1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
176 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
192 "kaldırmanızı sağlar."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
204 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Belirlenmedi"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Yükleme programları"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programlar (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "İndiriliyor..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Yükleniyor..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Bir akış seçin:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Seçenekler..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Her şu değerde yenile"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Geçerli biçim:"
281 msgstr "Dalga formu: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
305 msgstr "sıkıştırılmamış"
309 msgstr "İptal ediliyor..."
311 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "%s Özellikleri"
315 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
343 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "&Yukarı Taşı"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Yeniden Dene"
409 #| msgid "Hide &Tabs"
411 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
419 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
420 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
433 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
437 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
441 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
442 msgid "&Directories:"
445 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
446 msgid "List Files of &Type:"
447 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
449 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
453 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
456 msgstr "&Salt Okunur"
460 msgstr "Farklı Kaydet..."
462 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
464 msgstr "Farklı Kaydet"
466 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
475 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
477 msgstr "Yazdırma aralığı"
479 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
491 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
503 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
504 msgid "Print &Quality:"
505 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
508 msgid "Print to Fi&le"
509 msgstr "D&osyaya Yaz"
515 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
517 msgstr "Yazdırma Ayarları"
519 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
524 msgid "&Default Printer"
525 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
532 msgid "Specific &Printer"
533 msgstr "Özel &Yazıcı"
535 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
543 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
547 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
559 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
569 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
571 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
581 msgstr "&Üstü Çizili"
585 msgstr "&Altı Çizili"
587 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
604 msgid "&Basic Colors:"
605 msgstr "&Temel Renkler:"
608 msgid "&Custom Colors:"
609 msgstr "&Özel Renkler:"
611 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
612 msgid "Color | Sol&id"
613 msgstr "Renk | Kat&ı"
642 msgid "&Add to Custom Colors"
643 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
646 msgid "&Define Custom Colors >>"
647 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
649 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
653 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
657 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
658 msgid "Match &Whole Word Only"
659 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
661 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
663 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
665 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
669 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
673 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
677 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
679 msgstr "&Sonrakini Bul"
686 msgid "Re&place With:"
687 msgstr "&Yeni Değer:"
695 msgstr "Tü&münü Değiştir"
698 msgid "Print to fi&le"
699 msgstr "D&osyaya Yaz"
701 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
702 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
706 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
710 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
714 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
718 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
722 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
731 msgid "Number of &copies:"
732 msgstr "&Kopya sayısı:"
754 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
772 msgstr "Sayfa Ayarları"
778 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
786 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
794 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
802 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
806 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
810 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
811 msgid "Files of &type:"
812 msgstr "Dosya &türü:"
814 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
815 msgid "Open as &read-only"
816 msgstr "Salt-okunu&r aç"
818 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
827 msgid "Files of type:"
831 msgid "File not found"
832 msgstr "Dosya bulunamadı"
835 msgid "Please verify that the correct file name was given"
836 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
840 "File does not exist.\n"
841 "Do you want to create file?"
843 "Dosya mevcut değil.\n"
844 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
848 "File already exists.\n"
849 "Do you want to replace it?"
852 "Değiştirmek ister misiniz?"
855 msgid "Invalid character(s) in path"
856 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
860 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
863 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
867 msgid "Path does not exist"
868 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
871 msgid "File does not exist"
872 msgstr "Dosya mevcut değil"
875 msgid "The selection contains a non-folder object"
876 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
880 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
883 msgid "Create New Folder"
884 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
890 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
895 msgid "Browse to Desktop"
896 msgstr "Masaüstüne Git"
914 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
918 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
920 msgstr "Koyu Kırmızı"
922 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
926 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
930 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
934 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
938 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
940 msgstr "Deniz Mavisi"
942 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
946 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
950 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
954 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
956 msgstr "Parlak Yeşil"
958 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
962 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
966 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
970 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
974 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
979 msgid "Unreadable Entry"
980 msgstr "Okunamayan Girdi"
984 "This value does not lie within the page range.\n"
985 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
987 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
988 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
991 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
992 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
996 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
997 "Please reenter margins."
999 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1000 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1003 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1004 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1008 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1009 "Please enter a value between 1 and %d."
1011 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1012 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1015 msgid "A printer error occurred."
1016 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1019 msgid "No default printer defined."
1020 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1023 msgid "Cannot find the printer."
1024 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1026 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1027 msgid "Out of memory."
1028 msgstr "Bellek dolu."
1031 msgid "An error occurred."
1032 msgstr "Bir hata oluştu."
1035 msgid "Unknown printer driver."
1036 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1040 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1041 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1043 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1044 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1050 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1056 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1067 msgid "Select Folder"
1071 msgid "Font size has to be a number."
1072 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1074 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1080 msgstr "Durakladı; "
1087 msgid "Pending deletion; "
1088 msgstr "Silme bekleniyor; "
1092 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1095 msgid "Out of paper; "
1096 msgstr "Kağıt yok; "
1099 msgid "Feed paper manual; "
1100 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1103 msgid "Paper problem; "
1104 msgstr "Kağıt sorunu; "
1107 msgid "Printer offline; "
1108 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1111 msgid "I/O Active; "
1112 msgstr "G/Ç Etkin; "
1120 msgstr "Yazdırıyor; "
1123 msgid "Output tray is full; "
1124 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1127 msgid "Not available; "
1128 msgstr "Kullanılamıyor; "
1135 msgid "Processing; "
1136 msgstr "İlerliyor; "
1139 msgid "Initializing; "
1140 msgstr "Hazırlanıyor; "
1143 msgid "Warming up; "
1148 msgstr "Kartuş az; "
1152 msgstr "Kartuş yok; "
1156 msgstr "Sayfa atışı; "
1159 msgid "Interrupted by user; "
1160 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1163 msgid "Out of memory; "
1164 msgstr "Bellek dolu; "
1167 msgid "The printer door is open; "
1168 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1171 msgid "Print server unknown; "
1172 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1175 msgid "Power save mode; "
1176 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1179 msgid "Default Printer; "
1180 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1183 msgid "There are %d documents in the queue"
1184 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1187 msgid "Margins [inches]"
1188 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1191 msgid "Margins [mm]"
1192 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1194 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1195 msgctxt "unit: millimeters"
1201 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1203 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1208 msgid "&Remember my password"
1209 msgstr "&Parolamı hatırla"
1212 msgid "Connect to %s"
1213 msgstr "%s'ye bağlan"
1216 msgid "Connecting to %s"
1217 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1220 msgid "Logon unsuccessful"
1221 msgstr "Oturum açma başarısız"
1225 "Make sure that your user name\n"
1226 "and password are correct."
1228 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1229 "doğru olduğundan emin olun."
1233 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1235 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1236 "entering your password."
1238 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1240 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1244 msgid "Caps Lock is On"
1245 msgstr "Caps Lock Açık"
1248 msgid "Authority Key Identifier"
1249 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1252 msgid "Key Attributes"
1253 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1256 msgid "Key Usage Restriction"
1257 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1260 msgid "Subject Alternative Name"
1261 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1264 msgid "Issuer Alternative Name"
1265 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1268 msgid "Basic Constraints"
1269 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1273 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1276 msgid "Certificate Policies"
1277 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1280 msgid "Subject Key Identifier"
1281 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1284 msgid "CRL Reason Code"
1285 msgstr "CRL Neden Kodu"
1288 msgid "CRL Distribution Points"
1289 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1292 msgid "Enhanced Key Usage"
1293 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1296 msgid "Authority Information Access"
1297 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1300 msgid "Certificate Extensions"
1301 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1304 msgid "Next Update Location"
1305 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1308 msgid "Yes or No Trust"
1309 msgstr "Güven veya Güvenme"
1312 msgid "Email Address"
1313 msgstr "E-posta Adresi"
1316 msgid "Unstructured Name"
1317 msgstr "Yapısız İsim"
1320 msgid "Content Type"
1321 msgstr "İçerik Türü"
1324 msgid "Message Digest"
1325 msgstr "Mesaj Özeti"
1328 msgid "Signing Time"
1329 msgstr "İmza Tarihi"
1332 msgid "Counter Sign"
1333 msgstr "Sayaç İşareti"
1336 msgid "Challenge Password"
1340 msgid "Unstructured Address"
1341 msgstr "Yapısız Adres"
1344 msgid "S/MIME Capabilities"
1345 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1348 msgid "Prefer Signed Data"
1349 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1351 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1352 msgctxt "Certification Practice Statement"
1356 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1358 msgstr "Kullanıcı Notu"
1361 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1362 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1365 msgid "Certification Authority Issuer"
1366 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1369 msgid "Certification Template Name"
1370 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1373 msgid "Certificate Type"
1374 msgstr "Sertifika Türü"
1377 msgid "Certificate Manifold"
1378 msgstr "Sertifika Kopyası"
1381 msgid "Netscape Cert Type"
1382 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1385 msgid "Netscape Base URL"
1386 msgstr "Netscape Temel URL"
1389 msgid "Netscape Revocation URL"
1390 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1393 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1394 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1397 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1398 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1401 msgid "Netscape CA Policy URL"
1402 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1405 msgid "Netscape SSL ServerName"
1406 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1409 msgid "Netscape Comment"
1410 msgstr "Netscape Yorumu"
1413 msgid "Country/Region"
1417 msgid "Organization"
1421 msgid "Organizational Unit"
1422 msgstr "Kurumsal Birim"
1433 msgid "State or Province"
1434 msgstr "Eyalet veya İl"
1442 msgstr "Verilen İsim"
1446 msgstr "Baş Harfler"
1453 msgid "Domain Component"
1454 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1457 msgid "Street Address"
1458 msgstr "Sokak Adresi"
1461 msgid "Serial Number"
1462 msgstr "Seri Numarası"
1469 msgid "Cross CA Version"
1470 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1473 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1474 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1477 msgid "Principal Name"
1478 msgstr "Yönetici Adı"
1481 msgid "Windows Product Update"
1482 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1485 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1486 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1490 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1493 msgid "Enrollment CSP"
1494 msgstr "Kayıt CSP'si"
1498 msgstr "CRL Numarası"
1501 msgid "Delta CRL Indicator"
1502 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1505 msgid "Issuing Distribution Point"
1506 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1509 msgid "Freshest CRL"
1510 msgstr "En Yeni CRL"
1513 msgid "Name Constraints"
1514 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1517 msgid "Policy Mappings"
1518 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1521 msgid "Policy Constraints"
1522 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1525 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1526 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1529 msgid "Application Policies"
1530 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1533 msgid "Application Policy Mappings"
1534 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1537 msgid "Application Policy Constraints"
1538 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1545 msgid "CMC Response"
1549 msgid "Unsigned CMC Request"
1550 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1553 msgid "CMC Status Info"
1554 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1557 msgid "CMC Extensions"
1558 msgstr "CMC Uzantıları"
1561 msgid "CMC Attributes"
1562 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1566 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1569 msgid "PKCS 7 Signed"
1570 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1573 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1574 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1577 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1578 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1581 msgid "PKCS 7 Digested"
1582 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1585 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1586 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1589 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1590 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1593 msgid "Virtual Base CRL Number"
1594 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1597 msgid "Next CRL Publish"
1598 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1601 msgid "CA Encryption Certificate"
1602 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1604 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1605 msgid "Key Recovery Agent"
1606 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1609 msgid "Certificate Template Information"
1610 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1613 msgid "Enterprise Root OID"
1614 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1617 msgid "Dummy Signer"
1618 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1621 msgid "Encrypted Private Key"
1622 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1625 msgid "Published CRL Locations"
1626 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1629 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1630 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1633 msgid "Transaction Id"
1634 msgstr "İşlem Kimliği"
1637 msgid "Sender Nonce"
1638 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1641 msgid "Recipient Nonce"
1642 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1646 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1649 msgid "Get Certificate"
1650 msgstr "Sertifika Al"
1657 msgid "Revoke Request"
1658 msgstr "İsteği İptal Et"
1661 msgid "Query Pending"
1662 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1664 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1665 msgid "Certificate Trust List"
1666 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1669 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1670 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1673 msgid "Private Key Usage Period"
1674 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1677 msgid "Client Information"
1678 msgstr "İstemci Bilgisi"
1681 msgid "Server Authentication"
1682 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1685 msgid "Client Authentication"
1686 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1689 msgid "Code Signing"
1690 msgstr "Kod İmzalama"
1693 msgid "Secure Email"
1694 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1697 msgid "Time Stamping"
1698 msgstr "Zaman Damgalaması"
1701 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1702 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1705 msgid "Microsoft Time Stamping"
1706 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1709 msgid "IP security end system"
1710 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1713 msgid "IP security tunnel termination"
1714 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1717 msgid "IP security user"
1718 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1721 msgid "Encrypting File System"
1722 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1724 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1725 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1726 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1728 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1729 msgid "Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1732 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1733 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1734 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1736 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1737 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1738 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1740 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1741 msgid "Key Pack Licenses"
1742 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1744 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1745 msgid "License Server Verification"
1746 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1748 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1749 msgid "Smart Card Logon"
1750 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1752 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1753 msgid "Digital Rights"
1754 msgstr "Dijital Haklar"
1756 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1757 msgid "Qualified Subordination"
1758 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1760 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1761 msgid "Key Recovery"
1762 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1764 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1765 msgid "Document Signing"
1766 msgstr "Belge İmzalama"
1769 msgid "IP security IKE intermediate"
1770 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1772 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1773 msgid "File Recovery"
1774 msgstr "Dosya Kurtarma"
1776 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1777 msgid "Root List Signer"
1778 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1781 msgid "All application policies"
1782 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1784 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1785 msgid "Directory Service Email Replication"
1786 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1788 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1789 msgid "Certificate Request Agent"
1790 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1792 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1793 msgid "Lifetime Signing"
1794 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1797 msgid "All issuance policies"
1798 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1801 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1802 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1809 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1810 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1813 msgid "Other People"
1814 msgstr "Diğer Kişiler"
1817 msgid "Trusted Publishers"
1818 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1821 msgid "Untrusted Certificates"
1822 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1826 msgstr "AnahtarKimliği="
1829 msgid "Certificate Issuer"
1830 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1833 msgid "Certificate Serial Number="
1834 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1841 msgid "Email Address="
1842 msgstr "E-posta Adresi="
1849 msgid "Directory Address"
1850 msgstr "Dizin Adresi"
1865 msgid "Registered ID="
1866 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1869 msgid "Unknown Key Usage"
1870 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1873 msgid "Subject Type="
1877 msgctxt "Certificate Authority"
1886 msgid "Path Length Constraint="
1887 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1890 msgctxt "path length"
1895 msgid "Information Not Available"
1896 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1899 msgid "Authority Info Access"
1900 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1903 msgid "Access Method="
1904 msgstr "Erişim Yöntemi="
1907 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1913 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1916 msgid "Unknown Access Method"
1917 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1920 msgid "Alternative Name"
1921 msgstr "Alternatif İisim"
1924 msgid "CRL Distribution Point"
1925 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1928 msgid "Distribution Point Name"
1929 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1941 msgstr "CRL Sebebi="
1945 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1948 msgid "Key Compromise"
1949 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1952 msgid "CA Compromise"
1953 msgstr "CA Uzlaşması"
1956 msgid "Affiliation Changed"
1957 msgstr "Üyelik Değişti"
1961 msgstr "Yerini Aldı"
1964 msgid "Operation Ceased"
1965 msgstr "İşlem Durduruldu"
1968 msgid "Certificate Hold"
1969 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1972 msgid "Financial Information="
1973 msgstr "Finansal Bilgiler="
1975 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1977 msgstr "Kullanılabilir"
1980 msgid "Not Available"
1981 msgstr "Kullanılamaz"
1984 msgid "Meets Criteria="
1985 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1987 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1991 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1996 msgid "Digital Signature"
1997 msgstr "Dijital İmza"
2000 msgid "Non-Repudiation"
2004 msgid "Key Encipherment"
2005 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2008 msgid "Data Encipherment"
2009 msgstr "Veri Şifreleme"
2012 msgid "Key Agreement"
2013 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2016 msgid "Certificate Signing"
2017 msgstr "Sertifika İmzalama"
2020 msgid "Off-line CRL Signing"
2021 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2025 msgstr "CRL İmzalama"
2028 msgid "Encipher Only"
2029 msgstr "Sadece Şifrele"
2032 msgid "Decipher Only"
2033 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2036 msgid "SSL Client Authentication"
2037 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2040 msgid "SSL Server Authentication"
2041 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2060 msgid "Signature CA"
2064 msgid "Certificate Policy"
2065 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2068 msgid "Policy Identifier: "
2069 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2072 msgid "Policy Qualifier Info"
2073 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2076 msgid "Policy Qualifier Id="
2077 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2084 msgid "Notice Reference"
2085 msgstr "Bilgi Referansı"
2088 msgid "Organization="
2092 msgid "Notice Number="
2093 msgstr "Bilgi Numarası="
2096 msgid "Notice Text="
2097 msgstr "Bildirim Metni="
2099 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2104 msgid "&Install Certificate..."
2105 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2108 msgid "Issuer &Statement"
2109 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2116 msgid "&Edit Properties..."
2117 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2120 msgid "&Copy to File..."
2121 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2124 msgid "Certification Path"
2125 msgstr "Sertifika Yolu"
2128 msgid "Certification path"
2129 msgstr "Sertifika yolu"
2132 msgid "&View Certificate"
2133 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2136 msgid "Certificate &status:"
2137 msgstr "Sertifika &durumu:"
2141 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2145 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2148 msgid "&Friendly name:"
2149 msgstr "&Dosya isim:"
2151 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2152 msgid "&Description:"
2156 msgid "Certificate purposes"
2157 msgstr "Sertifika amaçları"
2160 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2161 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2164 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2165 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2168 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2169 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2172 msgid "Add &Purpose..."
2173 msgstr "&Amaç Ekle..."
2181 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2182 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2184 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2185 msgid "Select Certificate Store"
2186 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2189 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2190 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2193 msgid "&Show physical stores"
2194 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2196 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2197 msgid "Certificate Import Wizard"
2198 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2201 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2202 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2206 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2207 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2209 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2210 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2211 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2212 "lists, and certificate trust lists.\n"
2214 "To continue, click Next."
2216 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2217 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2219 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2220 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2221 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2222 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2224 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2226 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2228 msgstr "&Dosya adı:"
2230 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2236 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2237 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2239 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2240 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2243 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2244 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2247 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2248 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2250 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2251 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2252 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2256 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2257 "location for the certificates."
2259 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2260 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2263 msgid "&Automatically select certificate store"
2264 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2267 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2268 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2271 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2272 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2275 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2276 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2278 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2279 msgid "You have specified the following settings:"
2280 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2282 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2283 msgid "Certificates"
2284 msgstr "Sertifikalar"
2287 msgid "I&ntended purpose:"
2288 msgstr "İste&nen amaç:"
2292 msgstr "&İçe aktar..."
2294 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2296 msgstr "&Dışa aktar..."
2299 msgid "&Advanced..."
2300 msgstr "&Gelişmiş..."
2303 msgid "Certificate intended purposes"
2304 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2306 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2307 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2313 msgid "Advanced Options"
2314 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2317 msgid "Certificate purpose"
2318 msgstr "Sertifika amacı"
2322 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2324 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2327 msgid "&Certificate purposes:"
2328 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2330 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2331 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2332 msgid "Certificate Export Wizard"
2333 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2336 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2337 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2341 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2342 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2344 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2345 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2346 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2347 "lists, and certificate trust lists.\n"
2349 "To continue, click Next."
2351 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2352 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2354 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2355 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2356 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2357 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2359 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2363 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2364 "to protect the private key on a later page."
2366 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2367 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2370 msgid "Do you wish to export the private key?"
2371 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2374 msgid "&Yes, export the private key"
2375 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2378 msgid "N&o, do not export the private key"
2379 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2382 msgid "&Confirm password:"
2383 msgstr "&Parolayı onayla:"
2386 msgid "Select the format you want to use:"
2387 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2390 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2391 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2394 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2395 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2406 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2407 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2411 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2414 msgid "&Enable strong encryption"
2415 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2418 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2419 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2422 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2423 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2426 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2427 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2429 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2434 msgid "Certificate Information"
2435 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2439 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2440 "altered or corrupted."
2442 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2447 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2448 "trusted root certificate store."
2450 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2451 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2454 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2455 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2458 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2459 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2462 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2463 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2466 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2467 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2479 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2486 msgid "This certificate has an invalid signature."
2487 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2490 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2491 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2494 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2496 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2499 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2500 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2503 msgid "This certificate is OK."
2504 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2514 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2519 msgid "Version 1 Fields Only"
2520 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2523 msgid "Extensions Only"
2524 msgstr "Sadece Eklentiler"
2527 msgid "Critical Extensions Only"
2528 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2531 msgid "Properties Only"
2532 msgstr "Sadece Özellikler"
2535 msgid "Serial number"
2536 msgstr "Seri numarası"
2544 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2548 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2556 msgstr "Açık anahtar"
2559 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2560 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2564 msgstr "SHA1 sağlaması"
2567 msgid "Enhanced key usage (property)"
2568 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2571 msgid "Friendly name"
2572 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2574 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2579 msgid "Certificate Properties"
2580 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2583 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2584 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2587 msgid "The OID you entered already exists."
2588 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2591 msgid "Please select a certificate store."
2592 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2596 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2597 "select another file."
2599 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2603 msgid "File to Import"
2604 msgstr "Alınacak Dosya"
2607 msgid "Specify the file you want to import."
2608 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2610 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2611 msgid "Certificate Store"
2612 msgstr "Sertifika Deposu"
2616 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2617 "lists, and certificate trust lists."
2619 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2620 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2623 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2624 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2627 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2628 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2630 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2631 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2632 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2634 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2635 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2636 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2639 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2640 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2643 msgid "Please select a file."
2644 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2647 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2648 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2651 msgid "Could not open "
2655 msgid "Determined by the program"
2656 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2659 msgid "Please select a store"
2660 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2663 msgid "Certificate Store Selected"
2664 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2667 msgid "Automatically determined by the program"
2668 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2670 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2674 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2679 msgid "Certificate Revocation List"
2680 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2684 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2687 msgid "Personal Information Exchange"
2688 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2691 msgid "The import was successful."
2692 msgstr "Alma başarılı."
2695 msgid "The import failed."
2696 msgstr "Alma başarısız."
2703 msgid "<Advanced Purposes>"
2704 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2715 msgid "Expiration Date"
2716 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2719 msgid "Friendly Name"
2720 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2722 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2729 "sign messages with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2733 "imzalayamayacaksınız.\n"
2734 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2738 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2739 "sign messages with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2743 "imzalayamayacaksınız.\n"
2744 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2753 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2754 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2758 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2759 "verify messages signed with them.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2763 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2764 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2768 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2774 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2778 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2784 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2793 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2794 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2798 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2799 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2802 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2803 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2804 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2808 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2812 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2816 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2820 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2823 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2824 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2828 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2831 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2832 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2835 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2836 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2840 "Ensures software came from software publisher\n"
2841 "Protects software from alteration after publication"
2843 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2844 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2847 msgid "Protects e-mail messages"
2848 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2851 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2852 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2855 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2856 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2859 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2860 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2863 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2864 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2867 msgid "Private Key Archival"
2868 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2871 msgid "Export Format"
2872 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2875 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2876 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2879 msgid "Export Filename"
2880 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2883 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2884 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2887 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2888 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2891 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2892 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2895 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2899 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2900 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2903 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2904 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2908 msgstr "Dosya Biçimi"
2911 msgid "Include all certificates in certificate path"
2912 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2916 msgstr "Anahtarları aktar"
2919 msgid "The export was successful."
2920 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2923 msgid "The export failed."
2924 msgstr "Aktarma başarısız."
2927 msgid "Export Private Key"
2928 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2932 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2935 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2939 msgid "Enter Password"
2943 msgid "You may password-protect a private key."
2944 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2947 msgid "The passwords do not match."
2948 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2951 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2952 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2956 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2959 msgid "Configure Devices"
2960 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2970 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2983 msgid "Show Assigned First"
2984 msgstr "İlk Atananları Göster"
2995 msgid "Regional Setting"
2996 msgstr "Bölgesel Ayar"
2999 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3000 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Orta Avrupa"
3047 msgid "CHINESE_GB2312"
3048 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3055 msgid "CHINESE_BIG5"
3059 msgid "Hangul(Johab)"
3060 msgstr "Hangul(Johab)"
3070 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3075 msgid "Files on Camera"
3076 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3079 msgid "Import Selected"
3080 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3088 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3091 msgid "Skip This Dialog"
3092 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3099 msgid "Transferring"
3100 msgstr "Aktarılıyor"
3103 msgid "Transferring... Please Wait"
3104 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3107 msgid "Connecting to camera"
3108 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3111 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3112 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3118 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3122 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3127 msgctxt "table of contents"
3135 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3139 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3143 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3146 msgstr "&Tümünü Seç"
3148 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3149 msgid "&View Source"
3150 msgstr "&Kaynağı Göster"
3154 msgstr "&Özellikler"
3156 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3157 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3161 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3162 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3163 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3167 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3171 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3175 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3177 msgstr "&İçindekiler"
3183 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3189 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3193 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3197 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3203 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3207 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3211 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3215 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3220 msgctxt "table of contents"
3228 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3232 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3236 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3237 msgid "Cinepak Video codec"
3238 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3240 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3241 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3246 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3250 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3254 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3258 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3260 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3263 msgid "Print &format..."
3264 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3270 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3271 msgid "Print previe&w"
3272 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3276 msgstr "&Araç Çubuğu"
3279 msgid "&Standard bar"
3280 msgstr "&Standart çubuk"
3283 msgid "&Address bar"
3284 msgstr "&Adres çubuğu"
3286 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3288 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3290 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3291 msgid "&Add to Favorites..."
3292 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3295 msgid "&About Internet Explorer"
3296 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3300 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3303 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3304 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3315 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3324 msgid "Searching for %s"
3328 msgid "Start downloading %s"
3329 msgstr "%s indirmesine başla"
3332 msgid "Downloading %s"
3333 msgstr "%s İndiriliyor"
3336 msgid "Asking for %s"
3344 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3345 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3348 msgid "&Current page"
3349 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3352 msgid "&Default page"
3353 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3360 msgid "Browsing history"
3361 msgstr "Gezinme geçmişi"
3364 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3366 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3369 msgid "Delete &files..."
3370 msgstr "&Dosyaları sil..."
3373 msgid "&Settings..."
3374 msgstr "&Ayarlar..."
3377 msgid "Delete browsing history"
3378 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3382 "Temporary internet files\n"
3383 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3385 "Geçici internet dosyaları\n"
3386 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3391 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3392 "preferences and login information."
3395 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3400 "List of websites you have accessed."
3403 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3408 "Usernames and other information you have entered into forms."
3411 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3416 "Saved passwords you have entered into forms."
3419 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3421 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3425 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3431 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3432 "certificate authorities and publishers."
3434 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3435 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3438 msgid "Certificates..."
3439 msgstr "Sertifikalar..."
3442 msgid "Publishers..."
3443 msgstr "Yayımcılar..."
3447 #| msgid "LAN Connection"
3449 msgstr "LAN Bağlantısı"
3453 #| msgid "Wine configuration"
3454 msgid "Automatic configuration"
3455 msgstr "Wine yapılandırması"
3458 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3462 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3465 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3473 #| msgid "&Local server"
3474 msgid "Proxy server"
3475 msgstr "&Yerel sunucu"
3478 msgid "Use a proxy server"
3488 msgid "Internet Settings"
3489 msgstr "İnternet Ayarları"
3492 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3493 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3496 msgid "Security settings for zone: "
3497 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3517 msgstr "Arttırılmış"
3525 msgstr "Oyun Kolları"
3527 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3529 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3533 msgstr "&Etkinleştir"
3545 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3546 "updated here until you restart this applet."
3548 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3549 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3552 msgid "Test Joystick"
3553 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3560 msgid "Test Force Feedback"
3561 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3564 msgid "Available Effects"
3565 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3569 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3570 "direction can be changed with the controller axis."
3572 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3573 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3576 msgid "Game Controllers"
3577 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3580 msgid "Error converting object to primitive type"
3581 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3584 msgid "Invalid procedure call or argument"
3585 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3588 msgid "Subscript out of range"
3589 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3592 msgid "Object required"
3593 msgstr "Nesne gerekli"
3596 msgid "Automation server can't create object"
3597 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3600 msgid "Object doesn't support this property or method"
3601 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3604 msgid "Object doesn't support this action"
3605 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3608 msgid "Argument not optional"
3609 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3612 msgid "Syntax error"
3613 msgstr "Sözdizimi hatası"
3616 msgid "Expected ';'"
3617 msgstr "Beklenen ';'"
3620 msgid "Expected '('"
3621 msgstr "Beklenen '('"
3624 msgid "Expected ')'"
3625 msgstr "Beklenen ')'"
3628 msgid "Expected identifier"
3629 msgstr "Beklenen kimlik"
3632 msgid "Expected '='"
3633 msgstr "Beklenen '='"
3636 msgid "Invalid character"
3637 msgstr "Geçersiz karakter"
3640 msgid "Unterminated string constant"
3641 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3644 msgid "'return' statement outside of function"
3645 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3648 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3649 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3652 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3653 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3656 msgid "Label redefined"
3657 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3660 msgid "Label not found"
3661 msgstr "Etiket bulunamadı"
3664 msgid "Expected '@end'"
3665 msgstr "Beklenen '@end'"
3668 msgid "Conditional compilation is turned off"
3669 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3672 msgid "Expected '@'"
3673 msgstr "Beklenen '@'"
3676 msgid "Number expected"
3677 msgstr "Beklenen sayı"
3680 msgid "Function expected"
3681 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3684 msgid "'[object]' is not a date object"
3685 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3688 msgid "Object expected"
3689 msgstr "Nesne beklendi"
3692 msgid "Illegal assignment"
3693 msgstr "Geçersiz atama"
3696 msgid "'|' is undefined"
3697 msgstr "'|' tanımsız"
3700 msgid "Boolean object expected"
3701 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3704 msgid "Cannot delete '|'"
3705 msgstr "'|' silinemedi"
3708 msgid "VBArray object expected"
3709 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3712 msgid "JScript object expected"
3713 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3716 msgid "Syntax error in regular expression"
3717 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3720 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3721 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3724 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3725 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3728 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3729 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3732 msgid "Precision is out of range"
3733 msgstr "Aralık erişim dışında"
3736 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3737 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3740 msgid "Array object expected"
3741 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3745 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3750 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3754 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3758 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3761 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3762 msgid "Wine kernel DLL"
3763 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3765 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3771 msgstr "Başarılı.\n"
3774 msgid "Invalid function.\n"
3775 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3778 msgid "File not found.\n"
3779 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3782 msgid "Path not found.\n"
3783 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3786 msgid "Too many open files.\n"
3787 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3790 msgid "Access denied.\n"
3791 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3794 msgid "Invalid handle.\n"
3795 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3798 msgid "Memory trashed.\n"
3799 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3802 msgid "Not enough memory.\n"
3803 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3806 msgid "Invalid block.\n"
3807 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3810 msgid "Bad environment.\n"
3811 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3814 msgid "Bad format.\n"
3815 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3818 msgid "Invalid access.\n"
3819 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3822 msgid "Invalid data.\n"
3823 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3826 msgid "Out of memory.\n"
3827 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3830 msgid "Invalid drive.\n"
3831 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3834 msgid "Can't delete current directory.\n"
3835 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3838 msgid "Not same device.\n"
3839 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3842 msgid "No more files.\n"
3843 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3846 msgid "Write protected.\n"
3847 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3851 msgstr "Bozuk birim.\n"
3854 msgid "Not ready.\n"
3855 msgstr "Hazır değil.\n"
3858 msgid "Bad command.\n"
3859 msgstr "Yanlış komut.\n"
3862 msgid "CRC error.\n"
3863 msgstr "CRC hatası.\n"
3866 msgid "Bad length.\n"
3867 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3869 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3870 msgid "Seek error.\n"
3871 msgstr "Arama hatası.\n"
3874 msgid "Not DOS disk.\n"
3875 msgstr "DOS diski değil.\n"
3878 msgid "Sector not found.\n"
3879 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3882 msgid "Out of paper.\n"
3883 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3886 msgid "Write fault.\n"
3887 msgstr "Yazma hatası.\n"
3890 msgid "Read fault.\n"
3891 msgstr "Okuma hatası.\n"
3894 msgid "General failure.\n"
3895 msgstr "Genel hata.\n"
3898 msgid "Sharing violation.\n"
3899 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3902 msgid "Lock violation.\n"
3903 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3906 msgid "Wrong disk.\n"
3907 msgstr "Yanlış disk.\n"
3910 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3911 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3914 msgid "End of file.\n"
3915 msgstr "Dosya sonu.\n"
3917 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3918 msgid "Disk full.\n"
3919 msgstr "Disk dolu.\n"
3922 msgid "Request not supported.\n"
3923 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3926 msgid "Remote machine not listening.\n"
3927 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3930 msgid "Duplicate network name.\n"
3931 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3934 msgid "Bad network path.\n"
3935 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3938 msgid "Network busy.\n"
3939 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3942 msgid "Device does not exist.\n"
3943 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3946 msgid "Too many commands.\n"
3947 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3950 msgid "Adapter hardware error.\n"
3951 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3954 msgid "Bad network response.\n"
3955 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3958 msgid "Unexpected network error.\n"
3959 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3962 msgid "Bad remote adapter.\n"
3963 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3966 msgid "Print queue full.\n"
3967 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3970 msgid "No spool space.\n"
3971 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3974 msgid "Print canceled.\n"
3975 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3978 msgid "Network name deleted.\n"
3979 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3982 msgid "Network access denied.\n"
3983 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3986 msgid "Bad device type.\n"
3987 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3990 msgid "Bad network name.\n"
3991 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3994 msgid "Too many network names.\n"
3995 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3998 msgid "Too many network sessions.\n"
3999 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4002 msgid "Sharing paused.\n"
4003 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4006 msgid "Request not accepted.\n"
4007 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4010 msgid "Redirector paused.\n"
4011 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4014 msgid "File exists.\n"
4015 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4018 msgid "Cannot create.\n"
4019 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4022 msgid "Int24 failure.\n"
4023 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4026 msgid "Out of structures.\n"
4027 msgstr "Yapı dışı.\n"
4030 msgid "Already assigned.\n"
4031 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4033 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4034 msgid "Invalid password.\n"
4035 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4038 msgid "Invalid parameter.\n"
4039 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4042 msgid "Net write fault.\n"
4043 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4046 msgid "No process slots.\n"
4047 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4050 msgid "Too many semaphores.\n"
4051 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4054 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4055 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4058 msgid "Semaphore is set.\n"
4059 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4062 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4063 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4066 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4067 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4070 msgid "Semaphore owner died.\n"
4071 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4074 msgid "Semaphore user limit.\n"
4075 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4078 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4079 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4082 msgid "Drive locked.\n"
4083 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4086 msgid "Broken pipe.\n"
4087 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4090 msgid "Open failed.\n"
4091 msgstr "Açma başarısız.\n"
4094 msgid "Buffer overflow.\n"
4095 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4098 msgid "No more search handles.\n"
4099 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4102 msgid "Invalid target handle.\n"
4103 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4106 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4107 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4110 msgid "Invalid verify switch.\n"
4111 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4114 msgid "Bad driver level.\n"
4115 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4118 msgid "Call not implemented.\n"
4119 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4122 msgid "Semaphore timeout.\n"
4123 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4126 msgid "Insufficient buffer.\n"
4127 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4130 msgid "Invalid name.\n"
4131 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4134 msgid "Invalid level.\n"
4135 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4138 msgid "No volume label.\n"
4139 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4142 msgid "Module not found.\n"
4143 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4146 msgid "Procedure not found.\n"
4147 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4150 msgid "No children to wait for.\n"
4151 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4154 msgid "Child process has not completed.\n"
4155 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4158 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4159 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4162 msgid "Negative seek.\n"
4163 msgstr "Negatif arama.\n"
4166 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4167 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4170 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4171 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4174 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4175 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4178 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4179 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4182 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4183 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4186 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4187 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4190 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4191 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4194 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4195 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4198 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4199 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4202 msgid "Drive is busy.\n"
4203 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4206 msgid "Same drive.\n"
4207 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4210 msgid "Not top-level directory.\n"
4211 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4214 msgid "Directory is not empty.\n"
4215 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4218 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4219 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4222 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4223 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4226 msgid "Path is busy.\n"
4227 msgstr "Yol meşgul.\n"
4230 msgid "Already a SUBST target.\n"
4231 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4234 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4235 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4238 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4239 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4242 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4243 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4246 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4247 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4250 msgid "Volume label too long.\n"
4251 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4254 msgid "Too many TCBs.\n"
4255 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4258 msgid "Signal refused.\n"
4259 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4262 msgid "Segment discarded.\n"
4263 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4266 msgid "Segment not locked.\n"
4267 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4270 msgid "Bad thread ID address.\n"
4271 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4274 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4275 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4278 msgid "Path is invalid.\n"
4279 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4282 msgid "Signal pending.\n"
4283 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4286 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4287 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4290 msgid "Lock failed.\n"
4291 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4294 msgid "Resource in use.\n"
4295 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4298 msgid "Cancel violation.\n"
4299 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4302 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4303 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4306 msgid "Invalid segment number.\n"
4307 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4310 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4311 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4314 msgid "File already exists.\n"
4315 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4318 msgid "Invalid flag number.\n"
4319 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4322 msgid "Semaphore name not found.\n"
4323 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4326 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4327 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4330 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4331 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4334 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4335 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4338 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4339 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4342 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4343 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4346 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4347 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4350 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4351 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4354 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4355 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4358 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4359 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4362 msgid "IOPL not enabled.\n"
4363 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4366 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4367 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4370 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4371 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4374 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4375 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4378 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4379 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4382 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4383 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4386 msgid "Environment variable not found.\n"
4387 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4390 msgid "No signal sent.\n"
4391 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4394 msgid "File name is too long.\n"
4395 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4398 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4399 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4402 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4403 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4406 msgid "Invalid signal number.\n"
4407 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4410 msgid "Error setting signal handler.\n"
4411 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4414 msgid "Segment locked.\n"
4415 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4418 msgid "Too many modules.\n"
4419 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4422 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4423 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4426 msgid "Machine type mismatch.\n"
4427 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4431 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4434 msgid "Pipe busy.\n"
4435 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4438 msgid "Pipe closed.\n"
4439 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4442 msgid "Pipe not connected.\n"
4443 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4446 msgid "More data available.\n"
4447 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4450 msgid "Session canceled.\n"
4451 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4454 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4455 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4458 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4459 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4462 msgid "No more data available.\n"
4463 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4466 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4467 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4470 msgid "Directory name invalid.\n"
4471 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4474 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4475 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4478 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4479 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4482 msgid "Extended attribute table full.\n"
4483 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4486 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4487 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4490 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4491 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4494 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4495 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4498 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4499 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4502 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4503 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4506 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4507 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4510 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4511 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4514 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4515 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4518 msgid "Invalid address.\n"
4519 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4522 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4523 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4526 msgid "Pipe connected.\n"
4527 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4530 msgid "Pipe listening.\n"
4531 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4534 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4535 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4538 msgid "I/O operation aborted.\n"
4539 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4542 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4543 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4546 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4547 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4550 msgid "No access to memory location.\n"
4551 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4554 msgid "Swap error.\n"
4555 msgstr "Takas hatası.\n"
4558 msgid "Stack overflow.\n"
4559 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4562 msgid "Invalid message.\n"
4563 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4566 msgid "Cannot complete.\n"
4567 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4570 msgid "Invalid flags.\n"
4571 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4574 msgid "Unrecognized volume.\n"
4575 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4578 msgid "File invalid.\n"
4579 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4582 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4583 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4586 msgid "Nonexistent token.\n"
4587 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4590 msgid "Registry corrupt.\n"
4591 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4594 msgid "Invalid key.\n"
4595 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4598 msgid "Can't open registry key.\n"
4599 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4602 msgid "Can't read registry key.\n"
4603 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4606 msgid "Can't write registry key.\n"
4607 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4610 msgid "Registry has been recovered.\n"
4611 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4614 msgid "Registry is corrupt.\n"
4615 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4618 msgid "I/O to registry failed.\n"
4619 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4622 msgid "Not registry file.\n"
4623 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4626 msgid "Key deleted.\n"
4627 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4630 msgid "No registry log space.\n"
4631 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4634 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4635 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4638 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4639 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4642 msgid "Notify change request in progress.\n"
4643 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4646 msgid "Dependent services are running.\n"
4647 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4650 msgid "Invalid service control.\n"
4651 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4654 msgid "Service request timeout.\n"
4655 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4658 msgid "Cannot create service thread.\n"
4659 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4662 msgid "Service database locked.\n"
4663 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4666 msgid "Service already running.\n"
4667 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4670 msgid "Invalid service account.\n"
4671 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4674 msgid "Service is disabled.\n"
4675 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4678 msgid "Circular dependency.\n"
4679 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4682 msgid "Service does not exist.\n"
4683 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4686 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4687 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4690 msgid "Service not active.\n"
4691 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4694 msgid "Service controller connect failed.\n"
4695 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4698 msgid "Exception in service.\n"
4699 msgstr "Hizmette hata.\n"
4702 msgid "Database does not exist.\n"
4703 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4706 msgid "Service-specific error.\n"
4707 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4710 msgid "Process aborted.\n"
4711 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4714 msgid "Service dependency failed.\n"
4715 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4718 msgid "Service login failed.\n"
4719 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4722 msgid "Service start-hang.\n"
4723 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4726 msgid "Invalid service lock.\n"
4727 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4730 msgid "Service marked for delete.\n"
4731 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4734 msgid "Service exists.\n"
4735 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4738 msgid "System running last-known-good config.\n"
4739 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4742 msgid "Service dependency deleted.\n"
4743 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4746 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4747 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4750 msgid "Service not started since last boot.\n"
4751 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4754 msgid "Duplicate service name.\n"
4755 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4758 msgid "Different service account.\n"
4759 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4762 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4763 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4766 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4767 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4770 msgid "No recovery program for service.\n"
4771 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4774 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4775 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4778 msgid "End of media.\n"
4779 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4782 msgid "Filemark detected.\n"
4783 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4786 msgid "Beginning of media.\n"
4787 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4790 msgid "Setmark detected.\n"
4791 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4794 msgid "No data detected.\n"
4795 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4798 msgid "Partition failure.\n"
4799 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4802 msgid "Invalid block length.\n"
4803 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4806 msgid "Device not partitioned.\n"
4807 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4810 msgid "Unable to lock media.\n"
4811 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4814 msgid "Unable to unload media.\n"
4815 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4818 msgid "Media changed.\n"
4819 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4822 msgid "I/O bus reset.\n"
4823 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4826 msgid "No media in drive.\n"
4827 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4830 msgid "No Unicode translation.\n"
4831 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4834 msgid "DLL initialization failed.\n"
4835 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4838 msgid "Shutdown in progress.\n"
4839 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4842 msgid "No shutdown in progress.\n"
4843 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4846 msgid "I/O device error.\n"
4847 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4850 msgid "No serial devices found.\n"
4851 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4854 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4855 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4858 msgid "Serial I/O completed.\n"
4859 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4862 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4863 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4866 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4867 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4870 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4871 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4874 msgid "Unknown floppy error.\n"
4875 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4878 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4879 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4882 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4883 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4886 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4887 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4890 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4891 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4894 msgid "End of tape media.\n"
4895 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4898 msgid "Not enough server memory.\n"
4899 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4902 msgid "Possible deadlock.\n"
4903 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4906 msgid "Incorrect alignment.\n"
4907 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4910 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4911 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4914 msgid "Set-power-state failed.\n"
4915 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4918 msgid "Too many links.\n"
4919 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4922 msgid "Newer windows version needed.\n"
4923 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4926 msgid "Wrong operating system.\n"
4927 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4930 msgid "Single-instance application.\n"
4931 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4934 msgid "Real-mode application.\n"
4935 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4938 msgid "Invalid DLL.\n"
4939 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4942 msgid "No associated application.\n"
4943 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4946 msgid "DDE failure.\n"
4947 msgstr "DDE hatası.\n"
4950 msgid "DLL not found.\n"
4951 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4954 msgid "Out of user handles.\n"
4955 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4958 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4959 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4962 msgid "The source element is empty.\n"
4963 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4966 msgid "The destination element is full.\n"
4967 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4970 msgid "The element address is invalid.\n"
4971 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4974 msgid "The magazine is not present.\n"
4975 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4978 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4979 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4982 msgid "The device requires cleaning.\n"
4983 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4986 msgid "The device door is open.\n"
4987 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4990 msgid "The device is not connected.\n"
4991 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4994 msgid "Element not found.\n"
4995 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4998 msgid "No match found.\n"
4999 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5002 msgid "Property set not found.\n"
5003 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5006 msgid "Point not found.\n"
5007 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5010 msgid "No running tracking service.\n"
5011 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5014 msgid "No such volume ID.\n"
5015 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5018 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5019 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5022 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5023 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5026 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5027 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5030 msgid "The journal is being deleted.\n"
5031 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5034 msgid "The journal is not active.\n"
5035 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5038 msgid "Potential matching file found.\n"
5039 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5042 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5043 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5046 msgid "Invalid device name.\n"
5047 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5050 msgid "Connection unavailable.\n"
5051 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5054 msgid "Device already remembered.\n"
5055 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5058 msgid "No network or bad path.\n"
5059 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5062 msgid "Invalid network provider name.\n"
5063 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5066 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5067 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5070 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5071 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5074 msgid "Not a container.\n"
5075 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5078 msgid "Extended error.\n"
5079 msgstr "Geniş hata.\n"
5082 msgid "Invalid group name.\n"
5083 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5086 msgid "Invalid computer name.\n"
5087 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5090 msgid "Invalid event name.\n"
5091 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5094 msgid "Invalid domain name.\n"
5095 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5098 msgid "Invalid service name.\n"
5099 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5102 msgid "Invalid network name.\n"
5103 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5106 msgid "Invalid share name.\n"
5107 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5110 msgid "Invalid message name.\n"
5111 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5114 msgid "Invalid message destination.\n"
5115 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5118 msgid "Session credential conflict.\n"
5119 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5122 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5123 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5126 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5127 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5130 msgid "No network.\n"
5134 msgid "Operation canceled by user.\n"
5135 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5138 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5139 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5141 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5142 msgid "Connection refused.\n"
5143 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5146 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5147 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5150 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5151 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5154 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5155 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5158 msgid "Connection invalid.\n"
5159 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5162 msgid "Connection is active.\n"
5163 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5166 msgid "Network unreachable.\n"
5167 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5170 msgid "Host unreachable.\n"
5171 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5174 msgid "Protocol unreachable.\n"
5175 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5178 msgid "Port unreachable.\n"
5179 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5182 msgid "Request aborted.\n"
5183 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5186 msgid "Connection aborted.\n"
5187 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5190 msgid "Please retry operation.\n"
5191 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5194 msgid "Connection count limit reached.\n"
5195 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5198 msgid "Login time restriction.\n"
5199 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5202 msgid "Login workstation restriction.\n"
5203 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5206 msgid "Incorrect network address.\n"
5207 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5210 msgid "Service already registered.\n"
5211 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5214 msgid "Service not found.\n"
5215 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5218 msgid "User not authenticated.\n"
5219 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5222 msgid "User not logged on.\n"
5223 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5226 msgid "Continue work in progress.\n"
5227 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5230 msgid "Already initialized.\n"
5231 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5234 msgid "No more local devices.\n"
5235 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5238 msgid "The site does not exist.\n"
5239 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5242 msgid "The domain controller already exists.\n"
5243 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5246 msgid "Supported only when connected.\n"
5247 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5250 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5251 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5254 msgid "The user profile is invalid.\n"
5255 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5258 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5259 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5262 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5263 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5266 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5267 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5270 msgid "No quotas for account.\n"
5271 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5274 msgid "Local user session key.\n"
5275 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5278 msgid "Password too complex for LM.\n"
5279 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5282 msgid "Unknown revision.\n"
5283 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5286 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5287 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5290 msgid "Invalid owner.\n"
5291 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5294 msgid "Invalid primary group.\n"
5295 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5298 msgid "No impersonation token.\n"
5299 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5302 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5303 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5306 msgid "No logon servers available.\n"
5307 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5310 msgid "No such logon session.\n"
5311 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5314 msgid "No such privilege.\n"
5315 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5318 msgid "Privilege not held.\n"
5319 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5322 msgid "Invalid account name.\n"
5323 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5326 msgid "User already exists.\n"
5327 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5330 msgid "No such user.\n"
5331 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5334 msgid "Group already exists.\n"
5335 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5338 msgid "No such group.\n"
5339 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5342 msgid "User already in group.\n"
5343 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5346 msgid "User not in group.\n"
5347 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5350 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5351 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5354 msgid "Wrong password.\n"
5355 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5358 msgid "Ill-formed password.\n"
5359 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5362 msgid "Password restriction.\n"
5363 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5366 msgid "Logon failure.\n"
5367 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5370 msgid "Account restriction.\n"
5371 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5374 msgid "Invalid logon hours.\n"
5375 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5378 msgid "Invalid workstation.\n"
5379 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5382 msgid "Password expired.\n"
5383 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5386 msgid "Account disabled.\n"
5387 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5390 msgid "No security ID mapped.\n"
5391 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5394 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5395 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5398 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5399 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5402 msgid "Invalid sub authority.\n"
5403 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5406 msgid "Invalid ACL.\n"
5407 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5410 msgid "Invalid SID.\n"
5411 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5414 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5415 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5418 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5419 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5422 msgid "Server disabled.\n"
5423 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5426 msgid "Server not disabled.\n"
5427 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5430 msgid "Invalid ID authority.\n"
5431 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5434 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5435 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5438 msgid "Invalid group attributes.\n"
5439 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5442 msgid "Bad impersonation level.\n"
5443 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5446 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5447 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5450 msgid "Bad validation class.\n"
5451 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5454 msgid "Bad token type.\n"
5455 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5458 msgid "No security on object.\n"
5459 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5462 msgid "Can't access domain information.\n"
5463 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5466 msgid "Invalid server state.\n"
5467 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5470 msgid "Invalid domain state.\n"
5471 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5474 msgid "Invalid domain role.\n"
5475 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5478 msgid "No such domain.\n"
5479 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5482 msgid "Domain already exists.\n"
5483 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5486 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5487 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5490 msgid "Internal database corruption.\n"
5491 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5494 msgid "Internal error.\n"
5498 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5499 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5502 msgid "Bad descriptor format.\n"
5503 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5506 msgid "Not a logon process.\n"
5507 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5510 msgid "Logon session ID exists.\n"
5511 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5514 msgid "Unknown authentication package.\n"
5515 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5518 msgid "Bad logon session state.\n"
5519 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5522 msgid "Logon session ID collision.\n"
5523 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5526 msgid "Invalid logon type.\n"
5527 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5530 msgid "Cannot impersonate.\n"
5531 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5534 msgid "Invalid transaction state.\n"
5535 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5538 msgid "Security DB commit failure.\n"
5539 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5542 msgid "Account is built-in.\n"
5543 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5546 msgid "Group is built-in.\n"
5547 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5550 msgid "User is built-in.\n"
5551 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5554 msgid "Group is primary for user.\n"
5555 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5558 msgid "Token already in use.\n"
5559 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5562 msgid "No such local group.\n"
5563 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5566 msgid "User not in local group.\n"
5567 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5570 msgid "User already in local group.\n"
5571 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5574 msgid "Local group already exists.\n"
5575 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5577 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5578 msgid "Logon type not granted.\n"
5579 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5582 msgid "Too many secrets.\n"
5583 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5586 msgid "Secret too long.\n"
5587 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5590 msgid "Internal security DB error.\n"
5591 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5594 msgid "Too many context IDs.\n"
5595 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5598 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5599 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5602 msgid "No such member.\n"
5603 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5606 msgid "Invalid member.\n"
5607 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5610 msgid "Too many SIDs.\n"
5611 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5614 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5615 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5618 msgid "No inheritable components.\n"
5619 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5622 msgid "File or directory corrupt.\n"
5623 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5626 msgid "Disk is corrupt.\n"
5627 msgstr "Disk bozuk.\n"
5630 msgid "No user session key.\n"
5631 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5634 msgid "License quota exceeded.\n"
5635 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5638 msgid "Wrong target name.\n"
5639 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5642 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5643 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5646 msgid "Time skew between client and server.\n"
5647 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5650 msgid "Invalid window handle.\n"
5651 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5654 msgid "Invalid menu handle.\n"
5655 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5658 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5659 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5662 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5663 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5666 msgid "Invalid hook handle.\n"
5667 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5670 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5671 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5674 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5675 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5678 msgid "Can't find window class.\n"
5679 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5682 msgid "Window owned by another thread.\n"
5683 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5686 msgid "Hotkey already registered.\n"
5687 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5690 msgid "Class already exists.\n"
5691 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5694 msgid "Class does not exist.\n"
5695 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5698 msgid "Class has open windows.\n"
5699 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5702 msgid "Invalid index.\n"
5703 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5706 msgid "Invalid icon handle.\n"
5707 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5710 msgid "Private dialog index.\n"
5711 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5714 msgid "List box ID not found.\n"
5715 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5718 msgid "No wildcard characters.\n"
5719 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5722 msgid "Clipboard not open.\n"
5723 msgstr "Pano açık değil.\n"
5726 msgid "Hotkey not registered.\n"
5727 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5730 msgid "Not a dialog window.\n"
5731 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5734 msgid "Control ID not found.\n"
5735 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5738 msgid "Invalid combo box message.\n"
5739 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5742 msgid "Not a combo box window.\n"
5743 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5746 msgid "Invalid edit height.\n"
5747 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5750 msgid "DC not found.\n"
5751 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5754 msgid "Invalid hook filter.\n"
5755 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5758 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5759 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5762 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5763 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5766 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5767 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5770 msgid "Journal hook already set.\n"
5771 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5774 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5775 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5778 msgid "Invalid list box message.\n"
5779 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5782 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5783 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5786 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5787 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5790 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5791 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5794 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5795 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5798 msgid "Window has no system menu.\n"
5799 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5802 msgid "Invalid message box style.\n"
5803 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5806 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5807 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5810 msgid "Screen already locked.\n"
5811 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5814 msgid "Window handles have different parents.\n"
5815 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5818 msgid "Not a child window.\n"
5819 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5822 msgid "Invalid GW command.\n"
5823 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5826 msgid "Invalid thread ID.\n"
5827 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5830 msgid "Not an MDI child window.\n"
5831 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5834 msgid "Popup menu already active.\n"
5835 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5838 msgid "No scrollbars.\n"
5839 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5842 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5843 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5846 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5847 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5850 msgid "No system resources.\n"
5851 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5854 msgid "No non-paged system resources.\n"
5855 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5858 msgid "No paged system resources.\n"
5859 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5862 msgid "No working set quota.\n"
5863 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5866 msgid "No page file quota.\n"
5867 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5870 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5871 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5874 msgid "Menu item not found.\n"
5875 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5878 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5879 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5882 msgid "Hook type not allowed.\n"
5883 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5886 msgid "Interactive window station required.\n"
5887 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5891 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5894 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5895 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5898 msgid "Event log file corrupt.\n"
5899 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5902 msgid "Event log can't start.\n"
5903 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5906 msgid "Event log file full.\n"
5907 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5910 msgid "Event log file changed.\n"
5911 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5914 msgid "Installer service failed.\n"
5915 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5918 msgid "Installation aborted by user.\n"
5919 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5922 msgid "Installation failure.\n"
5923 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5926 msgid "Installation suspended.\n"
5927 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5930 msgid "Unknown product.\n"
5931 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5934 msgid "Unknown feature.\n"
5935 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5938 msgid "Unknown component.\n"
5939 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5942 msgid "Unknown property.\n"
5943 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5946 msgid "Invalid handle state.\n"
5947 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5950 msgid "Bad configuration.\n"
5951 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5954 msgid "Index is missing.\n"
5955 msgstr "Dizin yok.\n"
5958 msgid "Installation source is missing.\n"
5959 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5962 msgid "Wrong installation package version.\n"
5963 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5966 msgid "Product uninstalled.\n"
5967 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5970 msgid "Invalid query syntax.\n"
5971 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5974 msgid "Invalid field.\n"
5975 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5978 msgid "Device removed.\n"
5979 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5982 msgid "Installation already running.\n"
5983 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5986 msgid "Installation package failed to open.\n"
5987 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5990 msgid "Installation package is invalid.\n"
5991 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5994 msgid "Installer user interface failed.\n"
5995 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5998 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5999 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6002 msgid "Installation language not supported.\n"
6003 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6006 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6007 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6010 msgid "Installation package rejected.\n"
6011 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6014 msgid "Function could not be called.\n"
6015 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6018 msgid "Function failed.\n"
6019 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6022 msgid "Invalid table.\n"
6023 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6026 msgid "Data type mismatch.\n"
6027 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6029 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6030 msgid "Unsupported type.\n"
6031 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6034 msgid "Creation failed.\n"
6035 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6038 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6039 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6042 msgid "Installation platform not supported.\n"
6043 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6046 msgid "Installer not used.\n"
6047 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6050 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6051 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6054 msgid "Invalid patch package.\n"
6055 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6058 msgid "Unsupported patch package.\n"
6059 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6062 msgid "Another version is installed.\n"
6063 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6066 msgid "Invalid command line.\n"
6067 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6070 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6071 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6074 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6075 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6078 msgid "Invalid string binding.\n"
6079 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6082 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6083 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6086 msgid "Invalid binding.\n"
6087 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6090 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6091 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6094 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6095 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6098 msgid "Invalid string UUID.\n"
6099 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6102 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6103 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6106 msgid "Invalid network address.\n"
6107 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6110 msgid "No endpoint found.\n"
6111 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6114 msgid "Invalid timeout value.\n"
6115 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6118 msgid "Object UUID not found.\n"
6119 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6122 msgid "UUID already registered.\n"
6123 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6126 msgid "UUID type already registered.\n"
6127 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6130 msgid "Server already listening.\n"
6131 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6134 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6135 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6138 msgid "RPC server not listening.\n"
6139 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6142 msgid "Unknown manager type.\n"
6143 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6146 msgid "Unknown interface.\n"
6147 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6150 msgid "No bindings.\n"
6151 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6154 msgid "No protocol sequences.\n"
6155 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6158 msgid "Can't create endpoint.\n"
6159 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6162 msgid "Out of resources.\n"
6163 msgstr "Kaynak yok.\n"
6166 msgid "RPC server unavailable.\n"
6167 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6170 msgid "RPC server too busy.\n"
6171 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6174 msgid "Invalid network options.\n"
6175 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6178 msgid "No RPC call active.\n"
6179 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6182 msgid "RPC call failed.\n"
6183 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6186 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6187 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6190 msgid "RPC protocol error.\n"
6191 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6194 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6195 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6198 msgid "Invalid tag.\n"
6199 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6202 msgid "Invalid array bounds.\n"
6203 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6206 msgid "No entry name.\n"
6207 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6210 msgid "Invalid name syntax.\n"
6211 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6214 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6215 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6218 msgid "No network address.\n"
6219 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6222 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6223 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6226 msgid "Unknown authentication type.\n"
6227 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6230 msgid "Maximum calls too low.\n"
6231 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6234 msgid "String too long.\n"
6235 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6238 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6239 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6242 msgid "Procedure number out of range.\n"
6243 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6246 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6247 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6250 msgid "Unknown authentication service.\n"
6251 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6254 msgid "Unknown authentication level.\n"
6255 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6258 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6259 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6262 msgid "Unknown authorization service.\n"
6263 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6266 msgid "Invalid entry.\n"
6267 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6270 msgid "Can't perform operation.\n"
6271 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6274 msgid "Endpoints not registered.\n"
6275 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6278 msgid "Nothing to export.\n"
6279 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6282 msgid "Incomplete name.\n"
6283 msgstr "Eksik ad.\n"
6286 msgid "Invalid version option.\n"
6287 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6290 msgid "No more members.\n"
6291 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6294 msgid "Not all objects unexported.\n"
6295 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6298 msgid "Interface not found.\n"
6299 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6302 msgid "Entry already exists.\n"
6303 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6306 msgid "Entry not found.\n"
6307 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6310 msgid "Name service unavailable.\n"
6311 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6314 msgid "Invalid network address family.\n"
6315 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6318 msgid "Operation not supported.\n"
6319 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6322 msgid "No security context available.\n"
6323 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6326 msgid "RPCInternal error.\n"
6327 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6330 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6331 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6334 msgid "Address error.\n"
6335 msgstr "Adres hatası.\n"
6338 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6339 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6342 msgid "Floating-point underflow.\n"
6343 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6346 msgid "Floating-point overflow.\n"
6347 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6350 msgid "No more entries.\n"
6351 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6354 msgid "Character translation table open failed.\n"
6355 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6358 msgid "Character translation table file too small.\n"
6359 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6362 msgid "Null context handle.\n"
6363 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6366 msgid "Context handle damaged.\n"
6367 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6370 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6371 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6374 msgid "Cannot get call handle.\n"
6375 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6378 msgid "Null reference pointer.\n"
6379 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6382 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6383 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6386 msgid "Byte count too small.\n"
6387 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6390 msgid "Bad stub data.\n"
6391 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6394 msgid "Invalid user buffer.\n"
6395 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6398 msgid "Unrecognized media.\n"
6399 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6402 msgid "No trust secret.\n"
6403 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6406 msgid "No trust SAM account.\n"
6407 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6410 msgid "Trusted domain failure.\n"
6411 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6414 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6415 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6418 msgid "Trust logon failure.\n"
6419 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6422 msgid "RPC call already in progress.\n"
6423 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6426 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6427 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6430 msgid "Account expired.\n"
6431 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6434 msgid "Redirector has open handles.\n"
6435 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6438 msgid "Printer driver already installed.\n"
6439 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6442 msgid "Unknown port.\n"
6443 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6446 msgid "Unknown printer driver.\n"
6447 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6450 msgid "Unknown print processor.\n"
6451 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6454 msgid "Invalid separator file.\n"
6455 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6458 msgid "Invalid priority.\n"
6459 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6462 msgid "Invalid printer name.\n"
6463 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6466 msgid "Printer already exists.\n"
6467 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6470 msgid "Invalid printer command.\n"
6471 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6474 msgid "Invalid data type.\n"
6475 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6478 msgid "Invalid environment.\n"
6479 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6482 msgid "No more bindings.\n"
6483 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6486 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6487 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6490 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6491 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6494 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6495 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6498 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6499 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6502 msgid "Server has open handles.\n"
6503 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6506 msgid "Resource data not found.\n"
6507 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6510 msgid "Resource type not found.\n"
6511 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6514 msgid "Resource name not found.\n"
6515 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6518 msgid "Resource language not found.\n"
6519 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6522 msgid "Not enough quota.\n"
6523 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6526 msgid "No interfaces.\n"
6527 msgstr "Arayüz yok.\n"
6530 msgid "RPC call canceled.\n"
6531 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6534 msgid "Binding incomplete.\n"
6535 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6538 msgid "RPC comm failure.\n"
6539 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6542 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6543 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6546 msgid "No principal name registered.\n"
6547 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6550 msgid "Not an RPC error.\n"
6551 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6554 msgid "UUID is local only.\n"
6555 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6558 msgid "Security package error.\n"
6559 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6562 msgid "Thread not canceled.\n"
6563 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6566 msgid "Invalid handle operation.\n"
6567 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6570 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6571 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6574 msgid "Wrong stub version.\n"
6575 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6578 msgid "Invalid pipe object.\n"
6579 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6582 msgid "Wrong pipe order.\n"
6583 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6586 msgid "Wrong pipe version.\n"
6587 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6590 msgid "Group member not found.\n"
6591 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6594 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6595 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6598 msgid "Invalid object.\n"
6599 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6602 msgid "Invalid time.\n"
6603 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6606 msgid "Invalid form name.\n"
6607 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6610 msgid "Invalid form size.\n"
6611 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6614 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6615 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6618 msgid "Printer deleted.\n"
6619 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6622 msgid "Invalid printer state.\n"
6623 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6626 msgid "User must change password.\n"
6627 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6630 msgid "Domain controller not found.\n"
6631 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6634 msgid "Account locked out.\n"
6635 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6638 msgid "Invalid pixel format.\n"
6639 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6642 msgid "Invalid driver.\n"
6643 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6646 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6647 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6650 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6651 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6654 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6655 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6658 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6659 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6662 msgid "RPC pipe closed.\n"
6663 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6666 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6667 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6670 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6671 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6674 msgid "No site name available.\n"
6675 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6678 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6679 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6682 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6683 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6686 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6687 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6690 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6691 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6694 msgid "The interface could not be exported.\n"
6695 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6698 msgid "The profile could not be added.\n"
6699 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6702 msgid "The profile element could not be added.\n"
6703 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6706 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6707 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6710 msgid "The group element could not be added.\n"
6711 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6714 msgid "The group element could not be removed.\n"
6715 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6718 msgid "The username could not be found.\n"
6719 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6722 msgid "This network connection does not exist.\n"
6723 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6726 msgid "Connection reset by peer.\n"
6727 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6731 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6732 msgid "No Signature found in file.\n"
6733 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
6735 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6737 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6740 msgid "Local Monitor"
6741 msgstr "Yerel İzleyici"
6744 msgid "Add a Local Port"
6745 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6748 msgid "&Enter the port name to add:"
6749 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6752 msgid "Configure LPT Port"
6753 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6756 msgid "Timeout (seconds)"
6757 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6760 msgid "&Transmission Retry:"
6761 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6764 msgid "'%s' is not a valid port name"
6765 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6768 msgid "Port %s already exists"
6769 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6772 msgid "This port has no options to configure"
6773 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6776 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6778 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6782 msgstr "Posta Gönder"
6784 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6785 msgid "Enter Network Password"
6786 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6788 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6789 msgid "Please enter your username and password:"
6790 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6792 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6796 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6800 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6804 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6805 msgid "&Save this password (insecure)"
6806 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6809 msgid "Entire Network"
6813 msgid "Sound Selection"
6816 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6818 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6825 msgid "&Attributes:"
6826 msgstr "&Öznitelikler:"
6833 msgid "Hyperlink Information"
6834 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6836 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6845 msgid "HTML Document"
6846 msgstr "HTML Belgesi"
6849 msgid "Downloading from %s..."
6850 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6858 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6859 "file path and try again."
6861 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6865 msgid "path %s not found"
6866 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6869 msgid "insert disk %s"
6870 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6874 "Windows Installer %s\n"
6877 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6879 "Install a product:\n"
6880 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6881 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6882 "\t/a package [property]\n"
6883 "Repair an installation:\n"
6884 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6885 "Uninstall a product:\n"
6886 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6887 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6888 "Advertise a product:\n"
6889 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6891 "\t/p patch_package [property]\n"
6892 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6893 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6894 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6895 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6896 "Register the MSI Service:\n"
6898 "Unregister the MSI Service:\n"
6900 "Display this help:\n"
6904 "Windows Yükleyici %s\n"
6907 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6910 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6911 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6912 "\t/a paket [özellik]\n"
6913 "Bir kurulumu onar:\n"
6914 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6915 "Bir ürünü kaldır:\n"
6916 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6917 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6919 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6920 "Bir yama uygula:\n"
6921 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6922 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6923 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6924 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6925 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6926 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6928 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6930 "Bu yardımı göster:\n"
6935 msgid "enter which folder contains %s"
6936 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6939 msgid "install source for feature missing"
6940 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
6943 msgid "network drive for feature missing"
6944 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
6947 msgid "feature from:"
6948 msgstr "buradan özellik:"
6951 msgid "choose which folder contains %s"
6952 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6954 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
6956 msgstr "Yeni Klasör"
6959 msgid "Allocating registry space"
6960 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
6963 msgid "Searching for installed applications"
6964 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
6967 msgid "Binding executables"
6968 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
6970 #: msi.rc:94 msi.rc:137
6971 msgid "Searching for qualifying products"
6972 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
6974 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
6975 msgid "Computing space requirements"
6976 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
6979 msgid "Creating folders"
6980 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
6983 msgid "Creating shortcuts"
6984 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
6987 msgid "Deleting services"
6988 msgstr "Hizmetler siliniyor."
6991 msgid "Creating duplicate files"
6992 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
6995 msgid "Searching for related applications"
6996 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
6999 msgid "Copying network install files"
7000 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7003 msgid "Copying new files"
7004 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7007 msgid "Installing ODBC components"
7008 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7011 msgid "Installing new services"
7012 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7015 msgid "Installing system catalog"
7016 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7019 msgid "Validating install"
7020 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7023 msgid "Evaluating launch conditions"
7024 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7027 msgid "Migrating feature states from related applications"
7028 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7031 msgid "Moving files"
7032 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7035 msgid "Publishing assembly information"
7036 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7039 msgid "Unpublishing assembly information"
7040 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7043 msgid "Patching files"
7044 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7047 msgid "Updating component registration"
7048 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7051 msgid "Publishing Qualified Components"
7052 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7055 msgid "Publishing Product Features"
7056 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7059 msgid "Publishing product information"
7060 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7063 msgid "Registering Class servers"
7064 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7067 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7068 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7071 msgid "Registering extension servers"
7072 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7075 msgid "Registering fonts"
7076 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7079 msgid "Registering MIME info"
7080 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7083 msgid "Registering product"
7084 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7087 msgid "Registering program identifiers"
7088 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7091 msgid "Registering type libraries"
7092 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7095 msgid "Registering user"
7096 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7099 msgid "Removing duplicated files"
7100 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7102 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7103 msgid "Updating environment strings"
7104 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7107 msgid "Removing applications"
7108 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7111 msgid "Removing files"
7112 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7115 msgid "Removing folders"
7116 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7119 msgid "Removing INI files entries"
7120 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7123 msgid "Removing ODBC components"
7124 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7127 msgid "Removing system registry values"
7128 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7131 msgid "Removing shortcuts"
7132 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7135 msgid "Registering modules"
7136 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7139 msgid "Unregistering modules"
7140 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7143 msgid "Initializing ODBC directories"
7144 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7147 msgid "Starting services"
7148 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7151 msgid "Stopping services"
7152 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7155 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7156 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7159 msgid "Unpublishing Product Features"
7160 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7163 msgid "Unpublishing product information"
7164 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7167 msgid "Unregister Class servers"
7168 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7171 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7172 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7175 msgid "Unregistering extension servers"
7176 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7179 msgid "Unregistering fonts"
7180 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7183 msgid "Unregistering MIME info"
7184 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7187 msgid "Unregistering program identifiers"
7188 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7191 msgid "Unregistering type libraries"
7192 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7195 msgid "Writing INI files values"
7196 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7199 msgid "Writing system registry values"
7200 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7203 msgid "Free space: [1]"
7204 msgstr "Boş alan: [1]"
7207 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7208 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7214 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7218 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7219 msgid "Shortcut: [1]"
7220 msgstr "Kısayol: [1]"
7222 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7223 msgid "Service: [1]"
7224 msgstr "Hizmet: [1]"
7226 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7227 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7228 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7231 msgid "Found application: [1]"
7232 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7235 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7236 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7239 msgid "Service: [2]"
7240 msgstr "Hizmet: [2]"
7243 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7244 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7247 msgid "Application: [1]"
7248 msgstr "Uygulama: [1]"
7250 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7251 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7252 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7255 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7256 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7258 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7259 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7260 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7262 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7263 msgid "Feature: [1]"
7264 msgstr "Özellik: [1]"
7266 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7267 msgid "Class Id: [1]"
7268 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7271 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7273 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7275 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7276 msgid "Extension: [1]"
7277 msgstr "Eklenti: [1]"
7279 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7281 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7283 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7284 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7285 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7287 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7289 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7291 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7293 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7295 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7296 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7297 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7299 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7300 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7301 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7304 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7305 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7307 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7308 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7309 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7312 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7313 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7315 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7316 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7317 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7320 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7321 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7324 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7325 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7328 msgid "{{Fatal error: }}"
7329 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7332 msgid "{{Error [1]. }}"
7333 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7336 msgid "Warning [1]."
7345 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7346 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7347 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7349 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7350 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7354 msgid "{{Disk full: }}"
7355 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7358 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7359 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7362 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7363 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7366 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7367 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7370 msgid "Action start [Time]: [1]."
7371 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7374 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7375 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7378 msgid "Please insert the disk: [2]"
7379 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7383 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7384 "that you can access it."
7386 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7387 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7390 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7391 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7395 "Wine MS-RLE video codec\n"
7396 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7398 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7399 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7402 msgid "Video Compression"
7403 msgstr "Video Sıkıştırma"
7406 msgid "&Compressor:"
7407 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7410 msgid "Con&figure..."
7411 msgstr "Ya&pılandır..."
7418 msgid "Compression &Quality:"
7419 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7422 msgid "&Key Frame Every"
7423 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7427 msgstr "&Veri Oranı"
7434 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7435 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7438 msgid "Wine Video 1 video codec"
7439 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7442 msgid "unknown object"
7443 msgstr "bilinmeyen nesne"
7447 msgstr "başlık çubuğu"
7451 msgstr "menü çubuğu"
7455 msgstr "kaydırma çubuğu"
7471 msgstr "inceltme işareti"
7487 msgstr "açılır menü"
7531 msgstr "araç çubuğu"
7535 msgstr "durum çubuğu"
7542 msgid "column header"
7543 msgstr "sütun başlığı"
7547 msgstr "satır başlığı"
7566 msgid "help balloon"
7567 msgstr "yardım balonu"
7579 msgstr "liste öğesi"
7586 msgid "outline item"
7587 msgstr "anahat öğesi"
7591 msgstr "sayfa sekmesi"
7594 msgid "property page"
7595 msgstr "özellik sayfası"
7615 msgstr "basma düğmesi"
7618 msgid "check button"
7619 msgstr "işaret kutusu"
7622 msgid "radio button"
7623 msgstr "seçme düğmesi"
7627 msgstr "açılır kutu"
7631 msgstr "açılır kutu"
7634 msgid "progress bar"
7635 msgstr "ilerleme çubuğu"
7642 msgid "hot key field"
7643 msgstr "kısayol alanı"
7651 msgstr "dönme kutusu"
7666 msgid "drop down button"
7667 msgstr "açılır düğme"
7671 msgstr "menü düğmesi"
7674 msgid "grid drop down button"
7675 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7682 msgid "page tab list"
7683 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7690 msgid "split button"
7691 msgstr "ayır düğmesi"
7698 msgid "outline button"
7699 msgstr "anahat düğmesi"
7702 msgctxt "object state"
7707 msgctxt "object state"
7709 msgstr "kullanılamaz"
7712 msgctxt "object state"
7717 msgctxt "object state"
7722 msgctxt "object state"
7724 msgstr "sıkıştırılmış"
7727 msgctxt "object state"
7729 msgstr "kontrol edilmiş"
7732 msgctxt "object state"
7737 msgctxt "object state"
7739 msgstr "salt Okunur"
7742 msgctxt "object state"
7744 msgstr "aktif izlenen"
7747 msgctxt "object state"
7749 msgstr "varsayılanlar"
7752 msgctxt "object state"
7754 msgstr "genişletilmiş"
7757 msgctxt "object state"
7759 msgstr "daraltılmış"
7762 msgctxt "object state"
7767 msgctxt "object state"
7772 msgctxt "object state"
7777 msgctxt "object state"
7782 msgctxt "object state"
7787 msgctxt "object state"
7789 msgstr "ekran dışında"
7792 msgctxt "object state"
7794 msgstr "boyutlandırılabilir"
7797 msgctxt "object state"
7799 msgstr "taşınabilir"
7802 msgctxt "object state"
7803 msgid "self voicing"
7804 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7807 msgctxt "object state"
7809 msgstr "odaklanabilir"
7812 msgctxt "object state"
7814 msgstr "seçilebilir"
7817 msgctxt "object state"
7822 msgctxt "object state"
7827 msgctxt "object state"
7828 msgid "multi selectable"
7829 msgstr "çoklu seçim"
7832 msgctxt "object state"
7833 msgid "extended selectable"
7834 msgstr "genişletilmiş seçim"
7837 msgctxt "object state"
7839 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7842 msgctxt "object state"
7843 msgid "alert medium"
7844 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7847 msgctxt "object state"
7849 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7852 msgctxt "object state"
7857 msgctxt "object state"
7859 msgstr "açılır penceresi var"
7861 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7865 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7878 msgid "Insert Object"
7882 msgid "Object Type:"
7883 msgstr "Nesne Türü:"
7885 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7891 msgstr "Yeni Oluştur"
7894 msgid "Create Control"
7895 msgstr "Denetim Oluştur"
7898 msgid "Create From File"
7899 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7902 msgid "&Add Control..."
7903 msgstr "&Denetim Ekle..."
7906 msgid "Display As Icon"
7907 msgstr "Simge Olarak Göster"
7909 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7918 msgid "Paste Special"
7919 msgstr "Özel Yapıştır"
7921 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7925 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7926 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7932 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7939 msgid "&Display As Icon"
7940 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7943 msgid "Change &Icon..."
7944 msgstr "Simge &değiştir..."
7947 msgid "Insert a new %s object into your document"
7948 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7952 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7953 "may activate it using the program which created it."
7955 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7956 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7958 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7964 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7967 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7971 msgstr "Denetim Ekle"
7975 msgstr "&Dönüştür..."
7978 msgid "%1 %2 &Object"
7979 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7983 msgstr "%1 &Nesnesi"
7985 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7990 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7991 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7995 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7996 "activate it using %s."
7998 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8002 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8003 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8005 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8006 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8010 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8011 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8014 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8015 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8019 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8020 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8023 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8024 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8028 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8029 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8030 "be reflected in your document."
8032 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8033 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8037 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8038 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8040 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8041 msgid "Unknown Type"
8042 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8045 msgid "Unknown Source"
8046 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8049 msgid "the program which created it"
8050 msgstr "oluşturan program"
8057 msgid "SCANNING... Please Wait"
8058 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8061 msgctxt "unit: pixels"
8066 msgctxt "unit: bits"
8070 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8071 msgctxt "unit: dots/inch"
8076 msgctxt "unit: percent"
8081 msgctxt "unit: microseconds"
8086 msgid "Settings for %s"
8087 msgstr "%s için Ayarlar"
8098 msgid "Flow Control"
8099 msgstr "Akış Denetimi"
8103 msgstr "Veri Bitleri"
8107 msgstr "Durma Bitleri"
8110 msgid "Copying Files..."
8111 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8114 msgid "Destination:"
8118 msgid "Files Needed"
8119 msgstr "Dosya Gerekli"
8123 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8124 "make sure the correct drive is selected below"
8126 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8127 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8130 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8131 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8134 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8135 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8137 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8142 msgid "Copy files from:"
8143 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8146 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8147 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8154 msgid "&Save Background As..."
8155 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8158 msgid "Set As Back&ground"
8159 msgstr "Arka&plan Yap"
8162 msgid "&Copy Background"
8163 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8166 msgid "Set as &Desktop Item"
8167 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8170 msgid "Create Shor&tcut"
8171 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8173 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8174 msgid "Add to &Favorites..."
8175 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8185 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8187 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8189 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8190 msgid "Open Link in &New Window"
8191 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8193 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8194 msgid "Save Target &As..."
8195 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8197 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8198 msgid "&Print Target"
8199 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8201 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8202 msgid "S&how Picture"
8203 msgstr "Resmi &Göster"
8205 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8206 msgid "&Save Picture As..."
8207 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8210 msgid "&E-mail Picture..."
8211 msgstr "Resmi &E-postala..."
8214 msgid "Pr&int Picture..."
8215 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8218 msgid "&Go to My Pictures"
8219 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8221 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8222 msgid "Set as Back&ground"
8223 msgstr "Arka&plan Yap"
8225 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8226 msgid "Set as &Desktop Item..."
8227 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8229 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8230 msgid "Copy Shor&tcut"
8231 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8233 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8235 msgstr "Ö&zellikler"
8237 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8241 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8245 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8266 msgid "&Cell Properties"
8267 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8270 msgid "&Table Properties"
8271 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8274 msgid "Open in &New Window"
8275 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8282 msgid "&Save Video As..."
8283 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8285 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8295 msgstr "İzleme Etiketleri"
8298 msgid "Resource Failures"
8299 msgstr "Kaynak Hataları"
8302 msgid "Dump Tracking Info"
8303 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8307 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8311 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8315 msgstr "Yığın Ağacı"
8319 msgstr "Yığın Satırları"
8322 msgid "Dump DisplayTree"
8323 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8326 msgid "Dump FormatCaches"
8327 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8330 msgid "Dump LayoutRects"
8331 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8334 msgid "Memory Monitor"
8335 msgstr "Bellek İzleyici"
8338 msgid "Performance Meters"
8339 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8343 msgstr "HTML Kaydet"
8346 msgid "&Browse View"
8347 msgstr "&Görünüme Gözat"
8351 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8353 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8355 msgstr "Buraya Kaydır"
8367 msgstr "Üstteki Sayfa"
8371 msgstr "Alttaki Sayfa"
8375 msgstr "Yukarı Kaydır"
8379 msgstr "Aşağı Kaydır"
8391 msgstr "Soldaki Sayfa"
8395 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8399 msgstr "Sola Kaydır"
8402 msgid "Scroll Right"
8403 msgstr "Sağa Kaydır"
8406 msgid "Wine Internet Explorer"
8407 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8411 msgstr "&w&bSayfa &p"
8413 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8414 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8415 msgid "Lar&ge Icons"
8416 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8418 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8419 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8420 msgid "S&mall Icons"
8421 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8423 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8427 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8428 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8430 msgstr "&Ayrıntılar"
8432 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8433 msgid "Arrange &Icons"
8434 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8446 msgstr "&Boyuta Göre"
8450 msgstr "&Zamana Göre"
8453 msgid "&Auto Arrange"
8454 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8457 msgid "Line up Icons"
8458 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8461 msgid "Paste as Link"
8462 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8464 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8470 msgstr "Yeni &Dizin"
8474 msgstr "Yeni &Kısayol"
8481 msgctxt "recycle bin"
8483 msgstr "&Geri Yükle"
8498 msgid "Create &Link"
8499 msgstr "Kısayol O&luştur"
8503 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8505 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8506 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8511 msgid "&About Control Panel"
8512 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8514 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8515 msgid "Browse for Folder"
8516 msgstr "Dizine Gözat"
8523 msgid "&Make New Folder"
8524 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8532 msgstr "T&ümüne evet"
8536 msgstr "%s Hakkında"
8539 msgid "Wine &license"
8540 msgstr "Wine &lisansı"
8543 msgid "Running on %s"
8544 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8547 msgid "Wine was brought to you by:"
8548 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8556 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8557 "will open it for you."
8559 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8566 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8571 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8573 #| msgid "File type"
8577 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8581 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8585 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8587 #| msgid "Creation date"
8588 msgid "Creation date:"
8589 msgstr "Oluşturma tarihi"
8591 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8593 #| msgid "&Attributes:"
8595 msgstr "&Öznitelikler:"
8597 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8601 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8613 #| msgid "Change &Icon..."
8615 msgstr "Simge &değiştir..."
8620 msgid "Last modified:"
8625 #| msgid "Last Change:"
8626 msgid "Last accessed:"
8627 msgstr "Son Değişiklik:"
8629 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8633 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8641 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8646 msgid "Size available"
8647 msgstr "Kullanılabilir alan"
8651 msgstr "Açıklamalar"
8662 msgid "Original location"
8663 msgstr "Özgün konum"
8666 msgid "Date deleted"
8667 msgstr "Silinme tarihi"
8669 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8670 msgctxt "display name"
8674 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8676 msgstr "Bilgisayarım"
8679 msgid "Control Panel"
8680 msgstr "Denetim Masası"
8688 msgstr "Yeniden Başlat"
8691 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8692 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
8696 msgstr "Oturumu Kapat"
8699 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8700 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8702 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8707 msgid "My Documents"
8712 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8720 msgstr "Başlat Menüsü"
8737 msgstr "Ağ Komşuları"
8745 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8747 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8752 msgid "Program Files"
8753 msgstr "Program Dosyaları"
8760 msgid "Common Files"
8761 msgstr "Ortak Dosyalar"
8763 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8768 msgid "Administrative Tools"
8769 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8784 msgid "Program Files (x86)"
8785 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8789 msgstr "Bağlantılar"
8791 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8793 msgstr "Bağlantılar"
8797 msgstr "Slayt Gösterileri"
8801 msgstr "Çalma Listeleri"
8803 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8816 msgid "Sample Music"
8817 msgstr "Örnek Müzik"
8820 msgid "Sample Pictures"
8821 msgstr "Örnek Resimler"
8824 msgid "Sample Playlists"
8825 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8828 msgid "Sample Videos"
8829 msgstr "Örnek Videolar"
8833 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8841 msgstr "Kullanıcılar"
8845 msgstr "İndirilenler"
8848 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8849 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8852 msgid "Error during creation of a new folder"
8853 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8856 msgid "Confirm file deletion"
8857 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8860 msgid "Confirm folder deletion"
8861 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8864 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8865 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8868 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8869 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8872 msgid "Confirm file overwrite"
8873 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8877 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8879 "Do you want to replace it?"
8881 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8883 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8886 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8887 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8891 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8893 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8896 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8897 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8900 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8901 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8904 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8905 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8909 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8911 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8912 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8915 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8917 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8919 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8923 msgid "Wine Control Panel"
8924 msgstr "Wine Denetim Masası"
8927 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8928 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8931 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8932 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8935 msgid "Executable files (*.exe)"
8936 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8939 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8940 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8943 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8944 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8947 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8948 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8951 msgid "Confirm deletion"
8952 msgstr "Silme işlemini onayla"
8956 "A file already exists at the path %1.\n"
8958 "Do you want to replace it?"
8960 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8962 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8966 "A folder already exists at the path %1.\n"
8968 "Do you want to replace it?"
8970 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8972 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8975 msgid "Confirm overwrite"
8976 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8980 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8981 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8982 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8983 "any later version.\n"
8985 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8986 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8987 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8990 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8991 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8992 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8994 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8995 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8996 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8997 "veya düzenlenebilir.\n"
8999 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9000 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
9001 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9002 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9004 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9005 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9006 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9009 msgid "Wine License"
9010 msgstr "Wine Lisans"
9016 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9021 msgid "Don't show me th&is message again"
9022 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9029 msgctxt "time unit: hours"
9034 msgctxt "time unit: minutes"
9039 msgctxt "time unit: seconds"
9044 msgid "Select Source"
9047 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9048 msgid "Security Warning"
9049 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
9052 msgid "Do you want to install this software?"
9053 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
9056 msgid "Don't install"
9061 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9062 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9064 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
9065 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
9068 msgid "Installation of component failed: %08x"
9069 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
9072 msgid "Install (%d)"
9073 msgstr "(%d)'yi Kur"
9079 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9082 msgstr "&Geri Yükle"
9084 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9088 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9090 msgstr "&Boyutlandır"
9092 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9096 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9101 msgid "&Close\tAlt+F4"
9102 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
9106 msgstr "&Wine Hakkında"
9109 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9110 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
9113 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9114 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
9126 msgstr "&Yeniden Dene"
9133 msgid "Select Window"
9134 msgstr "Pencere Seç"
9137 msgid "&More Windows..."
9138 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
9142 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
9146 msgstr "Diğerlerini Gizle"
9150 msgstr "Hepsini Göster"
9166 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
9170 msgstr "Yakınlaştır"
9173 msgid "Enter Full Screen"
9174 msgstr "Tam Ekrana Geç"
9177 msgid "Bring All to Front"
9181 msgid "Paper Si&ze:"
9182 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
9186 msgstr "Çift Yönlü:"
9192 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9197 msgid "Authentication Required"
9198 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
9205 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9206 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
9209 msgid "Do you want to continue anyway?"
9210 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
9213 msgid "LAN Connection"
9214 msgstr "LAN Bağlantısı"
9217 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9219 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
9222 msgid "The date on the certificate is invalid."
9223 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
9226 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9227 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
9231 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9232 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
9234 #: winineterror.mc:26
9236 #| msgid "Service request timeout.\n"
9237 msgid "The request has timed out.\n"
9238 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
9240 #: winineterror.mc:31
9242 #| msgid "A printer error occurred."
9243 msgid "An internal error has occurred.\n"
9244 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
9246 #: winineterror.mc:36
9248 #| msgid "Path is invalid.\n"
9249 msgid "The URL is invalid.\n"
9250 msgstr "Yol geçersiz.\n"
9252 #: winineterror.mc:41
9253 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9256 #: winineterror.mc:46
9258 #| msgid "The username could not be found.\n"
9259 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9260 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
9262 #: winineterror.mc:51
9264 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9265 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9266 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
9268 #: winineterror.mc:56
9270 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9271 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9274 #: winineterror.mc:61
9276 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9277 msgid "The requested item could not be located.\n"
9278 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
9280 #: winineterror.mc:66
9282 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9283 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9284 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9286 #: winineterror.mc:71
9287 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9290 #: winineterror.mc:76
9292 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9293 "certificate is expired.\n"
9296 #: winineterror.mc:81
9297 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9301 msgid "The specified command was carried out."
9302 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
9305 msgid "Undefined external error."
9306 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
9309 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9310 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
9313 msgid "The driver was not enabled."
9314 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
9318 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9321 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
9324 msgid "The specified device handle is invalid."
9325 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
9328 msgid "There is no driver installed on your system!"
9329 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
9331 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9333 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9334 "increase available memory, and then try again."
9336 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
9337 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
9341 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9342 "which functions and messages the driver supports."
9344 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
9345 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
9348 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9349 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
9352 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9353 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
9356 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9357 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
9361 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9362 "Capabilities function to determine the supported formats."
9364 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
9365 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
9367 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9369 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9370 "device, or wait until the data is finished playing."
9372 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
9373 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
9377 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9378 "header, and then try again."
9380 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9381 "kullanıp yeniden deneyin."
9385 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9386 "and then try again."
9388 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
9393 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9394 "header, and then try again."
9396 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9397 "kullanıp yeniden deneyin."
9401 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9402 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9404 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
9405 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
9409 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9410 "transmitted, and then try again."
9412 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
9415 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9417 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9420 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
9425 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9426 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9428 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
9429 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
9432 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9434 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
9438 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9439 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
9442 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9443 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
9447 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9448 "or contact the device manufacturer."
9450 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
9451 "üreticisine başvurun."
9454 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9455 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
9459 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9462 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
9463 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
9467 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9468 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
9471 msgid "No command was specified."
9472 msgstr "Komut belirtilmemiş."
9476 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9477 "size of the buffer."
9479 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
9484 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9487 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
9488 "Lütfen bir tane sağlayın."
9491 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9492 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
9496 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9497 "manufacturer about obtaining a new driver."
9499 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
9500 "üreticisine başvurun."
9504 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9505 "manufacturer about obtaining a new driver."
9507 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
9508 "üreticisiyle iletişime geçin."
9511 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9512 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
9515 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9516 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
9520 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9522 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
9525 msgid "The device driver is not ready."
9526 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
9529 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9531 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
9535 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9538 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
9541 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9542 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
9546 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9547 "separately to determine which devices caused the error."
9549 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
9550 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
9553 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9554 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
9557 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9558 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
9561 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9562 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
9566 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9567 "still connected to the network."
9569 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
9570 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9574 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9575 "device name is spelled correctly."
9577 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
9578 "yazıldığından emin olun."
9582 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9585 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
9590 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9593 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
9597 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9598 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
9602 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9603 "parameter with each 'open' command."
9605 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
9606 "'shareable' parametresini kullanın."
9610 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9611 "Please supply one."
9613 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9614 "Lütfen bir tane sağlayın."
9618 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9619 "documentation for valid formats."
9621 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9622 "belgelerine başvurun."
9626 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9629 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9633 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9635 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9639 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9640 "may be corrupt, or not in the correct format."
9642 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9643 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9646 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9647 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9650 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9651 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9654 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9655 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9658 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9659 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9662 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9663 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9667 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9668 "sequence, and then try again."
9670 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9675 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9676 "the device is closed, and then try again."
9678 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9679 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9683 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9684 "characters, followed by a period and an extension."
9686 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9687 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9691 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9693 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9698 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9699 "in Control Panel to install the device."
9701 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9702 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9706 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9707 "restarting your computer."
9709 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9710 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9714 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9715 "cannot change directories."
9717 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9722 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9725 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9729 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9730 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9733 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9734 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9738 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9740 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9745 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9746 "until a wave device is free, and then try again."
9748 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9749 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9753 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9754 "until the device is free, and then try again."
9756 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9757 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9761 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9762 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9764 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9765 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9769 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9770 "until the device is free, and then try again."
9772 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9773 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9776 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9777 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9780 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9781 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9785 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9786 "the Drivers option to install the wave device."
9788 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9789 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9793 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9795 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9799 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9800 "the Drivers option to install the wave device."
9802 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9803 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9807 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9809 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9813 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9814 "You can't use them together."
9816 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9821 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9824 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9829 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9830 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9832 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9833 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9836 msgid "An error occurred with the specified port."
9837 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9841 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9842 "these applications; then, try again."
9844 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9845 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9848 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9849 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9853 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9854 "Control Panel to install a MIDI driver."
9856 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9857 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9860 msgid "There is no display window."
9861 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9864 msgid "Could not create or use window."
9865 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9869 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9870 "check your disk or network connection."
9872 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9873 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9877 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9878 "are still connected to the network."
9880 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9881 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9884 msgid "Wine Sound Mapper"
9885 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9892 msgid "Master Volume"
9893 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9900 msgid "Print to File"
9901 msgstr "Dosyaya Yaz"
9904 msgid "&Output File Name:"
9905 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9908 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9909 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
9912 msgid "Unable to create the output file."
9913 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9920 msgid "Operations Error"
9921 msgstr "İşlem Hatası"
9924 msgid "Protocol Error"
9925 msgstr "Protokol Hatası"
9928 msgid "Time Limit Exceeded"
9929 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9932 msgid "Size Limit Exceeded"
9933 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9936 msgid "Compare False"
9937 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9940 msgid "Compare True"
9941 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9944 msgid "Authentication Method Not Supported"
9945 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9948 msgid "Strong Authentication Required"
9949 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9952 msgid "Referral (v2)"
9953 msgstr "Başvuru (v2)"
9960 msgid "Administration Limit Exceeded"
9961 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9964 msgid "Unavailable Critical Extension"
9965 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9968 msgid "Confidentiality Required"
9969 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9972 msgid "SASL Bind in Progress"
9973 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9976 msgid "No Such Attribute"
9977 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9980 msgid "Undefined Type"
9981 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9984 msgid "Inappropriate Matching"
9985 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9988 msgid "Constraint Violation"
9989 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9992 msgid "Attribute Or Value Exists"
9993 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9996 msgid "Invalid Syntax"
9997 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
10000 msgid "No Such Object"
10001 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
10004 msgid "Alias Problem"
10005 msgstr "Takma Ad Sorunu"
10008 msgid "Invalid DN Syntax"
10009 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
10013 msgstr "Yaprak Konumunda"
10016 msgid "Alias Dereference Problem"
10017 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
10020 msgid "Inappropriate Authentication"
10021 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
10024 msgid "Invalid Credentials"
10025 msgstr "Geçersiz Belgeler"
10028 msgid "Insufficient Rights"
10029 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
10036 msgid "Unavailable"
10037 msgstr "Kullanılamaz"
10040 msgid "Unwilling To Perform"
10041 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
10044 msgid "Loop Detected"
10045 msgstr "Döngü Algılandı"
10048 msgid "Sort Control Missing"
10049 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
10052 msgid "Index range error"
10053 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
10056 msgid "Naming Violation"
10057 msgstr "Adlandırma İhlali"
10060 msgid "Object Class Violation"
10061 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
10064 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10065 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
10068 msgid "Not allowed on RDN"
10069 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
10072 msgid "Already Exists"
10076 msgid "No Object Class Mods"
10077 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
10080 msgid "Results Too Large"
10081 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
10084 msgid "Affects Multiple DSAs"
10085 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
10088 msgid "Server Down"
10089 msgstr "Sunucu Kapalı"
10092 msgid "Local Error"
10093 msgstr "Yerel Hata"
10096 msgid "Encoding Error"
10097 msgstr "Kodlama Hatası"
10100 msgid "Decoding Error"
10101 msgstr "Kod Çözme Hatası"
10105 msgstr "Zaman Aşımı"
10108 msgid "Auth Unknown"
10109 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
10112 msgid "Filter Error"
10113 msgstr "Süzme Hatası"
10116 msgid "User Canceled"
10117 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
10120 msgid "Parameter Error"
10121 msgstr "Parametre Hatası"
10125 msgstr "Bellek Yok"
10128 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10129 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
10132 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10133 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
10136 msgid "Specified control was not found in message"
10137 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
10140 msgid "No result present in message"
10141 msgstr "İletide sonuç yok"
10144 msgid "More results returned"
10145 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
10148 msgid "Loop while handling referrals"
10149 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
10152 msgid "Referral hop limit exceeded"
10153 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
10155 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10157 "Not Yet Implemented\n"
10160 "Henüz Geliştirilmedi\n"
10163 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10164 msgid "%1: File Not Found\n"
10165 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
10169 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10172 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10177 " + Sets an attribute.\n"
10178 " - Clears an attribute.\n"
10179 " R Read-only file attribute.\n"
10180 " A Archive file attribute.\n"
10181 " S System file attribute.\n"
10182 " H Hidden file attribute.\n"
10183 " [drive:][path][filename]\n"
10184 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10185 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10186 " /D Processes folders as well.\n"
10188 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10191 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10196 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
10197 " - Bir özniteliği temizler.\n"
10198 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
10199 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
10200 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
10201 " H Gizli dosya niteliği.\n"
10202 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10203 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
10204 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
10205 " /D Klasörleri de işler.\n"
10215 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10217 msgstr "&Yazıtipi..."
10220 msgid "&Without Titlebar"
10221 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
10225 msgstr "&Saniyeler"
10231 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10232 msgid "&Always on Top"
10233 msgstr "&Her zaman üstte"
10236 msgid "&About Clock"
10237 msgstr "&Saat Hakkında"
10245 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10246 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10247 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10250 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10251 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10253 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
10254 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
10255 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
10256 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
10258 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
10259 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
10263 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10264 "default directory.\n"
10266 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
10270 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10271 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
10274 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10275 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
10278 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10279 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
10282 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10283 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
10286 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10287 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
10290 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10291 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10294 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10295 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
10299 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10301 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10302 "the terminal device before they are executed.\n"
10304 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10305 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10306 "preceding it with an @ sign.\n"
10308 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
10310 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
10311 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
10313 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
10314 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
10315 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
10318 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10319 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10323 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10325 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10327 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10329 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
10332 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
10334 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
10338 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10341 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10342 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10343 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10344 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10345 "terminates the batch file execution.\n"
10347 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10349 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
10352 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
10353 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
10354 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
10355 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
10356 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
10358 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
10362 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10363 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10365 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
10366 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
10370 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10372 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10373 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10374 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10376 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10377 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10379 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
10381 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
10382 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
10383 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
10385 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
10386 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
10390 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10392 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10393 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10394 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10396 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
10398 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
10399 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
10400 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
10403 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10404 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
10407 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10408 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
10412 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10414 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10415 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10417 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10419 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
10421 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
10422 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
10424 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
10429 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10431 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10432 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10435 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10436 "variable, for example:\n"
10437 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10439 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
10441 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
10442 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
10443 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
10445 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
10446 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
10447 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10451 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10453 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10454 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10456 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
10458 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
10459 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
10463 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10465 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10466 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10468 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10470 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10471 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10472 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10473 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10475 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10476 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10477 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10478 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10480 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10481 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10483 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
10485 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
10486 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
10488 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
10490 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
10491 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
10492 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
10493 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
10495 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
10496 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
10498 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
10500 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
10501 "belirlenebilir.\n"
10502 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
10506 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10507 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10509 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
10510 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
10511 "kullanılabilir.\n"
10514 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10516 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
10520 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10521 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
10524 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10525 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
10528 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10529 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
10533 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10535 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10537 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10539 "SET <variable>=<value>\n"
10541 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10542 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10544 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10545 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10546 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10547 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10549 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
10551 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
10553 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
10555 "SET <değişken>=<değer>\n"
10557 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
10558 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
10560 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
10561 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
10562 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
10567 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10568 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10569 "called from the command line.\n"
10571 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
10572 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
10573 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
10575 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10577 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10578 "with that suffix.\n"
10580 "start [options] program_filename [...]\n"
10581 "start [options] document_filename\n"
10584 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10585 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10586 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10587 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10588 "/min Start the program minimized.\n"
10589 "/max Start the program maximized.\n"
10590 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10591 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10592 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10593 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10594 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10595 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10596 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10597 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10598 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10600 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10602 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10603 "/? Display this help and exit.\n"
10605 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
10606 "uygulamayla açar.\n"
10608 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
10609 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10612 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10613 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
10614 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
10615 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
10616 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
10617 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
10618 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10619 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10620 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10621 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10622 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10623 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10624 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
10625 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
10626 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
10627 " koduyla çıkar.\n"
10628 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
10629 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
10630 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
10631 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
10634 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10635 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10638 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10639 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10643 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10644 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10646 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10647 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10651 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10653 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10654 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10655 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10657 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10659 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10661 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10662 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10663 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
10665 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10668 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10669 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10672 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10673 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10677 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10678 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10680 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10681 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10685 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10687 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10688 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10689 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10690 "settings are restored.\n"
10692 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10695 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10696 "dosyasında yerel)\n"
10697 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10699 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10703 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10704 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10706 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10707 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10710 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10711 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10715 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10717 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10719 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10720 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10721 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10722 "association, if any.\n"
10724 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10726 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10728 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10729 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10731 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10732 "ilişkilendirmeyi\n"
10737 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10739 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10741 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10742 "currently defined.\n"
10743 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10745 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10746 "associated to the specified file type.\n"
10748 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10750 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10752 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10754 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10756 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10758 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10761 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10763 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10768 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10769 "from a selectable list.\n"
10770 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10772 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10773 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10774 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10779 "Create a symbolic link.\n"
10781 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10784 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10785 "/h Create a hard link.\n"
10786 "/j Create a directory junction.\n"
10787 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10788 "target is the path that link_name points to.\n"
10790 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
10792 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
10795 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
10796 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
10797 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
10798 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
10799 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
10803 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10804 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10806 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10807 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10811 "CMD built-in commands are:\n"
10812 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10813 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10814 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10815 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10816 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10817 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10818 "COPY\t\tCopy file\n"
10819 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10820 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10821 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10822 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10823 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10824 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10825 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10826 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10827 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10828 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10829 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10830 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10831 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10832 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10833 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10834 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10835 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10836 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10837 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10838 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10839 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10840 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10841 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10842 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10843 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10844 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10845 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10846 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10847 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10849 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10851 "CMD ile gelen komutlar:\n"
10852 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
10853 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10854 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10855 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
10856 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10857 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10858 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10859 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10860 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10861 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10862 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10863 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10864 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10866 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10868 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
10869 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10870 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
10871 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10872 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10873 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10874 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10875 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10876 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10877 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10878 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10879 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10880 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10881 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
10882 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10883 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10884 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10885 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10886 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
10887 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
10888 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10889 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10891 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
10894 msgid "Are you sure?"
10895 msgstr "Emin misiniz?"
10897 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10902 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10908 msgid "File association missing for extension %1\n"
10909 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10912 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10913 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
10916 msgid "Overwrite %1?"
10917 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
10921 msgstr "Daha Fazla..."
10924 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10926 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10929 msgid "Argument missing\n"
10930 msgstr "Eksik değişken\n"
10933 msgid "Syntax error\n"
10934 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10937 msgid "No help available for %1\n"
10938 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10941 msgid "Target to GOTO not found\n"
10942 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10945 msgid "Current Date is %1\n"
10946 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10949 msgid "Current Time is %1\n"
10950 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10953 msgid "Enter new date: "
10954 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
10957 msgid "Enter new time: "
10958 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
10961 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10962 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10964 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10965 msgid "Failed to open '%1'\n"
10966 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10969 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10970 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10972 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10982 msgid "Echo is %1\n"
10983 msgstr "Çıktı %1\n"
10986 msgid "Verify is %1\n"
10987 msgstr "Doğrulama %1\n"
10990 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10991 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10994 msgid "Parameter error\n"
10995 msgstr "Parametre hatası\n"
10999 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11002 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
11006 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11007 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
11010 msgid "PATH not found\n"
11011 msgstr "PATH bulunamadı\n"
11014 msgid "Press any key to continue... "
11015 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
11018 msgid "Wine Command Prompt"
11019 msgstr "Wine Komut İstemi"
11022 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11023 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11027 msgstr "Daha Fazla? "
11030 msgid "The input line is too long.\n"
11031 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
11034 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11035 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
11038 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11039 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
11041 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11043 msgstr " (Evet|Hayır)"
11046 msgid " (Yes|No|All)"
11047 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
11051 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11053 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
11056 msgid "Division by zero error.\n"
11057 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
11060 msgid "Expected an operand.\n"
11061 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
11064 msgid "Expected an operator.\n"
11065 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
11068 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11069 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
11073 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11074 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11076 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
11080 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11081 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
11084 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11085 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
11088 msgid "Wine Explorer"
11089 msgstr "Wine Gezgini"
11095 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11097 msgstr "&Çalıştır..."
11100 msgid "Usage: hostname\n"
11101 msgstr "Kullanım: hostname\n"
11104 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11105 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
11109 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11110 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11111 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
11115 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11117 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
11120 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11121 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11124 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11125 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
11128 msgid "%1 adapter %2\n"
11129 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
11136 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11137 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
11140 msgid "IPv4 address"
11141 msgstr "IPv4 adresi"
11145 msgstr "Makine adı"
11149 msgstr "Düğüm türü"
11156 msgid "Peer-to-peer"
11157 msgstr "Paylaşımcı"
11168 msgid "IP routing enabled"
11169 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
11172 msgid "Physical address"
11173 msgstr "Fiziksel adres"
11176 msgid "DHCP enabled"
11177 msgstr "DHCP etkin"
11180 msgid "Default gateway"
11181 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
11184 msgid "IPv6 address"
11185 msgstr "IPv6 adresi"
11188 msgid "System Information"
11189 msgstr "Sistem Bilgisi"
11193 "The syntax of this command is:\n"
11195 "NET command [arguments]\n"
11197 "NET command /HELP\n"
11199 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11201 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11203 "NET komut [değişkenler]\n"
11205 "NET komut /HELP\n"
11207 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
11211 "The syntax of this command is:\n"
11213 "NET START [service]\n"
11215 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11216 "'service' is the name of the service to start.\n"
11218 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11220 "NET START [hizmet]\n"
11222 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
11223 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
11227 "The syntax of this command is:\n"
11229 "NET STOP service\n"
11231 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11233 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11235 "NET STOP hizmet\n"
11237 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
11240 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11241 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
11244 msgid "Could not stop service %1\n"
11245 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
11248 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11249 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
11252 msgid "Could not get handle to service.\n"
11253 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
11256 msgid "The %1 service is starting.\n"
11257 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
11260 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11261 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
11264 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11265 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
11268 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11269 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
11272 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11273 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
11276 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11277 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
11280 msgid "There are no entries in the list.\n"
11281 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
11286 "Status Local Remote\n"
11287 "---------------------------------------------------------------\n"
11290 "Durum Yerel Uzak\n"
11291 "---------------------------------------------------------------\n"
11294 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11295 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
11299 msgstr "Duraklatıldı"
11302 msgid "Disconnected"
11303 msgstr "Bağlantı kesildi"
11306 msgid "A network error occurred"
11307 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
11310 msgid "Connection is being made"
11311 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
11314 msgid "Reconnecting"
11315 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
11318 msgid "The following services are running:\n"
11319 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
11322 msgid "Active Connections"
11323 msgstr "Etkin Bağlantılar"
11330 msgid "Local Address"
11331 msgstr "Yerel Adres"
11334 msgid "Foreign Address"
11335 msgstr "Yabancı Adres"
11342 msgid "Interface Statistics"
11343 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
11347 msgstr "Gönderilen"
11358 msgid "Unicast packets"
11359 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
11362 msgid "Non-unicast packets"
11363 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
11367 msgstr "Atlananlar"
11374 msgid "Unknown protocols"
11375 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
11378 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11379 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
11382 msgid "Active Opens"
11383 msgstr "Etkin Açıklar"
11386 msgid "Passive Opens"
11387 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
11390 msgid "Failed Connection Attempts"
11391 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
11394 msgid "Reset Connections"
11395 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
11398 msgid "Current Connections"
11399 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
11402 msgid "Segments Received"
11403 msgstr "Alınan Parçalar"
11406 msgid "Segments Sent"
11407 msgstr "Gönderilen Parçalar"
11410 msgid "Segments Retransmitted"
11411 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
11414 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11415 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
11418 msgid "Datagrams Received"
11419 msgstr "Alınan Datagramlar"
11426 msgid "Receive Errors"
11427 msgstr "Alış Hataları"
11430 msgid "Datagrams Sent"
11431 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
11434 msgid "&New\tCtrl+N"
11435 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
11437 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11438 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11439 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
11441 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11442 msgid "&Save\tCtrl+S"
11443 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
11445 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11446 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11447 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
11449 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11450 msgid "Page Se&tup..."
11451 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
11454 msgid "P&rinter Setup..."
11455 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
11457 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11461 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11462 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11463 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
11465 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11466 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11467 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
11469 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11470 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11471 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
11473 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11474 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11475 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
11477 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11479 msgid "&Delete\tDel"
11483 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11484 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
11487 msgid "&Time/Date\tF5"
11488 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
11491 msgid "&Wrap long lines"
11492 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
11495 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11496 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11499 msgid "&Search next\tF3"
11500 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
11502 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11503 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11504 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
11506 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11507 msgid "&Contents\tF1"
11508 msgstr "&İçerikler\tF1"
11511 msgid "&About Notepad"
11512 msgstr "&Notepad Hakkında"
11516 msgstr "Sayfa Ayarları"
11520 msgstr "&Sayfa Başı:"
11524 msgstr "&Sayfa Sonu:"
11527 msgid "Margins (millimeters)"
11528 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
11542 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11543 msgctxt "accelerator Select All"
11547 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11548 msgctxt "accelerator Copy"
11552 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11553 msgctxt "accelerator Find"
11557 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11558 msgctxt "accelerator Replace"
11562 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11563 msgctxt "accelerator New"
11567 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11568 msgctxt "accelerator Open"
11572 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11573 msgctxt "accelerator Print"
11577 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11578 msgctxt "accelerator Save"
11583 msgctxt "accelerator Paste"
11587 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11588 msgctxt "accelerator Cut"
11592 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11593 msgctxt "accelerator Undo"
11603 msgstr "Not Defteri"
11605 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11613 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11614 msgid "Text files (*.txt)"
11615 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
11619 "File '%s' does not exist.\n"
11621 "Do you want to create a new file?"
11623 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
11625 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
11629 "File '%s' has been modified.\n"
11631 "Would you like to save the changes?"
11633 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
11635 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
11638 msgid "'%s' could not be found."
11639 msgstr "'%s' bulunamıyor."
11642 msgid "Unicode (UTF-16)"
11643 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11646 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11647 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11650 msgid "Unicode (UTF-8)"
11651 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11656 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11657 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11658 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11659 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11663 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
11664 "karakterler içeriyor.\n"
11665 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
11666 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11667 "Devam edilsin mi?"
11670 msgid "&Bind to file..."
11671 msgstr "&Dosyaya ata..."
11674 msgid "&View TypeLib..."
11675 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11678 msgid "&System Configuration"
11679 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11682 msgid "&Run the Registry Editor"
11683 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
11686 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11687 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11690 msgid "&In-process server"
11691 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11694 msgid "In-process &handler"
11695 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11698 msgid "&Local server"
11699 msgstr "&Yerel sunucu"
11702 msgid "&Remote server"
11703 msgstr "&Uzak sunucu"
11706 msgid "View &Type information"
11707 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11710 msgid "Create &Instance"
11711 msgstr "Örnek &Oluştur"
11714 msgid "Create Instance &On..."
11715 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11718 msgid "&Release Instance"
11719 msgstr "&Örneği Bırak"
11722 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11723 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11726 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11727 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11730 msgid "&Expert mode"
11731 msgstr "&Uzman kipi"
11734 msgid "&Hidden component categories"
11735 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11737 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11739 msgstr "&Araç Çubuğu"
11741 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11742 msgid "&Status Bar"
11743 msgstr "&Durum Çubuğu"
11745 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11746 msgid "&Refresh\tF5"
11747 msgstr "&Yenile\tF5"
11750 msgid "&About OleView"
11751 msgstr "&OleView Hakkında"
11754 msgid "&Save as..."
11755 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11758 msgid "&Group by type kind"
11759 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11762 msgid "Connect to another machine"
11763 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11766 msgid "&Machine name:"
11767 msgstr "&Makine adı:"
11770 msgid "System Configuration"
11771 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11774 msgid "System Settings"
11775 msgstr "Sistem Ayarları"
11778 msgid "&Enable Distributed COM"
11779 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11782 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11783 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11787 "These settings change only registry values.\n"
11788 "They have no effect on Wine performance."
11790 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11791 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11794 msgid "Default Interface Viewer"
11795 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
11806 msgid "&View Type Info"
11807 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11810 msgid "IPersist Interface Viewer"
11811 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11813 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11814 msgid "Class Name:"
11815 msgstr "Sınıf Adı:"
11817 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11822 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11823 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11825 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11830 msgid "ITypeLib viewer"
11831 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11834 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11835 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11838 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11839 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11842 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11843 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11846 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11847 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11850 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11851 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11854 msgid "Run the Wine registry editor"
11855 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11858 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11859 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11862 msgid "Create an instance of the selected object"
11863 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11866 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11867 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11870 msgid "Release the currently selected object instance"
11871 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11874 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11875 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11878 msgid "Display the viewer for the selected item"
11879 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11882 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11883 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11887 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11888 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11891 msgid "Show or hide the toolbar"
11892 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11895 msgid "Show or hide the status bar"
11896 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11899 msgid "Refresh all lists"
11900 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11903 msgid "Display program information, version number and copyright"
11904 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11907 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11908 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11911 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11912 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11915 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11916 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11919 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11920 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11923 msgid "ObjectClasses"
11924 msgstr "NesneSınıfları"
11927 msgid "Grouped by Component Category"
11928 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11931 msgid "OLE 1.0 Objects"
11932 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11935 msgid "COM Library Objects"
11936 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11939 msgid "All Objects"
11940 msgstr "Bütün Nesneler"
11943 msgid "Application IDs"
11944 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11947 msgid "Type Libraries"
11948 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11963 msgid "Implementation"
11964 msgstr "Gerçekleme"
11968 msgstr "Etkinleştirme"
11971 msgid "CoGetClassObject failed."
11972 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11975 msgid "Unknown error"
11976 msgstr "Bilinmeyen hata"
11983 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11984 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11987 msgid "Inherited Interfaces"
11988 msgstr "Alınan Arayüzler"
11991 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11992 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11995 msgid "Close window"
11996 msgstr "Pencereyi kapat"
11999 msgid "Group typeinfos by kind"
12000 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
12007 msgid "O&pen\tEnter"
12008 msgstr "&Aç\tEnter"
12010 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12011 msgid "&Move...\tF7"
12012 msgstr "&Taşı...\tF7"
12014 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12015 msgid "&Copy...\tF8"
12016 msgstr "&Kopyala...\tF8"
12019 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12020 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
12023 msgid "&Execute..."
12024 msgstr "Çalı&ştır..."
12027 msgid "E&xit Windows"
12028 msgstr "&Windows'tan Çık"
12030 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12032 msgstr "&Seçenekler"
12035 msgid "&Arrange automatically"
12036 msgstr "Otomatik &düzenle"
12039 msgid "&Minimize on run"
12040 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12042 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12043 msgid "&Save settings on exit"
12044 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
12046 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12048 msgstr "&Pencereler"
12051 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12052 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
12055 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12056 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
12059 msgid "&Arrange Icons"
12060 msgstr "&Simgeleri düzenle"
12063 msgid "&About Program Manager"
12064 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
12067 msgid "Program &group"
12068 msgstr "Program &grubu"
12075 msgid "Move Program"
12076 msgstr "Programı Taşı"
12079 msgid "Move program:"
12080 msgstr "Taşınacak program:"
12082 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12083 msgid "From group:"
12084 msgstr "Kaynak grup:"
12086 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12088 msgstr "&Hedef grup:"
12091 msgid "Copy Program"
12092 msgstr "Program Kopyala"
12095 msgid "Copy program:"
12096 msgstr "Kopyalanacak program:"
12099 msgid "Program Group Attributes"
12100 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
12103 msgid "&Group file:"
12104 msgstr "&Grup dosyası:"
12107 msgid "Program Attributes"
12108 msgstr "Program Özellikleri"
12110 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12111 msgid "&Command line:"
12112 msgstr "&Komut satırı:"
12115 msgid "&Working directory:"
12116 msgstr "&Çalışma dizini:"
12119 msgid "&Key combination:"
12120 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
12122 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12123 msgid "&Minimize at launch"
12124 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12127 msgid "Change &icon..."
12128 msgstr "Simge &değiştir..."
12131 msgid "Change Icon"
12132 msgstr "Simge Değiştir"
12136 msgstr "&Dosya adı:"
12139 msgid "Current &icon:"
12140 msgstr "Geçerli &simge:"
12143 msgid "Execute Program"
12144 msgstr "Program Çalıştır"
12147 msgid "Program Manager"
12148 msgstr "Program Yöneticisi"
12150 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12154 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12155 msgid "Information"
12159 msgid "Delete group `%s'?"
12160 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
12163 msgid "Delete program `%s'?"
12164 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
12167 msgid "Not implemented"
12168 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
12171 msgid "Error reading `%s'."
12172 msgstr "'%s' okunurken hata."
12175 msgid "Error writing `%s'."
12176 msgstr "'%s' yazılırken hata."
12180 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12181 "Should it be tried further on?"
12183 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
12184 "Daha sonra denensin mi?"
12187 msgid "Help not available."
12188 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
12191 msgid "Unknown feature in %s"
12192 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
12195 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12196 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
12199 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12200 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
12203 msgid "Libraries (*.dll)"
12204 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
12208 msgstr "Simge dosyaları"
12211 msgid "Icons (*.ico)"
12212 msgstr "Simgeler (*.ico)"
12217 " REG [operation] [parameters]\n"
12219 "Supported operations:\n"
12220 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12222 "For help on a specific operation, type:\n"
12223 " REG [operation] /?\n"
12227 " REG [işlem] [parametreler]\n"
12229 "Desteklenen işlemler:\n"
12230 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12232 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
12233 " REG [işlem] /?\n"
12238 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12241 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
12244 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12245 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
12248 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12249 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
12252 msgid "The operation completed successfully\n"
12253 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
12256 msgid "reg: Invalid key name\n"
12257 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12260 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12261 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
12264 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12265 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
12269 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12270 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
12273 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12274 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
12277 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12279 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
12282 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12284 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
12288 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12289 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
12292 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12293 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12296 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12297 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
12299 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12301 msgstr "(Standart)"
12304 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12305 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12308 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12310 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
12314 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12315 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12318 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12319 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
12323 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12326 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
12331 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12333 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
12336 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12337 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
12340 msgid "reg: Invalid syntax. "
12341 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
12344 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12345 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
12348 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12349 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
12352 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12353 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
12355 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12356 msgid "(value not set)"
12357 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
12360 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12361 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
12364 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12365 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12368 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12369 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12372 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12373 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12376 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12377 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
12380 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12381 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
12384 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12385 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12389 msgstr "&Kayıt Defteri"
12392 msgid "&Import Registry File..."
12393 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
12396 msgid "&Export Registry File..."
12397 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
12399 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12403 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12404 msgid "&String Value"
12405 msgstr "&Dize Değeri"
12407 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12408 msgid "&Binary Value"
12409 msgstr "&İkili Değer"
12411 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12412 msgid "&DWORD Value"
12413 msgstr "&DWORD Değeri"
12415 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12416 msgid "&Multi-String Value"
12417 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
12419 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12420 msgid "&Expandable String Value"
12421 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
12423 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12424 msgid "&Rename\tF2"
12425 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
12427 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12428 msgid "&Copy Key Name"
12429 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
12431 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12432 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12433 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12436 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12437 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
12440 msgid "Status &Bar"
12441 msgstr "Durum &Çubuğu"
12443 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12448 msgid "&Remove Favorite..."
12449 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
12452 msgid "&About Registry Editor"
12453 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
12455 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12459 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12460 msgid "Modify &Binary Data..."
12461 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
12464 msgid "Export registry"
12465 msgstr "Kayıt defterini ver"
12468 msgid "S&elected branch:"
12469 msgstr "S&eçilen kısım:"
12481 msgstr "Anahtarlar"
12484 msgid "Value names"
12485 msgstr "Değer adları"
12488 msgid "Value content"
12489 msgstr "Değer içeriği"
12492 msgid "Whole string only"
12493 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
12496 msgid "Add Favorite"
12497 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
12499 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12504 msgid "Remove Favorite"
12505 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
12508 msgid "Edit String"
12509 msgstr "Dizeyi Düzenle"
12511 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12512 msgid "Value name:"
12513 msgstr "Değer adı:"
12515 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12516 msgid "Value data:"
12517 msgstr "Değer verisi:"
12521 msgstr "DWORD Düzenle"
12528 msgid "Hexadecimal"
12536 msgid "Edit Binary"
12537 msgstr "İkiliyi Düzenle"
12540 msgid "Edit Multi-String"
12541 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
12544 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12545 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
12548 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12549 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
12552 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12553 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
12556 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12557 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
12561 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12563 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
12567 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12568 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
12575 msgid "Registry Editor"
12576 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
12579 msgid "Import Registry File"
12580 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
12583 msgid "Export Registry File"
12584 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
12587 msgid "Registry files (*.reg)"
12588 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
12591 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12592 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
12595 msgid "(cannot display value)"
12596 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
12599 msgid "(unknown %d)"
12600 msgstr "(bilinmeyen %d)"
12603 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12604 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
12607 msgid "Unable to create a new registry key."
12608 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
12611 msgid "Unable to create a new registry value."
12612 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
12616 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12617 "The specified key name already exists."
12619 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
12620 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
12624 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12625 "The specified value name already exists."
12627 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
12628 "Belirtilen değer adı zaten var."
12631 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12632 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
12635 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12636 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
12639 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12640 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
12644 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12646 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
12647 "başarıyla eklendi."
12650 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12652 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
12658 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12661 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12662 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12663 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12664 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12665 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12666 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12667 " /D Delete a specified registry key.\n"
12668 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12669 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12670 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12671 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12672 " /? Display this information and exit.\n"
12673 " [filename] The location of the file containing registry information "
12675 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12677 " file location where registry information will be exported.\n"
12678 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12680 "Usage examples:\n"
12681 " regedit \"import.reg\"\n"
12682 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12683 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12686 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12689 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12690 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12691 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12692 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12693 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12694 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12695 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12696 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12698 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12699 "defterini çıkartır.\n"
12700 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12701 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12702 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
12703 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12705 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12707 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12708 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12710 "Kullanım örnekleri:\n"
12711 " regedit \"import.reg\"\n"
12712 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
12713 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
12716 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12717 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12720 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12721 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12724 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12725 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12728 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12729 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12732 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12733 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12736 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12737 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12740 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12741 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12744 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12745 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12748 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12749 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12753 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12754 "encountered at '%1'.\n"
12756 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12760 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12761 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12764 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12765 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
12768 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12769 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12772 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12773 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12776 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12777 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12780 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12781 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12785 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12787 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
12791 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12792 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12795 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12796 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
12800 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12801 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12804 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12805 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
12808 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12809 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
12812 msgid "Quits the Registry Editor"
12813 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
12816 msgid "Adds keys to the favorites list"
12817 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12820 msgid "Removes keys from the favorites list"
12821 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12824 msgid "Shows or hides the status bar"
12825 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12828 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12829 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12832 msgid "Refreshes the window"
12833 msgstr "Pencereyi yeniler"
12836 msgid "Deletes the selection"
12837 msgstr "Seçimi siler"
12840 msgid "Renames the selection"
12841 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
12844 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12845 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12848 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12849 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12852 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12853 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12856 msgid "Modifies the value's data"
12857 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12860 msgid "Adds a new key"
12861 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12864 msgid "Adds a new string value"
12865 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12868 msgid "Adds a new binary value"
12869 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12872 msgid "Adds a new 32-bit value"
12873 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
12876 msgid "Imports a text file into the registry"
12877 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12880 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12881 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12884 msgid "Prints all or part of the registry"
12885 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12888 msgid "Opens Registry Editor Help"
12889 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
12892 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12893 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12896 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12897 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12900 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12901 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12904 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12905 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12908 msgid "Confirm Value Delete"
12909 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12913 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12914 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12915 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12918 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12919 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12922 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12923 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12926 msgid "New Key #%d"
12927 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12930 msgid "New Value #%d"
12931 msgstr "Yeni Değer #%d"
12934 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12935 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12938 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12939 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
12942 msgid "Adds a new multi-string value"
12943 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12946 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12947 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12950 msgid "Adds a new expandable string value"
12951 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
12954 msgid "Confirm Key Delete"
12955 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12959 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12961 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12962 "istediğinizden emin misiniz?"
12965 msgid "Expands or collapses the selected node"
12966 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
12974 "Wine DLL Registration Utility\n"
12976 "Provides DLL registration services.\n"
12979 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12981 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12987 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12990 " [/u] Unregister a server.\n"
12991 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12992 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12993 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12994 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12998 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
13001 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
13002 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
13003 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
13004 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
13005 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
13010 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13013 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
13017 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13018 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
13021 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13022 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
13025 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13026 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
13029 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13030 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
13033 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13034 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
13037 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13038 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
13041 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13042 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
13045 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13046 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
13049 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13050 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
13053 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13054 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
13058 "Application could not be started, or no application associated with the "
13059 "specified file.\n"
13060 "ShellExecuteEx failed"
13062 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
13063 "ShellExecuteEx başarısız"
13066 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13067 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
13070 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13071 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
13074 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13075 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
13078 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13079 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
13082 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13083 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
13086 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13087 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
13090 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13091 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
13094 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13096 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
13100 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13102 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
13106 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13107 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
13110 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13111 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
13114 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13115 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
13118 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13119 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
13122 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13123 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
13126 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13127 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
13129 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13130 msgid "&New Task (Run...)"
13131 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
13134 msgid "E&xit Task Manager"
13135 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
13138 msgid "&Minimize On Use"
13139 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
13142 msgid "&Hide When Minimized"
13143 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
13145 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13146 msgid "&Show 16-bit tasks"
13147 msgstr "&16-bit görevleri göster"
13150 msgid "&Refresh Now"
13151 msgstr "Şimdi &Yenile"
13154 msgid "&Update Speed"
13155 msgstr "&Güncelleme Hızı"
13157 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13161 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13165 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13171 msgstr "D&uraklamış"
13173 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13174 msgid "&Select Columns..."
13175 msgstr "&Sütunları Seç..."
13177 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13178 msgid "&CPU History"
13179 msgstr "&CPU Geçmişi"
13181 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13182 msgid "&One Graph, All CPUs"
13183 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
13185 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13186 msgid "One Graph &Per CPU"
13187 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
13189 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13190 msgid "&Show Kernel Times"
13191 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
13193 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13194 msgid "Tile &Horizontally"
13195 msgstr "&Yatay Döşe"
13197 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13198 msgid "Tile &Vertically"
13199 msgstr "&Dikey Döşe"
13201 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13203 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
13205 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13209 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13210 msgid "&Bring To Front"
13211 msgstr "&Öne Getir"
13214 msgid "&About Task Manager"
13215 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
13217 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13219 msgstr "Pencere &Değiştir"
13221 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13223 msgstr "&Görevi Sonlandır"
13226 msgid "&Go To Process"
13227 msgstr "İ&şleme Git"
13229 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13230 msgid "&End Process"
13231 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
13234 msgid "End Process &Tree"
13235 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
13237 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13239 msgstr "&Hata Ayıkla"
13242 msgid "Set &Priority"
13243 msgstr "&Önceliği Belirt"
13247 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
13250 msgid "&Above Normal"
13251 msgstr "Normalin &Üzerinde"
13254 msgid "&Below Normal"
13255 msgstr "Normalin &Altında"
13258 msgid "Set &Affinity..."
13259 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
13262 msgid "Edit Debug &Channels..."
13263 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
13265 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13266 msgid "Task Manager"
13267 msgstr "Görev Yöneticisi"
13270 msgid "&New Task..."
13271 msgstr "&Yeni Görev..."
13274 msgid "&Show processes from all users"
13275 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
13279 msgstr "CPU Kullanımı"
13283 msgstr "Bellek Kullanımı"
13290 msgid "Commit charge (K)"
13291 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
13294 msgid "Physical memory (K)"
13295 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
13298 msgid "Kernel memory (K)"
13299 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
13301 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13303 msgstr "İşleyiciler"
13305 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13307 msgstr "İş Parçacıkları"
13309 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13313 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13326 msgid "System Cache"
13327 msgstr "Sistem Önbelleği"
13331 msgstr "Sayfalanmış"
13335 msgstr "Sayfalanmamış"
13338 msgid "CPU usage history"
13339 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
13342 msgid "Memory usage history"
13343 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
13345 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13346 msgid "Debug Channels"
13347 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
13350 msgid "Processor Affinity"
13351 msgstr "İşlemci İlişkisi"
13355 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13356 "allowed to execute on."
13358 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
13359 "izin verileceğini ayarlar."
13490 msgid "Select Columns"
13491 msgstr "Sütunları Seç"
13495 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13496 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
13499 msgid "&Image Name"
13503 msgid "&PID (Process Identifier)"
13504 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
13508 msgstr "&CPU Kullanımı"
13512 msgstr "CPU S&üresi"
13515 msgid "&Memory Usage"
13516 msgstr "&Bellek Kullanımı"
13519 msgid "Memory Usage &Delta"
13520 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
13523 msgid "Pea&k Memory Usage"
13524 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
13527 msgid "Page &Faults"
13528 msgstr "Sayfalama &Hataları"
13531 msgid "&USER Objects"
13532 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
13534 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13538 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13539 msgid "I/O Read Bytes"
13540 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
13543 msgid "&Session ID"
13544 msgstr "&Oturum Kimliği"
13548 msgstr "Kullanıcı &Adı"
13551 msgid "Page F&aults Delta"
13552 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
13555 msgid "&Virtual Memory Size"
13556 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
13559 msgid "Pa&ged Pool"
13560 msgstr "Say&falanmış Havuz"
13563 msgid "N&on-paged Pool"
13564 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
13567 msgid "Base P&riority"
13568 msgstr "Temel Ö&ncelik"
13571 msgid "&Handle Count"
13572 msgstr "İş&leyici Sayısı"
13575 msgid "&Thread Count"
13576 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
13578 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13579 msgid "GDI Objects"
13580 msgstr "GDI Nesneleri"
13582 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13586 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13587 msgid "I/O Write Bytes"
13588 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
13590 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13594 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13595 msgid "I/O Other Bytes"
13596 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
13599 msgid "Create New Task"
13600 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
13603 msgid "Runs a new program"
13604 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
13607 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13609 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
13612 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13613 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
13616 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13617 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
13620 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13621 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
13624 msgid "Displays tasks by using large icons"
13625 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13628 msgid "Displays tasks by using small icons"
13629 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13632 msgid "Displays information about each task"
13633 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
13636 msgid "Updates the display twice per second"
13637 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
13640 msgid "Updates the display every two seconds"
13641 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
13644 msgid "Updates the display every four seconds"
13645 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
13648 msgid "Does not automatically update"
13649 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
13652 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13653 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
13656 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13657 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
13660 msgid "Minimizes the windows"
13661 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
13664 msgid "Maximizes the windows"
13665 msgstr "Pencereleri büyütür"
13668 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13669 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
13672 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13673 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
13676 msgid "Displays Task Manager help topics"
13677 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
13680 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13681 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13684 msgid "Exits the Task Manager application"
13685 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
13688 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13689 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
13692 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13693 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
13696 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13697 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
13700 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13701 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
13704 msgid "Each CPU has its own history graph"
13705 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
13708 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13709 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13712 msgid "Tells the selected tasks to close"
13713 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13716 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13717 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13720 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13721 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
13724 msgid "Removes the process from the system"
13725 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13728 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13729 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
13732 msgid "Attaches the debugger to this process"
13733 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13736 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13737 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13740 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13741 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13744 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13745 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13748 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13749 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13752 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13753 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13756 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13757 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13760 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13761 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13764 msgid "Controls Debug Channels"
13765 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13768 msgid "Performance"
13769 msgstr "Performans"
13772 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13773 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13776 msgid "Processes: %d"
13777 msgstr "İşlemler: %d"
13780 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13781 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13785 msgstr "Görüntü Adı"
13797 msgstr "CPU Zamanı"
13801 msgstr "Bell. Kull."
13805 msgstr "Bell. Farkı"
13808 msgid "Peak Mem Usage"
13809 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13812 msgid "Page Faults"
13813 msgstr "Sayfa Hataları"
13816 msgid "USER Objects"
13817 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13821 msgstr "Oturum Kimliği"
13825 msgstr "Kullanıcı adı"
13829 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13833 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13837 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13841 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13845 msgstr "Temel Öncelik"
13848 msgid "Task Manager Warning"
13849 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13853 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13854 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13855 "sure you want to change the priority class?"
13857 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13858 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13859 "istediğinizden emin misiniz?"
13862 msgid "Unable to Change Priority"
13863 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13867 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13868 "results including loss of data and system instability. The\n"
13869 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13870 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13871 "terminate the process?"
13873 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13874 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13875 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13876 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13879 msgid "Unable to Terminate Process"
13880 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13884 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13885 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13887 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13888 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13891 msgid "Unable to Debug Process"
13892 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13895 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13896 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13899 msgid "Invalid Option"
13900 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13903 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13904 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
13907 msgid "System Idle Process"
13908 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13911 msgid "Not Responding"
13912 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13922 #: uninstaller.rc:29
13923 msgid "Wine Application Uninstaller"
13924 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13926 #: uninstaller.rc:30
13928 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13930 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13932 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
13933 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13935 #: uninstaller.rc:31
13936 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13937 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13939 #: uninstaller.rc:32
13941 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13943 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13945 #: uninstaller.rc:33
13946 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13947 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13949 #: uninstaller.rc:35
13951 "Wine Application Uninstaller\n"
13953 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13956 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13958 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13961 #: uninstaller.rc:43
13964 " uninstaller [options]\n"
13967 " --help\t Display this information.\n"
13968 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13969 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13970 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13971 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13975 " uninstaller [seçenekler]\n"
13978 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
13979 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13980 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13981 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13982 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13990 msgid "&Scale to Window"
13991 msgstr "&Pencere Ölçekle"
14002 msgid "Regular Metafile Viewer"
14003 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
14006 msgid "Waiting for Program"
14007 msgstr "Program Bekleniyor"
14010 msgid "Terminate Process"
14011 msgstr "İşlemi Sonlandır"
14015 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14018 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14020 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
14021 "program yanıt vermiyor.\n"
14023 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
14026 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14027 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
14031 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14032 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14033 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14034 "option) any later version."
14036 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
14037 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
14038 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
14039 "ve/veya düzenlenebilir."
14042 msgid "Windows registration information"
14043 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
14047 msgstr "Kullanıcı:"
14050 msgid "Organi&zation:"
14054 msgid "Application settings"
14055 msgstr "Uygulama ayarları"
14059 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14060 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14061 "or per-application settings in those tabs as well."
14063 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
14064 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
14065 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
14068 msgid "Add appli&cation..."
14069 msgstr "Uygulama &Ekle..."
14072 msgid "&Remove application"
14073 msgstr "Uygulama &Kaldır"
14076 msgid "&Windows Version:"
14077 msgstr "&Windows Sürümü:"
14080 msgid "Window settings"
14081 msgstr "Pencere ayarları"
14084 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14085 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
14088 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14089 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
14092 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14093 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
14096 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14097 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
14100 msgid "Desktop &size:"
14101 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
14104 msgid "Screen resolution"
14105 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
14108 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14109 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
14112 msgid "DLL overrides"
14113 msgstr "DLL öncelikleri"
14117 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14118 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14121 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
14122 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
14126 msgid "&New override for library:"
14127 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
14134 msgid "Existing &overrides:"
14135 msgstr "Var olan öncelikler:"
14139 msgstr "&Düzenle..."
14142 msgid "Edit Override"
14143 msgstr "Öncelik Düzenle"
14147 msgstr "Yükleme sırası"
14150 msgid "&Builtin (Wine)"
14151 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
14154 msgid "&Native (Windows)"
14155 msgstr "&Doğal (Windows)"
14158 msgid "Buil&tin then Native"
14159 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
14162 msgid "Nati&ve then Builtin"
14163 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
14166 msgid "Select Drive Letter"
14167 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
14170 msgid "Drive configuration"
14171 msgstr "Sürücü yapılandırması"
14175 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14178 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
14185 msgid "Aut&odetect"
14186 msgstr "Otomatik &Algıla"
14192 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14193 msgid "Show Advan&ced"
14194 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
14213 msgid "&Show dot files"
14214 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
14217 msgid "Driver diagnostics"
14218 msgstr "Sürücü tanıları"
14222 msgstr "Varsayılanlar"
14225 msgid "Output device:"
14226 msgstr "Çıktı aygıtı:"
14229 msgid "Voice output device:"
14230 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
14233 msgid "Input device:"
14234 msgstr "Girdi aygıtı:"
14237 msgid "Voice input device:"
14238 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
14241 msgid "&Test Sound"
14242 msgstr "&Ses Testi"
14244 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14245 msgid "Speaker configuration"
14246 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
14250 msgstr "Hoparlörler:"
14261 msgid "&Install theme..."
14262 msgstr "Tema yükle..."
14277 msgid "Manage file &associations"
14286 msgstr "Hedef d&izin:"
14290 msgstr "Kitaplıklar"
14297 msgid "Select the Unix target directory, please."
14298 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
14301 msgid "Hide Advan&ced"
14302 msgstr "Te&mel Ayarlar"
14306 msgstr "(Tema Yok)"
14313 msgid "Desktop Integration"
14314 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
14325 msgid "Wine configuration"
14326 msgstr "Wine yapılandırması"
14329 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14330 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
14333 msgid "Select a theme file"
14334 msgstr "Tema dosyası seçin"
14342 msgstr "Hedef Dizin"
14345 msgid "Wine configuration for %s"
14346 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
14349 msgid "Selected driver: %s"
14350 msgstr "Seçili sürücü: %s"
14357 msgid "Audio test failed!"
14358 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
14361 msgid "(System default)"
14362 msgstr "(Sistem varsayılan)"
14365 msgid "5.1 Surround"
14366 msgstr "5.1 Çevresel"
14369 msgid "Quadraphonic"
14370 msgstr "Kadrafonik"
14382 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14383 "Are you sure you want to do this?"
14385 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
14386 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14389 msgid "Warning: system library"
14390 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
14401 msgid "native, builtin"
14402 msgstr "doğal, yerleşik"
14405 msgid "builtin, native"
14406 msgstr "yerleşik, doğal"
14410 msgstr "devre dışı"
14413 msgid "Default Settings"
14414 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
14417 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14418 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
14421 msgid "Use global settings"
14422 msgstr "Genel ayarları kullan"
14425 msgid "Select an executable file"
14426 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
14430 msgstr "Otomatik &Algıla"
14433 msgid "Local hard disk"
14434 msgstr "Yerel sabit disk"
14437 msgid "Network share"
14438 msgstr "Ağ paylaşımı"
14441 msgid "Floppy disk"
14442 msgstr "Disket sürücü"
14450 "You cannot add any more drives.\n"
14452 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14454 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
14456 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
14457 "sürücü tanımlayamazsınız."
14460 msgid "System drive"
14461 msgstr "Sistem sürücüsü"
14465 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14467 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14468 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14470 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
14472 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
14473 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
14474 "oluşturmayı unutmayın!"
14477 msgctxt "Drive letter"
14479 msgstr "Sürücü Harfi"
14482 msgid "Target folder"
14483 msgstr "Hedef Klasör"
14487 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14489 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14491 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
14493 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
14497 msgid "Controls Background"
14498 msgstr "Arkaplan Denetimi"
14501 msgid "Controls Text"
14502 msgstr "Metin Denetimi"
14505 msgid "Menu Background"
14506 msgstr "Menü Arkaplanı"
14510 msgstr "Menü Metni"
14514 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
14517 msgid "Selection Background"
14518 msgstr "Seçim Arkaplanı"
14521 msgid "Selection Text"
14522 msgstr "Metin Seçimi"
14525 msgid "Tooltip Background"
14526 msgstr "İpucu Arkaplanı"
14529 msgid "Tooltip Text"
14530 msgstr "İpucu Metni"
14533 msgid "Window Background"
14534 msgstr "Pencere Arkaplanı"
14537 msgid "Window Text"
14538 msgstr "Pencere Metni"
14541 msgid "Active Title Bar"
14542 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
14545 msgid "Active Title Text"
14546 msgstr "Etkin Başlık Metni"
14549 msgid "Inactive Title Bar"
14550 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
14553 msgid "Inactive Title Text"
14554 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
14557 msgid "Message Box Text"
14558 msgstr "İleti Kutusu Metni"
14561 msgid "Application Workspace"
14562 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
14565 msgid "Window Frame"
14566 msgstr "Pencere Çerçevesi"
14569 msgid "Active Border"
14570 msgstr "Etkin Çerçeve"
14573 msgid "Inactive Border"
14574 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
14577 msgid "Controls Shadow"
14578 msgstr "Gölge Denetimi"
14585 msgid "Controls Highlight"
14586 msgstr "Belirtme Denetimi"
14589 msgid "Controls Dark Shadow"
14590 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
14593 msgid "Controls Light"
14594 msgstr "Işık Denetimi"
14597 msgid "Controls Alternate Background"
14598 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
14601 msgid "Hot Tracked Item"
14602 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
14605 msgid "Active Title Bar Gradient"
14606 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
14609 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14610 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
14613 msgid "Menu Highlight"
14614 msgstr "Menü Belirtmesi"
14618 msgstr "Menü çubuğu"
14620 #: wineconsole.rc:63
14621 msgid "Cursor size"
14622 msgstr "İmleç boyutu"
14624 #: wineconsole.rc:64
14628 #: wineconsole.rc:65
14632 #: wineconsole.rc:66
14636 #: wineconsole.rc:68
14637 msgid "Command history"
14638 msgstr "Komut geçmişi"
14640 #: wineconsole.rc:69
14641 msgid "&Buffer size:"
14642 msgstr "Tampon boyutu:"
14644 #: wineconsole.rc:72
14645 msgid "&Remove duplicates"
14646 msgstr "&Tekrarları sil"
14648 #: wineconsole.rc:74
14650 msgstr "Açılır menü"
14652 #: wineconsole.rc:75
14656 #: wineconsole.rc:76
14660 #: wineconsole.rc:78
14664 #: wineconsole.rc:79
14665 msgid "&Quick Edit mode"
14666 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
14668 #: wineconsole.rc:80
14669 msgid "&Insert mode"
14670 msgstr "&Mod ekleyin"
14672 #: wineconsole.rc:88
14674 msgstr "&Yazı Tipi"
14676 #: wineconsole.rc:90
14680 #: wineconsole.rc:101
14681 msgid "Configuration"
14682 msgstr "Yapılandırma"
14684 #: wineconsole.rc:104
14685 msgid "Buffer zone"
14686 msgstr "Tampon bölge"
14688 #: wineconsole.rc:105
14690 msgstr "&Genişlik :"
14692 #: wineconsole.rc:108
14694 msgstr "&Yükseklik :"
14696 #: wineconsole.rc:112
14697 msgid "Window size"
14698 msgstr "Pencere boyutu"
14700 #: wineconsole.rc:113
14702 msgstr "&Genişlik :"
14704 #: wineconsole.rc:116
14706 msgstr "&Yükseklik :"
14708 #: wineconsole.rc:120
14709 msgid "End of program"
14710 msgstr "Program sonu"
14712 #: wineconsole.rc:121
14713 msgid "&Close console"
14714 msgstr "&Konsolu kapat"
14716 #: wineconsole.rc:123
14720 #: wineconsole.rc:129
14721 msgid "Console parameters"
14722 msgstr "Konsol Ayarları"
14724 #: wineconsole.rc:132
14725 msgid "Retain these settings for later sessions"
14726 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14728 #: wineconsole.rc:133
14729 msgid "Modify only current session"
14730 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14732 #: wineconsole.rc:29
14733 msgid "Set &Defaults"
14734 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
14736 #: wineconsole.rc:31
14740 #: wineconsole.rc:34
14741 msgid "&Select all"
14742 msgstr "&Tümünü seç"
14744 #: wineconsole.rc:35
14748 #: wineconsole.rc:36
14752 #: wineconsole.rc:39
14753 msgid "Setup - Default settings"
14754 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
14756 #: wineconsole.rc:40
14757 msgid "Setup - Current settings"
14758 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14760 #: wineconsole.rc:41
14761 msgid "Configuration error"
14762 msgstr "Yapılandırma hatası"
14764 #: wineconsole.rc:42
14766 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14768 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14770 #: wineconsole.rc:37
14771 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14772 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14774 #: wineconsole.rc:38
14775 msgid "This is a test"
14776 msgstr "Bu bir sınamadır"
14778 #: wineconsole.rc:44
14779 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14780 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14782 #: wineconsole.rc:45
14783 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14784 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14786 #: wineconsole.rc:46
14787 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14788 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14790 #: wineconsole.rc:47
14791 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14792 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14794 #: wineconsole.rc:48
14796 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14797 "The command is invalid.\n"
14799 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14800 "Komut geçersiz.\n"
14802 #: wineconsole.rc:50
14806 " wineconsole [options] <command>\n"
14812 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14816 #: wineconsole.rc:52
14818 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14820 " try to setup the current terminal as a Wine "
14823 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14824 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14827 #: wineconsole.rc:53
14828 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14830 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14832 #: wineconsole.rc:54
14836 " wineconsole cmd\n"
14837 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14842 " wineconsole cmd\n"
14843 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14846 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14847 msgid "Program Error"
14848 msgstr "Program Hatası"
14852 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14853 "sorry for the inconvenience."
14855 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14856 "dolayı özür dileriz."
14860 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14861 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14862 "Database</a> for tips about running this application."
14864 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14865 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq.org"
14866 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14869 msgid "Show &Details"
14870 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
14873 msgid "Program Error Details"
14874 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
14878 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14879 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14880 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14881 "and attach that file to the report."
14883 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14884 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14885 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14886 "a> gönderebilirsiniz."
14890 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14891 "the process to obtain a backtrace."
14895 msgid "(unidentified)"
14896 msgstr "(tanımsız)"
14899 msgid "Saving failed"
14900 msgstr "Kayıt başarısız"
14903 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14904 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14907 msgid "&Open\tEnter"
14908 msgstr "&Aç\tEnter"
14912 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14915 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14916 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14919 msgid "Cr&eate Directory..."
14920 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14927 msgid "Connect &Network Drive..."
14928 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14931 msgid "&Disconnect Network Drive"
14932 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14939 msgid "&All File Details"
14940 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14943 msgid "&Sort by Name"
14944 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14947 msgid "Sort &by Type"
14948 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14951 msgid "Sort by Si&ze"
14952 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14955 msgid "Sort by &Date"
14956 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14959 msgid "Filter by&..."
14960 msgstr "Süzgeç &..."
14964 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14967 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14968 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14971 msgid "New &Window"
14972 msgstr "&Yeni Pencere"
14975 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14976 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14979 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14980 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14983 msgid "&About Wine File Manager"
14984 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14987 msgid "Select destination"
14988 msgstr "Hedefi seç"
14991 msgid "By File Type"
14992 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14996 msgstr "Dosya türü"
14999 msgid "&Directories"
15004 msgstr "&Programlar"
15011 msgid "&Other files"
15012 msgstr "&Diğer dosyalar"
15015 msgid "Show Hidden/&System Files"
15016 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
15019 msgid "&File Name:"
15020 msgstr "&Dosya Adı:"
15023 msgid "Full &Path:"
15027 msgid "Last Change:"
15028 msgstr "Son Değişiklik:"
15031 msgid "Cop&yright:"
15032 msgstr "&Telif Hakkı:"
15039 msgid "&Compressed"
15040 msgstr "S&ıkıştırılmış"
15043 msgid "Version information"
15044 msgstr "Sürüm bilgisi"
15047 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15052 msgid "Applying font settings"
15053 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
15056 msgid "Error while selecting new font."
15057 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
15060 msgid "Wine File Manager"
15061 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
15075 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15076 msgid "Not yet implemented"
15077 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
15080 msgid "Creation date"
15081 msgstr "Oluşturma tarihi"
15084 msgid "Access date"
15085 msgstr "Erişim tarihi"
15088 msgid "Modification date"
15089 msgstr "Düzenlenme tarihi"
15092 msgid "Index/Inode"
15093 msgstr "İndis/Düğüm"
15096 msgid "%1 of %2 free"
15097 msgstr "%1 / %2 boş"
15108 msgid "Question &Marks"
15109 msgstr "Soru &İşaretleri"
15128 msgid "&Fastest Times"
15129 msgstr "&En hızlı zamanlar"
15132 msgid "&About WineMine"
15133 msgstr "&WineMine Hakkında"
15136 msgid "Fastest Times"
15137 msgstr "En Kısa Süreler"
15140 msgid "Fastest times"
15141 msgstr "En hızlı zamanlar"
15155 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15156 msgid "Reset Results"
15157 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
15160 msgid "Congratulations!"
15161 msgstr "Tebrikler!"
15164 msgid "Please enter your name"
15165 msgstr "Lütfen adınızı girin"
15168 msgid "Custom Game"
15184 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15185 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
15189 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
15196 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15197 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
15200 msgid "Printer &setup..."
15201 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
15204 msgid "&Annotate..."
15205 msgstr "&Dipnot koy..."
15209 msgstr "Yer İ&mleri"
15213 msgstr "&Tanımla..."
15216 msgid "Always on &top"
15217 msgstr "&Her Zaman Üstte"
15219 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15221 msgstr "Yazı Tipleri"
15223 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15227 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15231 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15236 msgid "&Help on help\tF1"
15237 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
15240 msgid "&About Wine Help"
15241 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
15244 msgid "Annotation..."
15253 msgstr "İçindekiler"
15261 msgstr "Wine Yardım"
15264 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15265 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
15273 msgstr "&İçindekiler"
15276 msgid "Help files (*.hlp)"
15277 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
15280 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15281 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
15284 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15285 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
15288 msgid "Help topics: "
15289 msgstr "Yardım konuları: "
15292 msgid "Error: Command line not supported\n"
15293 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
15296 msgid "Error: Alias not found\n"
15297 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
15300 msgid "Error: Invalid query\n"
15301 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
15304 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15305 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
15308 msgid "&New...\tCtrl+N"
15309 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
15312 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15313 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
15316 msgid "&Clear\tDel"
15320 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15321 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
15324 msgid "Find &next\tF3"
15325 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
15329 msgstr "Salt-&okunur"
15337 msgstr "D&iğerleri"
15340 msgid "Selection &info"
15341 msgstr "Seçim &bilgisi"
15344 msgid "Character &format"
15345 msgstr "Karakter bi&çimi"
15348 msgid "&Def. char format"
15349 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
15352 msgid "Paragrap&h format"
15353 msgstr "Paragra&f biçimi"
15359 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15360 msgid "&Format Bar"
15361 msgstr "&Biçim Kutusu"
15363 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15372 msgid "&Date and time..."
15373 msgstr "&Tarih ve zaman..."
15383 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15384 msgid "&Bullet points"
15385 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
15392 msgid "Letters - lower case"
15393 msgstr "Küçük harfler"
15396 msgid "Letters - upper case"
15397 msgstr "Büyük harfler"
15400 msgid "Roman numerals - lower case"
15401 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
15404 msgid "Roman numerals - upper case"
15405 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
15407 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15408 msgid "&Paragraph..."
15409 msgstr "&Paragraf..."
15413 msgstr "&Sekmeler..."
15416 msgid "Backgroun&d"
15420 msgid "&System\tCtrl+1"
15421 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
15424 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15425 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
15428 msgid "&About Wine Wordpad"
15429 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
15436 msgid "Date and time"
15437 msgstr "Tarih ve saat"
15440 msgid "Available formats"
15441 msgstr "Mevcut biçimler"
15444 msgid "New document type"
15445 msgstr "Yeni belge türü"
15448 msgid "Paragraph format"
15449 msgstr "Paragraf biçimi"
15452 msgid "Indentation"
15453 msgstr "Girintileme"
15455 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15459 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15477 msgstr "Sekme durakları"
15484 msgid "Remove al&l"
15485 msgstr "Tümünü &kaldır"
15488 msgid "Line wrapping"
15489 msgstr "Satır kaydırma"
15492 msgid "&No line wrapping"
15493 msgstr "&Satır kaydırma yok"
15496 msgid "Wrap text by the &window border"
15497 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
15500 msgid "Wrap text by the &margin"
15501 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
15505 msgstr "Araç Çubuğu"
15508 msgctxt "accelerator Align Left"
15513 msgctxt "accelerator Align Center"
15518 msgctxt "accelerator Align Right"
15523 msgctxt "accelerator Redo"
15528 msgctxt "accelerator Bold"
15533 msgctxt "accelerator Italic"
15538 msgctxt "accelerator Underline"
15543 msgid "All documents (*.*)"
15544 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
15547 msgid "Text documents (*.txt)"
15548 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
15551 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15552 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
15555 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15556 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
15559 msgid "Rich text document"
15560 msgstr "Zengin metin belgesi"
15563 msgid "Text document"
15564 msgstr "Metin belgesi"
15567 msgid "Unicode text document"
15568 msgstr "Unicode metin belgesi"
15571 msgid "Printer files (*.prn)"
15572 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
15584 msgstr "Zengin metin"
15588 msgstr "Sonraki sayfa"
15591 msgid "Previous page"
15592 msgstr "Önceki sayfa"
15604 msgstr "Yakınlaştır"
15608 msgstr "Uzaklaştır"
15619 msgctxt "unit: centimeter"
15624 msgctxt "unit: inch"
15633 msgctxt "unit: point"
15642 msgid "Save changes to '%s'?"
15643 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
15646 msgid "Finished searching the document."
15647 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
15650 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15651 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
15655 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15656 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15658 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
15659 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15662 msgid "Invalid number format."
15663 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
15666 msgid "OLE storage documents are not supported."
15667 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
15670 msgid "Could not save the file."
15671 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
15674 msgid "You do not have access to save the file."
15675 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
15678 msgid "Could not open the file."
15679 msgstr "Dosya açılamadı."
15682 msgid "You do not have access to open the file."
15683 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
15686 msgid "Printing not implemented."
15687 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
15690 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15691 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
15694 msgid "Starting Wordpad failed"
15695 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
15698 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15699 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15702 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15703 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15706 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15707 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
15710 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15711 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15714 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15715 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15719 "Is '%1' a filename or directory\n"
15721 "(F - File, D - Directory)\n"
15723 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15724 "yoksa dizin mi?\n"
15725 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15728 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15729 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15732 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15733 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15736 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15737 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15740 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15741 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15749 msgctxt "Directory key"
15756 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15759 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15760 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15764 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15765 #| "\tmore files.\n"
15766 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15767 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15768 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15769 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15770 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15771 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15772 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15773 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15774 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15775 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15776 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15777 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15778 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15779 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15780 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15781 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15782 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15783 #| "\tarchive attribute.\n"
15784 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15786 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15787 #| "\t\tthan source.\n"
15790 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15793 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15794 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15798 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15800 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15801 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15802 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15803 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15804 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15805 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15806 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15807 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15808 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15809 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15810 "[/N] Copy using short names.\n"
15811 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15812 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15813 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15814 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15815 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15816 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15817 "\tarchive attribute.\n"
15818 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15819 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15820 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15821 "\t\tthan source.\n"
15824 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
15827 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15828 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15832 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15834 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
15835 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
15836 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
15837 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
15838 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
15839 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15840 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15841 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
15842 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15843 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15844 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
15845 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
15846 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
15847 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
15848 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
15849 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
15850 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15852 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15853 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15854 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"