manho"
13871 msgid "Sort by &Date"
13872 msgstr "Classi&ficar por data"
13875 msgid "Filter by&..."
13876 msgstr "Filtrar p&or..."
13880 msgstr "Barra de &unidades"
13883 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13884 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13887 msgid "New &Window"
13888 msgstr "&Nova Janela"
13891 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13892 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13895 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13896 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13899 msgid "&About Wine File Manager"
13900 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13903 msgid "Select destination"
13904 msgstr "Selecionar destino"
13907 msgid "By File Type"
13908 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13912 msgstr "Tipo de arquivo"
13915 msgid "&Directories"
13916 msgstr "&Diretórios"
13920 msgstr "&Programas"
13924 msgstr "Do&cumentos"
13927 msgid "&Other files"
13928 msgstr "&Outros arquivos"
13931 msgid "Show Hidden/&System Files"
13932 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13935 msgid "&File Name:"
13936 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13939 msgid "Full &Path:"
13940 msgstr "&Caminho Completa:"
13943 msgid "Last Change:"
13944 msgstr "Última Alteração:"
13947 msgid "Cop&yright:"
13948 msgstr "Direitos de Autor:"
13967 msgid "&Compressed"
13968 msgstr "&Comprimido"
13971 msgid "Version information"
13972 msgstr "Informação de versão"
13975 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13980 msgid "Applying font settings"
13981 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13984 msgid "Error while selecting new font."
13985 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13988 msgid "Wine File Manager"
13989 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
14001 msgstr "Linha de comandos"
14003 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14004 msgid "Not yet implemented"
14005 msgstr "Ainda não implementado"
14008 msgid "Creation date"
14009 msgstr "Data de criação"
14012 msgid "Access date"
14013 msgstr "Data de acesso"
14016 msgid "Modification date"
14017 msgstr "Data de modificação"
14020 msgid "Index/Inode"
14021 msgstr "Índice/Inode"
14024 msgid "%1 of %2 free"
14025 msgstr "%1 de %2 livre"
14028 msgctxt "unit kilobyte"
14033 msgctxt "unit megabyte"
14038 msgctxt "unit gigabyte"
14051 msgid "Question &Marks"
14052 msgstr "Pontos de &Interrogação"
14056 msgstr "&Principiante"
14064 msgstr "&Experiente"
14068 msgstr "Personali&zado..."
14071 msgid "&Fastest Times"
14072 msgstr "&Melhores tempos"
14075 msgid "&About WineMine"
14076 msgstr "&Sobre o WineMine"
14079 msgid "Fastest Times"
14080 msgstr "Melhores Tempos"
14083 msgid "Fastest times"
14084 msgstr "Melhores tempos"
14088 msgstr "Principiante"
14096 msgstr "Experiente"
14099 msgid "Congratulations!"
14103 msgid "Please enter your name"
14104 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
14107 msgid "Custom Game"
14108 msgstr "Jogo Personalizado"
14131 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14132 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14135 msgid "Printer &setup..."
14136 msgstr "&Configurar Impressão..."
14139 msgid "&Annotate..."
14140 msgstr "&Anotar..."
14144 msgstr "&Marcador de Página"
14148 msgstr "&Definir..."
14150 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14154 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14158 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14162 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14167 msgid "&Help on help\tF1"
14168 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14171 msgid "Always on &top"
14172 msgstr "Sempre &visível"
14175 msgid "&About Wine Help"
14176 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
14179 msgid "Annotation..."
14180 msgstr "Anotação..."
14196 msgstr "Ajuda Wine"
14199 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14200 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
14211 msgid "Help files (*.hlp)"
14212 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14215 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14217 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14220 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14221 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14224 msgid "Help topics: "
14225 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14228 msgid "Error: Command line not supported\n"
14229 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
14232 msgid "Error: Alias not found\n"
14233 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
14236 msgid "Error: Invalid query\n"
14237 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
14240 msgid "&New...\tCtrl+N"
14241 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14244 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14245 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14248 msgid "&Clear\tDel"
14249 msgstr "&Limpar\tDel"
14252 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14253 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14256 msgid "Find &next\tF3"
14257 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
14261 msgstr "Some&nte leitura"
14265 msgstr "&Modificado"
14272 msgid "Selection &info"
14273 msgstr "&Informação da seleção"
14276 msgid "Character &format"
14277 msgstr "&Formato dos caracteres"
14280 msgid "&Def. char format"
14281 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14284 msgid "Paragrap&h format"
14285 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14289 msgstr "&Buscar texto"
14291 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14292 msgid "&Format Bar"
14293 msgstr "Barra de &Formatação"
14295 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14304 msgid "&Date and time..."
14305 msgstr "&Data e hora..."
14311 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14312 msgid "&Bullet points"
14313 msgstr "&Marcadores"
14315 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14316 msgid "&Paragraph..."
14317 msgstr "&Parágrafo..."
14321 msgstr "&Tabulação..."
14324 msgid "Backgroun&d"
14328 msgid "&System\tCtrl+1"
14329 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14332 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14333 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
14336 msgid "&About Wine Wordpad"
14337 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
14341 msgstr "Automático"
14344 msgid "Date and time"
14345 msgstr "Data e hora"
14348 msgid "Available formats"
14349 msgstr "Formatos Disponíveis"
14352 msgid "New document type"
14353 msgstr "Novo tipo de documento"
14356 msgid "Paragraph format"
14357 msgstr "Formato de parágrafo"
14360 msgid "Indentation"
14361 msgstr "Indentação"
14363 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14367 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14373 msgstr "Primeira Linha"
14377 msgstr "Alinhamento"
14381 msgstr "Tabulações"
14385 msgstr "Marcas de tabulação"
14388 msgid "Remove al&l"
14389 msgstr "Remover &todos"
14392 msgid "Line wrapping"
14393 msgstr "Moldagem de texto"
14396 msgid "&No line wrapping"
14397 msgstr "&Sem moldagem de texto"
14400 msgid "Wrap text by the &window border"
14401 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
14404 msgid "Wrap text by the &margin"
14405 msgstr "Moldar texto pela &margem"
14409 msgstr "Barras de Ferramentas"
14412 msgctxt "accelerator Align Left"
14417 msgctxt "accelerator Align Center"
14422 msgctxt "accelerator Align Right"
14427 msgctxt "accelerator Redo"
14432 msgctxt "accelerator Bold"
14437 msgctxt "accelerator Italic"
14442 msgctxt "accelerator Underline"
14447 msgid "All documents (*.*)"
14448 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14451 msgid "Text documents (*.txt)"
14452 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14455 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14456 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14459 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14460 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14463 msgid "Rich text document"
14464 msgstr "Documento rich text"
14467 msgid "Text document"
14468 msgstr "Documento de texto"
14471 msgid "Unicode text document"
14472 msgstr "Documento de texto Unicode"
14475 msgid "Printer files (*.prn)"
14476 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14495 msgid "Previous page"
14498 # Abreviated due to small space available
14501 msgstr "Duas páginas"
14505 msgstr "Uma página"
14513 msgstr "Menos zoom"
14524 msgctxt "unit: centimeter"
14529 msgctxt "unit: inch"
14538 msgctxt "unit: point"
14547 msgid "Save changes to '%s'?"
14548 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14551 msgid "Finished searching the document."
14552 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14555 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14556 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14560 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14561 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14563 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14564 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14567 msgid "Invalid number format."
14568 msgstr "Formato de número inválido."
14571 msgid "OLE storage documents are not supported."
14572 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14575 msgid "Could not save the file."
14576 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14579 msgid "You do not have access to save the file."
14580 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14583 msgid "Could not open the file."
14584 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14587 msgid "You do not have access to open the file."
14588 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14591 msgid "Printing not implemented."
14592 msgstr "Impressão não implementada."
14595 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14596 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14599 msgid "Starting Wordpad failed"
14600 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14603 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14604 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14607 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14608 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14611 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14612 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14615 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14616 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14619 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14620 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14624 "Is '%1' a filename or directory\n"
14626 "(F - File, D - Directory)\n"
14628 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14630 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14633 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14634 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14637 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14638 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14641 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14642 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14645 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14646 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14654 msgctxt "Directory key"
14660 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14663 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14664 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14668 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14670 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14671 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14672 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14673 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14674 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14675 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14676 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14677 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14678 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14679 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14680 "[/N] Copy using short names.\n"
14681 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14682 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14683 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14684 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14685 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14686 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14687 "\tarchive attribute.\n"
14688 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14689 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14690 "\t\tthan source.\n"
14693 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14696 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14697 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14701 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14702 "\tmais arquivos.\n"
14703 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14704 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14705 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
14706 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14707 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14708 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14709 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14710 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14711 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14712 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14713 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
14714 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14715 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
14716 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14717 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14718 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14719 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14720 "\to atributo de arquivo.\n"
14721 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14723 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14724 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"