1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-07-15 16:35+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
61 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
62 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:72
139 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
144 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
145 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
146 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
147 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
148 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
149 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
150 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
151 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
152 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
153 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
154 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
165 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
173 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
175 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
176 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 msgid "Add/Remove Programs"
181 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
185 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
189 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
196 "entry for this program from the registry?"
198 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
202 msgid "Not specified"
203 msgstr "Не зазначено"
205 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
213 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Installation programs"
219 msgstr "Програми встановлення"
222 msgid "Programs (*.exe)"
223 msgstr "Програми (*.exe)"
225 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
226 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
227 msgid "All files (*.*)"
228 msgstr "Всі файли (*.*)"
231 msgid "&Modify/Remove"
232 msgstr "&Змінити/Видалити"
235 msgid "Downloading..."
236 msgstr "Завантаження..."
239 msgid "Installing..."
240 msgstr "Встановлення..."
244 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
247 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
248 "пошкодженого файлу."
251 msgid "Compress options"
252 msgstr "Параметри стиснення"
255 msgid "&Choose a stream:"
256 msgstr "&Оберіть потік:"
258 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
260 msgstr "&Параметри..."
263 msgid "&Interleave every"
264 msgstr "&Інтервал чергування"
266 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "Current format:"
272 msgstr "Поточний формат:"
276 msgstr "Звуковий потік: %s"
280 msgstr "Звуковий потік"
283 msgid "All multimedia files"
284 msgstr "Усі мультимедійні файли"
295 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
296 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
300 msgstr "без стиснення"
304 msgstr "Скасування..."
306 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
307 msgid "Properties for %s"
308 msgstr "Властивості для %s"
310 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
312 msgstr "&Застосувати"
314 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
335 msgid "Customize Toolbar"
336 msgstr "Настройка панелі інструментів"
338 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
339 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
347 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
348 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
349 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
350 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
351 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
352 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
353 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
359 msgstr "Пересунути в&гору"
363 msgstr "Пересунути до&низу"
366 msgid "A&vailable buttons:"
367 msgstr "На&явні кнопки:"
375 msgstr "<- &Прибрати"
378 msgid "&Toolbar buttons:"
379 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
385 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
394 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
398 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
404 #| msgid "Hide &Tabs"
406 msgstr "С&ховати вкладки"
414 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
415 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
425 msgstr "Поточна дата"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
428 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
432 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
434 msgstr "&Ім'я файлу:"
436 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
437 msgid "&Directories:"
440 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
441 msgid "List Files of &Type:"
442 msgstr "Показувати файли &типу:"
444 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
448 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
451 msgstr "&Лише для читання"
455 msgstr "Зберегти як..."
457 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
461 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
470 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
474 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
486 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
498 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
499 msgid "Print &Quality:"
500 msgstr "&Якість друку:"
503 msgid "Print to Fi&le"
504 msgstr "Друк до файлу"
510 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
512 msgstr "Параметри друку"
514 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
519 msgid "&Default Printer"
520 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
527 msgid "Specific &Printer"
528 msgstr "&Інший принтер"
530 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
538 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
542 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
554 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
566 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
576 msgstr "&Закреслений"
580 msgstr "&Підкреслений"
582 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgstr "Група символ&ів:"
596 msgstr "Зміна кольору"
599 msgid "&Basic Colors:"
600 msgstr "&Базова палітра:"
603 msgid "&Custom Colors:"
604 msgstr "Д&одаткові кольори:"
606 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
607 msgid "Color | Sol&id"
608 msgstr "Колір|За&ливка"
637 msgid "&Add to Custom Colors"
638 msgstr "&Додати до набору"
641 msgid "&Define Custom Colors >>"
642 msgstr "&Визначити колір >>"
644 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
648 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
652 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
653 msgid "Match &Whole Word Only"
654 msgstr "&Лише слово цілком"
656 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
658 msgstr "Враховувати &регістр"
660 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
664 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
668 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
672 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
674 msgstr "З&найти далі"
681 msgid "Re&place With:"
682 msgstr "З&амінити на:"
690 msgstr "Замінити &все"
693 msgid "Print to fi&le"
694 msgstr "Друк у фай&л"
696 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
697 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
699 msgstr "В&ластивості"
701 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
705 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
709 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
713 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
717 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
726 msgid "Number of &copies:"
727 msgstr "Кількість &копій:"
749 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
767 msgstr "Параметри сторінки"
773 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
781 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
789 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
797 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
801 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
803 msgstr "Ім'я &файлу:"
805 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
806 msgid "Files of &type:"
807 msgstr "Файли &типу:"
809 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
810 msgid "Open as &read-only"
811 msgstr "Лише для &читання"
813 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
822 msgid "Files of type:"
826 msgid "File not found"
827 msgstr "Файл не знайдено"
830 msgid "Please verify that the correct file name was given"
831 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
835 "File does not exist.\n"
836 "Do you want to create file?"
839 "Чи хочете Ви його створити?"
843 "File already exists.\n"
844 "Do you want to replace it?"
850 msgid "Invalid character(s) in path"
851 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
855 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
858 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
862 msgid "Path does not exist"
863 msgstr "Шлях не існує"
866 msgid "File does not exist"
867 msgstr "Файл не існує"
870 msgid "The selection contains a non-folder object"
875 msgstr "Вгору на один рівень"
878 msgid "Create New Folder"
879 msgstr "Створити нову теку"
885 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
890 msgid "Browse to Desktop"
891 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
907 msgstr "Жирний курсив"
909 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
913 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
917 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
921 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
925 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
929 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
933 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
935 msgstr "Синьо-зелений"
937 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
941 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
945 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
949 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
953 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
957 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
961 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
965 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
969 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
974 msgid "Unreadable Entry"
975 msgstr "Нечитаємий елемент"
979 "This value does not lie within the page range.\n"
980 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
982 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
983 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
986 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
987 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
991 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
992 "Please reenter margins."
994 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
998 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
999 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1003 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1004 "Please enter a value between 1 and %d."
1006 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1007 "Введіть значення між 1 та %d."
1010 msgid "A printer error occurred."
1011 msgstr "Виникла помилка принтера."
1014 msgid "No default printer defined."
1015 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1018 msgid "Cannot find the printer."
1019 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1021 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1022 msgid "Out of memory."
1023 msgstr "Замало пам'яті."
1026 msgid "An error occurred."
1027 msgstr "Виникла помилка."
1030 msgid "Unknown printer driver."
1031 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1035 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1036 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1038 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1039 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1042 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1043 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1045 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1051 msgstr "Зберегти &в:"
1059 msgstr "Відкрити файл"
1063 #| msgid "New Folder"
1064 msgid "Select Folder"
1068 msgid "Font size has to be a number."
1071 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1077 msgstr "Призупинено; "
1084 msgid "Pending deletion; "
1085 msgstr "Чекання видалення; "
1089 msgstr "Папір застряг; "
1092 msgid "Out of paper; "
1093 msgstr "Не вистачає паперу; "
1096 msgid "Feed paper manual; "
1097 msgstr "Поставте папір вручну; "
1100 msgid "Paper problem; "
1101 msgstr "Проблема з папером; "
1104 msgid "Printer offline; "
1105 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1108 msgid "I/O Active; "
1109 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1120 msgid "Output tray is full; "
1121 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1124 msgid "Not available; "
1125 msgstr "Недоступний; "
1129 msgstr "Очікування; "
1132 msgid "Processing; "
1136 msgid "Initializing; "
1137 msgstr "Готування; "
1140 msgid "Warming up; "
1145 msgstr "Тонер при кінці; "
1149 msgstr "Нема тонера; "
1156 msgid "Interrupted by user; "
1157 msgstr "Перервано користувачем; "
1160 msgid "Out of memory; "
1161 msgstr "Мало пам'яті; "
1164 msgid "The printer door is open; "
1165 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1168 msgid "Print server unknown; "
1169 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1172 msgid "Power save mode; "
1173 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1176 msgid "Default Printer; "
1177 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1180 msgid "There are %d documents in the queue"
1181 msgstr "%d документів у черзі"
1184 msgid "Margins [inches]"
1185 msgstr "Межі [дюйми]"
1188 msgid "Margins [mm]"
1191 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1192 msgctxt "unit: millimeters"
1198 msgstr "&Користувач:"
1200 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1205 msgid "&Remember my password"
1206 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1209 msgid "Connect to %s"
1210 msgstr "Під'єднатись до %s"
1213 msgid "Connecting to %s"
1214 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1217 msgid "Logon unsuccessful"
1218 msgstr "Вхід не відбувся"
1222 "Make sure that your user name\n"
1223 "and password are correct."
1225 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1226 "і пароль правильні."
1230 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1232 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1233 "entering your password."
1235 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1237 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1241 msgid "Caps Lock is On"
1242 msgstr "Caps Lock включений"
1245 msgid "Authority Key Identifier"
1246 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1249 msgid "Key Attributes"
1250 msgstr "Властивості Ключа"
1253 msgid "Key Usage Restriction"
1254 msgstr "Обмеження використання ключа"
1257 msgid "Subject Alternative Name"
1258 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1261 msgid "Issuer Alternative Name"
1262 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1265 msgid "Basic Constraints"
1266 msgstr "Основні Обмеження"
1270 msgstr "Використання Ключа"
1273 msgid "Certificate Policies"
1274 msgstr "Політика Сертифікатів"
1277 msgid "Subject Key Identifier"
1278 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1281 msgid "CRL Reason Code"
1282 msgstr "Код причини CRL"
1285 msgid "CRL Distribution Points"
1286 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1289 msgid "Enhanced Key Usage"
1290 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1293 msgid "Authority Information Access"
1294 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1297 msgid "Certificate Extensions"
1298 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1301 msgid "Next Update Location"
1302 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1305 msgid "Yes or No Trust"
1306 msgstr "Довіряти чи Ні"
1309 msgid "Email Address"
1310 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1313 msgid "Unstructured Name"
1314 msgstr "Неструктурована назва"
1317 msgid "Content Type"
1321 msgid "Message Digest"
1322 msgstr "Збірник повідомлень"
1325 msgid "Signing Time"
1329 msgid "Counter Sign"
1330 msgstr "Контрольний підпис"
1333 msgid "Challenge Password"
1334 msgstr "Запит паролю"
1337 msgid "Unstructured Address"
1338 msgstr "Неструктурована адреса"
1341 msgid "S/MIME Capabilities"
1342 msgstr "Можливості S/MIME"
1345 msgid "Prefer Signed Data"
1346 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1348 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1349 msgctxt "Certification Practice Statement"
1353 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1355 msgstr "Повідомлення користувача"
1358 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1362 msgid "Certification Authority Issuer"
1363 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1366 msgid "Certification Template Name"
1367 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1370 msgid "Certificate Type"
1371 msgstr "Тип Сертифікату"
1374 msgid "Certificate Manifold"
1375 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1378 msgid "Netscape Cert Type"
1379 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1382 msgid "Netscape Base URL"
1383 msgstr "Базовий URL Netscape"
1386 msgid "Netscape Revocation URL"
1387 msgstr "URL анулювання Netscape"
1390 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1391 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1394 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1395 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1398 msgid "Netscape CA Policy URL"
1399 msgstr "URL політики Netscape CA"
1402 msgid "Netscape SSL ServerName"
1403 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1406 msgid "Netscape Comment"
1407 msgstr "Коментар Netscape"
1410 msgid "Country/Region"
1411 msgstr "Країна/Регіон"
1414 msgid "Organization"
1415 msgstr "Організація"
1418 msgid "Organizational Unit"
1419 msgstr "Організаційна одиниця"
1423 msgstr "Загальна назва"
1430 msgid "State or Province"
1431 msgstr "Штат або область"
1450 msgid "Domain Component"
1451 msgstr "Компонент домену"
1454 msgid "Street Address"
1458 msgid "Serial Number"
1459 msgstr "Серійний номер"
1466 msgid "Cross CA Version"
1467 msgstr "Перехресна версія CA"
1470 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1471 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1474 msgid "Principal Name"
1475 msgstr "Основна назва"
1478 msgid "Windows Product Update"
1479 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1482 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1490 msgid "Enrollment CSP"
1491 msgstr "Реєстраційний CSP"
1498 msgid "Delta CRL Indicator"
1499 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1502 msgid "Issuing Distribution Point"
1503 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1506 msgid "Freshest CRL"
1507 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1510 msgid "Name Constraints"
1511 msgstr "Обмеження назви"
1514 msgid "Policy Mappings"
1515 msgstr "Відображення політики"
1518 msgid "Policy Constraints"
1519 msgstr "Обмеження політики"
1522 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1523 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1526 msgid "Application Policies"
1527 msgstr "Політика додатку"
1530 msgid "Application Policy Mappings"
1531 msgstr "Відображення політики додатку"
1534 msgid "Application Policy Constraints"
1535 msgstr "Обмеження політики додатку"
1542 msgid "CMC Response"
1543 msgstr "Відповідь CMC"
1546 msgid "Unsigned CMC Request"
1547 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1550 msgid "CMC Status Info"
1551 msgstr "Інформація про стан CMC"
1554 msgid "CMC Extensions"
1555 msgstr "Розширення CMC"
1558 msgid "CMC Attributes"
1559 msgstr "Властивості CMC"
1563 msgstr "PKCS 7 Дані"
1566 msgid "PKCS 7 Signed"
1567 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1570 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1571 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1574 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1575 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1578 msgid "PKCS 7 Digested"
1582 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1583 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1586 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1587 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1590 msgid "Virtual Base CRL Number"
1591 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1594 msgid "Next CRL Publish"
1595 msgstr "Наступна публікація CRL"
1598 msgid "CA Encryption Certificate"
1599 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1601 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1602 msgid "Key Recovery Agent"
1603 msgstr "Агент відновлення ключів"
1606 msgid "Certificate Template Information"
1607 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1610 msgid "Enterprise Root OID"
1611 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1614 msgid "Dummy Signer"
1615 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1618 msgid "Encrypted Private Key"
1619 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1622 msgid "Published CRL Locations"
1623 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1626 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1630 msgid "Transaction Id"
1634 msgid "Sender Nonce"
1638 msgid "Recipient Nonce"
1643 msgstr "Реєстраційні дані"
1646 msgid "Get Certificate"
1647 msgstr "Отримати сертифікат"
1651 msgstr "Отримати CRL"
1654 msgid "Revoke Request"
1655 msgstr "Відхилити запит"
1658 msgid "Query Pending"
1659 msgstr "Очікування запиту"
1661 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1662 msgid "Certificate Trust List"
1663 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1666 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1667 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1670 msgid "Private Key Usage Period"
1671 msgstr "Період використання приватного ключа"
1674 msgid "Client Information"
1675 msgstr "Клієнтські Дані"
1678 msgid "Server Authentication"
1679 msgstr "Ідентифікація сервера"
1682 msgid "Client Authentication"
1683 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1686 msgid "Code Signing"
1687 msgstr "Підписання коду"
1690 msgid "Secure Email"
1691 msgstr "Безпечний Email"
1694 msgid "Time Stamping"
1695 msgstr "Часове штампування"
1698 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1699 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1702 msgid "Microsoft Time Stamping"
1703 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1706 msgid "IP security end system"
1710 msgid "IP security tunnel termination"
1714 msgid "IP security user"
1718 msgid "Encrypting File System"
1719 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1721 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1722 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1723 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1725 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1726 msgid "Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1729 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1730 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1733 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1734 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1737 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1738 msgid "Key Pack Licenses"
1739 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1741 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1742 msgid "License Server Verification"
1743 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1745 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1746 msgid "Smart Card Logon"
1747 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1749 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1750 msgid "Digital Rights"
1751 msgstr "Цифрові права"
1753 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1754 msgid "Qualified Subordination"
1755 msgstr "Кваліфікована субординація"
1757 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1758 msgid "Key Recovery"
1759 msgstr "Відновлення ключів"
1761 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1762 msgid "Document Signing"
1763 msgstr "Підписання документу"
1766 msgid "IP security IKE intermediate"
1769 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1770 msgid "File Recovery"
1771 msgstr "Відновлення файлів"
1773 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1774 msgid "Root List Signer"
1775 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1778 msgid "All application policies"
1779 msgstr "Політика всіх додатків"
1781 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1782 msgid "Directory Service Email Replication"
1783 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1785 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1786 msgid "Certificate Request Agent"
1787 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1789 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1790 msgid "Lifetime Signing"
1791 msgstr "Підписання на час життя"
1794 msgid "All issuance policies"
1795 msgstr "Політика всіх видань"
1798 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1799 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1806 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1807 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1810 msgid "Other People"
1814 msgid "Trusted Publishers"
1815 msgstr "Довірені видавці"
1818 msgid "Untrusted Certificates"
1819 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1826 msgid "Certificate Issuer"
1827 msgstr "Видавець сертифікату"
1830 msgid "Certificate Serial Number="
1831 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1838 msgid "Email Address="
1839 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1846 msgid "Directory Address"
1847 msgstr "Адреса каталогу"
1862 msgid "Registered ID="
1863 msgstr "Зареєстрований ID="
1866 msgid "Unknown Key Usage"
1867 msgstr "Невідоме використання ключа"
1870 msgid "Subject Type="
1871 msgstr "Тип предмету="
1874 msgctxt "Certificate Authority"
1880 msgstr "Кінцевий блок"
1883 msgid "Path Length Constraint="
1884 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1887 msgctxt "path length"
1892 msgid "Information Not Available"
1893 msgstr "Інформація недоступна"
1896 msgid "Authority Info Access"
1897 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1900 msgid "Access Method="
1901 msgstr "Метод доступу="
1904 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1906 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1913 msgid "Unknown Access Method"
1914 msgstr "Невідомий метод доступу"
1917 msgid "Alternative Name"
1918 msgstr "Альтернативна назва"
1921 msgid "CRL Distribution Point"
1922 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1925 msgid "Distribution Point Name"
1926 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1930 msgstr "Повна назва"
1938 msgstr "Причина CRL="
1942 msgstr "Видавець CRL"
1945 msgid "Key Compromise"
1946 msgstr "Компроміс ключа"
1949 msgid "CA Compromise"
1950 msgstr "Компроміс CA"
1953 msgid "Affiliation Changed"
1954 msgstr "Приналежність змінена"
1961 msgid "Operation Ceased"
1962 msgstr "Операція зупинена"
1965 msgid "Certificate Hold"
1966 msgstr "Призупинення сертифікату"
1969 msgid "Financial Information="
1970 msgstr "Фінансові Дані="
1972 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1977 msgid "Not Available"
1981 msgid "Meets Criteria="
1982 msgstr "Відповідає критеріям="
1984 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1988 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1993 msgid "Digital Signature"
1994 msgstr "Цифровий Підпис"
1997 msgid "Non-Repudiation"
1998 msgstr "Без відмови"
2001 msgid "Key Encipherment"
2002 msgstr "Шифрування ключа"
2005 msgid "Data Encipherment"
2006 msgstr "Шифрування даних"
2009 msgid "Key Agreement"
2010 msgstr "Ключова угода"
2013 msgid "Certificate Signing"
2014 msgstr "Підписання сертифікату"
2017 msgid "Off-line CRL Signing"
2018 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2022 msgstr "Підписання CRL"
2025 msgid "Encipher Only"
2026 msgstr "Лише зашифр"
2029 msgid "Decipher Only"
2030 msgstr "Лише розшифр"
2033 msgid "SSL Client Authentication"
2034 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2037 msgid "SSL Server Authentication"
2038 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2057 msgid "Signature CA"
2061 msgid "Certificate Policy"
2062 msgstr "Політика Сертифікатів"
2065 msgid "Policy Identifier: "
2066 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2069 msgid "Policy Qualifier Info"
2070 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2073 msgid "Policy Qualifier Id="
2074 msgstr "Id Визначника Політики="
2081 msgid "Notice Reference"
2082 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2085 msgid "Organization="
2086 msgstr "Організація="
2089 msgid "Notice Number="
2090 msgstr "Номер Оповіщення="
2093 msgid "Notice Text="
2094 msgstr "Текст Оповіщення="
2096 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2101 msgid "&Install Certificate..."
2102 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2105 msgid "Issuer &Statement"
2106 msgstr "&Заява видавця"
2113 msgid "&Edit Properties..."
2114 msgstr "&Змінити властивості..."
2117 msgid "&Copy to File..."
2118 msgstr "&Копіювати в файл..."
2121 msgid "Certification Path"
2122 msgstr "Шлях сертифікації"
2125 msgid "Certification path"
2126 msgstr "Шлях сертифікації"
2129 msgid "&View Certificate"
2130 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2133 msgid "Certificate &status:"
2134 msgstr "&Стан сертифікату:"
2142 msgstr "&Детальніше"
2145 msgid "&Friendly name:"
2146 msgstr "&Дружня назва:"
2148 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2149 msgid "&Description:"
2153 msgid "Certificate purposes"
2154 msgstr "Цілі сертифікату"
2157 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2158 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2161 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2162 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2165 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2166 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2169 msgid "Add &Purpose..."
2170 msgstr "Додати &ціль..."
2174 msgstr "Додати ціль"
2178 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2180 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2183 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2184 msgid "Select Certificate Store"
2185 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2188 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2189 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2192 msgid "&Show physical stores"
2193 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2195 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2196 msgid "Certificate Import Wizard"
2197 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2200 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2201 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2205 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2206 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2208 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2209 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2210 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2211 "lists, and certificate trust lists.\n"
2213 "To continue, click Next."
2215 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2218 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2219 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2220 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2221 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2224 "Натисніть Далі для продовження."
2226 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2228 msgstr "&Ім'я файлу:"
2230 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2236 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2237 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2239 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2240 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2243 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2244 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2247 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2248 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2250 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2251 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2252 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2256 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2257 "location for the certificates."
2259 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2260 "місце для сертифікатів."
2263 msgid "&Automatically select certificate store"
2264 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2267 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2268 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2271 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2272 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2275 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2276 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2278 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2279 msgid "You have specified the following settings:"
2280 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2282 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2283 msgid "Certificates"
2284 msgstr "Сертифікати"
2287 msgid "I&ntended purpose:"
2288 msgstr "&Призначена ціль:"
2294 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2296 msgstr "&Експорт..."
2299 msgid "&Advanced..."
2300 msgstr "&Додатково..."
2303 msgid "Certificate intended purposes"
2304 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2306 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2307 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2313 msgid "Advanced Options"
2314 msgstr "Додаткові параметри"
2317 msgid "Certificate purpose"
2318 msgstr "Ціль сертифікату"
2322 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2324 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2328 msgid "&Certificate purposes:"
2329 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2331 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2332 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2333 msgid "Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2337 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2342 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2343 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2345 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2346 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2347 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2348 "lists, and certificate trust lists.\n"
2350 "To continue, click Next."
2352 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2353 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2355 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2356 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2357 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2358 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2361 "Для продовження натисніть Далі."
2365 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2366 "to protect the private key on a later page."
2368 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2369 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2372 msgid "Do you wish to export the private key?"
2373 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2376 msgid "&Yes, export the private key"
2377 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2380 msgid "N&o, do not export the private key"
2381 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2384 msgid "&Confirm password:"
2385 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2388 msgid "Select the format you want to use:"
2389 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2392 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2393 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2396 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2397 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2400 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2401 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2404 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2405 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2431 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Інформація про сертифікат"
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2444 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2452 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2453 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2458 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2461 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2462 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2465 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2466 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2469 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2470 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2474 msgstr "Кому видано: "
2478 msgstr "Ким видано: "
2489 msgid "This certificate has an invalid signature."
2490 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2493 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2494 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2497 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2498 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2501 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2502 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2505 msgid "This certificate is OK."
2506 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2516 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2521 msgid "Version 1 Fields Only"
2522 msgstr "Лише поля версії 1"
2525 msgid "Extensions Only"
2526 msgstr "Лише розширення"
2529 msgid "Critical Extensions Only"
2530 msgstr "Лише критичні розширення"
2533 msgid "Properties Only"
2534 msgstr "Лише властивості"
2537 msgid "Serial number"
2538 msgstr "Серійний номер"
2558 msgstr "Публічний ключ"
2561 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2562 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2569 msgid "Enhanced key usage (property)"
2570 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2573 msgid "Friendly name"
2574 msgstr "Дружня назва"
2576 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2581 msgid "Certificate Properties"
2582 msgstr "Властивості сертифікату"
2585 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2586 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2589 msgid "The OID you entered already exists."
2590 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2593 msgid "Please select a certificate store."
2594 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2598 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2599 "select another file."
2601 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2605 msgid "File to Import"
2606 msgstr "Файл для імпорту"
2609 msgid "Specify the file you want to import."
2610 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2612 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2613 msgid "Certificate Store"
2614 msgstr "Сховище сертифікатів"
2618 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2619 "lists, and certificate trust lists."
2621 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2622 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2625 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2626 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2629 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2630 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2632 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2633 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2634 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2636 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2637 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2638 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2641 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2642 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2645 msgid "Please select a file."
2646 msgstr "Виберіть файл."
2649 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2650 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Неможливо відкрити "
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Визначено програмою"
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Виберіть сховище"
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2672 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2676 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "Імпорт не вдався."
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Розширені цілі>"
2710 msgstr "Кому видано"
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Дата закінчення дії"
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Дружня назва"
2724 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2736 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2746 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2756 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2766 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2775 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2779 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2784 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2793 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2794 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2798 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2799 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2802 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2803 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2804 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2808 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2812 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2816 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2820 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2823 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2824 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2828 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2831 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2832 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2835 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2836 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2840 "Ensures software came from software publisher\n"
2841 "Protects software from alteration after publication"
2843 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2844 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2847 msgid "Protects e-mail messages"
2848 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2851 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2852 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2855 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2856 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2859 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2860 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2863 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2864 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2867 msgid "Private Key Archival"
2868 msgstr "Архівний приватний ключ"
2871 msgid "Export Format"
2872 msgstr "Формат експорту"
2875 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2876 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2879 msgid "Export Filename"
2880 msgstr "Назва експортованого файлу"
2883 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2884 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2887 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2888 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2891 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2895 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2899 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2900 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2903 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2904 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2908 msgstr "Формат файлу"
2911 msgid "Include all certificates in certificate path"
2912 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2916 msgstr "Експортовані ключі"
2919 msgid "The export was successful."
2920 msgstr "Експорт завершено успішно."
2923 msgid "The export failed."
2924 msgstr "Експорт не вдався."
2927 msgid "Export Private Key"
2928 msgstr "Експорт приватного ключа"
2932 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2935 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2939 msgid "Enter Password"
2940 msgstr "Введіть пароль"
2943 msgid "You may password-protect a private key."
2944 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2947 msgid "The passwords do not match."
2948 msgstr "Паролі не збігаються."
2951 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2952 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2957 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Налаштувати пристрої"
2971 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2981 msgstr "Картографія"
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Показати призначені спершу"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Регіональні Налаштування"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3005 msgstr "Західноєвропейський"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Центральноєвропейський"
3033 msgstr "Балтійський"
3037 msgstr "В'єтнамський"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3049 msgstr "Китайський GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3057 msgstr "Китайський BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Хангул(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Файли в камері"
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Імпортувати обране"
3089 msgstr "Імпортувати все"
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Пропустити діалог"
3100 msgid "Transferring"
3101 msgstr "Перенесення"
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "Під'єднання до камери"
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3119 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3123 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3128 msgctxt "table of contents"
3136 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3140 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3144 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3147 msgstr "Виділити вс&е"
3149 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3150 msgid "&View Source"
3151 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3155 msgstr "Властивості"
3157 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3158 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3162 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3163 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3164 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3168 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3172 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "С&ховати вкладки"
3198 msgstr "По&казати вкладки"
3204 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3221 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Синхронізувати"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3257 msgstr "&Відкрити..."
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3261 msgstr "Зберегти &як..."
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "&Формат друку..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "Попередній пе&регляд"
3277 msgstr "&Панелі інструментів"
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "&Стандартна панель"
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "Рядок &адреси"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "&Додати до Обраного..."
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3301 msgstr "Відкрити URL"
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3316 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3325 msgid "Searching for %s"
3326 msgstr "Шукається %s"
3329 msgid "Start downloading %s"
3330 msgstr "Початок завантаження %s"
3333 msgid "Downloading %s"
3334 msgstr "Завантаження %s"
3337 msgid "Asking for %s"
3342 msgstr "Домашня сторінка"
3345 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3346 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3349 msgid "&Current page"
3350 msgstr "&Поточна сторінка"
3353 msgid "&Default page"
3354 msgstr "&Типова сторінка"
3358 msgstr "По&рожня сторінка"
3361 msgid "Browsing history"
3362 msgstr "Історія перегляду"
3365 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3366 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3369 msgid "Delete &files..."
3370 msgstr "Видалити &файли..."
3373 msgid "&Settings..."
3374 msgstr "&Параметри..."
3377 msgid "Delete browsing history"
3378 msgstr "Очистити історію перегляду"
3382 "Temporary internet files\n"
3383 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3385 "Тимчасові файли інтернету\n"
3386 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3391 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3392 "preferences and login information."
3395 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3396 "налаштування користувача та дані входу."
3401 "List of websites you have accessed."
3404 "Список сайтів, на які ви заходили."
3409 "Usernames and other information you have entered into forms."
3412 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3417 "Saved passwords you have entered into forms."
3420 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3422 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3426 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3435 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3436 "органів сертифікації та видавців."
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Сертифікати..."
3443 msgid "Publishers..."
3448 msgstr "Підключення"
3451 msgid "Automatic configuration"
3452 msgstr "Автоматичне налаштування"
3455 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3456 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3459 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3460 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3462 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3467 msgid "Proxy server"
3468 msgstr "Проксі-сервер"
3471 msgid "Use a proxy server"
3472 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3479 msgid "Internet Settings"
3480 msgstr "Налаштування Інтернету"
3483 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3484 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3487 msgid "Security settings for zone: "
3488 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3492 msgstr "Користувацькі"
3496 msgstr "Дуже Слабкі"
3518 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3536 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3537 "updated here until you restart this applet."
3539 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3540 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3543 msgid "Test Joystick"
3544 msgstr "Випробувати Джойстик"
3551 msgid "Test Force Feedback"
3555 msgid "Available Effects"
3556 msgstr "Доступні Ефекти"
3560 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3561 "direction can be changed with the controller axis."
3563 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3564 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3567 msgid "Game Controllers"
3568 msgstr "Ігрові Контролери"
3571 msgid "Error converting object to primitive type"
3572 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3575 msgid "Invalid procedure call or argument"
3576 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3579 msgid "Subscript out of range"
3580 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3583 msgid "Object required"
3584 msgstr "Вимагається об'єкт"
3587 msgid "Automation server can't create object"
3588 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3591 msgid "Object doesn't support this property or method"
3592 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3595 msgid "Object doesn't support this action"
3596 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3599 msgid "Argument not optional"
3600 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3603 msgid "Syntax error"
3604 msgstr "Синтаксична помилка"
3607 msgid "Expected ';'"
3608 msgstr "Очікується ';'"
3611 msgid "Expected '('"
3612 msgstr "Очікується '('"
3615 msgid "Expected ')'"
3616 msgstr "Очікується ')'"
3620 #| msgid "Subject Key Identifier"
3621 msgid "Expected identifier"
3622 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3626 #| msgid "Expected ';'"
3627 msgid "Expected '='"
3628 msgstr "Очікується ';'"
3631 msgid "Invalid character"
3632 msgstr "Невірний символ"
3635 msgid "Unterminated string constant"
3636 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3639 msgid "'return' statement outside of function"
3643 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3644 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3647 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3648 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3651 msgid "Label redefined"
3652 msgstr "Мітка перевизначена"
3655 msgid "Label not found"
3656 msgstr "Мітку не знайдено"
3660 #| msgid "Expected ';'"
3661 msgid "Expected '@end'"
3662 msgstr "Очікується ';'"
3665 msgid "Conditional compilation is turned off"
3666 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3670 #| msgid "Expected ';'"
3671 msgid "Expected '@'"
3672 msgstr "Очікується ';'"
3675 msgid "Number expected"
3676 msgstr "Очікується число"
3679 msgid "Function expected"
3680 msgstr "Очікується функція"
3683 msgid "'[object]' is not a date object"
3684 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3687 msgid "Object expected"
3688 msgstr "Очікується об'єкт"
3691 msgid "Illegal assignment"
3692 msgstr "Невірне присвоєння"
3695 msgid "'|' is undefined"
3696 msgstr "'|' не визначено"
3699 msgid "Boolean object expected"
3700 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3703 msgid "Cannot delete '|'"
3704 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3707 msgid "VBArray object expected"
3708 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3711 msgid "JScript object expected"
3712 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3715 msgid "Syntax error in regular expression"
3716 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3719 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3720 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3723 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3724 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3727 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3728 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3731 msgid "Precision is out of range"
3732 msgstr "Точність поза діапазоном"
3735 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3736 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3739 msgid "Array object expected"
3740 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3744 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3747 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3750 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3751 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3754 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3755 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3758 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3759 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3761 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3762 msgid "Wine kernel DLL"
3763 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3765 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3771 msgstr "Виконано успішно.\n"
3774 msgid "Invalid function.\n"
3775 msgstr "Невірна функція.\n"
3778 msgid "File not found.\n"
3779 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3782 msgid "Path not found.\n"
3783 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3786 msgid "Too many open files.\n"
3787 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3790 msgid "Access denied.\n"
3791 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3794 msgid "Invalid handle.\n"
3795 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3798 msgid "Memory trashed.\n"
3799 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3802 msgid "Not enough memory.\n"
3803 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3806 msgid "Invalid block.\n"
3807 msgstr "Невірний блок.\n"
3810 msgid "Bad environment.\n"
3811 msgstr "Невірне оточення.\n"
3814 msgid "Bad format.\n"
3815 msgstr "Невірний формат.\n"
3818 msgid "Invalid access.\n"
3819 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3822 msgid "Invalid data.\n"
3823 msgstr "Невірні дані.\n"
3826 msgid "Out of memory.\n"
3827 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3830 msgid "Invalid drive.\n"
3831 msgstr "Невірний диск.\n"
3834 msgid "Can't delete current directory.\n"
3835 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3838 msgid "Not same device.\n"
3839 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3842 msgid "No more files.\n"
3843 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3846 msgid "Write protected.\n"
3847 msgstr "Захищено від запису.\n"
3851 msgstr "Поганий модуль.\n"
3854 msgid "Not ready.\n"
3855 msgstr "Не готовий.\n"
3858 msgid "Bad command.\n"
3859 msgstr "Невірна команда.\n"
3862 msgid "CRC error.\n"
3863 msgstr "Помилка CRC.\n"
3866 msgid "Bad length.\n"
3867 msgstr "Невірна довжина.\n"
3869 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3870 msgid "Seek error.\n"
3871 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3874 msgid "Not DOS disk.\n"
3875 msgstr "Не диск DOS.\n"
3878 msgid "Sector not found.\n"
3879 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3882 msgid "Out of paper.\n"
3883 msgstr "Закінчився папір.\n"
3886 msgid "Write fault.\n"
3887 msgstr "Помилка запису.\n"
3890 msgid "Read fault.\n"
3891 msgstr "Помилка читання.\n"
3894 msgid "General failure.\n"
3895 msgstr "Загальна помилка.\n"
3898 msgid "Sharing violation.\n"
3899 msgstr "Порушення обміну.\n"
3902 msgid "Lock violation.\n"
3903 msgstr "Порушення блокування.\n"
3906 msgid "Wrong disk.\n"
3907 msgstr "Невірний диск.\n"
3910 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3911 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3914 msgid "End of file.\n"
3915 msgstr "Кінець файлу.\n"
3917 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3918 msgid "Disk full.\n"
3919 msgstr "Диск заповнений.\n"
3922 msgid "Request not supported.\n"
3923 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3926 msgid "Remote machine not listening.\n"
3927 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3930 msgid "Duplicate network name.\n"
3931 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3934 msgid "Bad network path.\n"
3935 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3938 msgid "Network busy.\n"
3939 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3942 msgid "Device does not exist.\n"
3943 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3946 msgid "Too many commands.\n"
3947 msgstr "Забагато команд.\n"
3950 msgid "Adapter hardware error.\n"
3951 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3954 msgid "Bad network response.\n"
3955 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3958 msgid "Unexpected network error.\n"
3959 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3962 msgid "Bad remote adapter.\n"
3963 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3966 msgid "Print queue full.\n"
3967 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3970 msgid "No spool space.\n"
3971 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3974 msgid "Print canceled.\n"
3975 msgstr "Друк скасовано.\n"
3978 msgid "Network name deleted.\n"
3979 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3982 msgid "Network access denied.\n"
3983 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3986 msgid "Bad device type.\n"
3987 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3990 msgid "Bad network name.\n"
3991 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3994 msgid "Too many network names.\n"
3995 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3998 msgid "Too many network sessions.\n"
3999 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
4002 msgid "Sharing paused.\n"
4003 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4006 msgid "Request not accepted.\n"
4007 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4010 msgid "Redirector paused.\n"
4011 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4014 msgid "File exists.\n"
4015 msgstr "Файл існує.\n"
4018 msgid "Cannot create.\n"
4019 msgstr "Неможливо створити.\n"
4022 msgid "Int24 failure.\n"
4023 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4026 msgid "Out of structures.\n"
4027 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4030 msgid "Already assigned.\n"
4031 msgstr "Вже призначено.\n"
4033 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4034 msgid "Invalid password.\n"
4035 msgstr "Невірний пароль.\n"
4038 msgid "Invalid parameter.\n"
4039 msgstr "Невірний параметр.\n"
4042 msgid "Net write fault.\n"
4043 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4046 msgid "No process slots.\n"
4047 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4050 msgid "Too many semaphores.\n"
4051 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4054 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4055 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4058 msgid "Semaphore is set.\n"
4059 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4062 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4063 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4066 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4070 msgid "Semaphore owner died.\n"
4071 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4074 msgid "Semaphore user limit.\n"
4078 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4079 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4082 msgid "Drive locked.\n"
4083 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4086 msgid "Broken pipe.\n"
4087 msgstr "Зламаний канал.\n"
4090 msgid "Open failed.\n"
4091 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4094 msgid "Buffer overflow.\n"
4095 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4098 msgid "No more search handles.\n"
4099 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4102 msgid "Invalid target handle.\n"
4103 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4106 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4107 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4110 msgid "Invalid verify switch.\n"
4114 msgid "Bad driver level.\n"
4115 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4118 msgid "Call not implemented.\n"
4119 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4122 msgid "Semaphore timeout.\n"
4126 msgid "Insufficient buffer.\n"
4130 msgid "Invalid name.\n"
4131 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4134 msgid "Invalid level.\n"
4135 msgstr "Невірний рівень.\n"
4138 msgid "No volume label.\n"
4139 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4142 msgid "Module not found.\n"
4143 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4146 msgid "Procedure not found.\n"
4147 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4150 msgid "No children to wait for.\n"
4151 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4154 msgid "Child process has not completed.\n"
4155 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4158 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4159 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4162 msgid "Negative seek.\n"
4163 msgstr "Негативний пошук.\n"
4166 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4170 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4174 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4178 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4182 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4186 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4190 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4194 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4198 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4202 msgid "Drive is busy.\n"
4203 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4206 msgid "Same drive.\n"
4207 msgstr "Той же привід.\n"
4210 msgid "Not top-level directory.\n"
4211 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4214 msgid "Directory is not empty.\n"
4215 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4218 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4222 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4226 msgid "Path is busy.\n"
4227 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4230 msgid "Already a SUBST target.\n"
4234 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4238 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4242 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4246 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4250 msgid "Volume label too long.\n"
4251 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4254 msgid "Too many TCBs.\n"
4258 msgid "Signal refused.\n"
4262 msgid "Segment discarded.\n"
4263 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4266 msgid "Segment not locked.\n"
4267 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4270 msgid "Bad thread ID address.\n"
4274 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4278 msgid "Path is invalid.\n"
4279 msgstr "Невірний шлях.\n"
4282 msgid "Signal pending.\n"
4283 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4286 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4287 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4290 msgid "Lock failed.\n"
4291 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4294 msgid "Resource in use.\n"
4295 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4298 msgid "Cancel violation.\n"
4299 msgstr "Скасування порушення.\n"
4302 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4303 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4306 msgid "Invalid segment number.\n"
4307 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4310 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4311 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4314 msgid "File already exists.\n"
4315 msgstr "Файл вже існує.\n"
4318 msgid "Invalid flag number.\n"
4319 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4322 msgid "Semaphore name not found.\n"
4323 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4326 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4330 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4334 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4335 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4338 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4339 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4342 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4343 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4346 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4347 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4350 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4354 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4358 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4362 msgid "IOPL not enabled.\n"
4363 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4366 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4370 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4374 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4378 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4382 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4386 msgid "Environment variable not found.\n"
4387 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4390 msgid "No signal sent.\n"
4391 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4394 msgid "File name is too long.\n"
4395 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4398 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4399 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4402 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4406 msgid "Invalid signal number.\n"
4407 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4410 msgid "Error setting signal handler.\n"
4411 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4414 msgid "Segment locked.\n"
4415 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4418 msgid "Too many modules.\n"
4419 msgstr "Забагато модулів.\n"
4422 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4426 msgid "Machine type mismatch.\n"
4431 msgstr "Поганий канал.\n"
4434 msgid "Pipe busy.\n"
4435 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4438 msgid "Pipe closed.\n"
4439 msgstr "Канал закритий.\n"
4442 msgid "Pipe not connected.\n"
4443 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4446 msgid "More data available.\n"
4447 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4450 msgid "Session canceled.\n"
4451 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4454 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4458 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4462 msgid "No more data available.\n"
4463 msgstr "Даних більше немає.\n"
4466 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4470 msgid "Directory name invalid.\n"
4471 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4474 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4478 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4482 msgid "Extended attribute table full.\n"
4486 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4490 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4494 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4498 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4502 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4506 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4507 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4510 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4511 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4514 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4518 msgid "Invalid address.\n"
4519 msgstr "Невірна адреса.\n"
4522 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4526 msgid "Pipe connected.\n"
4527 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4530 msgid "Pipe listening.\n"
4534 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4538 msgid "I/O operation aborted.\n"
4539 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4542 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4546 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4550 msgid "No access to memory location.\n"
4554 msgid "Swap error.\n"
4555 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4558 msgid "Stack overflow.\n"
4559 msgstr "Переповнення стека.\n"
4562 msgid "Invalid message.\n"
4563 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4566 msgid "Cannot complete.\n"
4567 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4570 msgid "Invalid flags.\n"
4571 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4574 msgid "Unrecognized volume.\n"
4578 msgid "File invalid.\n"
4579 msgstr "Файл невірний.\n"
4582 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4583 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4586 msgid "Nonexistent token.\n"
4587 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4590 msgid "Registry corrupt.\n"
4591 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4594 msgid "Invalid key.\n"
4595 msgstr "Невірний ключ.\n"
4598 msgid "Can't open registry key.\n"
4599 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4602 msgid "Can't read registry key.\n"
4603 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4606 msgid "Can't write registry key.\n"
4607 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4610 msgid "Registry has been recovered.\n"
4611 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4614 msgid "Registry is corrupt.\n"
4615 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4618 msgid "I/O to registry failed.\n"
4622 msgid "Not registry file.\n"
4623 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4626 msgid "Key deleted.\n"
4627 msgstr "Ключ видалено.\n"
4630 msgid "No registry log space.\n"
4634 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4635 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4638 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4639 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4642 msgid "Notify change request in progress.\n"
4646 msgid "Dependent services are running.\n"
4647 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4650 msgid "Invalid service control.\n"
4654 msgid "Service request timeout.\n"
4658 msgid "Cannot create service thread.\n"
4662 msgid "Service database locked.\n"
4666 msgid "Service already running.\n"
4667 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4670 msgid "Invalid service account.\n"
4674 msgid "Service is disabled.\n"
4675 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4678 msgid "Circular dependency.\n"
4682 msgid "Service does not exist.\n"
4683 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4686 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4690 msgid "Service not active.\n"
4691 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4694 msgid "Service controller connect failed.\n"
4698 msgid "Exception in service.\n"
4699 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4702 msgid "Database does not exist.\n"
4703 msgstr "База даних не існує.\n"
4706 msgid "Service-specific error.\n"
4710 msgid "Process aborted.\n"
4711 msgstr "Процес перервано.\n"
4714 msgid "Service dependency failed.\n"
4715 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4718 msgid "Service login failed.\n"
4722 msgid "Service start-hang.\n"
4726 msgid "Invalid service lock.\n"
4730 msgid "Service marked for delete.\n"
4731 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4734 msgid "Service exists.\n"
4735 msgstr "Сервіс існує.\n"
4738 msgid "System running last-known-good config.\n"
4739 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4742 msgid "Service dependency deleted.\n"
4743 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4746 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4747 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4750 msgid "Service not started since last boot.\n"
4751 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4754 msgid "Duplicate service name.\n"
4755 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4758 msgid "Different service account.\n"
4762 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4763 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4766 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4767 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4770 msgid "No recovery program for service.\n"
4771 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4774 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4775 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4778 msgid "End of media.\n"
4779 msgstr "Кінець носія.\n"
4782 msgid "Filemark detected.\n"
4786 msgid "Beginning of media.\n"
4787 msgstr "Початок носія.\n"
4790 msgid "Setmark detected.\n"
4794 msgid "No data detected.\n"
4795 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4798 msgid "Partition failure.\n"
4799 msgstr "Помилка розділу.\n"
4802 msgid "Invalid block length.\n"
4803 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4806 msgid "Device not partitioned.\n"
4807 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4810 msgid "Unable to lock media.\n"
4811 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4814 msgid "Unable to unload media.\n"
4818 msgid "Media changed.\n"
4819 msgstr "Носій змінений.\n"
4822 msgid "I/O bus reset.\n"
4826 msgid "No media in drive.\n"
4827 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4830 msgid "No Unicode translation.\n"
4834 msgid "DLL initialization failed.\n"
4835 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4838 msgid "Shutdown in progress.\n"
4839 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4842 msgid "No shutdown in progress.\n"
4843 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4846 msgid "I/O device error.\n"
4850 msgid "No serial devices found.\n"
4851 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4854 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4855 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4858 msgid "Serial I/O completed.\n"
4862 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4866 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4870 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4874 msgid "Unknown floppy error.\n"
4878 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4882 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4886 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4890 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4894 msgid "End of tape media.\n"
4898 msgid "Not enough server memory.\n"
4899 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4902 msgid "Possible deadlock.\n"
4906 msgid "Incorrect alignment.\n"
4910 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4914 msgid "Set-power-state failed.\n"
4918 msgid "Too many links.\n"
4919 msgstr "Забагато посилань.\n"
4922 msgid "Newer windows version needed.\n"
4923 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4926 msgid "Wrong operating system.\n"
4927 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4930 msgid "Single-instance application.\n"
4934 msgid "Real-mode application.\n"
4935 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4938 msgid "Invalid DLL.\n"
4939 msgstr "Невірна DLL.\n"
4942 msgid "No associated application.\n"
4943 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4946 msgid "DDE failure.\n"
4947 msgstr "Помилка DDE.\n"
4950 msgid "DLL not found.\n"
4951 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4954 msgid "Out of user handles.\n"
4955 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4958 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4959 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4962 msgid "The source element is empty.\n"
4963 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4966 msgid "The destination element is full.\n"
4967 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4970 msgid "The element address is invalid.\n"
4971 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4974 msgid "The magazine is not present.\n"
4975 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4978 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4979 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4982 msgid "The device requires cleaning.\n"
4983 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4986 msgid "The device door is open.\n"
4987 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4990 msgid "The device is not connected.\n"
4991 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4994 msgid "Element not found.\n"
4995 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4998 msgid "No match found.\n"
4999 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
5002 msgid "Property set not found.\n"
5003 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5006 msgid "Point not found.\n"
5007 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5010 msgid "No running tracking service.\n"
5011 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5014 msgid "No such volume ID.\n"
5015 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5018 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5019 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5022 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5023 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5026 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5027 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5030 msgid "The journal is being deleted.\n"
5031 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5034 msgid "The journal is not active.\n"
5035 msgstr "Журнал не активний.\n"
5038 msgid "Potential matching file found.\n"
5039 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5042 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5043 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5046 msgid "Invalid device name.\n"
5047 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5050 msgid "Connection unavailable.\n"
5051 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5054 msgid "Device already remembered.\n"
5055 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5058 msgid "No network or bad path.\n"
5059 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5062 msgid "Invalid network provider name.\n"
5066 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5070 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5074 msgid "Not a container.\n"
5075 msgstr "Не контейнер.\n"
5078 msgid "Extended error.\n"
5079 msgstr "Розширена помилка.\n"
5082 msgid "Invalid group name.\n"
5083 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5086 msgid "Invalid computer name.\n"
5087 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5090 msgid "Invalid event name.\n"
5091 msgstr "Невірна назва події.\n"
5094 msgid "Invalid domain name.\n"
5095 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5098 msgid "Invalid service name.\n"
5099 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5102 msgid "Invalid network name.\n"
5103 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5106 msgid "Invalid share name.\n"
5110 msgid "Invalid message name.\n"
5111 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5114 msgid "Invalid message destination.\n"
5115 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5118 msgid "Session credential conflict.\n"
5122 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5126 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5130 msgid "No network.\n"
5131 msgstr "Немає мережі.\n"
5134 msgid "Operation canceled by user.\n"
5135 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5138 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5141 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5142 msgid "Connection refused.\n"
5143 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5146 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5150 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5154 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5158 msgid "Connection invalid.\n"
5159 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5162 msgid "Connection is active.\n"
5163 msgstr "З'єднання активне.\n"
5166 msgid "Network unreachable.\n"
5167 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5170 msgid "Host unreachable.\n"
5171 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5174 msgid "Protocol unreachable.\n"
5175 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5178 msgid "Port unreachable.\n"
5179 msgstr "Порт недоступний.\n"
5182 msgid "Request aborted.\n"
5183 msgstr "Запит перервано.\n"
5186 msgid "Connection aborted.\n"
5187 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5190 msgid "Please retry operation.\n"
5191 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5194 msgid "Connection count limit reached.\n"
5195 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5198 msgid "Login time restriction.\n"
5202 msgid "Login workstation restriction.\n"
5206 msgid "Incorrect network address.\n"
5207 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5210 msgid "Service already registered.\n"
5211 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5214 msgid "Service not found.\n"
5215 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5218 msgid "User not authenticated.\n"
5222 msgid "User not logged on.\n"
5226 msgid "Continue work in progress.\n"
5230 msgid "Already initialized.\n"
5231 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5234 msgid "No more local devices.\n"
5238 msgid "The site does not exist.\n"
5239 msgstr "Сайт не існує.\n"
5242 msgid "The domain controller already exists.\n"
5243 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5246 msgid "Supported only when connected.\n"
5247 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5250 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5251 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5254 msgid "The user profile is invalid.\n"
5255 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5258 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5259 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5262 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5266 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5270 msgid "No quotas for account.\n"
5274 msgid "Local user session key.\n"
5278 msgid "Password too complex for LM.\n"
5282 msgid "Unknown revision.\n"
5283 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5286 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5290 msgid "Invalid owner.\n"
5291 msgstr "Недійсний власник.\n"
5294 msgid "Invalid primary group.\n"
5295 msgstr "Невірна основна група.\n"
5298 msgid "No impersonation token.\n"
5302 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5306 msgid "No logon servers available.\n"
5310 msgid "No such logon session.\n"
5314 msgid "No such privilege.\n"
5318 msgid "Privilege not held.\n"
5322 msgid "Invalid account name.\n"
5323 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5326 msgid "User already exists.\n"
5327 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5330 msgid "No such user.\n"
5331 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5334 msgid "Group already exists.\n"
5335 msgstr "Група вже існує.\n"
5338 msgid "No such group.\n"
5339 msgstr "Немає такої групи.\n"
5342 msgid "User already in group.\n"
5343 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5346 msgid "User not in group.\n"
5347 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5350 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5354 msgid "Wrong password.\n"
5355 msgstr "Невірний пароль.\n"
5358 msgid "Ill-formed password.\n"
5362 msgid "Password restriction.\n"
5366 msgid "Logon failure.\n"
5370 msgid "Account restriction.\n"
5374 msgid "Invalid logon hours.\n"
5378 msgid "Invalid workstation.\n"
5382 msgid "Password expired.\n"
5383 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5386 msgid "Account disabled.\n"
5387 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5390 msgid "No security ID mapped.\n"
5394 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5398 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5402 msgid "Invalid sub authority.\n"
5406 msgid "Invalid ACL.\n"
5407 msgstr "Невірний ACL.\n"
5410 msgid "Invalid SID.\n"
5411 msgstr "Невірний SID.\n"
5414 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5418 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5422 msgid "Server disabled.\n"
5423 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5426 msgid "Server not disabled.\n"
5427 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5430 msgid "Invalid ID authority.\n"
5434 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5438 msgid "Invalid group attributes.\n"
5442 msgid "Bad impersonation level.\n"
5446 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5450 msgid "Bad validation class.\n"
5454 msgid "Bad token type.\n"
5458 msgid "No security on object.\n"
5462 msgid "Can't access domain information.\n"
5466 msgid "Invalid server state.\n"
5467 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5470 msgid "Invalid domain state.\n"
5471 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5474 msgid "Invalid domain role.\n"
5475 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5478 msgid "No such domain.\n"
5479 msgstr "Немає такого домену.\n"
5482 msgid "Domain already exists.\n"
5483 msgstr "Домен вже існує.\n"
5486 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5490 msgid "Internal database corruption.\n"
5494 msgid "Internal error.\n"
5495 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5498 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5502 msgid "Bad descriptor format.\n"
5503 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5506 msgid "Not a logon process.\n"
5510 msgid "Logon session ID exists.\n"
5514 msgid "Unknown authentication package.\n"
5518 msgid "Bad logon session state.\n"
5522 msgid "Logon session ID collision.\n"
5526 msgid "Invalid logon type.\n"
5530 msgid "Cannot impersonate.\n"
5534 msgid "Invalid transaction state.\n"
5538 msgid "Security DB commit failure.\n"
5542 msgid "Account is built-in.\n"
5546 msgid "Group is built-in.\n"
5547 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5550 msgid "User is built-in.\n"
5551 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5554 msgid "Group is primary for user.\n"
5558 msgid "Token already in use.\n"
5562 msgid "No such local group.\n"
5563 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5566 msgid "User not in local group.\n"
5567 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5570 msgid "User already in local group.\n"
5571 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5574 msgid "Local group already exists.\n"
5575 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5577 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5578 msgid "Logon type not granted.\n"
5582 msgid "Too many secrets.\n"
5586 msgid "Secret too long.\n"
5590 msgid "Internal security DB error.\n"
5594 msgid "Too many context IDs.\n"
5598 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5602 msgid "No such member.\n"
5603 msgstr "Немає такого члена.\n"
5606 msgid "Invalid member.\n"
5607 msgstr "Невірний член.\n"
5610 msgid "Too many SIDs.\n"
5611 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5614 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5618 msgid "No inheritable components.\n"
5622 msgid "File or directory corrupt.\n"
5623 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5626 msgid "Disk is corrupt.\n"
5627 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5630 msgid "No user session key.\n"
5634 msgid "License quota exceeded.\n"
5638 msgid "Wrong target name.\n"
5639 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5642 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5643 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5646 msgid "Time skew between client and server.\n"
5647 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5650 msgid "Invalid window handle.\n"
5651 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5654 msgid "Invalid menu handle.\n"
5655 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5658 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5659 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5662 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5666 msgid "Invalid hook handle.\n"
5667 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5670 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5671 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5674 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5678 msgid "Can't find window class.\n"
5682 msgid "Window owned by another thread.\n"
5686 msgid "Hotkey already registered.\n"
5690 msgid "Class already exists.\n"
5691 msgstr "Клас вже існує.\n"
5694 msgid "Class does not exist.\n"
5695 msgstr "Клас не існує.\n"
5698 msgid "Class has open windows.\n"
5702 msgid "Invalid index.\n"
5703 msgstr "Невірний індекс.\n"
5706 msgid "Invalid icon handle.\n"
5707 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5710 msgid "Private dialog index.\n"
5714 msgid "List box ID not found.\n"
5715 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5718 msgid "No wildcard characters.\n"
5722 msgid "Clipboard not open.\n"
5726 msgid "Hotkey not registered.\n"
5727 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5730 msgid "Not a dialog window.\n"
5734 msgid "Control ID not found.\n"
5738 msgid "Invalid combo box message.\n"
5742 msgid "Not a combo box window.\n"
5746 msgid "Invalid edit height.\n"
5750 msgid "DC not found.\n"
5751 msgstr "DC не знайдений.\n"
5754 msgid "Invalid hook filter.\n"
5758 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5762 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5766 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5770 msgid "Journal hook already set.\n"
5774 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5778 msgid "Invalid list box message.\n"
5779 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5782 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5786 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5787 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5790 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5794 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5798 msgid "Window has no system menu.\n"
5799 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5802 msgid "Invalid message box style.\n"
5803 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5806 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5810 msgid "Screen already locked.\n"
5811 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5814 msgid "Window handles have different parents.\n"
5815 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5818 msgid "Not a child window.\n"
5819 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5822 msgid "Invalid GW command.\n"
5823 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5826 msgid "Invalid thread ID.\n"
5830 msgid "Not an MDI child window.\n"
5834 msgid "Popup menu already active.\n"
5838 msgid "No scrollbars.\n"
5842 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5846 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5850 msgid "No system resources.\n"
5851 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5854 msgid "No non-paged system resources.\n"
5855 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5858 msgid "No paged system resources.\n"
5862 msgid "No working set quota.\n"
5866 msgid "No page file quota.\n"
5867 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5870 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5874 msgid "Menu item not found.\n"
5875 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5878 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5879 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5882 msgid "Hook type not allowed.\n"
5883 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5886 msgid "Interactive window station required.\n"
5887 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5891 msgstr "Тайм-аут.\n"
5894 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5895 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5898 msgid "Event log file corrupt.\n"
5902 msgid "Event log can't start.\n"
5906 msgid "Event log file full.\n"
5910 msgid "Event log file changed.\n"
5914 msgid "Installer service failed.\n"
5915 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5918 msgid "Installation aborted by user.\n"
5919 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5922 msgid "Installation failure.\n"
5923 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5926 msgid "Installation suspended.\n"
5927 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5930 msgid "Unknown product.\n"
5931 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5934 msgid "Unknown feature.\n"
5935 msgstr "Невідома ознака.\n"
5938 msgid "Unknown component.\n"
5939 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5942 msgid "Unknown property.\n"
5943 msgstr "Невідома властивість.\n"
5946 msgid "Invalid handle state.\n"
5947 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5950 msgid "Bad configuration.\n"
5951 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5954 msgid "Index is missing.\n"
5955 msgstr "Індекс загублений.\n"
5958 msgid "Installation source is missing.\n"
5959 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5962 msgid "Wrong installation package version.\n"
5963 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5966 msgid "Product uninstalled.\n"
5967 msgstr "Продукт видалено.\n"
5970 msgid "Invalid query syntax.\n"
5971 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5974 msgid "Invalid field.\n"
5975 msgstr "Невірне поле.\n"
5978 msgid "Device removed.\n"
5979 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5982 msgid "Installation already running.\n"
5983 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5986 msgid "Installation package failed to open.\n"
5987 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5990 msgid "Installation package is invalid.\n"
5991 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5994 msgid "Installer user interface failed.\n"
5995 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5998 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5999 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
6002 msgid "Installation language not supported.\n"
6003 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6006 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6007 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6010 msgid "Installation package rejected.\n"
6011 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6014 msgid "Function could not be called.\n"
6015 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6018 msgid "Function failed.\n"
6019 msgstr "Функція не виконана.\n"
6022 msgid "Invalid table.\n"
6023 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6026 msgid "Data type mismatch.\n"
6027 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6029 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6030 msgid "Unsupported type.\n"
6031 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6034 msgid "Creation failed.\n"
6035 msgstr "Помилка створення.\n"
6038 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6039 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6042 msgid "Installation platform not supported.\n"
6043 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6046 msgid "Installer not used.\n"
6047 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6050 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6051 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6054 msgid "Invalid patch package.\n"
6055 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6058 msgid "Unsupported patch package.\n"
6059 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6062 msgid "Another version is installed.\n"
6063 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6066 msgid "Invalid command line.\n"
6067 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6070 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6071 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6074 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6075 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6078 msgid "Invalid string binding.\n"
6082 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6086 msgid "Invalid binding.\n"
6090 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6094 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6098 msgid "Invalid string UUID.\n"
6102 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6106 msgid "Invalid network address.\n"
6107 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6110 msgid "No endpoint found.\n"
6114 msgid "Invalid timeout value.\n"
6118 msgid "Object UUID not found.\n"
6122 msgid "UUID already registered.\n"
6126 msgid "UUID type already registered.\n"
6130 msgid "Server already listening.\n"
6134 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6138 msgid "RPC server not listening.\n"
6142 msgid "Unknown manager type.\n"
6146 msgid "Unknown interface.\n"
6147 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6150 msgid "No bindings.\n"
6154 msgid "No protocol sequences.\n"
6158 msgid "Can't create endpoint.\n"
6162 msgid "Out of resources.\n"
6166 msgid "RPC server unavailable.\n"
6170 msgid "RPC server too busy.\n"
6174 msgid "Invalid network options.\n"
6178 msgid "No RPC call active.\n"
6182 msgid "RPC call failed.\n"
6186 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6190 msgid "RPC protocol error.\n"
6191 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6194 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6198 msgid "Invalid tag.\n"
6202 msgid "Invalid array bounds.\n"
6206 msgid "No entry name.\n"
6210 msgid "Invalid name syntax.\n"
6211 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6214 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6215 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6218 msgid "No network address.\n"
6219 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6222 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6226 msgid "Unknown authentication type.\n"
6230 msgid "Maximum calls too low.\n"
6234 msgid "String too long.\n"
6235 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6238 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6242 msgid "Procedure number out of range.\n"
6246 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6250 msgid "Unknown authentication service.\n"
6254 msgid "Unknown authentication level.\n"
6258 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6262 msgid "Unknown authorization service.\n"
6266 msgid "Invalid entry.\n"
6270 msgid "Can't perform operation.\n"
6274 msgid "Endpoints not registered.\n"
6278 msgid "Nothing to export.\n"
6282 msgid "Incomplete name.\n"
6283 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6286 msgid "Invalid version option.\n"
6290 msgid "No more members.\n"
6294 msgid "Not all objects unexported.\n"
6298 msgid "Interface not found.\n"
6299 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6302 msgid "Entry already exists.\n"
6306 msgid "Entry not found.\n"
6310 msgid "Name service unavailable.\n"
6314 msgid "Invalid network address family.\n"
6318 msgid "Operation not supported.\n"
6322 msgid "No security context available.\n"
6326 msgid "RPCInternal error.\n"
6330 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6334 msgid "Address error.\n"
6335 msgstr "Помилка адреси.\n"
6338 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6342 msgid "Floating-point underflow.\n"
6346 msgid "Floating-point overflow.\n"
6350 msgid "No more entries.\n"
6354 msgid "Character translation table open failed.\n"
6358 msgid "Character translation table file too small.\n"
6362 msgid "Null context handle.\n"
6366 msgid "Context handle damaged.\n"
6370 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6374 msgid "Cannot get call handle.\n"
6378 msgid "Null reference pointer.\n"
6382 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6386 msgid "Byte count too small.\n"
6390 msgid "Bad stub data.\n"
6394 msgid "Invalid user buffer.\n"
6398 msgid "Unrecognized media.\n"
6402 msgid "No trust secret.\n"
6406 msgid "No trust SAM account.\n"
6410 msgid "Trusted domain failure.\n"
6414 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6418 msgid "Trust logon failure.\n"
6422 msgid "RPC call already in progress.\n"
6426 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6430 msgid "Account expired.\n"
6431 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6434 msgid "Redirector has open handles.\n"
6438 msgid "Printer driver already installed.\n"
6439 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6442 msgid "Unknown port.\n"
6443 msgstr "Невідомий порт.\n"
6446 msgid "Unknown printer driver.\n"
6447 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6450 msgid "Unknown print processor.\n"
6454 msgid "Invalid separator file.\n"
6458 msgid "Invalid priority.\n"
6462 msgid "Invalid printer name.\n"
6463 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6466 msgid "Printer already exists.\n"
6467 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6470 msgid "Invalid printer command.\n"
6471 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6474 msgid "Invalid data type.\n"
6475 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6478 msgid "Invalid environment.\n"
6479 msgstr "Невірне оточення.\n"
6482 msgid "No more bindings.\n"
6486 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6490 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6494 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6498 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6502 msgid "Server has open handles.\n"
6506 msgid "Resource data not found.\n"
6510 msgid "Resource type not found.\n"
6511 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6514 msgid "Resource name not found.\n"
6515 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6518 msgid "Resource language not found.\n"
6519 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6522 msgid "Not enough quota.\n"
6526 msgid "No interfaces.\n"
6527 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6530 msgid "RPC call canceled.\n"
6531 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6534 msgid "Binding incomplete.\n"
6538 msgid "RPC comm failure.\n"
6542 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6546 msgid "No principal name registered.\n"
6550 msgid "Not an RPC error.\n"
6554 msgid "UUID is local only.\n"
6555 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6558 msgid "Security package error.\n"
6562 msgid "Thread not canceled.\n"
6563 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6566 msgid "Invalid handle operation.\n"
6570 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6574 msgid "Wrong stub version.\n"
6578 msgid "Invalid pipe object.\n"
6582 msgid "Wrong pipe order.\n"
6586 msgid "Wrong pipe version.\n"
6590 msgid "Group member not found.\n"
6591 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6594 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6598 msgid "Invalid object.\n"
6599 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6602 msgid "Invalid time.\n"
6603 msgstr "Невірний час.\n"
6606 msgid "Invalid form name.\n"
6610 msgid "Invalid form size.\n"
6614 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6618 msgid "Printer deleted.\n"
6619 msgstr "Принтер видалений.\n"
6622 msgid "Invalid printer state.\n"
6626 msgid "User must change password.\n"
6627 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6630 msgid "Domain controller not found.\n"
6634 msgid "Account locked out.\n"
6638 msgid "Invalid pixel format.\n"
6642 msgid "Invalid driver.\n"
6643 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6646 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6647 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6650 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6651 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6654 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6655 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6658 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6659 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6662 msgid "RPC pipe closed.\n"
6663 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6666 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6667 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6670 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6671 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6674 msgid "No site name available.\n"
6675 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6678 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6679 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6682 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6683 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6686 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6687 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6690 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6691 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6694 msgid "The interface could not be exported.\n"
6695 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6698 msgid "The profile could not be added.\n"
6699 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6702 msgid "The profile element could not be added.\n"
6703 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6706 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6707 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6710 msgid "The group element could not be added.\n"
6711 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6714 msgid "The group element could not be removed.\n"
6715 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6718 msgid "The username could not be found.\n"
6719 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6722 msgid "This network connection does not exist.\n"
6723 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6727 #| msgid "Connection refused.\n"
6728 msgid "Connection reset by peer.\n"
6729 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6732 msgid "No Signature found in file.\n"
6733 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6735 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6737 msgstr "Локальний порт"
6740 msgid "Local Monitor"
6741 msgstr "Локальний монітор"
6744 msgid "Add a Local Port"
6745 msgstr "Додати локальний порт"
6748 msgid "&Enter the port name to add:"
6749 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6752 msgid "Configure LPT Port"
6753 msgstr "Налаштування LPT порта"
6756 msgid "Timeout (seconds)"
6757 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6760 msgid "&Transmission Retry:"
6761 msgstr "&Спроб пересилання:"
6764 msgid "'%s' is not a valid port name"
6765 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6768 msgid "Port %s already exists"
6769 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6772 msgid "This port has no options to configure"
6773 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6776 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6777 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6781 msgstr "Відсилання пошти"
6783 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6784 msgid "Enter Network Password"
6785 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6787 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6788 msgid "Please enter your username and password:"
6789 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6791 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6795 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6799 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6803 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6804 msgid "&Save this password (insecure)"
6805 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6808 msgid "Entire Network"
6812 msgid "Sound Selection"
6813 msgstr "Вибір звуку"
6815 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6817 msgstr "Зберегти &як..."
6824 msgid "&Attributes:"
6825 msgstr "&Властивості:"
6829 msgstr "Гіперпосилання"
6832 msgid "Hyperlink Information"
6833 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6835 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6844 msgid "HTML Document"
6845 msgstr "Документ HTML"
6848 msgid "Downloading from %s..."
6849 msgstr "Завантаження з %s..."
6857 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6858 "file path and try again."
6860 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6864 msgid "path %s not found"
6865 msgstr "шлях %s не знайдено"
6868 msgid "insert disk %s"
6869 msgstr "вставте диск %s"
6874 #| "Windows Installer %s\n"
6877 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6879 #| "Install a product:\n"
6880 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6881 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6882 #| "\t/a package [property]\n"
6883 #| "Repair an installation:\n"
6884 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6885 #| "Uninstall a product:\n"
6886 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6887 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6888 #| "Advertise a product:\n"
6889 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6890 #| "Apply a patch:\n"
6891 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6892 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6893 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6894 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6895 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6896 #| "Register MSI Service:\n"
6898 #| "Unregister MSI Service:\n"
6900 #| "Display this help:\n"
6904 "Windows Installer %s\n"
6907 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6909 "Install a product:\n"
6910 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6911 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6912 "\t/a package [property]\n"
6913 "Repair an installation:\n"
6914 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6915 "Uninstall a product:\n"
6916 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6917 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6918 "Advertise a product:\n"
6919 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6921 "\t/p patch_package [property]\n"
6922 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6923 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6924 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6925 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6926 "Register the MSI Service:\n"
6928 "Unregister the MSI Service:\n"
6930 "Display this help:\n"
6934 "Встановлювач Windows %s\n"
6937 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6939 "Встановити продукт:\n"
6940 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6941 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6942 "\t/a package [властивість]\n"
6943 "Виправити встановлення:\n"
6944 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6945 "Видалити продукт:\n"
6946 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6947 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6948 "Повідомити продукт:\n"
6949 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6950 "Застосувати виправлення:\n"
6951 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6952 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6953 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6954 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6955 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6956 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6958 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6960 "Показати цю довідку:\n"
6965 msgid "enter which folder contains %s"
6966 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6969 msgid "install source for feature missing"
6970 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6973 msgid "network drive for feature missing"
6974 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6977 msgid "feature from:"
6978 msgstr "можливість з:"
6981 msgid "choose which folder contains %s"
6982 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6984 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
6989 msgid "Allocating registry space"
6990 msgstr "Виділення простору реєстру"
6993 msgid "Searching for installed applications"
6994 msgstr "Пошук встановлених програм"
6997 msgid "Binding executables"
6998 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
7000 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7001 msgid "Searching for qualifying products"
7002 msgstr "Пошук відповідних товарів"
7004 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7005 msgid "Computing space requirements"
7006 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7009 msgid "Creating folders"
7010 msgstr "Створення тек"
7013 msgid "Creating shortcuts"
7014 msgstr "Створення &ярликів"
7017 msgid "Deleting services"
7018 msgstr "Видалення служб"
7021 msgid "Creating duplicate files"
7022 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7025 msgid "Searching for related applications"
7026 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7029 msgid "Copying network install files"
7030 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7033 msgid "Copying new files"
7034 msgstr "Копіювання нових файлів"
7037 msgid "Installing ODBC components"
7038 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7041 msgid "Installing new services"
7042 msgstr "Встановлення нових служб"
7045 msgid "Installing system catalog"
7046 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7049 msgid "Validating install"
7050 msgstr "Перевірка встановлення"
7053 msgid "Evaluating launch conditions"
7054 msgstr "Оцінка умов запуску"
7057 msgid "Migrating feature states from related applications"
7058 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7061 msgid "Moving files"
7062 msgstr "Переміщення файлів"
7065 msgid "Publishing assembly information"
7066 msgstr "Відомості про збірку"
7069 msgid "Unpublishing assembly information"
7070 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7073 msgid "Patching files"
7074 msgstr "Застосування патчів"
7077 msgid "Updating component registration"
7078 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7081 msgid "Publishing Qualified Components"
7082 msgstr "Публікація компонентів"
7085 msgid "Publishing Product Features"
7086 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7089 msgid "Publishing product information"
7090 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7093 msgid "Registering Class servers"
7094 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7097 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7098 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7101 msgid "Registering extension servers"
7102 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7105 msgid "Registering fonts"
7106 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7109 msgid "Registering MIME info"
7110 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7113 msgid "Registering product"
7114 msgstr "Реєстрація продукту"
7117 msgid "Registering program identifiers"
7118 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7121 msgid "Registering type libraries"
7122 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7125 msgid "Registering user"
7126 msgstr "Реєстрація користувача"
7129 msgid "Removing duplicated files"
7130 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7132 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7133 msgid "Updating environment strings"
7134 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7137 msgid "Removing applications"
7138 msgstr "Видалення програм"
7141 msgid "Removing files"
7142 msgstr "Видалення файлів"
7145 msgid "Removing folders"
7146 msgstr "Видалення тек"
7149 msgid "Removing INI files entries"
7150 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7153 msgid "Removing ODBC components"
7154 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7157 msgid "Removing system registry values"
7158 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7161 msgid "Removing shortcuts"
7162 msgstr "Видалення ярликів"
7165 msgid "Registering modules"
7166 msgstr "Реєстрація модулів"
7169 msgid "Unregistering modules"
7170 msgstr "Видалення модулів"
7173 msgid "Initializing ODBC directories"
7174 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7177 msgid "Starting services"
7178 msgstr "Запуск служб"
7181 msgid "Stopping services"
7182 msgstr "Зупинка служб"
7185 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7186 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7189 msgid "Unpublishing Product Features"
7190 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7193 msgid "Unpublishing product information"
7194 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7197 msgid "Unregister Class servers"
7198 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7201 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7202 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7205 msgid "Unregistering extension servers"
7206 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7209 msgid "Unregistering fonts"
7210 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7213 msgid "Unregistering MIME info"
7214 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7217 msgid "Unregistering program identifiers"
7218 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7221 msgid "Unregistering type libraries"
7222 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7225 msgid "Writing INI files values"
7226 msgstr "Запис даних в INI файли"
7229 msgid "Writing system registry values"
7230 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7233 msgid "Free space: [1]"
7234 msgstr "Вільне місце: [1]"
7237 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7238 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7244 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7248 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7249 msgid "Shortcut: [1]"
7252 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7253 msgid "Service: [1]"
7254 msgstr "Служба: [1]"
7256 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7257 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7258 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7261 msgid "Found application: [1]"
7262 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7265 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7266 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7269 msgid "Service: [2]"
7270 msgstr "Служба: [2]"
7273 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7274 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7277 msgid "Application: [1]"
7278 msgstr "Застосунок: [1]"
7280 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7281 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7282 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7285 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7286 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7288 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7289 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7290 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7292 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7293 msgid "Feature: [1]"
7294 msgstr "Компонент: [1]"
7296 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7297 msgid "Class Id: [1]"
7298 msgstr "Id класу: [1]"
7301 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7302 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7304 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7305 msgid "Extension: [1]"
7306 msgstr "Розширення: [1]"
7308 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7312 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7313 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7314 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7316 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7318 msgstr "ProgId: [1]"
7320 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7324 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7325 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7326 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7328 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7329 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7330 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7333 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7334 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7336 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7337 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7338 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7341 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7342 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7344 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7345 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7346 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7349 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7350 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7353 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7354 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7357 msgid "{{Fatal error: }}"
7358 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7361 msgid "{{Error [1]. }}"
7362 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7365 msgid "Warning [1]."
7366 msgstr "Попередження [1]."
7374 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7375 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7376 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7378 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7379 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7383 msgid "{{Disk full: }}"
7384 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7387 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7388 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7391 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7392 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7395 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7396 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7399 msgid "Action start [Time]: [1]."
7400 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7403 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7404 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7407 msgid "Please insert the disk: [2]"
7408 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7412 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7413 "that you can access it."
7415 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7416 "ви маєте до нього доступ."
7419 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7420 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7424 "Wine MS-RLE video codec\n"
7425 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7427 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7428 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7431 msgid "Video Compression"
7432 msgstr "Стиснення Відео"
7435 msgid "&Compressor:"
7436 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7439 msgid "Con&figure..."
7440 msgstr "Налаштува&ти..."
7444 msgstr "&Інформація"
7447 msgid "Compression &Quality:"
7448 msgstr "&Якість Стиснення:"
7451 msgid "&Key Frame Every"
7452 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7456 msgstr "&Потік даних"
7463 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7464 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7467 msgid "Wine Video 1 video codec"
7468 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7471 msgid "unknown object"
7472 msgstr "невідомий об'єкт"
7476 msgstr "смуга назви"
7484 msgstr "смуга прокручування"
7500 msgstr "знак вставки"
7516 msgstr "контекстне меню"
7520 msgstr "елемент меню"
7560 msgstr "панель інструментів"
7564 msgstr "рядок стану"
7571 msgid "column header"
7572 msgstr "заголовок стовпчика"
7576 msgstr "заголовок рядка"
7595 msgid "help balloon"
7596 msgstr "помічна повітряна куля"
7608 msgstr "елемент списку"
7615 msgid "outline item"
7616 msgstr "елемент плану"
7620 msgstr "закладка сторінки"
7623 msgid "property page"
7624 msgstr "сторінка властивостей"
7636 msgstr "статичний текст"
7647 msgid "check button"
7648 msgstr "кнопка-позначка"
7651 msgid "radio button"
7656 msgstr "комбіноване поле"
7663 msgid "progress bar"
7664 msgstr "смужка прогресу"
7671 msgid "hot key field"
7672 msgstr "поле гарячих клавіш"
7680 msgstr "поле скролінгу"
7695 msgid "drop down button"
7696 msgstr "випадаюча кнопка"
7700 msgstr "кнопка меню"
7703 msgid "grid drop down button"
7704 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7708 msgstr "білий простір"
7711 msgid "page tab list"
7712 msgstr "список закладок сторінки"
7719 msgid "split button"
7720 msgstr "кнопка поділу"
7727 msgid "outline button"
7728 msgstr "кнопка плану"
7733 msgctxt "object state"
7739 #| msgid "Unavailable"
7740 msgctxt "object state"
7747 msgctxt "object state"
7754 msgctxt "object state"
7756 msgstr "Призупинено"
7760 #| msgid "&Compressed"
7761 msgctxt "object state"
7766 msgctxt "object state"
7773 msgctxt "object state"
7779 #| msgid "&Read Only"
7780 msgctxt "object state"
7782 msgstr "&Лише для читання"
7786 #| msgid "Hot Tracked Item"
7787 msgctxt "object state"
7789 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7794 msgctxt "object state"
7799 msgctxt "object state"
7804 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7814 msgctxt "object state"
7819 msgctxt "object state"
7825 #| msgid "animation"
7826 msgctxt "object state"
7831 msgctxt "object state"
7836 msgctxt "object state"
7843 msgctxt "object state"
7850 msgctxt "object state"
7855 msgctxt "object state"
7856 msgid "self voicing"
7862 msgctxt "object state"
7864 msgstr "Призупинено"
7869 msgctxt "object state"
7876 msgctxt "object state"
7881 msgctxt "object state"
7888 msgctxt "object state"
7889 msgid "multi selectable"
7894 #| msgid "Please select a file."
7895 msgctxt "object state"
7896 msgid "extended selectable"
7897 msgstr "Виберіть файл."
7902 msgctxt "object state"
7909 msgctxt "object state"
7910 msgid "alert medium"
7916 msgctxt "object state"
7922 #| msgid "Write protected.\n"
7923 msgctxt "object state"
7925 msgstr "Захищено від запису.\n"
7928 msgctxt "object state"
7932 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7936 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7949 msgid "Insert Object"
7950 msgstr "Вставка об'єкта"
7953 msgid "Object Type:"
7954 msgstr "Тип об'єкта:"
7956 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7962 msgstr "Створити новий"
7965 msgid "Create Control"
7966 msgstr "Створити елемент управління"
7969 msgid "Create From File"
7970 msgstr "Створити з файла"
7973 msgid "&Add Control..."
7974 msgstr "&Додати елемент управління..."
7977 msgid "Display As Icon"
7978 msgstr "У вигляді значка"
7980 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7989 msgid "Paste Special"
7990 msgstr "Спеціальна вставка"
7992 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7996 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7997 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8010 msgid "&Display As Icon"
8011 msgstr "&У вигляді значка"
8014 msgid "Change &Icon..."
8015 msgstr "З&мінити значок..."
8018 msgid "Insert a new %s object into your document"
8019 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8023 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8024 "may activate it using the program which created it."
8026 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8027 "допомогою програми, що створила його."
8029 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8035 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8038 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8043 msgstr "Додати елемент управління"
8047 msgstr "&Конвертувати..."
8050 msgid "%1 %2 &Object"
8051 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8057 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8062 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8063 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8067 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8068 "activate it using %s."
8070 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8075 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8076 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8078 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8079 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8083 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8084 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8087 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8088 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8092 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8093 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8096 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8097 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8101 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8102 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8103 "be reflected in your document."
8105 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8106 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8110 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8111 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8113 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8114 msgid "Unknown Type"
8115 msgstr "Невідомий тип"
8118 msgid "Unknown Source"
8119 msgstr "Невідоме джерело"
8122 msgid "the program which created it"
8123 msgstr "програми, яка його створила"
8130 msgid "SCANNING... Please Wait"
8131 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8134 msgctxt "unit: pixels"
8139 msgctxt "unit: bits"
8143 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8144 msgctxt "unit: dots/inch"
8146 msgstr "точок на дюйм"
8149 msgctxt "unit: percent"
8154 msgctxt "unit: microseconds"
8159 msgid "Settings for %s"
8160 msgstr "Параметри для %s"
8164 msgstr "Швидкість передачі"
8171 msgid "Flow Control"
8172 msgstr "Керування потоком"
8183 msgid "Copying Files..."
8184 msgstr "Копіювання Файлів..."
8187 msgid "Destination:"
8188 msgstr "Призначення:"
8191 msgid "Files Needed"
8192 msgstr "Потрібні Файли"
8196 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8197 "make sure the correct drive is selected below"
8199 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8200 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8203 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8204 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8207 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8208 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8210 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8215 msgid "Copy files from:"
8216 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8219 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8220 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8227 msgid "&Save Background As..."
8228 msgstr "&Зберегти тло як..."
8231 msgid "Set As Back&ground"
8232 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8235 msgid "&Copy Background"
8236 msgstr "&Копіювати тло"
8239 msgid "Set as &Desktop Item"
8240 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8243 msgid "Create Shor&tcut"
8244 msgstr "Створити &ярлик"
8246 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8247 msgid "Add to &Favorites..."
8248 msgstr "Додати до &Обраного..."
8258 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8260 msgstr "&Відкрити посилання"
8262 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8263 msgid "Open Link in &New Window"
8264 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8266 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8267 msgid "Save Target &As..."
8268 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8270 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8271 msgid "&Print Target"
8272 msgstr "&Друк об'єкту"
8274 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8275 msgid "S&how Picture"
8276 msgstr "Пок&азати малюнок"
8278 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8279 msgid "&Save Picture As..."
8280 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8283 msgid "&E-mail Picture..."
8284 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8287 msgid "Pr&int Picture..."
8288 msgstr "Др&ук малюнка..."
8291 msgid "&Go to My Pictures"
8292 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8294 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8295 msgid "Set as Back&ground"
8296 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8298 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8299 msgid "Set as &Desktop Item..."
8300 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8302 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8303 msgid "Copy Shor&tcut"
8304 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8306 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8308 msgstr "Властивост&і"
8310 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8314 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8318 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8339 msgid "&Cell Properties"
8340 msgstr "Властивості &Комірки"
8343 msgid "&Table Properties"
8344 msgstr "Властивості &Таблиці"
8347 msgid "Open in &New Window"
8348 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8355 msgid "&Save Video As..."
8358 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8371 msgid "Resource Failures"
8375 msgid "Dump Tracking Info"
8395 msgid "Dump DisplayTree"
8399 msgid "Dump FormatCaches"
8403 msgid "Dump LayoutRects"
8407 msgid "Memory Monitor"
8408 msgstr "Монітор пам'яті"
8411 msgid "Performance Meters"
8412 msgstr "Лічильники швидкодії"
8416 msgstr "Зберегти HTML"
8419 msgid "&Browse View"
8420 msgstr "&Вибрати вигляд"
8424 msgstr "&Змінити вигляд"
8426 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8428 msgstr "Прокрутити тут"
8440 msgstr "Сторінка вверх"
8444 msgstr "Сторінка вниз"
8448 msgstr "Прокрутити вверх"
8452 msgstr "Прокрутити вниз"
8456 msgstr "До лівого краю"
8460 msgstr "До правого краю"
8464 msgstr "Сторінка вліво"
8468 msgstr "Сторінка вправо"
8472 msgstr "Прокрутити вліво"
8475 msgid "Scroll Right"
8476 msgstr "Прокрутити вправо"
8479 msgid "Wine Internet Explorer"
8480 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8484 msgstr "&w&bСторінка &p"
8486 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8487 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8488 msgid "Lar&ge Icons"
8489 msgstr "Ве&ликі значки"
8491 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8492 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8493 msgid "S&mall Icons"
8494 msgstr "&Малі Значки"
8496 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8500 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8501 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8505 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8506 msgid "Arrange &Icons"
8507 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8519 msgstr "За &Розміром"
8526 msgid "&Auto Arrange"
8527 msgstr "&Автоматично"
8530 msgid "Line up Icons"
8531 msgstr "Вирівняти Іконки"
8534 msgid "Paste as Link"
8535 msgstr "Вставити Посилання"
8537 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8547 msgstr "Нове &Посилання"
8551 msgstr "Властивості"
8554 msgctxt "recycle bin"
8571 msgid "Create &Link"
8572 msgstr "&Створити Посилання"
8576 msgstr "Пере&йменувати"
8578 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8579 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8584 msgid "&About Control Panel"
8585 msgstr "&Про панель керування"
8587 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8588 msgid "Browse for Folder"
8589 msgstr "Огляд до теки"
8596 msgid "&Make New Folder"
8597 msgstr "&Зробити нову теку"
8601 msgstr "Повідомлення"
8605 msgstr "Так для &всіх"
8612 msgid "Wine &license"
8613 msgstr "&Ліцензія Wine"
8616 msgid "Running on %s"
8617 msgstr "Працює на %s"
8620 msgid "Wine was brought to you by:"
8621 msgstr "Розробники Wine:"
8629 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8630 "will open it for you."
8632 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8639 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8644 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8648 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8650 msgstr "Розміщення:"
8652 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8656 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8657 msgid "Creation date:"
8658 msgstr "Дата створення:"
8660 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8662 msgstr "&Властивості:"
8664 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8666 msgstr "Пр&ихований"
8668 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8674 msgstr "Відкрити за допомогою:"
8678 msgstr "З&мінити..."
8681 msgid "Last modified:"
8682 msgstr "Остання зміна:"
8685 msgid "Last accessed:"
8686 msgstr "Останній доступ:"
8688 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8692 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8700 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8705 msgid "Size available"
8706 msgstr "Вільний Розмір"
8721 msgid "Original location"
8722 msgstr "Оригінальне розміщення"
8725 msgid "Date deleted"
8726 msgstr "Дата видалення"
8728 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8729 msgctxt "display name"
8733 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8735 msgstr "Мій Комп'ютер"
8738 msgid "Control Panel"
8739 msgstr "Панель керування"
8747 msgstr "Перезавантажити"
8750 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8751 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8758 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8759 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8761 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8766 msgid "My Documents"
8767 msgstr "Мої документи"
8775 msgstr "Автозавантаження"
8779 msgstr "Головне меню"
8796 msgstr "Мережне оточення"
8806 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8811 msgid "Program Files"
8816 msgstr "Мої Малюнки"
8819 msgid "Common Files"
8822 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8827 msgid "Administrative Tools"
8843 msgid "Program Files (x86)"
8850 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8856 msgstr "Слайд Покази"
8860 msgstr "Списки відтворення"
8862 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8875 msgid "Sample Music"
8876 msgstr "Зразки Музики"
8879 msgid "Sample Pictures"
8880 msgstr "Зразки Малюнків"
8883 msgid "Sample Playlists"
8884 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8887 msgid "Sample Videos"
8888 msgstr "Зразки Відео"
8892 msgstr "Збережені Ігри"
8900 msgstr "Користувачі"
8904 msgstr "Завантаження"
8907 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8908 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8911 msgid "Error during creation of a new folder"
8912 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8915 msgid "Confirm file deletion"
8916 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8919 msgid "Confirm folder deletion"
8920 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8923 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8924 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8927 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8928 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8931 msgid "Confirm file overwrite"
8932 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8936 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8938 "Do you want to replace it?"
8940 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8942 "Хочете замінити його?"
8945 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8946 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8950 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8951 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8954 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8955 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8958 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8959 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8962 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8964 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8968 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8970 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8971 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8974 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8976 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8977 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8981 msgid "Wine Control Panel"
8982 msgstr "Панель керування Wine"
8985 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8986 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
8989 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8990 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8993 msgid "Executable files (*.exe)"
8994 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8997 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8998 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9001 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9002 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9005 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9006 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9009 msgid "Confirm deletion"
9010 msgstr "Підтвердження вилучення"
9014 "A file already exists at the path %1.\n"
9016 "Do you want to replace it?"
9018 "Файл уже існує в %1.\n"
9024 "A folder already exists at the path %1.\n"
9026 "Do you want to replace it?"
9028 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9033 msgid "Confirm overwrite"
9034 msgstr "Підтвердження перезапису"
9038 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9039 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9040 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9041 "any later version.\n"
9043 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9044 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9045 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9048 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9049 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9050 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9052 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9053 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9054 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9056 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9057 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9058 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9061 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9062 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9063 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9066 msgid "Wine License"
9067 msgstr "Ліцензія Wine"
9073 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9078 msgid "Don't show me th&is message again"
9079 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9086 msgctxt "time unit: hours"
9091 msgctxt "time unit: minutes"
9096 msgctxt "time unit: seconds"
9101 msgid "Select Source"
9102 msgstr "Виберіть джерело"
9104 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9105 msgid "Security Warning"
9106 msgstr "Попередження безпеки"
9109 msgid "Do you want to install this software?"
9110 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9113 msgid "Don't install"
9114 msgstr "Не встановлювати"
9118 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9119 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9123 msgid "Installation of component failed: %08x"
9124 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9127 msgid "Install (%d)"
9128 msgstr "Встановити (%d)"
9134 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9139 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9141 msgstr "&Пересунути"
9143 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9147 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9151 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9153 msgstr "&Розгорнути"
9156 msgid "&Close\tAlt+F4"
9157 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
9164 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9165 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
9168 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9169 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
9177 msgstr "&Пропустити"
9185 msgstr "П&родовжити"
9188 msgid "Select Window"
9189 msgstr "Вибір вікна"
9192 msgid "&More Windows..."
9193 msgstr "&Ще вікна..."
9197 msgstr "Приховати %@"
9201 msgstr "Приховати інші"
9205 msgstr "Показати всі"
9209 msgstr "Завершити %@"
9228 msgid "Enter Full Screen"
9229 msgstr "Повноекранний режим"
9232 msgid "Bring All to Front"
9233 msgstr "Все на передній план"
9236 msgid "Paper Si&ze:"
9237 msgstr "&Розмір паперу:"
9245 msgstr "Налаштування"
9247 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9252 msgid "Authentication Required"
9253 msgstr "Необхідна авторизація"
9260 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9261 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
9264 msgid "Do you want to continue anyway?"
9265 msgstr "Продовжити попри все?"
9268 msgid "LAN Connection"
9269 msgstr "Підключення по локальній мережі"
9272 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9273 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
9276 msgid "The date on the certificate is invalid."
9277 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
9280 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9281 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
9285 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9286 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
9288 #: winineterror.mc:26
9289 msgid "The request has timed out.\n"
9290 msgstr "Зупинка запиту.\n"
9292 #: winineterror.mc:31
9293 msgid "An internal error has occurred.\n"
9294 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
9296 #: winineterror.mc:36
9297 msgid "The URL is invalid.\n"
9298 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
9300 #: winineterror.mc:41
9301 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9302 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
9304 #: winineterror.mc:46
9305 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9306 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
9308 #: winineterror.mc:51
9309 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9310 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
9312 #: winineterror.mc:56
9314 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9315 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9317 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
9318 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
9320 #: winineterror.mc:61
9321 msgid "The requested item could not be located.\n"
9322 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
9324 #: winineterror.mc:66
9325 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9326 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
9328 #: winineterror.mc:71
9329 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9330 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
9332 #: winineterror.mc:76
9334 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9335 "certificate is expired.\n"
9336 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
9338 #: winineterror.mc:81
9339 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9340 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
9343 msgid "The specified command was carried out."
9344 msgstr "Вказану команду виконано."
9347 msgid "Undefined external error."
9348 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
9351 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9352 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
9355 msgid "The driver was not enabled."
9356 msgstr "Драйвер не підключений."
9360 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9363 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9367 msgid "The specified device handle is invalid."
9368 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
9371 msgid "There is no driver installed on your system!"
9372 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
9374 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9376 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9377 "increase available memory, and then try again."
9379 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
9380 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
9384 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9385 "which functions and messages the driver supports."
9387 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
9388 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
9391 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9392 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
9395 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9396 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
9399 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9400 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
9404 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9405 "Capabilities function to determine the supported formats."
9407 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
9408 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
9411 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9413 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9414 "device, or wait until the data is finished playing."
9416 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
9417 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
9421 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9422 "header, and then try again."
9424 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9425 "підготувати його, і повторіть спробу."
9429 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9430 "and then try again."
9432 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
9433 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
9437 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9438 "header, and then try again."
9440 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9441 "підготувати його, і повторіть спробу."
9445 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9446 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9448 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
9449 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
9453 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9454 "transmitted, and then try again."
9456 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
9459 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9462 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9463 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9465 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9468 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9469 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
9473 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9474 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9476 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
9477 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
9480 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9482 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
9483 "відкриття пристрою."
9486 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9487 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
9490 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9491 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
9495 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9496 "or contact the device manufacturer."
9498 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
9499 "правильно, або зверніться до його виробника."
9502 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9503 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
9507 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9510 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
9511 "унікальний псевдонім."
9515 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9517 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
9520 msgid "No command was specified."
9521 msgstr "Команда не вказана."
9525 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9526 "size of the buffer."
9527 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
9531 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9533 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
9536 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9537 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
9541 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9542 "manufacturer about obtaining a new driver."
9544 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
9545 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
9549 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9550 "manufacturer about obtaining a new driver."
9552 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
9553 "отримати новий драйвер."
9556 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9557 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
9560 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9561 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
9565 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9567 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
9571 msgid "The device driver is not ready."
9572 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
9575 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9577 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9581 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9584 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9585 "отримати код помилки."
9588 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9589 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9593 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9594 "separately to determine which devices caused the error."
9596 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9597 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9600 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9601 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9604 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9605 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9608 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9609 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9613 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9614 "still connected to the network."
9616 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9617 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9621 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9622 "device name is spelled correctly."
9624 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9625 "що ім'я пристрою введено правильно."
9629 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9632 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9637 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9640 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9641 "унікальний псевдонім."
9644 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9645 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9649 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9650 "parameter with each 'open' command."
9652 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9653 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9658 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9659 "Please supply one."
9661 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9666 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9667 "documentation for valid formats."
9669 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9670 "документації з MCI."
9674 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9677 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9680 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9681 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9685 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9686 "may be corrupt, or not in the correct format."
9688 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9689 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9692 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9693 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9696 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9697 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9700 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9701 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9704 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9706 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9710 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9711 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9715 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9716 "sequence, and then try again."
9718 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9719 "команд і повторіть спробу."
9723 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9724 "the device is closed, and then try again."
9726 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9727 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9731 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9732 "characters, followed by a period and an extension."
9734 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9735 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9739 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9740 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9744 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9745 "in Control Panel to install the device."
9747 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9748 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9752 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9753 "restarting your computer."
9755 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9756 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9760 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9761 "cannot change directories."
9763 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9764 "додаток не може змінити теку."
9768 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9771 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9772 "додаток не може змінити диск."
9775 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9776 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9779 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9780 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9784 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9785 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9789 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9790 "until a wave device is free, and then try again."
9792 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9793 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9797 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9798 "until the device is free, and then try again."
9800 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9801 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9805 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9806 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9808 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9809 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9813 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9814 "until the device is free, and then try again."
9816 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9817 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9820 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9821 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9824 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9825 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9829 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9830 "the Drivers option to install the wave device."
9832 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9833 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9837 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9840 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9845 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9846 "the Drivers option to install the wave device."
9848 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9849 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9853 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9856 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9861 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9862 "You can't use them together."
9864 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9865 "використовувати їх одночасно."
9869 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9872 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9877 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9878 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9880 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9881 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9884 msgid "An error occurred with the specified port."
9885 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9889 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9890 "these applications; then, try again."
9892 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9893 "цих додатків і повторіть спробу."
9896 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9897 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9901 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9902 "Control Panel to install a MIDI driver."
9904 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9905 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9908 msgid "There is no display window."
9909 msgstr "Немає вікна перегляду."
9912 msgid "Could not create or use window."
9913 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9917 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9918 "check your disk or network connection."
9920 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9921 "перевірте підключення до диску або мережі."
9925 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9926 "are still connected to the network."
9928 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9929 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9932 msgid "Wine Sound Mapper"
9933 msgstr "Wine Sound Mapper"
9940 msgid "Master Volume"
9941 msgstr "Основна гучність"
9948 msgid "Print to File"
9949 msgstr "Друк в файл"
9952 msgid "&Output File Name:"
9953 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9956 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9957 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9960 msgid "Unable to create the output file."
9961 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9968 msgid "Operations Error"
9969 msgstr "Помилка операції"
9972 msgid "Protocol Error"
9973 msgstr "Помилка протоколу"
9976 msgid "Time Limit Exceeded"
9977 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9980 msgid "Size Limit Exceeded"
9981 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9984 msgid "Compare False"
9985 msgstr "Порівняння невірне"
9988 msgid "Compare True"
9989 msgstr "Порівняння вірне"
9992 msgid "Authentication Method Not Supported"
9993 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9996 msgid "Strong Authentication Required"
9997 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
10000 msgid "Referral (v2)"
10001 msgstr "Посилання (v2)"
10008 msgid "Administration Limit Exceeded"
10009 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
10012 msgid "Unavailable Critical Extension"
10013 msgstr "Критичне розширення недоступне"
10016 msgid "Confidentiality Required"
10017 msgstr "Потрібна конфіденційність"
10020 msgid "SASL Bind in Progress"
10021 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
10024 msgid "No Such Attribute"
10025 msgstr "Немає такої властивості"
10028 msgid "Undefined Type"
10029 msgstr "Невизначений тип"
10032 msgid "Inappropriate Matching"
10033 msgstr "Недоречна відповідність"
10036 msgid "Constraint Violation"
10037 msgstr "Порушення обмеження"
10040 msgid "Attribute Or Value Exists"
10041 msgstr "Властивість або значення існує"
10044 msgid "Invalid Syntax"
10045 msgstr "Невірний синтаксис"
10048 msgid "No Such Object"
10049 msgstr "Немає такого об'єкту"
10052 msgid "Alias Problem"
10053 msgstr "Проблема з псевдонімом"
10056 msgid "Invalid DN Syntax"
10057 msgstr "Невірний DN синтаксис"
10061 msgstr "Це лист дерева"
10064 msgid "Alias Dereference Problem"
10065 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
10068 msgid "Inappropriate Authentication"
10069 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
10072 msgid "Invalid Credentials"
10073 msgstr "Невірні облікові дані"
10076 msgid "Insufficient Rights"
10077 msgstr "Недостатньо прав"
10084 msgid "Unavailable"
10085 msgstr "Недоступно"
10088 msgid "Unwilling To Perform"
10089 msgstr "Не бажає виконувати"
10092 msgid "Loop Detected"
10093 msgstr "Виявлено зациклювання"
10096 msgid "Sort Control Missing"
10097 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
10100 msgid "Index range error"
10101 msgstr "Помилка діапазону індексу"
10104 msgid "Naming Violation"
10105 msgstr "Порушення прав найменування"
10108 msgid "Object Class Violation"
10109 msgstr "Порушення класу об'єкту"
10112 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10113 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
10116 msgid "Not allowed on RDN"
10117 msgstr "Не дозволено на RDN"
10120 msgid "Already Exists"
10124 msgid "No Object Class Mods"
10125 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
10128 msgid "Results Too Large"
10129 msgstr "Результати завеликі"
10132 msgid "Affects Multiple DSAs"
10133 msgstr "Впливає на декілька DSA"
10136 msgid "Server Down"
10137 msgstr "Сервер недоступний"
10140 msgid "Local Error"
10141 msgstr "Локальна помилка"
10144 msgid "Encoding Error"
10145 msgstr "Помилка кодування"
10148 msgid "Decoding Error"
10149 msgstr "Помилка декодування"
10156 msgid "Auth Unknown"
10157 msgstr "Невідома авторизація"
10160 msgid "Filter Error"
10161 msgstr "Помилка фільтру"
10164 msgid "User Canceled"
10165 msgstr "Відмінено користувачем"
10168 msgid "Parameter Error"
10169 msgstr "Помилка параметра"
10173 msgstr "Немає пам'яті"
10176 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10177 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
10180 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10181 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
10184 msgid "Specified control was not found in message"
10185 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
10188 msgid "No result present in message"
10189 msgstr "В повідомленні немає результату"
10192 msgid "More results returned"
10193 msgstr "Існують ще результати"
10196 msgid "Loop while handling referrals"
10197 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
10200 msgid "Referral hop limit exceeded"
10201 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
10203 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10205 "Not Yet Implemented\n"
10208 "Ще не реалізовано\n"
10211 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10212 msgid "%1: File Not Found\n"
10213 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
10217 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10220 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10225 " + Sets an attribute.\n"
10226 " - Clears an attribute.\n"
10227 " R Read-only file attribute.\n"
10228 " A Archive file attribute.\n"
10229 " S System file attribute.\n"
10230 " H Hidden file attribute.\n"
10231 " [drive:][path][filename]\n"
10232 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10233 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10234 " /D Processes folders as well.\n"
10236 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
10239 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
10244 " + Задає атрибут.\n"
10245 " - Очищує атрибут.\n"
10246 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
10247 " A Атрибут архівного файлу.\n"
10248 " S Атрибут системного файлу.\n"
10249 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
10250 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
10251 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
10252 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
10253 " /D Обробляє також теки.\n"
10257 msgstr "&Анало&говий"
10261 msgstr "&Ци&фровий"
10263 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10268 msgid "&Without Titlebar"
10269 msgstr "&Без смуги заголовка"
10279 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10280 msgid "&Always on Top"
10281 msgstr "&Завжди зверху"
10284 msgid "&About Clock"
10285 msgstr "&Про Годинник"
10293 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10294 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10295 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10298 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10299 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10301 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
10302 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
10303 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
10304 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
10306 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
10307 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
10312 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10313 #| "default directory.\n"
10315 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10316 "default directory.\n"
10318 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
10323 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10324 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10325 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
10328 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10329 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
10332 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10333 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
10336 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10337 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
10340 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10341 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
10344 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10345 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10348 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10349 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
10353 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10355 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10356 "the terminal device before they are executed.\n"
10358 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10359 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10360 "preceding it with an @ sign.\n"
10362 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
10364 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
10365 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
10367 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
10368 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
10372 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10373 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10378 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10380 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10382 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10384 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10386 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10388 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
10390 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
10394 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10397 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10398 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10399 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10400 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10401 "terminates the batch file execution.\n"
10403 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10405 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
10407 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
10408 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
10409 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
10410 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
10411 "пакетного файлу.\n"
10413 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
10417 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10418 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10420 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
10421 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
10425 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10427 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10428 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10429 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10431 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10432 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10434 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
10436 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
10437 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
10438 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
10440 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
10441 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
10445 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10447 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10448 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10449 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10451 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
10453 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
10454 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
10455 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
10458 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10459 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
10462 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10463 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
10467 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10469 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10470 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10472 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10474 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
10476 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
10479 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
10483 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10485 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10486 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10489 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10490 "variable, for example:\n"
10491 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10493 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
10495 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
10496 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
10499 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
10501 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10505 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10507 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10508 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10510 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
10512 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
10513 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
10517 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10519 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10520 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10522 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10524 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10525 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10526 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10527 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10529 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10530 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10531 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10532 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10534 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10535 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10537 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
10539 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
10540 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
10542 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
10544 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
10545 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
10546 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
10547 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
10549 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
10550 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
10551 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
10552 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
10554 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
10555 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
10559 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10560 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10562 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
10563 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
10566 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10567 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
10570 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10571 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
10575 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10576 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10577 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10581 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10582 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10583 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10587 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10589 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10591 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10593 "SET <variable>=<value>\n"
10595 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10596 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10598 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10599 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10600 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10601 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10603 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10605 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10607 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10609 "SET <змінна>=<значення>\n"
10611 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10612 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10614 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10615 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10616 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10621 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10622 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10623 "called from the command line.\n"
10625 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10626 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10627 "при її виклику з командного рядка.\n"
10629 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10631 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10632 "with that suffix.\n"
10634 "start [options] program_filename [...]\n"
10635 "start [options] document_filename\n"
10638 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10639 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10640 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10641 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10642 "/min Start the program minimized.\n"
10643 "/max Start the program maximized.\n"
10644 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10645 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10646 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10647 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10648 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10649 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10650 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10651 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10652 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10654 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10656 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10657 "/? Display this help and exit.\n"
10661 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10662 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10665 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10666 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10670 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10671 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10673 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10674 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10675 "призначений для читання.\n"
10679 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10681 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10682 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10683 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10685 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10687 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10690 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10691 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10692 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10694 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10697 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10698 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10701 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10702 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10706 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10707 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10709 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10710 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10714 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10716 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10717 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10718 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10719 "settings are restored.\n"
10721 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10723 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10724 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10725 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10731 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10732 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10734 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10735 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10737 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10741 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10742 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10746 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10748 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10750 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10751 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10752 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10753 "association, if any.\n"
10755 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10757 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10759 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10760 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10761 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10766 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10768 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10770 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10771 "currently defined.\n"
10772 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10774 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10775 "associated to the specified file type.\n"
10777 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10779 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10781 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10782 "команд відкриття.\n"
10783 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10785 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10786 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10789 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10790 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10794 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10795 "from a selectable list.\n"
10796 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10798 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10799 "зі списку таблиці вибору.\n"
10800 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10805 "Create a symbolic link.\n"
10807 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10810 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10811 "/h Create a hard link.\n"
10812 "/j Create a directory junction.\n"
10813 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10814 "target is the path that link_name points to.\n"
10816 "Створити символьне посилання.\n"
10818 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
10821 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
10822 "/h Створити жорстке посилання.\n"
10823 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
10824 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
10825 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
10829 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10830 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10832 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10833 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10837 "CMD built-in commands are:\n"
10838 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10839 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10840 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10841 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10842 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10843 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10844 "COPY\t\tCopy file\n"
10845 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10846 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10847 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10848 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10849 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10850 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10851 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10852 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10853 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10854 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10855 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10856 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10857 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10858 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10859 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10860 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10861 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10862 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10863 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10864 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10865 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10866 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10867 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10868 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10869 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10870 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10871 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10872 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10873 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10875 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10877 "Вбудовані команди CMD:\n"
10878 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10879 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10880 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10881 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10882 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10883 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10884 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10885 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10886 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10887 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10888 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10889 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10890 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10891 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10892 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10893 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10894 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
10895 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10896 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10897 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10898 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10899 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10900 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10901 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10902 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10903 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10904 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10905 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10906 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10907 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10908 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10909 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10910 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10911 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10912 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10913 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10915 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10918 msgid "Are you sure?"
10919 msgstr "Ви впевнені?"
10921 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10926 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10932 msgid "File association missing for extension %1\n"
10933 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10936 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10937 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10940 msgid "Overwrite %1?"
10941 msgstr "Перезаписати %1?"
10948 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10949 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10952 msgid "Argument missing\n"
10953 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10956 msgid "Syntax error\n"
10957 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10960 msgid "No help available for %1\n"
10961 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10964 msgid "Target to GOTO not found\n"
10965 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10968 msgid "Current Date is %1\n"
10969 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10972 msgid "Current Time is %1\n"
10973 msgstr "Поточний час: %1\n"
10976 msgid "Enter new date: "
10977 msgstr "Введіть нову дату: "
10980 msgid "Enter new time: "
10981 msgstr "Введіть новий час: "
10984 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10985 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10987 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10988 msgid "Failed to open '%1'\n"
10989 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10992 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10993 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10995 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11002 msgstr "Видалити %1?"
11005 msgid "Echo is %1\n"
11006 msgstr "Echo зараз %1\n"
11009 msgid "Verify is %1\n"
11010 msgstr "Verify зараз %1\n"
11013 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11014 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
11017 msgid "Parameter error\n"
11018 msgstr "Помилка параметру\n"
11022 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11025 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
11029 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11030 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
11033 msgid "PATH not found\n"
11034 msgstr "PATH не знайдено\n"
11037 msgid "Press any key to continue... "
11038 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
11041 msgid "Wine Command Prompt"
11042 msgstr "Командний рядок Wine"
11045 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11046 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11053 msgid "The input line is too long.\n"
11054 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
11057 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11058 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
11061 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11062 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
11064 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11069 msgid " (Yes|No|All)"
11070 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
11074 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11076 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
11077 "сценарій (скрипт).\n"
11080 msgid "Division by zero error.\n"
11081 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
11084 msgid "Expected an operand.\n"
11089 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11090 msgid "Expected an operator.\n"
11091 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
11094 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11099 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11100 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11102 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
11103 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
11106 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11107 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
11110 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11112 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
11115 msgid "Wine Explorer"
11116 msgstr "Оглядач Wine"
11122 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11124 msgstr "&Запустити..."
11127 msgid "Usage: hostname\n"
11128 msgstr "Використання: hostname\n"
11131 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11132 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
11136 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11137 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11138 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11142 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11145 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
11149 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11150 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11153 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11154 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
11157 msgid "%1 adapter %2\n"
11158 msgstr "%1 адаптер %2\n"
11165 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11166 msgstr "DNS-суфікс підключення"
11169 msgid "IPv4 address"
11170 msgstr "IPv4-адреса"
11174 msgstr "Ім'я хосту"
11185 msgid "Peer-to-peer"
11197 msgid "IP routing enabled"
11198 msgstr "IP-маршрутизація включена"
11201 msgid "Physical address"
11202 msgstr "Фізична адреса"
11205 msgid "DHCP enabled"
11206 msgstr "DHCP ввімкнено"
11209 msgid "Default gateway"
11210 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
11213 msgid "IPv6 address"
11214 msgstr "IPv6-адреса"
11218 #| msgid "System Configuration"
11219 msgid "System Information"
11220 msgstr "Конфігурація системи"
11224 "The syntax of this command is:\n"
11226 "NET command [arguments]\n"
11228 "NET command /HELP\n"
11230 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11232 "Синтаксис цієї команди:\n"
11234 "NET команда [аргументи]\n"
11236 "NET команда /HELP\n"
11238 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
11242 "The syntax of this command is:\n"
11244 "NET START [service]\n"
11246 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11247 "'service' is the name of the service to start.\n"
11249 "Синтаксис команди наступний:\n"
11251 "NET START [служба]\n"
11253 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
11254 "відповідною назвою буде запущена.\n"
11258 "The syntax of this command is:\n"
11260 "NET STOP service\n"
11262 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11264 "Синтаксис команди наступний:\n"
11266 "NET STOP служба\n"
11268 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
11271 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11272 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
11275 msgid "Could not stop service %1\n"
11276 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
11279 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11280 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
11283 msgid "Could not get handle to service.\n"
11284 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
11287 msgid "The %1 service is starting.\n"
11288 msgstr "Запуск служби %1.\n"
11291 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11292 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
11295 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11296 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
11299 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11300 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
11303 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11304 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
11307 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11308 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
11311 msgid "There are no entries in the list.\n"
11312 msgstr "Список порожній.\n"
11317 "Status Local Remote\n"
11318 "---------------------------------------------------------------\n"
11321 "Статус Локальний Віддалений\n"
11322 "---------------------------------------------------------------\n"
11325 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11326 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
11330 msgstr "Призупинено"
11333 msgid "Disconnected"
11334 msgstr "Від'єднано"
11337 msgid "A network error occurred"
11338 msgstr "Виникла помилка мережі"
11341 msgid "Connection is being made"
11342 msgstr "З'єднання здійснене"
11345 msgid "Reconnecting"
11346 msgstr "Повторне з’єднання"
11349 msgid "The following services are running:\n"
11350 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
11353 msgid "Active Connections"
11354 msgstr "Активні Підключення"
11361 msgid "Local Address"
11362 msgstr "Локальна Адреса"
11365 msgid "Foreign Address"
11366 msgstr "Зовнішня Адреса"
11375 msgid "Interface Statistics"
11376 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
11380 msgstr "Відправлено"
11391 msgid "Unicast packets"
11395 msgid "Non-unicast packets"
11400 #| msgid "Disclaimer"
11409 msgid "Unknown protocols"
11410 msgstr "Невідомий протокол"
11413 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11414 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
11418 #| msgid "LAN Connection"
11419 msgid "Active Opens"
11420 msgstr "Підключення по локальній мережі"
11423 msgid "Passive Opens"
11427 msgid "Failed Connection Attempts"
11428 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
11431 msgid "Reset Connections"
11432 msgstr "Скинутих Підключень"
11435 msgid "Current Connections"
11436 msgstr "Поточних Підключень"
11439 msgid "Segments Received"
11440 msgstr "Отримано Сегментів"
11443 msgid "Segments Sent"
11444 msgstr "Відправлено Сегментів"
11447 msgid "Segments Retransmitted"
11448 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
11451 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11452 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
11456 #| msgid "Segment locked.\n"
11457 msgid "Datagrams Received"
11458 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
11462 msgstr "Нема портів"
11465 msgid "Receive Errors"
11466 msgstr "Помилка отримання"
11469 msgid "Datagrams Sent"
11473 msgid "&New\tCtrl+N"
11474 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
11476 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11477 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11478 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
11480 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11481 msgid "&Save\tCtrl+S"
11482 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
11484 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11485 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11486 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
11488 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11489 msgid "Page Se&tup..."
11490 msgstr "Параметри &сторінки..."
11493 msgid "P&rinter Setup..."
11494 msgstr "Налаштування &принтера..."
11496 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11498 msgstr "&Редагування"
11500 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11501 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11502 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
11504 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11505 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11506 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
11508 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11509 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11510 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
11512 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11513 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11514 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
11516 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11518 msgid "&Delete\tDel"
11519 msgstr "Ви&далити\tDel"
11522 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11523 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
11526 msgid "&Time/Date\tF5"
11527 msgstr "&Час/Дата\tF5"
11530 msgid "&Wrap long lines"
11531 msgstr "&Перенос слів"
11534 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11535 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
11538 msgid "&Search next\tF3"
11539 msgstr "Знайти &далі\tF3"
11541 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11542 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11543 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
11545 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11546 msgid "&Contents\tF1"
11547 msgstr "&Зміст\tF1"
11550 msgid "&About Notepad"
11551 msgstr "&Про Notepad"
11555 msgstr "Параметри сторінки"
11559 msgstr "&Верхній колонтитул:"
11563 msgstr "&Нижній колонтитул:"
11566 msgid "Margins (millimeters)"
11567 msgstr "Поля (міліметри)"
11579 msgstr "Кодування:"
11581 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11582 msgctxt "accelerator Select All"
11586 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11587 msgctxt "accelerator Copy"
11591 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11592 msgctxt "accelerator Find"
11596 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11597 msgctxt "accelerator Replace"
11601 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11602 msgctxt "accelerator New"
11606 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11607 msgctxt "accelerator Open"
11611 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11612 msgctxt "accelerator Print"
11616 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11617 msgctxt "accelerator Save"
11622 msgctxt "accelerator Paste"
11626 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11627 msgctxt "accelerator Cut"
11631 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11632 msgctxt "accelerator Undo"
11638 msgstr "Сторінка &p"
11644 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11652 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11653 msgid "Text files (*.txt)"
11654 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11658 "File '%s' does not exist.\n"
11660 "Do you want to create a new file?"
11662 "Файл '%s' не існує.\n"
11664 "Створити новий файл?"
11668 "File '%s' has been modified.\n"
11670 "Would you like to save the changes?"
11672 "Файл '%s' було змінено.\n"
11674 "Хочете зберегти зміни?"
11677 msgid "'%s' could not be found."
11678 msgstr "'%s' не знайдений."
11681 msgid "Unicode (UTF-16)"
11682 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11685 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11686 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11689 msgid "Unicode (UTF-8)"
11690 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11695 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11696 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11697 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11698 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11702 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11703 "файлу в кодуванні %2.\n"
11704 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11705 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11709 msgid "&Bind to file..."
11710 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11713 msgid "&View TypeLib..."
11714 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11717 msgid "&System Configuration"
11718 msgstr "&Конфігурація Системи"
11721 msgid "&Run the Registry Editor"
11722 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11725 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11726 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11729 msgid "&In-process server"
11730 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11733 msgid "In-process &handler"
11734 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11737 msgid "&Local server"
11738 msgstr "&Локальний сервер"
11741 msgid "&Remote server"
11742 msgstr "&Віддалений сервер"
11745 msgid "View &Type information"
11746 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11749 msgid "Create &Instance"
11750 msgstr "Створити &Екземпляр"
11753 msgid "Create Instance &On..."
11754 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11757 msgid "&Release Instance"
11758 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11761 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11762 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11765 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11766 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11769 msgid "&Expert mode"
11770 msgstr "&Режим експерта"
11773 msgid "&Hidden component categories"
11774 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11776 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11778 msgstr "Панель &інструментів"
11780 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11781 msgid "&Status Bar"
11782 msgstr "Рядок &стану"
11784 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11785 msgid "&Refresh\tF5"
11786 msgstr "&Оновити\tF5"
11789 msgid "&About OleView"
11790 msgstr "&Про OleView"
11793 msgid "&Save as..."
11794 msgstr "&Зберегти як..."
11797 msgid "&Group by type kind"
11798 msgstr "&Групувати за типом"
11801 msgid "Connect to another machine"
11802 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11805 msgid "&Machine name:"
11806 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11809 msgid "System Configuration"
11810 msgstr "Конфігурація системи"
11813 msgid "System Settings"
11814 msgstr "Параметри системи"
11817 msgid "&Enable Distributed COM"
11818 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11821 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11822 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11826 "These settings change only registry values.\n"
11827 "They have no effect on Wine performance."
11829 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11830 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11833 msgid "Default Interface Viewer"
11834 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11845 msgid "&View Type Info"
11846 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11849 msgid "IPersist Interface Viewer"
11850 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11852 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11853 msgid "Class Name:"
11854 msgstr "Ім'я класу:"
11856 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11861 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11862 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11864 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11869 msgid "ITypeLib viewer"
11870 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11873 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11874 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11877 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11878 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11881 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11882 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11885 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11886 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11889 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11890 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11893 msgid "Run the Wine registry editor"
11894 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11897 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11898 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11901 msgid "Create an instance of the selected object"
11902 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11905 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11906 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11909 msgid "Release the currently selected object instance"
11910 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11913 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11914 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11917 msgid "Display the viewer for the selected item"
11918 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11921 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11922 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11926 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11928 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11931 msgid "Show or hide the toolbar"
11932 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11935 msgid "Show or hide the status bar"
11936 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11939 msgid "Refresh all lists"
11940 msgstr "Оновити всі списки"
11943 msgid "Display program information, version number and copyright"
11944 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11947 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11948 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11951 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11952 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11955 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11956 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11959 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11960 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11963 msgid "ObjectClasses"
11964 msgstr "ObjectClasses"
11967 msgid "Grouped by Component Category"
11968 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11971 msgid "OLE 1.0 Objects"
11972 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11975 msgid "COM Library Objects"
11976 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11979 msgid "All Objects"
11980 msgstr "Всі об'єкти"
11983 msgid "Application IDs"
11984 msgstr "ID програми"
11987 msgid "Type Libraries"
11988 msgstr "Бібліотеки Типу"
11996 msgstr "Інтерфейси"
12003 msgid "Implementation"
12004 msgstr "Реалізація"
12011 msgid "CoGetClassObject failed."
12012 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
12015 msgid "Unknown error"
12016 msgstr "Невідома помилка"
12023 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12024 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
12027 msgid "Inherited Interfaces"
12028 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
12031 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12032 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
12035 msgid "Close window"
12036 msgstr "Закрити вікно"
12039 msgid "Group typeinfos by kind"
12040 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
12044 msgstr "&Створити..."
12047 msgid "O&pen\tEnter"
12048 msgstr "Відк&рити\tEnter"
12050 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12051 msgid "&Move...\tF7"
12052 msgstr "&Перемістити...\tF7"
12054 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12055 msgid "&Copy...\tF8"
12056 msgstr "&Копіювати...\tF8"
12059 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12060 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
12063 msgid "&Execute..."
12064 msgstr "&Виконати..."
12067 msgid "E&xit Windows"
12068 msgstr "Ви&йти з Windows"
12070 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12072 msgstr "&Параметри"
12075 msgid "&Arrange automatically"
12076 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
12079 msgid "&Minimize on run"
12080 msgstr "З&горнути при старті"
12082 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12083 msgid "&Save settings on exit"
12084 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
12086 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12091 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12092 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
12095 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12096 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
12099 msgid "&Arrange Icons"
12100 msgstr "&Впорядкувати значки"
12103 msgid "&About Program Manager"
12104 msgstr "&Про Диспетчер програм"
12107 msgid "Program &group"
12108 msgstr "&Групу програм"
12115 msgid "Move Program"
12116 msgstr "Перемістити програму"
12119 msgid "Move program:"
12120 msgstr "Перемістити програму:"
12122 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12123 msgid "From group:"
12126 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12131 msgid "Copy Program"
12132 msgstr "Копіювати програму"
12135 msgid "Copy program:"
12136 msgstr "Копіювати програму:"
12139 msgid "Program Group Attributes"
12140 msgstr "Властивості програмної групи"
12143 msgid "&Group file:"
12144 msgstr "&Файл групи:"
12147 msgid "Program Attributes"
12148 msgstr "Властивості програми"
12150 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12151 msgid "&Command line:"
12152 msgstr "&Командний рядок:"
12155 msgid "&Working directory:"
12156 msgstr "&Робоча тека:"
12159 msgid "&Key combination:"
12160 msgstr "&Сполучення клавіш:"
12162 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12163 msgid "&Minimize at launch"
12164 msgstr "&Згорнути при старті"
12167 msgid "Change &icon..."
12168 msgstr "Змінити зна&чок..."
12171 msgid "Change Icon"
12172 msgstr "Зміна значка"
12176 msgstr "&Ім'я файлу:"
12179 msgid "Current &icon:"
12180 msgstr "Поточний зна&чок:"
12183 msgid "Execute Program"
12184 msgstr "Виконати програму"
12187 msgid "Program Manager"
12188 msgstr "Диспетчер програм"
12190 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12194 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12195 msgid "Information"
12196 msgstr "Інформація"
12199 msgid "Delete group `%s'?"
12200 msgstr "Видалити групу `%s'?"
12203 msgid "Delete program `%s'?"
12204 msgstr "Видалити програму `%s'?"
12207 msgid "Not implemented"
12208 msgstr "Не реалізовано"
12211 msgid "Error reading `%s'."
12212 msgstr "Помилка читання `%s'."
12215 msgid "Error writing `%s'."
12216 msgstr "Помилка запису `%s'."
12220 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12221 "Should it be tried further on?"
12223 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
12224 "Спробувати знов наступного разу?"
12227 msgid "Help not available."
12228 msgstr "Довідка недоступна."
12231 msgid "Unknown feature in %s"
12232 msgstr "Невідома ознака в %s"
12235 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12236 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
12239 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12240 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
12243 msgid "Libraries (*.dll)"
12244 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
12248 msgstr "Файли значків"
12251 msgid "Icons (*.ico)"
12252 msgstr "Значки (*.ico)"
12257 " REG [operation] [parameters]\n"
12259 "Supported operations:\n"
12260 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12262 "For help on a specific operation, type:\n"
12263 " REG [operation] /?\n"
12267 " REG [операція] [параметри]\n"
12269 "Підтримувані операції:\n"
12270 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12272 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
12273 " REG [операція] /?\n"
12278 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12281 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
12285 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12286 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
12289 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12290 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
12293 msgid "The operation completed successfully\n"
12294 msgstr "Операція успішно завершена\n"
12297 msgid "reg: Invalid key name\n"
12298 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12301 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12302 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
12305 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12306 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
12310 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12311 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
12314 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12315 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12318 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12319 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
12322 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12324 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
12328 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12329 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12332 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12333 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
12336 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12337 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
12339 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12341 msgstr "(За замовчуванням)"
12344 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12345 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12348 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12349 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
12352 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12353 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
12356 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12357 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
12361 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12364 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
12369 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12372 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
12375 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12376 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
12379 msgid "reg: Invalid syntax. "
12380 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
12383 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12384 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
12387 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12388 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
12391 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12392 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
12394 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12395 msgid "(value not set)"
12396 msgstr "(значення не задане)"
12399 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12400 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
12403 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12404 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
12407 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12408 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
12411 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12412 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
12415 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12416 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
12419 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12420 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
12423 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12424 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
12431 msgid "&Import Registry File..."
12432 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
12435 msgid "&Export Registry File..."
12436 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
12438 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12442 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12443 msgid "&String Value"
12444 msgstr "&Рядкове значення"
12446 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12447 msgid "&Binary Value"
12448 msgstr "&Двійкове значення"
12450 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12451 msgid "&DWORD Value"
12452 msgstr "&Значення DWORD"
12454 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12455 msgid "&Multi-String Value"
12456 msgstr "&Багаторядкове значення"
12458 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12459 msgid "&Expandable String Value"
12460 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
12462 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12463 msgid "&Rename\tF2"
12464 msgstr "&Перейменувати\tF2"
12466 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12467 msgid "&Copy Key Name"
12468 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
12470 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12471 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12472 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
12475 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12476 msgstr "З&найти далі\tF3"
12479 msgid "Status &Bar"
12480 msgstr "Рядок С&тану"
12482 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12484 msgstr "Розд&ілити"
12487 msgid "&Remove Favorite..."
12488 msgstr "&Видалити з Обраного..."
12491 msgid "&About Registry Editor"
12492 msgstr "&Про Редактор реєстру"
12494 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12496 msgstr "Розгорнути"
12498 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12499 msgid "Modify &Binary Data..."
12500 msgstr "Змінити двійкові дані..."
12503 msgid "Export registry"
12504 msgstr "Експорт реєстру"
12507 msgid "S&elected branch:"
12508 msgstr "О&брану гілку:"
12523 msgid "Value names"
12524 msgstr "Імена значень"
12527 msgid "Value content"
12528 msgstr "Вміст значень"
12531 msgid "Whole string only"
12532 msgstr "Лише рядок повністю"
12535 msgid "Add Favorite"
12536 msgstr "Додати Обране"
12538 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12543 msgid "Remove Favorite"
12544 msgstr "Видалити Обране"
12547 msgid "Edit String"
12548 msgstr "Редагувати рядкове значення"
12550 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12551 msgid "Value name:"
12552 msgstr "Ім'я значення:"
12554 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12555 msgid "Value data:"
12556 msgstr "Дані значення:"
12560 msgstr "Редагувати DWORD значення"
12567 msgid "Hexadecimal"
12568 msgstr "Шістнадцяткова"
12575 msgid "Edit Binary"
12576 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
12579 msgid "Edit Multi-String"
12580 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
12583 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12584 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
12587 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12588 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
12591 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12592 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
12595 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12596 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
12600 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12602 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
12605 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12606 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
12613 msgid "Registry Editor"
12614 msgstr "Редактор реєстру"
12617 msgid "Import Registry File"
12618 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
12621 msgid "Export Registry File"
12622 msgstr "Експортувати файл реєстру"
12625 msgid "Registry files (*.reg)"
12626 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
12629 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12630 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12633 msgid "(cannot display value)"
12634 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
12637 msgid "(unknown %d)"
12638 msgstr "(невідомо %d)"
12641 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12642 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12645 msgid "Unable to create a new registry key."
12646 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12649 msgid "Unable to create a new registry value."
12650 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12654 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12655 "The specified key name already exists."
12657 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12658 "Вказаний ключ вже існує."
12662 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12663 "The specified value name already exists."
12665 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12666 "Вказане значення вже існує."
12669 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12670 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12673 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12674 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12677 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12678 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12682 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12683 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12686 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12687 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12692 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12695 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12696 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12697 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12698 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12699 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12700 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12701 " /D Delete a specified registry key.\n"
12702 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12703 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12704 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12705 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12706 " /? Display this information and exit.\n"
12707 " [filename] The location of the file containing registry information "
12709 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12711 " file location where registry information will be exported.\n"
12712 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12714 "Usage examples:\n"
12715 " regedit \"import.reg\"\n"
12716 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12717 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12720 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12723 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12724 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12725 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12726 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12727 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12728 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12729 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12730 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12731 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12732 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12733 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12735 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12736 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12737 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12739 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12741 "Приклади використання:\n"
12742 " regedit \"import.reg\"\n"
12743 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12744 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12747 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12748 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12751 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12752 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12755 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12756 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12759 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12760 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12763 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12764 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12767 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12768 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12771 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12772 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12775 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12776 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12779 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12780 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12784 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12785 "encountered at '%1'.\n"
12787 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12791 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12792 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12795 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12796 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
12799 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12800 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12803 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12804 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12807 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12808 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12811 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12812 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12816 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12817 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
12820 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12822 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12825 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12826 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
12830 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12832 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12835 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12836 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
12839 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12840 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12843 msgid "Quits the Registry Editor"
12844 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12847 msgid "Adds keys to the favorites list"
12848 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12851 msgid "Removes keys from the favorites list"
12852 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12855 msgid "Shows or hides the status bar"
12856 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12859 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12860 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
12863 msgid "Refreshes the window"
12864 msgstr "Оновлює вікно"
12867 msgid "Deletes the selection"
12868 msgstr "Видаляє вибір"
12871 msgid "Renames the selection"
12872 msgstr "Перейменовує вибір"
12875 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12876 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12879 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12880 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12883 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12884 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12887 msgid "Modifies the value's data"
12888 msgstr "Змінює дані значення"
12891 msgid "Adds a new key"
12892 msgstr "Додає новий ключ"
12895 msgid "Adds a new string value"
12896 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12899 msgid "Adds a new binary value"
12900 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12903 msgid "Adds a new 32-bit value"
12904 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
12907 msgid "Imports a text file into the registry"
12908 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12911 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12912 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12915 msgid "Prints all or part of the registry"
12916 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12919 msgid "Opens Registry Editor Help"
12920 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
12923 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12924 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12927 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12928 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12931 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12932 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12935 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12936 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12939 msgid "Confirm Value Delete"
12940 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12943 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12944 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
12947 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12948 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
12951 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12952 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12955 msgid "New Key #%d"
12956 msgstr "Новий ключ #%d"
12959 msgid "New Value #%d"
12960 msgstr "Нове значення #%d"
12963 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12964 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
12967 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12968 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
12971 msgid "Adds a new multi-string value"
12972 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12975 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12976 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
12979 msgid "Adds a new expandable string value"
12980 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
12983 msgid "Confirm Key Delete"
12984 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
12988 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12990 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
12993 msgid "Expands or collapses the selected node"
12994 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
13002 "Wine DLL Registration Utility\n"
13004 "Provides DLL registration services.\n"
13007 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
13009 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
13015 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13018 " [/u] Unregister a server.\n"
13019 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13020 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13021 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13022 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13026 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13029 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
13030 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
13031 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
13032 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
13033 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
13038 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13041 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
13045 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13046 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
13049 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13050 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
13053 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13054 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
13057 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13058 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
13061 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13062 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
13065 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13066 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
13069 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13070 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
13073 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13074 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
13077 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13078 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
13081 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13082 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
13086 "Application could not be started, or no application associated with the "
13087 "specified file.\n"
13088 "ShellExecuteEx failed"
13090 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
13091 "документа додатків.\n"
13092 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
13095 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13096 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
13099 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13100 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
13103 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13104 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
13107 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13108 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
13111 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13112 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
13115 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13116 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
13119 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13120 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
13123 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13125 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
13130 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13132 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
13136 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13137 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
13140 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13141 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
13144 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13145 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
13148 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13149 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
13152 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13153 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
13156 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13157 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
13159 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13160 msgid "&New Task (Run...)"
13161 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
13164 msgid "E&xit Task Manager"
13165 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
13168 msgid "&Minimize On Use"
13169 msgstr "З&горнути після звертання"
13172 msgid "&Hide When Minimized"
13173 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
13175 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13176 msgid "&Show 16-bit tasks"
13177 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
13180 msgid "&Refresh Now"
13184 msgid "&Update Speed"
13185 msgstr "&Швидкість оновлення"
13187 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13191 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13193 msgstr "&Нормальна"
13195 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13201 msgstr "&Призупинити"
13203 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13204 msgid "&Select Columns..."
13205 msgstr "&Вибрати стовпці..."
13207 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13208 msgid "&CPU History"
13209 msgstr "&Історія ЦП"
13211 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13212 msgid "&One Graph, All CPUs"
13213 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
13215 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13216 msgid "One Graph &Per CPU"
13217 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
13219 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13220 msgid "&Show Kernel Times"
13221 msgstr "&Показати час ядра"
13223 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13224 msgid "Tile &Horizontally"
13225 msgstr "З&ліва направо"
13227 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13228 msgid "Tile &Vertically"
13229 msgstr "З&верху вниз"
13231 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13235 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13239 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13240 msgid "&Bring To Front"
13241 msgstr "&На передній план"
13244 msgid "&About Task Manager"
13245 msgstr "&Про програму"
13247 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13249 msgstr "&Переключитись"
13251 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13253 msgstr "&Зняти завдання"
13256 msgid "&Go To Process"
13257 msgstr "Йти &до процесу"
13259 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13260 msgid "&End Process"
13261 msgstr "&Завершити процес"
13264 msgid "End Process &Tree"
13265 msgstr "Завершити &дерево процесів"
13267 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13269 msgstr "&Налагодження"
13272 msgid "Set &Priority"
13273 msgstr "&Пріоритет"
13277 msgstr "&Реального часу"
13280 msgid "&Above Normal"
13281 msgstr "&Вище середнього"
13284 msgid "&Below Normal"
13285 msgstr "&Нижче середнього"
13288 msgid "Set &Affinity..."
13289 msgstr "Задати &відповідність..."
13292 msgid "Edit Debug &Channels..."
13293 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
13295 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13296 msgid "Task Manager"
13297 msgstr "Диспетчер завдань"
13300 msgid "&New Task..."
13301 msgstr "&Нове завдання..."
13304 msgid "&Show processes from all users"
13305 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
13309 msgstr "Викорис. ЦП"
13313 msgstr "Викор. пам'яті"
13320 msgid "Commit charge (K)"
13321 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
13324 msgid "Physical memory (K)"
13325 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
13328 msgid "Kernel memory (K)"
13329 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
13331 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13335 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13339 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13343 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13356 msgid "System Cache"
13357 msgstr "Системний кеш"
13365 msgstr "Невивантаж."
13368 msgid "CPU usage history"
13369 msgstr "Історія використання ЦП"
13372 msgid "Memory usage history"
13373 msgstr "Історія використання пам'яті"
13375 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13376 msgid "Debug Channels"
13377 msgstr "Канали налагодження"
13380 msgid "Processor Affinity"
13381 msgstr "Відповідність процесорів"
13385 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13386 "allowed to execute on."
13388 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
13519 msgid "Select Columns"
13520 msgstr "Вибір стовпців"
13524 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13526 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
13530 msgid "&Image Name"
13531 msgstr "&Ім'я образу"
13534 msgid "&PID (Process Identifier)"
13535 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
13539 msgstr "&Використання ЦП"
13546 msgid "&Memory Usage"
13547 msgstr "&Пам'ять - використання"
13550 msgid "Memory Usage &Delta"
13551 msgstr "Пам'ять - змі&на"
13554 msgid "Pea&k Memory Usage"
13555 msgstr "Пам'ять - &максимум"
13558 msgid "Page &Faults"
13559 msgstr "П&омилок сторінки"
13562 msgid "&USER Objects"
13563 msgstr "О&б'єкти USER"
13565 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13567 msgstr "Кількість читань"
13569 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13570 msgid "I/O Read Bytes"
13571 msgstr "Прочитано байтів"
13574 msgid "&Session ID"
13575 msgstr "Код се&ансу"
13579 msgstr "Ім'&я користувача"
13582 msgid "Page F&aults Delta"
13583 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
13586 msgid "&Virtual Memory Size"
13587 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13590 msgid "Pa&ged Pool"
13591 msgstr "Виванта&жуваний пул"
13594 msgid "N&on-paged Pool"
13595 msgstr "Невив&антажуваний пул"
13598 msgid "Base P&riority"
13599 msgstr "Базови&й пріоритет"
13602 msgid "&Handle Count"
13603 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
13606 msgid "&Thread Count"
13607 msgstr "&Лічильник потоків"
13609 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13610 msgid "GDI Objects"
13611 msgstr "Об'єкти GDI"
13613 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13615 msgstr "Кількість записів"
13617 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13618 msgid "I/O Write Bytes"
13619 msgstr "Записано байт"
13621 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13623 msgstr "Інший ввід/вивід"
13625 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13626 msgid "I/O Other Bytes"
13627 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
13630 msgid "Create New Task"
13631 msgstr "Створити нове завдання"
13634 msgid "Runs a new program"
13635 msgstr "Запускає нову програму"
13638 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13640 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
13644 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13645 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
13648 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13649 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
13652 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13653 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
13656 msgid "Displays tasks by using large icons"
13657 msgstr "Показує завдання великими значками"
13660 msgid "Displays tasks by using small icons"
13661 msgstr "Показує завдання малими значками"
13664 msgid "Displays information about each task"
13665 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
13668 msgid "Updates the display twice per second"
13669 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13672 msgid "Updates the display every two seconds"
13673 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13676 msgid "Updates the display every four seconds"
13677 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13680 msgid "Does not automatically update"
13681 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13684 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13685 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13688 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13689 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13692 msgid "Minimizes the windows"
13693 msgstr "Згортає вікна"
13696 msgid "Maximizes the windows"
13697 msgstr "Розгортає вікна"
13700 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13701 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13704 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13705 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13708 msgid "Displays Task Manager help topics"
13709 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13712 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13713 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13716 msgid "Exits the Task Manager application"
13717 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13720 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13721 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13724 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13725 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13728 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13729 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13732 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13733 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13736 msgid "Each CPU has its own history graph"
13737 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13740 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13742 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13745 msgid "Tells the selected tasks to close"
13746 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13749 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13750 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13753 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13754 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13757 msgid "Removes the process from the system"
13758 msgstr "Видаляє процес із системи"
13761 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13762 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13765 msgid "Attaches the debugger to this process"
13766 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13769 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13770 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13773 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13774 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13777 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13778 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13781 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13782 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13785 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13786 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13789 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13790 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13793 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13794 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13797 msgid "Controls Debug Channels"
13798 msgstr "Керує каналами налагодження"
13801 msgid "Performance"
13805 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13806 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13809 msgid "Processes: %d"
13810 msgstr "Процесів: %d"
13813 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13814 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13818 msgstr "Ім'я образу"
13838 msgstr "Пам'ять (змін)"
13841 msgid "Peak Mem Usage"
13842 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13845 msgid "Page Faults"
13846 msgstr "Помил. стор."
13849 msgid "USER Objects"
13850 msgstr "Об'єкти USER"
13854 msgstr "Код сеансу"
13858 msgstr "Ім'я користувача"
13862 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13866 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13870 msgstr "Вивант. пул"
13874 msgstr "Невивант. пул"
13878 msgstr "Баз. пріор."
13881 msgid "Task Manager Warning"
13882 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13886 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13887 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13888 "sure you want to change the priority class?"
13890 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13891 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13892 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13895 msgid "Unable to Change Priority"
13896 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13900 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13901 "results including loss of data and system instability. The\n"
13902 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13903 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13904 "terminate the process?"
13906 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13907 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13908 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13909 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13913 msgid "Unable to Terminate Process"
13914 msgstr "Неможливо завершити процес"
13918 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13919 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13921 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13922 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13925 msgid "Unable to Debug Process"
13926 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13929 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13930 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13933 msgid "Invalid Option"
13934 msgstr "Невірний параметр"
13937 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13938 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13941 msgid "System Idle Process"
13942 msgstr "Бездіяльність системи"
13945 msgid "Not Responding"
13946 msgstr "Не відповідає"
13950 msgstr "Виконується"
13956 #: uninstaller.rc:29
13957 msgid "Wine Application Uninstaller"
13958 msgstr "Видалення додатків Wine"
13960 #: uninstaller.rc:30
13962 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13964 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13966 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13967 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13969 #: uninstaller.rc:31
13970 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13971 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13973 #: uninstaller.rc:32
13975 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13977 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
13979 #: uninstaller.rc:33
13980 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13981 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
13983 #: uninstaller.rc:35
13985 "Wine Application Uninstaller\n"
13987 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13990 "Програма видалення додатків Wine\n"
13992 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
13995 #: uninstaller.rc:43
13998 " uninstaller [options]\n"
14001 " --help\t Display this information.\n"
14002 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14003 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14004 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14005 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14009 " uninstaller [параметри]\n"
14012 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
14013 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
14014 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
14015 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
14016 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
14024 msgid "&Scale to Window"
14025 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
14036 msgid "Regular Metafile Viewer"
14037 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
14040 msgid "Waiting for Program"
14041 msgstr "Очікування програми"
14044 msgid "Terminate Process"
14045 msgstr "Завершити процес"
14049 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14052 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14054 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
14056 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
14059 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14060 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
14064 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14065 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14066 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14067 "option) any later version."
14069 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
14070 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
14071 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
14074 msgid "Windows registration information"
14075 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
14082 msgid "Organi&zation:"
14083 msgstr "Органі&зація:"
14086 msgid "Application settings"
14087 msgstr "Налаштування програми"
14091 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14092 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14093 "or per-application settings in those tabs as well."
14095 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
14096 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
14097 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
14100 msgid "Add appli&cation..."
14101 msgstr "&Додати програму..."
14104 msgid "&Remove application"
14105 msgstr "&Видалити програму"
14108 msgid "&Windows Version:"
14109 msgstr "&Версія Windows:"
14112 msgid "Window settings"
14113 msgstr "Параметри вікна"
14116 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14117 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
14120 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14121 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
14124 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14125 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
14128 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14129 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
14132 msgid "Desktop &size:"
14133 msgstr "Розмір робочого &столу:"
14136 msgid "Screen resolution"
14137 msgstr "Розширення екрану"
14140 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14141 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
14144 msgid "DLL overrides"
14145 msgstr "Заміщення DLL"
14149 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14150 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14153 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
14154 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
14157 msgid "&New override for library:"
14158 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
14165 msgid "Existing &overrides:"
14166 msgstr "Існуючі &заміщення:"
14170 msgstr "&Змінити..."
14173 msgid "Edit Override"
14174 msgstr "Змінити заміщення"
14178 msgstr "Порядок завантаження"
14181 msgid "&Builtin (Wine)"
14182 msgstr "&Вбудована (Wine)"
14185 msgid "&Native (Windows)"
14186 msgstr "&Стороння (Windows)"
14189 msgid "Buil&tin then Native"
14190 msgstr "В&будована, потім стороння"
14193 msgid "Nati&ve then Builtin"
14194 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
14197 msgid "Select Drive Letter"
14198 msgstr "Виберіть букву диску"
14201 msgid "Drive configuration"
14202 msgstr "Налаштування привода"
14206 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14209 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
14214 msgstr "&Додати..."
14217 msgid "Aut&odetect"
14218 msgstr "Автовизначення"
14224 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14225 msgid "Show Advan&ced"
14226 msgstr "Показати &додат. налашт."
14245 msgid "&Show dot files"
14246 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
14249 msgid "Driver diagnostics"
14250 msgstr "Діагностика драйвера"
14257 msgid "Output device:"
14258 msgstr "Пристрій виводу:"
14261 msgid "Voice output device:"
14262 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
14265 msgid "Input device:"
14266 msgstr "Пристрій вводу:"
14269 msgid "Voice input device:"
14270 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
14273 msgid "&Test Sound"
14274 msgstr "&Тест звуку"
14276 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14277 msgid "Speaker configuration"
14278 msgstr "Налаштування динаміків"
14293 msgid "&Install theme..."
14294 msgstr "&Встановити тему..."
14309 msgid "Manage file &associations"
14318 msgstr "&Направити:"
14322 msgstr "Бібліотеки"
14329 msgid "Select the Unix target directory, please."
14330 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
14333 msgid "Hide Advan&ced"
14334 msgstr "Сховати &додат. налашт."
14338 msgstr "(Без теми)"
14345 msgid "Desktop Integration"
14346 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
14354 msgstr "Про програму"
14357 msgid "Wine configuration"
14358 msgstr "Параметри Wine"
14361 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14362 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
14365 msgid "Select a theme file"
14366 msgstr "Виберіть файл теми"
14374 msgstr "Посилання на"
14377 msgid "Wine configuration for %s"
14378 msgstr "Параметри Wine для %s"
14381 msgid "Selected driver: %s"
14382 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
14389 msgid "Audio test failed!"
14390 msgstr "Аудіо тест провалився!"
14393 msgid "(System default)"
14394 msgstr "(Типовий системний)"
14397 msgid "5.1 Surround"
14398 msgstr "Багатоканальний 5.1"
14401 msgid "Quadraphonic"
14402 msgstr "Квадрофонічний"
14414 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14415 "Are you sure you want to do this?"
14417 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
14418 "Дійсно змінити порядок?"
14421 msgid "Warning: system library"
14422 msgstr "Увага: системна бібліотека"
14433 msgid "native, builtin"
14434 msgstr "стороння, вбудована"
14437 msgid "builtin, native"
14438 msgstr "вбудована, стороння"
14445 msgid "Default Settings"
14446 msgstr "Стандартні налаштування"
14449 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14450 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
14453 msgid "Use global settings"
14454 msgstr "Використати глобальні параметри"
14457 msgid "Select an executable file"
14458 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
14462 msgstr "Автовизначення"
14465 msgid "Local hard disk"
14466 msgstr "Жорсткий диск"
14469 msgid "Network share"
14470 msgstr "Мережний диск"
14473 msgid "Floppy disk"
14482 "You cannot add any more drives.\n"
14484 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14486 "Більше не можна додати диск.\n"
14488 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
14492 msgid "System drive"
14493 msgstr "Системний диск"
14497 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14499 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14500 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14502 "Справді видалити диск C?\n"
14504 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
14505 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
14508 msgctxt "Drive letter"
14513 msgid "Target folder"
14514 msgstr "Цільова тека"
14518 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14520 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14522 "Немає диску C. Це зле.\n"
14524 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
14527 msgid "Controls Background"
14528 msgstr "Елементи керування - фон"
14531 msgid "Controls Text"
14532 msgstr "Елементи керування - текст"
14535 msgid "Menu Background"
14536 msgstr "Меню - фон"
14540 msgstr "Меню - текст"
14544 msgstr "Смуга прокручування"
14547 msgid "Selection Background"
14548 msgstr "Виділення - фон"
14551 msgid "Selection Text"
14552 msgstr "Виділення - текст"
14555 msgid "Tooltip Background"
14556 msgstr "Підказка - фон"
14559 msgid "Tooltip Text"
14560 msgstr "Підказка - текст"
14563 msgid "Window Background"
14564 msgstr "Вікно - фон"
14567 msgid "Window Text"
14568 msgstr "Вікно - текст"
14571 msgid "Active Title Bar"
14572 msgstr "Заголовок акт. вікна"
14575 msgid "Active Title Text"
14576 msgstr "Заголовок акт. - текст"
14579 msgid "Inactive Title Bar"
14580 msgstr "Заголовок неак. вікна"
14583 msgid "Inactive Title Text"
14584 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
14587 msgid "Message Box Text"
14588 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
14591 msgid "Application Workspace"
14592 msgstr "Робоче поле програми"
14595 msgid "Window Frame"
14596 msgstr "Вікно - рамка"
14599 msgid "Active Border"
14600 msgstr "Активна рамка"
14603 msgid "Inactive Border"
14604 msgstr "Неактивна рамка"
14607 msgid "Controls Shadow"
14608 msgstr "Елементи керування - тінь"
14612 msgstr "Недоступний елемент - текст"
14615 msgid "Controls Highlight"
14616 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
14619 msgid "Controls Dark Shadow"
14620 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
14623 msgid "Controls Light"
14624 msgstr "Елементи керування - світло"
14627 msgid "Controls Alternate Background"
14628 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
14631 msgid "Hot Tracked Item"
14632 msgstr "Посилання, Підсвічування"
14635 msgid "Active Title Bar Gradient"
14636 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
14639 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14640 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
14643 msgid "Menu Highlight"
14644 msgstr "Меню - підсвічування"
14648 msgstr "Рядок меню"
14650 #: wineconsole.rc:63
14651 msgid "Cursor size"
14652 msgstr "Розмір курсора"
14654 #: wineconsole.rc:64
14658 #: wineconsole.rc:65
14662 #: wineconsole.rc:66
14666 #: wineconsole.rc:68
14667 msgid "Command history"
14668 msgstr "Історія команд"
14670 #: wineconsole.rc:69
14671 msgid "&Buffer size:"
14672 msgstr "&Розмір буфера:"
14674 #: wineconsole.rc:72
14675 msgid "&Remove duplicates"
14676 msgstr "&Видаляти повтори"
14678 #: wineconsole.rc:74
14680 msgstr "Спливаюче меню"
14682 #: wineconsole.rc:75
14686 #: wineconsole.rc:76
14690 #: wineconsole.rc:78
14694 #: wineconsole.rc:79
14695 msgid "&Quick Edit mode"
14696 msgstr "&Швидке редагування"
14698 #: wineconsole.rc:80
14699 msgid "&Insert mode"
14700 msgstr "&Режим вставки"
14702 #: wineconsole.rc:88
14706 #: wineconsole.rc:90
14710 #: wineconsole.rc:101
14711 msgid "Configuration"
14712 msgstr "Конфігурація"
14714 #: wineconsole.rc:104
14715 msgid "Buffer zone"
14716 msgstr "Зона буфера"
14718 #: wineconsole.rc:105
14722 #: wineconsole.rc:108
14726 #: wineconsole.rc:112
14727 msgid "Window size"
14728 msgstr "Розмір вікна"
14730 #: wineconsole.rc:113
14734 #: wineconsole.rc:116
14738 #: wineconsole.rc:120
14739 msgid "End of program"
14740 msgstr "Завершення програми"
14742 #: wineconsole.rc:121
14743 msgid "&Close console"
14744 msgstr "&Закрити консоль"
14746 #: wineconsole.rc:123
14750 #: wineconsole.rc:129
14751 msgid "Console parameters"
14752 msgstr "Параметри консолі"
14754 #: wineconsole.rc:132
14755 msgid "Retain these settings for later sessions"
14756 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14758 #: wineconsole.rc:133
14759 msgid "Modify only current session"
14760 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14762 #: wineconsole.rc:29
14763 msgid "Set &Defaults"
14764 msgstr "За &замовчуванням"
14766 #: wineconsole.rc:31
14768 msgstr "Ві&дзначити"
14770 #: wineconsole.rc:34
14771 msgid "&Select all"
14772 msgstr "Вид&ілити все"
14774 #: wineconsole.rc:35
14776 msgstr "Прок&рутити"
14778 #: wineconsole.rc:36
14782 #: wineconsole.rc:39
14783 msgid "Setup - Default settings"
14784 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14786 #: wineconsole.rc:40
14787 msgid "Setup - Current settings"
14788 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14790 #: wineconsole.rc:41
14791 msgid "Configuration error"
14792 msgstr "Помилка конфігурації"
14794 #: wineconsole.rc:42
14796 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14798 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14800 #: wineconsole.rc:37
14801 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14802 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14804 #: wineconsole.rc:38
14805 msgid "This is a test"
14808 #: wineconsole.rc:44
14809 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14810 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14812 #: wineconsole.rc:45
14813 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14814 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14816 #: wineconsole.rc:46
14817 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14818 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14820 #: wineconsole.rc:47
14821 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14822 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14824 #: wineconsole.rc:48
14826 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14827 "The command is invalid.\n"
14829 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14830 "Команда невірна.\n"
14832 #: wineconsole.rc:50
14836 " wineconsole [options] <command>\n"
14842 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14846 #: wineconsole.rc:52
14848 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14850 " try to setup the current terminal as a Wine "
14853 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14854 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14856 #: wineconsole.rc:53
14857 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14859 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14861 #: wineconsole.rc:54
14865 " wineconsole cmd\n"
14866 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14871 " wineconsole cmd\n"
14872 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14875 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14876 msgid "Program Error"
14877 msgstr "Помилка програми"
14881 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14882 "sorry for the inconvenience."
14884 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14885 "Вибачте за незручності."
14889 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14890 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14891 "Database</a> for tips about running this application."
14893 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14894 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14895 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14898 msgid "Show &Details"
14902 msgid "Program Error Details"
14903 msgstr "Дані про помилку програми"
14907 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14908 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14909 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14910 "and attach that file to the report."
14912 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14913 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
14914 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14915 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14919 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14920 "the process to obtain a backtrace."
14922 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
14923 "отримати більш детальну інформацію."
14926 msgid "(unidentified)"
14927 msgstr "(не визначено)"
14930 msgid "Saving failed"
14931 msgstr "Помилка збереження"
14934 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14935 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14938 msgid "&Open\tEnter"
14939 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14943 msgstr "Пере&йменувати..."
14946 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14947 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14950 msgid "Cr&eate Directory..."
14951 msgstr "Створити директорі&ю..."
14958 msgid "Connect &Network Drive..."
14959 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14962 msgid "&Disconnect Network Drive"
14963 msgstr "&Відключити мережний диск"
14970 msgid "&All File Details"
14971 msgstr "Всі дані про фай&л"
14974 msgid "&Sort by Name"
14975 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
14978 msgid "Sort &by Type"
14979 msgstr "Сортувати за &типом"
14982 msgid "Sort by Si&ze"
14983 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
14986 msgid "Sort by &Date"
14987 msgstr "Сортувати за д&атою"
14990 msgid "Filter by&..."
14991 msgstr "Фільтрувати за&..."
14995 msgstr "Панель &дисків"
14998 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14999 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
15002 msgid "New &Window"
15003 msgstr "Нове &Вікно"
15006 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15007 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
15010 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15011 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
15014 msgid "&About Wine File Manager"
15015 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
15018 msgid "Select destination"
15019 msgstr "Виберіть шлях призначення"
15022 msgid "By File Type"
15023 msgstr "За типом файлів"
15030 msgid "&Directories"
15031 msgstr "&Директорії"
15039 msgstr "Доку&менти"
15042 msgid "&Other files"
15043 msgstr "Інші &файли"
15046 msgid "Show Hidden/&System Files"
15047 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
15050 msgid "&File Name:"
15051 msgstr "Ім'я &файлу:"
15054 msgid "Full &Path:"
15055 msgstr "Повний &шлях:"
15058 msgid "Last Change:"
15059 msgstr "Останні зміни:"
15062 msgid "Cop&yright:"
15063 msgstr "Авторське право:"
15067 msgstr "&Системний"
15070 msgid "&Compressed"
15071 msgstr "С&тиснутий"
15074 msgid "Version information"
15075 msgstr "Дані про версію"
15078 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15083 msgid "Applying font settings"
15084 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
15087 msgid "Error while selecting new font."
15088 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
15091 msgid "Wine File Manager"
15092 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
15106 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15107 msgid "Not yet implemented"
15108 msgstr "Ще не реалізовано"
15111 msgid "Creation date"
15112 msgstr "Дата створення"
15115 msgid "Access date"
15116 msgstr "Дата останнього доступу"
15119 msgid "Modification date"
15120 msgstr "Дата останньої зміни"
15123 msgid "Index/Inode"
15127 msgid "%1 of %2 free"
15128 msgstr "%1 з %2 вільно"
15139 msgid "Question &Marks"
15140 msgstr "&Знаки Питання"
15156 msgstr "&Свої параметри..."
15159 msgid "&Fastest Times"
15160 msgstr "&Найкращі результати"
15163 msgid "&About WineMine"
15164 msgstr "&Про WineMine"
15167 msgid "Fastest Times"
15168 msgstr "Кращий час"
15171 msgid "Fastest times"
15172 msgstr "Найкращі результати"
15186 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15189 msgid "Reset Results"
15193 msgid "Congratulations!"
15197 msgid "Please enter your name"
15198 msgstr "Введіть ваше ім'я"
15201 msgid "Custom Game"
15202 msgstr "Свої параметри"
15217 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15218 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
15229 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15230 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
15233 msgid "Printer &setup..."
15234 msgstr "Налаштування &принтера..."
15237 msgid "&Annotate..."
15238 msgstr "&Замітки..."
15246 msgstr "&Задати..."
15249 msgid "Always on &top"
15250 msgstr "Завжди &зверху"
15252 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15256 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15260 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15262 msgstr "Нормальний"
15264 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15269 msgid "&Help on help\tF1"
15270 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
15273 msgid "&About Wine Help"
15274 msgstr "Про &Довідку Wine"
15277 msgid "Annotation..."
15278 msgstr "Замітки..."
15294 msgstr "Довідка Wine"
15297 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15298 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
15309 msgid "Help files (*.hlp)"
15310 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
15313 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15314 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
15317 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15318 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
15321 msgid "Help topics: "
15322 msgstr "Розділи Довідки: "
15325 msgid "Error: Command line not supported\n"
15326 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
15329 msgid "Error: Alias not found\n"
15330 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
15333 msgid "Error: Invalid query\n"
15334 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
15338 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
15339 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15340 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
15343 msgid "&New...\tCtrl+N"
15344 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
15347 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15348 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
15351 msgid "&Clear\tDel"
15352 msgstr "О&чистити\tDEL"
15355 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15356 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
15359 msgid "Find &next\tF3"
15360 msgstr "Знайти &далі\tF3"
15364 msgstr "Лише &Читання"
15372 msgstr "Дода&тково"
15375 msgid "Selection &info"
15376 msgstr "&Інфо про виділення"
15379 msgid "Character &format"
15380 msgstr "&Формат символів"
15383 msgid "&Def. char format"
15384 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
15387 msgid "Paragrap&h format"
15388 msgstr "Формат а&бзацу"
15392 msgstr "&Взяти текст"
15394 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15395 msgid "&Format Bar"
15396 msgstr "Панель &Форматування"
15398 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15407 msgid "&Date and time..."
15408 msgstr "&Дата та час..."
15418 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15419 msgid "&Bullet points"
15427 msgid "Letters - lower case"
15428 msgstr "Літери - малі"
15431 msgid "Letters - upper case"
15432 msgstr "Літери - великі"
15435 msgid "Roman numerals - lower case"
15436 msgstr "Римські цифри - малі"
15439 msgid "Roman numerals - upper case"
15440 msgstr "Римські цифри - великі"
15442 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15443 msgid "&Paragraph..."
15444 msgstr "&Параграф..."
15448 msgstr "В&кладки..."
15451 msgid "Backgroun&d"
15455 msgid "&System\tCtrl+1"
15456 msgstr "&Система\tCtrl+1"
15459 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15460 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
15463 msgid "&About Wine Wordpad"
15464 msgstr "&Про Wine Wordpad"
15468 msgstr "Автоматично"
15471 msgid "Date and time"
15472 msgstr "Дата та час"
15475 msgid "Available formats"
15476 msgstr "Доступні формати"
15479 msgid "New document type"
15480 msgstr "Тип нового документу"
15483 msgid "Paragraph format"
15487 msgid "Indentation"
15490 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15492 msgstr "По Лівому Краю"
15494 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15496 msgstr "По правому Краю"
15500 msgstr "Перший рядок"
15504 msgstr "Вирівнювання"
15512 msgstr "Позиції табуляції"
15519 msgid "Remove al&l"
15520 msgstr "Видалити в&се"
15523 msgid "Line wrapping"
15524 msgstr "Перенос рядка"
15527 msgid "&No line wrapping"
15528 msgstr "&Без переносу"
15531 msgid "Wrap text by the &window border"
15532 msgstr "По &межі вікна"
15535 msgid "Wrap text by the &margin"
15536 msgstr "По м&ежі поля"
15543 msgctxt "accelerator Align Left"
15548 msgctxt "accelerator Align Center"
15553 msgctxt "accelerator Align Right"
15558 msgctxt "accelerator Redo"
15563 msgctxt "accelerator Bold"
15568 msgctxt "accelerator Italic"
15573 msgctxt "accelerator Underline"
15578 msgid "All documents (*.*)"
15579 msgstr "Всі документи (*.*)"
15582 msgid "Text documents (*.txt)"
15583 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
15586 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15587 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
15590 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15591 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
15594 msgid "Rich text document"
15595 msgstr "Документ з форматованим текстом"
15598 msgid "Text document"
15599 msgstr "Текстовий документ"
15602 msgid "Unicode text document"
15603 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
15606 msgid "Printer files (*.prn)"
15607 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
15619 msgstr "Збагачений Текст"
15623 msgstr "Наступна сторінка"
15626 msgid "Previous page"
15627 msgstr "Попередня сторінка"
15631 msgstr "Дві сторінки"
15635 msgstr "Одна сторінка"
15654 msgctxt "unit: centimeter"
15659 msgctxt "unit: inch"
15668 msgctxt "unit: point"
15677 msgid "Save changes to '%s'?"
15678 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15681 msgid "Finished searching the document."
15682 msgstr "Пошук документу завершено."
15685 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15686 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15690 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15691 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15693 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15694 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15697 msgid "Invalid number format."
15698 msgstr "Невірний числовий формат."
15701 msgid "OLE storage documents are not supported."
15702 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15705 msgid "Could not save the file."
15706 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15709 msgid "You do not have access to save the file."
15710 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15713 msgid "Could not open the file."
15714 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15717 msgid "You do not have access to open the file."
15718 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15721 msgid "Printing not implemented."
15722 msgstr "Друк не реалізований."
15725 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15726 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15729 msgid "Starting Wordpad failed"
15730 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15733 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15734 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15737 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15738 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15741 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15742 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15745 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15746 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15749 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15750 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15754 "Is '%1' a filename or directory\n"
15756 "(F - File, D - Directory)\n"
15758 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15759 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15762 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15763 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15766 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15767 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15770 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15771 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15774 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15775 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15783 msgctxt "Directory key"
15789 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15792 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15793 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15797 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15799 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15800 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15801 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15802 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15803 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15804 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15805 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15806 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15807 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15808 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15809 "[/N] Copy using short names.\n"
15810 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15811 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15812 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15813 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15814 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15815 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15816 "\tarchive attribute.\n"
15817 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15818 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15819 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15820 "\t\tthan source.\n"
15823 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15826 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15827 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15831 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15833 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15834 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15835 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15836 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15837 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15839 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15840 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15841 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15842 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15843 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15844 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15845 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15846 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15847 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15848 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15849 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15850 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15851 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15852 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15853 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
15854 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15856 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"