ws2_32: Translate WSA_FLAG_OVERLAPPED to NT overlapped flags.
[wine.git] / po / ja.po
blobecf380eb8ff86a8e4ca8f3c8e3d9f0681facf765
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-09-07 22:53+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
21 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
22 msgid ""
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
25 msgstr ""
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
29 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
30 msgid "&Install..."
31 msgstr "インストール(&I)..."
33 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
34 msgid ""
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
37 "Remove."
38 msgstr ""
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
41 "除] をクリックしてください。"
43 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "サポート情報(&S)"
47 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
48 #: programs/regedit/regedit.rc:232
49 msgid "&Modify..."
50 msgstr "変更(&M)..."
52 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
53 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
54 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
55 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
56 msgid "&Remove"
57 msgstr "削除(&R)"
59 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "サポート情報"
63 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
64 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
65 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
66 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
67 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
68 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
69 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
70 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
71 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
72 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
73 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
74 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
75 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
76 #: dlls/shell32/shell32.rc:276 dlls/shell32/shell32.rc:300
77 #: dlls/shell32/shell32.rc:322 dlls/shell32/shell32.rc:341
78 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
79 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
80 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
81 #: programs/net/net.rc:47 programs/notepad/notepad.rc:117
82 #: programs/oleview/oleview.rc:161 programs/oleview/oleview.rc:174
83 #: programs/progman/progman.rc:106 programs/progman/progman.rc:124
84 #: programs/progman/progman.rc:142 programs/progman/progman.rc:158
85 #: programs/progman/progman.rc:180 programs/progman/progman.rc:199
86 #: programs/progman/progman.rc:216 programs/regedit/regedit.rc:296
87 #: programs/regedit/regedit.rc:307 programs/regedit/regedit.rc:320
88 #: programs/regedit/regedit.rc:336 programs/regedit/regedit.rc:349
89 #: programs/regedit/regedit.rc:362 programs/taskmgr/taskmgr.rc:442
90 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:517 programs/winecfg/winecfg.rc:213
91 #: programs/winecfg/winecfg.rc:223 programs/wineconsole/wineconsole.rc:133
92 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
93 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
94 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
95 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
96 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
97 msgid "OK"
98 msgstr "OK"
100 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
101 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
102 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
104 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
105 msgid "Publisher:"
106 msgstr "発行元:"
108 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
109 msgid "Version:"
110 msgstr "バージョン:"
112 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
113 msgid "Contact:"
114 msgstr "連絡:"
116 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
117 msgid "Support Information:"
118 msgstr "サポート情報:"
120 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
121 msgid "Support Telephone:"
122 msgstr "サポート電話:"
124 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
125 msgid "Readme:"
126 msgstr "付属文書:"
128 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
129 msgid "Product Updates:"
130 msgstr "製品の更新:"
132 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
133 msgid "Comments:"
134 msgstr "コメント:"
136 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
137 msgid "Wine Gecko Installer"
138 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
140 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
141 msgid ""
142 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
143 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
144 "install it for you.\n"
145 "\n"
146 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
147 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
148 "details."
149 msgstr ""
150 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
151 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
152 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
153 "\n"
154 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
155 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
156 "org/Gecko</a> を参照ください。"
158 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
159 msgid "&Install"
160 msgstr "インストール(&I)"
162 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
163 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
164 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
165 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
167 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
168 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
169 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
170 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
171 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
172 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
173 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
174 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
175 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
176 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
177 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
178 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
179 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
180 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
181 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:277
182 #: dlls/shell32/shell32.rc:301 dlls/shell32/shell32.rc:312
183 #: dlls/shell32/shell32.rc:342 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
184 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
185 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
186 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/notepad/notepad.rc:118
187 #: programs/oleview/oleview.rc:162 programs/oleview/oleview.rc:175
188 #: programs/progman/progman.rc:107 programs/progman/progman.rc:125
189 #: programs/progman/progman.rc:143 programs/progman/progman.rc:159
190 #: programs/progman/progman.rc:181 programs/progman/progman.rc:200
191 #: programs/progman/progman.rc:217 programs/regedit/regedit.rc:297
192 #: programs/regedit/regedit.rc:308 programs/regedit/regedit.rc:321
193 #: programs/regedit/regedit.rc:337 programs/regedit/regedit.rc:350
194 #: programs/regedit/regedit.rc:363 programs/taskmgr/taskmgr.rc:443
195 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:518 programs/wineboot/wineboot.rc:34
196 #: programs/winecfg/winecfg.rc:214 programs/winecfg/winecfg.rc:224
197 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:134 programs/winefile/winefile.rc:128
198 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
199 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
200 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
201 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
202 msgid "Cancel"
203 msgstr "キャンセル"
205 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
206 msgid "Wine Mono Installer"
207 msgstr "Wine Mono インストーラ"
209 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
210 msgid ""
211 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
212 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
213 "it for you.\n"
214 "\n"
215 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
216 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
217 "details."
218 msgstr ""
219 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
220 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
221 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
222 "\n"
223 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
224 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
225 "org/Mono</a> を参照ください。"
227 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
228 msgid "Add/Remove Programs"
229 msgstr "プログラムの追加と削除"
231 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
232 msgid ""
233 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
234 "computer."
235 msgstr ""
236 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
237 "ができます。"
239 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
240 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
241 msgid "Applications"
242 msgstr "アプリケーション"
244 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
245 msgid ""
246 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
247 "entry for this program from the registry?"
248 msgstr ""
249 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
250 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
253 msgid "Not specified"
254 msgstr "指定されていません"
256 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
257 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:241
258 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
259 msgid "Name"
260 msgstr "名前"
262 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
263 msgid "Publisher"
264 msgstr "発行元"
266 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
267 msgid "Version"
268 msgstr "バージョン"
270 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
271 msgid "Installation programs"
272 msgstr "インストール プログラム"
274 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
275 msgid "Programs (*.exe)"
276 msgstr "プログラム (*.exe)"
278 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
279 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:199
280 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
281 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
282 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
283 msgid "All files (*.*)"
284 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
286 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
287 msgid "&Modify/Remove"
288 msgstr "変更と削除(&M)"
290 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
291 msgid "Downloading..."
292 msgstr "ダウンロードしています..."
294 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
295 msgid "Installing..."
296 msgstr "インストールしています..."
298 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
299 msgid ""
300 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
301 "file."
302 msgstr ""
303 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
304 "め、インストールを中止します。"
306 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
307 msgid "Compress options"
308 msgstr "圧縮オプション"
310 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
311 msgid "&Choose a stream:"
312 msgstr "ストリームを選択(&C):"
314 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
315 msgid "&Options..."
316 msgstr "オプション(&O)..."
318 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
319 msgid "&Interleave every"
320 msgstr "インターリーブ(&I)"
322 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
323 msgid "frames"
324 msgstr "フレーム"
326 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
327 msgid "Current format:"
328 msgstr "現在のフォーマット:"
330 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
331 msgid "Waveform: %s"
332 msgstr "Waveファイル: %s"
334 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
335 msgid "Waveform"
336 msgstr "Waveファイル"
338 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
339 msgid "All multimedia files"
340 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
342 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
343 msgid "video"
344 msgstr "ビデオ"
346 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
347 msgid "audio"
348 msgstr "音声"
350 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
351 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
352 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
354 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
355 msgid "uncompressed"
356 msgstr "未圧縮"
358 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
359 msgid "Canceling..."
360 msgstr "キャンセル中..."
362 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
363 msgid "%1!u! %2 remaining"
364 msgstr "残り %1!u! %2"
366 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
367 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
368 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
370 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
371 msgid "seconds"
372 msgstr "秒"
374 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
375 msgid "minutes"
376 msgstr "分"
378 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
379 msgid "hours"
380 msgstr "時間"
382 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
383 msgid "Properties for %s"
384 msgstr "%sのプロパティ"
386 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
387 msgid "&Apply"
388 msgstr "適用(&A)"
390 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
391 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
392 msgid "Help"
393 msgstr "ヘルプ"
395 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
396 msgid "Wizard"
397 msgstr "ウィザード"
399 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
400 msgid "< &Back"
401 msgstr "< 戻る(&B)"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
404 msgid "&Next >"
405 msgstr "次へ(&N) >"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
408 msgid "Finish"
409 msgstr "完了"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
412 msgid "Customize Toolbar"
413 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
415 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
416 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
417 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
418 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
419 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
420 msgid "&Close"
421 msgstr "閉じる(&C)"
423 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
424 msgid "R&eset"
425 msgstr "リセット(R&)"
427 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
428 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
429 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
430 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
431 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
432 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
433 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
434 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
435 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
436 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
437 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
438 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
439 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
440 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
441 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
442 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
443 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
444 msgid "&Help"
445 msgstr "ヘルプ(&H)"
447 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
448 msgid "Move &Up"
449 msgstr "上へ(&U)"
451 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
452 msgid "Move &Down"
453 msgstr "下へ(&D)"
455 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
456 msgid "A&vailable buttons:"
457 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
459 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
460 msgid "&Add ->"
461 msgstr "追加(&A) ->"
463 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
464 msgid "<- &Remove"
465 msgstr "<- 削除(&R)"
467 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
468 msgid "&Toolbar buttons:"
469 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
471 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
472 msgid "Separator"
473 msgstr "区切り"
475 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
476 msgctxt "hotkey"
477 msgid "None"
478 msgstr "なし"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:309
481 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
482 msgid "&Yes"
483 msgstr "はい(&Y)"
485 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:311
486 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
487 msgid "&No"
488 msgstr "いいえ(&N)"
490 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
491 msgid "&Retry"
492 msgstr "再試行(&R)"
494 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
495 msgid "Hide details"
496 msgstr "詳細を隠す"
498 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
499 msgid "See details"
500 msgstr "詳細を見る"
502 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
503 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
504 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
505 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
506 msgid "Close"
507 msgstr "閉じる"
509 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
510 msgid "Today:"
511 msgstr "今日:"
513 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
514 msgid "Go to today"
515 msgstr "今日へ移動"
517 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
518 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
519 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:167
520 #: programs/oleview/oleview.rc:101
521 msgid "Open"
522 msgstr "開く"
524 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
525 msgid "File &Name:"
526 msgstr "ファイル名(&N):"
528 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
529 msgid "&Directories:"
530 msgstr "ディレクトリ(&D):"
532 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
533 msgid "List Files of &Type:"
534 msgstr "ファイルの種類(&T):"
536 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
537 msgid "Dri&ves:"
538 msgstr "ドライブ(&V):"
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
541 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
542 #: programs/winefile/winefile.rc:172
543 msgid "&Read Only"
544 msgstr "読み取り専用(&R)"
546 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
547 msgid "Save As..."
548 msgstr "名前をつけて保存..."
550 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
551 msgid "Save As"
552 msgstr "名前を付けて保存"
554 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
555 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
556 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
557 msgid "Print"
558 msgstr "印刷"
560 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
561 msgid "Printer:"
562 msgstr "使用するプリンタ:"
564 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
565 msgid "Print range"
566 msgstr "印刷範囲"
568 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
569 #: programs/regedit/regedit.rc:268
570 msgid "&All"
571 msgstr "すべて(&A)"
573 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
574 msgid "S&election"
575 msgstr "選択した部分(&E)"
577 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
578 msgid "&Pages"
579 msgstr "ページ設定(&P)"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
582 msgid "&Setup"
583 msgstr "プリンタの設定(&S)"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
586 msgid "&From:"
587 msgstr "ページから(&F):"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
590 msgid "&To:"
591 msgstr "ページまで(&T):"
593 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
594 msgid "Print &Quality:"
595 msgstr "印字品質(&Q):"
597 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
598 msgid "Print to Fi&le"
599 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
601 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
602 msgid "Condensed"
603 msgstr "縮小"
605 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
606 msgid "Print Setup"
607 msgstr "プリンタの設定"
609 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
611 msgid "Printer"
612 msgstr "プリンタの選択"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
615 msgid "&Default Printer"
616 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
619 msgid "[none]"
620 msgstr "[なし]"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
623 msgid "Specific &Printer"
624 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
627 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
628 msgid "Orientation"
629 msgstr "方向"
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
632 msgid "Po&rtrait"
633 msgstr "縦(&R)"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
636 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
637 msgid "&Landscape"
638 msgstr "横(&L)"
640 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
641 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
642 msgid "Paper"
643 msgstr "用紙"
645 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
646 msgid "Si&ze"
647 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
649 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
650 msgid "&Source"
651 msgstr "給紙方法(&S)"
653 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/wineconsole/wineconsole.rc:83
654 msgid "Font"
655 msgstr "フォントの指定"
657 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
658 msgid "&Font:"
659 msgstr "フォント名(&F):"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
662 msgid "Font St&yle:"
663 msgstr "スタイル(&Y):"
665 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
666 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
667 msgid "&Size:"
668 msgstr "サイズ(&S):"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
671 msgid "Effects"
672 msgstr "文字飾り"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
675 msgid "Stri&keout"
676 msgstr "取り消し線(&K)"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
679 msgid "&Underline"
680 msgstr "下線(&U)"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
683 msgid "&Color:"
684 msgstr "配色(&C):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
687 msgid "Sample"
688 msgstr "サンプル"
690 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
691 msgid "Scr&ipt:"
692 msgstr "文字セット(&I):"
694 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
695 msgid "Color"
696 msgstr "色"
698 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
699 msgid "&Basic Colors:"
700 msgstr "基本色(&B):"
702 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
703 msgid "&Custom Colors:"
704 msgstr "作成した色(&C):"
706 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
707 msgid "|S&olid"
708 msgstr "|純色(&O)"
710 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
711 msgid "&Red:"
712 msgstr "赤(&R):"
714 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
715 msgid "&Green:"
716 msgstr "緑(&G):"
718 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
719 msgid "&Blue:"
720 msgstr "青(&B):"
722 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
723 msgid "&Hue:"
724 msgstr "色相(&H):"
726 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
727 msgctxt "Saturation"
728 msgid "&Sat:"
729 msgstr "彩度(&S):"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
732 msgctxt "Luminance"
733 msgid "&Lum:"
734 msgstr "輝度(&L):"
736 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
737 msgid "&Add to Custom Colors"
738 msgstr "色の追加(&A)"
740 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
741 msgid "&Define Custom Colors >>"
742 msgstr "色の作成(&D) >>"
744 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
745 msgctxt "Solid"
746 msgid "&o"
747 msgstr "&o"
749 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
750 #: programs/regedit/regedit.rc:285
751 msgid "Find"
752 msgstr "検索"
754 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
755 msgid "Fi&nd What:"
756 msgstr "検索する文字列(&N):"
758 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
759 msgid "Match &Whole Word Only"
760 msgstr "単語単位で検索(&W)"
762 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
763 msgid "Match &Case"
764 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
766 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:72
767 msgid "Direction"
768 msgstr "方向"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
771 msgid "&Up"
772 msgstr "上(&U)"
774 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
775 msgid "&Down"
776 msgstr "下(&D)"
778 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
779 msgid "&Find Next"
780 msgstr "次を検索(&F)"
782 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
783 msgid "Replace"
784 msgstr "文字列の置換"
786 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
787 msgid "Re&place With:"
788 msgstr "置換後の文字列(&P):"
790 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
791 msgid "&Replace"
792 msgstr "置換して次に(&R)"
794 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
795 msgid "Replace &All"
796 msgstr "すべてを置換(&A)"
798 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
799 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
800 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
801 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:30
802 msgid "&Properties"
803 msgstr "プロパティ(&P)"
805 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
806 msgid "Print to fi&le"
807 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
809 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
810 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
811 msgid "&Name:"
812 msgstr "名前(&N):"
814 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
815 msgid "Status:"
816 msgstr "状態:"
818 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
819 msgid "Type:"
820 msgstr "種類:"
822 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
823 msgid "Where:"
824 msgstr "場所:"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
827 msgid "Comment:"
828 msgstr "コメント:"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
831 msgid "Pa&ges"
832 msgstr "ページ指定(&G)"
834 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
835 msgid "&Selection"
836 msgstr "選択した部分(&S)"
838 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
839 msgid "&from:"
840 msgstr "ページから(&F):"
842 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
843 msgid "&to:"
844 msgstr "ページまで(&T):"
846 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
847 msgid "Copies"
848 msgstr "印刷部数"
850 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
851 msgid "Number of &copies:"
852 msgstr "部数(&C):"
854 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
855 msgid "C&ollate"
856 msgstr "部単位で印刷(&O)"
858 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
859 msgid "Si&ze:"
860 msgstr "サイズ(&Z):"
862 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
863 msgid "&Source:"
864 msgstr "給紙方法(&S):"
866 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
867 msgid "P&ortrait"
868 msgstr "縦(&O)"
870 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
871 msgid "L&andscape"
872 msgstr "横(&A)"
874 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
875 msgid "Setup Page"
876 msgstr "ページ設定"
878 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
879 msgid "&Tray:"
880 msgstr "給紙方法(&T):"
882 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
883 msgid "&Portrait"
884 msgstr "縦(&P)"
886 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
887 msgid "L&eft:"
888 msgstr "左(&E):"
890 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
891 msgid "&Right:"
892 msgstr "右(&R):"
894 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
895 msgid "T&op:"
896 msgstr "上(&O):"
898 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
899 msgid "&Bottom:"
900 msgstr "下(&B):"
902 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
903 msgid "P&rinter..."
904 msgstr "プリンタ(&R)..."
906 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
907 msgid "Look &in:"
908 msgstr "ファイルの場所(&I):"
910 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
911 msgid "File &name:"
912 msgstr "ファイル名(&N):"
914 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
915 msgid "Files of &type:"
916 msgstr "ファイルの種類(&T):"
918 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
919 msgid "Open as &read-only"
920 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
922 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
924 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
925 msgid "&Open"
926 msgstr "開く(&O)"
928 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
929 msgid "File name:"
930 msgstr "ファイル名:"
932 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
933 msgid "Files of type:"
934 msgstr "ファイルの種類:"
936 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
937 msgid "File not found"
938 msgstr "ファイルが見つかりません"
940 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
941 msgid "Please verify that the correct file name was given"
942 msgstr "ファイル名を確認してください"
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
945 msgid ""
946 "File does not exist.\n"
947 "Do you want to create file?"
948 msgstr ""
949 "このファイルは存在しません。\n"
950 "作成しますか?"
952 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
953 msgid ""
954 "File already exists.\n"
955 "Do you want to replace it?"
956 msgstr ""
957 "ファイルは既に存在します。\n"
958 "上書きしますか?"
960 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
961 msgid "Invalid character(s) in path"
962 msgstr "ファイル名に使えない文字"
964 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
965 msgid ""
966 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
967 "                          / : < > |"
968 msgstr ""
969 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
970 "                          / : < > |"
972 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
973 msgid "Path does not exist"
974 msgstr "パスが見つかりません"
976 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
977 msgid "File does not exist"
978 msgstr "ファイルが見つかりません"
980 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
981 msgid "The selection contains a non-folder object"
982 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
984 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
985 msgid "Up One Level"
986 msgstr "1つ上のフォルダへ"
988 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
989 msgid "Create New Folder"
990 msgstr "新しいフォルダの作成"
992 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
993 msgid "List"
994 msgstr "一覧"
996 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
997 msgid "Details"
998 msgstr "詳細"
1000 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1001 msgid "Browse to Desktop"
1002 msgstr "デスクトップを参照"
1004 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1005 msgid "Regular"
1006 msgstr "標準"
1008 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1009 msgid "Bold"
1010 msgstr "太字"
1012 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1013 msgid "Italic"
1014 msgstr "斜体"
1016 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1017 msgid "Bold Italic"
1018 msgstr "太字 斜体"
1020 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1021 msgid "Black"
1022 msgstr "黒"
1024 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1025 msgid "Maroon"
1026 msgstr "茶色"
1028 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1029 msgid "Green"
1030 msgstr "緑"
1032 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1033 msgid "Olive"
1034 msgstr "オリーブ"
1036 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1037 msgid "Navy"
1038 msgstr "紺"
1040 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1041 msgid "Purple"
1042 msgstr "紫"
1044 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1045 msgid "Teal"
1046 msgstr "青緑"
1048 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1049 msgid "Gray"
1050 msgstr "灰色"
1052 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1053 msgid "Silver"
1054 msgstr "銀色"
1056 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1057 msgid "Red"
1058 msgstr "赤"
1060 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1061 msgid "Lime"
1062 msgstr "黄緑"
1064 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1065 msgid "Yellow"
1066 msgstr "黄"
1068 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1069 msgid "Blue"
1070 msgstr "青"
1072 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1073 msgid "Fuchsia"
1074 msgstr "赤紫"
1076 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1077 msgid "Aqua"
1078 msgstr "水色"
1080 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1081 msgid "White"
1082 msgstr "白"
1084 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1085 msgid "Unreadable Entry"
1086 msgstr "読み込めない値"
1088 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1089 msgid ""
1090 "This value does not lie within the page range.\n"
1091 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1092 msgstr ""
1093 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1094 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1096 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1097 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1098 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1100 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1101 msgid ""
1102 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1103 "Please reenter margins."
1104 msgstr ""
1105 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1106 "余白を再入力してください。"
1108 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1109 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1110 msgstr "部数は、空にできません。"
1112 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1113 msgid ""
1114 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1115 "Please enter a value between 1 and %d."
1116 msgstr ""
1117 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1118 "1 から %d までの値を入力してください。"
1120 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1121 msgid "A printer error occurred."
1122 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1124 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1125 msgid "No default printer defined."
1126 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1128 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1129 msgid "Cannot find the printer."
1130 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1132 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1133 msgid "Out of memory."
1134 msgstr "メモリ不足です。"
1136 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1137 msgid "An error occurred."
1138 msgstr "エラーが発生しました。"
1140 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1141 msgid "Unknown printer driver."
1142 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1144 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1145 msgid ""
1146 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1147 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1148 msgstr ""
1149 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1150 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1151 "ください。"
1153 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1154 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1155 msgstr ""
1156 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1159 msgid "&Save"
1160 msgstr "保存(&S)"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1163 msgid "Save &in:"
1164 msgstr "保存する場所(&I):"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1167 msgid "Save"
1168 msgstr "保存"
1170 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1171 msgid "Open File"
1172 msgstr "ファイルを開く"
1174 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1175 msgid "Select Folder"
1176 msgstr "フォルダの選択"
1178 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1179 msgid "Font size has to be a number."
1180 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1182 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1183 msgid "Ready"
1184 msgstr "待機中"
1186 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1187 msgid "Paused; "
1188 msgstr "一時停止 - "
1190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1191 msgid "Error; "
1192 msgstr "エラー - "
1194 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1195 msgid "Pending deletion; "
1196 msgstr "削除待ち - "
1198 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1199 msgid "Paper jam; "
1200 msgstr "紙詰まり - "
1202 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1203 msgid "Out of paper; "
1204 msgstr "用紙切れ - "
1206 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1207 msgid "Feed paper manual; "
1208 msgstr "手差し - "
1210 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1211 msgid "Paper problem; "
1212 msgstr "用紙の問題 - "
1214 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1215 msgid "Printer offline; "
1216 msgstr "オフライン - "
1218 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1219 msgid "I/O Active; "
1220 msgstr "入出力中 - "
1222 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1223 msgid "Busy; "
1224 msgstr "ビジー - "
1226 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1227 msgid "Printing; "
1228 msgstr "印刷中 - "
1230 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1231 msgid "Output tray is full; "
1232 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1234 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1235 msgid "Not available; "
1236 msgstr "利用不可 - "
1238 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1239 msgid "Waiting; "
1240 msgstr "待機中 - "
1242 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1243 msgid "Processing; "
1244 msgstr "処理中 - "
1246 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1247 msgid "Initializing; "
1248 msgstr "初期化中 - "
1250 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1251 msgid "Warming up; "
1252 msgstr "ウォーミングアップ - "
1254 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1255 msgid "Toner low; "
1256 msgstr "トナー少量 - "
1258 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1259 msgid "No toner; "
1260 msgstr "トナーなし - "
1262 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1263 msgid "Page punt; "
1264 msgstr "処理不能 - "
1266 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1267 msgid "Interrupted by user; "
1268 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1270 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1271 msgid "Out of memory; "
1272 msgstr "メモリ不足 - "
1274 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1275 msgid "The printer door is open; "
1276 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1278 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1279 msgid "Print server unknown; "
1280 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1282 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1283 msgid "Power save mode; "
1284 msgstr "省電力モード - "
1286 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1287 msgid "Default Printer; "
1288 msgstr "既定のプリンタ - "
1290 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1291 msgid "There are %d documents in the queue"
1292 msgstr "キューに %d の文書"
1294 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1295 msgid "Margins [inches]"
1296 msgstr "余白 [インチ]"
1298 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1299 msgid "Margins [mm]"
1300 msgstr "余白 [mm]"
1302 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1303 msgctxt "unit: millimeters"
1304 msgid "mm"
1305 msgstr "mm"
1307 #: dlls/credui/credui.rc:45
1308 msgid "&User name:"
1309 msgstr "ユーザ名(&U):"
1311 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1312 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1313 msgid "&Password:"
1314 msgstr "パスワード(&P):"
1316 #: dlls/credui/credui.rc:50
1317 msgid "&Remember my password"
1318 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1320 #: dlls/credui/credui.rc:30
1321 msgid "Connect to %s"
1322 msgstr "%s に接続"
1324 #: dlls/credui/credui.rc:31
1325 msgid "Connecting to %s"
1326 msgstr "%s に接続しています"
1328 #: dlls/credui/credui.rc:32
1329 msgid "Logon unsuccessful"
1330 msgstr "ログオン失敗"
1332 #: dlls/credui/credui.rc:33
1333 msgid ""
1334 "Make sure that your user name\n"
1335 "and password are correct."
1336 msgstr ""
1337 "ユーザ名とパスワードが\n"
1338 "正しいか確認してください。"
1340 #: dlls/credui/credui.rc:35
1341 msgid ""
1342 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1343 "\n"
1344 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1345 "entering your password."
1346 msgstr ""
1347 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1348 "\n"
1349 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1350 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1352 #: dlls/credui/credui.rc:34
1353 msgid "Caps Lock is On"
1354 msgstr "Caps Lock がオン"
1356 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1357 msgid "Authority Key Identifier"
1358 msgstr "認証局キー識別子"
1360 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1361 msgid "Key Attributes"
1362 msgstr "キーの属性"
1364 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1365 msgid "Key Usage Restriction"
1366 msgstr "キー使用法の制限"
1368 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1369 msgid "Subject Alternative Name"
1370 msgstr "サブジェクト代替名"
1372 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1373 msgid "Issuer Alternative Name"
1374 msgstr "発行者代替名"
1376 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1377 msgid "Basic Constraints"
1378 msgstr "基本制約"
1380 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1381 msgid "Key Usage"
1382 msgstr "キー使用法"
1384 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1385 msgid "Certificate Policies"
1386 msgstr "証明書ポリシー"
1388 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1389 msgid "Subject Key Identifier"
1390 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1392 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1393 msgid "CRL Reason Code"
1394 msgstr "CRL 原因コード"
1396 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1397 msgid "CRL Distribution Points"
1398 msgstr "CRL 配布先"
1400 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1401 msgid "Enhanced Key Usage"
1402 msgstr "拡張されたキー使用法"
1404 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1405 msgid "Authority Information Access"
1406 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1408 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1409 msgid "Certificate Extensions"
1410 msgstr "証明書の拡張"
1412 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1413 msgid "Next Update Location"
1414 msgstr "次回更新場所"
1416 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1417 msgid "Yes or No Trust"
1418 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1420 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1421 msgid "Email Address"
1422 msgstr "電子メール アドレス"
1424 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1425 msgid "Unstructured Name"
1426 msgstr "構造化されていない名前"
1428 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1429 msgid "Content Type"
1430 msgstr "内容の種類"
1432 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1433 msgid "Message Digest"
1434 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1436 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1437 msgid "Signing Time"
1438 msgstr "署名時刻"
1440 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1441 msgid "Counter Sign"
1442 msgstr "カウンタ署名"
1444 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1445 msgid "Challenge Password"
1446 msgstr "チャレンジ パスワード"
1448 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1449 msgid "Unstructured Address"
1450 msgstr "構造化されていない住所"
1452 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1453 msgid "S/MIME Capabilities"
1454 msgstr "S/MIME機能"
1456 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1457 msgid "Prefer Signed Data"
1458 msgstr "署名済みデータを優先"
1460 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1461 msgctxt "Certification Practice Statement"
1462 msgid "CPS"
1463 msgstr "CPS"
1465 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1466 msgid "User Notice"
1467 msgstr "使用者への通知"
1469 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1470 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1471 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1473 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1474 msgid "Certification Authority Issuer"
1475 msgstr "認証局の発行者"
1477 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1478 msgid "Certification Template Name"
1479 msgstr "証明書のテンプレート名"
1481 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1482 msgid "Certificate Type"
1483 msgstr "証明書の種類"
1485 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1486 msgid "Certificate Manifold"
1487 msgstr "証明書の分岐"
1489 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1490 msgid "Netscape Cert Type"
1491 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1493 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1494 msgid "Netscape Base URL"
1495 msgstr "Netscape ベース URL"
1497 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1498 msgid "Netscape Revocation URL"
1499 msgstr "Netscape 失効 URL"
1501 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1502 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1503 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1505 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1506 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1507 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1509 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1510 msgid "Netscape CA Policy URL"
1511 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1513 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1514 msgid "Netscape SSL ServerName"
1515 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1517 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1518 msgid "Netscape Comment"
1519 msgstr "Netscape コメント"
1521 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1522 msgid "Country/Region"
1523 msgstr "国と地域"
1525 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1526 msgid "Organization"
1527 msgstr "組織"
1529 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1530 msgid "Organizational Unit"
1531 msgstr "組織単位"
1533 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1534 msgid "Common Name"
1535 msgstr "一般名"
1537 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1538 msgid "Locality"
1539 msgstr "市区町村"
1541 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1542 msgid "State or Province"
1543 msgstr "都道府県"
1545 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1546 msgid "Title"
1547 msgstr "役職"
1549 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1550 msgid "Given Name"
1551 msgstr "名"
1553 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1554 msgid "Initials"
1555 msgstr "イニシャル"
1557 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1558 msgid "Surname"
1559 msgstr "姓"
1561 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1562 msgid "Domain Component"
1563 msgstr "ドメイン構成要素"
1565 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1566 msgid "Street Address"
1567 msgstr "番地"
1569 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1570 msgid "Serial Number"
1571 msgstr "シリアル番号"
1573 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1574 msgid "CA Version"
1575 msgstr "CA バージョン"
1577 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1578 msgid "Cross CA Version"
1579 msgstr "クロス CA バージョン"
1581 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1582 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1583 msgstr "整序された署名の順番"
1585 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1586 msgid "Principal Name"
1587 msgstr "主要名称"
1589 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1590 msgid "Windows Product Update"
1591 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1593 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1594 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1595 msgstr "登録名と値の対"
1597 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1598 msgid "OS Version"
1599 msgstr "OSのバージョン"
1601 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1602 msgid "Enrollment CSP"
1603 msgstr "登録CSP"
1605 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1606 msgid "CRL Number"
1607 msgstr "CRL ナンバー"
1609 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1610 msgid "Delta CRL Indicator"
1611 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1613 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1614 msgid "Issuing Distribution Point"
1615 msgstr "公開配布ポイント"
1617 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1618 msgid "Freshest CRL"
1619 msgstr "最新のCRL"
1621 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1622 msgid "Name Constraints"
1623 msgstr "名前の制約"
1625 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1626 msgid "Policy Mappings"
1627 msgstr "ポリシーの表示"
1629 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1630 msgid "Policy Constraints"
1631 msgstr "ポリシーの制約"
1633 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1634 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1635 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1637 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1638 msgid "Application Policies"
1639 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1641 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1642 msgid "Application Policy Mappings"
1643 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1645 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1646 msgid "Application Policy Constraints"
1647 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1649 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1650 msgid "CMC Data"
1651 msgstr "CMC データ"
1653 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1654 msgid "CMC Response"
1655 msgstr "CMC レスポンス"
1657 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1658 msgid "Unsigned CMC Request"
1659 msgstr "非署名CMCの要求"
1661 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1662 msgid "CMC Status Info"
1663 msgstr "CMC ステータス 情報"
1665 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1666 msgid "CMC Extensions"
1667 msgstr "CMC 拡張"
1669 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1670 msgid "CMC Attributes"
1671 msgstr "CMC 属性"
1673 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1674 msgid "PKCS 7 Data"
1675 msgstr "PKCS 7 データ"
1677 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1678 msgid "PKCS 7 Signed"
1679 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1681 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1682 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1683 msgstr "保護されたPKCS 7"
1685 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1686 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1687 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1689 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1690 msgid "PKCS 7 Digested"
1691 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1693 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1694 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1695 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1697 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1698 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1699 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1701 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1702 msgid "Virtual Base CRL Number"
1703 msgstr "仮想CRLナンバー"
1705 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1706 msgid "Next CRL Publish"
1707 msgstr "次のCRL 公開"
1709 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1710 msgid "CA Encryption Certificate"
1711 msgstr "CA 暗号証明書"
1713 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1714 msgid "Key Recovery Agent"
1715 msgstr "キー回復エージェント"
1717 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1718 msgid "Certificate Template Information"
1719 msgstr "証明書テンプレート情報"
1721 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1722 msgid "Enterprise Root OID"
1723 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1725 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1726 msgid "Dummy Signer"
1727 msgstr "ダミーの署名"
1729 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1730 msgid "Encrypted Private Key"
1731 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1733 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1734 msgid "Published CRL Locations"
1735 msgstr "公開された CRL の場所"
1737 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1738 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1739 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1741 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1742 msgid "Transaction Id"
1743 msgstr "処理識別子"
1745 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1746 msgid "Sender Nonce"
1747 msgstr "送信者使い捨て値"
1749 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1750 msgid "Recipient Nonce"
1751 msgstr "受領者使い捨て値"
1753 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1754 msgid "Reg Info"
1755 msgstr "登録情報"
1757 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1758 msgid "Get Certificate"
1759 msgstr "証明書の取得"
1761 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1762 msgid "Get CRL"
1763 msgstr "CRL の取得"
1765 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1766 msgid "Revoke Request"
1767 msgstr "失効要求"
1769 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1770 msgid "Query Pending"
1771 msgstr "問い合わせ処理中"
1773 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1774 msgid "Certificate Trust List"
1775 msgstr "証明書信頼リスト"
1777 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1778 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1779 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1781 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1782 msgid "Private Key Usage Period"
1783 msgstr "秘密鍵使用期限"
1785 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1786 msgid "Client Information"
1787 msgstr "クライアント情報"
1789 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1790 msgid "Server Authentication"
1791 msgstr "サーバ認証"
1793 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1794 msgid "Client Authentication"
1795 msgstr "クライアント認証"
1797 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1798 msgid "Code Signing"
1799 msgstr "コード署名"
1801 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1802 msgid "Secure Email"
1803 msgstr "安全な電子メール"
1805 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1806 msgid "Time Stamping"
1807 msgstr "タイム スタンプ"
1809 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1810 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1811 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1813 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1814 msgid "Microsoft Time Stamping"
1815 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1817 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1818 msgid "IP security end system"
1819 msgstr "IPsec エンド システム"
1821 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1822 msgid "IP security tunnel termination"
1823 msgstr "IPsec トンネル終端"
1825 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1826 msgid "IP security user"
1827 msgstr "IPsec ユーザ"
1829 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1830 msgid "Encrypting File System"
1831 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1833 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1834 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1835 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1837 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1838 msgid "Windows System Component Verification"
1839 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1841 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1842 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1843 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1845 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1846 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1847 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1849 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1850 msgid "Key Pack Licenses"
1851 msgstr "キー パック ライセンス"
1853 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1854 msgid "License Server Verification"
1855 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1857 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1858 msgid "Smart Card Logon"
1859 msgstr "スマート カード ログオン"
1861 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1862 msgid "Digital Rights"
1863 msgstr "デジタル著作権管理"
1865 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1866 msgid "Qualified Subordination"
1867 msgstr "限定従属"
1869 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1870 msgid "Key Recovery"
1871 msgstr "鍵の回復"
1873 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1874 msgid "Document Signing"
1875 msgstr "ドキュメントの署名"
1877 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1878 msgid "IP security IKE intermediate"
1879 msgstr "IPsec IKE 中間"
1881 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1882 msgid "File Recovery"
1883 msgstr "ファイルの回復"
1885 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1886 msgid "Root List Signer"
1887 msgstr "ルート一覧の署名"
1889 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1890 msgid "All application policies"
1891 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1893 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1894 msgid "Directory Service Email Replication"
1895 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1897 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1898 msgid "Certificate Request Agent"
1899 msgstr "証明書要求エージェント"
1901 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1902 msgid "Lifetime Signing"
1903 msgstr "ライフタイム署名"
1905 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1906 msgid "All issuance policies"
1907 msgstr "任意のポリシー"
1909 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1910 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1911 msgstr "信頼されたルート認証局"
1913 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1914 msgid "Personal"
1915 msgstr "個人"
1917 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1918 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1919 msgstr "中間認証局"
1921 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1922 msgid "Other People"
1923 msgstr "ほかの人"
1925 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1926 msgid "Trusted Publishers"
1927 msgstr "信頼された発行元"
1929 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1930 msgid "Untrusted Certificates"
1931 msgstr "信頼されない証明書"
1933 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1934 msgid "KeyID="
1935 msgstr "鍵ID="
1937 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1938 msgid "Certificate Issuer"
1939 msgstr "証明書発行者"
1941 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1942 msgid "Certificate Serial Number="
1943 msgstr "証明書シリアル番号="
1945 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1946 msgid "Other Name="
1947 msgstr "他の名前="
1949 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1950 msgid "Email Address="
1951 msgstr "電子メール アドレス="
1953 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1954 msgid "DNS Name="
1955 msgstr "DNS 名="
1957 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1958 msgid "Directory Address"
1959 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1961 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1962 msgid "URL="
1963 msgstr "URL="
1965 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1966 msgid "IP Address="
1967 msgstr "IP アドレス="
1969 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1970 msgid "Mask="
1971 msgstr "マスク="
1973 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
1974 msgid "Registered ID="
1975 msgstr "登録済 ID="
1977 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
1978 msgid "Unknown Key Usage"
1979 msgstr "未知のキー使用法"
1981 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
1982 msgid "Subject Type="
1983 msgstr "目的の種類="
1985 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
1986 msgctxt "Certificate Authority"
1987 msgid "CA"
1988 msgstr "CA"
1990 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
1991 msgid "End Entity"
1992 msgstr "終了値"
1994 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
1995 msgid "Path Length Constraint="
1996 msgstr "パス長の制限="
1998 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
1999 msgctxt "path length"
2000 msgid "None"
2001 msgstr "なし"
2003 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2004 msgid "Information Not Available"
2005 msgstr "該当情報なし"
2007 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2008 msgid "Authority Info Access"
2009 msgstr "認証情報のアクセス"
2011 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2012 msgid "Access Method="
2013 msgstr "アクセス手段="
2015 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2016 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2017 msgid "OCSP"
2018 msgstr "OCSP"
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2021 msgid "CA Issuers"
2022 msgstr "CA 発行者"
2024 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2025 msgid "Unknown Access Method"
2026 msgstr "アクセス手段不明"
2028 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2029 msgid "Alternative Name"
2030 msgstr "代替名"
2032 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2033 msgid "CRL Distribution Point"
2034 msgstr "CRL 配布点"
2036 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2037 msgid "Distribution Point Name"
2038 msgstr "配布点名"
2040 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2041 msgid "Full Name"
2042 msgstr "フル ネーム"
2044 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2045 msgid "RDN Name"
2046 msgstr "RDN 名"
2048 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2049 msgid "CRL Reason="
2050 msgstr "CRL 理由="
2052 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2053 msgid "CRL Issuer"
2054 msgstr "CRL 発行者"
2056 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2057 msgid "Key Compromise"
2058 msgstr "キーの危殆化"
2060 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2061 msgid "CA Compromise"
2062 msgstr "CA の危殆化"
2064 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2065 msgid "Affiliation Changed"
2066 msgstr "所属変更"
2068 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2069 msgid "Superseded"
2070 msgstr "取り替え"
2072 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2073 msgid "Operation Ceased"
2074 msgstr "運用廃止"
2076 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2077 msgid "Certificate Hold"
2078 msgstr "証明書保留中"
2080 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2081 msgid "Financial Information="
2082 msgstr "財務情報="
2084 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2085 msgid "Available"
2086 msgstr "利用可能"
2088 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2089 msgid "Not Available"
2090 msgstr "利用不可"
2092 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2093 msgid "Meets Criteria="
2094 msgstr "基準の適合="
2096 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2097 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2098 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
2099 msgid "Yes"
2100 msgstr "はい"
2102 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2103 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2104 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2105 msgid "No"
2106 msgstr "いいえ"
2108 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2109 msgid "Digital Signature"
2110 msgstr "デジタル署名"
2112 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2113 msgid "Non-Repudiation"
2114 msgstr "否認防止"
2116 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2117 msgid "Key Encipherment"
2118 msgstr "鍵の暗号化"
2120 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2121 msgid "Data Encipherment"
2122 msgstr "データの暗号化"
2124 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2125 msgid "Key Agreement"
2126 msgstr "鍵交換"
2128 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2129 msgid "Certificate Signing"
2130 msgstr "証明書の署名"
2132 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2133 msgid "Off-line CRL Signing"
2134 msgstr "オフライン CRL 署名"
2136 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2137 msgid "CRL Signing"
2138 msgstr "CRL 署名"
2140 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2141 msgid "Encipher Only"
2142 msgstr "暗号化のみ"
2144 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2145 msgid "Decipher Only"
2146 msgstr "復号化のみ"
2148 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2149 msgid "SSL Client Authentication"
2150 msgstr "SSL クライアント認証"
2152 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2153 msgid "SSL Server Authentication"
2154 msgstr "SSL サーバ認証"
2156 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2157 msgid "S/MIME"
2158 msgstr "S/MIME"
2160 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2161 msgid "Signature"
2162 msgstr "署名"
2164 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2165 msgid "SSL CA"
2166 msgstr "SSL 認証局"
2168 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2169 msgid "S/MIME CA"
2170 msgstr "S/MIME 認証局"
2172 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2173 msgid "Signature CA"
2174 msgstr "署名認証局"
2176 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2177 msgid "Certificate Policy"
2178 msgstr "証明書ポリシー"
2180 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2181 msgid "Policy Identifier: "
2182 msgstr "ポリシー識別子: "
2184 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2185 msgid "Policy Qualifier Info"
2186 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2188 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2189 msgid "Policy Qualifier Id="
2190 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2192 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2193 msgid "Qualifier"
2194 msgstr "修飾子"
2196 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2197 msgid "Notice Reference"
2198 msgstr "通知の参照"
2200 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2201 msgid "Organization="
2202 msgstr "組織="
2204 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2205 msgid "Notice Number="
2206 msgstr "通知番号="
2208 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2209 msgid "Notice Text="
2210 msgstr "通知テキスト="
2212 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2213 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:348
2214 #: dlls/shell32/shell32.rc:377
2215 msgid "General"
2216 msgstr "全般"
2218 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2219 msgid "&Install Certificate..."
2220 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2222 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2223 msgid "Issuer &Statement"
2224 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2226 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2227 msgid "&Show:"
2228 msgstr "表示(&S):"
2230 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2231 msgid "&Edit Properties..."
2232 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2234 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2235 msgid "&Copy to File..."
2236 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2238 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2239 msgid "Certification Path"
2240 msgstr "証明のパス"
2242 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2243 msgid "Certification path"
2244 msgstr "証明のパス"
2246 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2247 msgid "&View Certificate"
2248 msgstr "証明書の表示(&V)"
2250 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2251 msgid "Certificate &status:"
2252 msgstr "証明書の状態(&S):"
2254 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2255 msgid "Disclaimer"
2256 msgstr "免責条項"
2258 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2259 msgid "More &Info"
2260 msgstr "詳細情報(&I)"
2262 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2263 msgid "&Friendly name:"
2264 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2266 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2267 #: programs/progman/progman.rc:170
2268 msgid "&Description:"
2269 msgstr "説明(&D):"
2271 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2272 msgid "Certificate purposes"
2273 msgstr "証明書の目的"
2275 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2276 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2277 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2279 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2280 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2281 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2283 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2284 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2285 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2287 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2288 msgid "Add &Purpose..."
2289 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2291 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2292 msgid "Add Purpose"
2293 msgstr "目的の追加"
2295 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2296 msgid ""
2297 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2298 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2301 msgid "Select Certificate Store"
2302 msgstr "証明書ストアの選択"
2304 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2305 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2306 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2308 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2309 msgid "&Show physical stores"
2310 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2312 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2313 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2314 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2315 msgid "Certificate Import Wizard"
2316 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2318 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2319 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2320 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2323 msgid ""
2324 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2326 "\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2331 "\n"
2332 "To continue, click Next."
2333 msgstr ""
2334 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2335 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2336 "\n"
2337 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2338 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2339 "明書信頼リストの集合です。\n"
2340 "\n"
2341 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2343 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2344 msgid "&File name:"
2345 msgstr "ファイル名(&F):"
2347 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2348 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2349 msgid "B&rowse..."
2350 msgstr "参照(&R)..."
2352 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2353 msgid ""
2354 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2355 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2356 msgstr ""
2357 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2358 "数含まれることがあります:"
2360 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2361 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2362 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2364 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2365 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2366 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2368 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2369 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2370 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2371 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2373 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2374 msgid ""
2375 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2376 "location for the certificates."
2377 msgstr ""
2378 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2379 "です。"
2381 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2382 msgid "&Automatically select certificate store"
2383 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2385 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2386 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2387 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2389 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2390 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2391 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2393 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2394 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2395 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2397 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2398 msgid "You have specified the following settings:"
2399 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2401 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2402 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2403 msgid "Certificates"
2404 msgstr "証明書"
2406 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2407 msgid "I&ntended purpose:"
2408 msgstr "目的(&N):"
2410 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2411 msgid "&Import..."
2412 msgstr "インポート(&I)..."
2414 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2415 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2416 msgid "&Export..."
2417 msgstr "エクスポート(&E)..."
2419 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2420 msgid "&Advanced..."
2421 msgstr "詳細(&A)..."
2423 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2424 msgid "Certificate intended purposes"
2425 msgstr "証明書の目的"
2427 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2428 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2429 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2430 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2431 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2432 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2433 msgid "&View"
2434 msgstr "表示(&V)"
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2437 msgid "Advanced Options"
2438 msgstr "詳細オプション"
2440 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2441 msgid "Certificate purpose"
2442 msgstr "証明書の目的"
2444 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2445 msgid ""
2446 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2447 msgstr ""
2448 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2450 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2451 msgid "&Certificate purposes:"
2452 msgstr "証明書の目的(&C):"
2454 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2455 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2456 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2457 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2458 msgid "Certificate Export Wizard"
2459 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2461 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2462 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2463 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2465 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2466 msgid ""
2467 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2468 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2469 "\n"
2470 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2471 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2472 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2473 "lists, and certificate trust lists.\n"
2474 "\n"
2475 "To continue, click Next."
2476 msgstr ""
2477 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2478 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2479 "\n"
2480 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2481 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2482 "明書信頼リストの集合です。\n"
2483 "\n"
2484 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2486 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2487 msgid ""
2488 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2489 "to protect the private key on a later page."
2490 msgstr ""
2491 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2492 "スワードの入力を求められます。"
2494 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2495 msgid "Do you wish to export the private key?"
2496 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2498 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2499 msgid "&Yes, export the private key"
2500 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2502 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2503 msgid "N&o, do not export the private key"
2504 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2506 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2507 msgid "&Confirm password:"
2508 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2510 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2511 msgid "Select the format you want to use:"
2512 msgstr "形式を選択してください:"
2514 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2515 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2516 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2518 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2519 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2520 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2522 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2523 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2524 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2526 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2527 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2528 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2530 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2531 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2532 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2534 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2535 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2536 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2538 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2539 msgid "&Enable strong encryption"
2540 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2542 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2543 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2544 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2546 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2547 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2548 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2550 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2551 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2552 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2554 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2555 msgid "Select Certificate"
2556 msgstr "証明書の選択"
2558 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2559 msgid "Select a certificate you want to use"
2560 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2562 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2563 msgid "Certificate"
2564 msgstr "証明書"
2566 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2567 msgid "Certificate Information"
2568 msgstr "証明書の情報"
2570 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2571 msgid ""
2572 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2573 "altered or corrupted."
2574 msgstr ""
2575 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2576 "があります。"
2578 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2579 msgid ""
2580 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2581 "trusted root certificate store."
2582 msgstr ""
2583 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2584 "証明書ストアに追加してください。"
2586 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2587 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2588 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2590 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2591 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2592 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2594 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2595 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2596 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2598 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2599 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2600 msgstr "この証明書の目的:"
2602 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2603 msgid "Issued to: "
2604 msgstr "発行先: "
2606 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2607 msgid "Issued by: "
2608 msgstr "発行者: "
2610 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2611 msgid "Valid from "
2612 msgstr "有効期間 "
2614 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2615 msgid " to "
2616 msgstr " から "
2618 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2619 msgid "This certificate has an invalid signature."
2620 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2622 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2623 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2624 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2626 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2627 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2628 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2630 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2631 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2632 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2634 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2635 msgid "This certificate is OK."
2636 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2638 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2639 msgid "Field"
2640 msgstr "フィールド"
2642 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2643 msgid "Value"
2644 msgstr "値"
2646 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2647 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2648 msgid "<All>"
2649 msgstr "<すべて>"
2651 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2652 msgid "Version 1 Fields Only"
2653 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2655 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2656 msgid "Extensions Only"
2657 msgstr "拡張フィールドのみ"
2659 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2660 msgid "Critical Extensions Only"
2661 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2663 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2664 msgid "Properties Only"
2665 msgstr "プロパティのみ"
2667 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2668 msgid "Serial number"
2669 msgstr "シリアル番号"
2671 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2672 msgid "Issuer"
2673 msgstr "発行者"
2675 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2676 msgid "Valid from"
2677 msgstr "有効期間の開始"
2679 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2680 msgid "Valid to"
2681 msgstr "有効期間の終了"
2683 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2684 msgid "Subject"
2685 msgstr "サブジェクト"
2687 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2688 msgid "Public key"
2689 msgstr "公開鍵"
2691 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2692 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2693 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2695 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2696 msgid "SHA1 hash"
2697 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2699 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2700 msgid "Enhanced key usage (property)"
2701 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2703 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2704 msgid "Friendly name"
2705 msgstr "フレンドリ名"
2707 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:242
2708 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
2709 msgid "Description"
2710 msgstr "説明"
2712 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2713 msgid "Certificate Properties"
2714 msgstr "証明書のプロパティ"
2716 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2717 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2718 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2720 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2721 msgid "The OID you entered already exists."
2722 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2724 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2725 msgid "Please select a certificate store."
2726 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2728 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2729 msgid ""
2730 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2731 "select another file."
2732 msgstr ""
2733 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2734 "てください。"
2736 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2737 msgid "File to Import"
2738 msgstr "ファイルのインポート"
2740 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2741 msgid "Specify the file you want to import."
2742 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2744 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2745 msgid "Certificate Store"
2746 msgstr "証明書ストア"
2748 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2749 msgid ""
2750 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2751 "lists, and certificate trust lists."
2752 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2754 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2755 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2756 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2758 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2759 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2760 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2762 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2763 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2764 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2766 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2767 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2768 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2770 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2771 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2772 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2774 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2775 msgid "Please select a file."
2776 msgstr "ファイルを選択してください。"
2778 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2779 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2780 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2782 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2783 msgid "Could not open "
2784 msgstr "ファイルを開けません "
2786 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2787 msgid "Determined by the program"
2788 msgstr "プログラムで決定する"
2790 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2791 msgid "Please select a store"
2792 msgstr "ストアを選択してください"
2794 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2795 msgid "Certificate Store Selected"
2796 msgstr "選択された証明書ストア"
2798 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2799 msgid "Automatically determined by the program"
2800 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2802 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2803 msgid "File"
2804 msgstr "ファイル"
2806 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2807 msgid "Content"
2808 msgstr "コンテンツ"
2810 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2811 msgid "Certificate Revocation List"
2812 msgstr "証明書失効リスト"
2814 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2815 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2816 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2818 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2819 msgid "Personal Information Exchange"
2820 msgstr "個人情報変換ファイル"
2822 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2823 msgid "The import was successful."
2824 msgstr "インポートは成功しました。"
2826 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2827 msgid "The import failed."
2828 msgstr "インポートは失敗しました。"
2830 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2831 msgid "Arial"
2832 msgstr "MS Shell Dlg"
2834 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2835 msgid "<Advanced Purposes>"
2836 msgstr "<高度な目的>"
2838 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2839 msgid "Issued To"
2840 msgstr "発行先"
2842 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2843 msgid "Issued By"
2844 msgstr "発行者"
2846 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2847 msgid "Expiration Date"
2848 msgstr "有効期限"
2850 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2851 msgid "Friendly Name"
2852 msgstr "フレンドリ名"
2854 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2855 msgid "<None>"
2856 msgstr "<なし>"
2858 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2859 msgid ""
2860 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2861 "sign messages with it.\n"
2862 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2863 msgstr ""
2864 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2865 "なります。\n"
2866 "この証明書を削除しますか?"
2868 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2869 msgid ""
2870 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2871 "sign messages with them.\n"
2872 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2873 msgstr ""
2874 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2875 "なくなります。\n"
2876 "これらの証明書を削除しますか?"
2878 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2879 msgid ""
2880 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2881 "verify messages signed with it.\n"
2882 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2883 msgstr ""
2884 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2885 "セージの検証ができなくなります。\n"
2886 "この証明書を削除しますか?"
2888 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2889 msgid ""
2890 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2891 "verify messages signed with them.\n"
2892 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2893 msgstr ""
2894 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2895 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2896 "これらの証明書を削除しますか?"
2898 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2899 msgid ""
2900 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2901 "trusted.\n"
2902 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2903 msgstr ""
2904 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2905 "この証明書を削除しますか?"
2907 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2908 msgid ""
2909 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2910 "trusted.\n"
2911 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2912 msgstr ""
2913 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2914 "これらの証明書を削除しますか?"
2916 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2917 msgid ""
2918 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2919 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2920 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2921 msgstr ""
2922 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2923 "す。\n"
2924 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2926 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2927 msgid ""
2928 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2929 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2930 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2931 msgstr ""
2932 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2933 "ります。\n"
2934 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2936 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2937 msgid ""
2938 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2939 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2940 msgstr ""
2941 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2942 "この証明書を削除しますか?"
2944 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2945 msgid ""
2946 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2947 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2948 msgstr ""
2949 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2950 "これらの証明書を削除しますか?"
2952 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2953 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2954 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2956 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2957 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2958 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2960 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2961 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2962 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2964 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2965 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2966 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2968 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2969 msgid ""
2970 "Ensures software came from software publisher\n"
2971 "Protects software from alteration after publication"
2972 msgstr ""
2973 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2974 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2976 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
2977 msgid "Protects e-mail messages"
2978 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2980 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
2981 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2982 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2984 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
2985 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2986 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2988 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
2989 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2990 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2992 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
2993 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2994 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2996 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
2997 msgid "Private Key Archival"
2998 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3000 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3001 msgid "Export Format"
3002 msgstr "エクスポート 形式"
3004 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3005 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3006 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3008 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3009 msgid "Export Filename"
3010 msgstr "エクスポート ファイル名"
3012 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3013 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3014 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3016 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3017 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3018 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3020 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3021 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3022 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3024 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3025 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3026 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
3028 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3029 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3030 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3032 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3033 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3034 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3036 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3037 msgid "File Format"
3038 msgstr "ファイル形式"
3040 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3041 msgid "Include all certificates in certificate path"
3042 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3044 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3045 msgid "Export keys"
3046 msgstr "鍵をエクスポートする"
3048 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3049 msgid "The export was successful."
3050 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3052 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3053 msgid "The export failed."
3054 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3056 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3057 msgid "Export Private Key"
3058 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3060 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3061 msgid ""
3062 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3063 "certificate."
3064 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3066 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3067 msgid "Enter Password"
3068 msgstr "パスワードの入力"
3070 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3071 msgid "You may password-protect a private key."
3072 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3074 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3075 msgid "The passwords do not match."
3076 msgstr "パスワードが一致しません。"
3078 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3079 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3080 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3082 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3083 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3084 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3086 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3087 msgid "Intended Use"
3088 msgstr "利用目的"
3090 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:152
3091 msgid "Location"
3092 msgstr "場所"
3094 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3095 msgid "Select a certificate"
3096 msgstr "証明書を選択してください"
3098 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3099 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3100 msgid "Not yet implemented"
3101 msgstr "未実装"
3103 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3104 msgid "Configure Devices"
3105 msgstr "デバイスの設定"
3107 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3108 msgid "Reset"
3109 msgstr "リセット"
3111 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3112 msgid "Player"
3113 msgstr "プレイヤー"
3115 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3116 msgid "Device"
3117 msgstr "デバイス"
3119 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3120 msgid "Actions"
3121 msgstr "動作"
3123 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3124 msgid "Mapping"
3125 msgstr "割り当て"
3127 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3128 msgid "Show Assigned First"
3129 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3131 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3132 msgid "Action"
3133 msgstr "動作"
3135 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3136 msgid "Object"
3137 msgstr "対象"
3139 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3140 msgid "Regional Setting"
3141 msgstr "地域の設定"
3143 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3144 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3145 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3147 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3148 msgid "Western"
3149 msgstr "欧文"
3151 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3152 msgid "Central European"
3153 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3155 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
3156 msgid "Cyrillic"
3157 msgstr "キリル言語"
3159 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
3160 msgid "Greek"
3161 msgstr "ギリシャ語"
3163 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3164 msgid "Turkish"
3165 msgstr "トルコ語"
3167 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
3168 msgid "Hebrew"
3169 msgstr "ヘブライ語"
3171 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
3172 msgid "Arabic"
3173 msgstr "アラビア語"
3175 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
3176 msgid "Baltic"
3177 msgstr "バルト言語"
3179 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
3180 msgid "Vietnamese"
3181 msgstr "ベトナム語"
3183 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
3184 msgid "Thai"
3185 msgstr "タイ語"
3187 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
3188 msgid "Japanese"
3189 msgstr "日本語"
3191 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3192 msgid "CHINESE_GB2312"
3193 msgstr "中国語(簡体)"
3195 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3196 msgid "Hangul"
3197 msgstr "韓国語"
3199 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3200 msgid "CHINESE_BIG5"
3201 msgstr "中国語(繁体)"
3203 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3204 msgid "Hangul(Johab)"
3205 msgstr "韓国語(Johab)"
3207 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3208 msgid "Symbol"
3209 msgstr "シンボル"
3211 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3212 msgid "OEM/DOS"
3213 msgstr "OEM/DOS"
3215 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3216 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3217 msgid "Other"
3218 msgstr "その他"
3220 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3221 msgid "Files on Camera"
3222 msgstr "カメラにあるファイル"
3224 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3225 msgid "Import Selected"
3226 msgstr "インポート"
3228 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3229 msgid "Preview"
3230 msgstr "プレビュー"
3232 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3233 msgid "Import All"
3234 msgstr "すべてインポート"
3236 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3237 msgid "Skip This Dialog"
3238 msgstr "このダイアログをスキップ"
3240 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3241 msgid "Exit"
3242 msgstr "終了"
3244 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3245 msgid "Transferring"
3246 msgstr "転送中"
3248 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3249 msgid "Transferring... Please Wait"
3250 msgstr "転送中です... お待ちください"
3252 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3253 msgid "Connecting to camera"
3254 msgstr "カメラに接続中"
3256 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3257 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3258 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3260 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3261 msgid "S&ync"
3262 msgstr "同期(&Y)"
3264 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3265 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3266 msgid "&Back"
3267 msgstr "戻る(&B)"
3269 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3270 msgid "&Forward"
3271 msgstr "進む(&F)"
3273 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3274 msgctxt "table of contents"
3275 msgid "&Home"
3276 msgstr "ホーム(&H)"
3278 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3279 msgid "&Stop"
3280 msgstr "中止(&S)"
3282 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3283 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3284 msgid "&Refresh"
3285 msgstr "更新(&R)"
3287 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3288 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3289 msgid "&Print..."
3290 msgstr "印刷(&P)..."
3292 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3293 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3294 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3295 msgid "Select &All"
3296 msgstr "すべて選択(&A)"
3298 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3299 msgid "&View Source"
3300 msgstr "ソースの表示(&V)"
3302 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3303 msgid "Proper&ties"
3304 msgstr "プロパティ(&T)"
3306 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3307 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3308 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3309 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3310 msgid "Cu&t"
3311 msgstr "切り取り(&T)"
3313 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3314 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3315 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3316 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3317 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/wineconsole/wineconsole.rc:32
3318 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3319 msgid "&Copy"
3320 msgstr "コピー(&C)"
3322 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3323 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3324 msgid "Paste"
3325 msgstr "貼り付け"
3327 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3328 msgid "&Print"
3329 msgstr "印刷(&P)"
3331 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3332 msgid "&Contents"
3333 msgstr "目次(&C)"
3335 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3336 msgid "I&ndex"
3337 msgstr "索引(&N)"
3339 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3340 msgid "&Search"
3341 msgstr "検索(&S)"
3343 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3344 msgid "Favor&ites"
3345 msgstr "お気に入り(&I)"
3347 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3348 msgid "Hide &Tabs"
3349 msgstr "タブを隠す(&T)"
3351 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3352 msgid "Show &Tabs"
3353 msgstr "タブを表示(&T)"
3355 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3356 msgid "Show"
3357 msgstr "表示"
3359 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3360 msgid "Hide"
3361 msgstr "隠す"
3363 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3364 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3365 msgid "Stop"
3366 msgstr "中止"
3368 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3369 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3370 msgid "Refresh"
3371 msgstr "更新"
3373 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3374 msgid "Back"
3375 msgstr "戻る"
3377 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3378 msgctxt "table of contents"
3379 msgid "Home"
3380 msgstr "ホーム"
3382 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3383 msgid "Sync"
3384 msgstr "同期"
3386 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/wineconsole/wineconsole.rc:58
3387 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3388 msgid "Options"
3389 msgstr "オプション"
3391 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3392 msgid "Forward"
3393 msgstr "進む"
3395 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3396 msgid "Cinepak Video codec"
3397 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3399 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3400 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3401 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3402 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3403 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3404 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3405 msgid "&File"
3406 msgstr "ファイル(&F)"
3408 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3409 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3410 msgid "&New"
3411 msgstr "新規(&N)"
3413 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3414 msgid "&Window"
3415 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3417 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3418 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3419 msgid "&Open..."
3420 msgstr "開く(&O)..."
3422 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3423 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3424 msgid "Save &as..."
3425 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3427 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3428 msgid "Print &format..."
3429 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3431 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3432 msgid "Pr&int..."
3433 msgstr "印刷(&I)..."
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3436 msgid "Print previe&w"
3437 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3439 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3440 msgid "&Toolbars"
3441 msgstr "ツール バー(&T)"
3443 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3444 msgid "&Standard bar"
3445 msgstr "ステータス バー(&S)"
3447 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3448 msgid "&Address bar"
3449 msgstr "アドレス バー(&A)"
3451 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3452 msgid "&Favorites"
3453 msgstr "お気に入り(&F)"
3455 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3456 msgid "&Add to Favorites..."
3457 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3459 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3460 msgid "&About Internet Explorer"
3461 msgstr "バージョン情報(&A)"
3463 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3464 msgid "Open URL"
3465 msgstr "URLを開く"
3467 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3468 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3469 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3471 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3472 msgid "Open:"
3473 msgstr "URL:"
3475 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3476 msgctxt "home page"
3477 msgid "Home"
3478 msgstr "ホーム"
3480 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3481 msgid "Print..."
3482 msgstr "印刷..."
3484 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3485 msgid "Address"
3486 msgstr "アドレス"
3488 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3489 msgid "Searching for %s"
3490 msgstr "%sの検索"
3492 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3493 msgid "Start downloading %s"
3494 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3496 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3497 msgid "Downloading %s"
3498 msgstr "%sをダウンロードしています"
3500 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3501 msgid "Asking for %s"
3502 msgstr "%sを問い合わせ中"
3504 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3505 msgid "Home page"
3506 msgstr "ホーム ページ"
3508 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3509 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3510 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3512 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3513 msgid "&Current page"
3514 msgstr "現在のページ(&C)"
3516 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3517 msgid "&Default page"
3518 msgstr "デフォルト(&D)"
3520 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3521 msgid "&Blank page"
3522 msgstr "空白(&B)"
3524 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3525 msgid "Browsing history"
3526 msgstr "閲覧履歴"
3528 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3529 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3530 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3532 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3533 msgid "Delete &files..."
3534 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3536 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3537 msgid "&Settings..."
3538 msgstr "設定(&S)..."
3540 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3541 msgid "Delete browsing history"
3542 msgstr "閲覧履歴の削除"
3544 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3545 msgid ""
3546 "Temporary internet files\n"
3547 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3548 msgstr ""
3549 "インターネット一時ファイル\n"
3550 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3552 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3553 msgid ""
3554 "Cookies\n"
3555 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3556 "preferences and login information."
3557 msgstr ""
3558 "クッキー\n"
3559 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3560 "イン情報のようなものが保管されています。"
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3563 msgid ""
3564 "History\n"
3565 "List of websites you have accessed."
3566 msgstr ""
3567 "履歴\n"
3568 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3570 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3571 msgid ""
3572 "Form data\n"
3573 "Usernames and other information you have entered into forms."
3574 msgstr ""
3575 "フォーム データ\n"
3576 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3578 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3579 msgid ""
3580 "Passwords\n"
3581 "Saved passwords you have entered into forms."
3582 msgstr ""
3583 "パスワード\n"
3584 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3586 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3587 msgid "Delete"
3588 msgstr "削除"
3590 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:114
3591 msgid "Security"
3592 msgstr "セキュリティ"
3594 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3595 msgid ""
3596 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3597 "certificate authorities and publishers."
3598 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3600 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3601 msgid "Certificates..."
3602 msgstr "証明書..."
3604 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3605 msgid "Publishers..."
3606 msgstr "発行元..."
3608 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3609 msgid "Connections"
3610 msgstr "接続"
3612 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3613 msgid "Automatic configuration"
3614 msgstr "自動設定"
3616 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3617 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3618 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3620 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3621 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3622 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3624 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3625 msgid "Address:"
3626 msgstr "アドレス:"
3628 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3629 msgid "Proxy server"
3630 msgstr "プロキシ サーバ"
3632 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3633 msgid "Use a proxy server"
3634 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3636 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3637 msgid "Port:"
3638 msgstr "ポート:"
3640 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3641 msgid "Internet Settings"
3642 msgstr "インターネット設定"
3644 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3645 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3646 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3648 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3649 msgid "Security settings for zone: "
3650 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3652 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3653 msgid "Custom"
3654 msgstr "カスタム"
3656 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3657 msgid "Very Low"
3658 msgstr "超低"
3660 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3661 msgid "Low"
3662 msgstr "低"
3664 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3665 msgid "Medium"
3666 msgstr "中"
3668 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3669 msgid "Increased"
3670 msgstr "中高"
3672 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3673 msgid "High"
3674 msgstr "高"
3676 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3677 msgid "Joysticks"
3678 msgstr "ジョイスティック"
3680 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3681 msgid "&Disable"
3682 msgstr "無効化(&D)"
3684 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3685 msgid "&Enable"
3686 msgstr "有効化(&E)"
3688 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3689 msgid "Connected"
3690 msgstr "接続済み"
3692 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3693 msgid "Disabled"
3694 msgstr "無効"
3696 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3697 msgid ""
3698 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3699 "updated here until you restart this applet."
3700 msgstr ""
3701 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3702 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3704 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:51
3705 msgid "Test Joystick"
3706 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3708 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3709 msgid "Buttons"
3710 msgstr "ボタン"
3712 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3713 msgid "Test Force Feedback"
3714 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3716 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3717 msgid "Available Effects"
3718 msgstr "利用可能な効果"
3720 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3721 msgid ""
3722 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3723 "direction can be changed with the controller axis."
3724 msgstr ""
3725 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3726 "はコントローラの軸で変更できます。"
3728 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3729 msgid "Game Controllers"
3730 msgstr "ゲーム コントローラ"
3732 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3733 msgid "Test and configure game controllers."
3734 msgstr "ゲーム コントローラのテストと設定をします。"
3736 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3737 msgid "Error converting object to primitive type"
3738 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3740 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3741 msgid "Invalid procedure call or argument"
3742 msgstr "使用できない手続き呼び出しまたは引数です"
3744 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3745 msgid "Subscript out of range"
3746 msgstr "添字が範囲外です"
3748 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3749 msgid "Out of stack space"
3750 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3752 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3753 msgid "Object required"
3754 msgstr "オブジェクトが必要です"
3756 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3757 msgid "Automation server can't create object"
3758 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3760 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3761 msgid "Object doesn't support this property or method"
3762 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3764 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3765 msgid "Object doesn't support this action"
3766 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3768 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3769 msgid "Argument not optional"
3770 msgstr "引数は省略できません"
3772 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3773 msgid "Syntax error"
3774 msgstr "構文エラー"
3776 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3777 msgid "Expected ';'"
3778 msgstr "';'を期待していました"
3780 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3781 msgid "Expected '('"
3782 msgstr "'('を期待していました"
3784 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3785 msgid "Expected ')'"
3786 msgstr "')'を期待していました"
3788 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3789 msgid "Expected identifier"
3790 msgstr "識別子を期待していました"
3792 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3793 msgid "Expected '='"
3794 msgstr "'='を期待していました"
3796 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3797 msgid "Invalid character"
3798 msgstr "使用できない文字です"
3800 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3801 msgid "Unterminated string constant"
3802 msgstr "文字列定数が終端していません"
3804 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3805 msgid "'return' statement outside of function"
3806 msgstr "return 文が関数外にあります"
3808 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3809 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3810 msgstr "ループ外で break は使えません"
3812 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3813 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3814 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3816 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3817 msgid "Label redefined"
3818 msgstr "ラベルが再定義されました"
3820 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3821 msgid "Label not found"
3822 msgstr "ラベルが見つかりません"
3824 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3825 msgid "Expected '@end'"
3826 msgstr "'@end'を期待していました"
3828 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3829 msgid "Conditional compilation is turned off"
3830 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3832 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3833 msgid "Expected '@'"
3834 msgstr "'@'を期待していました"
3836 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3837 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3838 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3840 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
3841 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3842 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3844 #: dlls/jscript/jscript.rc:80 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3845 msgid "Unknown runtime error"
3846 msgstr "未知の実行時エラー"
3848 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3849 msgid "Number expected"
3850 msgstr "数値を期待していました"
3852 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3853 msgid "Function expected"
3854 msgstr "関数を期待していました"
3856 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3857 msgid "'[object]' is not a date object"
3858 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3860 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3861 msgid "Object expected"
3862 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3864 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3865 msgid "Illegal assignment"
3866 msgstr "不正な代入です"
3868 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3869 msgid "'|' is undefined"
3870 msgstr "'|'は未定義です"
3872 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3873 msgid "Boolean object expected"
3874 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3876 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3877 msgid "Cannot delete '|'"
3878 msgstr "'|'を削除できません"
3880 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3881 msgid "VBArray object expected"
3882 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3884 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3885 msgid "JScript object expected"
3886 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3888 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3889 msgid "Enumerator object expected"
3890 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3892 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3893 msgid "Regular Expression object expected"
3894 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3896 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3897 msgid "Syntax error in regular expression"
3898 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3900 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3901 msgid "Exception thrown and not caught"
3902 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3904 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3905 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3906 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3908 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3909 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3910 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3912 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3913 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3914 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3916 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3917 msgid "Precision is out of range"
3918 msgstr "精度指定が範囲外です"
3920 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3921 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3922 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3924 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3925 msgid "Array object expected"
3926 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3928 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3929 msgid ""
3930 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3931 "this object"
3932 msgstr ""
3933 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3934 "きません"
3936 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3937 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3938 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3940 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3941 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3942 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3944 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3945 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3946 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3948 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3949 msgid "Wine kernel DLL"
3950 msgstr ""
3952 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
3953 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
3954 msgid "Wine"
3955 msgstr "Wine"
3957 #: dlls/kernel32/winerror.mc:28
3958 msgid "Success.\n"
3959 msgstr "処理は成功しました。\n"
3961 #: dlls/kernel32/winerror.mc:33
3962 msgid "Invalid function.\n"
3963 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
3965 #: dlls/kernel32/winerror.mc:38
3966 msgid "File not found.\n"
3967 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3969 #: dlls/kernel32/winerror.mc:43
3970 msgid "Path not found.\n"
3971 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3973 #: dlls/kernel32/winerror.mc:48
3974 msgid "Too many open files.\n"
3975 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3977 #: dlls/kernel32/winerror.mc:53
3978 msgid "Access denied.\n"
3979 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3981 #: dlls/kernel32/winerror.mc:58
3982 msgid "Invalid handle.\n"
3983 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3985 #: dlls/kernel32/winerror.mc:63
3986 msgid "Memory trashed.\n"
3987 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3989 #: dlls/kernel32/winerror.mc:68
3990 msgid "Not enough memory.\n"
3991 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3993 #: dlls/kernel32/winerror.mc:73
3994 msgid "Invalid block.\n"
3995 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3997 #: dlls/kernel32/winerror.mc:78
3998 msgid "Bad environment.\n"
3999 msgstr "環境が不正です。\n"
4001 #: dlls/kernel32/winerror.mc:83
4002 msgid "Bad format.\n"
4003 msgstr "書式が不正です。\n"
4005 #: dlls/kernel32/winerror.mc:88
4006 msgid "Invalid access.\n"
4007 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4009 #: dlls/kernel32/winerror.mc:93
4010 msgid "Invalid data.\n"
4011 msgstr "データは正しくありません。\n"
4013 #: dlls/kernel32/winerror.mc:98
4014 msgid "Out of memory.\n"
4015 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4017 #: dlls/kernel32/winerror.mc:103
4018 msgid "Invalid drive.\n"
4019 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4021 #: dlls/kernel32/winerror.mc:108
4022 msgid "Can't delete current directory.\n"
4023 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4025 #: dlls/kernel32/winerror.mc:113
4026 msgid "Not same device.\n"
4027 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4029 #: dlls/kernel32/winerror.mc:118
4030 msgid "No more files.\n"
4031 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4033 #: dlls/kernel32/winerror.mc:123
4034 msgid "Write protected.\n"
4035 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4037 #: dlls/kernel32/winerror.mc:128
4038 msgid "Bad unit.\n"
4039 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4041 #: dlls/kernel32/winerror.mc:133
4042 msgid "Not ready.\n"
4043 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4045 #: dlls/kernel32/winerror.mc:138
4046 msgid "Bad command.\n"
4047 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4049 #: dlls/kernel32/winerror.mc:143
4050 msgid "CRC error.\n"
4051 msgstr "CRC エラーです。\n"
4053 #: dlls/kernel32/winerror.mc:148
4054 msgid "Bad length.\n"
4055 msgstr "長さが不正です。\n"
4057 #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
4058 msgid "Seek error.\n"
4059 msgstr "シーク エラーです。\n"
4061 #: dlls/kernel32/winerror.mc:158
4062 msgid "Not DOS disk.\n"
4063 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4065 #: dlls/kernel32/winerror.mc:163
4066 msgid "Sector not found.\n"
4067 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4069 #: dlls/kernel32/winerror.mc:168
4070 msgid "Out of paper.\n"
4071 msgstr "用紙切れです。\n"
4073 #: dlls/kernel32/winerror.mc:173
4074 msgid "Write fault.\n"
4075 msgstr "書き込みエラーです。\n"
4077 #: dlls/kernel32/winerror.mc:178
4078 msgid "Read fault.\n"
4079 msgstr "読み取りエラーです。\n"
4081 #: dlls/kernel32/winerror.mc:183
4082 msgid "General failure.\n"
4083 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4085 #: dlls/kernel32/winerror.mc:188
4086 msgid "Sharing violation.\n"
4087 msgstr "共有違反です。\n"
4089 #: dlls/kernel32/winerror.mc:193
4090 msgid "Lock violation.\n"
4091 msgstr "ロック違反です。\n"
4093 #: dlls/kernel32/winerror.mc:198
4094 msgid "Wrong disk.\n"
4095 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4097 #: dlls/kernel32/winerror.mc:203
4098 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4099 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
4101 #: dlls/kernel32/winerror.mc:208
4102 msgid "End of file.\n"
4103 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4105 #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
4106 msgid "Disk full.\n"
4107 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4109 #: dlls/kernel32/winerror.mc:218
4110 msgid "Request not supported.\n"
4111 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4113 #: dlls/kernel32/winerror.mc:223
4114 msgid "Remote machine not listening.\n"
4115 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
4117 #: dlls/kernel32/winerror.mc:228
4118 msgid "Duplicate network name.\n"
4119 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4121 #: dlls/kernel32/winerror.mc:233
4122 msgid "Bad network path.\n"
4123 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
4125 #: dlls/kernel32/winerror.mc:238
4126 msgid "Network busy.\n"
4127 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4129 #: dlls/kernel32/winerror.mc:243
4130 msgid "Device does not exist.\n"
4131 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4133 #: dlls/kernel32/winerror.mc:248
4134 msgid "Too many commands.\n"
4135 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4137 #: dlls/kernel32/winerror.mc:253
4138 msgid "Adapter hardware error.\n"
4139 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
4141 #: dlls/kernel32/winerror.mc:258
4142 msgid "Bad network response.\n"
4143 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4145 #: dlls/kernel32/winerror.mc:263
4146 msgid "Unexpected network error.\n"
4147 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4149 #: dlls/kernel32/winerror.mc:268
4150 msgid "Bad remote adapter.\n"
4151 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
4153 #: dlls/kernel32/winerror.mc:273
4154 msgid "Print queue full.\n"
4155 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4157 #: dlls/kernel32/winerror.mc:278
4158 msgid "No spool space.\n"
4159 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4161 #: dlls/kernel32/winerror.mc:283
4162 msgid "Print canceled.\n"
4163 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4165 #: dlls/kernel32/winerror.mc:288
4166 msgid "Network name deleted.\n"
4167 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4169 #: dlls/kernel32/winerror.mc:293
4170 msgid "Network access denied.\n"
4171 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4173 #: dlls/kernel32/winerror.mc:298
4174 msgid "Bad device type.\n"
4175 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4177 #: dlls/kernel32/winerror.mc:303
4178 msgid "Bad network name.\n"
4179 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4181 #: dlls/kernel32/winerror.mc:308
4182 msgid "Too many network names.\n"
4183 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4185 #: dlls/kernel32/winerror.mc:313
4186 msgid "Too many network sessions.\n"
4187 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4189 #: dlls/kernel32/winerror.mc:318
4190 msgid "Sharing paused.\n"
4191 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4193 #: dlls/kernel32/winerror.mc:323
4194 msgid "Request not accepted.\n"
4195 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4197 #: dlls/kernel32/winerror.mc:328
4198 msgid "Redirector paused.\n"
4199 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4201 #: dlls/kernel32/winerror.mc:333
4202 msgid "File exists.\n"
4203 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4205 #: dlls/kernel32/winerror.mc:338
4206 msgid "Cannot create.\n"
4207 msgstr "作成できません。\n"
4209 #: dlls/kernel32/winerror.mc:343
4210 msgid "Int24 failure.\n"
4211 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4213 #: dlls/kernel32/winerror.mc:348
4214 msgid "Out of structures.\n"
4215 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4217 #: dlls/kernel32/winerror.mc:353
4218 msgid "Already assigned.\n"
4219 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4221 #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
4222 msgid "Invalid password.\n"
4223 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4225 #: dlls/kernel32/winerror.mc:363
4226 msgid "Invalid parameter.\n"
4227 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4229 #: dlls/kernel32/winerror.mc:368
4230 msgid "Net write fault.\n"
4231 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4233 #: dlls/kernel32/winerror.mc:373
4234 msgid "No process slots.\n"
4235 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4237 #: dlls/kernel32/winerror.mc:378
4238 msgid "Too many semaphores.\n"
4239 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4241 #: dlls/kernel32/winerror.mc:383
4242 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4243 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4245 #: dlls/kernel32/winerror.mc:388
4246 msgid "Semaphore is set.\n"
4247 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4249 #: dlls/kernel32/winerror.mc:393
4250 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4251 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4253 #: dlls/kernel32/winerror.mc:398
4254 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4255 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4257 #: dlls/kernel32/winerror.mc:403
4258 msgid "Semaphore owner died.\n"
4259 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4261 #: dlls/kernel32/winerror.mc:408
4262 msgid "Semaphore user limit.\n"
4263 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4265 #: dlls/kernel32/winerror.mc:413
4266 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4267 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4269 #: dlls/kernel32/winerror.mc:418
4270 msgid "Drive locked.\n"
4271 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4273 #: dlls/kernel32/winerror.mc:423
4274 msgid "Broken pipe.\n"
4275 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4277 #: dlls/kernel32/winerror.mc:428
4278 msgid "Open failed.\n"
4279 msgstr "オープン エラーです。\n"
4281 #: dlls/kernel32/winerror.mc:433
4282 msgid "Buffer overflow.\n"
4283 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4285 #: dlls/kernel32/winerror.mc:443
4286 msgid "No more search handles.\n"
4287 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4289 #: dlls/kernel32/winerror.mc:448
4290 msgid "Invalid target handle.\n"
4291 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4293 #: dlls/kernel32/winerror.mc:453
4294 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4295 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4297 #: dlls/kernel32/winerror.mc:458
4298 msgid "Invalid verify switch.\n"
4299 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4301 #: dlls/kernel32/winerror.mc:463
4302 msgid "Bad driver level.\n"
4303 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4305 #: dlls/kernel32/winerror.mc:468
4306 msgid "Call not implemented.\n"
4307 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4309 #: dlls/kernel32/winerror.mc:473
4310 msgid "Semaphore timeout.\n"
4311 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4313 #: dlls/kernel32/winerror.mc:478
4314 msgid "Insufficient buffer.\n"
4315 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4317 #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4318 msgid "Invalid name.\n"
4319 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4321 #: dlls/kernel32/winerror.mc:488
4322 msgid "Invalid level.\n"
4323 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4325 #: dlls/kernel32/winerror.mc:493
4326 msgid "No volume label.\n"
4327 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4329 #: dlls/kernel32/winerror.mc:498
4330 msgid "Module not found.\n"
4331 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4333 #: dlls/kernel32/winerror.mc:503
4334 msgid "Procedure not found.\n"
4335 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4337 #: dlls/kernel32/winerror.mc:508
4338 msgid "No children to wait for.\n"
4339 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4341 #: dlls/kernel32/winerror.mc:513
4342 msgid "Child process has not completed.\n"
4343 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4345 #: dlls/kernel32/winerror.mc:518
4346 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4347 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4349 #: dlls/kernel32/winerror.mc:523
4350 msgid "Negative seek.\n"
4351 msgstr "負数シークです。\n"
4353 #: dlls/kernel32/winerror.mc:533
4354 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4355 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4357 #: dlls/kernel32/winerror.mc:538
4358 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4359 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4361 #: dlls/kernel32/winerror.mc:543
4362 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4363 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4365 #: dlls/kernel32/winerror.mc:548
4366 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4367 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4369 #: dlls/kernel32/winerror.mc:553
4370 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4371 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4373 #: dlls/kernel32/winerror.mc:558
4374 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4375 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4377 #: dlls/kernel32/winerror.mc:563
4378 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4379 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4381 #: dlls/kernel32/winerror.mc:568
4382 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4383 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4385 #: dlls/kernel32/winerror.mc:573
4386 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4387 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4389 #: dlls/kernel32/winerror.mc:578
4390 msgid "Drive is busy.\n"
4391 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4393 #: dlls/kernel32/winerror.mc:583
4394 msgid "Same drive.\n"
4395 msgstr "同じドライブです。\n"
4397 #: dlls/kernel32/winerror.mc:588
4398 msgid "Not top-level directory.\n"
4399 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4401 #: dlls/kernel32/winerror.mc:593
4402 msgid "Directory is not empty.\n"
4403 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4405 #: dlls/kernel32/winerror.mc:598
4406 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4407 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4409 #: dlls/kernel32/winerror.mc:603
4410 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4411 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4413 #: dlls/kernel32/winerror.mc:608
4414 msgid "Path is busy.\n"
4415 msgstr "パスはビジーです。\n"
4417 #: dlls/kernel32/winerror.mc:613
4418 msgid "Already a SUBST target.\n"
4419 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4421 #: dlls/kernel32/winerror.mc:618
4422 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4423 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4425 #: dlls/kernel32/winerror.mc:623
4426 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4427 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4429 #: dlls/kernel32/winerror.mc:628
4430 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4431 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4433 #: dlls/kernel32/winerror.mc:633
4434 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4435 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4437 #: dlls/kernel32/winerror.mc:638
4438 msgid "Volume label too long.\n"
4439 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4441 #: dlls/kernel32/winerror.mc:643
4442 msgid "Too many TCBs.\n"
4443 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4445 #: dlls/kernel32/winerror.mc:648
4446 msgid "Signal refused.\n"
4447 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4449 #: dlls/kernel32/winerror.mc:653
4450 msgid "Segment discarded.\n"
4451 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4453 #: dlls/kernel32/winerror.mc:658
4454 msgid "Segment not locked.\n"
4455 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4457 #: dlls/kernel32/winerror.mc:663
4458 msgid "Bad thread ID address.\n"
4459 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4461 #: dlls/kernel32/winerror.mc:668
4462 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4463 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4465 #: dlls/kernel32/winerror.mc:673
4466 msgid "Path is invalid.\n"
4467 msgstr "パス名が不正です。\n"
4469 #: dlls/kernel32/winerror.mc:678
4470 msgid "Signal pending.\n"
4471 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4473 #: dlls/kernel32/winerror.mc:683
4474 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4475 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4477 #: dlls/kernel32/winerror.mc:688
4478 msgid "Lock failed.\n"
4479 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4481 #: dlls/kernel32/winerror.mc:693
4482 msgid "Resource in use.\n"
4483 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4485 #: dlls/kernel32/winerror.mc:698
4486 msgid "Cancel violation.\n"
4487 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4489 #: dlls/kernel32/winerror.mc:703
4490 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4491 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4493 #: dlls/kernel32/winerror.mc:708
4494 msgid "Invalid segment number.\n"
4495 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4497 #: dlls/kernel32/winerror.mc:713
4498 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4499 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4501 #: dlls/kernel32/winerror.mc:718
4502 msgid "File already exists.\n"
4503 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4505 #: dlls/kernel32/winerror.mc:723
4506 msgid "Invalid flag number.\n"
4507 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4509 #: dlls/kernel32/winerror.mc:728
4510 msgid "Semaphore name not found.\n"
4511 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4513 #: dlls/kernel32/winerror.mc:733
4514 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4515 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4517 #: dlls/kernel32/winerror.mc:738
4518 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4519 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4521 #: dlls/kernel32/winerror.mc:743
4522 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4523 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4525 #: dlls/kernel32/winerror.mc:748
4526 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4527 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4529 #: dlls/kernel32/winerror.mc:753
4530 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4531 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4533 #: dlls/kernel32/winerror.mc:758
4534 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4535 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4537 #: dlls/kernel32/winerror.mc:763
4538 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4539 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4541 #: dlls/kernel32/winerror.mc:768
4542 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4543 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4545 #: dlls/kernel32/winerror.mc:773
4546 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4547 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4549 #: dlls/kernel32/winerror.mc:778
4550 msgid "IOPL not enabled.\n"
4551 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4553 #: dlls/kernel32/winerror.mc:783
4554 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4555 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4557 #: dlls/kernel32/winerror.mc:788
4558 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4559 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4561 #: dlls/kernel32/winerror.mc:793
4562 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4563 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4565 #: dlls/kernel32/winerror.mc:798
4566 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4567 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4569 #: dlls/kernel32/winerror.mc:803
4570 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4571 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4573 #: dlls/kernel32/winerror.mc:808
4574 msgid "Environment variable not found.\n"
4575 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4577 #: dlls/kernel32/winerror.mc:813
4578 msgid "No signal sent.\n"
4579 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4581 #: dlls/kernel32/winerror.mc:818
4582 msgid "File name is too long.\n"
4583 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4585 #: dlls/kernel32/winerror.mc:823
4586 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4587 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4589 #: dlls/kernel32/winerror.mc:828
4590 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4591 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4593 #: dlls/kernel32/winerror.mc:833
4594 msgid "Invalid signal number.\n"
4595 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4597 #: dlls/kernel32/winerror.mc:838
4598 msgid "Error setting signal handler.\n"
4599 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4601 #: dlls/kernel32/winerror.mc:843
4602 msgid "Segment locked.\n"
4603 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4605 #: dlls/kernel32/winerror.mc:848
4606 msgid "Too many modules.\n"
4607 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4609 #: dlls/kernel32/winerror.mc:853
4610 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4611 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4613 #: dlls/kernel32/winerror.mc:858
4614 msgid "Machine type mismatch.\n"
4615 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4617 #: dlls/kernel32/winerror.mc:863
4618 msgid "Bad pipe.\n"
4619 msgstr "不正なパイプです。\n"
4621 #: dlls/kernel32/winerror.mc:868
4622 msgid "Pipe busy.\n"
4623 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4625 #: dlls/kernel32/winerror.mc:873
4626 msgid "Pipe closed.\n"
4627 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4629 #: dlls/kernel32/winerror.mc:878
4630 msgid "Pipe not connected.\n"
4631 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4633 #: dlls/kernel32/winerror.mc:883
4634 msgid "More data available.\n"
4635 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4637 #: dlls/kernel32/winerror.mc:888
4638 msgid "Session canceled.\n"
4639 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4641 #: dlls/kernel32/winerror.mc:893
4642 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4643 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4645 #: dlls/kernel32/winerror.mc:898
4646 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4647 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4649 #: dlls/kernel32/winerror.mc:903
4650 msgid "No more data available.\n"
4651 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4653 #: dlls/kernel32/winerror.mc:908
4654 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4655 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4657 #: dlls/kernel32/winerror.mc:913
4658 msgid "Directory name invalid.\n"
4659 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4661 #: dlls/kernel32/winerror.mc:918
4662 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4663 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4665 #: dlls/kernel32/winerror.mc:923
4666 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4667 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4669 #: dlls/kernel32/winerror.mc:928
4670 msgid "Extended attribute table full.\n"
4671 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4673 #: dlls/kernel32/winerror.mc:933
4674 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4675 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4677 #: dlls/kernel32/winerror.mc:938
4678 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4679 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4681 #: dlls/kernel32/winerror.mc:943
4682 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4683 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4685 #: dlls/kernel32/winerror.mc:948
4686 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4687 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4689 #: dlls/kernel32/winerror.mc:953
4690 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4691 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4693 #: dlls/kernel32/winerror.mc:958
4694 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4695 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4697 #: dlls/kernel32/winerror.mc:963
4698 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4699 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4701 #: dlls/kernel32/winerror.mc:968
4702 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4703 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4705 #: dlls/kernel32/winerror.mc:973
4706 msgid "Invalid address.\n"
4707 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4709 #: dlls/kernel32/winerror.mc:978
4710 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4711 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4713 #: dlls/kernel32/winerror.mc:983
4714 msgid "Pipe connected.\n"
4715 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4717 #: dlls/kernel32/winerror.mc:988
4718 msgid "Pipe listening.\n"
4719 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4721 #: dlls/kernel32/winerror.mc:993
4722 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4723 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4725 #: dlls/kernel32/winerror.mc:998
4726 msgid "I/O operation aborted.\n"
4727 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4729 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
4730 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4731 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4733 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
4734 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4735 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4737 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
4738 msgid "No access to memory location.\n"
4739 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4741 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
4742 msgid "Swap error.\n"
4743 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4745 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
4746 msgid "Stack overflow.\n"
4747 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4749 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
4750 msgid "Invalid message.\n"
4751 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4753 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
4754 msgid "Cannot complete.\n"
4755 msgstr "完了できません。\n"
4757 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
4758 msgid "Invalid flags.\n"
4759 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4761 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
4762 msgid "Unrecognized volume.\n"
4763 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4765 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
4766 msgid "File invalid.\n"
4767 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4769 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
4770 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4771 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4773 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
4774 msgid "Nonexistent token.\n"
4775 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4777 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
4778 msgid "Registry corrupt.\n"
4779 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4781 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
4782 msgid "Invalid key.\n"
4783 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4785 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
4786 msgid "Can't open registry key.\n"
4787 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4789 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
4790 msgid "Can't read registry key.\n"
4791 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4793 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
4794 msgid "Can't write registry key.\n"
4795 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4797 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
4798 msgid "Registry has been recovered.\n"
4799 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4801 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
4802 msgid "Registry is corrupt.\n"
4803 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4805 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
4806 msgid "I/O to registry failed.\n"
4807 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4809 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
4810 msgid "Not registry file.\n"
4811 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4813 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
4814 msgid "Key deleted.\n"
4815 msgstr "キーが削除されました。\n"
4817 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
4818 msgid "No registry log space.\n"
4819 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4821 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
4822 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4823 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4825 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
4826 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4827 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4829 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
4830 msgid "Notify change request in progress.\n"
4831 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4833 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
4834 msgid "Dependent services are running.\n"
4835 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4837 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
4838 msgid "Invalid service control.\n"
4839 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4841 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
4842 msgid "Service request timeout.\n"
4843 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4845 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
4846 msgid "Cannot create service thread.\n"
4847 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4849 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
4850 msgid "Service database locked.\n"
4851 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4853 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
4854 msgid "Service already running.\n"
4855 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4857 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
4858 msgid "Invalid service account.\n"
4859 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4861 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
4862 msgid "Service is disabled.\n"
4863 msgstr "サービスは無効です。\n"
4865 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
4866 msgid "Circular dependency.\n"
4867 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4869 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
4870 msgid "Service does not exist.\n"
4871 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4873 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
4874 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4875 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4877 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
4878 msgid "Service not active.\n"
4879 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4881 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
4882 msgid "Service controller connect failed.\n"
4883 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4885 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
4886 msgid "Exception in service.\n"
4887 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4889 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
4890 msgid "Database does not exist.\n"
4891 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4893 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
4894 msgid "Service-specific error.\n"
4895 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4897 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
4898 msgid "Process aborted.\n"
4899 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4901 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
4902 msgid "Service dependency failed.\n"
4903 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4905 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
4906 msgid "Service login failed.\n"
4907 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4909 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
4910 msgid "Service start-hang.\n"
4911 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4913 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
4914 msgid "Invalid service lock.\n"
4915 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4917 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
4918 msgid "Service marked for delete.\n"
4919 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4921 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
4922 msgid "Service exists.\n"
4923 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4925 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
4926 msgid "System running last-known-good config.\n"
4927 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4929 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
4930 msgid "Service dependency deleted.\n"
4931 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4933 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
4934 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4935 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4937 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
4938 msgid "Service not started since last boot.\n"
4939 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4941 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
4942 msgid "Duplicate service name.\n"
4943 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4945 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
4946 msgid "Different service account.\n"
4947 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4949 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
4950 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4951 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4953 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
4954 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4955 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4957 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
4958 msgid "No recovery program for service.\n"
4959 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4961 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
4962 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4963 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4965 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
4966 msgid "End of media.\n"
4967 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4969 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
4970 msgid "Filemark detected.\n"
4971 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4973 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
4974 msgid "Beginning of media.\n"
4975 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4977 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
4978 msgid "Setmark detected.\n"
4979 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4981 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
4982 msgid "No data detected.\n"
4983 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4985 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
4986 msgid "Partition failure.\n"
4987 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4989 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
4990 msgid "Invalid block length.\n"
4991 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4993 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
4994 msgid "Device not partitioned.\n"
4995 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4997 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
4998 msgid "Unable to lock media.\n"
4999 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5001 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
5002 msgid "Unable to unload media.\n"
5003 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5005 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
5006 msgid "Media changed.\n"
5007 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5009 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
5010 msgid "I/O bus reset.\n"
5011 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5013 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
5014 msgid "No media in drive.\n"
5015 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5017 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
5018 msgid "No Unicode translation.\n"
5019 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5021 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
5022 msgid "DLL initialization failed.\n"
5023 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5025 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
5026 msgid "Shutdown in progress.\n"
5027 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5029 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
5030 msgid "No shutdown in progress.\n"
5031 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5033 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
5034 msgid "I/O device error.\n"
5035 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5037 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
5038 msgid "No serial devices found.\n"
5039 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5041 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
5042 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5043 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5045 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
5046 msgid "Serial I/O completed.\n"
5047 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5049 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
5050 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5051 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
5053 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
5054 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5055 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5057 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
5058 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5059 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
5061 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
5062 msgid "Unknown floppy error.\n"
5063 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5065 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
5066 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5067 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5069 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
5070 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5071 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5073 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
5074 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5075 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5077 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
5078 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5079 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5081 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
5082 msgid "End of tape media.\n"
5083 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5085 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
5086 msgid "Not enough server memory.\n"
5087 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
5089 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
5090 msgid "Possible deadlock.\n"
5091 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5093 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
5094 msgid "Incorrect alignment.\n"
5095 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5097 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
5098 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5099 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5101 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
5102 msgid "Set-power-state failed.\n"
5103 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5105 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
5106 msgid "Too many links.\n"
5107 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5109 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
5110 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5111 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5113 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
5114 msgid "Wrong operating system.\n"
5115 msgstr "OS が不適切です。\n"
5117 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
5118 msgid "Single-instance application.\n"
5119 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5121 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
5122 msgid "Real-mode application.\n"
5123 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5125 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
5126 msgid "Invalid DLL.\n"
5127 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5129 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
5130 msgid "No associated application.\n"
5131 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5133 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
5134 msgid "DDE failure.\n"
5135 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5137 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
5138 msgid "DLL not found.\n"
5139 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5141 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
5142 msgid "Out of user handles.\n"
5143 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
5145 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
5146 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5147 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5149 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
5150 msgid "The source element is empty.\n"
5151 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5153 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
5154 msgid "The destination element is full.\n"
5155 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5157 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
5158 msgid "The element address is invalid.\n"
5159 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5161 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
5162 msgid "The magazine is not present.\n"
5163 msgstr "マガジンがありません。\n"
5165 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
5166 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5167 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5169 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
5170 msgid "The device requires cleaning.\n"
5171 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5173 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
5174 msgid "The device door is open.\n"
5175 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5177 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
5178 msgid "The device is not connected.\n"
5179 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5181 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
5182 msgid "Element not found.\n"
5183 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5185 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
5186 msgid "No match found.\n"
5187 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5189 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
5190 msgid "Property set not found.\n"
5191 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5193 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
5194 msgid "Point not found.\n"
5195 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5197 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
5198 msgid "No running tracking service.\n"
5199 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5201 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
5202 msgid "No such volume ID.\n"
5203 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5205 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
5206 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5207 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5209 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
5210 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5211 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5213 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
5214 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5215 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5217 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
5218 msgid "The journal is being deleted.\n"
5219 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5221 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
5222 msgid "The journal is not active.\n"
5223 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5225 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
5226 msgid "Potential matching file found.\n"
5227 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5229 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
5230 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5231 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5233 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
5234 msgid "Invalid device name.\n"
5235 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5237 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
5238 msgid "Connection unavailable.\n"
5239 msgstr "接続は利用できません。\n"
5241 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
5242 msgid "Device already remembered.\n"
5243 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5245 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
5246 msgid "No network or bad path.\n"
5247 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5249 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
5250 msgid "Invalid network provider name.\n"
5251 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5253 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
5254 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5255 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5257 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
5258 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5259 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5261 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
5262 msgid "Not a container.\n"
5263 msgstr "コンテナではありません。\n"
5265 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
5266 msgid "Extended error.\n"
5267 msgstr "拡張エラー。\n"
5269 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
5270 msgid "Invalid group name.\n"
5271 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5273 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
5274 msgid "Invalid computer name.\n"
5275 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5277 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
5278 msgid "Invalid event name.\n"
5279 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5281 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
5282 msgid "Invalid domain name.\n"
5283 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5285 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
5286 msgid "Invalid service name.\n"
5287 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5289 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
5290 msgid "Invalid network name.\n"
5291 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5293 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
5294 msgid "Invalid share name.\n"
5295 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5297 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
5298 msgid "Invalid message name.\n"
5299 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5301 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
5302 msgid "Invalid message destination.\n"
5303 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5305 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
5306 msgid "Session credential conflict.\n"
5307 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5309 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
5310 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5311 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5313 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
5314 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5315 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5317 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
5318 msgid "No network.\n"
5319 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5321 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
5322 msgid "Operation canceled by user.\n"
5323 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5325 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
5326 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5327 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5329 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3753
5330 msgid "Connection refused.\n"
5331 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5333 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
5334 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5335 msgstr "接続は終了しました。\n"
5337 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
5338 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5339 msgstr ""
5340 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
5343 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5344 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
5347 msgid "Connection invalid.\n"
5348 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
5351 msgid "Connection is active.\n"
5352 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
5355 msgid "Network unreachable.\n"
5356 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
5359 msgid "Host unreachable.\n"
5360 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
5363 msgid "Protocol unreachable.\n"
5364 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5366 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
5367 msgid "Port unreachable.\n"
5368 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5370 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
5371 msgid "Request aborted.\n"
5372 msgstr "要求は中断されました。\n"
5374 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
5375 msgid "Connection aborted.\n"
5376 msgstr "接続は中断されました。\n"
5378 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
5379 msgid "Please retry operation.\n"
5380 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5382 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
5383 msgid "Connection count limit reached.\n"
5384 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5386 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
5387 msgid "Login time restriction.\n"
5388 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5390 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
5391 msgid "Login workstation restriction.\n"
5392 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5394 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
5395 msgid "Incorrect network address.\n"
5396 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5398 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
5399 msgid "Service already registered.\n"
5400 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5402 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
5403 msgid "Service not found.\n"
5404 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5406 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
5407 msgid "User not authenticated.\n"
5408 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5410 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
5411 msgid "User not logged on.\n"
5412 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5414 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
5415 msgid "Continue work in progress.\n"
5416 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5418 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
5419 msgid "Already initialized.\n"
5420 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5422 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
5423 msgid "No more local devices.\n"
5424 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5426 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
5427 msgid "The site does not exist.\n"
5428 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5430 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
5431 msgid "The domain controller already exists.\n"
5432 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5434 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
5435 msgid "Supported only when connected.\n"
5436 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5438 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
5439 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5440 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5442 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
5443 msgid "The user profile is invalid.\n"
5444 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5446 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
5447 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5448 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5450 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
5451 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5452 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5454 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
5455 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5456 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5458 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
5459 msgid "No quotas for account.\n"
5460 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5462 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
5463 msgid "Local user session key.\n"
5464 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5466 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
5467 msgid "Password too complex for LM.\n"
5468 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5470 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
5471 msgid "Unknown revision.\n"
5472 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5474 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
5475 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5476 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5478 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
5479 msgid "Invalid owner.\n"
5480 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5482 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
5483 msgid "Invalid primary group.\n"
5484 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5486 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
5487 msgid "No impersonation token.\n"
5488 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5490 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
5491 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5492 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5494 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
5495 msgid "No logon servers available.\n"
5496 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5498 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
5499 msgid "No such logon session.\n"
5500 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5502 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
5503 msgid "No such privilege.\n"
5504 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5506 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
5507 msgid "Privilege not held.\n"
5508 msgstr "特権がありません。\n"
5510 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
5511 msgid "Invalid account name.\n"
5512 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5514 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
5515 msgid "User already exists.\n"
5516 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5518 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
5519 msgid "No such user.\n"
5520 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5522 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
5523 msgid "Group already exists.\n"
5524 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5526 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
5527 msgid "No such group.\n"
5528 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5530 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
5531 msgid "User already in group.\n"
5532 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5534 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
5535 msgid "User not in group.\n"
5536 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5538 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
5539 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5540 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5542 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
5543 msgid "Wrong password.\n"
5544 msgstr "パスワードが違います。\n"
5546 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
5547 msgid "Ill-formed password.\n"
5548 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5550 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
5551 msgid "Password restriction.\n"
5552 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5554 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
5555 msgid "Logon failure.\n"
5556 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5558 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
5559 msgid "Account restriction.\n"
5560 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5562 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
5563 msgid "Invalid logon hours.\n"
5564 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5566 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
5567 msgid "Invalid workstation.\n"
5568 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5570 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
5571 msgid "Password expired.\n"
5572 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5574 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
5575 msgid "Account disabled.\n"
5576 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5578 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
5579 msgid "No security ID mapped.\n"
5580 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5582 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
5583 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5584 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5586 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
5587 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5588 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5590 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
5591 msgid "Invalid sub authority.\n"
5592 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5594 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
5595 msgid "Invalid ACL.\n"
5596 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5598 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
5599 msgid "Invalid SID.\n"
5600 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5602 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
5603 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5604 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5606 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
5607 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5608 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5610 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
5611 msgid "Server disabled.\n"
5612 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5614 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
5615 msgid "Server not disabled.\n"
5616 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5618 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
5619 msgid "Invalid ID authority.\n"
5620 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5622 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
5623 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5624 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5626 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
5627 msgid "Invalid group attributes.\n"
5628 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5630 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
5631 msgid "Bad impersonation level.\n"
5632 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5634 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
5635 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5636 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5638 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
5639 msgid "Bad validation class.\n"
5640 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5642 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
5643 msgid "Bad token type.\n"
5644 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5646 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
5647 msgid "No security on object.\n"
5648 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5650 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
5651 msgid "Can't access domain information.\n"
5652 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5654 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
5655 msgid "Invalid server state.\n"
5656 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5658 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
5659 msgid "Invalid domain state.\n"
5660 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5662 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
5663 msgid "Invalid domain role.\n"
5664 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5666 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
5667 msgid "No such domain.\n"
5668 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5670 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
5671 msgid "Domain already exists.\n"
5672 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5674 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
5675 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5676 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5678 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
5679 msgid "Internal database corruption.\n"
5680 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5682 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
5683 msgid "Internal error.\n"
5684 msgstr "内部エラーです。\n"
5686 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
5687 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5688 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5690 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
5691 msgid "Bad descriptor format.\n"
5692 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5694 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
5695 msgid "Not a logon process.\n"
5696 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5698 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
5699 msgid "Logon session ID exists.\n"
5700 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5702 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
5703 msgid "Unknown authentication package.\n"
5704 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5706 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
5707 msgid "Bad logon session state.\n"
5708 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5710 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
5711 msgid "Logon session ID collision.\n"
5712 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5714 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
5715 msgid "Invalid logon type.\n"
5716 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5718 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
5719 msgid "Cannot impersonate.\n"
5720 msgstr "偽装できません。\n"
5722 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
5723 msgid "Invalid transaction state.\n"
5724 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5726 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
5727 msgid "Security DB commit failure.\n"
5728 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5730 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
5731 msgid "Account is built-in.\n"
5732 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5734 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
5735 msgid "Group is built-in.\n"
5736 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5738 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
5739 msgid "User is built-in.\n"
5740 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5742 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
5743 msgid "Group is primary for user.\n"
5744 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5746 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
5747 msgid "Token already in use.\n"
5748 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5750 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
5751 msgid "No such local group.\n"
5752 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5754 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
5755 msgid "User not in local group.\n"
5756 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5758 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
5759 msgid "User already in local group.\n"
5760 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5762 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
5763 msgid "Local group already exists.\n"
5764 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5766 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
5767 msgid "Logon type not granted.\n"
5768 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5770 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
5771 msgid "Too many secrets.\n"
5772 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5774 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
5775 msgid "Secret too long.\n"
5776 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5778 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
5779 msgid "Internal security DB error.\n"
5780 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5782 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
5783 msgid "Too many context IDs.\n"
5784 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5786 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
5787 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5788 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5790 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
5791 msgid "No such member.\n"
5792 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5794 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
5795 msgid "Invalid member.\n"
5796 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5798 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
5799 msgid "Too many SIDs.\n"
5800 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5802 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
5803 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5804 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5806 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
5807 msgid "No inheritable components.\n"
5808 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5810 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
5811 msgid "File or directory corrupt.\n"
5812 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5814 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
5815 msgid "Disk is corrupt.\n"
5816 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5818 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
5819 msgid "No user session key.\n"
5820 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5822 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
5823 msgid "License quota exceeded.\n"
5824 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5826 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
5827 msgid "Wrong target name.\n"
5828 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5830 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
5831 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5832 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5834 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
5835 msgid "Time skew between client and server.\n"
5836 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5838 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
5839 msgid "Invalid window handle.\n"
5840 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5842 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
5843 msgid "Invalid menu handle.\n"
5844 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5846 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
5847 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5848 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5850 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
5851 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5852 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5854 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
5855 msgid "Invalid hook handle.\n"
5856 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5858 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
5859 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5860 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5862 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
5863 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5864 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5866 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
5867 msgid "Can't find window class.\n"
5868 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5870 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
5871 msgid "Window owned by another thread.\n"
5872 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5874 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
5875 msgid "Hotkey already registered.\n"
5876 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5878 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
5879 msgid "Class already exists.\n"
5880 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5882 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
5883 msgid "Class does not exist.\n"
5884 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5886 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
5887 msgid "Class has open windows.\n"
5888 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5890 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5891 msgid "Invalid index.\n"
5892 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5894 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
5895 msgid "Invalid icon handle.\n"
5896 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5898 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
5899 msgid "Private dialog index.\n"
5900 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5902 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
5903 msgid "List box ID not found.\n"
5904 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5906 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
5907 msgid "No wildcard characters.\n"
5908 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5910 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
5911 msgid "Clipboard not open.\n"
5912 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5914 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
5915 msgid "Hotkey not registered.\n"
5916 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5918 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
5919 msgid "Not a dialog window.\n"
5920 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5922 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
5923 msgid "Control ID not found.\n"
5924 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5926 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
5927 msgid "Invalid combo box message.\n"
5928 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5930 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
5931 msgid "Not a combo box window.\n"
5932 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5934 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
5935 msgid "Invalid edit height.\n"
5936 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5938 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
5939 msgid "DC not found.\n"
5940 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5942 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
5943 msgid "Invalid hook filter.\n"
5944 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5946 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
5947 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5948 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5950 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
5951 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5952 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5954 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
5955 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5956 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5958 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
5959 msgid "Journal hook already set.\n"
5960 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5962 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
5963 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5964 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5966 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
5967 msgid "Invalid list box message.\n"
5968 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5970 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
5971 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5972 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5974 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
5975 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5976 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5978 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
5979 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5980 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5982 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
5983 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5984 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5986 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
5987 msgid "Window has no system menu.\n"
5988 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5990 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
5991 msgid "Invalid message box style.\n"
5992 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5994 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
5995 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5996 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5998 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
5999 msgid "Screen already locked.\n"
6000 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6002 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
6003 msgid "Window handles have different parents.\n"
6004 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6006 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
6007 msgid "Not a child window.\n"
6008 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6010 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
6011 msgid "Invalid GW command.\n"
6012 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6014 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
6015 msgid "Invalid thread ID.\n"
6016 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6018 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
6019 msgid "Not an MDI child window.\n"
6020 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6022 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
6023 msgid "Popup menu already active.\n"
6024 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6026 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
6027 msgid "No scrollbars.\n"
6028 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6030 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
6031 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6032 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6034 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
6035 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6036 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6038 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
6039 msgid "No system resources.\n"
6040 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6042 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
6043 msgid "No non-paged system resources.\n"
6044 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6046 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
6047 msgid "No paged system resources.\n"
6048 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6050 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
6051 msgid "No working set quota.\n"
6052 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6054 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
6055 msgid "No page file quota.\n"
6056 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6058 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
6059 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6060 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6062 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
6063 msgid "Menu item not found.\n"
6064 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6066 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
6067 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6068 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6070 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
6071 msgid "Hook type not allowed.\n"
6072 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6074 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
6075 msgid "Interactive window station required.\n"
6076 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6078 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
6079 msgid "Timeout.\n"
6080 msgstr "タイムアウトです。\n"
6082 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
6083 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6084 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
6086 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
6087 msgid "Event log file corrupt.\n"
6088 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6090 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
6091 msgid "Event log can't start.\n"
6092 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6094 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
6095 msgid "Event log file full.\n"
6096 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6098 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
6099 msgid "Event log file changed.\n"
6100 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6102 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
6103 msgid "Installer service failed.\n"
6104 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
6106 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
6107 msgid "Installation aborted by user.\n"
6108 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
6110 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
6111 msgid "Installation failure.\n"
6112 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6114 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
6115 msgid "Installation suspended.\n"
6116 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6118 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
6119 msgid "Unknown product.\n"
6120 msgstr "未知の製品です。\n"
6122 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
6123 msgid "Unknown feature.\n"
6124 msgstr "未知の機能です。\n"
6126 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
6127 msgid "Unknown component.\n"
6128 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6130 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
6131 msgid "Unknown property.\n"
6132 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6134 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
6135 msgid "Invalid handle state.\n"
6136 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6138 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
6139 msgid "Bad configuration.\n"
6140 msgstr "正しくない設定です。\n"
6142 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
6143 msgid "Index is missing.\n"
6144 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6146 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
6147 msgid "Installation source is missing.\n"
6148 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6150 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
6151 msgid "Wrong installation package version.\n"
6152 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6154 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
6155 msgid "Product uninstalled.\n"
6156 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6158 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
6159 msgid "Invalid query syntax.\n"
6160 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6162 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
6163 msgid "Invalid field.\n"
6164 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6166 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
6167 msgid "Device removed.\n"
6168 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6170 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
6171 msgid "Installation already running.\n"
6172 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6174 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
6175 msgid "Installation package failed to open.\n"
6176 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6178 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
6179 msgid "Installation package is invalid.\n"
6180 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6182 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
6183 msgid "Installer user interface failed.\n"
6184 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6186 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
6187 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6188 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6190 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
6191 msgid "Installation language not supported.\n"
6192 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6194 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
6195 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6196 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6198 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
6199 msgid "Installation package rejected.\n"
6200 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6202 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
6203 msgid "Function could not be called.\n"
6204 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6206 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
6207 msgid "Function failed.\n"
6208 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6210 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
6211 msgid "Invalid table.\n"
6212 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6214 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
6215 msgid "Data type mismatch.\n"
6216 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6218 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
6219 msgid "Unsupported type.\n"
6220 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6222 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
6223 msgid "Creation failed.\n"
6224 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6226 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
6227 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6228 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6230 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
6231 msgid "Installation platform not supported.\n"
6232 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6234 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
6235 msgid "Installer not used.\n"
6236 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6238 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
6239 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6240 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6242 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
6243 msgid "Invalid patch package.\n"
6244 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6246 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
6247 msgid "Unsupported patch package.\n"
6248 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6250 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
6251 msgid "Another version is installed.\n"
6252 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6254 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
6255 msgid "Invalid command line.\n"
6256 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6258 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
6259 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6260 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6262 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
6263 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6264 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6266 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
6267 msgid "Invalid string binding.\n"
6268 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6270 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
6271 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6272 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6274 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
6275 msgid "Invalid binding.\n"
6276 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6278 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
6279 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6280 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6282 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
6283 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6284 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6286 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
6287 msgid "Invalid string UUID.\n"
6288 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6290 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
6291 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6292 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6294 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
6295 msgid "Invalid network address.\n"
6296 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6298 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
6299 msgid "No endpoint found.\n"
6300 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6302 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
6303 msgid "Invalid timeout value.\n"
6304 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6306 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
6307 msgid "Object UUID not found.\n"
6308 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6310 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
6311 msgid "UUID already registered.\n"
6312 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6314 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
6315 msgid "UUID type already registered.\n"
6316 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6318 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
6319 msgid "Server already listening.\n"
6320 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6322 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
6323 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6324 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6326 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
6327 msgid "RPC server not listening.\n"
6328 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6330 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
6331 msgid "Unknown manager type.\n"
6332 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6334 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
6335 msgid "Unknown interface.\n"
6336 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6338 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
6339 msgid "No bindings.\n"
6340 msgstr "バインディングがありません。\n"
6342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
6343 msgid "No protocol sequences.\n"
6344 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
6347 msgid "Can't create endpoint.\n"
6348 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
6351 msgid "Out of resources.\n"
6352 msgstr "リソースが足りません。\n"
6354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
6355 msgid "RPC server unavailable.\n"
6356 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
6359 msgid "RPC server too busy.\n"
6360 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
6363 msgid "Invalid network options.\n"
6364 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6366 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
6367 msgid "No RPC call active.\n"
6368 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6370 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
6371 msgid "RPC call failed.\n"
6372 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6374 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
6375 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6376 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6378 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
6379 msgid "RPC protocol error.\n"
6380 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6382 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
6383 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6384 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6386 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
6387 msgid "Invalid tag.\n"
6388 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6390 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
6391 msgid "Invalid array bounds.\n"
6392 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6394 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
6395 msgid "No entry name.\n"
6396 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6398 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
6399 msgid "Invalid name syntax.\n"
6400 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6402 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
6403 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6404 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6406 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
6407 msgid "No network address.\n"
6408 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6410 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
6411 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6412 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6414 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
6415 msgid "Unknown authentication type.\n"
6416 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6418 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
6419 msgid "Maximum calls too low.\n"
6420 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6422 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
6423 msgid "String too long.\n"
6424 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6426 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
6427 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6428 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6430 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
6431 msgid "Procedure number out of range.\n"
6432 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6434 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
6435 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6436 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6438 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
6439 msgid "Unknown authentication service.\n"
6440 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6442 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
6443 msgid "Unknown authentication level.\n"
6444 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6446 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
6447 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6448 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6450 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
6451 msgid "Unknown authorization service.\n"
6452 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6454 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
6455 msgid "Invalid entry.\n"
6456 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6458 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
6459 msgid "Can't perform operation.\n"
6460 msgstr "操作を実施できません。\n"
6462 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
6463 msgid "Endpoints not registered.\n"
6464 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6466 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
6467 msgid "Nothing to export.\n"
6468 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6470 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
6471 msgid "Incomplete name.\n"
6472 msgstr "不完全な名前です。\n"
6474 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
6475 msgid "Invalid version option.\n"
6476 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6478 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
6479 msgid "No more members.\n"
6480 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6482 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
6483 msgid "Not all objects unexported.\n"
6484 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6486 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
6487 msgid "Interface not found.\n"
6488 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6490 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
6491 msgid "Entry already exists.\n"
6492 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6494 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
6495 msgid "Entry not found.\n"
6496 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6498 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
6499 msgid "Name service unavailable.\n"
6500 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6502 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
6503 msgid "Invalid network address family.\n"
6504 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6506 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
6507 msgid "Operation not supported.\n"
6508 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6510 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
6511 msgid "No security context available.\n"
6512 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6514 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
6515 msgid "RPCInternal error.\n"
6516 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6518 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
6519 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6520 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6522 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
6523 msgid "Address error.\n"
6524 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6526 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
6527 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6528 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6530 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
6531 msgid "Floating-point underflow.\n"
6532 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6534 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
6535 msgid "Floating-point overflow.\n"
6536 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6538 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
6539 msgid "No more entries.\n"
6540 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6542 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
6543 msgid "Character translation table open failed.\n"
6544 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6546 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
6547 msgid "Character translation table file too small.\n"
6548 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6550 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
6551 msgid "Null context handle.\n"
6552 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6554 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
6555 msgid "Context handle damaged.\n"
6556 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6558 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
6559 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6560 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6562 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
6563 msgid "Cannot get call handle.\n"
6564 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6566 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
6567 msgid "Null reference pointer.\n"
6568 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6570 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
6571 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6572 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6574 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
6575 msgid "Byte count too small.\n"
6576 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6578 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
6579 msgid "Bad stub data.\n"
6580 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6582 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
6583 msgid "Invalid user buffer.\n"
6584 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6586 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
6587 msgid "Unrecognized media.\n"
6588 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6590 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
6591 msgid "No trust secret.\n"
6592 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6594 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
6595 msgid "No trust SAM account.\n"
6596 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6598 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
6599 msgid "Trusted domain failure.\n"
6600 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6602 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
6603 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6604 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6606 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
6607 msgid "Trust logon failure.\n"
6608 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6610 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
6611 msgid "RPC call already in progress.\n"
6612 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6614 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
6615 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6616 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6618 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
6619 msgid "Account expired.\n"
6620 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6622 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
6623 msgid "Redirector has open handles.\n"
6624 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6626 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
6627 msgid "Printer driver already installed.\n"
6628 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6630 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
6631 msgid "Unknown port.\n"
6632 msgstr "認識できないポートです。\n"
6634 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
6635 msgid "Unknown printer driver.\n"
6636 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6638 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
6639 msgid "Unknown print processor.\n"
6640 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6642 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
6643 msgid "Invalid separator file.\n"
6644 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6646 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
6647 msgid "Invalid priority.\n"
6648 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6650 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
6651 msgid "Invalid printer name.\n"
6652 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6654 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
6655 msgid "Printer already exists.\n"
6656 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6658 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
6659 msgid "Invalid printer command.\n"
6660 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6662 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
6663 msgid "Invalid data type.\n"
6664 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6666 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
6667 msgid "Invalid environment.\n"
6668 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6670 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
6671 msgid "No more bindings.\n"
6672 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6674 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
6675 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6676 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6678 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
6679 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6680 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6682 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
6683 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6684 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6686 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
6687 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6688 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6690 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
6691 msgid "Server has open handles.\n"
6692 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6694 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
6695 msgid "Resource data not found.\n"
6696 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6698 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
6699 msgid "Resource type not found.\n"
6700 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6702 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
6703 msgid "Resource name not found.\n"
6704 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6706 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
6707 msgid "Resource language not found.\n"
6708 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6710 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
6711 msgid "Not enough quota.\n"
6712 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6714 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
6715 msgid "No interfaces.\n"
6716 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6718 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
6719 msgid "RPC call canceled.\n"
6720 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6722 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
6723 msgid "Binding incomplete.\n"
6724 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6726 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
6727 msgid "RPC comm failure.\n"
6728 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6730 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
6731 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6732 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6734 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
6735 msgid "No principal name registered.\n"
6736 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6738 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
6739 msgid "Not an RPC error.\n"
6740 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6742 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
6743 msgid "UUID is local only.\n"
6744 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6746 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
6747 msgid "Security package error.\n"
6748 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6750 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
6751 msgid "Thread not canceled.\n"
6752 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6754 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
6755 msgid "Invalid handle operation.\n"
6756 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6758 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
6759 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6760 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6762 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
6763 msgid "Wrong stub version.\n"
6764 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6766 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
6767 msgid "Invalid pipe object.\n"
6768 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6770 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
6771 msgid "Wrong pipe order.\n"
6772 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6774 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
6775 msgid "Wrong pipe version.\n"
6776 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6778 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
6779 msgid "Group member not found.\n"
6780 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6782 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
6783 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6784 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6786 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
6787 msgid "Invalid object.\n"
6788 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6790 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
6791 msgid "Invalid time.\n"
6792 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6794 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
6795 msgid "Invalid form name.\n"
6796 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6798 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
6799 msgid "Invalid form size.\n"
6800 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6802 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
6803 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6804 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6806 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
6807 msgid "Printer deleted.\n"
6808 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6810 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
6811 msgid "Invalid printer state.\n"
6812 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6814 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
6815 msgid "User must change password.\n"
6816 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6818 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
6819 msgid "Domain controller not found.\n"
6820 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6822 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
6823 msgid "Account locked out.\n"
6824 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6826 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
6827 msgid "Invalid pixel format.\n"
6828 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6830 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
6831 msgid "Invalid driver.\n"
6832 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6834 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
6835 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6836 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6838 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
6839 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6840 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6842 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
6843 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6844 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6846 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
6847 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6848 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6850 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
6851 msgid "RPC pipe closed.\n"
6852 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6854 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
6855 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6856 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6858 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
6859 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6860 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6862 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
6863 msgid "No site name available.\n"
6864 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6866 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
6867 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6868 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6870 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
6871 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6872 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6874 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
6875 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6876 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6878 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
6879 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6880 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6882 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
6883 msgid "The interface could not be exported.\n"
6884 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6886 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
6887 msgid "The profile could not be added.\n"
6888 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6890 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
6891 msgid "The profile element could not be added.\n"
6892 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6894 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
6895 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6896 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6898 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
6899 msgid "The group element could not be added.\n"
6900 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6902 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
6903 msgid "The group element could not be removed.\n"
6904 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6906 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
6907 msgid "The username could not be found.\n"
6908 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6910 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
6911 msgid "This network connection does not exist.\n"
6912 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6914 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
6915 msgid "Connection reset by peer.\n"
6916 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6918 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3767
6919 msgid "Not implemented.\n"
6920 msgstr "未実装です。\n"
6922 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3760
6923 msgid "No Signature found in file.\n"
6924 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6926 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3774
6927 #, fuzzy
6928 #| msgid "Invalid level.\n"
6929 msgid "Invalid call.\n"
6930 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
6932 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3781
6933 #, fuzzy
6934 #| msgid "Value is not available.\n"
6935 msgid "Resource is not currently available.\n"
6936 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
6938 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
6939 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
6940 msgid "Local Port"
6941 msgstr "ローカル ポート"
6943 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
6944 msgid "Local Monitor"
6945 msgstr "ローカル モニタ"
6947 #: dlls/localui/localui.rc:39
6948 msgid "Add a Local Port"
6949 msgstr "ローカル ポートの追加"
6951 #: dlls/localui/localui.rc:42
6952 msgid "&Enter the port name to add:"
6953 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6955 #: dlls/localui/localui.rc:51
6956 msgid "Configure LPT Port"
6957 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6959 #: dlls/localui/localui.rc:54
6960 msgid "Timeout (seconds)"
6961 msgstr "タイムアウト (秒)"
6963 #: dlls/localui/localui.rc:55
6964 msgid "&Transmission Retry:"
6965 msgstr "再送回数(&T):"
6967 #: dlls/localui/localui.rc:32
6968 msgid "'%s' is not a valid port name"
6969 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6971 #: dlls/localui/localui.rc:33
6972 msgid "Port %s already exists"
6973 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6975 #: dlls/localui/localui.rc:34
6976 msgid "This port has no options to configure"
6977 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6979 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
6980 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6981 msgstr ""
6982 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6983 "した。"
6985 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
6986 msgid "Send Mail"
6987 msgstr "メール送信"
6989 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
6990 msgid "Begin request has already been made.\n"
6991 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
6993 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
6994 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6995 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
6997 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
6998 msgid "Clock was stopped\n"
6999 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7001 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7002 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7003 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7005 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7006 msgid "Buffer is too small.\n"
7007 msgstr "バッファが小さすぎます。\n"
7009 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7010 msgid "Invalid request.\n"
7011 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7013 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7014 msgid "Invalid stream number.\n"
7015 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7017 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7018 msgid "Invalid media type.\n"
7019 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7021 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7022 msgid "No more input is accepted.\n"
7023 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7025 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7026 msgid "Object is not initialized.\n"
7027 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7029 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7030 msgid "Representation is not supported.\n"
7031 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7033 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7034 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7035 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7037 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7038 msgid "Unsupported service.\n"
7039 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7041 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7042 msgid "Unexpected error.\n"
7043 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7045 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7046 msgid "Invalid type.\n"
7047 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7049 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7050 msgid "Invalid file format.\n"
7051 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7053 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7054 msgid "Invalid timestamp.\n"
7055 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7057 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7058 msgid "Unsupported scheme.\n"
7059 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7061 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7062 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7063 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7065 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7066 msgid "Unsupported time format.\n"
7067 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7069 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7070 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7071 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7073 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7074 msgid "No duration set for the sample.\n"
7075 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7077 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7078 msgid "Invalid stream data.\n"
7079 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7081 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7082 msgid "Realtime support is not available.\n"
7083 msgstr "リアルタイム サポートは利用できません。\n"
7085 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7086 msgid "Unsupported rate.\n"
7087 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7089 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7090 msgid "Unsupported thinning.\n"
7091 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7093 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7094 msgid "Reversing is not supported.\n"
7095 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7097 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7098 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7099 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7101 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7102 msgid "Rate change was preempted.\n"
7103 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7105 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7106 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7107 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7109 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7110 msgid "Value is not available.\n"
7111 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
7113 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7114 msgid "Clock is not available.\n"
7115 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
7117 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7118 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7119 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7121 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7122 msgid "The timer was orphaned.\n"
7123 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7125 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7126 msgid "State transition is pending.\n"
7127 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7129 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7130 msgid "Unsupported state transition.\n"
7131 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7133 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7134 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7135 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7137 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7138 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7139 msgstr "サンプルのバッファが大きすぎます。\n"
7141 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7142 msgid "Sample is not writable.\n"
7143 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7145 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7146 msgid "Key is invalid.\n"
7147 msgstr "キーが不正です。\n"
7149 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7150 msgid "Bad startup version.\n"
7151 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7153 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7154 msgid "Unsupported caption.\n"
7155 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7157 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7158 msgid "Invalid position.\n"
7159 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7161 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7162 msgid "Attribute is not found.\n"
7163 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7165 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7166 msgid "Property type is not allowed.\n"
7167 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7169 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7170 msgid "Property type is not supported.\n"
7171 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7173 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7174 msgid "Property is empty.\n"
7175 msgstr "プロパティが空です。\n"
7177 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7178 msgid "Property is not empty.\n"
7179 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7181 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7182 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7183 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7185 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7186 msgid "Vector property is required.\n"
7187 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7189 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7190 msgid "Operation was cancelled.\n"
7191 msgstr "操作は中断されました。\n"
7193 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7194 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7195 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7197 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7198 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7199 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7201 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7202 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7203 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7205 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7206 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7207 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバに渡されました。\n"
7209 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7210 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7211 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7213 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7214 msgid "Invalid work queue index.\n"
7215 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7217 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7218 msgid "No events available.\n"
7219 msgstr "利用可能なイベントがありません。\n"
7221 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7222 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7223 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7225 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7226 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7227 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7229 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7230 msgid "Shutdown() was called.\n"
7231 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7233 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7234 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7235 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7237 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7238 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7239 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7241 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7242 msgid "Property wasn't found.\n"
7243 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7245 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7246 msgid "Property is read-only.\n"
7247 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7249 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7250 msgid "Property is not allowed.\n"
7251 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7253 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7254 msgid "Media source is not started.\n"
7255 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7257 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7258 msgid "Unsupported media format.\n"
7259 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7261 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7262 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7263 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7265 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7266 msgid "No media streams were selected.\n"
7267 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7269 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7270 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7271 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7273 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7274 msgid "Stream sink was removed.\n"
7275 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7277 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7278 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7279 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7281 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7282 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7283 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7285 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7286 msgid "Stream sink already exists.\n"
7287 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7289 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7290 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7291 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7293 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7294 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7295 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7297 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7298 msgid "Sink was already stopped.\n"
7299 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7301 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7302 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7303 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7305 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7306 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7307 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7309 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7310 msgid "Metadata was too long.\n"
7311 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7313 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7314 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7315 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7317 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7318 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7319 msgstr "シンクにて必須ヘッダが提供されませんでした。\n"
7321 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7322 msgid "Optional node is invalid.\n"
7323 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7325 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7326 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7327 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7329 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7330 msgid "Codec was not found.\n"
7331 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7333 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7334 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7335 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7337 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7338 msgid "Topology request is not supported.\n"
7339 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7341 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7342 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7343 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7345 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7346 msgid "Found loops in topology.\n"
7347 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7349 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7350 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7351 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7353 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7354 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7355 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7357 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7358 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7359 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7361 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7362 msgid "Source is missing.\n"
7363 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7365 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7366 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7367 msgstr "トポロジ ローダはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7369 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7370 msgid "Clock has no time source set.\n"
7371 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7373 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7374 msgid "Clock state was already set.\n"
7375 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7377 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7378 msgid "Clock is not simple\n"
7379 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7381 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7382 msgid "Enter Network Password"
7383 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7385 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7386 msgid "Please enter your username and password:"
7387 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7389 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7390 msgid "Proxy"
7391 msgstr "プロキシ"
7393 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7394 msgid "User"
7395 msgstr "ユーザー名"
7397 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
7398 msgid "Password"
7399 msgstr "パスワード"
7401 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
7402 msgid "&Save this password (insecure)"
7403 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7405 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
7406 msgid "Entire Network"
7407 msgstr "ネットワーク全体"
7409 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
7410 msgid "Sound Selection"
7411 msgstr "サウンドの選択"
7413 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
7414 msgid "&Save As..."
7415 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7417 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
7418 msgid "&Format:"
7419 msgstr "フォーマット(&F):"
7421 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
7422 msgid "&Attributes:"
7423 msgstr "属性(&A):"
7425 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
7426 msgid "Hyperlink"
7427 msgstr "ハイパーリンク"
7429 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
7430 msgid "Hyperlink Information"
7431 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7433 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
7434 msgid "&Type:"
7435 msgstr "タイプ(&T):"
7437 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
7438 msgid "&URL:"
7439 msgstr "&URL:"
7441 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
7442 msgid "HTML Document"
7443 msgstr "HTML 文書"
7445 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
7446 msgid "Downloading from %s..."
7447 msgstr "%s からダウンロード中..."
7449 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
7450 msgid "Done"
7451 msgstr "完了"
7453 #: dlls/msi/msi.rc:31
7454 msgid ""
7455 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7456 "file path and try again."
7457 msgstr ""
7458 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7459 "度試してください。"
7461 #: dlls/msi/msi.rc:32
7462 msgid "path %s not found"
7463 msgstr "パス %s が見つかりません"
7465 #: dlls/msi/msi.rc:33
7466 msgid "insert disk %s"
7467 msgstr "ディスク %s を挿入"
7469 #: dlls/msi/msi.rc:34
7470 msgid ""
7471 "Windows Installer %s\n"
7472 "\n"
7473 "Usage:\n"
7474 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7475 "\n"
7476 "Install a product:\n"
7477 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7478 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7479 "\t/a package [property]\n"
7480 "Repair an installation:\n"
7481 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7482 "Uninstall a product:\n"
7483 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7484 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7485 "Advertise a product:\n"
7486 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7487 "Apply a patch:\n"
7488 "\t/p patch_package [property]\n"
7489 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7490 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7491 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7492 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7493 "Register the MSI Service:\n"
7494 "\t/y\n"
7495 "Unregister the MSI Service:\n"
7496 "\t/z\n"
7497 "Display this help:\n"
7498 "\t/help\n"
7499 "\t/?\n"
7500 msgstr ""
7501 "Windows インストーラ %s\n"
7502 "\n"
7503 "使い方:\n"
7504 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
7505 "\n"
7506 "製品のインストール:\n"
7507 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7508 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7509 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7510 "インストール済み製品の修復:\n"
7511 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7512 "製品のアンインストール:\n"
7513 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7514 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7515 "製品のアドバタイズ:\n"
7516 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7517 "パッチの適用:\n"
7518 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7519 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7520 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
7521 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7522 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7523 "MSI サービスの登録:\n"
7524 "\t/y\n"
7525 "MSI サービスの登録解除:\n"
7526 "\t/z\n"
7527 "このヘルプの表示:\n"
7528 "\t/help\n"
7529 "\t/?\n"
7531 #: dlls/msi/msi.rc:61
7532 msgid "enter which folder contains %s"
7533 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
7535 #: dlls/msi/msi.rc:62
7536 msgid "install source for feature missing"
7537 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7539 #: dlls/msi/msi.rc:63
7540 msgid "network drive for feature missing"
7541 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7543 #: dlls/msi/msi.rc:64
7544 msgid "feature from:"
7545 msgstr "機能の導入元:"
7547 #: dlls/msi/msi.rc:65
7548 msgid "choose which folder contains %s"
7549 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
7551 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:238
7552 msgid "New Folder"
7553 msgstr "新しいフォルダ"
7555 #: dlls/msi/msi.rc:91
7556 msgid "Allocating registry space"
7557 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7559 #: dlls/msi/msi.rc:92
7560 msgid "Searching for installed applications"
7561 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7563 #: dlls/msi/msi.rc:93
7564 msgid "Binding executables"
7565 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7567 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
7568 msgid "Searching for qualifying products"
7569 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7571 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
7572 msgid "Computing space requirements"
7573 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7575 #: dlls/msi/msi.rc:97
7576 msgid "Creating folders"
7577 msgstr "フォルダを作成しています"
7579 #: dlls/msi/msi.rc:98
7580 msgid "Creating shortcuts"
7581 msgstr "ショートカットを作成しています"
7583 #: dlls/msi/msi.rc:99
7584 msgid "Deleting services"
7585 msgstr "サービスを削除しています"
7587 #: dlls/msi/msi.rc:100
7588 msgid "Creating duplicate files"
7589 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7591 #: dlls/msi/msi.rc:102
7592 msgid "Searching for related applications"
7593 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7595 #: dlls/msi/msi.rc:103
7596 msgid "Copying network install files"
7597 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7599 #: dlls/msi/msi.rc:104
7600 msgid "Copying new files"
7601 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7603 #: dlls/msi/msi.rc:105
7604 msgid "Installing ODBC components"
7605 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7607 #: dlls/msi/msi.rc:106
7608 msgid "Installing new services"
7609 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7611 #: dlls/msi/msi.rc:107
7612 msgid "Installing system catalog"
7613 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7615 #: dlls/msi/msi.rc:108
7616 msgid "Validating install"
7617 msgstr "インストールを検証しています"
7619 #: dlls/msi/msi.rc:109
7620 msgid "Evaluating launch conditions"
7621 msgstr "起動条件を評価しています"
7623 #: dlls/msi/msi.rc:110
7624 msgid "Migrating feature states from related applications"
7625 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7627 #: dlls/msi/msi.rc:111
7628 msgid "Moving files"
7629 msgstr "ファイルを移動しています"
7631 #: dlls/msi/msi.rc:112
7632 msgid "Publishing assembly information"
7633 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7635 #: dlls/msi/msi.rc:113
7636 msgid "Unpublishing assembly information"
7637 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7639 #: dlls/msi/msi.rc:114
7640 msgid "Patching files"
7641 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7643 #: dlls/msi/msi.rc:115
7644 msgid "Updating component registration"
7645 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7647 #: dlls/msi/msi.rc:116
7648 msgid "Publishing Qualified Components"
7649 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7651 #: dlls/msi/msi.rc:117
7652 msgid "Publishing Product Features"
7653 msgstr "製品の機能を公開しています"
7655 #: dlls/msi/msi.rc:118
7656 msgid "Publishing product information"
7657 msgstr "製品情報を公開しています"
7659 #: dlls/msi/msi.rc:119
7660 msgid "Registering Class servers"
7661 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7663 #: dlls/msi/msi.rc:120
7664 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7665 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7667 #: dlls/msi/msi.rc:121
7668 msgid "Registering extension servers"
7669 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7671 #: dlls/msi/msi.rc:122
7672 msgid "Registering fonts"
7673 msgstr "フォントを登録しています"
7675 #: dlls/msi/msi.rc:123
7676 msgid "Registering MIME info"
7677 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7679 #: dlls/msi/msi.rc:124
7680 msgid "Registering product"
7681 msgstr "製品を登録しています"
7683 #: dlls/msi/msi.rc:125
7684 msgid "Registering program identifiers"
7685 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7687 #: dlls/msi/msi.rc:126
7688 msgid "Registering type libraries"
7689 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7691 #: dlls/msi/msi.rc:127
7692 msgid "Registering user"
7693 msgstr "ユーザーを登録しています"
7695 #: dlls/msi/msi.rc:128
7696 msgid "Removing duplicated files"
7697 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7699 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
7700 msgid "Updating environment strings"
7701 msgstr "環境変数を更新しています"
7703 #: dlls/msi/msi.rc:130
7704 msgid "Removing applications"
7705 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7707 #: dlls/msi/msi.rc:131
7708 msgid "Removing files"
7709 msgstr "ファイルを削除しています"
7711 #: dlls/msi/msi.rc:132
7712 msgid "Removing folders"
7713 msgstr "フォルダを削除しています "
7715 #: dlls/msi/msi.rc:133
7716 msgid "Removing INI files entries"
7717 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7719 #: dlls/msi/msi.rc:134
7720 msgid "Removing ODBC components"
7721 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7723 #: dlls/msi/msi.rc:135
7724 msgid "Removing system registry values"
7725 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7727 #: dlls/msi/msi.rc:136
7728 msgid "Removing shortcuts"
7729 msgstr "ショートカットを削除しています"
7731 #: dlls/msi/msi.rc:138
7732 msgid "Registering modules"
7733 msgstr "モジュールを登録しています"
7735 #: dlls/msi/msi.rc:139
7736 msgid "Unregistering modules"
7737 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7739 #: dlls/msi/msi.rc:140
7740 msgid "Initializing ODBC directories"
7741 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7743 #: dlls/msi/msi.rc:141
7744 msgid "Starting services"
7745 msgstr "サービスを開始しています"
7747 #: dlls/msi/msi.rc:142
7748 msgid "Stopping services"
7749 msgstr "サービスを停止しています"
7751 #: dlls/msi/msi.rc:143
7752 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7753 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7755 #: dlls/msi/msi.rc:144
7756 msgid "Unpublishing Product Features"
7757 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7759 #: dlls/msi/msi.rc:145
7760 msgid "Unpublishing product information"
7761 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7763 #: dlls/msi/msi.rc:146
7764 msgid "Unregister Class servers"
7765 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7767 #: dlls/msi/msi.rc:147
7768 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7769 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7771 #: dlls/msi/msi.rc:148
7772 msgid "Unregistering extension servers"
7773 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7775 #: dlls/msi/msi.rc:149
7776 msgid "Unregistering fonts"
7777 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7779 #: dlls/msi/msi.rc:150
7780 msgid "Unregistering MIME info"
7781 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7783 #: dlls/msi/msi.rc:151
7784 msgid "Unregistering program identifiers"
7785 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7787 #: dlls/msi/msi.rc:152
7788 msgid "Unregistering type libraries"
7789 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7791 #: dlls/msi/msi.rc:154
7792 msgid "Writing INI files values"
7793 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7795 #: dlls/msi/msi.rc:155
7796 msgid "Writing system registry values"
7797 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7799 #: dlls/msi/msi.rc:161
7800 msgid "Free space: [1]"
7801 msgstr "空き容量: [1]"
7803 #: dlls/msi/msi.rc:162
7804 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7805 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7807 #: dlls/msi/msi.rc:163
7808 msgid "File: [1]"
7809 msgstr "ファイル: [1]"
7811 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
7812 msgid "Folder: [1]"
7813 msgstr "フォルダ: [1]"
7815 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
7816 msgid "Shortcut: [1]"
7817 msgstr "ショートカット: [1]"
7819 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
7820 msgid "Service: [1]"
7821 msgstr "サービス: [1]"
7823 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
7824 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7825 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
7827 #: dlls/msi/msi.rc:168
7828 msgid "Found application: [1]"
7829 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7831 #: dlls/msi/msi.rc:169
7832 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7833 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7835 #: dlls/msi/msi.rc:171
7836 msgid "Service: [2]"
7837 msgstr "デバイス: [2]"
7839 #: dlls/msi/msi.rc:172
7840 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7841 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
7843 #: dlls/msi/msi.rc:173
7844 msgid "Application: [1]"
7845 msgstr "アプリケーション: [1]"
7847 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
7848 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7849 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7851 #: dlls/msi/msi.rc:177
7852 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7853 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
7855 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
7856 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7857 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7859 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
7860 msgid "Feature: [1]"
7861 msgstr "機能: [1]"
7863 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
7864 msgid "Class Id: [1]"
7865 msgstr "クラス ID: [1]"
7867 #: dlls/msi/msi.rc:181
7868 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7869 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7871 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
7872 msgid "Extension: [1]"
7873 msgstr "拡張子: [1]"
7875 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
7876 msgid "Font: [1]"
7877 msgstr "フォント: [1]"
7879 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
7880 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7881 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7883 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
7884 msgid "ProgId: [1]"
7885 msgstr "ProgID: [1]"
7887 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
7888 msgid "LibID: [1]"
7889 msgstr "LibID: [1]"
7891 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
7892 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7893 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7895 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
7896 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7897 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7899 #: dlls/msi/msi.rc:189
7900 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7901 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7903 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
7904 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7905 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
7907 #: dlls/msi/msi.rc:193
7908 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7909 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7911 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
7912 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7913 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7915 #: dlls/msi/msi.rc:202
7916 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7917 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7919 #: dlls/msi/msi.rc:210
7920 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7921 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7923 #: dlls/msi/msi.rc:72
7924 msgid "{{Fatal error: }}"
7925 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7927 #: dlls/msi/msi.rc:73
7928 msgid "{{Error [1]. }}"
7929 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7931 #: dlls/msi/msi.rc:74
7932 msgid "Warning [1]."
7933 msgstr "警告 [1]。"
7935 #: dlls/msi/msi.rc:75
7936 msgid "Info [1]."
7937 msgstr "情報 [1]。"
7939 #: dlls/msi/msi.rc:76
7940 msgid ""
7941 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7942 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7943 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7944 msgstr ""
7945 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7946 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7947 "[3], [4]}}"
7949 #: dlls/msi/msi.rc:77
7950 msgid "{{Disk full: }}"
7951 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7953 #: dlls/msi/msi.rc:78
7954 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7955 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7957 #: dlls/msi/msi.rc:79
7958 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7959 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7961 #: dlls/msi/msi.rc:82
7962 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7963 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
7965 #: dlls/msi/msi.rc:80
7966 msgid "Action start [Time]: [1]."
7967 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7969 #: dlls/msi/msi.rc:81
7970 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7971 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7973 #: dlls/msi/msi.rc:84
7974 msgid "Please insert the disk: [2]"
7975 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7977 #: dlls/msi/msi.rc:85
7978 msgid ""
7979 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7980 "that you can access it."
7981 msgstr ""
7982 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7983 "し、アクセスできることを確認してください。"
7985 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
7986 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7987 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7989 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
7990 msgid ""
7991 "Wine MS-RLE video codec\n"
7992 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7993 msgstr ""
7994 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7995 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7997 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
7998 msgid "Video Compression"
7999 msgstr "ビデオ圧縮"
8001 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8002 msgid "&Compressor:"
8003 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8005 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8006 msgid "Con&figure..."
8007 msgstr "設定(&F)..."
8009 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8010 msgid "&About"
8011 msgstr "情報(&A)"
8013 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8014 msgid "Compression &Quality:"
8015 msgstr "圧縮率(&Q):"
8017 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8018 msgid "&Key Frame Every"
8019 msgstr "キー フレーム(&K)"
8021 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8022 msgid "&Data Rate"
8023 msgstr "データ レート(&D)"
8025 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8026 msgid "kB/s"
8027 msgstr "kB/秒"
8029 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8030 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8031 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8033 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8034 msgid "Wine Video 1 video codec"
8035 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8037 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8038 msgid "unknown object"
8039 msgstr "未知のオブジェクト"
8041 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8042 msgid "title bar"
8043 msgstr "タイトル バー"
8045 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8046 msgid "menu bar"
8047 msgstr "メニュー バー"
8049 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8050 msgid "scroll bar"
8051 msgstr "スクロール バー"
8053 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8054 msgid "grip"
8055 msgstr "グリップ"
8057 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8058 msgid "sound"
8059 msgstr "サウンド"
8061 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8062 msgid "cursor"
8063 msgstr "カーソル"
8065 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8066 msgid "caret"
8067 msgstr "キャレット"
8069 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8070 msgid "alert"
8071 msgstr "警告"
8073 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8074 msgid "window"
8075 msgstr "ウィンドウ"
8077 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8078 msgid "client"
8079 msgstr "クライアント"
8081 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8082 msgid "popup menu"
8083 msgstr "ポップアップ メニュー"
8085 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8086 msgid "menu item"
8087 msgstr "メニューの項目"
8089 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8090 msgid "tool tip"
8091 msgstr "ツール チップ"
8093 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8094 msgid "application"
8095 msgstr "アプリケーション"
8097 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8098 msgid "document"
8099 msgstr "ドキュメント"
8101 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8102 msgid "pane"
8103 msgstr "ペイン"
8105 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8106 msgid "chart"
8107 msgstr "グラフ"
8109 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8110 msgid "dialog"
8111 msgstr "ダイアログ"
8113 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8114 msgid "border"
8115 msgstr "境界線"
8117 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8118 msgid "grouping"
8119 msgstr "グループ化"
8121 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8122 msgid "separator"
8123 msgstr "区切り"
8125 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8126 msgid "tool bar"
8127 msgstr "ツール バー"
8129 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8130 msgid "status bar"
8131 msgstr "ステータス バー"
8133 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8134 msgid "table"
8135 msgstr "テーブル"
8137 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8138 msgid "column header"
8139 msgstr "列見出し"
8141 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8142 msgid "row header"
8143 msgstr "行見出し"
8145 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8146 msgid "column"
8147 msgstr "列"
8149 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8150 msgid "row"
8151 msgstr "行"
8153 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8154 msgid "cell"
8155 msgstr "セル"
8157 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8158 msgid "link"
8159 msgstr "リンク"
8161 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8162 msgid "help balloon"
8163 msgstr "ヘルプ バルーン"
8165 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8166 msgid "character"
8167 msgstr "キャラクター"
8169 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8170 msgid "list"
8171 msgstr "リスト"
8173 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8174 msgid "list item"
8175 msgstr "リスト項目"
8177 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8178 msgid "outline"
8179 msgstr "アウトライン"
8181 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8182 msgid "outline item"
8183 msgstr "アウトライン項目"
8185 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8186 msgid "page tab"
8187 msgstr "ページ タブ"
8189 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8190 msgid "property page"
8191 msgstr "プロパティ ページ"
8193 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8194 msgid "indicator"
8195 msgstr "インジケータ"
8197 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8198 msgid "graphic"
8199 msgstr "画像"
8201 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8202 msgid "static text"
8203 msgstr "静的テキスト"
8205 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8206 msgid "text"
8207 msgstr "テキスト"
8209 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8210 msgid "push button"
8211 msgstr "プッシュ ボタン"
8213 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8214 msgid "check button"
8215 msgstr "チェック ボタン"
8217 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8218 msgid "radio button"
8219 msgstr "ラジオ ボタン"
8221 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8222 msgid "combo box"
8223 msgstr "コンボ ボックス"
8225 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8226 msgid "drop down"
8227 msgstr "ドロップダウン"
8229 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8230 msgid "progress bar"
8231 msgstr "プログレス バー"
8233 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8234 msgid "dial"
8235 msgstr "ダイアル"
8237 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8238 msgid "hot key field"
8239 msgstr "ホット キー領域"
8241 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8242 msgid "slider"
8243 msgstr "スライダ"
8245 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8246 msgid "spin box"
8247 msgstr "スピン ボックス"
8249 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8250 msgid "diagram"
8251 msgstr "図表"
8253 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8254 msgid "animation"
8255 msgstr "アニメーション"
8257 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8258 msgid "equation"
8259 msgstr "数式"
8261 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8262 msgid "drop down button"
8263 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8265 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8266 msgid "menu button"
8267 msgstr "メニュー ボタン"
8269 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8270 msgid "grid drop down button"
8271 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8273 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8274 msgid "white space"
8275 msgstr "余白"
8277 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8278 msgid "page tab list"
8279 msgstr "ページ タブ リスト"
8281 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8282 msgid "clock"
8283 msgstr "時計"
8285 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8286 msgid "split button"
8287 msgstr "スプリット ボタン"
8289 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8290 msgid "IP address"
8291 msgstr "IP アドレス"
8293 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8294 msgid "outline button"
8295 msgstr "アウトライン ボタン"
8297 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8298 msgctxt "object state"
8299 msgid "normal"
8300 msgstr "normal"
8302 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8303 msgctxt "object state"
8304 msgid "unavailable"
8305 msgstr "unavailable"
8307 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8308 msgctxt "object state"
8309 msgid "selected"
8310 msgstr "selected"
8312 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8313 msgctxt "object state"
8314 msgid "focused"
8315 msgstr "focused"
8317 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8318 msgctxt "object state"
8319 msgid "pressed"
8320 msgstr "pressed"
8322 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8323 msgctxt "object state"
8324 msgid "checked"
8325 msgstr "checked"
8327 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8328 msgctxt "object state"
8329 msgid "mixed"
8330 msgstr "mixed"
8332 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8333 msgctxt "object state"
8334 msgid "read only"
8335 msgstr "read only"
8337 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8338 msgctxt "object state"
8339 msgid "hot tracked"
8340 msgstr "hot tracked"
8342 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8343 msgctxt "object state"
8344 msgid "default"
8345 msgstr "default"
8347 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8348 msgctxt "object state"
8349 msgid "expanded"
8350 msgstr "expanded"
8352 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8353 msgctxt "object state"
8354 msgid "collapsed"
8355 msgstr "collapsed"
8357 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8358 msgctxt "object state"
8359 msgid "busy"
8360 msgstr "busy"
8362 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8363 msgctxt "object state"
8364 msgid "floating"
8365 msgstr "floating"
8367 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8368 msgctxt "object state"
8369 msgid "marqueed"
8370 msgstr "marqueed"
8372 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8373 msgctxt "object state"
8374 msgid "animated"
8375 msgstr "animated"
8377 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8378 msgctxt "object state"
8379 msgid "invisible"
8380 msgstr "invisible"
8382 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8383 msgctxt "object state"
8384 msgid "offscreen"
8385 msgstr "offscreen"
8387 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8388 msgctxt "object state"
8389 msgid "sizeable"
8390 msgstr "sizeable"
8392 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8393 msgctxt "object state"
8394 msgid "moveable"
8395 msgstr "moveable"
8397 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
8398 msgctxt "object state"
8399 msgid "self voicing"
8400 msgstr "self voicing"
8402 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
8403 msgctxt "object state"
8404 msgid "focusable"
8405 msgstr "focusable"
8407 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
8408 msgctxt "object state"
8409 msgid "selectable"
8410 msgstr "selectable"
8412 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
8413 msgctxt "object state"
8414 msgid "linked"
8415 msgstr "linked"
8417 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
8418 msgctxt "object state"
8419 msgid "traversed"
8420 msgstr "traversed"
8422 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
8423 msgctxt "object state"
8424 msgid "multi selectable"
8425 msgstr "multi selectable"
8427 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
8428 msgctxt "object state"
8429 msgid "extended selectable"
8430 msgstr "extended selectable"
8432 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
8433 msgctxt "object state"
8434 msgid "alert low"
8435 msgstr "alert low"
8437 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
8438 msgctxt "object state"
8439 msgid "alert medium"
8440 msgstr "alert medium"
8442 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
8443 msgctxt "object state"
8444 msgid "alert high"
8445 msgstr "alert high"
8447 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
8448 msgctxt "object state"
8449 msgid "protected"
8450 msgstr "protected"
8452 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
8453 msgctxt "object state"
8454 msgid "has popup"
8455 msgstr "has popup"
8457 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
8458 msgid "True"
8459 msgstr "True"
8461 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
8462 msgid "False"
8463 msgstr "False"
8465 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
8466 msgid "On"
8467 msgstr "On"
8469 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
8470 msgid "Off"
8471 msgstr "Off"
8473 #: dlls/oledb32/version.rc:56
8474 msgid "Provider"
8475 msgstr "プロバイダ"
8477 #: dlls/oledb32/version.rc:59
8478 msgid "Select the data you want to connect to:"
8479 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8481 #: dlls/oledb32/version.rc:66
8482 msgid "Connection"
8483 msgstr "接続"
8485 #: dlls/oledb32/version.rc:69
8486 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8487 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
8489 #: dlls/oledb32/version.rc:70
8490 msgid "1. Specify the source of data:"
8491 msgstr "1. データ ソース:"
8493 #: dlls/oledb32/version.rc:71
8494 msgid "Use &data source name"
8495 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
8497 #: dlls/oledb32/version.rc:74
8498 msgid "Use c&onnection string"
8499 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
8501 #: dlls/oledb32/version.rc:75
8502 msgid "&Connection string:"
8503 msgstr "接続文字列:"
8505 #: dlls/oledb32/version.rc:77
8506 msgid "B&uild..."
8507 msgstr "構築(&U)..."
8509 #: dlls/oledb32/version.rc:78
8510 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8511 msgstr "2. サーバにログオンするための情報"
8513 #: dlls/oledb32/version.rc:79
8514 msgid "User &name:"
8515 msgstr "ユーザ名(&N):"
8517 #: dlls/oledb32/version.rc:83
8518 msgid "&Blank password"
8519 msgstr "空のパスワード(&B)"
8521 #: dlls/oledb32/version.rc:84
8522 msgid "Allow &saving password"
8523 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
8525 #: dlls/oledb32/version.rc:85
8526 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8527 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
8529 #: dlls/oledb32/version.rc:87
8530 msgid "&Test Connection"
8531 msgstr "接続をテスト(&T)"
8533 #: dlls/oledb32/version.rc:92
8534 msgid "Advanced"
8535 msgstr "高度"
8537 #: dlls/oledb32/version.rc:95
8538 msgid "Network settings"
8539 msgstr "ネットワーク設定"
8541 #: dlls/oledb32/version.rc:96
8542 msgid "&Impersonation level:"
8543 msgstr "偽装レベル(&I):"
8545 #: dlls/oledb32/version.rc:98
8546 msgid "P&rotection level:"
8547 msgstr "保護レベル(&R):"
8549 #: dlls/oledb32/version.rc:101
8550 msgid "Connect:"
8551 msgstr "接続:"
8553 #: dlls/oledb32/version.rc:103
8554 msgid "seconds."
8555 msgstr "秒"
8557 #: dlls/oledb32/version.rc:104
8558 msgid "A&ccess:"
8559 msgstr "アクセス(&C):"
8561 #: dlls/oledb32/version.rc:110
8562 msgid "All"
8563 msgstr "すべて"
8565 #: dlls/oledb32/version.rc:114
8566 msgid ""
8567 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8568 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8569 msgstr ""
8570 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
8571 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
8573 #: dlls/oledb32/version.rc:115
8574 msgid "&Edit Value..."
8575 msgstr "値の編集(&E)..."
8577 #: dlls/oledb32/version.rc:49
8578 msgid "Data Link Error"
8579 msgstr "データ リンク エラー"
8581 #: dlls/oledb32/version.rc:50
8582 msgid "Please select a provider."
8583 msgstr "プロバイダを選択してください。"
8585 #: dlls/oledb32/version.rc:51
8586 msgid ""
8587 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8588 "properly."
8589 msgstr ""
8590 "プロバイダが有効ではありません。当該プロバイダが正しくインストールされている"
8591 "か確かめてください。"
8593 #: dlls/oledb32/version.rc:36
8594 msgid "Data Link Properties"
8595 msgstr "データ リンク プロパティ"
8597 #: dlls/oledb32/version.rc:37
8598 msgid "OLE DB Provider(s)"
8599 msgstr "OLE DB プロバイダ"
8601 #: dlls/oledb32/version.rc:41
8602 msgid "Read"
8603 msgstr "読み取り"
8605 #: dlls/oledb32/version.rc:42
8606 msgid "ReadWrite"
8607 msgstr "読み書き"
8609 #: dlls/oledb32/version.rc:43
8610 msgid "Share Deny None"
8611 msgstr "共有(拒否なし)"
8613 #: dlls/oledb32/version.rc:44
8614 msgid "Share Deny Read"
8615 msgstr "共有(読取拒否)"
8617 #: dlls/oledb32/version.rc:45
8618 msgid "Share Deny Write"
8619 msgstr "共有(書込拒否)"
8621 #: dlls/oledb32/version.rc:46
8622 msgid "Share Exclusive"
8623 msgstr "共有の排他制御"
8625 #: dlls/oledb32/version.rc:47
8626 msgid "Write"
8627 msgstr "書き込み"
8629 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
8630 msgid "Insert Object"
8631 msgstr "オブジェクトの挿入"
8633 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
8634 msgid "Object Type:"
8635 msgstr "オブジェクトの種類:"
8637 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
8638 msgid "Result"
8639 msgstr "結果"
8641 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
8642 msgid "Create New"
8643 msgstr "新規作成"
8645 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
8646 msgid "Create Control"
8647 msgstr "コントロールを作成"
8649 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
8650 msgid "Create From File"
8651 msgstr "ファイルから作成"
8653 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
8654 msgid "&Add Control..."
8655 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8657 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
8658 msgid "Display As Icon"
8659 msgstr "アイコンとして表示"
8661 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
8662 msgid "Browse..."
8663 msgstr "参照..."
8665 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
8666 msgid "File:"
8667 msgstr "ファイル:"
8669 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
8670 msgid "Paste Special"
8671 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8673 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
8674 msgid "Source:"
8675 msgstr "コピー元:"
8677 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
8678 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
8679 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
8680 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
8681 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:33 programs/wordpad/wordpad.rc:114
8682 msgid "&Paste"
8683 msgstr "貼り付け(&P)"
8685 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
8686 msgid "Paste &Link"
8687 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8689 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
8690 msgid "&As:"
8691 msgstr "形式(&A):"
8693 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
8694 msgid "&Display As Icon"
8695 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8697 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
8698 msgid "Change &Icon..."
8699 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8701 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
8702 msgid "Insert a new %s object into your document"
8703 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8705 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
8706 msgid ""
8707 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8708 "may activate it using the program which created it."
8709 msgstr ""
8710 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8711 "成したプログラムから有効にできます。"
8713 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:197
8714 msgid "Browse"
8715 msgstr "参照"
8717 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
8718 msgid ""
8719 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8720 "control."
8721 msgstr ""
8722 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8723 "せん。"
8725 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
8726 msgid "Add Control"
8727 msgstr "コントロールを追加"
8729 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
8730 msgid "&Convert..."
8731 msgstr "変換(&C)..."
8733 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
8734 msgid "%1 %2 &Object"
8735 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8737 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
8738 msgid "%1 &Object"
8739 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8741 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
8742 msgid "&Object"
8743 msgstr "オブジェクト(&O)"
8745 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
8746 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8747 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8749 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
8750 msgid ""
8751 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8752 "activate it using %s."
8753 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8755 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
8756 msgid ""
8757 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8758 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8759 msgstr ""
8760 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8761 "ンとして表示されます。"
8763 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
8764 msgid ""
8765 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8766 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8767 "your document."
8768 msgstr ""
8769 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8770 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8772 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
8773 msgid ""
8774 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8775 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8776 "in your document."
8777 msgstr ""
8778 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8779 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8781 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
8782 msgid ""
8783 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8784 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8785 "be reflected in your document."
8786 msgstr ""
8787 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8788 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8790 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
8791 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8792 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8794 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
8795 msgid "Unknown Type"
8796 msgstr "不明な形式"
8798 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
8799 msgid "Unknown Source"
8800 msgstr "不明"
8802 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
8803 msgid "the program which created it"
8804 msgstr "作成プログラム"
8806 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
8807 msgid "Scanning"
8808 msgstr "スキャン中"
8810 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
8811 msgid "SCANNING... Please Wait"
8812 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8814 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
8815 msgctxt "unit: pixels"
8816 msgid "px"
8817 msgstr "px"
8819 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
8820 msgctxt "unit: bits"
8821 msgid "b"
8822 msgstr "b"
8824 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
8825 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
8826 msgctxt "unit: dots/inch"
8827 msgid "dpi"
8828 msgstr "dpi"
8830 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
8831 msgctxt "unit: percent"
8832 msgid "%"
8833 msgstr "%"
8835 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
8836 msgctxt "unit: microseconds"
8837 msgid "us"
8838 msgstr "µs"
8840 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
8841 msgid "Settings for %s"
8842 msgstr "%sの設定"
8844 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
8845 msgid "Baud Rate"
8846 msgstr "ボー レート"
8848 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
8849 msgid "Parity"
8850 msgstr "パリティ(等価性)"
8852 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
8853 msgid "Flow Control"
8854 msgstr "フロー制御"
8856 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
8857 msgid "Data Bits"
8858 msgstr "データ ビット"
8860 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
8861 msgid "Stop Bits"
8862 msgstr "ストップ ビット"
8864 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
8865 msgid "Copying Files..."
8866 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8868 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
8869 msgid "Destination:"
8870 msgstr "コピー先:"
8872 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
8873 msgid "Files Needed"
8874 msgstr "ファイルが必要です"
8876 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
8877 msgid ""
8878 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8879 "make sure the correct drive is selected below"
8880 msgstr ""
8881 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8882 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8884 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
8885 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8886 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8888 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
8889 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8890 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8892 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
8893 msgid "Unknown"
8894 msgstr "不明"
8896 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
8897 msgid "Copy files from:"
8898 msgstr "コピー元:"
8900 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
8901 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8902 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8904 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
8905 msgid "F&orward"
8906 msgstr "進む(&O)"
8908 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
8909 msgid "&Save Background As..."
8910 msgstr "背景を保存(&S)..."
8912 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
8913 msgid "Set As Back&ground"
8914 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8916 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
8917 msgid "&Copy Background"
8918 msgstr "背景をコピー(&C)"
8920 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
8921 msgid "Set as &Desktop Item"
8922 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8924 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
8925 msgid "Create Shor&tcut"
8926 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8928 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
8929 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
8930 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
8931 msgid "Add to &Favorites..."
8932 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8934 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
8935 msgid "&Encoding"
8936 msgstr "エンコード(&E)"
8938 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
8939 msgid "Pr&int"
8940 msgstr "印刷(&I)"
8942 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
8943 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
8944 msgid "&Open Link"
8945 msgstr "リンクを開く(&O)"
8947 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
8948 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
8949 msgid "Open Link in &New Window"
8950 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8952 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
8953 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
8954 msgid "Save Target &As..."
8955 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8957 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
8958 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
8959 msgid "&Print Target"
8960 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8962 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
8963 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
8964 msgid "S&how Picture"
8965 msgstr "画像を表示(&H)"
8967 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
8968 msgid "&Save Picture As..."
8969 msgstr "画像を保存(&S)..."
8971 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
8972 msgid "&E-mail Picture..."
8973 msgstr "画像をメール(&E)..."
8975 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
8976 msgid "Pr&int Picture..."
8977 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8979 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
8980 msgid "&Go to My Pictures"
8981 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8983 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
8984 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
8985 msgid "Set as Back&ground"
8986 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8988 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
8989 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
8990 msgid "Set as &Desktop Item..."
8991 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8993 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
8994 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
8995 msgid "Copy Shor&tcut"
8996 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8998 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
8999 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9000 msgid "P&roperties"
9001 msgstr "プロパティ(&R)"
9003 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9004 msgid "&Undo"
9005 msgstr "元に戻す(&U)"
9007 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9008 #: dlls/user32/user32.rc:63
9009 msgid "&Delete"
9010 msgstr "削除(&D)"
9012 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9013 msgid "&Select"
9014 msgstr "選択(&S)"
9016 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9017 msgid "&Cell"
9018 msgstr "セル(&C)"
9020 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9021 msgid "&Row"
9022 msgstr "行(&R)"
9024 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9025 msgid "&Column"
9026 msgstr "列(&C)"
9028 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9029 msgid "&Table"
9030 msgstr "表(&T)"
9032 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9033 msgid "&Cell Properties"
9034 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9036 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9037 msgid "&Table Properties"
9038 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9040 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9041 msgid "Open in &New Window"
9042 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9044 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9045 msgid "Cut"
9046 msgstr "切り取り"
9048 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9049 msgid "&Save Video As..."
9050 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9052 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9053 msgid "Play"
9054 msgstr "再生"
9056 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9057 msgid "Rewind"
9058 msgstr "巻き戻し"
9060 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9061 msgid "Trace Tags"
9062 msgstr "タグのトレース"
9064 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9065 msgid "Resource Failures"
9066 msgstr "リソースの失敗"
9068 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9069 msgid "Dump Tracking Info"
9070 msgstr "追跡情報のダンプ"
9072 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9073 msgid "Debug Break"
9074 msgstr "デバッグ ブレーク"
9076 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9077 msgid "Debug View"
9078 msgstr "デバッグ ビュー"
9080 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9081 msgid "Dump Tree"
9082 msgstr "ツリーのダンプ"
9084 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9085 msgid "Dump Lines"
9086 msgstr "線のダンプ"
9088 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9089 msgid "Dump DisplayTree"
9090 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9092 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9093 msgid "Dump FormatCaches"
9094 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9096 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9097 msgid "Dump LayoutRects"
9098 msgstr "配置情報のダンプ"
9100 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9101 msgid "Memory Monitor"
9102 msgstr "メモリ モニタ"
9104 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9105 msgid "Performance Meters"
9106 msgstr "パフォーマンス メータ"
9108 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9109 msgid "Save HTML"
9110 msgstr "HTMLの保存"
9112 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9113 msgid "&Browse View"
9114 msgstr "表示ビュー(&B)"
9116 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9117 msgid "&Edit View"
9118 msgstr "編集ビュー(&E)"
9120 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9121 msgid "Scroll Here"
9122 msgstr "ここにスクロール"
9124 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9125 msgid "Top"
9126 msgstr "先頭"
9128 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9129 msgid "Bottom"
9130 msgstr "末尾"
9132 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9133 msgid "Page Up"
9134 msgstr "1画面分上へ"
9136 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9137 msgid "Page Down"
9138 msgstr "1画面分下へ"
9140 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9141 msgid "Scroll Up"
9142 msgstr "上にスクロール"
9144 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9145 msgid "Scroll Down"
9146 msgstr "下にスクロール"
9148 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9149 msgid "Left Edge"
9150 msgstr "左端"
9152 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9153 msgid "Right Edge"
9154 msgstr "右端"
9156 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9157 msgid "Page Left"
9158 msgstr "1ページ左へ"
9160 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9161 msgid "Page Right"
9162 msgstr "1ページ右へ"
9164 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9165 msgid "Scroll Left"
9166 msgstr "左へスクロール"
9168 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9169 msgid "Scroll Right"
9170 msgstr "右へスクロール"
9172 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9173 msgid "Wine Internet Explorer"
9174 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9176 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9177 msgid "&w&bPage &p"
9178 msgstr "&w&b&pページ"
9180 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9181 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:162
9182 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9183 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9184 msgid "Lar&ge Icons"
9185 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9187 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9188 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:163
9189 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9190 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9191 msgid "S&mall Icons"
9192 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9194 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9195 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:164
9196 msgid "&List"
9197 msgstr "一覧(&L)"
9199 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9200 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:165
9201 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9202 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9203 msgid "&Details"
9204 msgstr "詳細(&D)"
9206 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9207 msgid "Arrange &Icons"
9208 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9210 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9211 msgid "By &Name"
9212 msgstr "名前順(&N)"
9214 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9215 msgid "By &Type"
9216 msgstr "種類順(&T)"
9218 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9219 msgid "By &Size"
9220 msgstr "サイズ順(&S)"
9222 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9223 msgid "By &Date"
9224 msgstr "日付順(&D)"
9226 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9227 msgid "&Auto Arrange"
9228 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9230 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9231 msgid "Line up Icons"
9232 msgstr "等間隔に整列"
9234 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9235 msgid "Paste as Link"
9236 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9238 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9239 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9240 msgid "New"
9241 msgstr "新規作成"
9243 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9244 msgid "New &Folder"
9245 msgstr "新規フォルダ(&F)"
9247 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9248 msgid "New &Link"
9249 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9251 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9252 msgid "Properties"
9253 msgstr "プロパティ"
9255 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9256 msgctxt "recycle bin"
9257 msgid "&Restore"
9258 msgstr "元に戻す(&R)"
9260 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9261 msgid "&Erase"
9262 msgstr "消去(&E)"
9264 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9265 msgid "E&xplore"
9266 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9268 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9269 msgid "C&ut"
9270 msgstr "切り取り(&U)"
9272 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9273 msgid "Create &Link"
9274 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9276 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9277 msgid "&Rename"
9278 msgstr "名前の変更(&R)"
9280 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9281 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9282 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9283 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9284 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9285 msgid "E&xit"
9286 msgstr "終了(&X)"
9288 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9289 msgid "&About Control Panel"
9290 msgstr "バージョン情報(&A)"
9292 #: dlls/shell32/shell32.rc:273 dlls/shell32/shell32.rc:288
9293 msgid "Browse for Folder"
9294 msgstr "フォルダの参照"
9296 #: dlls/shell32/shell32.rc:293
9297 msgid "Folder:"
9298 msgstr "フォルダ:"
9300 #: dlls/shell32/shell32.rc:299
9301 msgid "&Make New Folder"
9302 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
9304 #: dlls/shell32/shell32.rc:306
9305 msgid "Message"
9306 msgstr "メッセージ"
9308 #: dlls/shell32/shell32.rc:310
9309 msgid "Yes to &all"
9310 msgstr "すべてはい(&A)"
9312 #: dlls/shell32/shell32.rc:319
9313 msgid "About %s"
9314 msgstr "%s について"
9316 #: dlls/shell32/shell32.rc:323
9317 msgid "Wine &license"
9318 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9320 #: dlls/shell32/shell32.rc:328
9321 msgid "Running on %s"
9322 msgstr "%s 上で動作しています"
9324 #: dlls/shell32/shell32.rc:329
9325 msgid "Wine was brought to you by:"
9326 msgstr "Wine の提供:"
9328 #: dlls/shell32/shell32.rc:334
9329 msgid "Run"
9330 msgstr "実行"
9332 #: dlls/shell32/shell32.rc:338
9333 msgid ""
9334 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9335 "will open it for you."
9336 msgstr ""
9337 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
9338 "ソース名を入力してください。"
9340 #: dlls/shell32/shell32.rc:339
9341 msgid "&Open:"
9342 msgstr "名前(&O):"
9344 #: dlls/shell32/shell32.rc:343 programs/progman/progman.rc:182
9345 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9346 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9347 msgid "&Browse..."
9348 msgstr "参照(&B)..."
9350 #: dlls/shell32/shell32.rc:355 dlls/shell32/shell32.rc:384
9351 msgid "File type:"
9352 msgstr "ファイルの種類:"
9354 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9355 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:32
9356 msgid "Location:"
9357 msgstr "場所:"
9359 #: dlls/shell32/shell32.rc:361 dlls/shell32/shell32.rc:394
9360 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9361 msgid "Size:"
9362 msgstr "サイズ:"
9364 #: dlls/shell32/shell32.rc:365 dlls/shell32/shell32.rc:398
9365 msgid "Creation date:"
9366 msgstr "作成日:"
9368 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9369 msgid "Attributes:"
9370 msgstr "属性:"
9372 #: dlls/shell32/shell32.rc:371 dlls/shell32/shell32.rc:408
9373 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9374 msgid "H&idden"
9375 msgstr "隠し(&I)"
9377 #: dlls/shell32/shell32.rc:372 dlls/shell32/shell32.rc:409
9378 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9379 msgid "&Archive"
9380 msgstr "アーカイブ(&A)"
9382 #: dlls/shell32/shell32.rc:386
9383 msgid "Open with:"
9384 msgstr "アプリケーション:"
9386 #: dlls/shell32/shell32.rc:389
9387 msgid "&Change..."
9388 msgstr "変更(&C)..."
9390 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
9391 msgid "Last modified:"
9392 msgstr "最終変更日時:"
9394 #: dlls/shell32/shell32.rc:402
9395 msgid "Last accessed:"
9396 msgstr "最終アクセス日時:"
9398 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
9399 #: programs/winefile/winefile.rc:107
9400 msgid "Size"
9401 msgstr "サイズ"
9403 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
9404 msgid "Type"
9405 msgstr "型"
9407 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
9408 msgid "Modified"
9409 msgstr "更新日時"
9411 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
9412 #: programs/winefile/winefile.rc:113
9413 msgid "Attributes"
9414 msgstr "属性"
9416 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
9417 msgid "Size available"
9418 msgstr "空き容量"
9420 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
9421 msgid "Comments"
9422 msgstr "コメント"
9424 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
9425 msgid "Owner"
9426 msgstr "所有者"
9428 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
9429 msgid "Group"
9430 msgstr "グループ"
9432 #: dlls/shell32/shell32.rc:148
9433 msgid "Original location"
9434 msgstr "元の場所"
9436 #: dlls/shell32/shell32.rc:149
9437 msgid "Date deleted"
9438 msgstr "削除日"
9440 #: dlls/shell32/shell32.rc:156 programs/winecfg/winecfg.rc:100
9441 #: programs/winefile/winefile.rc:99
9442 msgctxt "display name"
9443 msgid "Desktop"
9444 msgstr "デスクトップ"
9446 #: dlls/shell32/shell32.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:238
9447 msgid "My Computer"
9448 msgstr "マイ コンピュータ"
9450 #: dlls/shell32/shell32.rc:159
9451 msgid "Control Panel"
9452 msgstr "コントロール パネル"
9454 #: dlls/shell32/shell32.rc:166
9455 msgid "Select"
9456 msgstr "選択"
9458 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
9459 msgid "Restart"
9460 msgstr "再起動"
9462 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
9463 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9464 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9466 #: dlls/shell32/shell32.rc:191
9467 msgid "Shutdown"
9468 msgstr "シャットダウン"
9470 #: dlls/shell32/shell32.rc:192
9471 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9472 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9474 #: dlls/shell32/shell32.rc:203 programs/progman/progman.rc:83
9475 msgid "Programs"
9476 msgstr "プログラム"
9478 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
9479 msgid "My Documents"
9480 msgstr "My Documents"
9482 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
9483 msgid "Favorites"
9484 msgstr "Favorites"
9486 #: dlls/shell32/shell32.rc:206
9487 msgid "StartUp"
9488 msgstr "StartUp"
9490 #: dlls/shell32/shell32.rc:207
9491 msgid "Start Menu"
9492 msgstr "Start Menu"
9494 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
9495 msgid "My Music"
9496 msgstr "My Music"
9498 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
9499 msgid "My Videos"
9500 msgstr "My Videos"
9502 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
9503 msgctxt "directory"
9504 msgid "Desktop"
9505 msgstr "Desktop"
9507 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
9508 msgid "NetHood"
9509 msgstr "NetHood"
9511 #: dlls/shell32/shell32.rc:212
9512 msgid "Templates"
9513 msgstr "Templates"
9515 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
9516 msgid "PrintHood"
9517 msgstr "PrintHood"
9519 #: dlls/shell32/shell32.rc:214 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
9520 msgid "History"
9521 msgstr "History"
9523 #: dlls/shell32/shell32.rc:215
9524 msgid "Program Files"
9525 msgstr "Program Files"
9527 #: dlls/shell32/shell32.rc:217
9528 msgid "My Pictures"
9529 msgstr "My Pictures"
9531 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
9532 msgid "Common Files"
9533 msgstr "Common Files"
9535 #: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:150
9536 #: dlls/shell32/shell32.rc:235
9537 msgid "Documents"
9538 msgstr "Documents"
9540 #: dlls/shell32/shell32.rc:220
9541 msgid "Administrative Tools"
9542 msgstr "Administrative Tools"
9544 #: dlls/shell32/shell32.rc:221
9545 msgid "Music"
9546 msgstr "Music"
9548 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
9549 msgid "Pictures"
9550 msgstr "Pictures"
9552 #: dlls/shell32/shell32.rc:223
9553 msgid "Videos"
9554 msgstr "Videos"
9556 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
9557 msgid "Program Files (x86)"
9558 msgstr "Program Files (x86)"
9560 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
9561 msgid "Contacts"
9562 msgstr "Contacs"
9564 #: dlls/shell32/shell32.rc:225 programs/winefile/winefile.rc:112
9565 msgid "Links"
9566 msgstr "Links"
9568 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
9569 msgid "Slide Shows"
9570 msgstr "Slide Shows"
9572 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
9573 msgid "Playlists"
9574 msgstr "Playlists"
9576 #: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
9577 msgid "Status"
9578 msgstr "状態"
9580 #: dlls/shell32/shell32.rc:153
9581 msgid "Model"
9582 msgstr "機種名"
9584 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
9585 msgid "Sample Music"
9586 msgstr "Sample Music"
9588 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
9589 msgid "Sample Pictures"
9590 msgstr "Sample Pictures"
9592 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
9593 msgid "Sample Playlists"
9594 msgstr "Sample Playlists"
9596 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
9597 msgid "Sample Videos"
9598 msgstr "Sample Videos"
9600 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
9601 msgid "Saved Games"
9602 msgstr "Saved Games"
9604 #: dlls/shell32/shell32.rc:233
9605 msgid "Searches"
9606 msgstr "Searches"
9608 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
9609 msgid "Users"
9610 msgstr "Users"
9612 #: dlls/shell32/shell32.rc:236
9613 msgid "Downloads"
9614 msgstr "Downloads"
9616 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
9617 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9618 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9620 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
9621 msgid "Error during creation of a new folder"
9622 msgstr "フォルダの作成に失敗"
9624 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
9625 msgid "Confirm file deletion"
9626 msgstr "ファイルの削除の確認"
9628 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
9629 msgid "Confirm folder deletion"
9630 msgstr "フォルダの削除の確認"
9632 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
9633 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9634 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9636 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
9637 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9638 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9640 #: dlls/shell32/shell32.rc:181
9641 msgid "Confirm file overwrite"
9642 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9644 #: dlls/shell32/shell32.rc:180
9645 msgid ""
9646 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9647 "\n"
9648 "Do you want to replace it?"
9649 msgstr ""
9650 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9651 "\n"
9652 "このファイルを上書きしますか?"
9654 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
9655 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9656 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9658 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
9659 msgid ""
9660 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9661 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9663 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
9664 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9665 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9667 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
9668 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9669 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9671 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
9672 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9673 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9675 #: dlls/shell32/shell32.rc:186
9676 msgid ""
9677 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9678 "\n"
9679 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9680 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9681 "the folder?"
9682 msgstr ""
9683 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
9684 "\n"
9685 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
9686 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9687 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
9689 #: dlls/shell32/shell32.rc:240
9690 msgid "Wine Control Panel"
9691 msgstr "Wine コントロール パネル"
9693 #: dlls/shell32/shell32.rc:195
9694 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9695 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9697 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
9698 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9699 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9701 #: dlls/shell32/shell32.rc:198
9702 msgid "Executable files (*.exe)"
9703 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9705 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
9706 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9707 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9709 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
9710 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9711 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9713 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
9714 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9715 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9717 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
9718 msgid "Confirm deletion"
9719 msgstr "削除の確認"
9721 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
9722 msgid ""
9723 "A file already exists at the path %1.\n"
9724 "\n"
9725 "Do you want to replace it?"
9726 msgstr ""
9727 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9728 "\n"
9729 "既存のファイルを置き換えますか?"
9731 #: dlls/shell32/shell32.rc:250
9732 msgid ""
9733 "A folder already exists at the path %1.\n"
9734 "\n"
9735 "Do you want to replace it?"
9736 msgstr ""
9737 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
9738 "\n"
9739 "既存のフォルダを置き換えますか?"
9741 #: dlls/shell32/shell32.rc:251
9742 msgid "Confirm overwrite"
9743 msgstr "上書きの確認"
9745 #: dlls/shell32/shell32.rc:268
9746 msgid ""
9747 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9748 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9749 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9750 "any later version.\n"
9751 "\n"
9752 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9753 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9754 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9755 "details.\n"
9756 "\n"
9757 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9758 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9759 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9760 msgstr ""
9761 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9762 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9763 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9764 "ます。\n"
9765 "\n"
9766 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9767 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9768 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9769 "\n"
9770 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9771 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9772 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9773 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9775 #: dlls/shell32/shell32.rc:256
9776 msgid "Wine License"
9777 msgstr "Wine ライセンス"
9779 #: dlls/shell32/shell32.rc:158
9780 msgid "Trash"
9781 msgstr "ごみ箱"
9783 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
9784 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
9785 #: programs/winefile/winefile.rc:97
9786 msgid "Error"
9787 msgstr "エラー"
9789 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
9790 msgid "Don't show me th&is message again"
9791 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9793 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
9794 msgid "%d bytes"
9795 msgstr "%d バイト"
9797 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
9798 msgctxt "time unit: hours"
9799 msgid " hr"
9800 msgstr " 時間"
9802 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
9803 msgctxt "time unit: minutes"
9804 msgid " min"
9805 msgstr " 分"
9807 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
9808 msgctxt "time unit: seconds"
9809 msgid " sec"
9810 msgstr " 秒"
9812 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
9813 msgid "Select Source"
9814 msgstr "ソースの選択"
9816 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
9817 msgid "China Standard Time"
9818 msgstr "中国標準時間"
9820 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
9821 msgid "China Daylight Time"
9822 msgstr "中国夏時間"
9824 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
9825 msgid "North Asia Standard Time"
9826 msgstr "北アジア標準時"
9828 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
9829 msgid "North Asia Daylight Time"
9830 msgstr "北アジア夏時間"
9832 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
9833 msgid "Georgian Standard Time"
9834 msgstr "ジョージア標準時"
9836 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
9837 msgid "Georgian Daylight Time"
9838 msgstr "ジョージア夏時間"
9840 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
9841 msgid "Nepal Standard Time"
9842 msgstr "ネパール標準時"
9844 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
9845 msgid "Nepal Daylight Time"
9846 msgstr "ネパール夏時間"
9848 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
9849 msgid "Cape Verde Standard Time"
9850 msgstr "カーボベルデ標準時"
9852 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
9853 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9854 msgstr "カーボベルデ夏時間"
9856 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
9857 msgid "Haiti Standard Time"
9858 msgstr "ハイチ標準時"
9860 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
9861 msgid "Haiti Daylight Time"
9862 msgstr "ハイチ夏時間"
9864 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
9865 msgid "Central European Standard Time"
9866 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9868 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
9869 msgid "Central European Daylight Time"
9870 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9872 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
9873 msgid "Morocco Standard Time"
9874 msgstr "モロッコ標準時"
9876 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
9877 msgid "Morocco Daylight Time"
9878 msgstr "モロッコ夏時間"
9880 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
9881 msgid "Central Europe Standard Time"
9882 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
9884 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
9885 msgid "Central Europe Daylight Time"
9886 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
9888 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
9889 msgid "Iran Standard Time"
9890 msgstr "イラン標準時"
9892 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
9893 msgid "Iran Daylight Time"
9894 msgstr "イラン夏時間"
9896 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
9897 msgid "Namibia Standard Time"
9898 msgstr "ナミビア標準時"
9900 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
9901 msgid "Namibia Daylight Time"
9902 msgstr "ナミビア夏時間"
9904 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
9905 msgid "Tonga Standard Time"
9906 msgstr "トンガ標準時"
9908 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
9909 msgid "Tonga Daylight Time"
9910 msgstr "トンガ夏時間"
9912 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
9913 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9914 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9916 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
9917 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9918 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9920 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
9921 msgid "GMT Standard Time"
9922 msgstr "GMT 標準時"
9924 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
9925 msgid "GMT Daylight Time"
9926 msgstr "GMT 夏時間"
9928 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
9929 msgid "Central Asia Standard Time"
9930 msgstr "中央アジア標準時"
9932 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
9933 msgid "Central Asia Daylight Time"
9934 msgstr "中央アジア夏時間"
9936 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
9937 msgid "Arabic Standard Time"
9938 msgstr "アラビック標準時"
9940 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
9941 msgid "Arabic Daylight Time"
9942 msgstr "アラビック夏時間"
9944 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
9945 msgid "Magadan Standard Time"
9946 msgstr "マガダン標準時"
9948 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
9949 msgid "Magadan Daylight Time"
9950 msgstr "マガダン夏時間"
9952 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
9953 msgid "Newfoundland Standard Time"
9954 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9956 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
9957 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9958 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9960 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
9961 msgid "West Pacific Standard Time"
9962 msgstr "西太平洋標準時"
9964 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
9965 msgid "West Pacific Daylight Time"
9966 msgstr "西太平洋夏時間"
9968 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
9969 msgid "Pacific Standard Time"
9970 msgstr "太平洋標準時"
9972 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
9973 msgid "Pacific Daylight Time"
9974 msgstr "太平洋夏時間"
9976 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
9977 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9978 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9980 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
9981 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9982 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
9984 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
9985 msgid "Samoa Standard Time"
9986 msgstr "サモア標準時"
9988 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
9989 msgid "Samoa Daylight Time"
9990 msgstr "サモア夏時間"
9992 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
9993 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9994 msgstr "カリーニングラード標準時"
9996 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
9997 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9998 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10000 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
10001 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10002 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10004 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
10005 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10006 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10008 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
10009 msgid "Middle East Standard Time"
10010 msgstr "中東標準時"
10012 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
10013 msgid "Middle East Daylight Time"
10014 msgstr "中東夏時間"
10016 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
10017 msgid "Tokyo Standard Time"
10018 msgstr "東京 (標準時)"
10020 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
10021 msgid "Tokyo Daylight Time"
10022 msgstr "東京 (夏時間)"
10024 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
10025 msgid "Line Islands Standard Time"
10026 msgstr "ライン諸島標準時"
10028 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
10029 msgid "Line Islands Daylight Time"
10030 msgstr "ライン諸島夏時間"
10032 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10033 msgid "Jordan Standard Time"
10034 msgstr "ヨルダン標準時"
10036 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10037 msgid "Jordan Daylight Time"
10038 msgstr "ヨルダン夏時間"
10040 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
10041 msgid "Central Standard Time"
10042 msgstr "中部標準時"
10044 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
10045 msgid "Central Daylight Time"
10046 msgstr "中部夏時間"
10048 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10049 msgid "Azores Standard Time"
10050 msgstr "アゾレス諸島標準時"
10052 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10053 msgid "Azores Daylight Time"
10054 msgstr "アゾレス諸島夏時間"
10056 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10057 msgid "North Asia East Standard Time"
10058 msgstr "北アジア東部標準時"
10060 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10061 msgid "North Asia East Daylight Time"
10062 msgstr "北アジア東部夏時間"
10064 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
10065 msgid "Argentina Standard Time"
10066 msgstr "アルゼンチン標準時"
10068 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
10069 msgid "Argentina Daylight Time"
10070 msgstr "アルゼンチン夏時間"
10072 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
10073 msgid "Marquesas Standard Time"
10074 msgstr "マルキーズ標準時"
10076 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
10077 msgid "Marquesas Daylight Time"
10078 msgstr "マルキーズ夏時間"
10080 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
10081 msgid "Myanmar Standard Time"
10082 msgstr "ミャンマー標準時"
10084 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
10085 msgid "Myanmar Daylight Time"
10086 msgstr "ミャンマー夏時間"
10088 #: dlls/tzres/tzres.rc:220 dlls/tzres/tzres.rc:221
10089 msgid "Coordinated Universal Time"
10090 msgstr "協定世界時"
10092 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
10093 msgid "India Standard Time"
10094 msgstr "インド標準時"
10096 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
10097 msgid "India Daylight Time"
10098 msgstr "インド夏時間"
10100 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
10101 msgid "GTB Standard Time"
10102 msgstr "GTB 標準時"
10104 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
10105 msgid "GTB Daylight Time"
10106 msgstr "GTB 夏時間"
10108 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10109 msgid "Turkey Standard Time"
10110 msgstr "トルコ標準時"
10112 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10113 msgid "Turkey Daylight Time"
10114 msgstr "トルコ夏時間"
10116 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
10117 msgid "Fiji Standard Time"
10118 msgstr "フィジー標準時"
10120 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
10121 msgid "Fiji Daylight Time"
10122 msgstr "フィジー夏時間"
10124 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
10125 msgid "Canada Central Standard Time"
10126 msgstr "カナダ中部標準時"
10128 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
10129 msgid "Canada Central Daylight Time"
10130 msgstr "カナダ中部夏時間"
10132 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
10133 msgid "Taipei Standard Time"
10134 msgstr "台北 (標準時)"
10136 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
10137 msgid "Taipei Daylight Time"
10138 msgstr "台北 (夏時間)"
10140 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10141 msgid "W. Europe Standard Time"
10142 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
10144 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10145 msgid "W. Europe Daylight Time"
10146 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
10148 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
10149 msgid "Montevideo Standard Time"
10150 msgstr "モンテビデオ標準時"
10152 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
10153 msgid "Montevideo Daylight Time"
10154 msgstr "モンテビデオ夏時間"
10156 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
10157 msgid "Pakistan Standard Time"
10158 msgstr "パキスタン標準時"
10160 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
10161 msgid "Pakistan Daylight Time"
10162 msgstr "パキスタン夏時間"
10164 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
10165 msgid "Caucasus Standard Time"
10166 msgstr "コーカサス標準時"
10168 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
10169 msgid "Caucasus Daylight Time"
10170 msgstr "コーカサス夏時間"
10172 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10173 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10174 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10176 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10177 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10178 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10180 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
10181 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10182 msgstr "北中央アジア標準時"
10184 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
10185 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10186 msgstr "北中央アジア夏時間"
10188 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
10189 msgid "Eastern Standard Time"
10190 msgstr "東部標準時"
10192 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
10193 msgid "Eastern Daylight Time"
10194 msgstr "東部夏時間"
10196 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10197 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10198 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10200 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10201 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10202 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10204 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
10205 msgid "Atlantic Standard Time"
10206 msgstr "大西洋標準時"
10208 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
10209 msgid "Atlantic Daylight Time"
10210 msgstr "大西洋夏時間"
10212 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10213 msgid "Mountain Standard Time"
10214 msgstr "山地標準時"
10216 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10217 msgid "Mountain Daylight Time"
10218 msgstr "山地夏時間"
10220 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10221 msgid "US Eastern Standard Time"
10222 msgstr "米国東部標準時"
10224 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10225 msgid "US Eastern Daylight Time"
10226 msgstr "米国東部夏時間"
10228 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
10229 msgid "Tasmania Standard Time"
10230 msgstr "タスマニア標準時"
10232 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
10233 msgid "Tasmania Daylight Time"
10234 msgstr "タスマニア夏時間"
10236 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10237 msgid "Central America Standard Time"
10238 msgstr "中央アメリカ標準時"
10240 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10241 msgid "Central America Daylight Time"
10242 msgstr "中央アメリカ夏時間"
10244 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10245 msgid "US Mountain Standard Time"
10246 msgstr "米国山地標準時"
10248 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10249 msgid "US Mountain Daylight Time"
10250 msgstr "米国山地夏時間"
10252 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10253 msgid "South Africa Standard Time"
10254 msgstr "南アフリカ標準時"
10256 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10257 msgid "South Africa Daylight Time"
10258 msgstr "南アフリカ夏時間"
10260 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
10261 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10262 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10264 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10265 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10266 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10268 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10269 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10270 msgstr "スリランカ標準時"
10272 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10273 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10274 msgstr "スリランカ夏時間"
10276 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10277 msgid "Afghanistan Standard Time"
10278 msgstr "アフガニスタン標準時"
10280 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10281 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10282 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10284 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10285 msgid "Yakutsk Standard Time"
10286 msgstr "ヤクーツク標準時"
10288 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
10289 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10290 msgstr "ヤクーツク夏時間"
10292 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
10293 msgid "SA Eastern Standard Time"
10294 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10296 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
10297 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10298 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10300 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
10301 msgid "Arab Standard Time"
10302 msgstr "アラブ標準時"
10304 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
10305 msgid "Arab Daylight Time"
10306 msgstr "アラブ夏時間"
10308 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
10309 msgid "Arabian Standard Time"
10310 msgstr "アラビアン標準時"
10312 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10313 msgid "Arabian Daylight Time"
10314 msgstr "アラビアン夏時間"
10316 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10317 msgid "Russian Standard Time"
10318 msgstr "ロシア標準時"
10320 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10321 msgid "Russian Daylight Time"
10322 msgstr "ロシア夏時間"
10324 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10325 msgid "Romance Standard Time"
10326 msgstr "ロマンス標準時"
10328 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10329 msgid "Romance Daylight Time"
10330 msgstr "ロマンス夏時間"
10332 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10333 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10334 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10336 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
10337 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10338 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10340 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10341 msgid "Syria Standard Time"
10342 msgstr "シリア標準時"
10344 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10345 msgid "Syria Daylight Time"
10346 msgstr "シリア夏時間"
10348 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
10349 msgid "AUS Central Standard Time"
10350 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10352 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
10353 msgid "AUS Central Daylight Time"
10354 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10356 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
10357 msgid "Greenwich Standard Time"
10358 msgstr "グリニッジ標準時"
10360 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
10361 msgid "Greenwich Daylight Time"
10362 msgstr "グリニッジ夏時間"
10364 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10365 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10366 msgstr "ウランバートル標準時"
10368 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10369 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10370 msgstr "ウランバートル夏時間"
10372 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10373 msgid "Israel Standard Time"
10374 msgstr "イスラエル標準時"
10376 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10377 msgid "Israel Daylight Time"
10378 msgstr "イスラエル夏時間"
10380 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
10381 msgid "Bangladesh Standard Time"
10382 msgstr "バングラデシュ標準時"
10384 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
10385 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10386 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10388 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
10389 msgid "SA Pacific Standard Time"
10390 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10392 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
10393 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10394 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10396 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10397 msgid "West Asia Standard Time"
10398 msgstr "西アジア標準時"
10400 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10401 msgid "West Asia Daylight Time"
10402 msgstr "西アジア夏時間"
10404 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10405 msgid "Alaskan Standard Time"
10406 msgstr "アラスカ標準時"
10408 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
10409 msgid "Alaskan Daylight Time"
10410 msgstr "アラスカ夏時間"
10412 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10413 msgid "Paraguay Standard Time"
10414 msgstr "パラグアイ標準時"
10416 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10417 msgid "Paraguay Daylight Time"
10418 msgstr "パラグアイ夏時間"
10420 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10421 msgid "Dateline Standard Time"
10422 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10424 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10425 msgid "Dateline Daylight Time"
10426 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10428 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
10429 msgid "Libya Standard Time"
10430 msgstr "リビア標準時"
10432 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
10433 msgid "Libya Daylight Time"
10434 msgstr "リビア夏時間"
10436 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
10437 msgid "Bahia Standard Time"
10438 msgstr "バイア標準時"
10440 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
10441 msgid "Bahia Daylight Time"
10442 msgstr "バイア夏時間"
10444 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10445 msgid "Venezuela Standard Time"
10446 msgstr "ベネズエラ標準時"
10448 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10449 msgid "Venezuela Daylight Time"
10450 msgstr "ベネズエラ夏時間"
10452 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
10453 msgid "Bougainville Standard Time"
10454 msgstr "ブーゲンビル標準時"
10456 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
10457 msgid "Bougainville Daylight Time"
10458 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
10460 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
10461 msgid "Hawaiian Standard Time"
10462 msgstr "ハワイ標準時"
10464 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
10465 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10466 msgstr "ハワイ夏時間"
10468 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10469 msgid "SE Asia Standard Time"
10470 msgstr "東南アジア標準時"
10472 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10473 msgid "SE Asia Daylight Time"
10474 msgstr "東南アジア夏時間"
10476 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
10477 msgid "New Zealand Standard Time"
10478 msgstr "ニュージーランド標準時"
10480 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
10481 msgid "New Zealand Daylight Time"
10482 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10484 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
10485 msgid "Aleutian Standard Time"
10486 msgstr "アリューシャン標準時"
10488 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
10489 msgid "Aleutian Daylight Time"
10490 msgstr "アリューシャン夏時間"
10492 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10493 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10494 msgstr "ブラジル中部標準時"
10496 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
10497 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10498 msgstr "ブラジル中部夏時間"
10500 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
10501 msgid "Belarus Standard Time"
10502 msgstr "ベラルーシ標準時"
10504 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
10505 msgid "Belarus Daylight Time"
10506 msgstr "ベラルーシ夏時間"
10508 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
10509 msgid "SA Western Standard Time"
10510 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10512 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
10513 msgid "SA Western Daylight Time"
10514 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10516 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
10517 msgid "Greenland Standard Time"
10518 msgstr "グリーンランド標準時"
10520 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
10521 msgid "Greenland Daylight Time"
10522 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10524 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
10525 msgid "Easter Island Standard Time"
10526 msgstr "イースター島標準時"
10528 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
10529 msgid "Easter Island Daylight Time"
10530 msgstr "イースター島夏時間"
10532 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10533 msgid "Egypt Standard Time"
10534 msgstr "エジプト標準時"
10536 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10537 msgid "Egypt Daylight Time"
10538 msgstr "エジプト夏時間"
10540 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
10541 msgid "Mauritius Standard Time"
10542 msgstr "モーリシャス標準時"
10544 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
10545 msgid "Mauritius Daylight Time"
10546 msgstr "モーリシャス夏時間"
10548 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10549 msgid "Vladivostok Standard Time"
10550 msgstr "ウラジオストク標準時"
10552 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
10553 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10554 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10556 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10557 msgid "Singapore Standard Time"
10558 msgstr "シンガポール標準時"
10560 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10561 msgid "Singapore Daylight Time"
10562 msgstr "シンガポール夏時間"
10564 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
10565 msgid "Korea Standard Time"
10566 msgstr "韓国 (標準時)"
10568 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
10569 msgid "Korea Daylight Time"
10570 msgstr "韓国 (夏時間)"
10572 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10573 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10574 msgstr "チャタム諸島標準時"
10576 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
10577 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10578 msgstr "チャタム諸島夏時間"
10580 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10581 msgid "E. Africa Standard Time"
10582 msgstr "アフリカ東部標準時"
10584 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10585 msgid "E. Africa Daylight Time"
10586 msgstr "アフリカ東部夏時間"
10588 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10589 msgid "FLE Standard Time"
10590 msgstr "FLE 標準時"
10592 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10593 msgid "FLE Daylight Time"
10594 msgstr "FLE 夏時間"
10596 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
10597 msgid "E. South America Standard Time"
10598 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10600 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
10601 msgid "E. South America Daylight Time"
10602 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10604 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
10605 msgid "Central Pacific Standard Time"
10606 msgstr "中央太平洋標準時"
10608 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
10609 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10610 msgstr "中央太平洋夏時間"
10612 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10613 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10614 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10616 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10617 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10618 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10620 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
10621 msgid "Pacific SA Standard Time"
10622 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10624 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
10625 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10626 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10628 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10629 msgid "E. Australia Standard Time"
10630 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10632 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10633 msgid "E. Australia Daylight Time"
10634 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10636 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
10637 msgid "W. Australia Standard Time"
10638 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10640 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
10641 msgid "W. Australia Daylight Time"
10642 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10644 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
10645 msgid "Security Warning"
10646 msgstr "セキュリティ警告"
10648 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
10649 msgid "Do you want to install this software?"
10650 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10652 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
10653 msgid "Don't install"
10654 msgstr "インストールしない"
10656 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
10657 msgid ""
10658 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10659 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10660 msgstr ""
10661 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
10662 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
10663 "ください。"
10665 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
10666 msgid "Installation of component failed: %08x"
10667 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10669 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
10670 msgid "Install (%d)"
10671 msgstr "インストール (%d)"
10673 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
10674 msgid "Install"
10675 msgstr "インストール"
10677 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
10678 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
10679 msgctxt "window"
10680 msgid "&Restore"
10681 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10683 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
10684 msgid "&Move"
10685 msgstr "移動(&M)"
10687 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
10688 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:91
10689 msgid "&Size"
10690 msgstr "サイズ変更(&S)"
10692 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
10693 msgid "Mi&nimize"
10694 msgstr "アイコン化(&N)"
10696 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
10697 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
10698 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
10699 msgid "Ma&ximize"
10700 msgstr "最大化(&X)"
10702 #: dlls/user32/user32.rc:36
10703 msgid "&Close\tAlt+F4"
10704 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10706 #: dlls/user32/user32.rc:38
10707 msgid "&About Wine"
10708 msgstr "Wineについて(&A)"
10710 #: dlls/user32/user32.rc:49
10711 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10712 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10714 #: dlls/user32/user32.rc:51
10715 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10716 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10718 #: dlls/user32/user32.rc:81
10719 msgid "&Abort"
10720 msgstr "中止(&A)"
10722 #: dlls/user32/user32.rc:85
10723 msgid "&Ignore"
10724 msgstr "無視(&I)"
10726 #: dlls/user32/user32.rc:86
10727 msgid "&Try Again"
10728 msgstr "再試行(&T)"
10730 #: dlls/user32/user32.rc:87
10731 msgid "&Continue"
10732 msgstr "続ける(&C)"
10734 #: dlls/user32/user32.rc:94
10735 msgid "Select Window"
10736 msgstr "ウィンドウの選択"
10738 #: dlls/user32/user32.rc:72
10739 msgid "&More Windows..."
10740 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10742 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
10743 msgid "Overflow"
10744 msgstr ""
10746 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
10747 #, fuzzy
10748 #| msgid "Out of memory."
10749 msgid "Out of memory"
10750 msgstr "メモリ不足です。"
10752 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
10753 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
10754 msgstr ""
10756 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
10757 #, fuzzy
10758 #| msgid "Data type mismatch.\n"
10759 msgid "Type mismatch"
10760 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
10762 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
10763 #, fuzzy
10764 #| msgid "I/O device error.\n"
10765 msgid "Device I/O error"
10766 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
10768 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
10769 #, fuzzy
10770 #| msgid "File already exists.\n"
10771 msgid "File already exists"
10772 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
10774 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
10775 #, fuzzy
10776 #| msgid "Disk full.\n"
10777 msgid "Disk full"
10778 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
10780 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
10781 #, fuzzy
10782 #| msgid "Too many open files.\n"
10783 msgid "Too many files"
10784 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
10786 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
10787 #, fuzzy
10788 #| msgid "Access denied.\n"
10789 msgid "Permission denied"
10790 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
10792 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
10793 msgid "Path/File access error"
10794 msgstr ""
10796 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
10797 #, fuzzy
10798 #| msgid "Path not found.\n"
10799 msgid "Path not found"
10800 msgstr "パスが見つかりません。\n"
10802 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
10803 #, fuzzy
10804 #| msgid "(value not set)"
10805 msgid "Object variable not set"
10806 msgstr "(値の設定なし)"
10808 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
10809 #, fuzzy
10810 #| msgid "Invalid user buffer.\n"
10811 msgid "Invalid use of Null"
10812 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
10814 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
10815 msgid "Can't create necessary temporary file"
10816 msgstr ""
10818 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
10819 #, fuzzy
10820 #| msgid "Automation server can't create object"
10821 msgid "ActiveX component can't create object"
10822 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
10824 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
10825 #, fuzzy
10826 #| msgid "Object doesn't support this action"
10827 msgid "Class doesn't support Automation"
10828 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
10830 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
10831 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
10832 msgstr ""
10834 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
10835 #, fuzzy
10836 #| msgid "Object doesn't support this action"
10837 msgid "Object doesn't support named arguments"
10838 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
10840 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
10841 #, fuzzy
10842 #| msgid "Object doesn't support this action"
10843 msgid "Object doesn't support current locale setting"
10844 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
10846 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
10847 #, fuzzy
10848 #| msgid "Element not found.\n"
10849 msgid "Named argument not found"
10850 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
10852 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
10853 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
10854 msgstr ""
10856 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
10857 #, fuzzy
10858 #| msgid "Object Class Violation"
10859 msgid "Object not a collection"
10860 msgstr "オブジェクト クラス違反"
10862 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
10863 #, fuzzy
10864 #| msgid "Specified control was not found in message"
10865 msgid "Specified DLL function not found"
10866 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
10868 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
10869 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
10870 msgstr ""
10872 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
10873 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
10874 msgstr ""
10876 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
10877 msgid "Invalid or unqualified reference"
10878 msgstr ""
10880 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
10881 #, fuzzy
10882 #| msgid "Microsoft JScript compilation error"
10883 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
10884 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
10886 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
10887 #, fuzzy
10888 #| msgid "Microsoft JScript runtime error"
10889 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
10890 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
10892 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
10893 msgid "Hide %@"
10894 msgstr "%@ を隠す"
10896 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
10897 msgid "Hide Others"
10898 msgstr "ほかを隠す"
10900 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
10901 msgid "Show All"
10902 msgstr "すべてを表示"
10904 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
10905 msgid "Quit %@"
10906 msgstr "%@ を終了"
10908 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
10909 msgid "Quit"
10910 msgstr "終了"
10912 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
10913 msgid "Window"
10914 msgstr "ウィンドウ"
10916 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
10917 msgid "Minimize"
10918 msgstr "しまう"
10920 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
10921 msgid "Zoom"
10922 msgstr "拡大/縮小"
10924 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
10925 msgid "Enter Full Screen"
10926 msgstr "フルスクリーンにする"
10928 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
10929 msgid "Bring All to Front"
10930 msgstr "すべてを手前に移動"
10932 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
10933 msgid "Paper Si&ze:"
10934 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10936 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
10937 msgid "Duplex:"
10938 msgstr "両面印刷:"
10940 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
10941 msgid "Setup"
10942 msgstr "プリンタの設定"
10944 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
10945 msgid "Realm"
10946 msgstr "領域"
10948 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
10949 msgid "Authentication Required"
10950 msgstr "認証が必要です"
10952 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
10953 msgid "Server"
10954 msgstr "サーバ"
10956 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
10957 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10958 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10960 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
10961 msgid "Do you want to continue anyway?"
10962 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10964 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
10965 msgid "LAN Connection"
10966 msgstr "LAN 接続"
10968 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
10969 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10970 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10972 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
10973 msgid "The date on the certificate is invalid."
10974 msgstr "証明書の日付が無効です。"
10976 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
10977 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10978 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
10980 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
10981 msgid ""
10982 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10983 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
10985 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
10986 msgid "Effective Date"
10987 msgstr ""
10989 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
10990 #, fuzzy
10991 #| msgid "Security"
10992 msgid "Security Protocol"
10993 msgstr "セキュリティ"
10995 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
10996 #, fuzzy
10997 #| msgid "Signature"
10998 msgid "Signature Type"
10999 msgstr "署名"
11001 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
11002 #, fuzzy
11003 #| msgid "Encrypting File System"
11004 msgid "Encryption Type"
11005 msgstr "ファイル システムの暗号化"
11007 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
11008 msgid "Privacy Strength"
11009 msgstr ""
11011 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
11012 msgid "bits"
11013 msgstr ""
11015 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
11016 msgid "The request has timed out.\n"
11017 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
11019 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
11020 msgid "An internal error has occurred.\n"
11021 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
11023 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
11024 msgid "The URL is invalid.\n"
11025 msgstr "URL が不正です。\n"
11027 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
11028 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11029 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
11031 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
11032 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11033 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
11035 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
11036 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11037 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
11039 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
11040 msgid ""
11041 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11042 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11043 msgstr ""
11044 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
11045 "されたことが原因です。\n"
11047 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
11048 msgid "The requested item could not be located.\n"
11049 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
11051 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
11052 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11053 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
11055 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
11056 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11057 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
11059 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
11060 msgid ""
11061 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11062 "certificate is expired.\n"
11063 msgstr ""
11064 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
11066 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
11067 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11068 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
11070 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
11071 msgid "The specified command was carried out."
11072 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
11074 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
11075 msgid "Undefined external error."
11076 msgstr "不明な外部エラーです。"
11078 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
11079 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11080 msgstr "無効なデバイスIDです。"
11082 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
11083 msgid "The driver was not enabled."
11084 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
11086 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
11087 msgid ""
11088 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11089 "again."
11090 msgstr ""
11091 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
11092 "下さい。"
11094 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
11095 msgid "The specified device handle is invalid."
11096 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
11098 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
11099 msgid "There is no driver installed on your system!"
11100 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
11102 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
11103 msgid ""
11104 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11105 "increase available memory, and then try again."
11106 msgstr ""
11107 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
11108 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
11110 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
11111 msgid ""
11112 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11113 "which functions and messages the driver supports."
11114 msgstr ""
11115 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
11116 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
11118 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
11119 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11120 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
11122 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
11123 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11124 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
11126 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
11127 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11128 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
11130 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
11131 msgid ""
11132 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11133 "Capabilities function to determine the supported formats."
11134 msgstr ""
11135 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
11136 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
11138 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
11139 msgid ""
11140 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11141 "device, or wait until the data is finished playing."
11142 msgstr ""
11143 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
11144 "わるまで待って下さい。"
11146 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
11147 msgid ""
11148 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11149 "header, and then try again."
11150 msgstr ""
11151 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
11152 "て下さい。"
11154 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
11155 msgid ""
11156 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11157 "and then try again."
11158 msgstr ""
11159 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
11160 "り直して下さい。"
11162 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
11163 msgid ""
11164 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11165 "header, and then try again."
11166 msgstr ""
11167 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
11168 "て下さい。"
11170 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
11171 msgid ""
11172 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11173 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11174 msgstr ""
11175 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
11176 "るか存在しない可能性があります。"
11178 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
11179 msgid ""
11180 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11181 "transmitted, and then try again."
11182 msgstr ""
11183 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
11184 "直して下さい。"
11186 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
11187 msgid ""
11188 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11189 "on the system."
11190 msgstr ""
11191 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
11193 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
11194 msgid ""
11195 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11196 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11197 msgstr ""
11198 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
11199 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
11201 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
11202 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11203 msgstr ""
11204 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
11205 "下さい。"
11207 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
11208 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11209 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
11211 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
11212 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11213 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
11215 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
11216 msgid ""
11217 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11218 "or contact the device manufacturer."
11219 msgstr ""
11220 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
11221 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
11223 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
11224 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11225 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
11227 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
11228 msgid ""
11229 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11230 "unique alias."
11231 msgstr ""
11232 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
11233 "自のエイリアスを使用して下さい。"
11235 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
11236 msgid ""
11237 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11238 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
11240 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
11241 msgid "No command was specified."
11242 msgstr "コマンドが指定されていません。"
11244 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
11245 msgid ""
11246 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11247 "size of the buffer."
11248 msgstr ""
11249 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
11250 "い。"
11252 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
11253 msgid ""
11254 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11255 "one."
11256 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
11258 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
11259 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11260 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
11262 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
11263 msgid ""
11264 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11265 "manufacturer about obtaining a new driver."
11266 msgstr ""
11267 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
11268 "問い合わせて下さい。"
11270 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
11271 msgid ""
11272 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11273 "manufacturer about obtaining a new driver."
11274 msgstr ""
11275 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
11276 "せて下さい。"
11278 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
11279 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11280 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
11282 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
11283 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11284 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
11286 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
11287 msgid ""
11288 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11289 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
11291 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
11292 msgid "The device driver is not ready."
11293 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
11295 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
11296 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11297 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
11299 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
11300 msgid ""
11301 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11302 "access error."
11303 msgstr ""
11304 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
11305 "にアクセスできません。"
11307 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
11308 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11309 msgstr ""
11310 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
11312 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
11313 msgid ""
11314 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11315 "separately to determine which devices caused the error."
11316 msgstr ""
11317 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
11318 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
11320 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
11321 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11322 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
11324 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
11325 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11326 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
11328 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
11329 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11330 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
11332 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
11333 msgid ""
11334 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11335 "still connected to the network."
11336 msgstr ""
11337 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
11338 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11340 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
11341 msgid ""
11342 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11343 "device name is spelled correctly."
11344 msgstr ""
11345 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
11346 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
11348 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
11349 msgid ""
11350 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11351 "again."
11352 msgstr ""
11353 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
11355 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
11356 msgid ""
11357 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11358 "alias."
11359 msgstr ""
11360 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
11361 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11363 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
11364 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11365 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
11367 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
11368 msgid ""
11369 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11370 "parameter with each 'open' command."
11371 msgstr ""
11372 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
11373 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
11375 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
11376 msgid ""
11377 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11378 "Please supply one."
11379 msgstr ""
11380 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
11381 "る必要があります。"
11383 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
11384 msgid ""
11385 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11386 "documentation for valid formats."
11387 msgstr ""
11388 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11389 "ドキュメントを参照して下さい。"
11391 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
11392 msgid ""
11393 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11394 "supply one."
11395 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
11397 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
11398 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11399 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
11401 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
11402 msgid ""
11403 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11404 "may be corrupt, or not in the correct format."
11405 msgstr ""
11406 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
11407 "ているか、フォーマットが不正です。"
11409 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
11410 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11411 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
11413 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
11414 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11415 msgstr ""
11416 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11418 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
11419 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11420 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11422 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
11423 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11424 msgstr ""
11425 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
11427 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
11428 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11429 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11431 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
11432 msgid ""
11433 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11434 "sequence, and then try again."
11435 msgstr ""
11436 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
11437 "して下さい。"
11439 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
11440 msgid ""
11441 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11442 "the device is closed, and then try again."
11443 msgstr ""
11444 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11445 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11447 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
11448 msgid ""
11449 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11450 "characters, followed by a period and an extension."
11451 msgstr ""
11452 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
11453 "いていることを確認して下さい。"
11455 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
11456 msgid ""
11457 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11458 msgstr ""
11459 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
11461 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
11462 msgid ""
11463 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11464 "in Control Panel to install the device."
11465 msgstr ""
11466 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11467 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11468 "い。"
11470 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
11471 msgid ""
11472 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11473 "restarting your computer."
11474 msgstr ""
11475 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
11476 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
11478 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
11479 msgid ""
11480 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11481 "cannot change directories."
11482 msgstr ""
11483 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11484 "デバイスにアクセスできません。"
11486 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
11487 msgid ""
11488 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11489 "change drives."
11490 msgstr ""
11491 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11492 "イスにアクセスできません。"
11494 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
11495 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11496 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
11498 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
11499 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11500 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
11502 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
11503 msgid ""
11504 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11505 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
11507 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
11508 msgid ""
11509 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11510 "until a wave device is free, and then try again."
11511 msgstr ""
11512 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11513 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11515 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
11516 msgid ""
11517 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11518 "until the device is free, and then try again."
11519 msgstr ""
11520 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11521 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11523 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
11524 msgid ""
11525 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11526 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11527 msgstr ""
11528 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11529 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11531 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
11532 msgid ""
11533 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11534 "until the device is free, and then try again."
11535 msgstr ""
11536 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11537 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11539 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
11540 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11541 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11543 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
11544 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11545 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11547 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
11548 msgid ""
11549 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11550 "the Drivers option to install the wave device."
11551 msgstr ""
11552 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
11553 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11554 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11556 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
11557 msgid ""
11558 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11559 "format."
11560 msgstr ""
11561 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11563 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
11564 msgid ""
11565 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11566 "the Drivers option to install the wave device."
11567 msgstr ""
11568 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
11569 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11570 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11572 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
11573 msgid ""
11574 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11575 "format."
11576 msgstr ""
11577 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11579 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
11580 msgid ""
11581 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11582 "You can't use them together."
11583 msgstr ""
11584 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
11586 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
11587 msgid ""
11588 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11589 "try again."
11590 msgstr ""
11591 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
11592 "して下さい。"
11594 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
11595 msgid ""
11596 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11597 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11598 msgstr ""
11599 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
11600 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11601 "使用して下さい。"
11603 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
11604 msgid "An error occurred with the specified port."
11605 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11607 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
11608 msgid ""
11609 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11610 "these applications, and then try again."
11611 msgstr ""
11612 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
11613 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11615 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
11616 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11617 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
11619 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
11620 msgid ""
11621 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11622 "Control Panel to install a MIDI driver."
11623 msgstr ""
11624 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
11625 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11626 "い。"
11628 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
11629 msgid "There is no display window."
11630 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11632 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
11633 msgid "Could not create or use window."
11634 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11636 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
11637 msgid ""
11638 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11639 "check your disk or network connection."
11640 msgstr ""
11641 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11642 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11644 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
11645 msgid ""
11646 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11647 "are still connected to the network."
11648 msgstr ""
11649 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11650 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11652 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
11653 msgid "Wine Sound Mapper"
11654 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11656 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
11657 msgid "Volume"
11658 msgstr "音量"
11660 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
11661 msgid "Master Volume"
11662 msgstr "マスタ音量"
11664 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
11665 msgid "Mute"
11666 msgstr "ミュート"
11668 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
11669 msgid "Print to File"
11670 msgstr "ファイルに出力"
11672 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
11673 msgid "&Output File Name:"
11674 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11676 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
11677 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11678 msgstr ""
11679 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11681 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
11682 msgid "Unable to create the output file."
11683 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11685 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
11686 msgid "Success"
11687 msgstr "成功"
11689 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
11690 msgid "Operations Error"
11691 msgstr "操作エラー"
11693 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
11694 msgid "Protocol Error"
11695 msgstr "プロトコル エラー"
11697 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
11698 msgid "Time Limit Exceeded"
11699 msgstr "時間制限を超過"
11701 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
11702 msgid "Size Limit Exceeded"
11703 msgstr "サイズ制限を超過"
11705 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
11706 msgid "Compare False"
11707 msgstr "比較結果 False"
11709 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
11710 msgid "Compare True"
11711 msgstr "比較結果 True"
11713 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
11714 msgid "Authentication Method Not Supported"
11715 msgstr "認証方法が未サポート"
11717 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
11718 msgid "Strong Authentication Required"
11719 msgstr "強力な認証が必要"
11721 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
11722 msgid "Referral (v2)"
11723 msgstr "紹介 (v2)"
11725 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
11726 msgid "Referral"
11727 msgstr "紹介"
11729 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
11730 msgid "Administration Limit Exceeded"
11731 msgstr "管理制限を超過"
11733 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
11734 msgid "Unavailable Critical Extension"
11735 msgstr "必須拡張が利用不可"
11737 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
11738 msgid "Confidentiality Required"
11739 msgstr "機密性が必要"
11741 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
11742 msgid "SASL Bind in Progress"
11743 msgstr "SASL バインド中"
11745 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
11746 msgid "No Such Attribute"
11747 msgstr "該当属性なし"
11749 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
11750 msgid "Undefined Type"
11751 msgstr "未定義の型"
11753 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
11754 msgid "Inappropriate Matching"
11755 msgstr "一致方法が不適切"
11757 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
11758 msgid "Constraint Violation"
11759 msgstr "制約に違反"
11761 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
11762 msgid "Attribute Or Value Exists"
11763 msgstr "属性または値は存在"
11765 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
11766 msgid "Invalid Syntax"
11767 msgstr "構文が無効"
11769 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
11770 msgid "No Such Object"
11771 msgstr "該当オブジェクトなし"
11773 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
11774 msgid "Alias Problem"
11775 msgstr "エイリアスの問題"
11777 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
11778 msgid "Invalid DN Syntax"
11779 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11781 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
11782 msgid "Is Leaf"
11783 msgstr "リーフです"
11785 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
11786 msgid "Alias Dereference Problem"
11787 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11789 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
11790 msgid "Inappropriate Authentication"
11791 msgstr "認証が不適切"
11793 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
11794 msgid "Invalid Credentials"
11795 msgstr "資格情報が無効"
11797 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
11798 msgid "Insufficient Rights"
11799 msgstr "権限が不十分"
11801 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
11802 msgid "Busy"
11803 msgstr "ビジー状態"
11805 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
11806 msgid "Unavailable"
11807 msgstr "利用不可"
11809 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
11810 msgid "Unwilling To Perform"
11811 msgstr "実行したがらない"
11813 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
11814 msgid "Loop Detected"
11815 msgstr "ループを検出"
11817 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
11818 msgid "Sort Control Missing"
11819 msgstr "ソート コントロールがない"
11821 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
11822 msgid "Index range error"
11823 msgstr "インデックス範囲エラー"
11825 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
11826 msgid "Naming Violation"
11827 msgstr "名前付け違反"
11829 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
11830 msgid "Object Class Violation"
11831 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11833 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
11834 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11835 msgstr "非リーフでは不許可"
11837 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
11838 msgid "Not allowed on RDN"
11839 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11841 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
11842 msgid "Already Exists"
11843 msgstr "すでに存在"
11845 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
11846 msgid "No Object Class Mods"
11847 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11849 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
11850 msgid "Results Too Large"
11851 msgstr "結果が大きすぎる"
11853 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
11854 msgid "Affects Multiple DSAs"
11855 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11857 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
11858 msgid "Server Down"
11859 msgstr "サーバ ダウン"
11861 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
11862 msgid "Local Error"
11863 msgstr "ローカル エラー"
11865 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
11866 msgid "Encoding Error"
11867 msgstr "エンコード エラー"
11869 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
11870 msgid "Decoding Error"
11871 msgstr "デコード エラー"
11873 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
11874 msgid "Timeout"
11875 msgstr "時間切れ"
11877 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
11878 msgid "Auth Unknown"
11879 msgstr "認証不明"
11881 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
11882 msgid "Filter Error"
11883 msgstr "フィルタ エラー"
11885 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
11886 msgid "User Canceled"
11887 msgstr "ユーザがキャンセル"
11889 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
11890 msgid "Parameter Error"
11891 msgstr "パラメータ エラー"
11893 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
11894 msgid "No Memory"
11895 msgstr "メモリ不足"
11897 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
11898 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11899 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
11901 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
11902 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11903 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11905 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
11906 msgid "Specified control was not found in message"
11907 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11909 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
11910 msgid "No result present in message"
11911 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11913 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
11914 msgid "More results returned"
11915 msgstr "さらに結果が返されました"
11917 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
11918 msgid "Loop while handling referrals"
11919 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11921 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
11922 msgid "Referral hop limit exceeded"
11923 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11925 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
11926 msgid ""
11927 "Not Yet Implemented\n"
11928 "\n"
11929 msgstr ""
11930 "まだ実装されていません\n"
11931 "\n"
11933 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
11934 msgid "%1: File Not Found\n"
11935 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11937 #: programs/attrib/attrib.rc:50
11938 msgid ""
11939 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11940 "\n"
11941 "Syntax:\n"
11942 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11943 "       [/S [/D]]\n"
11944 "\n"
11945 "Where:\n"
11946 "\n"
11947 "  +   Sets an attribute.\n"
11948 "  -   Clears an attribute.\n"
11949 "  R   Read-only file attribute.\n"
11950 "  A   Archive file attribute.\n"
11951 "  S   System file attribute.\n"
11952 "  H   Hidden file attribute.\n"
11953 "  [drive:][path][filename]\n"
11954 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11955 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11956 "  /D  Processes folders as well.\n"
11957 msgstr ""
11958 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
11959 "\n"
11960 "構文:\n"
11961 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11962 "       [/S [/D]]\n"
11963 "\n"
11964 "オプション:\n"
11965 "\n"
11966 "  +   属性を設定します。\n"
11967 "  -   属性を消去します。\n"
11968 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
11969 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
11970 "  S   システム ファイル属性。\n"
11971 "  H   隠しファイル属性。\n"
11972 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11973 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
11974 "  /S  カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
11975 "  /D  フォルダも同様に処理します。\n"
11977 #: programs/clock/clock.rc:32
11978 msgid "Ana&log"
11979 msgstr "アナログ(&L)"
11981 #: programs/clock/clock.rc:33
11982 msgid "Digi&tal"
11983 msgstr "デジタル(&T)"
11985 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
11986 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
11987 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
11988 msgid "&Font..."
11989 msgstr "フォント(&F)..."
11991 #: programs/clock/clock.rc:37
11992 msgid "&Without Titlebar"
11993 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
11995 #: programs/clock/clock.rc:39
11996 msgid "&Seconds"
11997 msgstr "秒(&S)"
11999 #: programs/clock/clock.rc:40
12000 msgid "&Date"
12001 msgstr "日付(&D)"
12003 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
12004 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
12005 msgid "&Always on Top"
12006 msgstr "常に手前に表示(&A)"
12008 #: programs/clock/clock.rc:45
12009 msgid "&About Clock"
12010 msgstr "バージョン情報(&A)"
12012 #: programs/clock/clock.rc:51
12013 msgid "Clock"
12014 msgstr "時計"
12016 #: programs/cmd/cmd.rc:40
12017 msgid ""
12018 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12019 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12020 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12021 "procedure.\n"
12022 "\n"
12023 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12024 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12025 msgstr ""
12026 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
12027 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
12028 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
12029 "すことが可能です。\n"
12030 "\n"
12031 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
12032 "に引き継がれます。\n"
12034 #: programs/cmd/cmd.rc:44
12035 msgid ""
12036 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12037 "default directory.\n"
12038 msgstr ""
12039 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
12040 "を変更します。\n"
12042 #: programs/cmd/cmd.rc:47
12043 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12044 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
12046 #: programs/cmd/cmd.rc:50
12047 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12048 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
12050 #: programs/cmd/cmd.rc:53
12051 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12052 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
12054 #: programs/cmd/cmd.rc:56
12055 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12056 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
12058 #: programs/cmd/cmd.rc:59
12059 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12060 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
12062 #: programs/cmd/cmd.rc:62
12063 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12064 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12066 #: programs/cmd/cmd.rc:65
12067 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12068 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
12070 #: programs/cmd/cmd.rc:75
12071 msgid ""
12072 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12073 "\n"
12074 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12075 "the terminal device before they are executed.\n"
12076 "\n"
12077 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12078 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12079 "preceding it with an @ sign.\n"
12080 msgstr ""
12081 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
12082 "\n"
12083 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
12084 "うにします。\n"
12085 "\n"
12086 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
12087 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
12089 #: programs/cmd/cmd.rc:78
12090 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12091 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12093 #: programs/cmd/cmd.rc:85
12094 msgid ""
12095 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12096 "\n"
12097 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12098 "\n"
12099 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12100 msgstr ""
12101 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
12102 "使用します。\n"
12103 "\n"
12104 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
12105 "\n"
12106 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
12108 #: programs/cmd/cmd.rc:97
12109 msgid ""
12110 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12111 "file.\n"
12112 "\n"
12113 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12114 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12115 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12116 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12117 "terminates the batch file execution.\n"
12118 "\n"
12119 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12120 msgstr ""
12121 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
12122 "\n"
12123 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
12124 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
12125 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
12126 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
12127 "\n"
12128 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
12130 #: programs/cmd/cmd.rc:101
12131 msgid ""
12132 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12133 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12134 msgstr ""
12135 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
12136 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
12138 #: programs/cmd/cmd.rc:111
12139 msgid ""
12140 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12141 "\n"
12142 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12143 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
12144 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12145 "\n"
12146 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12147 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12148 msgstr ""
12149 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
12150 "\n"
12151 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
12152 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
12153 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
12154 "\n"
12155 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
12156 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
12158 #: programs/cmd/cmd.rc:118
12159 msgid ""
12160 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12161 "\n"
12162 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12163 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12164 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12165 msgstr ""
12166 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
12167 "\n"
12168 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
12169 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
12170 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
12172 #: programs/cmd/cmd.rc:121
12173 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12174 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
12176 #: programs/cmd/cmd.rc:123
12177 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12178 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
12180 #: programs/cmd/cmd.rc:131
12181 msgid ""
12182 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12183 "\n"
12184 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12185 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12186 "\n"
12187 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12188 msgstr ""
12189 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
12190 "ます。\n"
12191 "\n"
12192 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
12193 "ディレクトリも移動します。\n"
12194 "\n"
12195 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
12197 #: programs/cmd/cmd.rc:142
12198 msgid ""
12199 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12200 "\n"
12201 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12202 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12203 "value.\n"
12204 "\n"
12205 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12206 "variable, for example:\n"
12207 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12208 msgstr ""
12209 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
12210 "\n"
12211 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
12212 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
12213 "下さい。\n"
12214 "\n"
12215 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
12216 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12218 #: programs/cmd/cmd.rc:148
12219 msgid ""
12220 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12221 "\n"
12222 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12223 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12224 msgstr ""
12225 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
12226 "\n"
12227 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
12228 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
12230 #: programs/cmd/cmd.rc:169
12231 msgid ""
12232 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12233 "\n"
12234 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12235 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12236 "\n"
12237 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12238 "\n"
12239 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
12240 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
12241 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
12242 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
12243 "\n"
12244 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12245 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12246 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12247 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12248 "\n"
12249 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12250 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12251 msgstr ""
12252 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
12253 "\n"
12254 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
12255 "に表示されます。\n"
12256 "\n"
12257 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
12258 "\n"
12259 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
12260 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
12261 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
12262 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
12263 "\n"
12264 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
12265 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
12266 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
12267 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
12268 "\n"
12269 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
12270 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
12272 #: programs/cmd/cmd.rc:173
12273 msgid ""
12274 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12275 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12276 msgstr ""
12277 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
12278 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
12280 #: programs/cmd/cmd.rc:176
12281 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12282 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
12284 #: programs/cmd/cmd.rc:178
12285 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12286 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
12288 #: programs/cmd/cmd.rc:181
12289 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12290 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
12292 #: programs/cmd/cmd.rc:183
12293 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12294 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
12296 #: programs/cmd/cmd.rc:229
12297 msgid ""
12298 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12299 "\n"
12300 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12301 "\n"
12302 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12303 "\n"
12304 "SET <variable>=<value>\n"
12305 "\n"
12306 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12307 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12308 "\n"
12309 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12310 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12311 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12312 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12313 msgstr ""
12314 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
12315 "\n"
12316 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
12317 "\n"
12318 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
12319 "\n"
12320 "SET <環境変数名>=<値>\n"
12321 "\n"
12322 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
12323 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
12324 "ります。\n"
12325 "\n"
12326 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
12327 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
12328 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
12330 #: programs/cmd/cmd.rc:234
12331 msgid ""
12332 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12333 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12334 "called from the command line.\n"
12335 msgstr ""
12336 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
12337 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
12338 "ばれたときには何も起こりません。\n"
12340 #: programs/cmd/cmd.rc:212 programs/start/start.rc:56
12341 msgid ""
12342 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12343 "with that suffix.\n"
12344 "Usage:\n"
12345 "start [options] program_filename [...]\n"
12346 "start [options] document_filename\n"
12347 "\n"
12348 "Options:\n"
12349 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12350 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12351 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12352 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12353 "/min           Start the program minimized.\n"
12354 "/max           Start the program maximized.\n"
12355 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12356 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12357 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12358 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12359 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12360 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12361 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12362 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12363 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12364 "exit code.\n"
12365 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12366 "Explorer.\n"
12367 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12368 "/?             Display this help and exit.\n"
12369 msgstr ""
12370 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12371 "を開きます。\n"
12372 "使い方:\n"
12373 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12374 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12375 "\n"
12376 "オプション:\n"
12377 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12378 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12379 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12380 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12381 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12382 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12383 "/low         優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
12384 "/normal      優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
12385 "/high        優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
12386 "/realtime    優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
12387 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
12388 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
12389 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12390 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12391 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12392 "ます。\n"
12393 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
12394 "を開始します。\n"
12395 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12396 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
12398 #: programs/cmd/cmd.rc:237
12399 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12400 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12402 #: programs/cmd/cmd.rc:240
12403 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12404 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12406 #: programs/cmd/cmd.rc:244
12407 msgid ""
12408 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12409 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12410 msgstr ""
12411 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12412 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12413 "されません。\n"
12415 #: programs/cmd/cmd.rc:253
12416 msgid ""
12417 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12418 "\n"
12419 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12420 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12421 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12422 "\n"
12423 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12424 msgstr ""
12425 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12426 "\n"
12427 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12428 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12429 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12430 "\n"
12431 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12433 #: programs/cmd/cmd.rc:256
12434 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12435 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12437 #: programs/cmd/cmd.rc:259
12438 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12439 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12441 #: programs/cmd/cmd.rc:263
12442 msgid ""
12443 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12444 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12445 msgstr ""
12446 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12447 "の局所化を終了します。\n"
12449 #: programs/cmd/cmd.rc:271
12450 msgid ""
12451 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12452 "\n"
12453 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12454 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12455 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12456 "settings are restored.\n"
12457 msgstr ""
12458 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12459 "\n"
12460 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12461 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12462 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12464 #: programs/cmd/cmd.rc:275
12465 msgid ""
12466 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12467 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12468 msgstr ""
12469 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12470 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12472 #: programs/cmd/cmd.rc:278
12473 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12474 msgstr ""
12475 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12476 "ます。\n"
12478 #: programs/cmd/cmd.rc:288
12479 msgid ""
12480 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12481 "\n"
12482 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12483 "\n"
12484 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12485 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12486 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12487 "association, if any.\n"
12488 msgstr ""
12489 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12490 "\n"
12491 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12492 "\n"
12493 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12494 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12495 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12496 "す。\n"
12498 #: programs/cmd/cmd.rc:300
12499 msgid ""
12500 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12501 "\n"
12502 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12503 "\n"
12504 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12505 "currently defined.\n"
12506 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12507 "if any.\n"
12508 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12509 "associated to the specified file type.\n"
12510 msgstr ""
12511 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12512 "ます。\n"
12513 "\n"
12514 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12515 "\n"
12516 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
12517 "タイプを表示します。\n"
12518 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12519 "があれば表示します。\n"
12520 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12521 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12523 #: programs/cmd/cmd.rc:303
12524 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12525 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12527 #: programs/cmd/cmd.rc:308
12528 msgid ""
12529 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12530 "from a selectable list.\n"
12531 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12532 msgstr ""
12533 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
12534 "で待機します。\n"
12535 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12537 #: programs/cmd/cmd.rc:324
12538 msgid ""
12539 "Create a symbolic link.\n"
12540 "\n"
12541 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12542 "\n"
12543 "Options:\n"
12544 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12545 "/h             Create a hard link.\n"
12546 "/j             Create a directory junction.\n"
12547 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12548 "target is the path that link_name points to.\n"
12549 msgstr ""
12550 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12551 "\n"
12552 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12553 "\n"
12554 "オプション:\n"
12555 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12556 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
12557 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12558 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12559 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12561 #: programs/cmd/cmd.rc:312
12562 msgid ""
12563 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12564 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12565 msgstr ""
12566 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12567 "ります。\n"
12569 #: programs/cmd/cmd.rc:364
12570 msgid ""
12571 "CMD built-in commands are:\n"
12572 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12573 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12574 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12575 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12576 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12577 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12578 "COPY\t\tCopy file\n"
12579 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12580 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12581 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12582 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12583 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12584 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12585 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12586 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12587 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12588 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12589 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12590 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12591 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12592 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12593 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12594 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12595 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12596 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12597 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12598 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12599 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12600 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12601 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12602 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12603 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12604 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12605 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12606 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12607 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12608 "\n"
12609 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12610 msgstr ""
12611 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
12612 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12613 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12614 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12615 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
12616 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12617 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12618 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12619 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12620 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12621 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12622 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12623 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12624 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12625 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12626 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12627 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12628 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12629 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12630 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12631 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12632 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12633 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12634 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12635 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12636 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
12637 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12638 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12639 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12640 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12641 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12642 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12643 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12644 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12645 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12646 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12647 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12648 "\n"
12649 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12650 "さい。\n"
12652 #: programs/cmd/cmd.rc:365
12653 msgid "Are you sure?"
12654 msgstr "よろしいですか?"
12656 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:50 programs/xcopy/xcopy.rc:43
12657 msgctxt "Yes key"
12658 msgid "Y"
12659 msgstr "Y"
12661 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:51 programs/xcopy/xcopy.rc:44
12662 msgctxt "No key"
12663 msgid "N"
12664 msgstr "N"
12666 #: programs/cmd/cmd.rc:368
12667 msgid "File association missing for extension %1\n"
12668 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12670 #: programs/cmd/cmd.rc:369
12671 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12672 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12674 #: programs/cmd/cmd.rc:370
12675 msgid "Overwrite %1?"
12676 msgstr "上書き %1?"
12678 #: programs/cmd/cmd.rc:371
12679 msgid "More..."
12680 msgstr "続く..."
12682 #: programs/cmd/cmd.rc:372
12683 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12684 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12686 #: programs/cmd/cmd.rc:374
12687 msgid "Argument missing\n"
12688 msgstr "引数がありません\n"
12690 #: programs/cmd/cmd.rc:375
12691 msgid "Syntax error\n"
12692 msgstr "構文エラー\n"
12694 #: programs/cmd/cmd.rc:377
12695 msgid "No help available for %1\n"
12696 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12698 #: programs/cmd/cmd.rc:378
12699 msgid "Target to GOTO not found\n"
12700 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12702 #: programs/cmd/cmd.rc:379
12703 msgid "Current Date is %1\n"
12704 msgstr "現在の日付は %1\n"
12706 #: programs/cmd/cmd.rc:380
12707 msgid "Current Time is %1\n"
12708 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12710 #: programs/cmd/cmd.rc:381
12711 msgid "Enter new date: "
12712 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12714 #: programs/cmd/cmd.rc:382
12715 msgid "Enter new time: "
12716 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12718 #: programs/cmd/cmd.rc:383
12719 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12720 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12722 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
12723 msgid "Failed to open '%1'\n"
12724 msgstr "'%1' を開けません\n"
12726 #: programs/cmd/cmd.rc:385
12727 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12728 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12730 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/xcopy/xcopy.rc:45
12731 msgctxt "All key"
12732 msgid "A"
12733 msgstr "A"
12735 #: programs/cmd/cmd.rc:387
12736 msgid "Delete %1?"
12737 msgstr "削除 %1?"
12739 #: programs/cmd/cmd.rc:388
12740 msgid "Echo is %1\n"
12741 msgstr "Echo は %1\n"
12743 #: programs/cmd/cmd.rc:389
12744 msgid "Verify is %1\n"
12745 msgstr "Verify は %1\n"
12747 #: programs/cmd/cmd.rc:390
12748 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12749 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12751 #: programs/cmd/cmd.rc:391
12752 msgid "Parameter error\n"
12753 msgstr "パラメータ エラー\n"
12755 #: programs/cmd/cmd.rc:392
12756 msgid ""
12757 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12758 "\n"
12759 msgstr ""
12760 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12761 "\n"
12763 #: programs/cmd/cmd.rc:393
12764 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12765 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12767 #: programs/cmd/cmd.rc:394
12768 msgid "PATH not found\n"
12769 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12771 #: programs/cmd/cmd.rc:395
12772 msgid "Press any key to continue... "
12773 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12775 #: programs/cmd/cmd.rc:396
12776 msgid "Wine Command Prompt"
12777 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12779 #: programs/cmd/cmd.rc:397
12780 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12781 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12783 #: programs/cmd/cmd.rc:398
12784 msgid "More? "
12785 msgstr "続行? "
12787 #: programs/cmd/cmd.rc:399
12788 msgid "The input line is too long.\n"
12789 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12791 #: programs/cmd/cmd.rc:400
12792 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12793 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12795 #: programs/cmd/cmd.rc:401
12796 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12797 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12799 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:49
12800 msgid " (Yes|No)"
12801 msgstr " (Yes|No)"
12803 #: programs/cmd/cmd.rc:403
12804 msgid " (Yes|No|All)"
12805 msgstr " (Yes|No|All)"
12807 #: programs/cmd/cmd.rc:404
12808 msgid ""
12809 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12810 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12812 #: programs/cmd/cmd.rc:405
12813 msgid "Division by zero error.\n"
12814 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12816 #: programs/cmd/cmd.rc:406
12817 msgid "Expected an operand.\n"
12818 msgstr "被演算子がありません。\n"
12820 #: programs/cmd/cmd.rc:407
12821 msgid "Expected an operator.\n"
12822 msgstr "演算子がありません。\n"
12824 #: programs/cmd/cmd.rc:408
12825 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12826 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12828 #: programs/cmd/cmd.rc:409
12829 msgid ""
12830 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12831 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12832 msgstr ""
12833 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12834 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12836 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
12837 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12838 msgstr "DirectX 診断ツール"
12840 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
12841 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12842 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
12844 #: programs/explorer/explorer.rc:31
12845 msgid "Wine Explorer"
12846 msgstr "Wine エクスプローラ"
12848 #: programs/explorer/explorer.rc:33
12849 msgid "Start"
12850 msgstr "スタート"
12852 #: programs/explorer/explorer.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:36
12853 msgid "&Run..."
12854 msgstr "実行(&R)..."
12856 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
12857 msgid ""
12858 "- Supported Commands -\n"
12859 "\n"
12860 "hardlink      hardlink management\n"
12861 msgstr ""
12862 "- サポートしているコマンド -\n"
12863 "\n"
12864 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
12866 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
12867 msgid ""
12868 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
12869 "\n"
12870 "create        create a hardlink\n"
12871 msgstr ""
12872 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
12873 "\n"
12874 "create        ハードリンクを作成する\n"
12876 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
12877 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
12878 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
12880 #: programs/hostname/hostname.rc:30
12881 msgid "Usage: hostname\n"
12882 msgstr "使い方: hostname\n"
12884 #: programs/hostname/hostname.rc:31
12885 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12886 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12888 #: programs/hostname/hostname.rc:32
12889 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12890 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
12892 #: programs/hostname/hostname.rc:33
12893 msgid ""
12894 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12895 "utility.\n"
12896 msgstr ""
12897 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
12899 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
12900 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12901 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12903 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
12904 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12905 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
12907 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
12908 msgid "%1 adapter %2\n"
12909 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
12911 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
12912 msgid "Ethernet"
12913 msgstr "イーサネット"
12915 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
12916 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12917 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
12919 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
12920 msgid "IPv4 address"
12921 msgstr "IPv4 アドレス"
12923 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
12924 msgid "Hostname"
12925 msgstr "ホスト名"
12927 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
12928 msgid "Node type"
12929 msgstr "ノード タイプ"
12931 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
12932 msgid "Broadcast"
12933 msgstr "ブロードキャスト"
12935 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
12936 msgid "Peer-to-peer"
12937 msgstr "ピアツーピア"
12939 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
12940 msgid "Mixed"
12941 msgstr "混合"
12943 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
12944 msgid "Hybrid"
12945 msgstr "ハイブリッド"
12947 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
12948 msgid "IP routing enabled"
12949 msgstr "IP ルーティング有効"
12951 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
12952 msgid "Physical address"
12953 msgstr "物理アドレス"
12955 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
12956 msgid "DHCP enabled"
12957 msgstr "DHCP 有効"
12959 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
12960 msgid "Default gateway"
12961 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
12963 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
12964 msgid "IPv6 address"
12965 msgstr "IPv6 アドレス"
12967 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
12968 msgid "System Information"
12969 msgstr "システム情報"
12971 #: programs/net/net.rc:30
12972 msgid ""
12973 "The syntax of this command is:\n"
12974 "\n"
12975 "NET command [arguments]\n"
12976 "    -or-\n"
12977 "NET command /HELP\n"
12978 "\n"
12979 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12980 msgstr ""
12981 "このコマンドの構文:\n"
12982 "\n"
12983 "NET コマンド [引数]\n"
12984 "    -または-\n"
12985 "NET コマンド /HELP\n"
12986 "\n"
12987 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
12989 #: programs/net/net.rc:31
12990 msgid ""
12991 "The syntax of this command is:\n"
12992 "\n"
12993 "NET START [service]\n"
12994 "\n"
12995 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12996 "'service' is the name of the service to start.\n"
12997 msgstr ""
12998 "このコマンドの構文:\n"
12999 "\n"
13000 "NET START [サービス]\n"
13001 "\n"
13002 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
13003 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
13005 #: programs/net/net.rc:32
13006 msgid ""
13007 "The syntax of this command is:\n"
13008 "\n"
13009 "NET STOP service\n"
13010 "\n"
13011 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13012 msgstr ""
13013 "このコマンドの構文:\n"
13014 "\n"
13015 "NET STOP サービス\n"
13016 "\n"
13017 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
13019 #: programs/net/net.rc:33
13020 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13021 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
13023 #: programs/net/net.rc:34
13024 msgid "Could not stop service %1\n"
13025 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
13027 #: programs/net/net.rc:35
13028 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13029 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
13031 #: programs/net/net.rc:36
13032 msgid "Could not get handle to service.\n"
13033 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
13035 #: programs/net/net.rc:37
13036 msgid "The %1 service is starting.\n"
13037 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
13039 #: programs/net/net.rc:38
13040 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13041 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
13043 #: programs/net/net.rc:39
13044 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13045 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
13047 #: programs/net/net.rc:40
13048 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13049 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
13051 #: programs/net/net.rc:41
13052 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13053 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
13055 #: programs/net/net.rc:42
13056 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13057 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
13059 #: programs/net/net.rc:44
13060 msgid "There are no entries in the list.\n"
13061 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
13063 #: programs/net/net.rc:45
13064 msgid ""
13065 "\n"
13066 "Status  Local   Remote\n"
13067 "---------------------------------------------------------------\n"
13068 msgstr ""
13069 "\n"
13070 "状態    ローカル リモート\n"
13071 "---------------------------------------------------------------\n"
13073 #: programs/net/net.rc:46
13074 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
13075 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
13077 #: programs/net/net.rc:48
13078 msgid "Paused"
13079 msgstr "中断"
13081 #: programs/net/net.rc:49
13082 msgid "Disconnected"
13083 msgstr "切断"
13085 #: programs/net/net.rc:50
13086 msgid "A network error occurred"
13087 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
13089 #: programs/net/net.rc:51
13090 msgid "Connection is being made"
13091 msgstr "接続を確立中です"
13093 #: programs/net/net.rc:52
13094 msgid "Reconnecting"
13095 msgstr "再接続中です"
13097 #: programs/net/net.rc:43
13098 msgid "The following services are running:\n"
13099 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
13101 #: programs/netstat/netstat.rc:30
13102 msgid "Active Connections"
13103 msgstr "アクティブな接続"
13105 #: programs/netstat/netstat.rc:31
13106 msgid "Proto"
13107 msgstr "合意"
13109 #: programs/netstat/netstat.rc:32
13110 msgid "Local Address"
13111 msgstr "内部アドレス"
13113 #: programs/netstat/netstat.rc:33
13114 msgid "Foreign Address"
13115 msgstr "外部アドレス"
13117 #: programs/netstat/netstat.rc:34
13118 msgid "State"
13119 msgstr "状態"
13121 #: programs/netstat/netstat.rc:35
13122 msgid "Interface Statistics"
13123 msgstr "インターフェイスの統計"
13125 #: programs/netstat/netstat.rc:36
13126 msgid "Sent"
13127 msgstr "送信"
13129 #: programs/netstat/netstat.rc:37
13130 msgid "Received"
13131 msgstr "受信"
13133 #: programs/netstat/netstat.rc:38
13134 msgid "Bytes"
13135 msgstr "バイト"
13137 #: programs/netstat/netstat.rc:39
13138 msgid "Unicast packets"
13139 msgstr "ユニキャスト パケット"
13141 #: programs/netstat/netstat.rc:40
13142 msgid "Non-unicast packets"
13143 msgstr "非ユニキャスト パケット"
13145 #: programs/netstat/netstat.rc:41
13146 msgid "Discards"
13147 msgstr "破棄"
13149 #: programs/netstat/netstat.rc:42
13150 msgid "Errors"
13151 msgstr "エラー"
13153 #: programs/netstat/netstat.rc:43
13154 msgid "Unknown protocols"
13155 msgstr "不明なプロトコル"
13157 #: programs/netstat/netstat.rc:44
13158 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13159 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
13161 #: programs/netstat/netstat.rc:45
13162 msgid "Active Opens"
13163 msgstr "能動的な開始"
13165 #: programs/netstat/netstat.rc:46
13166 msgid "Passive Opens"
13167 msgstr "受動的な開始"
13169 #: programs/netstat/netstat.rc:47
13170 msgid "Failed Connection Attempts"
13171 msgstr "失敗した接続の試行"
13173 #: programs/netstat/netstat.rc:48
13174 msgid "Reset Connections"
13175 msgstr "リセットされた接続"
13177 #: programs/netstat/netstat.rc:49
13178 msgid "Current Connections"
13179 msgstr "現在の接続"
13181 #: programs/netstat/netstat.rc:50
13182 msgid "Segments Received"
13183 msgstr "受信セグメント"
13185 #: programs/netstat/netstat.rc:51
13186 msgid "Segments Sent"
13187 msgstr "送信セグメント"
13189 #: programs/netstat/netstat.rc:52
13190 msgid "Segments Retransmitted"
13191 msgstr "再送信セグメント"
13193 #: programs/netstat/netstat.rc:53
13194 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13195 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
13197 #: programs/netstat/netstat.rc:54
13198 msgid "Datagrams Received"
13199 msgstr "受信データグラム"
13201 #: programs/netstat/netstat.rc:55
13202 msgid "No Ports"
13203 msgstr "ポートなし"
13205 #: programs/netstat/netstat.rc:56
13206 msgid "Receive Errors"
13207 msgstr "受信エラー"
13209 #: programs/netstat/netstat.rc:57
13210 msgid "Datagrams Sent"
13211 msgstr "送信データグラム"
13213 #: programs/notepad/notepad.rc:30
13214 msgid "&New\tCtrl+N"
13215 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
13217 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
13218 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13219 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
13221 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
13222 msgid "&Save\tCtrl+S"
13223 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
13225 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
13226 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
13227 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13228 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
13230 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
13231 msgid "Page Se&tup..."
13232 msgstr "ページ設定(&T)..."
13234 #: programs/notepad/notepad.rc:37
13235 msgid "P&rinter Setup..."
13236 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
13238 #: programs/notepad/notepad.rc:41 programs/regedit/regedit.rc:43
13239 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
13240 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
13241 msgid "&Edit"
13242 msgstr "編集(&E)"
13244 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
13245 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13246 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
13248 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
13249 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13250 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
13252 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
13253 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13254 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
13256 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
13257 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13258 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
13260 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
13261 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
13262 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
13263 msgid "&Delete\tDel"
13264 msgstr "削除(&D)\tDel"
13266 #: programs/notepad/notepad.rc:49
13267 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13268 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
13270 #: programs/notepad/notepad.rc:50
13271 msgid "&Time/Date\tF5"
13272 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
13274 #: programs/notepad/notepad.rc:52
13275 msgid "&Wrap long lines"
13276 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
13278 #: programs/notepad/notepad.rc:56
13279 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13280 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
13282 #: programs/notepad/notepad.rc:57
13283 msgid "&Search next\tF3"
13284 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
13286 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
13287 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13288 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
13290 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
13291 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
13292 msgid "&Contents\tF1"
13293 msgstr "目次(&C)\tF1"
13295 #: programs/notepad/notepad.rc:62
13296 msgid "&About Notepad"
13297 msgstr "バージョン情報(&A)"
13299 #: programs/notepad/notepad.rc:100
13300 msgid "Page Setup"
13301 msgstr "ページ設定"
13303 #: programs/notepad/notepad.rc:102
13304 msgid "&Header:"
13305 msgstr "ヘッダ(&H):"
13307 #: programs/notepad/notepad.rc:104
13308 msgid "&Footer:"
13309 msgstr "フッタ(&F):"
13311 #: programs/notepad/notepad.rc:107
13312 msgid "Margins (millimeters)"
13313 msgstr "マージン(mm)"
13315 #: programs/notepad/notepad.rc:108
13316 msgid "&Left:"
13317 msgstr "左(&L):"
13319 #: programs/notepad/notepad.rc:110
13320 msgid "&Top:"
13321 msgstr "上(&T):"
13323 #: programs/notepad/notepad.rc:126
13324 msgid "Encoding:"
13325 msgstr "文字コード:"
13327 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
13328 msgctxt "accelerator Select All"
13329 msgid "A"
13330 msgstr "A"
13332 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
13333 msgctxt "accelerator Copy"
13334 msgid "C"
13335 msgstr "C"
13337 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
13338 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
13339 msgctxt "accelerator Find"
13340 msgid "F"
13341 msgstr "F"
13343 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
13344 msgctxt "accelerator Replace"
13345 msgid "H"
13346 msgstr "H"
13348 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
13349 msgctxt "accelerator New"
13350 msgid "N"
13351 msgstr "N"
13353 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
13354 msgctxt "accelerator Open"
13355 msgid "O"
13356 msgstr "O"
13358 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
13359 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
13360 msgctxt "accelerator Print"
13361 msgid "P"
13362 msgstr "P"
13364 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
13365 msgctxt "accelerator Save"
13366 msgid "S"
13367 msgstr "S"
13369 #: programs/notepad/notepad.rc:140
13370 msgctxt "accelerator Paste"
13371 msgid "V"
13372 msgstr "V"
13374 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
13375 msgctxt "accelerator Cut"
13376 msgid "X"
13377 msgstr "X"
13379 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
13380 msgctxt "accelerator Undo"
13381 msgid "Z"
13382 msgstr "Z"
13384 #: programs/notepad/notepad.rc:69
13385 msgid "Page &p"
13386 msgstr "&p ページ"
13388 #: programs/notepad/notepad.rc:71
13389 msgid "Notepad"
13390 msgstr "メモ帳"
13392 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
13393 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
13394 msgid "ERROR"
13395 msgstr "エラー"
13397 #: programs/notepad/notepad.rc:74
13398 msgid "Untitled"
13399 msgstr "(無題)"
13401 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
13402 msgid "Text files (*.txt)"
13403 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
13405 #: programs/notepad/notepad.rc:80
13406 msgid ""
13407 "File '%s' does not exist.\n"
13408 "\n"
13409 "Do you want to create a new file?"
13410 msgstr ""
13411 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13412 "\n"
13413 "新しいファイルを作成しますか?"
13415 #: programs/notepad/notepad.rc:82
13416 msgid ""
13417 "File '%s' has been modified.\n"
13418 "\n"
13419 "Would you like to save the changes?"
13420 msgstr ""
13421 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13422 "\n"
13423 "変更を保存しますか?"
13425 #: programs/notepad/notepad.rc:83
13426 msgid "'%s' could not be found."
13427 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13429 #: programs/notepad/notepad.rc:85
13430 msgid "Unicode (UTF-16)"
13431 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13433 #: programs/notepad/notepad.rc:86
13434 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13435 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13437 #: programs/notepad/notepad.rc:87
13438 msgid "Unicode (UTF-8)"
13439 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13441 #: programs/notepad/notepad.rc:94
13442 msgid ""
13443 "%1\n"
13444 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13445 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13446 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13447 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13448 "Continue?"
13449 msgstr ""
13450 "%1\n"
13451 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13452 "ます。\n"
13453 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13454 "ら\n"
13455 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13456 "続行しますか?"
13458 #: programs/oleview/oleview.rc:32
13459 msgid "&Bind to file..."
13460 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13462 #: programs/oleview/oleview.rc:33
13463 msgid "&View TypeLib..."
13464 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13466 #: programs/oleview/oleview.rc:35
13467 msgid "&System Configuration"
13468 msgstr "システム設定(&S)"
13470 #: programs/oleview/oleview.rc:36
13471 msgid "&Run the Registry Editor"
13472 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
13474 #: programs/oleview/oleview.rc:42
13475 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13476 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13478 #: programs/oleview/oleview.rc:44
13479 msgid "&In-process server"
13480 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
13482 #: programs/oleview/oleview.rc:45
13483 msgid "In-process &handler"
13484 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
13486 #: programs/oleview/oleview.rc:46
13487 msgid "&Local server"
13488 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
13490 #: programs/oleview/oleview.rc:47
13491 msgid "&Remote server"
13492 msgstr "リモート サーバ(&R)"
13494 #: programs/oleview/oleview.rc:50
13495 msgid "View &Type information"
13496 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13498 #: programs/oleview/oleview.rc:52
13499 msgid "Create &Instance"
13500 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13502 #: programs/oleview/oleview.rc:53
13503 msgid "Create Instance &On..."
13504 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13506 #: programs/oleview/oleview.rc:54
13507 msgid "&Release Instance"
13508 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13510 #: programs/oleview/oleview.rc:56
13511 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13512 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13514 #: programs/oleview/oleview.rc:57
13515 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13516 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13518 #: programs/oleview/oleview.rc:63
13519 msgid "&Expert mode"
13520 msgstr "上級モード(&E)"
13522 #: programs/oleview/oleview.rc:65
13523 msgid "&Hidden component categories"
13524 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13526 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
13527 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
13528 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
13529 msgid "&Toolbar"
13530 msgstr "ツール バー(&T)"
13532 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
13533 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
13534 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
13535 msgid "&Status Bar"
13536 msgstr "ステータス バー(&S)"
13538 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
13539 #: programs/winefile/winefile.rc:79
13540 msgid "&Refresh\tF5"
13541 msgstr "更新(&R)\tF5"
13543 #: programs/oleview/oleview.rc:74
13544 msgid "&About OleView"
13545 msgstr "バージョン情報(&A)"
13547 #: programs/oleview/oleview.rc:82
13548 msgid "&Save as..."
13549 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13551 #: programs/oleview/oleview.rc:87
13552 msgid "&Group by type kind"
13553 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13555 #: programs/oleview/oleview.rc:156
13556 msgid "Connect to another machine"
13557 msgstr "他のマシンに接続"
13559 #: programs/oleview/oleview.rc:159
13560 msgid "&Machine name:"
13561 msgstr "マシン名(&M):"
13563 #: programs/oleview/oleview.rc:167
13564 msgid "System Configuration"
13565 msgstr "システム設定"
13567 #: programs/oleview/oleview.rc:170
13568 msgid "System Settings"
13569 msgstr "システム設定"
13571 #: programs/oleview/oleview.rc:171
13572 msgid "&Enable Distributed COM"
13573 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13575 #: programs/oleview/oleview.rc:172
13576 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13577 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13579 #: programs/oleview/oleview.rc:173
13580 msgid ""
13581 "These settings change only registry values.\n"
13582 "They have no effect on Wine performance."
13583 msgstr ""
13584 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13585 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13587 #: programs/oleview/oleview.rc:180
13588 msgid "Default Interface Viewer"
13589 msgstr "既定のインターフェイス ビューア"
13591 #: programs/oleview/oleview.rc:183
13592 msgid "Interface"
13593 msgstr "インターフェイス"
13595 #: programs/oleview/oleview.rc:185
13596 msgid "IID:"
13597 msgstr "IID:"
13599 #: programs/oleview/oleview.rc:188
13600 msgid "&View Type Info"
13601 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13603 #: programs/oleview/oleview.rc:193
13604 msgid "IPersist Interface Viewer"
13605 msgstr "IPersist インターフェイス ビューア"
13607 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
13608 msgid "Class Name:"
13609 msgstr "クラス名:"
13611 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
13612 msgid "CLSID:"
13613 msgstr "CLSID:"
13615 #: programs/oleview/oleview.rc:205
13616 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13617 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビューア"
13619 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
13620 msgid "OleView"
13621 msgstr "OleView"
13623 #: programs/oleview/oleview.rc:100
13624 msgid "ITypeLib viewer"
13625 msgstr "ITypeLib ビューア"
13627 #: programs/oleview/oleview.rc:99
13628 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13629 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューア"
13631 #: programs/oleview/oleview.rc:102
13632 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13633 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13635 #: programs/oleview/oleview.rc:105
13636 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13637 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13639 #: programs/oleview/oleview.rc:106
13640 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13641 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13643 #: programs/oleview/oleview.rc:107
13644 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13645 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13647 #: programs/oleview/oleview.rc:108
13648 msgid "Run the Wine registry editor"
13649 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
13651 #: programs/oleview/oleview.rc:109
13652 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13653 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13655 #: programs/oleview/oleview.rc:110
13656 msgid "Create an instance of the selected object"
13657 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13659 #: programs/oleview/oleview.rc:111
13660 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13661 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13663 #: programs/oleview/oleview.rc:112
13664 msgid "Release the currently selected object instance"
13665 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13667 #: programs/oleview/oleview.rc:113
13668 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13669 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13671 #: programs/oleview/oleview.rc:114
13672 msgid "Display the viewer for the selected item"
13673 msgstr "選択された項目のビューアを表示します"
13675 #: programs/oleview/oleview.rc:119
13676 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13677 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13679 #: programs/oleview/oleview.rc:120
13680 msgid ""
13681 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13682 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13684 #: programs/oleview/oleview.rc:121
13685 msgid "Show or hide the toolbar"
13686 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13688 #: programs/oleview/oleview.rc:122
13689 msgid "Show or hide the status bar"
13690 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13692 #: programs/oleview/oleview.rc:123
13693 msgid "Refresh all lists"
13694 msgstr "すべてのリストを更新します"
13696 #: programs/oleview/oleview.rc:124
13697 msgid "Display program information, version number and copyright"
13698 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13700 #: programs/oleview/oleview.rc:115
13701 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13702 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
13704 #: programs/oleview/oleview.rc:116
13705 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13706 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
13708 #: programs/oleview/oleview.rc:117
13709 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13710 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
13712 #: programs/oleview/oleview.rc:118
13713 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13714 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
13716 #: programs/oleview/oleview.rc:130
13717 msgid "ObjectClasses"
13718 msgstr "オブジェクト クラス"
13720 #: programs/oleview/oleview.rc:131
13721 msgid "Grouped by Component Category"
13722 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13724 #: programs/oleview/oleview.rc:132
13725 msgid "OLE 1.0 Objects"
13726 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13728 #: programs/oleview/oleview.rc:133
13729 msgid "COM Library Objects"
13730 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13732 #: programs/oleview/oleview.rc:134
13733 msgid "All Objects"
13734 msgstr "すべてのオブジェクト"
13736 #: programs/oleview/oleview.rc:135
13737 msgid "Application IDs"
13738 msgstr "アプリケーション ID"
13740 #: programs/oleview/oleview.rc:136
13741 msgid "Type Libraries"
13742 msgstr "タイプ ライブラリ"
13744 #: programs/oleview/oleview.rc:137
13745 msgid "ver."
13746 msgstr "バージョン"
13748 #: programs/oleview/oleview.rc:138
13749 msgid "Interfaces"
13750 msgstr "インターフェイス"
13752 #: programs/oleview/oleview.rc:140
13753 msgid "Registry"
13754 msgstr "レジストリ"
13756 #: programs/oleview/oleview.rc:141
13757 msgid "Implementation"
13758 msgstr "実装"
13760 #: programs/oleview/oleview.rc:142
13761 msgid "Activation"
13762 msgstr "発動"
13764 #: programs/oleview/oleview.rc:144
13765 msgid "CoGetClassObject failed."
13766 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13768 #: programs/oleview/oleview.rc:145
13769 msgid "Unknown error"
13770 msgstr "不明なエラー"
13772 #: programs/oleview/oleview.rc:148
13773 msgid "bytes"
13774 msgstr "バイト"
13776 #: programs/oleview/oleview.rc:150
13777 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13778 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13780 #: programs/oleview/oleview.rc:151
13781 msgid "Inherited Interfaces"
13782 msgstr "継承されたインターフェイス"
13784 #: programs/oleview/oleview.rc:126
13785 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13786 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13788 #: programs/oleview/oleview.rc:127
13789 msgid "Close window"
13790 msgstr "ウィンドウを閉じます"
13792 #: programs/oleview/oleview.rc:128
13793 msgid "Group typeinfos by kind"
13794 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
13796 #: programs/progman/progman.rc:33
13797 msgid "&New..."
13798 msgstr "新規作成(&N)..."
13800 #: programs/progman/progman.rc:34
13801 msgid "O&pen\tEnter"
13802 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13804 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
13805 msgid "&Move...\tF7"
13806 msgstr "移動(&M)...\tF7"
13808 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
13809 msgid "&Copy...\tF8"
13810 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
13812 #: programs/progman/progman.rc:38
13813 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13814 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
13816 #: programs/progman/progman.rc:40
13817 msgid "&Execute..."
13818 msgstr "実行(&E)..."
13820 #: programs/progman/progman.rc:42
13821 msgid "E&xit Windows"
13822 msgstr "Windows の終了(&X)"
13824 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
13825 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
13826 msgid "&Options"
13827 msgstr "オプション(&O)"
13829 #: programs/progman/progman.rc:45
13830 msgid "&Arrange automatically"
13831 msgstr "自動整列(&A)"
13833 #: programs/progman/progman.rc:46
13834 msgid "&Minimize on run"
13835 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13837 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
13838 msgid "&Save settings on exit"
13839 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
13841 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
13842 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
13843 msgid "&Windows"
13844 msgstr "ウィンドウ(&W)"
13846 #: programs/progman/progman.rc:50
13847 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13848 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
13850 #: programs/progman/progman.rc:51
13851 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13852 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
13854 #: programs/progman/progman.rc:52
13855 msgid "&Arrange Icons"
13856 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
13858 #: programs/progman/progman.rc:57
13859 msgid "&About Program Manager"
13860 msgstr "バージョン情報(&A)"
13862 #: programs/progman/progman.rc:103
13863 msgid "Program &group"
13864 msgstr "プログラム グループ(&G)"
13866 #: programs/progman/progman.rc:105
13867 msgid "&Program"
13868 msgstr "プログラム(&P)"
13870 #: programs/progman/progman.rc:116
13871 msgid "Move Program"
13872 msgstr "プログラムの移動"
13874 #: programs/progman/progman.rc:118
13875 msgid "Move program:"
13876 msgstr "移動するプログラム:"
13878 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
13879 msgid "From group:"
13880 msgstr "移動元:"
13882 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
13883 msgid "&To group:"
13884 msgstr "移動先(&T):"
13886 #: programs/progman/progman.rc:134
13887 msgid "Copy Program"
13888 msgstr "プログラムのコピー"
13890 #: programs/progman/progman.rc:136
13891 msgid "Copy program:"
13892 msgstr "コピーするプログラム:"
13894 #: programs/progman/progman.rc:152
13895 msgid "Program Group Attributes"
13896 msgstr "プログラム グループ属性"
13898 #: programs/progman/progman.rc:156
13899 msgid "&Group file:"
13900 msgstr "グループ ファイル(&G):"
13902 #: programs/progman/progman.rc:168
13903 msgid "Program Attributes"
13904 msgstr "プログラム属性"
13906 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
13907 msgid "&Command line:"
13908 msgstr "コマンド ライン(&C):"
13910 #: programs/progman/progman.rc:174
13911 msgid "&Working directory:"
13912 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
13914 #: programs/progman/progman.rc:176
13915 msgid "&Key combination:"
13916 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
13918 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
13919 msgid "&Minimize at launch"
13920 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13922 #: programs/progman/progman.rc:183
13923 msgid "Change &icon..."
13924 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
13926 #: programs/progman/progman.rc:192
13927 msgid "Change Icon"
13928 msgstr "アイコンの変更"
13930 #: programs/progman/progman.rc:194
13931 msgid "&Filename:"
13932 msgstr "ファイル名(&F):"
13934 #: programs/progman/progman.rc:196
13935 msgid "Current &icon:"
13936 msgstr "現在のアイコン(&I):"
13938 #: programs/progman/progman.rc:210
13939 msgid "Execute Program"
13940 msgstr "実行プログラム"
13942 #: programs/progman/progman.rc:63
13943 msgid "Program Manager"
13944 msgstr "プログラム マネージャ"
13946 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
13947 msgid "WARNING"
13948 msgstr "警告"
13950 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
13951 msgid "Information"
13952 msgstr "情報"
13954 #: programs/progman/progman.rc:68
13955 msgid "Delete group `%s'?"
13956 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
13958 #: programs/progman/progman.rc:69
13959 msgid "Delete program `%s'?"
13960 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
13962 #: programs/progman/progman.rc:70
13963 msgid "Not implemented"
13964 msgstr "未実装"
13966 #: programs/progman/progman.rc:71
13967 msgid "Error reading `%s'."
13968 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
13970 #: programs/progman/progman.rc:72
13971 msgid "Error writing `%s'."
13972 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
13974 #: programs/progman/progman.rc:75
13975 msgid ""
13976 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13977 "Should it be tried further on?"
13978 msgstr ""
13979 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
13980 "続行しますか?"
13982 #: programs/progman/progman.rc:77
13983 msgid "Help not available."
13984 msgstr "ヘルプは使えません。"
13986 #: programs/progman/progman.rc:78
13987 msgid "Unknown feature in %s"
13988 msgstr "%s に不明な機能"
13990 #: programs/progman/progman.rc:79
13991 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13992 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
13994 #: programs/progman/progman.rc:80
13995 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13996 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
13998 #: programs/progman/progman.rc:84
13999 msgid "Libraries (*.dll)"
14000 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
14002 #: programs/progman/progman.rc:85
14003 msgid "Icon files"
14004 msgstr "アイコン ファイル"
14006 #: programs/progman/progman.rc:86
14007 msgid "Icons (*.ico)"
14008 msgstr "アイコン (*.ico)"
14010 #: programs/reg/reg.rc:35
14011 msgid ""
14012 "Usage:\n"
14013 "  REG [operation] [parameters]\n"
14014 "\n"
14015 "Supported operations:\n"
14016 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14017 "\n"
14018 "For help on a specific operation, type:\n"
14019 "  REG [operation] /?\n"
14020 "\n"
14021 msgstr ""
14022 "使い方:\n"
14023 "  REG [操作] [パラメータ]\n"
14024 "\n"
14025 "対応している操作:\n"
14026 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14027 "\n"
14028 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
14029 "  REG [操作] /?\n"
14030 "\n"
14032 #: programs/reg/reg.rc:36
14033 msgid ""
14034 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14035 "f]\n"
14036 msgstr ""
14037 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
14039 #: programs/reg/reg.rc:37
14040 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14041 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
14043 #: programs/reg/reg.rc:38
14044 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14045 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
14047 #: programs/reg/reg.rc:39
14048 msgid "The operation completed successfully\n"
14049 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
14051 #: programs/reg/reg.rc:40
14052 msgid "reg: Invalid key name\n"
14053 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
14055 #: programs/reg/reg.rc:41
14056 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14057 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
14059 #: programs/reg/reg.rc:42
14060 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14061 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
14063 #: programs/reg/reg.rc:43
14064 msgid ""
14065 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14066 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
14068 #: programs/reg/reg.rc:44
14069 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14070 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
14072 #: programs/reg/reg.rc:45
14073 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14074 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
14076 #: programs/reg/reg.rc:46
14077 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14078 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
14080 #: programs/reg/reg.rc:47
14081 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14082 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14084 #: programs/reg/reg.rc:48
14085 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14086 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14088 #: programs/reg/reg.rc:52
14089 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14090 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
14092 #: programs/reg/reg.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:239
14093 msgid "(Default)"
14094 msgstr "(既定)"
14096 #: programs/reg/reg.rc:54
14097 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14098 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
14100 #: programs/reg/reg.rc:55
14101 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14102 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
14104 #: programs/reg/reg.rc:56
14105 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14106 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
14108 #: programs/reg/reg.rc:57
14109 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14110 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
14112 #: programs/reg/reg.rc:58
14113 msgid ""
14114 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14115 "occurred.\n"
14116 msgstr ""
14117 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
14118 "エラーが発生しました。\n"
14120 #: programs/reg/reg.rc:59
14121 msgid ""
14122 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14123 "occurred.\n"
14124 msgstr ""
14125 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
14126 "た。\n"
14128 #: programs/reg/reg.rc:60
14129 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14130 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
14132 #: programs/reg/reg.rc:61
14133 msgid "reg: Invalid syntax. "
14134 msgstr "reg: 無効な構文です。"
14136 #: programs/reg/reg.rc:62
14137 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14138 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
14140 #: programs/reg/reg.rc:63
14141 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14142 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
14144 #: programs/reg/reg.rc:64
14145 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14146 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
14148 #: programs/reg/reg.rc:65 programs/regedit/regedit.rc:240
14149 msgid "(value not set)"
14150 msgstr "(値の設定なし)"
14152 #: programs/reg/reg.rc:66
14153 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14154 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
14156 #: programs/reg/reg.rc:67
14157 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14158 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14160 #: programs/reg/reg.rc:68
14161 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14162 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14164 #: programs/reg/reg.rc:69
14165 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14166 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14168 #: programs/reg/reg.rc:70
14169 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14170 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
14172 #: programs/reg/reg.rc:71
14173 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14174 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
14176 #: programs/reg/reg.rc:72
14177 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14178 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14180 #: programs/regedit/regedit.rc:34
14181 msgid "&Registry"
14182 msgstr "レジストリ(&R)"
14184 #: programs/regedit/regedit.rc:36
14185 msgid "&Import Registry File..."
14186 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
14188 #: programs/regedit/regedit.rc:37
14189 msgid "&Export Registry File..."
14190 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
14192 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
14193 #: programs/regedit/regedit.rc:121
14194 msgid "&Key"
14195 msgstr "キー(&K)"
14197 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
14198 #: programs/regedit/regedit.rc:123
14199 msgid "&String Value"
14200 msgstr "文字列値(&S)"
14202 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
14203 #: programs/regedit/regedit.rc:124
14204 msgid "&Binary Value"
14205 msgstr "バイナリ値(&B)"
14207 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
14208 #: programs/regedit/regedit.rc:125
14209 msgid "&DWORD Value"
14210 msgstr "DWORD値(&D)"
14212 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
14213 #: programs/regedit/regedit.rc:126
14214 msgid "&Multi-String Value"
14215 msgstr "複数文字列値(&M)"
14217 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
14218 #: programs/regedit/regedit.rc:127
14219 msgid "&Expandable String Value"
14220 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
14222 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
14223 #: programs/regedit/regedit.rc:137
14224 msgid "&Rename\tF2"
14225 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
14227 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
14228 msgid "&Copy Key Name"
14229 msgstr "キー名をコピー(&C)"
14231 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
14232 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
14233 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14234 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
14236 #: programs/regedit/regedit.rc:62
14237 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14238 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
14240 #: programs/regedit/regedit.rc:66
14241 msgid "Status &Bar"
14242 msgstr "ステータス バー(&B)"
14244 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
14245 msgid "Sp&lit"
14246 msgstr "分割(&L)"
14248 #: programs/regedit/regedit.rc:75
14249 msgid "&Remove Favorite..."
14250 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
14252 #: programs/regedit/regedit.rc:80
14253 msgid "&About Registry Editor"
14254 msgstr "バージョン情報(&A)"
14256 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
14257 #: programs/regedit/regedit.rc:230
14258 msgid "Expand"
14259 msgstr "展開する"
14261 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
14262 msgid "Modify &Binary Data..."
14263 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
14265 #: programs/regedit/regedit.rc:267
14266 msgid "Export registry"
14267 msgstr "レジストリのエクスポート"
14269 #: programs/regedit/regedit.rc:269
14270 msgid "S&elected branch:"
14271 msgstr "選択された部分(&E):"
14273 #: programs/regedit/regedit.rc:278
14274 msgid "Find:"
14275 msgstr "検索:"
14277 #: programs/regedit/regedit.rc:280
14278 msgid "Find in:"
14279 msgstr "検索対象:"
14281 #: programs/regedit/regedit.rc:281
14282 msgid "Keys"
14283 msgstr "キー"
14285 #: programs/regedit/regedit.rc:282
14286 msgid "Value names"
14287 msgstr "値の名前"
14289 #: programs/regedit/regedit.rc:283
14290 msgid "Value content"
14291 msgstr "値の中身"
14293 #: programs/regedit/regedit.rc:284
14294 msgid "Whole string only"
14295 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
14297 #: programs/regedit/regedit.rc:291
14298 msgid "Add Favorite"
14299 msgstr "お気に入りに追加"
14301 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
14302 msgid "Name:"
14303 msgstr "名前:"
14305 #: programs/regedit/regedit.rc:302
14306 msgid "Remove Favorite"
14307 msgstr "お気に入りの削除"
14309 #: programs/regedit/regedit.rc:313
14310 msgid "Edit String"
14311 msgstr "文字列の編集"
14313 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
14314 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
14315 msgid "Value name:"
14316 msgstr "値の名前:"
14318 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
14319 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
14320 msgid "Value data:"
14321 msgstr "データ:"
14323 #: programs/regedit/regedit.rc:326
14324 msgid "Edit DWORD"
14325 msgstr "DWORD の編集"
14327 #: programs/regedit/regedit.rc:333
14328 msgid "Base"
14329 msgstr "基数"
14331 #: programs/regedit/regedit.rc:334
14332 msgid "Hexadecimal"
14333 msgstr "16進数"
14335 #: programs/regedit/regedit.rc:335
14336 msgid "Decimal"
14337 msgstr "10進数"
14339 #: programs/regedit/regedit.rc:342
14340 msgid "Edit Binary"
14341 msgstr "バイナリ値の編集"
14343 #: programs/regedit/regedit.rc:355
14344 msgid "Edit Multi-String"
14345 msgstr "複数文字列の編集"
14347 #: programs/regedit/regedit.rc:159
14348 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14349 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
14351 #: programs/regedit/regedit.rc:160
14352 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14353 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
14355 #: programs/regedit/regedit.rc:161
14356 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14357 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
14359 #: programs/regedit/regedit.rc:162
14360 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14361 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
14363 #: programs/regedit/regedit.rc:163
14364 msgid ""
14365 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14366 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
14368 #: programs/regedit/regedit.rc:164
14369 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14370 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
14372 #: programs/regedit/regedit.rc:149
14373 msgid "Data"
14374 msgstr "データ"
14376 #: programs/regedit/regedit.rc:154
14377 msgid "Registry Editor"
14378 msgstr "レジストリ エディタ"
14380 #: programs/regedit/regedit.rc:221
14381 msgid "Import Registry File"
14382 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
14384 #: programs/regedit/regedit.rc:222
14385 msgid "Export Registry File"
14386 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
14388 #: programs/regedit/regedit.rc:223
14389 msgid "Registry files (*.reg)"
14390 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
14392 #: programs/regedit/regedit.rc:224
14393 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14394 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
14396 #: programs/regedit/regedit.rc:241
14397 msgid "(cannot display value)"
14398 msgstr "(値を表示できません)"
14400 #: programs/regedit/regedit.rc:242
14401 msgid "(unknown %d)"
14402 msgstr "(不明 %d)"
14404 #: programs/regedit/regedit.rc:247
14405 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14406 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
14408 #: programs/regedit/regedit.rc:248
14409 msgid "Unable to create a new registry key."
14410 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
14412 #: programs/regedit/regedit.rc:249
14413 msgid "Unable to create a new registry value."
14414 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
14416 #: programs/regedit/regedit.rc:250
14417 msgid ""
14418 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14419 "The specified key name already exists."
14420 msgstr ""
14421 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
14422 "指定したキー名はすでに存在します。"
14424 #: programs/regedit/regedit.rc:251
14425 msgid ""
14426 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14427 "The specified value name already exists."
14428 msgstr ""
14429 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14430 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14432 #: programs/regedit/regedit.rc:252
14433 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14434 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14436 #: programs/regedit/regedit.rc:253
14437 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14438 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14440 #: programs/regedit/regedit.rc:254
14441 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14442 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14444 #: programs/regedit/regedit.rc:255
14445 msgid ""
14446 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14447 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14449 #: programs/regedit/regedit.rc:256
14450 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14451 msgstr ""
14452 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14453 "ファイルではありません。"
14455 #: programs/regedit/regedit.rc:408
14456 msgid ""
14457 "Usage:\n"
14458 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14459 "\n"
14460 "Options:\n"
14461 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14462 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14463 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14464 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14465 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14466 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14467 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14468 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14469 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14470 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14471 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14472 "  /?             Display this information and exit.\n"
14473 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14474 "to\n"
14475 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14476 "the\n"
14477 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14478 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14479 "\n"
14480 "Usage examples:\n"
14481 "  regedit \"import.reg\"\n"
14482 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14483 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14484 msgstr ""
14485 "使い方:\n"
14486 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14487 "\n"
14488 "オプション:\n"
14489 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14490 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14491 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14492 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14493 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14494 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14495 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14496 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14497 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14498 "す。\n"
14499 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14500 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14501 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
14502 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14503 "と\n"
14504 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14505 "ス\n"
14506 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14507 "\n"
14508 "使い方の例:\n"
14509 "  regedit \"import.reg\"\n"
14510 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14511 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14513 #: programs/regedit/regedit.rc:409
14514 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14515 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14517 #: programs/regedit/regedit.rc:410
14518 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14519 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14521 #: programs/regedit/regedit.rc:411
14522 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14523 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14525 #: programs/regedit/regedit.rc:412
14526 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14527 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14529 #: programs/regedit/regedit.rc:413
14530 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14531 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14533 #: programs/regedit/regedit.rc:414
14534 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14535 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14537 #: programs/regedit/regedit.rc:415
14538 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14539 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14541 #: programs/regedit/regedit.rc:416
14542 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14543 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14545 #: programs/regedit/regedit.rc:417
14546 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14547 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14549 #: programs/regedit/regedit.rc:418
14550 msgid ""
14551 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14552 "encountered at '%1'.\n"
14553 msgstr ""
14554 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
14555 "'%1' にあります。\n"
14557 #: programs/regedit/regedit.rc:419
14558 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14559 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14561 #: programs/regedit/regedit.rc:420
14562 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14563 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14565 #: programs/regedit/regedit.rc:421
14566 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14567 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14569 #: programs/regedit/regedit.rc:422
14570 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14571 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14573 #: programs/regedit/regedit.rc:423
14574 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14575 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14577 #: programs/regedit/regedit.rc:424
14578 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14579 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14581 #: programs/regedit/regedit.rc:425
14582 msgid ""
14583 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14584 msgstr ""
14585 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14586 "す。\n"
14588 #: programs/regedit/regedit.rc:426
14589 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14590 msgstr ""
14591 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
14593 #: programs/regedit/regedit.rc:427
14594 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14595 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14597 #: programs/regedit/regedit.rc:428
14598 msgid ""
14599 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14600 msgstr ""
14601 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
14603 #: programs/regedit/regedit.rc:429
14604 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14605 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14607 #: programs/regedit/regedit.rc:431
14608 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14609 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
14611 #: programs/regedit/regedit.rc:187
14612 msgid "Quits the Registry Editor"
14613 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
14615 #: programs/regedit/regedit.rc:188
14616 msgid "Adds keys to the favorites list"
14617 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
14619 #: programs/regedit/regedit.rc:189
14620 msgid "Removes keys from the favorites list"
14621 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
14623 #: programs/regedit/regedit.rc:190
14624 msgid "Shows or hides the status bar"
14625 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
14627 #: programs/regedit/regedit.rc:191
14628 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14629 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
14631 #: programs/regedit/regedit.rc:192
14632 msgid "Refreshes the window"
14633 msgstr "ウィンドウを更新します"
14635 #: programs/regedit/regedit.rc:193
14636 msgid "Deletes the selection"
14637 msgstr "選択した項目を削除します"
14639 #: programs/regedit/regedit.rc:194
14640 msgid "Renames the selection"
14641 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14643 #: programs/regedit/regedit.rc:195
14644 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14645 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14647 #: programs/regedit/regedit.rc:196
14648 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14649 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14651 #: programs/regedit/regedit.rc:197
14652 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14653 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14655 #: programs/regedit/regedit.rc:169
14656 msgid "Modifies the value's data"
14657 msgstr "値のデータを変更します"
14659 #: programs/regedit/regedit.rc:171
14660 msgid "Adds a new key"
14661 msgstr "新しいキーを追加します"
14663 #: programs/regedit/regedit.rc:172
14664 msgid "Adds a new string value"
14665 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14667 #: programs/regedit/regedit.rc:173
14668 msgid "Adds a new binary value"
14669 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14671 #: programs/regedit/regedit.rc:174
14672 msgid "Adds a new 32-bit value"
14673 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14675 #: programs/regedit/regedit.rc:177
14676 msgid "Imports a text file into the registry"
14677 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14679 #: programs/regedit/regedit.rc:179
14680 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14681 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14683 #: programs/regedit/regedit.rc:180
14684 msgid "Prints all or part of the registry"
14685 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14687 #: programs/regedit/regedit.rc:181
14688 msgid "Opens Registry Editor Help"
14689 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
14691 #: programs/regedit/regedit.rc:182
14692 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14693 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14695 #: programs/regedit/regedit.rc:206
14696 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14697 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14699 #: programs/regedit/regedit.rc:207
14700 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14701 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
14703 #: programs/regedit/regedit.rc:208
14704 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14705 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14707 #: programs/regedit/regedit.rc:209
14708 msgid "Confirm Value Delete"
14709 msgstr "値の削除確認"
14711 #: programs/regedit/regedit.rc:210
14712 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14713 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14715 #: programs/regedit/regedit.rc:216
14716 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14717 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14719 #: programs/regedit/regedit.rc:211
14720 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14721 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14723 #: programs/regedit/regedit.rc:214
14724 msgid "New Key #%d"
14725 msgstr "新しいキー #%d"
14727 #: programs/regedit/regedit.rc:215
14728 msgid "New Value #%d"
14729 msgstr "新しい値 #%d"
14731 #: programs/regedit/regedit.rc:205
14732 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14733 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14735 #: programs/regedit/regedit.rc:170
14736 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14737 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14739 #: programs/regedit/regedit.rc:175
14740 msgid "Adds a new multi-string value"
14741 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14743 #: programs/regedit/regedit.rc:198
14744 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14745 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14747 #: programs/regedit/regedit.rc:176
14748 msgid "Adds a new expandable string value"
14749 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14751 #: programs/regedit/regedit.rc:212
14752 msgid "Confirm Key Delete"
14753 msgstr "値の削除確認"
14755 #: programs/regedit/regedit.rc:213
14756 msgid ""
14757 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14758 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14760 #: programs/regedit/regedit.rc:199
14761 msgid "Expands or collapses the selected node"
14762 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14764 #: programs/regedit/regedit.rc:231
14765 msgid "Collapse"
14766 msgstr "閉じる"
14768 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:32
14769 msgid ""
14770 "Wine DLL Registration Utility\n"
14771 "\n"
14772 "Provides DLL registration services.\n"
14773 "\n"
14774 msgstr ""
14775 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14776 "\n"
14777 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14778 "\n"
14780 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:40
14781 msgid ""
14782 "Usage:\n"
14783 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14784 "\n"
14785 "Options:\n"
14786 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14787 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14788 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14789 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14790 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14791 "\n"
14792 msgstr ""
14793 "使い方:\n"
14794 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
14795 "\n"
14796 "オプション:\n"
14797 "  [/u]  サーバの登録を消去します。\n"
14798 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
14799 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
14800 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
14801 "\tされます。\n"
14802 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
14803 "\n"
14805 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
14806 msgid ""
14807 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14808 "\n"
14809 msgstr ""
14810 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
14811 "\n"
14813 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
14814 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14815 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
14817 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
14818 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14819 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
14821 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
14822 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14823 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
14825 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
14826 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14827 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
14829 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
14830 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14831 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
14833 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
14834 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14835 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
14837 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
14838 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14839 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
14841 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
14842 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14843 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
14845 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
14846 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14847 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
14849 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
14850 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14851 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
14853 #: programs/start/start.rc:58
14854 msgid ""
14855 "Application could not be started, or no application associated with the "
14856 "specified file.\n"
14857 "ShellExecuteEx failed"
14858 msgstr ""
14859 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
14860 "ンが関連付けられていません。\n"
14861 "ShellExecuteEx が失敗"
14863 #: programs/start/start.rc:60
14864 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14865 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
14867 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
14868 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14869 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
14871 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
14872 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14873 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
14875 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
14876 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14877 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
14879 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
14880 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14881 msgstr ""
14882 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
14884 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
14885 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14886 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
14888 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
14889 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14890 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
14892 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
14893 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14894 msgstr ""
14895 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
14896 "た。\n"
14898 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
14899 msgid ""
14900 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14901 msgstr ""
14902 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
14903 "ました。\n"
14905 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
14906 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14907 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
14909 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
14910 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14911 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
14913 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
14914 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14915 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
14917 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
14918 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14919 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
14921 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
14922 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14923 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
14925 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
14926 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14927 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
14929 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
14930 msgid "&New Task (Run...)"
14931 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
14933 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
14934 msgid "E&xit Task Manager"
14935 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
14937 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
14938 msgid "&Minimize On Use"
14939 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
14941 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
14942 msgid "&Hide When Minimized"
14943 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
14945 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
14946 msgid "&Show 16-bit tasks"
14947 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
14949 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
14950 msgid "&Refresh Now"
14951 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
14953 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
14954 msgid "&Update Speed"
14955 msgstr "更新の頻度(&U)"
14957 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
14958 msgid "&High"
14959 msgstr "高(&H)"
14961 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
14962 msgid "&Normal"
14963 msgstr "通常(&N)"
14965 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
14966 msgid "&Low"
14967 msgstr "低(&L)"
14969 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
14970 msgid "&Paused"
14971 msgstr "一時停止(&P)"
14973 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
14974 msgid "&Select Columns..."
14975 msgstr "列の選択(&S)..."
14977 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
14978 msgid "&CPU History"
14979 msgstr "CPU の履歴(&C)"
14981 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
14982 msgid "&One Graph, All CPUs"
14983 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
14985 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
14986 msgid "One Graph &Per CPU"
14987 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
14989 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
14990 msgid "&Show Kernel Times"
14991 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
14993 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
14994 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
14995 msgid "Tile &Horizontally"
14996 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
14998 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
14999 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
15000 msgid "Tile &Vertically"
15001 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
15003 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
15004 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
15005 msgid "&Minimize"
15006 msgstr "最小化(&M)"
15008 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
15009 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
15010 msgid "&Cascade"
15011 msgstr "重ねて表示(&C)"
15013 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
15014 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
15015 msgid "&Bring To Front"
15016 msgstr "手前に表示(&B)"
15018 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
15019 msgid "&About Task Manager"
15020 msgstr "バージョン情報(&A)"
15022 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
15023 msgid "&Switch To"
15024 msgstr "切り替え(&S)"
15026 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
15027 msgid "&End Task"
15028 msgstr "タスクの終了(&E)"
15030 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
15031 msgid "&Go To Process"
15032 msgstr "プロセスの表示(&G)"
15034 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
15035 msgid "&End Process"
15036 msgstr "プロセスの終了(&E)"
15038 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
15039 msgid "End Process &Tree"
15040 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
15042 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
15043 msgid "&Debug"
15044 msgstr "デバッグ(&D)"
15046 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
15047 msgid "Set &Priority"
15048 msgstr "優先度の設定(&P)"
15050 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
15051 msgid "&Realtime"
15052 msgstr "リアルタイム(&R)"
15054 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
15055 msgid "&Above Normal"
15056 msgstr "通常以上(&A)"
15058 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
15059 msgid "&Below Normal"
15060 msgstr "通常以下(&B)"
15062 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
15063 msgid "Set &Affinity..."
15064 msgstr "関係の設定(&A)..."
15066 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
15067 msgid "Edit Debug &Channels..."
15068 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
15070 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
15071 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
15072 msgid "Task Manager"
15073 msgstr "タスク マネージャ"
15075 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
15076 msgid "&New Task..."
15077 msgstr "新しいタスク(&N)..."
15079 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
15080 msgid "&Show processes from all users"
15081 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
15083 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
15084 msgid "CPU usage"
15085 msgstr "CPU 使用率"
15087 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
15088 msgid "Mem usage"
15089 msgstr "メモリ使用量"
15091 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
15092 msgid "Totals"
15093 msgstr "合計"
15095 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
15096 msgid "Commit charge (K)"
15097 msgstr "コミット チャージ (K)"
15099 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
15100 msgid "Physical memory (K)"
15101 msgstr "物理メモリ (K)"
15103 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
15104 msgid "Kernel memory (K)"
15105 msgstr "カーネル メモリ (K)"
15107 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
15108 msgid "Handles"
15109 msgstr "ハンドル"
15111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
15112 msgid "Threads"
15113 msgstr "スレッド"
15115 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
15116 msgid "Processes"
15117 msgstr "プロセス"
15119 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
15120 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
15121 msgid "Total"
15122 msgstr "合計"
15124 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
15125 msgid "Limit"
15126 msgstr "リミット"
15128 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
15129 msgid "Peak"
15130 msgstr "ピーク"
15132 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
15133 msgid "System Cache"
15134 msgstr "システム キャッシュ"
15136 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
15137 msgid "Paged"
15138 msgstr "ページ"
15140 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
15141 msgid "Nonpaged"
15142 msgstr "非ページ"
15144 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
15145 msgid "CPU usage history"
15146 msgstr "CPU 使用率の履歴"
15148 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
15149 msgid "Memory usage history"
15150 msgstr "メモリ使用量の履歴"
15152 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
15153 msgid "Debug Channels"
15154 msgstr "デバッグ チャンネル"
15156 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
15157 msgid "Processor Affinity"
15158 msgstr "プロセッサの関係"
15160 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
15161 msgid ""
15162 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15163 "allowed to execute on."
15164 msgstr ""
15165 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
15167 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
15168 msgid "CPU 0"
15169 msgstr "CPU 0"
15171 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
15172 msgid "CPU 1"
15173 msgstr "CPU 1"
15175 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
15176 msgid "CPU 2"
15177 msgstr "CPU 2"
15179 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
15180 msgid "CPU 3"
15181 msgstr "CPU 3"
15183 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
15184 msgid "CPU 4"
15185 msgstr "CPU 4"
15187 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
15188 msgid "CPU 5"
15189 msgstr "CPU 5"
15191 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
15192 msgid "CPU 6"
15193 msgstr "CPU 6"
15195 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
15196 msgid "CPU 7"
15197 msgstr "CPU 7"
15199 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
15200 msgid "CPU 8"
15201 msgstr "CPU 8"
15203 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
15204 msgid "CPU 9"
15205 msgstr "CPU 9"
15207 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
15208 msgid "CPU 10"
15209 msgstr "CPU 10"
15211 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
15212 msgid "CPU 11"
15213 msgstr "CPU 11"
15215 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
15216 msgid "CPU 12"
15217 msgstr "CPU 12"
15219 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
15220 msgid "CPU 13"
15221 msgstr "CPU 13"
15223 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
15224 msgid "CPU 14"
15225 msgstr "CPU 14"
15227 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
15228 msgid "CPU 15"
15229 msgstr "CPU 15"
15231 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
15232 msgid "CPU 16"
15233 msgstr "CPU 16"
15235 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
15236 msgid "CPU 17"
15237 msgstr "CPU 17"
15239 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
15240 msgid "CPU 18"
15241 msgstr "CPU 18"
15243 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
15244 msgid "CPU 19"
15245 msgstr "CPU 19"
15247 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
15248 msgid "CPU 20"
15249 msgstr "CPU 20"
15251 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
15252 msgid "CPU 21"
15253 msgstr "CPU 21"
15255 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
15256 msgid "CPU 22"
15257 msgstr "CPU 22"
15259 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
15260 msgid "CPU 23"
15261 msgstr "CPU 23"
15263 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
15264 msgid "CPU 24"
15265 msgstr "CPU 24"
15267 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
15268 msgid "CPU 25"
15269 msgstr "CPU 25"
15271 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
15272 msgid "CPU 26"
15273 msgstr "CPU 26"
15275 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
15276 msgid "CPU 27"
15277 msgstr "CPU 27"
15279 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
15280 msgid "CPU 28"
15281 msgstr "CPU 28"
15283 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
15284 msgid "CPU 29"
15285 msgstr "CPU 29"
15287 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
15288 msgid "CPU 30"
15289 msgstr "CPU 30"
15291 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
15292 msgid "CPU 31"
15293 msgstr "CPU 31"
15295 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
15296 msgid "Select Columns"
15297 msgstr "プロセスページの列の選択"
15299 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
15300 msgid ""
15301 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15302 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
15304 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
15305 msgid "&Image Name"
15306 msgstr "イメージ名(&I)"
15308 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
15309 msgid "&PID (Process Identifier)"
15310 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
15312 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
15313 msgid "&CPU Usage"
15314 msgstr "CPU 使用率(&C)"
15316 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
15317 msgid "CPU Tim&e"
15318 msgstr "CPU 時間(&E)"
15320 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
15321 msgid "&Memory Usage"
15322 msgstr "メモリ使用量(&M)"
15324 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
15325 msgid "Memory Usage &Delta"
15326 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
15328 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
15329 msgid "Pea&k Memory Usage"
15330 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
15332 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
15333 msgid "Page &Faults"
15334 msgstr "ページ フォルト(&F)"
15336 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
15337 msgid "&USER Objects"
15338 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
15340 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
15341 msgid "I/O Reads"
15342 msgstr "I/O 読み取り"
15344 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
15345 msgid "I/O Read Bytes"
15346 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
15348 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
15349 msgid "&Session ID"
15350 msgstr "セッション ID(&S)"
15352 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
15353 msgid "User &Name"
15354 msgstr "ユーザー名(&N)"
15356 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
15357 msgid "Page F&aults Delta"
15358 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
15360 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
15361 msgid "&Virtual Memory Size"
15362 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
15364 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
15365 msgid "Pa&ged Pool"
15366 msgstr "ページ プール(&G)"
15368 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
15369 msgid "N&on-paged Pool"
15370 msgstr "非ページ プール(&O)"
15372 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
15373 msgid "Base P&riority"
15374 msgstr "基本優先度(&R)"
15376 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
15377 msgid "&Handle Count"
15378 msgstr "ハンドル(&H)"
15380 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
15381 msgid "&Thread Count"
15382 msgstr "スレッド(&T)"
15384 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
15385 msgid "GDI Objects"
15386 msgstr "GDI オブジェクト"
15388 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
15389 msgid "I/O Writes"
15390 msgstr "I/O 書き込み"
15392 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
15393 msgid "I/O Write Bytes"
15394 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
15396 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
15397 msgid "I/O Other"
15398 msgstr "I/O その他"
15400 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
15401 msgid "I/O Other Bytes"
15402 msgstr "I/O その他のバイト数"
15404 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
15405 msgid "Create New Task"
15406 msgstr "新しいタスクの作成"
15408 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
15409 msgid "Runs a new program"
15410 msgstr "新しいプログラムを実行します"
15412 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
15413 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15414 msgstr ""
15415 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
15416 "に表示されます"
15418 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
15419 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15420 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
15422 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
15423 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15424 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
15426 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
15427 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15428 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
15430 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
15431 msgid "Displays tasks by using large icons"
15432 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
15434 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
15435 msgid "Displays tasks by using small icons"
15436 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15438 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
15439 msgid "Displays information about each task"
15440 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15442 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
15443 msgid "Updates the display twice per second"
15444 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15446 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
15447 msgid "Updates the display every two seconds"
15448 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15450 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
15451 msgid "Updates the display every four seconds"
15452 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15454 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
15455 msgid "Does not automatically update"
15456 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15458 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
15459 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15460 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
15463 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15464 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15466 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
15467 msgid "Minimizes the windows"
15468 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15470 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
15471 msgid "Maximizes the windows"
15472 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15474 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
15475 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15476 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15478 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
15479 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15480 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15482 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
15483 msgid "Displays Task Manager help topics"
15484 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
15486 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
15487 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15488 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15490 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
15491 msgid "Exits the Task Manager application"
15492 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
15494 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
15495 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15496 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
15498 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
15499 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15500 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
15502 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
15503 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15504 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
15506 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
15507 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15508 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
15510 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
15511 msgid "Each CPU has its own history graph"
15512 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
15514 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
15515 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15516 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
15518 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
15519 msgid "Tells the selected tasks to close"
15520 msgstr "タスクを閉じます"
15522 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
15523 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15524 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
15526 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
15527 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15528 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
15530 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
15531 msgid "Removes the process from the system"
15532 msgstr "選択したプロセスを終了します"
15534 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
15535 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15536 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
15538 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
15539 msgid "Attaches the debugger to this process"
15540 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
15542 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
15543 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15544 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
15546 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
15547 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15548 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
15550 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
15551 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15552 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
15554 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
15555 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15556 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
15558 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
15559 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15560 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
15562 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
15563 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15564 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
15566 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
15567 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15568 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
15570 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
15571 msgid "Controls Debug Channels"
15572 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
15574 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
15575 msgid "Performance"
15576 msgstr "パフォーマンス"
15578 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
15579 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15580 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
15582 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
15583 msgid "Processes: %d"
15584 msgstr "プロセス数: %d"
15586 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
15587 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15588 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
15590 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
15591 msgid "Image Name"
15592 msgstr "イメージ名"
15594 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
15595 msgid "PID"
15596 msgstr "PID"
15598 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
15599 msgid "CPU"
15600 msgstr "CPU"
15602 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
15603 msgid "CPU Time"
15604 msgstr "CPU 時間"
15606 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
15607 msgid "Mem Usage"
15608 msgstr "メモリ使用量"
15610 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
15611 msgid "Mem Delta"
15612 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
15614 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
15615 msgid "Peak Mem Usage"
15616 msgstr "最大メモリ使用量"
15618 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
15619 msgid "Page Faults"
15620 msgstr "ページ フォルト"
15622 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
15623 msgid "USER Objects"
15624 msgstr "USER オブジェクト"
15626 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
15627 msgid "Session ID"
15628 msgstr "セッション ID"
15630 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
15631 msgid "Username"
15632 msgstr "ユーザー名"
15634 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
15635 msgid "PF Delta"
15636 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15638 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
15639 msgid "VM Size"
15640 msgstr "仮想メモリ サイズ"
15642 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
15643 msgid "Paged Pool"
15644 msgstr "ページ プール"
15646 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
15647 msgid "NP Pool"
15648 msgstr "非ページ プール"
15650 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
15651 msgid "Base Pri"
15652 msgstr "基本優先度"
15654 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
15655 msgid "Task Manager Warning"
15656 msgstr "タスク マネージャによる警告"
15658 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
15659 msgid ""
15660 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15661 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15662 "sure you want to change the priority class?"
15663 msgstr ""
15664 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15665 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15666 "優先度クラスを変更しますか?"
15668 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
15669 msgid "Unable to Change Priority"
15670 msgstr "優先度を変更できません"
15672 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
15673 msgid ""
15674 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15675 "results including loss of data and system instability. The\n"
15676 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15677 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15678 "terminate the process?"
15679 msgstr ""
15680 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15681 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15682 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15683 "プロセスを終了しますか?"
15685 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
15686 msgid "Unable to Terminate Process"
15687 msgstr "プロセスを終了できません"
15689 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
15690 msgid ""
15691 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15692 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15693 msgstr ""
15694 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15695 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15697 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
15698 msgid "Unable to Debug Process"
15699 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15701 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
15702 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15703 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15705 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
15706 msgid "Invalid Option"
15707 msgstr "無効なオプション"
15709 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
15710 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15711 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15713 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
15714 msgid "System Idle Process"
15715 msgstr "システム アイドル プロセス"
15717 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
15718 msgid "Not Responding"
15719 msgstr "応答なし"
15721 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
15722 msgid "Running"
15723 msgstr "実行中"
15725 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
15726 msgid "Task"
15727 msgstr "タスク"
15729 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
15730 msgid "Wine Application Uninstaller"
15731 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
15733 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
15734 msgid ""
15735 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15736 "executable.\n"
15737 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15738 msgstr ""
15739 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15740 "かもしれません。\n"
15741 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
15743 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
15744 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15745 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15747 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
15748 msgid ""
15749 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15750 msgstr ""
15751 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15753 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
15754 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15755 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15757 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
15758 msgid ""
15759 "Wine Application Uninstaller\n"
15760 "\n"
15761 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15762 "\n"
15763 msgstr ""
15764 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
15765 "\n"
15766 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15767 "\n"
15769 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
15770 msgid ""
15771 "Usage:\n"
15772 "  uninstaller [options]\n"
15773 "\n"
15774 "Options:\n"
15775 "  --help\t    Display this information.\n"
15776 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15777 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15778 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15779 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15780 "\n"
15781 msgstr ""
15782 "使い方:\n"
15783 "  uninstaller [オプション群]\n"
15784 "\n"
15785 "オプション:\n"
15786 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
15787 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15788 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
15789 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
15790 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
15791 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
15792 "\n"
15794 #: programs/view/view.rc:36
15795 msgid "&Pan"
15796 msgstr "移動(&P)"
15798 #: programs/view/view.rc:38
15799 msgid "&Scale to Window"
15800 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
15802 #: programs/view/view.rc:40
15803 msgid "&Left"
15804 msgstr "左(&L)"
15806 #: programs/view/view.rc:41
15807 msgid "&Right"
15808 msgstr "右(&R)"
15810 #: programs/view/view.rc:49
15811 msgid "Regular Metafile Viewer"
15812 msgstr "標準メタファイル ビューア"
15814 #: programs/view/view.rc:50
15815 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15816 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
15818 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
15819 msgid "Waiting for Program"
15820 msgstr "待機中"
15822 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
15823 msgid "Terminate Process"
15824 msgstr "プロセスの終了"
15826 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
15827 msgid ""
15828 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15829 "responding.\n"
15830 "\n"
15831 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15832 msgstr ""
15833 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
15834 "ません。\n"
15835 "\n"
15836 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
15838 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
15839 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15840 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
15842 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
15843 msgid ""
15844 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15845 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15846 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15847 "option) any later version."
15848 msgstr ""
15849 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
15850 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
15851 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
15852 "たは 改変 することができます。"
15854 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
15855 msgid "Windows registration information"
15856 msgstr "Windows 登録情報"
15858 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
15859 msgid "&Owner:"
15860 msgstr "所有者(&O):"
15862 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
15863 msgid "Organi&zation:"
15864 msgstr "組織(&Z):"
15866 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
15867 msgid "Application settings"
15868 msgstr "アプリケーション設定"
15870 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
15871 msgid ""
15872 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15873 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15874 "or per-application settings in those tabs as well."
15875 msgstr ""
15876 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
15877 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
15878 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
15880 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
15881 msgid "Add appli&cation..."
15882 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
15884 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
15885 msgid "&Remove application"
15886 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
15888 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
15889 msgid "&Windows Version:"
15890 msgstr "&Windows バージョン:"
15892 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
15893 msgid "Window settings"
15894 msgstr "ウィンドウ設定"
15896 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
15897 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15898 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
15900 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
15901 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15902 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
15904 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
15905 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15906 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
15908 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
15909 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15910 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
15912 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
15913 msgid "Desktop &size:"
15914 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
15916 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
15917 msgid "Screen resolution"
15918 msgstr "画面の解像度"
15920 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
15921 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15922 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
15924 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
15925 msgid "DLL overrides"
15926 msgstr "DLL オーバーライド"
15928 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
15929 msgid ""
15930 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15931 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15932 "application)."
15933 msgstr ""
15934 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
15935 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
15937 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
15938 msgid "&New override for library:"
15939 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
15941 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
15942 msgid "A&dd"
15943 msgstr "追加(&D)"
15945 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
15946 msgid "Existing &overrides:"
15947 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
15949 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
15950 msgid "&Edit..."
15951 msgstr "編集(&E)..."
15953 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
15954 msgid "Edit Override"
15955 msgstr "オーバーライドの編集"
15957 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
15958 msgid "Load order"
15959 msgstr "読込順序"
15961 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
15962 msgid "&Builtin (Wine)"
15963 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
15965 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
15966 msgid "&Native (Windows)"
15967 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
15969 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
15970 msgid "Buil&tin then Native"
15971 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
15973 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
15974 msgid "Nati&ve then Builtin"
15975 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
15977 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
15978 msgid "Select Drive Letter"
15979 msgstr "ドライブ レターを選択"
15981 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
15982 msgid "Drive configuration"
15983 msgstr "ドライブの設定"
15985 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
15986 msgid ""
15987 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15988 "edited."
15989 msgstr ""
15990 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
15992 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
15993 msgid "A&dd..."
15994 msgstr "追加(&D)..."
15996 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
15997 msgid "&Path:"
15998 msgstr "パス(&P):"
16000 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
16001 msgid "Show Advan&ced"
16002 msgstr "詳細を表示(&C)"
16004 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
16005 msgid "De&vice:"
16006 msgstr "デバイス(&V):"
16008 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
16009 msgid "Bro&wse..."
16010 msgstr "参照(&W)..."
16012 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
16013 msgid "&Label:"
16014 msgstr "ラベル(&L):"
16016 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
16017 msgid "S&erial:"
16018 msgstr "シリアル番号(&E):"
16020 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
16021 msgid "&Show dot files"
16022 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
16024 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
16025 msgid "Driver diagnostics"
16026 msgstr "ドライバ診断"
16028 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
16029 msgid "Defaults"
16030 msgstr "デフォルト"
16032 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
16033 msgid "Output device:"
16034 msgstr "出力デバイス:"
16036 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
16037 msgid "Voice output device:"
16038 msgstr "音声出力デバイス:"
16040 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
16041 msgid "Input device:"
16042 msgstr "入力デバイス:"
16044 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
16045 msgid "Voice input device:"
16046 msgstr "音声入力デバイス:"
16048 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
16049 msgid "&Test Sound"
16050 msgstr "音をテスト(&T)"
16052 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
16053 msgid "Speaker configuration"
16054 msgstr "スピーカー 設定"
16056 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
16057 msgid "Speakers:"
16058 msgstr "スピーカー:"
16060 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
16061 msgid "Appearance"
16062 msgstr "外観"
16064 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
16065 msgid "&Theme:"
16066 msgstr "テーマ(&T):"
16068 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
16069 msgid "&Install theme..."
16070 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
16072 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
16073 msgid "It&em:"
16074 msgstr "項目(&E):"
16076 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
16077 msgid "C&olor:"
16078 msgstr "色(&O):"
16080 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
16081 msgid "MIME types"
16082 msgstr "MIME タイプ"
16084 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
16085 msgid "Manage file &associations"
16086 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
16088 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
16089 msgid "Folders"
16090 msgstr "フォルダ"
16092 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
16093 msgid "&Link to:"
16094 msgstr "リンク先(&L):"
16096 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
16097 msgid "Libraries"
16098 msgstr "ライブラリ"
16100 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
16101 msgid "Drives"
16102 msgstr "ドライブ"
16104 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
16105 msgid "Select the Unix target directory, please."
16106 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
16108 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
16109 msgid "Hide Advan&ced"
16110 msgstr "詳細を隠す(&C)"
16112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
16113 msgid "(No Theme)"
16114 msgstr "(テーマ無し)"
16116 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
16117 msgid "Graphics"
16118 msgstr "画面"
16120 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
16121 msgid "Desktop Integration"
16122 msgstr "デスクトップ統合"
16124 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
16125 msgid "Audio"
16126 msgstr "オーディオ"
16128 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
16129 msgid "About"
16130 msgstr "Wine について"
16132 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
16133 msgid "Wine configuration"
16134 msgstr "Wine 設定"
16136 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
16137 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16138 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
16140 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
16141 msgid "Select a theme file"
16142 msgstr "テーマ ファイルの選択"
16144 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
16145 msgid "Folder"
16146 msgstr "シェルフォルダ"
16148 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
16149 msgid "Links to"
16150 msgstr "リンク先"
16152 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
16153 msgid "Wine configuration for %s"
16154 msgstr "Wine設定 %s用"
16156 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
16157 msgid "Selected driver: %s"
16158 msgstr "選択されたドライバ: %s"
16160 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
16161 msgid "(None)"
16162 msgstr "(なし)"
16164 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
16165 msgid "Audio test failed!"
16166 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
16168 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
16169 msgid "(System default)"
16170 msgstr "(システム デフォルト)"
16172 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
16173 msgid "5.1 Surround"
16174 msgstr "5.1 サラウンド"
16176 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
16177 msgid "Quadraphonic"
16178 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
16180 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
16181 msgid "Stereo"
16182 msgstr "ステレオ"
16184 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
16185 msgid "Mono"
16186 msgstr "モノラル"
16188 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
16189 msgid ""
16190 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16191 "Are you sure you want to do this?"
16192 msgstr ""
16193 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
16194 "本当に変更しますか?"
16196 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
16197 msgid "Warning: system library"
16198 msgstr "警告: システム ライブラリ"
16200 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
16201 msgid "native"
16202 msgstr "ネイティブ版"
16204 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
16205 msgid "builtin"
16206 msgstr "内蔵版"
16208 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
16209 msgid "native, builtin"
16210 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
16212 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
16213 msgid "builtin, native"
16214 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
16216 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
16217 msgid "disabled"
16218 msgstr "無効"
16220 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
16221 msgid "Default Settings"
16222 msgstr "既定の設定"
16224 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
16225 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16226 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
16228 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
16229 msgid "Use global settings"
16230 msgstr "全体設定を使う"
16232 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
16233 msgid "Select an executable file"
16234 msgstr "実行可能ファイルを選択"
16236 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
16237 msgid "Autodetect"
16238 msgstr "自動検出"
16240 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
16241 msgid "Local hard disk"
16242 msgstr "ローカル ハード ディスク"
16244 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
16245 msgid "Network share"
16246 msgstr "ネットワーク共有"
16248 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
16249 msgid "Floppy disk"
16250 msgstr "フロッピー ディスク"
16252 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
16253 msgid "CD-ROM"
16254 msgstr "CD-ROM"
16256 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
16257 msgid ""
16258 "You cannot add any more drives.\n"
16259 "\n"
16260 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16261 msgstr ""
16262 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
16263 "\n"
16264 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
16265 "ません。"
16267 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
16268 msgid "System drive"
16269 msgstr "システム ドライブ"
16271 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
16272 msgid ""
16273 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16274 "\n"
16275 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16276 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16277 msgstr ""
16278 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
16279 "\n"
16280 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
16281 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
16282 "成するのを忘れないでください!"
16284 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
16285 msgctxt "Drive letter"
16286 msgid "Letter"
16287 msgstr "文字"
16289 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
16290 msgid "Target folder"
16291 msgstr "対象のフォルダ"
16293 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
16294 msgid ""
16295 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16296 "\n"
16297 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16298 msgstr ""
16299 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
16300 "\n"
16301 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
16302 "さい!\n"
16304 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
16305 msgid "Controls Background"
16306 msgstr "コントロールの背景"
16308 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
16309 msgid "Controls Text"
16310 msgstr "コントロールのテキスト"
16312 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
16313 msgid "Menu Background"
16314 msgstr "メニューの背景"
16316 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
16317 msgid "Menu Text"
16318 msgstr "メニューのテキスト"
16320 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
16321 msgid "Scrollbar"
16322 msgstr "スクロール バー"
16324 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
16325 msgid "Selection Background"
16326 msgstr "選択項目の背景"
16328 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
16329 msgid "Selection Text"
16330 msgstr "選択項目のテキスト"
16332 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
16333 msgid "Tooltip Background"
16334 msgstr "ヒントの背景"
16336 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
16337 msgid "Tooltip Text"
16338 msgstr "ヒントのテキスト"
16340 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
16341 msgid "Window Background"
16342 msgstr "ウィンドウの背景"
16344 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
16345 msgid "Window Text"
16346 msgstr "ウィンドウのテキスト"
16348 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
16349 msgid "Active Title Bar"
16350 msgstr "アクティブ タイトル バー"
16352 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
16353 msgid "Active Title Text"
16354 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
16356 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
16357 msgid "Inactive Title Bar"
16358 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
16360 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
16361 msgid "Inactive Title Text"
16362 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
16364 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
16365 msgid "Message Box Text"
16366 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
16368 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
16369 msgid "Application Workspace"
16370 msgstr "アプリケーション作業域"
16372 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
16373 msgid "Window Frame"
16374 msgstr "ウィンドウの境界"
16376 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
16377 msgid "Active Border"
16378 msgstr "アクティブ境界"
16380 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
16381 msgid "Inactive Border"
16382 msgstr "非アクティブ境界"
16384 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
16385 msgid "Controls Shadow"
16386 msgstr "コントロールの影"
16388 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
16389 msgid "Gray Text"
16390 msgstr "灰色テキスト"
16392 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
16393 msgid "Controls Highlight"
16394 msgstr "コントロールの明るい部分"
16396 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
16397 msgid "Controls Dark Shadow"
16398 msgstr "コントロールの暗い影"
16400 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
16401 msgid "Controls Light"
16402 msgstr "コントロールの明かり"
16404 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
16405 msgid "Controls Alternate Background"
16406 msgstr "コントロールの別の背景"
16408 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
16409 msgid "Hot Tracked Item"
16410 msgstr "選択中のアイテム"
16412 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
16413 msgid "Active Title Bar Gradient"
16414 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
16416 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
16417 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16418 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
16420 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
16421 msgid "Menu Highlight"
16422 msgstr "メニューの明るい部分"
16424 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
16425 msgid "Menu Bar"
16426 msgstr "メニュー バー"
16428 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:61
16429 msgid "Cursor size"
16430 msgstr "カーソルの大きさ"
16432 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:62
16433 msgid "&Small"
16434 msgstr "小(&S)"
16436 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:63
16437 msgid "&Medium"
16438 msgstr "中(&M)"
16440 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:64
16441 msgid "&Large"
16442 msgstr "大(&L)"
16444 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:66
16445 msgid "Command history"
16446 msgstr "コマンド履歴"
16448 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:67
16449 msgid "&Buffer size:"
16450 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
16452 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:70
16453 msgid "&Remove duplicates"
16454 msgstr "重複を削除(&R)"
16456 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:72
16457 msgid "Popup menu"
16458 msgstr "ポップアップ メニュー"
16460 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:73
16461 msgid "&Control"
16462 msgstr "コントロール(&C)"
16464 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:74
16465 msgid "S&hift"
16466 msgstr "シフト(&H)"
16468 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:76
16469 msgid "Console"
16470 msgstr "コンソール"
16472 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:77
16473 msgid "&Quick Edit mode"
16474 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
16476 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:78
16477 msgid "&Insert mode"
16478 msgstr "挿入モード(&I)"
16480 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:86
16481 msgid "&Font"
16482 msgstr "フォント(&F)"
16484 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:88
16485 msgid "&Color"
16486 msgstr "色(&C)"
16488 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:99
16489 msgid "Configuration"
16490 msgstr "設定"
16492 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:102
16493 msgid "Buffer zone"
16494 msgstr "バッファ域"
16496 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:103
16497 msgid "&Width:"
16498 msgstr "幅(&W):"
16500 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:106
16501 msgid "&Height:"
16502 msgstr "高さ(&H):"
16504 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:110
16505 msgid "Window size"
16506 msgstr "ウィンドウ サイズ"
16508 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:111
16509 msgid "W&idth:"
16510 msgstr "幅(&I):"
16512 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:114
16513 msgid "H&eight:"
16514 msgstr "高さ(&E):"
16516 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:118
16517 msgid "End of program"
16518 msgstr "プログラムの終了時"
16520 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:119
16521 msgid "&Close console"
16522 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
16524 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:121
16525 msgid "Edition"
16526 msgstr "編集方式"
16528 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:127
16529 msgid "Console parameters"
16530 msgstr "コンソール パラメータ"
16532 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:130
16533 msgid "Retain these settings for later sessions"
16534 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
16536 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:131
16537 msgid "Modify only current session"
16538 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
16540 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
16541 msgid "Set &Defaults"
16542 msgstr "デフォルト(&D)"
16544 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:31
16545 msgid "&Mark"
16546 msgstr "範囲選択(&M)"
16548 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:34
16549 msgid "&Select all"
16550 msgstr "すべて選択(&S)"
16552 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:35
16553 msgid "Sc&roll"
16554 msgstr "スクロール(&R)"
16556 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:36
16557 msgid "S&earch"
16558 msgstr "検索(&E)"
16560 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:39
16561 msgid "Setup - Default settings"
16562 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
16564 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:40
16565 msgid "Setup - Current settings"
16566 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
16568 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:41
16569 msgid "Configuration error"
16570 msgstr "構成エラー"
16572 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:42
16573 msgid ""
16574 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16575 "the window."
16576 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
16578 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:37
16579 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16580 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
16582 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:38
16583 msgid "This is a test"
16584 msgstr "これはテストです"
16586 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:44
16587 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16588 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
16590 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:45
16591 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16592 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
16594 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:46
16595 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16596 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
16598 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:47
16599 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16600 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
16602 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:48
16603 msgid ""
16604 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16605 "The command is invalid.\n"
16606 msgstr ""
16607 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16608 "コマンドは正しくありません。\n"
16610 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:50
16611 msgid ""
16612 "\n"
16613 "Usage:\n"
16614 "  wineconsole [options] <command>\n"
16615 "\n"
16616 "Options:\n"
16617 msgstr ""
16618 "\n"
16619 "使い方:\n"
16620 "  wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
16621 "\n"
16622 "オプション:\n"
16624 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:51
16625 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16626 msgstr "  <コマンド>               コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
16628 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:52
16629 msgid ""
16630 "\n"
16631 "Example:\n"
16632 "  wineconsole cmd\n"
16633 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16634 "\n"
16635 msgstr ""
16636 "\n"
16637 "例:\n"
16638 "  wineconsole cmd\n"
16639 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
16640 "\n"
16642 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
16643 msgid "Program Error"
16644 msgstr "プログラム エラー"
16646 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
16647 msgid ""
16648 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16649 "sorry for the inconvenience."
16650 msgstr ""
16651 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16652 "かけし申し訳ありません。"
16654 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
16655 msgid ""
16656 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16657 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16658 "Database</a> for tips about running this application."
16659 msgstr ""
16660 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16661 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16662 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16664 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
16665 msgid "Show &Details"
16666 msgstr "詳細を表示(&D)"
16668 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
16669 msgid "Program Error Details"
16670 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16672 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
16673 msgid ""
16674 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16675 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16676 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16677 "and attach that file to the report."
16678 msgstr ""
16679 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16680 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16681 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16683 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
16684 msgid ""
16685 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16686 "the process to obtain a backtrace."
16687 msgstr ""
16688 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16689 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16691 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
16692 msgid "(unidentified)"
16693 msgstr "(未識別)"
16695 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
16696 msgid "Saving failed"
16697 msgstr "保存に失敗しました。"
16699 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
16700 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16701 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16703 #: programs/winefile/winefile.rc:29
16704 msgid "&Open\tEnter"
16705 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16707 #: programs/winefile/winefile.rc:33
16708 msgid "Re&name..."
16709 msgstr "名前の変更(&N)..."
16711 #: programs/winefile/winefile.rc:34
16712 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16713 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16715 #: programs/winefile/winefile.rc:38
16716 msgid "Cr&eate Directory..."
16717 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16719 #: programs/winefile/winefile.rc:43
16720 msgid "&Disk"
16721 msgstr "ディスク(&D)"
16723 #: programs/winefile/winefile.rc:44
16724 msgid "Connect &Network Drive..."
16725 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16727 #: programs/winefile/winefile.rc:45
16728 msgid "&Disconnect Network Drive"
16729 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16731 #: programs/winefile/winefile.rc:51
16732 msgid "&Name"
16733 msgstr "名前(&N)"
16735 #: programs/winefile/winefile.rc:52
16736 msgid "&All File Details"
16737 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16739 #: programs/winefile/winefile.rc:54
16740 msgid "&Sort by Name"
16741 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16743 #: programs/winefile/winefile.rc:55
16744 msgid "Sort &by Type"
16745 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16747 #: programs/winefile/winefile.rc:56
16748 msgid "Sort by Si&ze"
16749 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16751 #: programs/winefile/winefile.rc:57
16752 msgid "Sort by &Date"
16753 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16755 #: programs/winefile/winefile.rc:59
16756 msgid "Filter by&..."
16757 msgstr "フィルタ(&.)..."
16759 #: programs/winefile/winefile.rc:66
16760 msgid "&Drive Bar"
16761 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16763 #: programs/winefile/winefile.rc:68
16764 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16765 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16767 #: programs/winefile/winefile.rc:74
16768 msgid "New &Window"
16769 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16771 #: programs/winefile/winefile.rc:75
16772 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16773 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16775 #: programs/winefile/winefile.rc:77
16776 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16777 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16779 #: programs/winefile/winefile.rc:84
16780 msgid "&About Wine File Manager"
16781 msgstr "バージョン情報(&A)"
16783 #: programs/winefile/winefile.rc:121
16784 msgid "Select destination"
16785 msgstr "移動先を選択"
16787 #: programs/winefile/winefile.rc:134
16788 msgid "By File Type"
16789 msgstr "ファイル タイプ"
16791 #: programs/winefile/winefile.rc:139
16792 msgid "File type"
16793 msgstr "ファイルの種類"
16795 #: programs/winefile/winefile.rc:140
16796 msgid "&Directories"
16797 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16799 #: programs/winefile/winefile.rc:142
16800 msgid "&Programs"
16801 msgstr "プログラム(&P)"
16803 #: programs/winefile/winefile.rc:144
16804 msgid "Docu&ments"
16805 msgstr "文書(&M)"
16807 #: programs/winefile/winefile.rc:146
16808 msgid "&Other files"
16809 msgstr "その他のファイル(&O)"
16811 #: programs/winefile/winefile.rc:148
16812 msgid "Show Hidden/&System Files"
16813 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16815 #: programs/winefile/winefile.rc:159
16816 msgid "&File Name:"
16817 msgstr "ファイル名(&F):"
16819 #: programs/winefile/winefile.rc:161
16820 msgid "Full &Path:"
16821 msgstr "フル パス(&P):"
16823 #: programs/winefile/winefile.rc:163
16824 msgid "Last Change:"
16825 msgstr "最終変更日時:"
16827 #: programs/winefile/winefile.rc:167
16828 msgid "Cop&yright:"
16829 msgstr "著作権(&Y):"
16831 #: programs/winefile/winefile.rc:175
16832 msgid "&System"
16833 msgstr "システム(&S)"
16835 #: programs/winefile/winefile.rc:176
16836 msgid "&Compressed"
16837 msgstr "圧縮済み(&C)"
16839 #: programs/winefile/winefile.rc:177
16840 msgid "Version information"
16841 msgstr "バージョン情報"
16843 #: programs/winefile/winefile.rc:193
16844 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16845 msgid "S"
16846 msgstr "S"
16848 #: programs/winefile/winefile.rc:90
16849 msgid "Applying font settings"
16850 msgstr "フォント設定の適用"
16852 #: programs/winefile/winefile.rc:91
16853 msgid "Error while selecting new font."
16854 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16856 #: programs/winefile/winefile.rc:96
16857 msgid "Wine File Manager"
16858 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
16860 #: programs/winefile/winefile.rc:98
16861 msgid "root fs"
16862 msgstr "root fs"
16864 #: programs/winefile/winefile.rc:100
16865 msgid "Shell"
16866 msgstr "シェル"
16868 #: programs/winefile/winefile.rc:108
16869 msgid "Creation date"
16870 msgstr "作成日"
16872 #: programs/winefile/winefile.rc:109
16873 msgid "Access date"
16874 msgstr "アクセス日"
16876 #: programs/winefile/winefile.rc:110
16877 msgid "Modification date"
16878 msgstr "変更日"
16880 #: programs/winefile/winefile.rc:111
16881 msgid "Index/Inode"
16882 msgstr "索引・Inode"
16884 #: programs/winefile/winefile.rc:116
16885 msgid "%1 of %2 free"
16886 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16888 #: programs/winemine/winemine.rc:39
16889 msgid "&Game"
16890 msgstr "ゲーム(&G)"
16892 #: programs/winemine/winemine.rc:40
16893 msgid "&New\tF2"
16894 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16896 #: programs/winemine/winemine.rc:42
16897 msgid "Question &Marks"
16898 msgstr "?マークを使用(&M)"
16900 #: programs/winemine/winemine.rc:44
16901 msgid "&Beginner"
16902 msgstr "初級(&B)"
16904 #: programs/winemine/winemine.rc:45
16905 msgid "&Intermediate"
16906 msgstr "中級(&I)"
16908 #: programs/winemine/winemine.rc:46
16909 msgid "&Expert"
16910 msgstr "上級(&E)"
16912 #: programs/winemine/winemine.rc:47
16913 msgid "&Custom..."
16914 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16916 #: programs/winemine/winemine.rc:49
16917 msgid "&Fastest Times"
16918 msgstr "ハイスコア(&F)"
16920 #: programs/winemine/winemine.rc:54
16921 msgid "&About WineMine"
16922 msgstr "バージョン情報(&A)"
16924 #: programs/winemine/winemine.rc:61
16925 msgid "Fastest Times"
16926 msgstr "ハイスコア"
16928 #: programs/winemine/winemine.rc:63
16929 msgid "Fastest times"
16930 msgstr "ハイスコア"
16932 #: programs/winemine/winemine.rc:64
16933 msgid "Beginner"
16934 msgstr "初級"
16936 #: programs/winemine/winemine.rc:65
16937 msgid "Intermediate"
16938 msgstr "中級"
16940 #: programs/winemine/winemine.rc:66
16941 msgid "Expert"
16942 msgstr "上級"
16944 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
16945 msgid "Reset Results"
16946 msgstr "ハイスコアのクリア"
16948 #: programs/winemine/winemine.rc:80
16949 msgid "Congratulations!"
16950 msgstr "おめでとう!"
16952 #: programs/winemine/winemine.rc:82
16953 msgid "Please enter your name"
16954 msgstr "名前を入力しましょう"
16956 #: programs/winemine/winemine.rc:90
16957 msgid "Custom Game"
16958 msgstr "盤面の変更"
16960 #: programs/winemine/winemine.rc:92
16961 msgid "Rows"
16962 msgstr "縦"
16964 #: programs/winemine/winemine.rc:93
16965 msgid "Columns"
16966 msgstr "横"
16968 #: programs/winemine/winemine.rc:94
16969 msgid "Mines"
16970 msgstr "地雷"
16972 #: programs/winemine/winemine.rc:34
16973 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16974 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16976 #: programs/winemine/winemine.rc:30
16977 msgid "WineMine"
16978 msgstr "WineMine"
16980 #: programs/winemine/winemine.rc:31
16981 msgid "Nobody"
16982 msgstr "名無し"
16984 #: programs/winemine/winemine.rc:32
16985 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16986 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16988 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
16989 msgid "Printer &setup..."
16990 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
16992 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
16993 msgid "&Annotate..."
16994 msgstr "コメント(&A)..."
16996 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
16997 msgid "&Bookmark"
16998 msgstr "しおり(&B)"
17000 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
17001 msgid "&Define..."
17002 msgstr "定義(&D)..."
17004 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
17005 msgid "Always on &top"
17006 msgstr "常に手前に表示(&T)"
17008 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
17009 msgid "Fonts"
17010 msgstr "フォント"
17012 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
17013 msgid "Small"
17014 msgstr "小"
17016 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
17017 msgid "Normal"
17018 msgstr "標準"
17020 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
17021 msgid "Large"
17022 msgstr "大"
17024 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
17025 msgid "&Help on help\tF1"
17026 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
17028 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
17029 msgid "&About Wine Help"
17030 msgstr "バージョン情報(&A)"
17032 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
17033 msgid "Annotation..."
17034 msgstr "コメント..."
17036 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
17037 msgid "Copy"
17038 msgstr "コピー"
17040 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
17041 msgid "Index"
17042 msgstr "索引"
17044 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
17045 msgid "Search"
17046 msgstr "検索"
17048 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
17049 msgid "Wine Help"
17050 msgstr "Wine ヘルプ"
17052 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
17053 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17054 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
17056 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
17057 msgid "Summary"
17058 msgstr "概要"
17060 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
17061 msgid "&Index"
17062 msgstr "索引(&I)"
17064 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
17065 msgid "Help files (*.hlp)"
17066 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
17068 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
17069 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17070 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
17072 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
17073 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17074 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
17076 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
17077 msgid "Help topics: "
17078 msgstr "ヘルプ トピック: "
17080 #: programs/wmic/wmic.rc:28
17081 msgid "Error: Command line not supported\n"
17082 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
17084 #: programs/wmic/wmic.rc:29
17085 msgid "Error: Alias not found\n"
17086 msgstr "別名が見つかりません。\n"
17088 #: programs/wmic/wmic.rc:30
17089 msgid "Error: Invalid query\n"
17090 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
17092 #: programs/wmic/wmic.rc:31
17093 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17094 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
17096 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
17097 msgid "&New...\tCtrl+N"
17098 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
17100 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
17101 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17102 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
17104 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
17105 msgid "&Clear\tDel"
17106 msgstr "クリア(&C)\tDel"
17108 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
17109 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17110 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
17112 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
17113 msgid "Find &next\tF3"
17114 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
17116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
17117 msgid "Read-&only"
17118 msgstr "読み取り専用(&O)"
17120 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
17121 msgid "&Modified"
17122 msgstr "変更あり(&M)"
17124 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
17125 msgid "E&xtras"
17126 msgstr "おまけ(&X)"
17128 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
17129 msgid "Selection &info"
17130 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
17132 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
17133 msgid "Character &format"
17134 msgstr "文字書式(&F)"
17136 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
17137 msgid "&Def. char format"
17138 msgstr "規定の文字書式(&D)"
17140 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
17141 msgid "Paragrap&h format"
17142 msgstr "段落の書式(&H)"
17144 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
17145 msgid "&Get text"
17146 msgstr "テキストの取得(&G)"
17148 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
17149 msgid "&Format Bar"
17150 msgstr "書式バー(&F)"
17152 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
17153 msgid "&Ruler"
17154 msgstr "ルーラー(&R)"
17156 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
17157 msgid "&Insert"
17158 msgstr "挿入(&I)"
17160 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
17161 msgid "&Date and time..."
17162 msgstr "日付と時刻(&D)..."
17164 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
17165 msgid "F&ormat"
17166 msgstr "書式(&O)"
17168 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
17169 msgid "&Lists"
17170 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
17172 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
17173 msgid "&Bullet points"
17174 msgstr "箇条書き(&B)"
17176 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
17177 msgid "Numbers"
17178 msgstr "段落番号"
17180 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
17181 msgid "Letters - lower case"
17182 msgstr "アルファベット - 小文字"
17184 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
17185 msgid "Letters - upper case"
17186 msgstr "アルファベット - 大文字"
17188 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
17189 msgid "Roman numerals - lower case"
17190 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
17192 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
17193 msgid "Roman numerals - upper case"
17194 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
17196 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
17197 msgid "&Paragraph..."
17198 msgstr "段落(&P)..."
17200 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
17201 msgid "&Tabs..."
17202 msgstr "タブ(&T)..."
17204 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
17205 msgid "Backgroun&d"
17206 msgstr "背景(&D)"
17208 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
17209 msgid "&System\tCtrl+1"
17210 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
17212 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
17213 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17214 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
17216 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
17217 msgid "&About Wine Wordpad"
17218 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
17220 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
17221 msgid "Automatic"
17222 msgstr "自動"
17224 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
17225 msgid "Date and time"
17226 msgstr "日付と時刻"
17228 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
17229 msgid "Available formats"
17230 msgstr "利用できる形式"
17232 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
17233 msgid "New document type"
17234 msgstr "新しい文書形式"
17236 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
17237 msgid "Paragraph format"
17238 msgstr "段落の設定"
17240 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
17241 msgid "Indentation"
17242 msgstr "インデント"
17244 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
17245 msgid "Left"
17246 msgstr "左"
17248 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
17249 msgid "Right"
17250 msgstr "右"
17252 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
17253 msgid "First line"
17254 msgstr "最初の行"
17256 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
17257 msgid "Alignment"
17258 msgstr "整列"
17260 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
17261 msgid "Tabs"
17262 msgstr "タブの設定"
17264 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
17265 msgid "Tab stops"
17266 msgstr "タブの停止位置"
17268 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
17269 msgid "&Add"
17270 msgstr "追加(&A)"
17272 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
17273 msgid "Remove al&l"
17274 msgstr "すべて削除(&L)"
17276 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
17277 msgid "Line wrapping"
17278 msgstr "行の折り返し"
17280 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
17281 msgid "&No line wrapping"
17282 msgstr "折り返ししない(&N)"
17284 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
17285 msgid "Wrap text by the &window border"
17286 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
17288 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
17289 msgid "Wrap text by the &margin"
17290 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
17292 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
17293 msgid "Toolbars"
17294 msgstr "ツール バー"
17296 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
17297 msgctxt "accelerator Align Left"
17298 msgid "L"
17299 msgstr "L"
17301 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
17302 msgctxt "accelerator Align Center"
17303 msgid "E"
17304 msgstr "E"
17306 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
17307 msgctxt "accelerator Align Right"
17308 msgid "R"
17309 msgstr "R"
17311 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
17312 msgctxt "accelerator Redo"
17313 msgid "Y"
17314 msgstr "Y"
17316 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
17317 msgctxt "accelerator Bold"
17318 msgid "B"
17319 msgstr "B"
17321 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
17322 msgctxt "accelerator Italic"
17323 msgid "I"
17324 msgstr "I"
17326 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
17327 msgctxt "accelerator Underline"
17328 msgid "U"
17329 msgstr "U"
17331 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
17332 msgid "All documents (*.*)"
17333 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
17335 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
17336 msgid "Text documents (*.txt)"
17337 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
17339 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
17340 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17341 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
17343 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
17344 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17345 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
17347 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
17348 msgid "Rich text document"
17349 msgstr "リッチ テキスト文書"
17351 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
17352 msgid "Text document"
17353 msgstr "テキスト文書"
17355 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
17356 msgid "Unicode text document"
17357 msgstr "Unicode テキスト文書"
17359 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
17360 msgid "Printer files (*.prn)"
17361 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
17363 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
17364 msgid "Center"
17365 msgstr "中央"
17367 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
17368 msgid "Text"
17369 msgstr "テキスト"
17371 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
17372 msgid "Rich text"
17373 msgstr "リッチ テキスト"
17375 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
17376 msgid "Next page"
17377 msgstr "次のページ"
17379 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
17380 msgid "Previous page"
17381 msgstr "前のページ"
17383 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
17384 msgid "Two pages"
17385 msgstr "2ページ"
17387 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
17388 msgid "One page"
17389 msgstr "1ページ"
17391 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
17392 msgid "Zoom in"
17393 msgstr "拡大"
17395 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
17396 msgid "Zoom out"
17397 msgstr "縮小"
17399 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
17400 msgid "Page"
17401 msgstr "ページ"
17403 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
17404 msgid "Pages"
17405 msgstr "ページ"
17407 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
17408 msgctxt "unit: centimeter"
17409 msgid "cm"
17410 msgstr "cm"
17412 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
17413 msgctxt "unit: inch"
17414 msgid "in"
17415 msgstr "in"
17417 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
17418 msgid "inch"
17419 msgstr "インチ"
17421 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
17422 msgctxt "unit: point"
17423 msgid "pt"
17424 msgstr "pt"
17426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
17427 msgid "Document"
17428 msgstr "文書"
17430 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
17431 msgid "Save changes to '%s'?"
17432 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17434 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
17435 msgid "Finished searching the document."
17436 msgstr "文書の検索を完了。"
17438 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
17439 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17440 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17442 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
17443 msgid ""
17444 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17445 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17446 msgstr ""
17447 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17448 "か?"
17450 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
17451 msgid "Invalid number format."
17452 msgstr "数の書式が不正です。"
17454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
17455 msgid "OLE storage documents are not supported."
17456 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17458 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
17459 msgid "Could not save the file."
17460 msgstr "ファイルを保存できません。"
17462 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
17463 msgid "You do not have access to save the file."
17464 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17466 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
17467 msgid "Could not open the file."
17468 msgstr "ファイルを開けません。"
17470 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
17471 msgid "You do not have access to open the file."
17472 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17474 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
17475 msgid "Printing not implemented."
17476 msgstr "印刷は実装されていません。"
17478 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
17479 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17480 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17482 #: programs/write/write.rc:30
17483 msgid "Starting Wordpad failed"
17484 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17486 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
17487 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17488 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17490 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
17491 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17492 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17494 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
17495 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17496 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17498 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
17499 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17500 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17502 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
17503 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17504 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17506 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
17507 msgid ""
17508 "Is '%1' a filename or directory\n"
17509 "on the target?\n"
17510 "(F - File, D - Directory)\n"
17511 msgstr ""
17512 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17513 "それともディレクトリですか?\n"
17514 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17516 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
17517 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17518 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17520 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
17521 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17522 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17524 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
17525 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17526 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17528 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
17529 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17530 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17532 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
17533 msgctxt "File key"
17534 msgid "F"
17535 msgstr "F"
17537 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
17538 msgctxt "Directory key"
17539 msgid "D"
17540 msgstr "D"
17542 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
17543 msgid ""
17544 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17545 "\n"
17546 "Syntax:\n"
17547 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17548 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17549 "\n"
17550 "Where:\n"
17551 "\n"
17552 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17553 "\tmore files.\n"
17554 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17555 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17556 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17557 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17558 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17559 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17560 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17561 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17562 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17563 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17564 "[/N]  Copy using short names.\n"
17565 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17566 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17567 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17568 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17569 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17570 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17571 "\tarchive attribute.\n"
17572 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17573 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17574 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17575 "\t\tthan source.\n"
17576 "\n"
17577 msgstr ""
17578 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
17579 "\n"
17580 "構文:\n"
17581 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17582 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17583 "\n"
17584 "オプション:\n"
17585 "\n"
17586 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17587 "\tディレクトリとみなします。\n"
17588 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17589 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17590 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17591 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17592 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17593 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17594 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17595 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17596 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17597 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17598 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17599 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17600 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17601 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17602 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17603 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17604 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17605 "\t取り除きます。\n"
17606 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17607 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17608 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17609 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
17610 "\n"