1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-03-07 15:56+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
148 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
149 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
150 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
151 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
152 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
153 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
154 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
155 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
156 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine-Mono-Installation"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
177 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
178 "herunterladen und installieren.\n"
180 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
181 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
182 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
185 msgid "Add/Remove Programs"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
204 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Nicht angegeben"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Setup-Programme"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programme (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "Än&dern/Entfernen"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Lade herunter..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Installiere..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
253 "beschädigten Datei ab."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Komprimierungsoptionen"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Optionen..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Interleave alle"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgstr "Einzelbilder"
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Aktuelles Format:"
281 msgstr "Wellenform: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
305 msgstr "Unkomprimiert"
309 msgstr "Abbrechen..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Eigenschaften für %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Symbolleiste einrichten"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
350 msgstr "&Zurücksetzen"
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "Nach &Oben verschieben"
368 msgstr "Nach &Unten verschieben"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
376 msgstr "H&inzufügen ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
388 msgstr "Trennzeichen"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Wiederholen"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 msgstr "Gehe zu Heute"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Verzeichnisse:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Liste der Datei&typen:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
444 msgstr "&Schreibgeschützt"
448 msgstr "Speichern als..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Speichern als"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Druckbereich"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "Druck&qualität:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "In &Datei drucken"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Druckereinrichtung"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Standarddrucker"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Bestimmter &Drucker"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
545 msgstr "P&apierquelle"
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
553 msgstr "Schrift&art:"
557 msgstr "Schrift&stil:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
569 msgstr "&Durchgestrichen"
573 msgstr "&Unterstrichen"
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "Gr&undfarben:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Farbe | B&asis"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "Farbe hin&zufügen"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "Farben &definieren >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 msgstr "S&uchen nach:"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 msgstr "Suchrichtung"
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "&Weitersuchen"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "Ersetzen &durch:"
683 msgstr "A&lles ersetzen"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "In Da&tei drucken"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 msgstr "&Eigenschaften"
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "Anzahl &Kopien:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Seite einrichten"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Datei&typen:"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Dateien vom Typ:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Datei nicht gefunden"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Die Datei existiert nicht.\n"
832 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "Die Datei existiert bereits.\n"
840 "Wollen Sie sie überschreiben?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "Die Datei existiert nicht"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
868 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Desktopordner anzeigen"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 msgstr "Kastanienbraun"
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
976 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
988 "Bitte die Ränder neu eingeben."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1000 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1032 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1033 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1045 msgstr "Speichern &in:"
1053 msgstr "Datei öffnen"
1056 msgid "Select Folder"
1057 msgstr "Ordner auswählen"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1069 msgstr "Angehalten; "
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1081 msgstr "Papierstau; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Papierfach leer; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Papierproblem; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Drucker ist offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "Datenübertragung; "
1105 msgstr "Beschäftigt; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Nicht verfügbar; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "In Bearbeitung; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "Initialisierend; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Aufwärmend; "
1137 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1141 msgstr "Kein Toner mehr; "
1145 msgstr "Seitenausgabe; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Stromsparmodus; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Standard-Drucker; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Ränder [Zoll]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Ränder [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Benutzername:"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "Kennwort &merken"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Mit %s verbinden"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1218 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1229 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Schlüsselattribute"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1261 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "CRL-Grundcode"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "E-Mail-Adresse"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Unstrukturierter Name"
1308 msgid "Content Type"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Signierungszeit"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Gegensignatur"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Anfragekennwort"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Zertifikatstyp"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Netscape-Kommentar"
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "Land/Region"
1405 msgid "Organization"
1406 msgstr "Organisation"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Organisationseinheit"
1414 msgstr "Allgemeiner Name"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Domänenkomponente"
1445 msgid "Street Address"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Seriennummer"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Prinzipalname"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1478 msgstr "Betriebssystemversion"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Eintragungs-CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "Aktuelle CRL"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Namenseinschränkungen"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "CMC-Antwort"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "CMC-Statusinformation"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "CMC-Attribute"
1554 msgstr "PKCS-7-Daten"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS-7-signiert"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Digested"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Transaktions-ID"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Sender einstweilen"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Empfänger einstweilen"
1634 msgstr "Registrierungsinformationen"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1642 msgstr "Bekomme CRL"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Anfrage ablehnen"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Wartende Abfrage"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Client-Informationen"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Server-Authentifizierung"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Client-Authentifizierung"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Codesignatur"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "Sichere E-Mail"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Zeitstempel"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Digitale Rechte"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Dokumentensignatur"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Datenwiederherstellung"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Lebensdauersignatur"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Andere Personen"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1814 msgstr "Schlüsselkennung="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1826 msgstr "Anderer Name="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "E-Mail-Adresse="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1846 msgstr "IP-Adresse="
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "Registrierte Kennung="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Subjekt-Typ="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Information nicht verfügbar"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Zugriffsmethode="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "CA-Emittent"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Alternativer Name"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1921 msgstr "Vollständiger Name"
1929 msgstr "CRL-Begründung="
1933 msgstr "CRL-Ausgeber"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1940 msgid "CA Compromise"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Betrieb eingestellt"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Zertifikat blockiert"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Finanzinformationen="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Nicht vorhanden"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Kriterien erfüllt="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Digitale Signatur"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "Nachweisbarkeit"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Datenverschlüsselung"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2013 msgstr "Signieren der CRL"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2048 msgid "Signature CA"
2049 msgstr "Signatur-CA"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2069 msgstr "Qualifizierung"
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2076 msgid "Organization="
2077 msgstr "Organisation="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Benachrichtigungstext="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "Au&sstellererklärung"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "In &Datei kopieren..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Zertifizierungspfad"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Zertifizierungspfad"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "Zertifikats&status:"
2129 msgstr "Haftungsausschluss"
2133 msgstr "weitere &Informationen"
2136 msgid "&Friendly name:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2141 msgstr "&Beschreibung:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Zertifikatszwecke"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2165 msgstr "Zweck hinzufügen"
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2172 "hinzufügen möchten:"
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2176 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2207 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2209 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2210 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2211 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2212 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2214 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2216 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2218 msgstr "&Dateiname:"
2220 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2226 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2227 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2229 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2230 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2237 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2241 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2242 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2246 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2247 "location for the certificates."
2249 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2253 msgid "&Automatically select certificate store"
2254 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2257 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2258 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2261 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2262 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2265 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2266 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2268 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2269 msgid "You have specified the following settings:"
2270 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2272 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2273 msgid "Certificates"
2274 msgstr "Zertifikate"
2277 msgid "I&ntended purpose:"
2278 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2282 msgstr "&Importieren..."
2284 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2286 msgstr "&Exportieren..."
2289 msgid "&Advanced..."
2290 msgstr "&Erweitert..."
2293 msgid "Certificate intended purposes"
2294 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2296 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2297 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2303 msgid "Advanced Options"
2304 msgstr "Erweiterte Optionen"
2307 msgid "Certificate purpose"
2308 msgstr "Zertifikatszweck"
2312 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2314 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2317 msgid "&Certificate purposes:"
2318 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2320 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2321 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2322 msgid "Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2326 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2327 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2331 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2332 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2334 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2335 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2336 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2337 "lists, and certificate trust lists.\n"
2339 "To continue, click Next."
2341 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2342 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2344 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2345 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2346 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2347 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2349 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2357 "später nach einem Kennwort gefragt."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2419 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2433 "manipuliert oder ist beschädigt."
2437 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2438 "trusted root certificate store."
2440 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2441 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2446 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2449 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2450 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2453 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2463 msgstr "Ausgestellt für: "
2467 msgstr "Ausgestellt von: "
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Nur Erweiterungen"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Nur Eigenschaften"
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Seriennummer"
2543 msgstr "Antragsteller"
2547 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Angezeigter Name"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgstr "Beschreibung"
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2591 "Sie eine andere Datei."
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Zu importierende Datei"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2609 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2612 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2613 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2616 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2617 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2619 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2620 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2621 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2623 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2624 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2625 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2629 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2632 msgid "Please select a file."
2633 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2636 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2637 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2640 msgid "Could not open "
2641 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2644 msgid "Determined by the program"
2645 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2648 msgid "Please select a store"
2649 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2652 msgid "Certificate Store Selected"
2653 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2656 msgid "Automatically determined by the program"
2657 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2659 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2663 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2668 msgid "Certificate Revocation List"
2669 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2672 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2673 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2676 msgid "Personal Information Exchange"
2677 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2680 msgid "The import was successful."
2681 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2684 msgid "The import failed."
2685 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2692 msgid "<Advanced Purposes>"
2693 msgstr "<weitere Zwecke>"
2697 msgstr "Ausgestellt für"
2701 msgstr "Ausgestellt von"
2704 msgid "Expiration Date"
2705 msgstr "Verfallsdatum"
2708 msgid "Friendly Name"
2709 msgstr "Angezeigter Name"
2711 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2718 "sign messages with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2722 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2723 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2727 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2728 "sign messages with them.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2732 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2733 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2742 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2743 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2752 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2753 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2763 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2767 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2773 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2777 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2778 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2781 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2782 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2783 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2787 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2788 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2791 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2792 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2793 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2797 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2801 "vertrauenswürdig sein.\n"
2802 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2806 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2810 "vertrauenswürdig sein.\n"
2811 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2835 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Export-Format"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Export-Dateiname"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2899 msgstr "Dateiformat"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2907 msgstr "Schlüssel exportieren"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2927 "Zertifikat exportiert wird."
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Passwort eingeben"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2949 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2952 msgid "Configure Devices"
2953 msgstr "Geräte konfigurieren"
2963 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2976 msgid "Show Assigned First"
2977 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2988 msgid "Regional Setting"
2989 msgstr "Regionale Einstellungen"
2992 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2993 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Mitteleuropäisch"
3029 msgstr "Vietnamesisch"
3033 msgstr "Thailändisch"
3040 msgid "CHINESE_GB2312"
3041 msgstr "CHINESE_GB2312"
3048 msgid "CHINESE_BIG5"
3049 msgstr "CHINESE_BIG5"
3052 msgid "Hangul(Johab)"
3053 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3063 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Gewählte importieren"
3081 msgstr "Alle importieren"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Dialog überspringen"
3092 msgid "Transferring"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3111 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3115 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3130 msgstr "A&ktualisieren"
3132 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3134 msgstr "&Drucken..."
3136 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3139 msgstr "Alles &markieren"
3141 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3142 msgid "&View Source"
3143 msgstr "&Quelltextansicht"
3147 msgstr "&Eigenschaften"
3149 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3150 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3152 msgstr "&Ausschneiden"
3154 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3155 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3156 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3160 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3164 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3168 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3176 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3186 msgstr "&Tabs verbergen"
3190 msgstr "&Tabs zeigen"
3196 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3200 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3204 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3208 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3213 msgctxt "table of contents"
3219 msgstr "Synchronisieren"
3221 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3223 msgstr "Einstellungen"
3225 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3229 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3230 msgid "Cinepak Video codec"
3231 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3233 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3234 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3239 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3243 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3247 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3251 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3253 msgstr "Speichern &unter..."
3256 msgid "Print &format..."
3257 msgstr "Seite &einrichten..."
3261 msgstr "&Drucken..."
3263 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3264 msgid "Print previe&w"
3265 msgstr "Dru&ckvorschau"
3269 msgstr "&Symbolleisten"
3272 msgid "&Standard bar"
3276 msgid "&Address bar"
3277 msgstr "&Adressleiste"
3279 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3283 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3284 msgid "&Add to Favorites..."
3285 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3288 msgid "&About Internet Explorer"
3289 msgstr "Über &Internet Explorer"
3296 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3297 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3308 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3317 msgid "Searching for %s"
3318 msgstr "Suche nach %s"
3321 msgid "Start downloading %s"
3322 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3325 msgid "Downloading %s"
3326 msgstr "Lade herunter %s"
3329 msgid "Asking for %s"
3330 msgstr "Frage nach %s"
3337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3338 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3341 msgid "&Current page"
3342 msgstr "A&ktuelle Seite"
3345 msgid "&Default page"
3346 msgstr "&Standardseite"
3350 msgstr "&Leere Seite"
3353 msgid "Browsing history"
3354 msgstr "Browserverlauf"
3357 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3358 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3361 msgid "Delete &files..."
3362 msgstr "&Daten löschen..."
3365 msgid "&Settings..."
3366 msgstr "&Einstellungen..."
3369 msgid "Delete browsing history"
3370 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3374 "Temporary internet files\n"
3375 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3377 "&Temporäre Internetdateien\n"
3378 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3384 "preferences and login information."
3387 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3388 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3393 "List of websites you have accessed."
3396 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3401 "Usernames and other information you have entered into forms."
3404 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3410 "Saved passwords you have entered into forms."
3413 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3415 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3419 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3425 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3426 "certificate authorities and publishers."
3428 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3429 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3432 msgid "Certificates..."
3433 msgstr "Zertifikate..."
3436 msgid "Publishers..."
3437 msgstr "Herausgeber..."
3440 msgid "Internet Settings"
3441 msgstr "Internet-Einstellungen"
3444 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3445 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3448 msgid "Security settings for zone: "
3449 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3453 msgstr "Benutzerdefiniert"
3457 msgstr "Sehr niedrig"
3465 msgstr "Mittelmäßig"
3479 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3481 msgstr "&Deaktivieren"
3485 msgstr "&Aktivieren"
3493 msgstr "Deaktiviert"
3497 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3498 "updated here until you restart this applet."
3500 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3501 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3504 msgid "Test Joystick"
3505 msgstr "Joystick testen"
3512 msgid "Test Force Feedback"
3513 msgstr "Force Feedback testen"
3516 msgid "Available Effects"
3517 msgstr "Verfügbare Effekte"
3521 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3522 "direction can be changed with the controller axis."
3524 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3525 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3529 msgid "Game Controllers"
3530 msgstr "Gamecontroller"
3533 msgid "Error converting object to primitive type"
3534 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3537 msgid "Invalid procedure call or argument"
3538 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3541 msgid "Subscript out of range"
3542 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3545 msgid "Object required"
3546 msgstr "Objekt benötigt"
3549 msgid "Automation server can't create object"
3550 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3553 msgid "Object doesn't support this property or method"
3554 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3557 msgid "Object doesn't support this action"
3558 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3561 msgid "Argument not optional"
3562 msgstr "Argument nicht optional"
3565 msgid "Syntax error"
3566 msgstr "Syntaxfehler"
3569 msgid "Expected ';'"
3570 msgstr "';' erwartet"
3573 msgid "Expected '('"
3574 msgstr "'(' erwartet"
3577 msgid "Expected ')'"
3578 msgstr "')' erwartet"
3581 msgid "Expected identifier"
3582 msgstr "Bezeichner erwartet"
3585 msgid "Expected '='"
3586 msgstr "'=' erwartet"
3589 msgid "Invalid character"
3590 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3593 msgid "Unterminated string constant"
3594 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3597 msgid "'return' statement outside of function"
3598 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3601 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3602 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3605 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3606 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3609 msgid "Label redefined"
3610 msgstr "Label neu definiert"
3613 msgid "Label not found"
3614 msgstr "Label nicht gefunden"
3617 msgid "Expected '@end'"
3618 msgstr "'@end' erwartet"
3621 msgid "Conditional compilation is turned off"
3622 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3625 msgid "Expected '@'"
3626 msgstr "'@' erwartet"
3629 msgid "Number expected"
3630 msgstr "Zahl erwartet"
3633 msgid "Function expected"
3634 msgstr "Funktion erwartet"
3637 msgid "'[object]' is not a date object"
3638 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3641 msgid "Object expected"
3642 msgstr "Objekt erwartet"
3645 msgid "Illegal assignment"
3646 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3649 msgid "'|' is undefined"
3650 msgstr "'|' nicht definiert"
3653 msgid "Boolean object expected"
3654 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3657 msgid "Cannot delete '|'"
3658 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3661 msgid "VBArray object expected"
3662 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3665 msgid "JScript object expected"
3666 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3669 msgid "Syntax error in regular expression"
3670 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3673 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3674 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3677 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3678 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3681 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3682 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3685 msgid "Precision is out of range"
3686 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3689 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3690 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3693 msgid "Array object expected"
3694 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3698 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3703 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3707 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3711 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3714 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3715 msgid "Wine kernel DLL"
3716 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3718 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3727 msgid "Invalid function.\n"
3728 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3731 msgid "File not found.\n"
3732 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3735 msgid "Path not found.\n"
3736 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3739 msgid "Too many open files.\n"
3740 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3743 msgid "Access denied.\n"
3744 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3747 msgid "Invalid handle.\n"
3748 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3751 msgid "Memory trashed.\n"
3752 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3755 msgid "Not enough memory.\n"
3756 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3759 msgid "Invalid block.\n"
3760 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3763 msgid "Bad environment.\n"
3764 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3767 msgid "Bad format.\n"
3768 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3771 msgid "Invalid access.\n"
3772 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3775 msgid "Invalid data.\n"
3776 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3779 msgid "Out of memory.\n"
3780 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3783 msgid "Invalid drive.\n"
3784 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3787 msgid "Can't delete current directory.\n"
3788 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3791 msgid "Not same device.\n"
3792 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3795 msgid "No more files.\n"
3796 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3799 msgid "Write protected.\n"
3800 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3804 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3807 msgid "Not ready.\n"
3808 msgstr "Nicht bereit.\n"
3811 msgid "Bad command.\n"
3812 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3815 msgid "CRC error.\n"
3816 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3819 msgid "Bad length.\n"
3820 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3822 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3823 msgid "Seek error.\n"
3824 msgstr "Such-Fehler.\n"
3827 msgid "Not DOS disk.\n"
3828 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3831 msgid "Sector not found.\n"
3832 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3835 msgid "Out of paper.\n"
3836 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3839 msgid "Write fault.\n"
3840 msgstr "Schreibfehler.\n"
3843 msgid "Read fault.\n"
3844 msgstr "Lesefehler.\n"
3847 msgid "General failure.\n"
3848 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3851 msgid "Sharing violation.\n"
3852 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3855 msgid "Lock violation.\n"
3856 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3859 msgid "Wrong disk.\n"
3860 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3863 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3864 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3867 msgid "End of file.\n"
3868 msgstr "Ende der Datei.\n"
3870 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3871 msgid "Disk full.\n"
3872 msgstr "Datenträger voll.\n"
3875 msgid "Request not supported.\n"
3876 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3879 msgid "Remote machine not listening.\n"
3880 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3883 msgid "Duplicate network name.\n"
3884 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3887 msgid "Bad network path.\n"
3888 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3891 msgid "Network busy.\n"
3892 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3895 msgid "Device does not exist.\n"
3896 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3899 msgid "Too many commands.\n"
3900 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3903 msgid "Adapter hardware error.\n"
3904 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3907 msgid "Bad network response.\n"
3908 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3911 msgid "Unexpected network error.\n"
3912 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3915 msgid "Bad remote adapter.\n"
3916 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3919 msgid "Print queue full.\n"
3920 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3923 msgid "No spool space.\n"
3924 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3927 msgid "Print canceled.\n"
3928 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3931 msgid "Network name deleted.\n"
3932 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3935 msgid "Network access denied.\n"
3936 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3939 msgid "Bad device type.\n"
3940 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3943 msgid "Bad network name.\n"
3944 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3947 msgid "Too many network names.\n"
3948 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3951 msgid "Too many network sessions.\n"
3952 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3955 msgid "Sharing paused.\n"
3956 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3959 msgid "Request not accepted.\n"
3960 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3963 msgid "Redirector paused.\n"
3964 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3967 msgid "File exists.\n"
3968 msgstr "Datei existiert.\n"
3971 msgid "Cannot create.\n"
3972 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3975 msgid "Int24 failure.\n"
3976 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3979 msgid "Out of structures.\n"
3980 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3983 msgid "Already assigned.\n"
3984 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3986 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3987 msgid "Invalid password.\n"
3988 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3991 msgid "Invalid parameter.\n"
3992 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3995 msgid "Net write fault.\n"
3996 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3999 msgid "No process slots.\n"
4000 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4003 msgid "Too many semaphores.\n"
4004 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4007 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4008 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4011 msgid "Semaphore is set.\n"
4012 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4015 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4016 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4019 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4020 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4023 msgid "Semaphore owner died.\n"
4024 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4027 msgid "Semaphore user limit.\n"
4028 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4031 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4032 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4035 msgid "Drive locked.\n"
4036 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4039 msgid "Broken pipe.\n"
4040 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4043 msgid "Open failed.\n"
4044 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4047 msgid "Buffer overflow.\n"
4048 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4051 msgid "No more search handles.\n"
4052 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4055 msgid "Invalid target handle.\n"
4056 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4059 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4060 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4063 msgid "Invalid verify switch.\n"
4064 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4067 msgid "Bad driver level.\n"
4068 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4071 msgid "Call not implemented.\n"
4072 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4075 msgid "Semaphore timeout.\n"
4076 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4079 msgid "Insufficient buffer.\n"
4080 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4083 msgid "Invalid name.\n"
4084 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4087 msgid "Invalid level.\n"
4088 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4091 msgid "No volume label.\n"
4092 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4095 msgid "Module not found.\n"
4096 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4099 msgid "Procedure not found.\n"
4100 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4103 msgid "No children to wait for.\n"
4104 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4107 msgid "Child process has not completed.\n"
4108 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4111 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4112 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4115 msgid "Negative seek.\n"
4116 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4119 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4120 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4123 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4124 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4127 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4128 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4131 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4132 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4135 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4136 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4139 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4140 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4143 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4144 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4147 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4148 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4151 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4152 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4155 msgid "Drive is busy.\n"
4156 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4159 msgid "Same drive.\n"
4160 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4163 msgid "Not top-level directory.\n"
4164 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4167 msgid "Directory is not empty.\n"
4168 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4171 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4172 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4175 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4176 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4179 msgid "Path is busy.\n"
4180 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4183 msgid "Already a SUBST target.\n"
4184 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4187 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4188 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4191 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4192 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4195 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4196 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4199 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4200 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4203 msgid "Volume label too long.\n"
4204 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4207 msgid "Too many TCBs.\n"
4208 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4211 msgid "Signal refused.\n"
4212 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4215 msgid "Segment discarded.\n"
4216 msgstr "Segment verworfen.\n"
4219 msgid "Segment not locked.\n"
4220 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4223 msgid "Bad thread ID address.\n"
4224 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4227 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4228 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4231 msgid "Path is invalid.\n"
4232 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4235 msgid "Signal pending.\n"
4236 msgstr "Signal anhängig.\n"
4239 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4240 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4243 msgid "Lock failed.\n"
4244 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4247 msgid "Resource in use.\n"
4248 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4251 msgid "Cancel violation.\n"
4252 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4255 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4256 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4259 msgid "Invalid segment number.\n"
4260 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4263 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4264 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4267 msgid "File already exists.\n"
4268 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4271 msgid "Invalid flag number.\n"
4272 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4275 msgid "Semaphore name not found.\n"
4276 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4279 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4280 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4283 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4284 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4287 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4288 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4291 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4292 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4295 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4296 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4299 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4300 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4303 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4304 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4307 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4308 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4311 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4312 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4315 msgid "IOPL not enabled.\n"
4316 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4319 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4320 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4323 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4324 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4327 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4328 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4331 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4332 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4335 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4336 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4339 msgid "Environment variable not found.\n"
4340 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4343 msgid "No signal sent.\n"
4344 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4347 msgid "File name is too long.\n"
4348 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4351 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4352 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4355 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4356 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4359 msgid "Invalid signal number.\n"
4360 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4363 msgid "Error setting signal handler.\n"
4364 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4367 msgid "Segment locked.\n"
4368 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4371 msgid "Too many modules.\n"
4372 msgstr "Zu viele Module.\n"
4375 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4376 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4379 msgid "Machine type mismatch.\n"
4380 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4384 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4387 msgid "Pipe busy.\n"
4388 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4391 msgid "Pipe closed.\n"
4392 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4395 msgid "Pipe not connected.\n"
4396 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4399 msgid "More data available.\n"
4400 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4403 msgid "Session canceled.\n"
4404 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4407 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4408 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4411 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4412 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4415 msgid "No more data available.\n"
4416 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4419 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4420 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4423 msgid "Directory name invalid.\n"
4424 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4427 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4428 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4431 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4432 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4435 msgid "Extended attribute table full.\n"
4436 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4439 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4440 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4443 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4444 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4447 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4448 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4451 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4452 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4455 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4456 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4459 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4460 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4463 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4464 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4467 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4468 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4471 msgid "Invalid address.\n"
4472 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4475 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4476 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4479 msgid "Pipe connected.\n"
4480 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4483 msgid "Pipe listening.\n"
4484 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4487 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4488 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4491 msgid "I/O operation aborted.\n"
4492 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4495 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4496 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4499 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4500 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4503 msgid "No access to memory location.\n"
4504 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4507 msgid "Swap error.\n"
4508 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4511 msgid "Stack overflow.\n"
4512 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4515 msgid "Invalid message.\n"
4516 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4519 msgid "Cannot complete.\n"
4520 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4523 msgid "Invalid flags.\n"
4524 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4527 msgid "Unrecognized volume.\n"
4528 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4531 msgid "File invalid.\n"
4532 msgstr "Datei ungültig.\n"
4535 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4536 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4539 msgid "Nonexistent token.\n"
4540 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4543 msgid "Registry corrupt.\n"
4544 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4547 msgid "Invalid key.\n"
4548 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4551 msgid "Can't open registry key.\n"
4552 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4555 msgid "Can't read registry key.\n"
4556 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4559 msgid "Can't write registry key.\n"
4560 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4563 msgid "Registry has been recovered.\n"
4564 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4567 msgid "Registry is corrupt.\n"
4568 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4571 msgid "I/O to registry failed.\n"
4572 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4575 msgid "Not registry file.\n"
4576 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4579 msgid "Key deleted.\n"
4580 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4583 msgid "No registry log space.\n"
4584 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4587 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4588 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4591 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4592 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4595 msgid "Notify change request in progress.\n"
4596 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4599 msgid "Dependent services are running.\n"
4600 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4603 msgid "Invalid service control.\n"
4604 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4607 msgid "Service request timeout.\n"
4608 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4611 msgid "Cannot create service thread.\n"
4612 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4615 msgid "Service database locked.\n"
4616 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4619 msgid "Service already running.\n"
4620 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4623 msgid "Invalid service account.\n"
4624 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4627 msgid "Service is disabled.\n"
4628 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4631 msgid "Circular dependency.\n"
4632 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4635 msgid "Service does not exist.\n"
4636 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4639 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4640 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4643 msgid "Service not active.\n"
4644 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4647 msgid "Service controller connect failed.\n"
4648 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4651 msgid "Exception in service.\n"
4652 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4655 msgid "Database does not exist.\n"
4656 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4659 msgid "Service-specific error.\n"
4660 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4663 msgid "Process aborted.\n"
4664 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4667 msgid "Service dependency failed.\n"
4668 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4671 msgid "Service login failed.\n"
4672 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4675 msgid "Service start-hang.\n"
4676 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4679 msgid "Invalid service lock.\n"
4680 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4683 msgid "Service marked for delete.\n"
4684 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4687 msgid "Service exists.\n"
4688 msgstr "Dienst existiert.\n"
4691 msgid "System running last-known-good config.\n"
4692 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4695 msgid "Service dependency deleted.\n"
4696 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4699 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4701 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4705 msgid "Service not started since last boot.\n"
4706 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4709 msgid "Duplicate service name.\n"
4710 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4713 msgid "Different service account.\n"
4714 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4717 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4718 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4721 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4722 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4725 msgid "No recovery program for service.\n"
4726 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4729 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4730 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4733 msgid "End of media.\n"
4734 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4737 msgid "Filemark detected.\n"
4738 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4741 msgid "Beginning of media.\n"
4742 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4745 msgid "Setmark detected.\n"
4746 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4749 msgid "No data detected.\n"
4750 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4753 msgid "Partition failure.\n"
4754 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4757 msgid "Invalid block length.\n"
4758 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4761 msgid "Device not partitioned.\n"
4762 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4765 msgid "Unable to lock media.\n"
4766 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4769 msgid "Unable to unload media.\n"
4770 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4773 msgid "Media changed.\n"
4774 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4777 msgid "I/O bus reset.\n"
4778 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4781 msgid "No media in drive.\n"
4782 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4785 msgid "No Unicode translation.\n"
4786 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4789 msgid "DLL initialization failed.\n"
4790 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4793 msgid "Shutdown in progress.\n"
4794 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4797 msgid "No shutdown in progress.\n"
4798 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4801 msgid "I/O device error.\n"
4802 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4805 msgid "No serial devices found.\n"
4806 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4809 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4810 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4813 msgid "Serial I/O completed.\n"
4814 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4817 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4818 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4821 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4822 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4825 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4826 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4829 msgid "Unknown floppy error.\n"
4830 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4833 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4834 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4837 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4838 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4841 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4842 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4845 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4846 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4849 msgid "End of tape media.\n"
4850 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4853 msgid "Not enough server memory.\n"
4854 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4857 msgid "Possible deadlock.\n"
4858 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4861 msgid "Incorrect alignment.\n"
4862 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4865 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4866 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4869 msgid "Set-power-state failed.\n"
4870 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4873 msgid "Too many links.\n"
4874 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4877 msgid "Newer windows version needed.\n"
4878 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4881 msgid "Wrong operating system.\n"
4882 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4885 msgid "Single-instance application.\n"
4886 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4889 msgid "Real-mode application.\n"
4890 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4893 msgid "Invalid DLL.\n"
4894 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4897 msgid "No associated application.\n"
4898 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4901 msgid "DDE failure.\n"
4902 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4905 msgid "DLL not found.\n"
4906 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4909 msgid "Out of user handles.\n"
4910 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4913 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4914 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4917 msgid "The source element is empty.\n"
4918 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4921 msgid "The destination element is full.\n"
4922 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4925 msgid "The element address is invalid.\n"
4926 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4929 msgid "The magazine is not present.\n"
4930 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4933 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4934 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4937 msgid "The device requires cleaning.\n"
4938 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4941 msgid "The device door is open.\n"
4942 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4945 msgid "The device is not connected.\n"
4946 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4949 msgid "Element not found.\n"
4950 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4953 msgid "No match found.\n"
4954 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4957 msgid "Property set not found.\n"
4958 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4961 msgid "Point not found.\n"
4962 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4965 msgid "No running tracking service.\n"
4966 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
4969 msgid "No such volume ID.\n"
4970 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4973 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4974 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4977 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4978 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4981 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4982 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4985 msgid "The journal is being deleted.\n"
4986 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4989 msgid "The journal is not active.\n"
4990 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4993 msgid "Potential matching file found.\n"
4994 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4997 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4998 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5001 msgid "Invalid device name.\n"
5002 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5005 msgid "Connection unavailable.\n"
5006 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5009 msgid "Device already remembered.\n"
5010 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5013 msgid "No network or bad path.\n"
5014 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5017 msgid "Invalid network provider name.\n"
5018 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5021 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5022 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5025 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5026 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5029 msgid "Not a container.\n"
5030 msgstr "Kein Container.\n"
5033 msgid "Extended error.\n"
5034 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5037 msgid "Invalid group name.\n"
5038 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5041 msgid "Invalid computer name.\n"
5042 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5045 msgid "Invalid event name.\n"
5046 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5049 msgid "Invalid domain name.\n"
5050 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5053 msgid "Invalid service name.\n"
5054 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5057 msgid "Invalid network name.\n"
5058 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5061 msgid "Invalid share name.\n"
5062 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5065 msgid "Invalid message name.\n"
5066 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5069 msgid "Invalid message destination.\n"
5070 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5073 msgid "Session credential conflict.\n"
5074 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5077 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5078 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5081 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5082 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5085 msgid "No network.\n"
5086 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5089 msgid "Operation canceled by user.\n"
5090 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5093 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5094 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5096 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5097 msgid "Connection refused.\n"
5098 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5101 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5102 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5105 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5106 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5109 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5110 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5113 msgid "Connection invalid.\n"
5114 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5117 msgid "Connection is active.\n"
5118 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5121 msgid "Network unreachable.\n"
5122 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5125 msgid "Host unreachable.\n"
5126 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5129 msgid "Protocol unreachable.\n"
5130 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5133 msgid "Port unreachable.\n"
5134 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5137 msgid "Request aborted.\n"
5138 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5141 msgid "Connection aborted.\n"
5142 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5145 msgid "Please retry operation.\n"
5146 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5149 msgid "Connection count limit reached.\n"
5150 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5153 msgid "Login time restriction.\n"
5154 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5157 msgid "Login workstation restriction.\n"
5158 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5161 msgid "Incorrect network address.\n"
5162 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5165 msgid "Service already registered.\n"
5166 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5169 msgid "Service not found.\n"
5170 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5173 msgid "User not authenticated.\n"
5174 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5177 msgid "User not logged on.\n"
5178 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5181 msgid "Continue work in progress.\n"
5182 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5185 msgid "Already initialized.\n"
5186 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5189 msgid "No more local devices.\n"
5190 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5193 msgid "The site does not exist.\n"
5194 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5197 msgid "The domain controller already exists.\n"
5198 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5201 msgid "Supported only when connected.\n"
5202 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5205 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5206 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5209 msgid "The user profile is invalid.\n"
5210 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5213 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5214 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5217 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5218 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5221 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5222 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5225 msgid "No quotas for account.\n"
5226 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5229 msgid "Local user session key.\n"
5230 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5233 msgid "Password too complex for LM.\n"
5234 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5237 msgid "Unknown revision.\n"
5238 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5241 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5242 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5245 msgid "Invalid owner.\n"
5246 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5249 msgid "Invalid primary group.\n"
5250 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5253 msgid "No impersonation token.\n"
5254 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5257 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5258 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5261 msgid "No logon servers available.\n"
5262 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5265 msgid "No such logon session.\n"
5266 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5269 msgid "No such privilege.\n"
5270 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5273 msgid "Privilege not held.\n"
5274 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5277 msgid "Invalid account name.\n"
5278 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5281 msgid "User already exists.\n"
5282 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5285 msgid "No such user.\n"
5286 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5289 msgid "Group already exists.\n"
5290 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5293 msgid "No such group.\n"
5294 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5297 msgid "User already in group.\n"
5298 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5301 msgid "User not in group.\n"
5302 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5305 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5306 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5309 msgid "Wrong password.\n"
5310 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5313 msgid "Ill-formed password.\n"
5314 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5317 msgid "Password restriction.\n"
5318 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5321 msgid "Logon failure.\n"
5322 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5325 msgid "Account restriction.\n"
5326 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5329 msgid "Invalid logon hours.\n"
5330 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5333 msgid "Invalid workstation.\n"
5334 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5337 msgid "Password expired.\n"
5338 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5341 msgid "Account disabled.\n"
5342 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5345 msgid "No security ID mapped.\n"
5346 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5349 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5350 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5353 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5354 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5357 msgid "Invalid sub authority.\n"
5358 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5361 msgid "Invalid ACL.\n"
5362 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5365 msgid "Invalid SID.\n"
5366 msgstr "Ungültige SID.\n"
5369 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5370 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5373 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5374 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5377 msgid "Server disabled.\n"
5378 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5381 msgid "Server not disabled.\n"
5382 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5385 msgid "Invalid ID authority.\n"
5386 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5389 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5390 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5393 msgid "Invalid group attributes.\n"
5394 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5397 msgid "Bad impersonation level.\n"
5398 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5401 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5402 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5405 msgid "Bad validation class.\n"
5406 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5409 msgid "Bad token type.\n"
5410 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5413 msgid "No security on object.\n"
5414 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5417 msgid "Can't access domain information.\n"
5418 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5421 msgid "Invalid server state.\n"
5422 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5425 msgid "Invalid domain state.\n"
5426 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5429 msgid "Invalid domain role.\n"
5430 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5433 msgid "No such domain.\n"
5434 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5437 msgid "Domain already exists.\n"
5438 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5441 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5442 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5445 msgid "Internal database corruption.\n"
5446 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5449 msgid "Internal error.\n"
5450 msgstr "Interner Fehler.\n"
5453 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5454 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5457 msgid "Bad descriptor format.\n"
5458 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5461 msgid "Not a logon process.\n"
5462 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5465 msgid "Logon session ID exists.\n"
5466 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5469 msgid "Unknown authentication package.\n"
5470 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5473 msgid "Bad logon session state.\n"
5474 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5477 msgid "Logon session ID collision.\n"
5478 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5481 msgid "Invalid logon type.\n"
5482 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5485 msgid "Cannot impersonate.\n"
5486 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5489 msgid "Invalid transaction state.\n"
5490 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5493 msgid "Security DB commit failure.\n"
5494 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5497 msgid "Account is built-in.\n"
5498 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5501 msgid "Group is built-in.\n"
5502 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5505 msgid "User is built-in.\n"
5506 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5509 msgid "Group is primary for user.\n"
5510 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5513 msgid "Token already in use.\n"
5514 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5517 msgid "No such local group.\n"
5518 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5521 msgid "User not in local group.\n"
5522 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5525 msgid "User already in local group.\n"
5526 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5529 msgid "Local group already exists.\n"
5530 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5532 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5533 msgid "Logon type not granted.\n"
5534 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5537 msgid "Too many secrets.\n"
5538 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5541 msgid "Secret too long.\n"
5542 msgstr "Secret zu lang.\n"
5545 msgid "Internal security DB error.\n"
5546 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5549 msgid "Too many context IDs.\n"
5550 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5553 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5554 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5557 msgid "No such member.\n"
5558 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5561 msgid "Invalid member.\n"
5562 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5565 msgid "Too many SIDs.\n"
5566 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5569 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5570 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5573 msgid "No inheritable components.\n"
5574 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5577 msgid "File or directory corrupt.\n"
5578 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5581 msgid "Disk is corrupt.\n"
5582 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5585 msgid "No user session key.\n"
5586 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5589 msgid "License quota exceeded.\n"
5590 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5593 msgid "Wrong target name.\n"
5594 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5597 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5598 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5601 msgid "Time skew between client and server.\n"
5602 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5605 msgid "Invalid window handle.\n"
5606 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5609 msgid "Invalid menu handle.\n"
5610 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5613 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5614 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5617 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5618 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5621 msgid "Invalid hook handle.\n"
5622 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5625 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5626 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5629 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5630 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5633 msgid "Can't find window class.\n"
5634 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5637 msgid "Window owned by another thread.\n"
5638 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5641 msgid "Hotkey already registered.\n"
5642 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5645 msgid "Class already exists.\n"
5646 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5649 msgid "Class does not exist.\n"
5650 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5653 msgid "Class has open windows.\n"
5654 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5657 msgid "Invalid index.\n"
5658 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5661 msgid "Invalid icon handle.\n"
5662 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5665 msgid "Private dialog index.\n"
5666 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5669 msgid "List box ID not found.\n"
5670 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5673 msgid "No wildcard characters.\n"
5674 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5677 msgid "Clipboard not open.\n"
5678 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5681 msgid "Hotkey not registered.\n"
5682 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5685 msgid "Not a dialog window.\n"
5686 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5689 msgid "Control ID not found.\n"
5690 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5693 msgid "Invalid combo box message.\n"
5694 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5697 msgid "Not a combo box window.\n"
5698 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5701 msgid "Invalid edit height.\n"
5702 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5705 msgid "DC not found.\n"
5706 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5709 msgid "Invalid hook filter.\n"
5710 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5713 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5714 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5717 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5718 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5721 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5722 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5725 msgid "Journal hook already set.\n"
5726 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5729 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5730 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5733 msgid "Invalid list box message.\n"
5734 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5737 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5738 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5741 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5742 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5745 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5746 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5749 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5750 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5753 msgid "Window has no system menu.\n"
5754 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5757 msgid "Invalid message box style.\n"
5758 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5761 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5762 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5765 msgid "Screen already locked.\n"
5766 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5769 msgid "Window handles have different parents.\n"
5770 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5773 msgid "Not a child window.\n"
5774 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5777 msgid "Invalid GW command.\n"
5778 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5781 msgid "Invalid thread ID.\n"
5782 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5785 msgid "Not an MDI child window.\n"
5786 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5789 msgid "Popup menu already active.\n"
5790 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5793 msgid "No scrollbars.\n"
5794 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5797 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5798 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5801 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5802 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5805 msgid "No system resources.\n"
5806 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5809 msgid "No non-paged system resources.\n"
5810 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5813 msgid "No paged system resources.\n"
5814 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5817 msgid "No working set quota.\n"
5818 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5821 msgid "No page file quota.\n"
5822 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5825 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5826 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5829 msgid "Menu item not found.\n"
5830 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5833 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5834 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5837 msgid "Hook type not allowed.\n"
5838 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5841 msgid "Interactive window station required.\n"
5842 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5846 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5849 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5850 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5853 msgid "Event log file corrupt.\n"
5854 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5857 msgid "Event log can't start.\n"
5858 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5861 msgid "Event log file full.\n"
5862 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5865 msgid "Event log file changed.\n"
5866 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5869 msgid "Installer service failed.\n"
5870 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5873 msgid "Installation aborted by user.\n"
5874 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5877 msgid "Installation failure.\n"
5878 msgstr "Installationsfehler.\n"
5881 msgid "Installation suspended.\n"
5882 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5885 msgid "Unknown product.\n"
5886 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5889 msgid "Unknown feature.\n"
5890 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5893 msgid "Unknown component.\n"
5894 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5897 msgid "Unknown property.\n"
5898 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5901 msgid "Invalid handle state.\n"
5902 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5905 msgid "Bad configuration.\n"
5906 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5909 msgid "Index is missing.\n"
5910 msgstr "Index fehlt.\n"
5913 msgid "Installation source is missing.\n"
5914 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5917 msgid "Wrong installation package version.\n"
5918 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5921 msgid "Product uninstalled.\n"
5922 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5925 msgid "Invalid query syntax.\n"
5926 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5929 msgid "Invalid field.\n"
5930 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5933 msgid "Device removed.\n"
5934 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5937 msgid "Installation already running.\n"
5938 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5941 msgid "Installation package failed to open.\n"
5942 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5945 msgid "Installation package is invalid.\n"
5946 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5949 msgid "Installer user interface failed.\n"
5950 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5953 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5954 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5957 msgid "Installation language not supported.\n"
5958 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5961 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5962 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5965 msgid "Installation package rejected.\n"
5966 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5969 msgid "Function could not be called.\n"
5970 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5973 msgid "Function failed.\n"
5974 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5977 msgid "Invalid table.\n"
5978 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5981 msgid "Data type mismatch.\n"
5982 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5984 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5985 msgid "Unsupported type.\n"
5986 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5989 msgid "Creation failed.\n"
5990 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5993 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5994 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5997 msgid "Installation platform not supported.\n"
5998 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6001 msgid "Installer not used.\n"
6002 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6005 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6006 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6009 msgid "Invalid patch package.\n"
6010 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6013 msgid "Unsupported patch package.\n"
6014 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6017 msgid "Another version is installed.\n"
6018 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6021 msgid "Invalid command line.\n"
6022 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6025 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6026 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6029 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6030 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6033 msgid "Invalid string binding.\n"
6034 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6037 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6038 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6041 msgid "Invalid binding.\n"
6042 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6045 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6046 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6049 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6050 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6053 msgid "Invalid string UUID.\n"
6054 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6057 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6058 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6061 msgid "Invalid network address.\n"
6062 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6065 msgid "No endpoint found.\n"
6066 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6069 msgid "Invalid timeout value.\n"
6070 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6073 msgid "Object UUID not found.\n"
6074 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6077 msgid "UUID already registered.\n"
6078 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6081 msgid "UUID type already registered.\n"
6082 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6085 msgid "Server already listening.\n"
6086 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6089 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6090 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6093 msgid "RPC server not listening.\n"
6094 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6097 msgid "Unknown manager type.\n"
6098 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6101 msgid "Unknown interface.\n"
6102 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6105 msgid "No bindings.\n"
6106 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6109 msgid "No protocol sequences.\n"
6110 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6113 msgid "Can't create endpoint.\n"
6114 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6117 msgid "Out of resources.\n"
6118 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6121 msgid "RPC server unavailable.\n"
6122 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6125 msgid "RPC server too busy.\n"
6126 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6129 msgid "Invalid network options.\n"
6130 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6133 msgid "No RPC call active.\n"
6134 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6137 msgid "RPC call failed.\n"
6138 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6141 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6142 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6145 msgid "RPC protocol error.\n"
6146 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6149 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6150 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6153 msgid "Invalid tag.\n"
6154 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6157 msgid "Invalid array bounds.\n"
6158 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6161 msgid "No entry name.\n"
6162 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6165 msgid "Invalid name syntax.\n"
6166 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6169 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6170 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6173 msgid "No network address.\n"
6174 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6177 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6178 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6181 msgid "Unknown authentication type.\n"
6182 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6185 msgid "Maximum calls too low.\n"
6186 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6189 msgid "String too long.\n"
6190 msgstr "String zu lang.\n"
6193 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6194 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6197 msgid "Procedure number out of range.\n"
6198 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6201 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6202 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6205 msgid "Unknown authentication service.\n"
6206 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6209 msgid "Unknown authentication level.\n"
6210 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6213 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6214 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6217 msgid "Unknown authorization service.\n"
6218 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6221 msgid "Invalid entry.\n"
6222 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6225 msgid "Can't perform operation.\n"
6226 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6229 msgid "Endpoints not registered.\n"
6230 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6233 msgid "Nothing to export.\n"
6234 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6237 msgid "Incomplete name.\n"
6238 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6241 msgid "Invalid version option.\n"
6242 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6245 msgid "No more members.\n"
6246 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6249 msgid "Not all objects unexported.\n"
6250 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6253 msgid "Interface not found.\n"
6254 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6257 msgid "Entry already exists.\n"
6258 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6261 msgid "Entry not found.\n"
6262 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6265 msgid "Name service unavailable.\n"
6266 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6269 msgid "Invalid network address family.\n"
6270 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6273 msgid "Operation not supported.\n"
6274 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6277 msgid "No security context available.\n"
6278 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6281 msgid "RPCInternal error.\n"
6282 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6285 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6286 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6289 msgid "Address error.\n"
6290 msgstr "Adressfehler.\n"
6293 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6294 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6297 msgid "Floating-point underflow.\n"
6298 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6301 msgid "Floating-point overflow.\n"
6302 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6305 msgid "No more entries.\n"
6306 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6309 msgid "Character translation table open failed.\n"
6310 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6313 msgid "Character translation table file too small.\n"
6314 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6317 msgid "Null context handle.\n"
6318 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6321 msgid "Context handle damaged.\n"
6322 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6325 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6326 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6329 msgid "Cannot get call handle.\n"
6330 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6333 msgid "Null reference pointer.\n"
6334 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6337 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6338 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6341 msgid "Byte count too small.\n"
6342 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6345 msgid "Bad stub data.\n"
6346 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6349 msgid "Invalid user buffer.\n"
6350 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6353 msgid "Unrecognized media.\n"
6354 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6357 msgid "No trust secret.\n"
6358 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6361 msgid "No trust SAM account.\n"
6362 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6365 msgid "Trusted domain failure.\n"
6366 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6369 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6370 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6373 msgid "Trust logon failure.\n"
6374 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6377 msgid "RPC call already in progress.\n"
6378 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6381 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6382 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6385 msgid "Account expired.\n"
6386 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6389 msgid "Redirector has open handles.\n"
6390 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6393 msgid "Printer driver already installed.\n"
6394 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6397 msgid "Unknown port.\n"
6398 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6401 msgid "Unknown printer driver.\n"
6402 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6405 msgid "Unknown print processor.\n"
6406 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6409 msgid "Invalid separator file.\n"
6410 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6413 msgid "Invalid priority.\n"
6414 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6417 msgid "Invalid printer name.\n"
6418 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6421 msgid "Printer already exists.\n"
6422 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6425 msgid "Invalid printer command.\n"
6426 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6429 msgid "Invalid data type.\n"
6430 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6433 msgid "Invalid environment.\n"
6434 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6437 msgid "No more bindings.\n"
6438 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6441 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6442 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6445 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6446 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6449 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6450 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6453 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6454 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6457 msgid "Server has open handles.\n"
6458 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6461 msgid "Resource data not found.\n"
6462 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6465 msgid "Resource type not found.\n"
6466 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6469 msgid "Resource name not found.\n"
6470 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6473 msgid "Resource language not found.\n"
6474 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6477 msgid "Not enough quota.\n"
6478 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6481 msgid "No interfaces.\n"
6482 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6485 msgid "RPC call canceled.\n"
6486 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6489 msgid "Binding incomplete.\n"
6490 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6493 msgid "RPC comm failure.\n"
6494 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6497 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6498 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6501 msgid "No principal name registered.\n"
6502 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6505 msgid "Not an RPC error.\n"
6506 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6509 msgid "UUID is local only.\n"
6510 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6513 msgid "Security package error.\n"
6514 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6517 msgid "Thread not canceled.\n"
6518 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6521 msgid "Invalid handle operation.\n"
6522 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6525 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6526 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6529 msgid "Wrong stub version.\n"
6530 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6533 msgid "Invalid pipe object.\n"
6534 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6537 msgid "Wrong pipe order.\n"
6538 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6541 msgid "Wrong pipe version.\n"
6542 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6545 msgid "Group member not found.\n"
6546 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6549 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6550 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6553 msgid "Invalid object.\n"
6554 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6557 msgid "Invalid time.\n"
6558 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6561 msgid "Invalid form name.\n"
6562 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6565 msgid "Invalid form size.\n"
6566 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6569 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6570 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6573 msgid "Printer deleted.\n"
6574 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6577 msgid "Invalid printer state.\n"
6578 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6581 msgid "User must change password.\n"
6582 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6585 msgid "Domain controller not found.\n"
6586 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6589 msgid "Account locked out.\n"
6590 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6593 msgid "Invalid pixel format.\n"
6594 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6597 msgid "Invalid driver.\n"
6598 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6601 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6602 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6605 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6606 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6609 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6610 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6613 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6614 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6617 msgid "RPC pipe closed.\n"
6618 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6621 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6622 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6625 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6626 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6629 msgid "No site name available.\n"
6630 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6633 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6634 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6637 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6638 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6641 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6642 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6645 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6646 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6649 msgid "The interface could not be exported.\n"
6650 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6653 msgid "The profile could not be added.\n"
6654 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6657 msgid "The profile element could not be added.\n"
6658 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6661 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6662 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6665 msgid "The group element could not be added.\n"
6666 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6669 msgid "The group element could not be removed.\n"
6670 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6673 msgid "The username could not be found.\n"
6674 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6677 msgid "This network connection does not exist.\n"
6678 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6681 msgid "Connection reset by peer.\n"
6682 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6685 msgid "No Signature found in file.\n"
6686 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6688 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6690 msgstr "Lokaler Anschluss"
6693 msgid "Local Monitor"
6694 msgstr "Lokaler Monitor"
6697 msgid "Add a Local Port"
6698 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6701 msgid "&Enter the port name to add:"
6702 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6705 msgid "Configure LPT Port"
6706 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6709 msgid "Timeout (seconds)"
6710 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6713 msgid "&Transmission Retry:"
6714 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6717 msgid "'%s' is not a valid port name"
6718 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6721 msgid "Port %s already exists"
6722 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6725 msgid "This port has no options to configure"
6726 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6729 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6731 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6732 "Mailclient installiert haben."
6736 msgstr "E-Mail senden"
6738 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6739 msgid "Enter Network Password"
6740 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6742 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6743 msgid "Please enter your username and password:"
6744 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6746 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6750 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6752 msgstr "Benutzername"
6754 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6758 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6759 msgid "&Save this password (insecure)"
6760 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6763 msgid "Entire Network"
6764 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6767 msgid "Sound Selection"
6768 msgstr "Soundauswahl"
6770 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6772 msgstr "Speichern &unter..."
6779 msgid "&Attributes:"
6780 msgstr "&Attribute:"
6787 msgid "Hyperlink Information"
6788 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6790 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6799 msgid "HTML Document"
6800 msgstr "HTML-Dokument"
6803 msgid "Downloading from %s..."
6804 msgstr "Herunterladen von %s..."
6812 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6813 "file path and try again."
6815 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6816 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6819 msgid "path %s not found"
6820 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6823 msgid "insert disk %s"
6824 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6828 "Windows Installer %s\n"
6831 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6833 "Install a product:\n"
6834 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6835 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6836 "\t/a package [property]\n"
6837 "Repair an installation:\n"
6838 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6839 "Uninstall a product:\n"
6840 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6841 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6842 "Advertise a product:\n"
6843 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6845 "\t/p patch_package [property]\n"
6846 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6847 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6848 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6849 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6850 "Register the MSI Service:\n"
6852 "Unregister the MSI Service:\n"
6854 "Display this help:\n"
6858 "Windows Installer %s\n"
6861 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6863 "Produkt installieren:\n"
6864 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6865 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6866 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6867 "Installation reparieren:\n"
6868 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6869 "Produkt deinstallieren:\n"
6870 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6871 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6872 "Produkt ankündigen:\n"
6873 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6874 "Patch integrieren:\n"
6875 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6876 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6877 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6878 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6879 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6880 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6882 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6884 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6889 msgid "enter which folder contains %s"
6890 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6893 msgid "install source for feature missing"
6894 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6897 msgid "network drive for feature missing"
6898 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6901 msgid "feature from:"
6902 msgstr "Feature von:"
6905 msgid "choose which folder contains %s"
6906 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6909 msgid "Allocating registry space"
6910 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
6913 msgid "Searching for installed applications"
6914 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
6917 msgid "Binding executables"
6918 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
6920 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6921 msgid "Searching for qualifying products"
6922 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
6924 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6925 msgid "Computing space requirements"
6926 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
6929 msgid "Creating folders"
6930 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
6933 msgid "Creating shortcuts"
6934 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
6937 msgid "Deleting services"
6938 msgstr "Löschen von Diensten"
6941 msgid "Creating duplicate files"
6942 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
6945 msgid "Searching for related applications"
6946 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
6949 msgid "Copying network install files"
6950 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
6953 msgid "Copying new files"
6954 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
6957 msgid "Installing ODBC components"
6958 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
6961 msgid "Installing new services"
6962 msgstr "Installation neuer Dienste"
6965 msgid "Installing system catalog"
6966 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
6969 msgid "Validating install"
6970 msgstr "Validierung der Installation"
6973 msgid "Evaluating launch conditions"
6974 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
6977 msgid "Migrating feature states from related applications"
6978 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
6981 msgid "Moving files"
6982 msgstr "Verschieben von Dateien"
6985 msgid "Publishing assembly information"
6986 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
6989 msgid "Unpublishing assembly information"
6990 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
6993 msgid "Patching files"
6994 msgstr "Patchen von Dateien"
6997 msgid "Updating component registration"
6998 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7001 msgid "Publishing Qualified Components"
7002 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7005 msgid "Publishing Product Features"
7006 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7009 msgid "Publishing product information"
7010 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7013 msgid "Registering Class servers"
7014 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7017 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7018 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7021 msgid "Registering extension servers"
7022 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7025 msgid "Registering fonts"
7026 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7029 msgid "Registering MIME info"
7030 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7033 msgid "Registering product"
7034 msgstr "Registrierung des Produktes"
7037 msgid "Registering program identifiers"
7038 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7041 msgid "Registering type libraries"
7042 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7045 msgid "Registering user"
7046 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7049 msgid "Removing duplicated files"
7050 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7052 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7053 msgid "Updating environment strings"
7054 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7057 msgid "Removing applications"
7058 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7061 msgid "Removing files"
7062 msgstr "Entfernen von Dateien"
7065 msgid "Removing folders"
7066 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7069 msgid "Removing INI files entries"
7070 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7073 msgid "Removing ODBC components"
7074 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7077 msgid "Removing system registry values"
7078 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7081 msgid "Removing shortcuts"
7082 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7085 msgid "Registering modules"
7086 msgstr "Registrierung von Modulen"
7089 msgid "Unregistering modules"
7090 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7093 msgid "Initializing ODBC directories"
7094 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7097 msgid "Starting services"
7098 msgstr "Starten von Diensten"
7101 msgid "Stopping services"
7102 msgstr "Stoppen von Diensten"
7105 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7106 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7109 msgid "Unpublishing Product Features"
7110 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7113 msgid "Unpublishing product information"
7114 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7117 msgid "Unregister Class servers"
7118 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7121 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7122 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7125 msgid "Unregistering extension servers"
7126 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7129 msgid "Unregistering fonts"
7130 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7133 msgid "Unregistering MIME info"
7134 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7137 msgid "Unregistering program identifiers"
7138 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7141 msgid "Unregistering type libraries"
7142 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7145 msgid "Writing INI files values"
7146 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7149 msgid "Writing system registry values"
7150 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7153 msgid "Free space: [1]"
7154 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7157 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7158 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7164 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7166 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7168 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7169 msgid "Shortcut: [1]"
7170 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7172 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7173 msgid "Service: [1]"
7174 msgstr "Dienst: [1]"
7176 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7177 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7178 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7181 msgid "Found application: [1]"
7182 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7185 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7186 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7189 msgid "Service: [2]"
7190 msgstr "Dienst: [2]"
7193 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7194 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7197 msgid "Application: [1]"
7198 msgstr "Anwendung: [1]"
7200 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7201 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7202 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7205 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7206 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7208 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7209 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7210 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7212 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7213 msgid "Feature: [1]"
7214 msgstr "Feature: [1]"
7216 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7217 msgid "Class Id: [1]"
7218 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7221 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7222 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7224 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7225 msgid "Extension: [1]"
7226 msgstr "Erweiterung: [1]"
7228 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7230 msgstr "Schriftart: [1]"
7232 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7233 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7234 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7236 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7238 msgstr "ProgID: [1]"
7240 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7244 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7245 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7246 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7248 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7249 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7250 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7253 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7254 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7256 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7257 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7258 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7261 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7262 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7264 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7265 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7266 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7269 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7270 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7273 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7274 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7277 msgid "{{Fatal error: }}"
7278 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7281 msgid "{{Error [1]. }}"
7282 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7285 msgid "Warning [1]."
7286 msgstr "Warnung [1]."
7294 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7295 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7296 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7298 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7299 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7300 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7303 msgid "{{Disk full: }}"
7304 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7307 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7308 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7311 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7312 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7315 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7316 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7319 msgid "Action start [Time]: [1]."
7320 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7323 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7324 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7327 msgid "Please insert the disk: [2]"
7328 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7332 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7333 "that you can access it."
7335 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7336 "Datei existiert und lesbar ist."
7339 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7340 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7344 "Wine MS-RLE video codec\n"
7345 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7347 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7348 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7351 msgid "Video Compression"
7352 msgstr "Videokompression"
7355 msgid "&Compressor:"
7356 msgstr "&Kompressor:"
7359 msgid "Con&figure..."
7360 msgstr "Kon&figurieren..."
7367 msgid "Compression &Quality:"
7368 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7371 msgid "&Key Frame Every"
7372 msgstr "&Key Frame alle"
7383 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7384 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7387 msgid "Wine Video 1 video codec"
7388 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7391 msgid "unknown object"
7392 msgstr "unbekanntes Objekt"
7396 msgstr "Titelleiste"
7404 msgstr "Bildlaufleiste"
7420 msgstr "Caret-Zeichen"
7436 msgstr "Kontextmenü"
7440 msgstr "Menüelement"
7472 msgstr "Gruppierung"
7480 msgstr "Symbolleiste"
7484 msgstr "Statusleiste"
7491 msgid "column header"
7492 msgstr "Spaltenkopf"
7515 msgid "help balloon"
7516 msgstr "Hilfesprechblase"
7528 msgstr "Listenelement"
7535 msgid "outline item"
7536 msgstr "Gliederungselement"
7540 msgstr "Registerkarte"
7543 msgid "property page"
7544 msgstr "Eigenschaftenseite"
7556 msgstr "Statischer Text"
7564 msgstr "Schaltfläche"
7567 msgid "check button"
7568 msgstr "Kontrollkästchen"
7571 msgid "radio button"
7572 msgstr "Optionskästchen"
7576 msgstr "Kombinationsfeld"
7583 msgid "progress bar"
7584 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7591 msgid "hot key field"
7592 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7596 msgstr "Schieberegler"
7615 msgid "drop down button"
7616 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7620 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7623 msgid "grid drop down button"
7624 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7628 msgstr "Leerzeichen"
7631 msgid "page tab list"
7639 msgid "split button"
7640 msgstr "Split-Knopf"
7647 msgid "outline button"
7648 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7651 msgctxt "object state"
7656 msgctxt "object state"
7658 msgstr "nicht verfügbar"
7661 msgctxt "object state"
7666 msgctxt "object state"
7671 msgctxt "object state"
7676 msgctxt "object state"
7681 msgctxt "object state"
7686 msgctxt "object state"
7688 msgstr "schreibgeschützt"
7691 msgctxt "object state"
7693 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7696 msgctxt "object state"
7701 msgctxt "object state"
7703 msgstr "ausgeklappt"
7706 msgctxt "object state"
7708 msgstr "eingeklappt"
7711 msgctxt "object state"
7713 msgstr "beschäftigt"
7716 msgctxt "object state"
7721 msgctxt "object state"
7726 msgctxt "object state"
7731 msgctxt "object state"
7736 msgctxt "object state"
7738 msgstr "nicht im Bild"
7741 msgctxt "object state"
7743 msgstr "größenänderbar"
7746 msgctxt "object state"
7748 msgstr "verschiebbar"
7751 msgctxt "object state"
7752 msgid "self voicing"
7753 msgstr "selbst sprechend"
7756 msgctxt "object state"
7758 msgstr "fokussierbar"
7761 msgctxt "object state"
7766 msgctxt "object state"
7771 msgctxt "object state"
7773 msgstr "durchlaufen"
7776 msgctxt "object state"
7777 msgid "multi selectable"
7778 msgstr "mehrfach auswählbar"
7781 msgctxt "object state"
7782 msgid "extended selectable"
7783 msgstr "erweitert auswählbar"
7786 msgctxt "object state"
7788 msgstr "niedrige Priorität"
7791 msgctxt "object state"
7792 msgid "alert medium"
7793 msgstr "mittlere Priorität"
7796 msgctxt "object state"
7798 msgstr "hohe Priorität"
7801 msgctxt "object state"
7806 msgctxt "object state"
7810 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7814 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7827 msgid "Insert Object"
7828 msgstr "Objekt einfügen"
7831 msgid "Object Type:"
7834 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7840 msgstr "&Neu erstellen"
7843 msgid "Create Control"
7844 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7847 msgid "Create From File"
7848 msgstr "A&us Datei erstellen"
7851 msgid "&Add Control..."
7852 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7855 msgid "Display As Icon"
7856 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7858 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7860 msgstr "Durchsuchen..."
7867 msgid "Paste Special"
7868 msgstr "Inhalte einfügen"
7870 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7874 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7875 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7881 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7888 msgid "&Display As Icon"
7889 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7892 msgid "Change &Icon..."
7893 msgstr "&Symbol ändern..."
7896 msgid "Insert a new %s object into your document"
7897 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7901 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7902 "may activate it using the program which created it."
7904 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7905 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7907 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7909 msgstr "Durchsuchen"
7913 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7916 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7917 "nicht registriert werden."
7921 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7925 msgstr "&Konvertieren..."
7928 msgid "%1 %2 &Object"
7929 msgstr "%2-&Objekt %1"
7935 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7940 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7941 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7945 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7946 "activate it using %s."
7948 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7949 "%s aktivieren können."
7953 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7954 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7956 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7957 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7961 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7962 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7965 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7966 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7967 "Dokument erscheinen."
7971 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7972 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7975 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7976 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7977 "Dokument erscheinen."
7981 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7982 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7983 "be reflected in your document."
7985 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7986 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7987 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7990 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7991 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7993 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7994 msgid "Unknown Type"
7995 msgstr "Unbekannter Typ"
7998 msgid "Unknown Source"
7999 msgstr "Unbekannte Quelle"
8002 msgid "the program which created it"
8003 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8010 msgid "SCANNING... Please Wait"
8011 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8014 msgctxt "unit: pixels"
8019 msgctxt "unit: bits"
8023 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8024 msgctxt "unit: dots/inch"
8029 msgctxt "unit: percent"
8034 msgctxt "unit: microseconds"
8039 msgid "Settings for %s"
8040 msgstr "Einstellungen für %s"
8051 msgid "Flow Control"
8052 msgstr "Flusssteuerung"
8063 msgid "Copying Files..."
8064 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8067 msgid "Destination:"
8071 msgid "Files Needed"
8072 msgstr "Erforderliche Dateien"
8076 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8077 "make sure the correct drive is selected below"
8079 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8080 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8083 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8084 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8087 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8088 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8090 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8095 msgid "Copy files from:"
8096 msgstr "Dateien kopieren von:"
8099 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8100 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8107 msgid "&Save Background As..."
8108 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8111 msgid "Set As Back&ground"
8112 msgstr "Als Hinter&grund"
8115 msgid "&Copy Background"
8116 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8119 msgid "Set as &Desktop Item"
8120 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8123 msgid "Create Shor&tcut"
8124 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8126 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8127 msgid "Add to &Favorites..."
8128 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8132 msgstr "&Textkodierung"
8138 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8140 msgstr "Link &Öffnen"
8142 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8143 msgid "Open Link in &New Window"
8144 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8146 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8147 msgid "Save Target &As..."
8148 msgstr "&Ziel speichern als..."
8150 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8151 msgid "&Print Target"
8152 msgstr "Ziel &drucken"
8154 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8155 msgid "S&how Picture"
8156 msgstr "Grafik anzeigen"
8158 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8159 msgid "&Save Picture As..."
8160 msgstr "&Bild speichern als..."
8163 msgid "&E-mail Picture..."
8164 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8167 msgid "Pr&int Picture..."
8168 msgstr "Bild d&rucken..."
8171 msgid "&Go to My Pictures"
8172 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8174 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8175 msgid "Set as Back&ground"
8176 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8178 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8179 msgid "Set as &Desktop Item..."
8180 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8182 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8183 msgid "Copy Shor&tcut"
8184 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8186 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8188 msgstr "&Eigenschaften"
8190 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8192 msgstr "&Rückgängig"
8194 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8198 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8219 msgid "&Cell Properties"
8220 msgstr "&Zelleigenschaften"
8223 msgid "&Table Properties"
8224 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8227 msgid "Open in &New Window"
8228 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8232 msgstr "Ausschneiden"
8235 msgid "&Save Video As..."
8236 msgstr "&Video speichern als..."
8238 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8244 msgstr "Zurückspulen"
8248 msgstr "Tags nachgehen"
8251 msgid "Resource Failures"
8252 msgstr "Ressourcenfehler"
8255 msgid "Dump Tracking Info"
8256 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8260 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8264 msgstr "Ansicht debuggen"
8268 msgstr "Baum ausgeben"
8272 msgstr "Zeilen ausgeben"
8275 msgid "Dump DisplayTree"
8276 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8279 msgid "Dump FormatCaches"
8280 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8283 msgid "Dump LayoutRects"
8284 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8287 msgid "Memory Monitor"
8288 msgstr "Speichermonitor"
8291 msgid "Performance Meters"
8292 msgstr "Leistungsanzeigen"
8296 msgstr "HTML speichern"
8299 msgid "&Browse View"
8300 msgstr "Ansicht &browsen"
8304 msgstr "Ansicht &Editieren"
8306 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8308 msgstr "Hier scrollen"
8324 msgstr "Seite runter"
8328 msgstr "Hochscrollen"
8332 msgstr "Runterscrollen"
8336 msgstr "Linker Rand"
8340 msgstr "Rechter Rand"
8344 msgstr "Seite links"
8348 msgstr "Seite rechts"
8352 msgstr "Nach links scrollen"
8355 msgid "Scroll Right"
8356 msgstr "Nach rechts scrollen"
8359 msgid "Wine Internet Explorer"
8360 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8364 msgstr "&w&bSeite &p"
8366 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8367 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8368 msgid "Lar&ge Icons"
8369 msgstr "&Große Symbole"
8371 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8372 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8373 msgid "S&mall Icons"
8374 msgstr "&Kleine Symbole"
8376 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8380 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8381 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8385 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8386 msgid "Arrange &Icons"
8387 msgstr "Symbole anordnen"
8399 msgstr "Nach &Größe"
8403 msgstr "Nach &Datum"
8406 msgid "&Auto Arrange"
8407 msgstr "&Automatisch anordnen"
8410 msgid "Line up Icons"
8411 msgstr "Icons anordnen"
8414 msgid "Paste as Link"
8415 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8417 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8423 msgstr "Neuer &Ordner"
8427 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8431 msgstr "&Eigenschaften"
8434 msgctxt "recycle bin"
8436 msgstr "&Wiederherstellen"
8448 msgstr "&Ausschneiden"
8451 msgid "Create &Link"
8452 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8456 msgstr "&Umbenennen"
8458 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8459 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8464 msgid "&About Control Panel"
8465 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8467 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8468 msgid "Browse for Folder"
8469 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8473 msgstr "Verzeichnis:"
8476 msgid "&Make New Folder"
8477 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8485 msgstr "Ja zu &allen"
8492 msgid "Wine &license"
8496 msgid "Running on %s"
8497 msgstr "Wine-Version %s"
8500 msgid "Wine was brought to you by:"
8501 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8509 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8510 "will open it for you."
8512 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8513 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8519 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8522 msgstr "&Durchsuchen..."
8524 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8526 #| msgid "File type"
8530 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8534 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8538 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8540 #| msgid "Creation date"
8541 msgid "Creation date:"
8542 msgstr "Erstellungsdatum"
8544 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8546 #| msgid "&Attributes:"
8548 msgstr "&Attribute:"
8550 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8554 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8566 #| msgid "Change &Icon..."
8568 msgstr "&Symbol ändern..."
8573 msgid "Last modified:"
8578 #| msgid "Last Change:"
8579 msgid "Last accessed:"
8580 msgstr "Letzte &Änderung:"
8582 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8586 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8594 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8599 msgid "Size available"
8600 msgstr "Freier Speicher"
8615 msgid "Original location"
8619 msgid "Date deleted"
8620 msgstr "Gelöscht am"
8622 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8623 msgctxt "display name"
8627 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8629 msgstr "Arbeitsplatz"
8632 msgid "Control Panel"
8633 msgstr "Systemsteuerung"
8644 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8645 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8652 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8653 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8655 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8660 msgid "My Documents"
8661 msgstr "Meine Dokumente"
8677 msgstr "Eigene Musik"
8681 msgstr "Eigene Videos"
8690 msgstr "Netzwerkumgebung"
8698 msgstr "Druckumgebung"
8700 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8705 msgid "Program Files"
8710 msgstr "Eigene Bilder"
8713 msgid "Common Files"
8714 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8716 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8721 msgid "Administrative Tools"
8737 msgid "Program Files (x86)"
8738 msgstr "Programme (x86)"
8744 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8754 msgstr "Wiedergabelisten"
8756 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8769 msgid "Sample Music"
8770 msgstr "Beispielmusik"
8773 msgid "Sample Pictures"
8774 msgstr "Beispielbilder"
8777 msgid "Sample Playlists"
8778 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8781 msgid "Sample Videos"
8782 msgstr "Beispielvideos"
8786 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8790 msgstr "Suchvorgänge"
8801 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8802 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8805 msgid "Error during creation of a new folder"
8807 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8810 msgid "Confirm file deletion"
8811 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8814 msgid "Confirm folder deletion"
8815 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8818 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8819 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8822 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8823 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8826 msgid "Confirm file overwrite"
8827 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8831 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8833 "Do you want to replace it?"
8835 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8837 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8840 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8841 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8845 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8847 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8848 "verschieben möchten?"
8851 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8852 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8855 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8857 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8861 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8863 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8864 "es stattdessen löschen?"
8868 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8870 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8871 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8874 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8876 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8877 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8878 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8882 msgstr "Neuer Ordner"
8885 msgid "Wine Control Panel"
8886 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8889 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8890 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8893 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8894 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8897 msgid "Executable files (*.exe)"
8898 msgstr "Programme (*.exe)"
8901 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8902 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8905 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8906 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8909 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8910 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8913 msgid "Confirm deletion"
8914 msgstr "Löschen bestätigen"
8918 "A file already exists at the path %1.\n"
8920 "Do you want to replace it?"
8922 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8924 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8928 "A folder already exists at the path %1.\n"
8930 "Do you want to replace it?"
8932 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8934 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8937 msgid "Confirm overwrite"
8938 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8942 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8943 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8944 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8945 "any later version.\n"
8947 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8948 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8949 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8952 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8953 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8954 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8956 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8957 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8958 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8959 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8961 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8962 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8963 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8964 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8966 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8967 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8968 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8969 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8972 msgid "Wine License"
8973 msgstr "Wine-Lizenz"
8979 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8984 msgid "Don't show me th&is message again"
8985 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8992 msgctxt "time unit: hours"
8997 msgctxt "time unit: minutes"
9002 msgctxt "time unit: seconds"
9007 msgid "Select Source"
9008 msgstr "Quelle auswählen"
9010 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9011 msgid "Security Warning"
9012 msgstr "Sicherheitswarnung"
9015 msgid "Do you want to install this software?"
9016 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
9019 msgid "Don't install"
9020 msgstr "Nicht installieren"
9024 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9025 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9027 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
9028 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
9032 msgid "Installation of component failed: %08x"
9033 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
9036 msgid "Install (%d)"
9037 msgstr "Installieren (%d)"
9041 msgstr "Installieren"
9043 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9046 msgstr "&Wiederherstellen"
9048 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9050 msgstr "&Verschieben"
9052 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9056 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9058 msgstr "Mi&nimieren"
9060 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9062 msgstr "Ma&ximieren"
9065 msgid "&Close\tAlt+F4"
9066 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
9073 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9074 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
9077 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9078 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
9086 msgstr "&Ignorieren"
9090 msgstr "&Erneut versuchen"
9094 msgstr "&Fortsetzen"
9097 msgid "Select Window"
9098 msgstr "Fenster auswählen"
9101 msgid "&More Windows..."
9102 msgstr "&Mehr Fenster..."
9106 msgstr "%@ ausblenden"
9110 msgstr "Andere ausblenden"
9114 msgstr "Alle anzeigen"
9137 msgid "Enter Full Screen"
9138 msgstr "Vollbildmodus"
9141 msgid "Bring All to Front"
9142 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
9145 msgid "Paper Si&ze:"
9146 msgstr "&Papiergröße:"
9156 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9161 msgid "Authentication Required"
9162 msgstr "Benutzeranmeldung"
9169 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9170 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
9173 msgid "Do you want to continue anyway?"
9174 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
9177 msgid "LAN Connection"
9178 msgstr "LAN-Verbindung"
9181 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9183 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
9184 "Herausgeber ausgestellt."
9187 msgid "The date on the certificate is invalid."
9188 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
9191 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9192 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
9196 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9198 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
9200 #: winineterror.mc:26
9202 #| msgid "Service request timeout.\n"
9203 msgid "The request has timed out.\n"
9204 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
9206 #: winineterror.mc:31
9208 #| msgid "A printer error occurred."
9209 msgid "An internal error has occurred.\n"
9210 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
9212 #: winineterror.mc:36
9214 #| msgid "Path is invalid.\n"
9215 msgid "The URL is invalid.\n"
9216 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
9218 #: winineterror.mc:41
9219 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9222 #: winineterror.mc:46
9224 #| msgid "The username could not be found.\n"
9225 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9226 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
9228 #: winineterror.mc:51
9230 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9231 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9232 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
9234 #: winineterror.mc:56
9236 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9237 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9240 #: winineterror.mc:61
9242 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9243 msgid "The requested item could not be located.\n"
9244 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
9246 #: winineterror.mc:66
9248 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9249 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9250 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9252 #: winineterror.mc:71
9253 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9256 #: winineterror.mc:76
9258 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9259 "certificate is expired.\n"
9262 #: winineterror.mc:81
9263 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9267 msgid "The specified command was carried out."
9268 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
9271 msgid "Undefined external error."
9272 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
9275 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9277 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
9281 msgid "The driver was not enabled."
9282 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
9286 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9289 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
9290 "und versuchen Sie es erneut."
9293 msgid "The specified device handle is invalid."
9294 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
9297 msgid "There is no driver installed on your system!"
9298 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
9300 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9302 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9303 "increase available memory, and then try again."
9305 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
9306 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9310 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9311 "which functions and messages the driver supports."
9313 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
9314 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
9317 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9318 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
9321 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9322 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9325 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9326 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9330 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9331 "Capabilities function to determine the supported formats."
9333 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
9334 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
9337 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9339 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9340 "device, or wait until the data is finished playing."
9342 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
9343 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
9344 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
9348 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9349 "header, and then try again."
9351 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9352 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9356 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9357 "and then try again."
9359 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
9360 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
9364 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9365 "header, and then try again."
9367 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9368 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9372 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9373 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9375 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
9376 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
9380 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9381 "transmitted, and then try again."
9383 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
9384 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
9386 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9388 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9391 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
9392 "Gerät, das nicht installiert ist."
9396 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9397 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9399 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
9400 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
9403 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9405 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
9406 "das MCI-Gerät öffnen."
9409 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9410 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
9413 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9414 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
9418 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9419 "or contact the device manufacturer."
9421 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
9422 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
9425 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9427 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
9431 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9434 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
9435 "Sie einen eindeutigen Alias."
9439 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9441 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
9445 msgid "No command was specified."
9446 msgstr "Kein Befehl angegeben."
9450 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9451 "size of the buffer."
9453 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
9458 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9461 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
9464 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9465 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
9469 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9470 "manufacturer about obtaining a new driver."
9472 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
9473 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
9477 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9478 "manufacturer about obtaining a new driver."
9480 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
9481 "einem neuen Treiber."
9484 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9486 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
9489 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9490 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
9494 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9496 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
9497 "und Dateiname richtig sind."
9500 msgid "The device driver is not ready."
9501 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
9504 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9506 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
9511 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9514 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
9515 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
9518 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9519 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
9523 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9524 "separately to determine which devices caused the error."
9526 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
9527 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
9531 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9533 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
9537 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9539 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
9543 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9544 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
9548 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9549 "still connected to the network."
9551 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9552 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9557 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9558 "device name is spelled correctly."
9560 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
9561 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
9565 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9568 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
9569 "versuchen Sie es erneut."
9573 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9576 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9577 "einen eindeutigen Alias."
9580 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9581 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9585 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9586 "parameter with each 'open' command."
9588 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9589 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9593 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9594 "Please supply one."
9596 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9597 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9601 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9602 "documentation for valid formats."
9604 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9605 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9609 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9612 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9616 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9618 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9623 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9624 "may be corrupt, or not in the correct format."
9626 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9627 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9630 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9631 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9634 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9636 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9640 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9641 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9644 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9645 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9648 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9649 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9653 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9654 "sequence, and then try again."
9656 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9657 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9661 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9662 "the device is closed, and then try again."
9664 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9665 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9669 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9670 "characters, followed by a period and an extension."
9672 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9673 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9677 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9679 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9684 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9685 "in Control Panel to install the device."
9687 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9688 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9692 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9693 "restarting your computer."
9695 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9696 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9700 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9701 "cannot change directories."
9703 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9704 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9708 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9711 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9712 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9715 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9717 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9720 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9722 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9726 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9728 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9733 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9734 "until a wave device is free, and then try again."
9736 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9737 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9738 "wiederholen Sie den Vorgang."
9742 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9743 "until the device is free, and then try again."
9745 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9746 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9750 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9751 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9753 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9754 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9755 "wiederholen Sie den Vorgang."
9759 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9760 "until the device is free, and then try again."
9762 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9763 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9766 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9767 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9770 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9771 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9775 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9776 "the Drivers option to install the wave device."
9778 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9779 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9780 "um solch ein Gerät zu installieren."
9784 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9786 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9790 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9791 "the Drivers option to install the wave device."
9793 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9794 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9795 "um solch ein Gerät zu installieren."
9799 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9801 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9805 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9806 "You can't use them together."
9808 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9809 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9813 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9816 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9817 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9821 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9822 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9824 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9825 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9829 msgid "An error occurred with the specified port."
9830 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9834 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9835 "these applications; then, try again."
9837 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9838 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9841 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9842 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9846 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9847 "Control Panel to install a MIDI driver."
9849 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9850 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9854 msgid "There is no display window."
9855 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9858 msgid "Could not create or use window."
9859 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9863 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9864 "check your disk or network connection."
9866 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9867 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9871 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9872 "are still connected to the network."
9874 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9875 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9879 msgid "Wine Sound Mapper"
9880 msgstr "Wine-Soundmapper"
9887 msgid "Master Volume"
9888 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9895 msgid "Print to File"
9896 msgstr "Ausdruck in Datei"
9899 msgid "&Output File Name:"
9900 msgstr "&Dateiname:"
9903 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9904 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9907 msgid "Unable to create the output file."
9908 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9912 msgstr "Erfolgreich"
9915 msgid "Operations Error"
9916 msgstr "Operationsfehler"
9919 msgid "Protocol Error"
9920 msgstr "Protokollfehler"
9923 msgid "Time Limit Exceeded"
9924 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9927 msgid "Size Limit Exceeded"
9928 msgstr "Größenlimit überschritten"
9931 msgid "Compare False"
9932 msgstr "Vergleich falsch"
9935 msgid "Compare True"
9936 msgstr "Vergleich wahr"
9939 msgid "Authentication Method Not Supported"
9940 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9943 msgid "Strong Authentication Required"
9944 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9947 msgid "Referral (v2)"
9948 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9952 msgstr "Weiterleitung"
9955 msgid "Administration Limit Exceeded"
9956 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9959 msgid "Unavailable Critical Extension"
9960 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9963 msgid "Confidentiality Required"
9964 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9967 msgid "SASL Bind in Progress"
9968 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
9971 msgid "No Such Attribute"
9972 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9975 msgid "Undefined Type"
9976 msgstr "Nicht definierter Typ"
9979 msgid "Inappropriate Matching"
9980 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9983 msgid "Constraint Violation"
9984 msgstr "Restriktionsverletzung"
9987 msgid "Attribute Or Value Exists"
9988 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9991 msgid "Invalid Syntax"
9992 msgstr "Ungültige Syntax"
9995 msgid "No Such Object"
9996 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9999 msgid "Alias Problem"
10000 msgstr "Aliasproblem"
10003 msgid "Invalid DN Syntax"
10004 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
10011 msgid "Alias Dereference Problem"
10012 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
10015 msgid "Inappropriate Authentication"
10016 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
10019 msgid "Invalid Credentials"
10020 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
10023 msgid "Insufficient Rights"
10024 msgstr "Unzureichende Rechte"
10028 msgstr "Beschäftigt"
10031 msgid "Unavailable"
10032 msgstr "Nicht verfügbar"
10035 msgid "Unwilling To Perform"
10036 msgstr "Ausführung verweigert"
10039 msgid "Loop Detected"
10040 msgstr "Schleife erkannt"
10043 msgid "Sort Control Missing"
10044 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
10047 msgid "Index range error"
10048 msgstr "Indexbereichsfehler"
10051 msgid "Naming Violation"
10052 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
10055 msgid "Object Class Violation"
10056 msgstr "Objektklasse verletzt"
10059 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10060 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
10063 msgid "Not allowed on RDN"
10064 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
10067 msgid "Already Exists"
10068 msgstr "Bereits vorhanden"
10071 msgid "No Object Class Mods"
10072 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
10075 msgid "Results Too Large"
10076 msgstr "Ergebnisse zu groß"
10079 msgid "Affects Multiple DSAs"
10080 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
10083 msgid "Server Down"
10084 msgstr "Server heruntergefahren"
10087 msgid "Local Error"
10088 msgstr "Lokaler Fehler"
10091 msgid "Encoding Error"
10092 msgstr "Kodierungsfehler"
10095 msgid "Decoding Error"
10096 msgstr "Dekodierungsfehler"
10100 msgstr "Zeitüberschreitung"
10103 msgid "Auth Unknown"
10104 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
10107 msgid "Filter Error"
10108 msgstr "Filterfehler"
10111 msgid "User Canceled"
10112 msgstr "Benutzerabbruch"
10115 msgid "Parameter Error"
10116 msgstr "Parameterfehler"
10120 msgstr "Nicht genügend Speicher"
10123 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10124 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
10127 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10128 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
10131 msgid "Specified control was not found in message"
10132 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
10135 msgid "No result present in message"
10136 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
10139 msgid "More results returned"
10140 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
10143 msgid "Loop while handling referrals"
10144 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
10147 msgid "Referral hop limit exceeded"
10148 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
10150 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10152 "Not Yet Implemented\n"
10155 "Noch nicht implementiert\n"
10158 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10159 msgid "%1: File Not Found\n"
10160 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
10164 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10167 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10172 " + Sets an attribute.\n"
10173 " - Clears an attribute.\n"
10174 " R Read-only file attribute.\n"
10175 " A Archive file attribute.\n"
10176 " S System file attribute.\n"
10177 " H Hidden file attribute.\n"
10178 " [drive:][path][filename]\n"
10179 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10180 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10181 " /D Processes folders as well.\n"
10183 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
10186 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
10192 " + Setzt ein Attribut.\n"
10193 " - Löscht ein Attribut.\n"
10194 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
10195 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
10196 " S System-Dateiattribut.\n"
10197 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
10198 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
10199 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
10200 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
10202 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
10212 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10214 msgstr "Schrift&art..."
10217 msgid "&Without Titlebar"
10218 msgstr "&Ohne Titelleiste"
10228 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10229 msgid "&Always on Top"
10230 msgstr "&Immer im Vordergrund"
10233 msgid "&About Clock"
10234 msgstr "&Über die Uhr"
10242 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10243 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10244 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10247 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10248 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10250 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
10251 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
10252 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
10253 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
10255 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
10256 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
10260 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10261 "default directory.\n"
10263 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
10267 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10268 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
10271 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10272 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
10275 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10276 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
10279 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10280 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
10283 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10284 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
10287 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10288 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
10291 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10292 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
10296 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10298 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10299 "the terminal device before they are executed.\n"
10301 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10302 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10303 "preceding it with an @ sign.\n"
10305 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
10308 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
10309 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
10311 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
10312 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
10313 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
10316 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10317 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
10321 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10323 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10325 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10327 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
10328 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
10330 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
10332 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
10333 "verwendet wird.\n"
10337 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10340 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10341 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10342 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10343 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10344 "terminates the batch file execution.\n"
10346 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10348 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
10349 "einer Batchdatei.\n"
10351 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
10352 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
10353 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
10354 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
10355 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
10356 "Ausführung der Batchdatei.\n"
10358 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
10362 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10363 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10365 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
10366 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
10370 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10372 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10373 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10374 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10376 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10377 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10379 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
10381 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
10382 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
10383 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
10385 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
10386 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
10387 "Kleinschreibung.\n"
10391 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10393 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10394 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10395 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10397 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
10399 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
10400 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
10401 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
10402 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
10405 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10406 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
10409 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10410 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
10414 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10416 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10417 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10419 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10421 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
10424 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
10425 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
10427 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
10428 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
10432 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10434 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10435 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10438 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10439 "variable, for example:\n"
10440 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10442 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
10444 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
10445 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
10446 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
10448 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
10449 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
10450 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10454 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10456 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10457 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10459 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
10460 "einer Taste auffordert.\n"
10462 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
10463 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
10464 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
10468 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10470 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10471 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10473 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10475 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10476 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10477 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10478 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10480 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10481 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10482 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10483 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10485 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10486 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10488 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
10490 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
10491 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
10494 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
10496 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
10497 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
10498 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
10499 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
10501 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
10502 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
10503 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
10504 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
10506 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
10507 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
10512 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10513 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10515 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
10516 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
10517 "Batchdatei genutzt werden.\n"
10520 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10521 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
10524 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10525 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
10528 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10529 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
10532 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10533 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
10537 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10539 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10541 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10543 "SET <variable>=<value>\n"
10545 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10546 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10548 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10549 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10550 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10551 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10553 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
10555 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
10557 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
10559 "SET <Variable>=<Wert>\n"
10561 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
10562 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
10565 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
10566 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
10567 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
10568 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
10569 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
10573 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10574 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10575 "called from the command line.\n"
10577 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10578 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10579 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10582 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10584 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10585 "with that suffix.\n"
10587 "start [options] program_filename [...]\n"
10588 "start [options] document_filename\n"
10591 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10592 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10593 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10594 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10595 "/min Start the program minimized.\n"
10596 "/max Start the program maximized.\n"
10597 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10598 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10599 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10600 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10601 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10602 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10603 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10604 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10605 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10607 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10609 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10610 "/? Display this help and exit.\n"
10612 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10613 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10615 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10616 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10619 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10620 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10621 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10622 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10623 " Umgebungsvariablen.\n"
10624 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10625 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10626 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10627 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10628 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10629 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10630 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10631 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10632 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10633 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10634 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10635 " dessen Exitcode.\n"
10636 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10637 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10638 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10641 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10642 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10645 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10646 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10650 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10651 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10653 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10654 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10655 "lesbaren Text enthält.\n"
10659 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10661 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10662 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10663 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10665 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10667 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10668 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10670 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10671 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10672 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10674 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10677 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10678 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10681 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10682 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10686 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10687 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10689 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10690 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10694 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10696 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10697 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10698 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10699 "settings are restored.\n"
10701 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10703 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10704 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10705 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10706 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10710 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10711 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10713 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10714 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10717 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10719 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10724 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10726 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10728 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10729 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10730 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10731 "association, if any.\n"
10733 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10735 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10737 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10738 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10739 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10740 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10744 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10746 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10748 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10749 "currently defined.\n"
10750 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10752 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10753 "associated to the specified file type.\n"
10755 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10756 "Dateierweiterung.\n"
10758 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10760 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10761 "definiert sind.\n"
10762 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10764 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10765 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10768 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10769 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10773 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10774 "from a selectable list.\n"
10775 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10777 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10778 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10779 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10783 "Create a symbolic link.\n"
10785 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10788 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10789 "/h Create a hard link.\n"
10790 "/j Create a directory junction.\n"
10791 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10792 "target is the path that link_name points to.\n"
10794 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
10796 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
10799 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
10800 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
10801 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
10802 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
10803 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
10807 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10808 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10810 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10811 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10815 "CMD built-in commands are:\n"
10816 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10817 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10818 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10819 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10820 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10821 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10822 "COPY\t\tCopy file\n"
10823 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10824 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10825 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10826 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10827 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10828 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10829 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10830 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10831 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10832 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10833 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10834 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10835 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10836 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10837 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10838 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10839 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10840 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10841 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10842 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10843 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10844 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10845 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10846 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10847 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10848 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10849 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10850 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10851 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10853 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10855 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10856 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10857 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10858 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10859 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10860 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10861 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10862 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10863 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10864 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10865 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10866 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10867 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10868 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10869 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10870 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10871 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10872 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
10873 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10874 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10875 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10876 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10877 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10878 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10879 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10880 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10881 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10882 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10883 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10884 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10885 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10886 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10887 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10888 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10889 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10890 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10891 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10893 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10894 "Befehle zu erhalten.\n"
10897 msgid "Are you sure?"
10898 msgstr "Sind Sie sicher?"
10900 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10905 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10911 msgid "File association missing for extension %1\n"
10912 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10915 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10916 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10919 msgid "Overwrite %1?"
10920 msgstr "%1 überschreiben?"
10927 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10929 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10933 msgid "Argument missing\n"
10934 msgstr "Argument fehlt\n"
10937 msgid "Syntax error\n"
10938 msgstr "Syntaxfehler\n"
10941 msgid "No help available for %1\n"
10942 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10945 msgid "Target to GOTO not found\n"
10946 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10949 msgid "Current Date is %1\n"
10950 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10953 msgid "Current Time is %1\n"
10954 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10957 msgid "Enter new date: "
10958 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10961 msgid "Enter new time: "
10962 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10965 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10966 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10968 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10969 msgid "Failed to open '%1'\n"
10970 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10973 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10974 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10976 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10983 msgstr "Lösche %1?"
10986 msgid "Echo is %1\n"
10987 msgstr "Echo ist %1\n"
10990 msgid "Verify is %1\n"
10991 msgstr "Verify ist %1\n"
10994 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10995 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10998 msgid "Parameter error\n"
10999 msgstr "Parameterfehler\n"
11003 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11006 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
11010 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11011 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
11014 msgid "PATH not found\n"
11015 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
11018 msgid "Press any key to continue... "
11019 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
11022 msgid "Wine Command Prompt"
11023 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
11026 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11027 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11034 msgid "The input line is too long.\n"
11035 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
11038 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11039 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
11042 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11043 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
11045 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11047 msgstr " (Ja|Nein)"
11050 msgid " (Yes|No|All)"
11051 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
11055 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11057 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
11058 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
11061 msgid "Division by zero error.\n"
11062 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
11065 msgid "Expected an operand.\n"
11066 msgstr "Operand erwartet.\n"
11069 msgid "Expected an operator.\n"
11070 msgstr "Operator erwartet.\n"
11073 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11074 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
11078 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11079 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11081 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
11082 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
11085 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11086 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
11089 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11090 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
11093 msgid "Wine Explorer"
11094 msgstr "Wine-Explorer"
11100 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11102 msgstr "&Ausführen..."
11105 msgid "Usage: hostname\n"
11106 msgstr "Aufruf: hostname\n"
11109 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11110 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
11114 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11117 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
11121 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11122 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11125 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11126 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
11129 msgid "%1 adapter %2\n"
11130 msgstr "%1 Adapter %2\n"
11137 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11138 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
11141 msgid "IPv4 address"
11142 msgstr "IPv4-Adresse"
11157 msgid "Peer-to-peer"
11158 msgstr "Peer-to-Peer"
11169 msgid "IP routing enabled"
11170 msgstr "IP-Routing aktiviert"
11173 msgid "Physical address"
11174 msgstr "Physikalische Adresse"
11177 msgid "DHCP enabled"
11178 msgstr "DHCP aktiviert"
11181 msgid "Default gateway"
11182 msgstr "Standardgateway"
11185 msgid "IPv6 address"
11186 msgstr "IPv6-Adresse"
11189 msgid "System Information"
11190 msgstr "Systeminformationen"
11194 "The syntax of this command is:\n"
11196 "NET command [arguments]\n"
11198 "NET command /HELP\n"
11200 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11202 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11204 "NET Befehl [Parameter]\n"
11206 "NET Befehl /HELP\n"
11208 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
11212 "The syntax of this command is:\n"
11214 "NET START [service]\n"
11216 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11217 "'service' is the name of the service to start.\n"
11219 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11221 "NET START [Dienst]\n"
11223 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
11224 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
11228 "The syntax of this command is:\n"
11230 "NET STOP service\n"
11232 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11234 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11236 "NET STOP Dienst\n"
11238 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
11241 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11242 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
11245 msgid "Could not stop service %1\n"
11246 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
11249 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11250 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
11253 msgid "Could not get handle to service.\n"
11254 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
11257 msgid "The %1 service is starting.\n"
11258 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
11261 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11262 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
11265 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11266 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
11269 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11270 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
11273 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11274 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
11277 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11278 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
11281 msgid "There are no entries in the list.\n"
11282 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
11287 "Status Local Remote\n"
11288 "---------------------------------------------------------------\n"
11291 "Status Lokal Entfernt\n"
11292 "---------------------------------------------------------------\n"
11295 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11296 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
11300 msgstr "Angehalten"
11303 msgid "Disconnected"
11307 msgid "A network error occurred"
11308 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
11311 msgid "Connection is being made"
11312 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11315 msgid "Reconnecting"
11316 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
11319 msgid "The following services are running:\n"
11320 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
11323 msgid "Active Connections"
11324 msgstr "Aktive Verbindungen"
11331 msgid "Local Address"
11332 msgstr "Lokale Adresse"
11335 msgid "Foreign Address"
11336 msgstr "Entfernte Adresse"
11343 msgid "Interface Statistics"
11344 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
11359 msgid "Unicast packets"
11360 msgstr "Unicast-Pakete"
11363 msgid "Non-unicast packets"
11364 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
11375 msgid "Unknown protocols"
11376 msgstr "Unbekannte Protokolle"
11379 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11380 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
11383 msgid "Active Opens"
11384 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
11387 msgid "Passive Opens"
11388 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
11391 msgid "Failed Connection Attempts"
11392 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
11395 msgid "Reset Connections"
11396 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
11399 msgid "Current Connections"
11400 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
11403 msgid "Segments Received"
11404 msgstr "Segmente empfangen"
11407 msgid "Segments Sent"
11408 msgstr "Segmente gesendet"
11411 msgid "Segments Retransmitted"
11412 msgstr "Segmente erneut gesendet"
11415 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11416 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
11419 msgid "Datagrams Received"
11420 msgstr "Datagramme empfangen"
11424 msgstr "Keine Ports"
11427 msgid "Receive Errors"
11428 msgstr "Fehler beim Empfangen"
11431 msgid "Datagrams Sent"
11432 msgstr "Datagramme gesendet"
11435 msgid "&New\tCtrl+N"
11436 msgstr "&Neu\tStrg+N"
11438 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11439 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11440 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
11442 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11443 msgid "&Save\tCtrl+S"
11444 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
11446 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11447 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11448 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
11450 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11451 msgid "Page Se&tup..."
11452 msgstr "Seite ein&richten..."
11455 msgid "P&rinter Setup..."
11456 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11458 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11460 msgstr "&Bearbeiten"
11462 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11463 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11464 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
11466 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11467 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11468 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
11470 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11471 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11472 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
11474 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11475 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11476 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
11478 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11480 msgid "&Delete\tDel"
11481 msgstr "&Löschen\tEntf"
11484 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11485 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11488 msgid "&Time/Date\tF5"
11489 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
11492 msgid "&Wrap long lines"
11493 msgstr "&Zeilenumbruch"
11496 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11497 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
11500 msgid "&Search next\tF3"
11501 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11503 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11504 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11505 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
11507 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11508 msgid "&Contents\tF1"
11509 msgstr "&Inhalt\tF1"
11512 msgid "&About Notepad"
11513 msgstr "Ü&ber Editor"
11517 msgstr "Seite einrichten"
11521 msgstr "&Kopfzeile:"
11525 msgstr "&Fußzeile:"
11528 msgid "Margins (millimeters)"
11529 msgstr "Ränder (Millimeter)"
11541 msgstr "Kodierung:"
11543 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11544 msgctxt "accelerator Select All"
11548 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11549 msgctxt "accelerator Copy"
11553 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11554 msgctxt "accelerator Find"
11558 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11559 msgctxt "accelerator Replace"
11563 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11564 msgctxt "accelerator New"
11568 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11569 msgctxt "accelerator Open"
11573 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11574 msgctxt "accelerator Print"
11578 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11579 msgctxt "accelerator Save"
11584 msgctxt "accelerator Paste"
11588 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11589 msgctxt "accelerator Cut"
11593 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11594 msgctxt "accelerator Undo"
11606 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11612 msgstr "(unbenannt)"
11614 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11615 msgid "Text files (*.txt)"
11616 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11620 "File '%s' does not exist.\n"
11622 "Do you want to create a new file?"
11624 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11626 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11630 "File '%s' has been modified.\n"
11632 "Would you like to save the changes?"
11634 "Datei %s wurde geändert.\n"
11636 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11639 msgid "'%s' could not be found."
11640 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11643 msgid "Unicode (UTF-16)"
11644 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11647 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11648 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11651 msgid "Unicode (UTF-8)"
11652 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11657 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11658 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11659 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11660 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11664 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11665 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11666 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11667 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11668 "Möchten Sie fortfahren?"
11671 msgid "&Bind to file..."
11672 msgstr "An Datei b&inden..."
11675 msgid "&View TypeLib..."
11676 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11679 msgid "&System Configuration"
11680 msgstr "&Systemkonfiguration"
11683 msgid "&Run the Registry Editor"
11684 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11687 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11688 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11691 msgid "&In-process server"
11692 msgstr "&In-Prozess-Server"
11695 msgid "In-process &handler"
11696 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11699 msgid "&Local server"
11700 msgstr "&Lokaler Server"
11703 msgid "&Remote server"
11704 msgstr "&Entfernter Server"
11707 msgid "View &Type information"
11708 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11711 msgid "Create &Instance"
11712 msgstr "&Instanz erstellen"
11715 msgid "Create Instance &On..."
11716 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11719 msgid "&Release Instance"
11720 msgstr "Instanz &freigeben"
11723 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11724 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11727 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11728 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11731 msgid "&Expert mode"
11732 msgstr "&Expertenmodus"
11735 msgid "&Hidden component categories"
11736 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11738 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11740 msgstr "&Symbolleiste"
11742 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11743 msgid "&Status Bar"
11744 msgstr "S&tatusleiste"
11746 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11747 msgid "&Refresh\tF5"
11748 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11751 msgid "&About OleView"
11752 msgstr "Ü&ber OleView"
11755 msgid "&Save as..."
11756 msgstr "&Speichern unter..."
11759 msgid "&Group by type kind"
11760 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11763 msgid "Connect to another machine"
11764 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11767 msgid "&Machine name:"
11768 msgstr "&Maschinenname:"
11771 msgid "System Configuration"
11772 msgstr "Systemkonfiguration"
11775 msgid "System Settings"
11776 msgstr "Systemeinstellungen"
11779 msgid "&Enable Distributed COM"
11780 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11783 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11784 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11788 "These settings change only registry values.\n"
11789 "They have no effect on Wine performance."
11791 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11792 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11795 msgid "Default Interface Viewer"
11796 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11800 msgstr "Schnittstelle"
11807 msgid "&View Type Info"
11808 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11811 msgid "IPersist Interface Viewer"
11812 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11814 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11815 msgid "Class Name:"
11816 msgstr "Klassenname:"
11818 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11823 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11824 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11826 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11831 msgid "ITypeLib viewer"
11832 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11835 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11836 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11839 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11840 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11843 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11844 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11847 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11848 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11851 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11852 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11855 msgid "Run the Wine registry editor"
11856 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11859 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11860 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11863 msgid "Create an instance of the selected object"
11864 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11867 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11869 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11872 msgid "Release the currently selected object instance"
11873 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11876 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11877 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11880 msgid "Display the viewer for the selected item"
11881 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11884 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11885 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11889 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11891 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11894 msgid "Show or hide the toolbar"
11895 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11898 msgid "Show or hide the status bar"
11899 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11902 msgid "Refresh all lists"
11903 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11906 msgid "Display program information, version number and copyright"
11907 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11910 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11911 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11914 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11915 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11918 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11919 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11922 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11923 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11926 msgid "ObjectClasses"
11927 msgstr "Objektklassen"
11930 msgid "Grouped by Component Category"
11931 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11934 msgid "OLE 1.0 Objects"
11935 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11938 msgid "COM Library Objects"
11939 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11942 msgid "All Objects"
11943 msgstr "Alle Objekte"
11946 msgid "Application IDs"
11947 msgstr "Anwendungs-IDs"
11950 msgid "Type Libraries"
11951 msgstr "Typbibliotheken"
11959 msgstr "Schnittstellen"
11963 msgstr "Registrierung"
11966 msgid "Implementation"
11967 msgstr "Implementierung"
11971 msgstr "Aktivierung"
11974 msgid "CoGetClassObject failed."
11975 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11978 msgid "Unknown error"
11979 msgstr "Unbekannter Fehler"
11986 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11987 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11990 msgid "Inherited Interfaces"
11991 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11994 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11995 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11998 msgid "Close window"
11999 msgstr "Fenster schließen"
12002 msgid "Group typeinfos by kind"
12003 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
12010 msgid "O&pen\tEnter"
12011 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12013 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12014 msgid "&Move...\tF7"
12015 msgstr "&Verschieben...\tF7"
12017 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12018 msgid "&Copy...\tF8"
12019 msgstr "&Kopieren...\tF8"
12022 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12023 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12026 msgid "&Execute..."
12027 msgstr "&Ausführen..."
12030 msgid "E&xit Windows"
12031 msgstr "&Programm-Manager beenden"
12033 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12038 msgid "&Arrange automatically"
12039 msgstr "&Automatisch anordnen"
12042 msgid "&Minimize on run"
12043 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
12045 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12046 msgid "&Save settings on exit"
12047 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
12049 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12054 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12055 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12058 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12059 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12062 msgid "&Arrange Icons"
12063 msgstr "&Symbole anordnen"
12066 msgid "&About Program Manager"
12067 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
12070 msgid "Program &group"
12071 msgstr "Programm&gruppe"
12078 msgid "Move Program"
12079 msgstr "Programm verschieben"
12082 msgid "Move program:"
12083 msgstr "Verschiebe Programm:"
12085 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12086 msgid "From group:"
12087 msgstr "Von Programmgruppe:"
12089 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12091 msgstr "&in Gruppe:"
12094 msgid "Copy Program"
12095 msgstr "Programm kopieren"
12098 msgid "Copy program:"
12099 msgstr "Kopiere Programm:"
12102 msgid "Program Group Attributes"
12103 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
12106 msgid "&Group file:"
12107 msgstr "&Gruppendatei:"
12110 msgid "Program Attributes"
12111 msgstr "Programmeigenschaften"
12113 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12114 msgid "&Command line:"
12115 msgstr "&Befehls&zeile:"
12118 msgid "&Working directory:"
12119 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
12122 msgid "&Key combination:"
12123 msgstr "&Tastenkombination:"
12125 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12126 msgid "&Minimize at launch"
12127 msgstr "Als Sy&mbol"
12130 msgid "Change &icon..."
12131 msgstr "Anderes &Symbol..."
12134 msgid "Change Icon"
12135 msgstr "Symbol auswählen"
12139 msgstr "Datei&name:"
12142 msgid "Current &icon:"
12143 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
12146 msgid "Execute Program"
12147 msgstr "Programm ausführen"
12150 msgid "Program Manager"
12151 msgstr "Programm-Manager"
12153 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12157 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12158 msgid "Information"
12159 msgstr "Information"
12162 msgid "Delete group `%s'?"
12163 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
12166 msgid "Delete program `%s'?"
12167 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
12170 msgid "Not implemented"
12171 msgstr "Nicht implementiert"
12174 msgid "Error reading `%s'."
12175 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
12178 msgid "Error writing `%s'."
12179 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
12183 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12184 "Should it be tried further on?"
12186 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
12187 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
12190 msgid "Help not available."
12191 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12194 msgid "Unknown feature in %s"
12195 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
12198 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12199 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
12202 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12204 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
12205 "Originaldatei zu verhindern."
12208 msgid "Libraries (*.dll)"
12209 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
12213 msgstr "Symboldateien"
12216 msgid "Icons (*.ico)"
12217 msgstr "Symbole (*.ico)"
12222 " REG [operation] [parameters]\n"
12224 "Supported operations:\n"
12225 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12227 "For help on a specific operation, type:\n"
12228 " REG [operation] /?\n"
12232 " REG [Operation] [Parameter]\n"
12234 "Unterstützte Operationen:\n"
12235 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12237 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
12238 " REG [Operation] /?\n"
12243 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12246 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
12249 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12250 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
12253 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12254 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
12257 msgid "The operation completed successfully\n"
12258 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
12261 msgid "reg: Invalid key name\n"
12262 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
12265 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12266 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
12269 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12270 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
12274 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12276 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
12279 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12280 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
12283 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12284 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
12287 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12288 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
12291 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12292 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12295 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12296 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
12299 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12300 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
12302 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12304 msgstr "(Standard)"
12306 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12307 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12308 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
12311 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12312 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
12315 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12316 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
12319 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12320 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
12324 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12327 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
12328 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12332 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12335 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
12336 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12339 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12340 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
12343 msgid "reg: Invalid syntax. "
12344 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
12347 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12348 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
12351 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12352 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12355 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12356 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12358 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12359 msgid "(value not set)"
12360 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
12363 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12364 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
12367 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12368 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12371 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12372 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12375 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12376 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12379 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12380 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
12383 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12384 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12387 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12388 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
12392 msgstr "&Registrierung"
12395 msgid "&Import Registry File..."
12396 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
12399 msgid "&Export Registry File..."
12400 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
12402 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12404 msgstr "&Schlüssel"
12406 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12407 msgid "&String Value"
12408 msgstr "&Zeichenfolge"
12410 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12411 msgid "&Binary Value"
12412 msgstr "&Binärwert"
12414 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12415 msgid "&DWORD Value"
12416 msgstr "&DWORD-Wert"
12418 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12419 msgid "&Multi-String Value"
12420 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
12422 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12423 msgid "&Expandable String Value"
12424 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
12426 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12427 msgid "&Rename\tF2"
12428 msgstr "&Umbenennen\tF2"
12430 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12431 msgid "&Copy Key Name"
12432 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
12434 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12435 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12436 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
12439 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12440 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12443 msgid "Status &Bar"
12444 msgstr "Status&leiste"
12446 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12451 msgid "&Remove Favorite..."
12452 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
12455 msgid "&About Registry Editor"
12456 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
12458 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12462 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12463 msgid "Modify &Binary Data..."
12464 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
12467 msgid "Export registry"
12468 msgstr "Registrierung &exportieren"
12471 msgid "S&elected branch:"
12472 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
12480 msgstr "Suchen nach:"
12484 msgstr "Schlüsseln"
12487 msgid "Value names"
12491 msgid "Value content"
12495 msgid "Whole string only"
12496 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
12499 msgid "Add Favorite"
12500 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
12502 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12507 msgid "Remove Favorite"
12508 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
12511 msgid "Edit String"
12512 msgstr "Zeichenfolge editieren"
12514 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12515 msgid "Value name:"
12518 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12519 msgid "Value data:"
12524 msgstr "DWORD-Wert editieren"
12531 msgid "Hexadecimal"
12532 msgstr "Hexadezimal"
12539 msgid "Edit Binary"
12540 msgstr "Binären Wert editieren"
12543 msgid "Edit Multi-String"
12544 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
12547 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12548 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
12551 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12552 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
12555 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12556 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
12559 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12560 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
12564 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12566 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
12567 "Registrierungs-Editor"
12570 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12571 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
12578 msgid "Registry Editor"
12579 msgstr "Registrierungs-Editor"
12582 msgid "Import Registry File"
12583 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
12586 msgid "Export Registry File"
12587 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
12590 msgid "Registry files (*.reg)"
12591 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
12594 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12595 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
12598 msgid "(cannot display value)"
12599 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
12602 msgid "(unknown %d)"
12603 msgstr "(unbekannt %d)"
12606 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12607 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
12610 msgid "Unable to create a new registry key."
12611 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
12614 msgid "Unable to create a new registry value."
12615 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
12619 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12620 "The specified key name already exists."
12622 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12623 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
12627 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12628 "The specified value name already exists."
12630 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12631 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
12634 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12635 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
12638 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12639 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
12642 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12643 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
12647 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12649 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
12650 "Registrierung hinzugefügt."
12653 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12655 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
12656 "Registrierungsdatei."
12661 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12664 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12665 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12666 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12667 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12668 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12669 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12670 " /D Delete a specified registry key.\n"
12671 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12672 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12673 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12674 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12675 " /? Display this information and exit.\n"
12676 " [filename] The location of the file containing registry information "
12678 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12680 " file location where registry information will be exported.\n"
12681 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12683 "Usage examples:\n"
12684 " regedit \"import.reg\"\n"
12685 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12686 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12689 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
12692 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
12693 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
12694 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12695 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
12696 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12697 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
12698 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
12699 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
12701 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
12702 " Registrierung exportiert.\n"
12703 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
12704 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
12705 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
12706 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
12707 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
12708 " exportiert werden soll.\n"
12709 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
12711 "Beispielaufrufe:\n"
12712 " regedit \"import.reg\"\n"
12713 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12714 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
12717 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12718 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12721 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12722 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12725 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12726 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12729 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12730 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12733 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12734 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12737 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12738 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12741 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12742 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12745 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12746 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12749 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12750 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12754 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12755 "encountered at '%1'.\n"
12757 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12758 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12761 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12762 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12765 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12766 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
12769 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12770 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12773 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12774 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12777 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12778 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12781 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12782 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12786 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12788 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
12792 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12793 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12796 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12797 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12801 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12803 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12804 "nicht gefunden.\n"
12807 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12808 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12811 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12812 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
12815 msgid "Quits the Registry Editor"
12816 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12819 msgid "Adds keys to the favorites list"
12820 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12823 msgid "Removes keys from the favorites list"
12824 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12827 msgid "Shows or hides the status bar"
12828 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12831 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12832 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
12835 msgid "Refreshes the window"
12836 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12839 msgid "Deletes the selection"
12840 msgstr "Löscht die Auswahl"
12843 msgid "Renames the selection"
12844 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12847 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12848 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12851 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12852 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12855 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12856 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12859 msgid "Modifies the value's data"
12860 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12863 msgid "Adds a new key"
12864 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12867 msgid "Adds a new string value"
12868 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12871 msgid "Adds a new binary value"
12872 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12875 msgid "Adds a new 32-bit value"
12876 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
12879 msgid "Imports a text file into the registry"
12880 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12883 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12884 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12887 msgid "Prints all or part of the registry"
12888 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12891 msgid "Opens Registry Editor Help"
12892 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
12895 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12896 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12899 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12900 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12903 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12904 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
12907 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12908 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
12911 msgid "Confirm Value Delete"
12912 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
12915 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12916 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
12919 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12920 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
12923 msgid "New Key #%d"
12924 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
12927 msgid "New Value #%d"
12928 msgstr "Neuer Wert #%d"
12931 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12932 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12935 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12936 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
12939 msgid "Adds a new multi-string value"
12940 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
12943 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12944 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
12947 msgid "Adds a new expandable string value"
12948 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
12951 msgid "Confirm Key Delete"
12952 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
12956 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12958 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
12962 msgid "Expands or collapses the selected node"
12963 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
12967 msgstr "Reduzieren"
12971 "Wine DLL Registration Utility\n"
12973 "Provides DLL registration services.\n"
12976 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
12978 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
12984 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12987 " [/u] Unregister a server.\n"
12988 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12989 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12990 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12991 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12995 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
12998 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
12999 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
13000 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
13001 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
13002 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
13003 "\tbenutzt werden.\n"
13008 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13011 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
13015 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13016 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
13019 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13020 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
13023 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13024 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
13027 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13028 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
13031 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13032 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
13035 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13036 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
13039 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13040 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
13043 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13044 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
13047 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13048 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
13051 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13052 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
13056 "Application could not be started, or no application associated with the "
13057 "specified file.\n"
13058 "ShellExecuteEx failed"
13060 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
13061 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
13062 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
13065 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13067 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
13071 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13072 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
13075 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13076 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
13079 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13080 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
13083 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13084 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
13087 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13088 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
13091 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13092 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
13095 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13097 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
13098 "PID %1!u! geschickt.\n"
13102 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13104 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
13105 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
13108 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13109 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13112 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13113 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13116 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13117 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
13120 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13121 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
13124 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13125 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
13128 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13129 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
13131 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13132 msgid "&New Task (Run...)"
13133 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
13136 msgid "E&xit Task Manager"
13137 msgstr "Task-Manager &Beenden"
13140 msgid "&Minimize On Use"
13141 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
13144 msgid "&Hide When Minimized"
13145 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
13147 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13148 msgid "&Show 16-bit tasks"
13149 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
13152 msgid "&Refresh Now"
13153 msgstr "&Aktualisieren"
13156 msgid "&Update Speed"
13157 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
13159 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13163 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13167 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13173 msgstr "&Angehalten"
13175 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13176 msgid "&Select Columns..."
13177 msgstr "&Spalten auswählen..."
13179 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13180 msgid "&CPU History"
13181 msgstr "&CPU-Verlauf"
13183 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13184 msgid "&One Graph, All CPUs"
13185 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
13187 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13188 msgid "One Graph &Per CPU"
13189 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
13191 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13192 msgid "&Show Kernel Times"
13193 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
13195 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13196 msgid "Tile &Horizontally"
13197 msgstr "&Übereinander"
13199 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13200 msgid "Tile &Vertically"
13201 msgstr "&Nebeneinander"
13203 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13205 msgstr "&Minimieren"
13207 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13209 msgstr "Hinter&einander"
13211 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13212 msgid "&Bring To Front"
13213 msgstr "&In den Vordergrund holen"
13216 msgid "&About Task Manager"
13217 msgstr "&Über Task-Manager"
13219 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13221 msgstr "&Wechseln zu"
13223 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13225 msgstr "Task &beenden"
13228 msgid "&Go To Process"
13229 msgstr "&Gehe zu Prozess"
13231 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13232 msgid "&End Process"
13233 msgstr "Prozess &beenden"
13236 msgid "End Process &Tree"
13237 msgstr "Beende Prozess&baum"
13239 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13244 msgid "Set &Priority"
13245 msgstr "Setze &Priorität"
13252 msgid "&Above Normal"
13253 msgstr "&Höher als Normal"
13256 msgid "&Below Normal"
13257 msgstr "N&iedriger als Normal"
13260 msgid "Set &Affinity..."
13261 msgstr "Setze Affinität..."
13264 msgid "Edit Debug &Channels..."
13265 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
13267 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13268 msgid "Task Manager"
13269 msgstr "Task-Manager"
13272 msgid "&New Task..."
13273 msgstr "&Neuer Task..."
13276 msgid "&Show processes from all users"
13277 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
13281 msgstr "CPU-Auslastung"
13285 msgstr "Speicherausl."
13292 msgid "Commit charge (K)"
13293 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
13296 msgid "Physical memory (K)"
13297 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
13300 msgid "Kernel memory (K)"
13301 msgstr "Kernelspeicher (K)"
13303 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13305 msgstr "Handle-Anzahl"
13307 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13309 msgstr "Thread-Anzahl"
13311 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13315 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13325 msgstr "Maximalwert"
13328 msgid "System Cache"
13329 msgstr "Systemcache"
13333 msgstr "Ausgelagert"
13337 msgstr "Nicht ausgelagert"
13340 msgid "CPU usage history"
13341 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
13344 msgid "Memory usage history"
13345 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
13347 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13348 msgid "Debug Channels"
13349 msgstr "Debugkanäle"
13352 msgid "Processor Affinity"
13353 msgstr "Prozessoraffinität"
13357 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13358 "allowed to execute on."
13360 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
13361 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
13492 msgid "Select Columns"
13493 msgstr "Spalten auswählen"
13497 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13499 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
13500 "erscheinen sollen."
13503 msgid "&Image Name"
13507 msgid "&PID (Process Identifier)"
13508 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
13512 msgstr "&CPU-Auslastung"
13519 msgid "&Memory Usage"
13520 msgstr "S&peicherauslastung"
13523 msgid "Memory Usage &Delta"
13524 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
13527 msgid "Pea&k Memory Usage"
13528 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
13531 msgid "Page &Faults"
13532 msgstr "Seiten&fehler"
13535 msgid "&USER Objects"
13536 msgstr "&Benutzer-Objekte"
13538 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13540 msgstr "E/A (Lesen)"
13542 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13543 msgid "I/O Read Bytes"
13544 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
13547 msgid "&Session ID"
13548 msgstr "&Sitzungs-ID"
13552 msgstr "Benutzer&name"
13555 msgid "Page F&aults Delta"
13556 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
13559 msgid "&Virtual Memory Size"
13560 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
13563 msgid "Pa&ged Pool"
13564 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
13567 msgid "N&on-paged Pool"
13568 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
13571 msgid "Base P&riority"
13572 msgstr "Basisp&riorität"
13575 msgid "&Handle Count"
13576 msgstr "&Handle-Anzahl"
13579 msgid "&Thread Count"
13580 msgstr "&Thread-Anzahl"
13582 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13583 msgid "GDI Objects"
13584 msgstr "GDI-Objekte"
13586 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13588 msgstr "E/A (Schreiben)"
13590 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13591 msgid "I/O Write Bytes"
13592 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
13594 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13596 msgstr "E/A (Andere)"
13598 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13599 msgid "I/O Other Bytes"
13600 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
13603 msgid "Create New Task"
13604 msgstr "Neuer Task"
13607 msgid "Runs a new program"
13608 msgstr "Startet ein neues Programm"
13611 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13613 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
13614 "bis er minimiert wird"
13617 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13619 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
13623 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13624 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
13627 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13629 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
13630 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
13633 msgid "Displays tasks by using large icons"
13634 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
13637 msgid "Displays tasks by using small icons"
13638 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
13641 msgid "Displays information about each task"
13642 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
13645 msgid "Updates the display twice per second"
13646 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
13649 msgid "Updates the display every two seconds"
13650 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
13653 msgid "Updates the display every four seconds"
13654 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
13657 msgid "Does not automatically update"
13658 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
13661 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13662 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
13665 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13666 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
13669 msgid "Minimizes the windows"
13670 msgstr "Minimiert die Fenster"
13673 msgid "Maximizes the windows"
13674 msgstr "Maximiert die Fenster"
13677 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13678 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
13681 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13682 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
13685 msgid "Displays Task Manager help topics"
13686 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
13689 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13690 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
13693 msgid "Exits the Task Manager application"
13694 msgstr "Beendet den Task-Manager"
13697 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13698 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
13701 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13702 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
13705 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13706 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
13709 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13710 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
13713 msgid "Each CPU has its own history graph"
13714 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
13717 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13718 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
13721 msgid "Tells the selected tasks to close"
13722 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
13725 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13726 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
13729 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13730 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
13733 msgid "Removes the process from the system"
13734 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
13737 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13738 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13741 msgid "Attaches the debugger to this process"
13742 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13745 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13747 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13750 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13751 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13754 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13755 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13758 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13759 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13762 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13763 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13766 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13767 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13770 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13771 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13774 msgid "Controls Debug Channels"
13775 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13778 msgid "Performance"
13779 msgstr "Systemleistung"
13782 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13783 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13786 msgid "Processes: %d"
13787 msgstr "Prozesse: %d"
13790 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13791 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13799 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13803 msgstr "CPU-Auslastung"
13811 msgstr "Speicherauslastung"
13815 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13818 msgid "Peak Mem Usage"
13819 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13822 msgid "Page Faults"
13823 msgstr "Seitenfehler"
13826 msgid "USER Objects"
13827 msgstr "Benutzer-Objekte"
13831 msgstr "Sitzungs-ID"
13835 msgstr "Benutzername"
13839 msgstr "Veränd. der Seiten"
13843 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13847 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13851 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13855 msgstr "Basispriorität"
13858 msgid "Task Manager Warning"
13859 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13863 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13864 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13865 "sure you want to change the priority class?"
13867 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13868 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13869 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13872 msgid "Unable to Change Priority"
13873 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13877 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13878 "results including loss of data and system instability. The\n"
13879 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13880 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13881 "terminate the process?"
13883 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13884 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13885 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13886 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13887 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13890 msgid "Unable to Terminate Process"
13891 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13895 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13896 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13898 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13899 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13902 msgid "Unable to Debug Process"
13903 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13906 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13907 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13910 msgid "Invalid Option"
13911 msgstr "Option nicht möglich"
13914 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13915 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
13918 msgid "System Idle Process"
13919 msgstr "Leerlaufprozess"
13922 msgid "Not Responding"
13923 msgstr "Antwortet nicht"
13933 #: uninstaller.rc:29
13934 msgid "Wine Application Uninstaller"
13935 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
13937 #: uninstaller.rc:30
13939 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13941 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13943 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
13944 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
13945 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
13947 #: uninstaller.rc:31
13948 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13949 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
13951 #: uninstaller.rc:32
13953 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13955 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
13957 #: uninstaller.rc:33
13958 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13959 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
13961 #: uninstaller.rc:35
13963 "Wine Application Uninstaller\n"
13965 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13968 "Wine-Anwendungsentferner\n"
13970 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
13973 #: uninstaller.rc:43
13976 " uninstaller [options]\n"
13979 " --help\t Display this information.\n"
13980 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13981 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13982 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13983 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13987 " uninstaller [Optionen]\n"
13990 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
13991 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
13993 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
13994 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
13995 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
14000 msgstr "B&ildausschnitt"
14003 msgid "&Scale to Window"
14004 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
14015 msgid "Regular Metafile Viewer"
14016 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
14019 msgid "Waiting for Program"
14020 msgstr "Warten auf Programm"
14023 msgid "Terminate Process"
14024 msgstr "Prozess beenden"
14028 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14031 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14033 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
14034 "reagiert nicht.\n"
14036 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
14039 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14040 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
14044 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14045 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14046 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14047 "option) any later version."
14049 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
14050 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
14051 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
14052 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
14055 msgid "Windows registration information"
14056 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
14060 msgstr "&Eigentümer:"
14063 msgid "Organi&zation:"
14064 msgstr "&Organisation:"
14067 msgid "Application settings"
14068 msgstr "Anwendungseinstellungen"
14072 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14073 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14074 "or per-application settings in those tabs as well."
14076 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
14077 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
14078 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
14079 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
14082 msgid "Add appli&cation..."
14083 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
14086 msgid "&Remove application"
14087 msgstr "Anw. &entfernen"
14090 msgid "&Windows Version:"
14091 msgstr "&Windows-Version:"
14094 msgid "Window settings"
14095 msgstr "Fenstereinstellungen"
14098 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14099 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
14102 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14103 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
14106 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14107 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
14110 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14111 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
14114 msgid "Desktop &size:"
14115 msgstr "Desktop-&Größe:"
14118 msgid "Screen resolution"
14119 msgstr "Bildschirmauflösung"
14122 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14123 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
14126 msgid "DLL overrides"
14127 msgstr "DLL-Überschreibungen"
14131 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14132 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14135 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
14136 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
14137 "Anwendung gestellt)."
14140 msgid "&New override for library:"
14141 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
14145 msgstr "&Hinzufügen"
14148 msgid "Existing &overrides:"
14149 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
14153 msgstr "&Bearbeiten..."
14156 msgid "Edit Override"
14157 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
14161 msgstr "Ladereihenfolge"
14164 msgid "&Builtin (Wine)"
14165 msgstr "&Builtin (Wine)"
14168 msgid "&Native (Windows)"
14169 msgstr "&Native (Windows)"
14172 msgid "Buil&tin then Native"
14173 msgstr "Buil&tin dann Native"
14176 msgid "Nati&ve then Builtin"
14177 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
14180 msgid "Select Drive Letter"
14181 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
14184 msgid "Drive configuration"
14185 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
14189 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14192 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
14193 "nicht bearbeitet werden."
14197 msgstr "&Hinzufügen..."
14200 msgid "Aut&odetect"
14201 msgstr "&Automatisch"
14207 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14208 msgid "Show Advan&ced"
14209 msgstr "&Erweitert anzeigen"
14217 msgstr "Durch&suchen..."
14221 msgstr "&Bezeichnung:"
14225 msgstr "S&erien-Nr.:"
14228 msgid "&Show dot files"
14229 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
14232 msgid "Driver diagnostics"
14233 msgstr "Treiberdiagnose"
14240 msgid "Output device:"
14241 msgstr "Ausgabegerät:"
14244 msgid "Voice output device:"
14245 msgstr "Sprachausgabegerät:"
14248 msgid "Input device:"
14249 msgstr "Eingabegerät:"
14252 msgid "Voice input device:"
14253 msgstr "Spracheingabegerät:"
14256 msgid "&Test Sound"
14257 msgstr "Sound &testen"
14259 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14260 msgid "Speaker configuration"
14261 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
14265 msgstr "Lautsprecher:"
14269 msgstr "Darstellung"
14276 msgid "&Install theme..."
14277 msgstr "Thema &installieren..."
14293 msgstr "&Verknüpfe:"
14297 msgstr "Bibliotheken"
14304 msgid "Select the Unix target directory, please."
14305 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
14308 msgid "Hide Advan&ced"
14309 msgstr "&Erweitert ausblenden"
14313 msgstr "(Kein Thema)"
14320 msgid "Desktop Integration"
14321 msgstr "Desktop-Integration"
14332 msgid "Wine configuration"
14333 msgstr "Wine-Konfiguration"
14336 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14337 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
14340 msgid "Select a theme file"
14341 msgstr "Themen-Datei auswählen"
14345 msgstr "Shell-Ordner"
14349 msgstr "Verknüpft mit"
14352 msgid "Wine configuration for %s"
14353 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
14356 msgid "Selected driver: %s"
14357 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
14364 msgid "Audio test failed!"
14365 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
14368 msgid "(System default)"
14369 msgstr "(Systemstandard)"
14372 msgid "5.1 Surround"
14373 msgstr "5.1 Surround"
14376 msgid "Quadraphonic"
14389 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14390 "Are you sure you want to do this?"
14392 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
14393 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
14396 msgid "Warning: system library"
14397 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
14408 msgid "native, builtin"
14409 msgstr "Native, Builtin"
14412 msgid "builtin, native"
14413 msgstr "Builtin, Native"
14417 msgstr "ausgeschaltet"
14420 msgid "Default Settings"
14421 msgstr "Standardeinstellungen"
14424 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14425 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
14428 msgid "Use global settings"
14429 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
14432 msgid "Select an executable file"
14433 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
14437 msgstr "Automatisch"
14440 msgid "Local hard disk"
14441 msgstr "Lokale Festplatte"
14444 msgid "Network share"
14445 msgstr "Netzwerkfreigabe"
14448 msgid "Floppy disk"
14457 "You cannot add any more drives.\n"
14459 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14461 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
14463 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
14464 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
14467 msgid "System drive"
14468 msgstr "Systemlaufwerk"
14472 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14474 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14475 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14477 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
14479 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
14480 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
14481 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
14484 msgctxt "Drive letter"
14489 msgid "Target folder"
14490 msgstr "Zielverzeichnis"
14494 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14496 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14498 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
14500 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
14501 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
14504 msgid "Controls Background"
14505 msgstr "Steuerelementhintergrund"
14508 msgid "Controls Text"
14509 msgstr "Steuerelementtext"
14512 msgid "Menu Background"
14513 msgstr "Menühintergrund"
14521 msgstr "Bildlaufleiste"
14524 msgid "Selection Background"
14525 msgstr "Auswahlhintergrund"
14528 msgid "Selection Text"
14529 msgstr "Auswahltext"
14532 msgid "Tooltip Background"
14533 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
14536 msgid "Tooltip Text"
14537 msgstr "Tooltip-Text"
14540 msgid "Window Background"
14541 msgstr "Fensterhintergrund"
14544 msgid "Window Text"
14545 msgstr "Fenstertext"
14548 msgid "Active Title Bar"
14549 msgstr "Aktive Titelleiste"
14552 msgid "Active Title Text"
14553 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
14556 msgid "Inactive Title Bar"
14557 msgstr "Inaktive Titelleiste"
14560 msgid "Inactive Title Text"
14561 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
14564 msgid "Message Box Text"
14565 msgstr "Dialogfeldtext"
14568 msgid "Application Workspace"
14569 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
14572 msgid "Window Frame"
14573 msgstr "Fensterrahmen"
14576 msgid "Active Border"
14577 msgstr "Aktiver Rand"
14580 msgid "Inactive Border"
14581 msgstr "Inaktiver Rand"
14584 msgid "Controls Shadow"
14585 msgstr "Steuerelementschatten"
14589 msgstr "Grauer Text"
14592 msgid "Controls Highlight"
14593 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
14596 msgid "Controls Dark Shadow"
14597 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
14600 msgid "Controls Light"
14601 msgstr "Steuerelementerhellung"
14604 msgid "Controls Alternate Background"
14605 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
14608 msgid "Hot Tracked Item"
14609 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
14612 msgid "Active Title Bar Gradient"
14613 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
14616 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14617 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
14620 msgid "Menu Highlight"
14621 msgstr "Menühervorhebung"
14625 msgstr "Menüleiste"
14627 #: wineconsole.rc:63
14628 msgid "Cursor size"
14629 msgstr "Cursorgröße"
14631 #: wineconsole.rc:64
14635 #: wineconsole.rc:65
14639 #: wineconsole.rc:66
14643 #: wineconsole.rc:68
14644 msgid "Command history"
14645 msgstr "Befehlsverlauf"
14647 #: wineconsole.rc:69
14648 msgid "&Buffer size:"
14649 msgstr "&Puffergröße:"
14651 #: wineconsole.rc:72
14652 msgid "&Remove duplicates"
14653 msgstr "&Duplikate entfernen"
14655 #: wineconsole.rc:74
14657 msgstr "Popup-Menü"
14659 #: wineconsole.rc:75
14663 #: wineconsole.rc:76
14667 #: wineconsole.rc:78
14671 #: wineconsole.rc:79
14672 msgid "&Quick Edit mode"
14673 msgstr "&QuickEdit-Modus"
14675 #: wineconsole.rc:80
14676 msgid "&Insert mode"
14677 msgstr "&Einfügen-Modus"
14679 #: wineconsole.rc:88
14681 msgstr "&Schriftart"
14683 #: wineconsole.rc:90
14687 #: wineconsole.rc:101
14688 msgid "Configuration"
14689 msgstr "Konfiguration"
14691 #: wineconsole.rc:104
14692 msgid "Buffer zone"
14693 msgstr "Zeichenpuffer"
14695 #: wineconsole.rc:105
14699 #: wineconsole.rc:108
14703 #: wineconsole.rc:112
14704 msgid "Window size"
14705 msgstr "Fenstergröße"
14707 #: wineconsole.rc:113
14711 #: wineconsole.rc:116
14715 #: wineconsole.rc:120
14716 msgid "End of program"
14717 msgstr "Programmende"
14719 #: wineconsole.rc:121
14720 msgid "&Close console"
14721 msgstr "Konsole &schließen"
14723 #: wineconsole.rc:123
14727 #: wineconsole.rc:129
14728 msgid "Console parameters"
14729 msgstr "Konsolenparameter"
14731 #: wineconsole.rc:132
14732 msgid "Retain these settings for later sessions"
14733 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
14735 #: wineconsole.rc:133
14736 msgid "Modify only current session"
14737 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
14739 #: wineconsole.rc:29
14740 msgid "Set &Defaults"
14741 msgstr "&Standards festlegen"
14743 #: wineconsole.rc:31
14745 msgstr "&Markieren"
14747 #: wineconsole.rc:34
14748 msgid "&Select all"
14749 msgstr "&Alles auswählen"
14751 #: wineconsole.rc:35
14755 #: wineconsole.rc:36
14759 #: wineconsole.rc:39
14760 msgid "Setup - Default settings"
14761 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14763 #: wineconsole.rc:40
14764 msgid "Setup - Current settings"
14765 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14767 #: wineconsole.rc:41
14768 msgid "Configuration error"
14769 msgstr "Konfigurationsfehler"
14771 #: wineconsole.rc:42
14773 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14776 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14778 #: wineconsole.rc:37
14779 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14780 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14782 #: wineconsole.rc:38
14783 msgid "This is a test"
14784 msgstr "Dies ist ein Test"
14786 #: wineconsole.rc:44
14787 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14788 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14790 #: wineconsole.rc:45
14791 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14792 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14794 #: wineconsole.rc:46
14795 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14796 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14798 #: wineconsole.rc:47
14799 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14800 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14802 #: wineconsole.rc:48
14804 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14805 "The command is invalid.\n"
14807 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14808 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14810 #: wineconsole.rc:50
14814 " wineconsole [options] <command>\n"
14820 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14824 #: wineconsole.rc:52
14826 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14828 " try to setup the current terminal as a Wine "
14831 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14832 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14833 "Konsole einzurichten.\n"
14835 #: wineconsole.rc:53
14836 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14838 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14840 #: wineconsole.rc:54
14844 " wineconsole cmd\n"
14845 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14850 " wineconsole cmd\n"
14851 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14855 msgid "Program Error"
14856 msgstr "Programmfehler"
14860 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14861 "sorry for the inconvenience."
14863 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14864 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14868 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14869 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14870 "Database</a> for tips about running this application."
14872 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14873 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14874 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14877 msgid "Show &Details"
14878 msgstr "&Details anzeigen"
14881 msgid "Program Error Details"
14882 msgstr "Programmfehler-Details"
14886 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14887 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14888 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14889 "and attach that file to the report."
14891 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14892 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14893 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14894 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14897 msgid "Wine program crash"
14898 msgstr "Wine-Programmabsturz"
14901 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14902 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
14905 msgid "(unidentified)"
14906 msgstr "(unbekannt)"
14909 msgid "Saving failed"
14910 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
14913 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14914 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
14917 msgid "&Open\tEnter"
14918 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
14922 msgstr "&Umbenennen..."
14925 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14926 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
14929 msgid "Cr&eate Directory..."
14930 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
14934 msgstr "Da&tenträger"
14937 msgid "Connect &Network Drive..."
14938 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
14941 msgid "&Disconnect Network Drive"
14942 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
14949 msgid "&All File Details"
14950 msgstr "A&lle Dateiangaben"
14953 msgid "&Sort by Name"
14954 msgstr "Nach N&ame"
14957 msgid "Sort &by Type"
14961 msgid "Sort by Si&ze"
14962 msgstr "Nach &Größe"
14965 msgid "Sort by &Date"
14966 msgstr "Nach &Datum"
14969 msgid "Filter by&..."
14970 msgstr "Angaben auswählen&..."
14974 msgstr "Lauf&werkleiste"
14977 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14978 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
14981 msgid "New &Window"
14982 msgstr "Neues &Fenster"
14985 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14986 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
14989 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14990 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
14993 msgid "&About Wine File Manager"
14994 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
14997 msgid "Select destination"
14998 msgstr "Ziel auswählen"
15001 msgid "By File Type"
15002 msgstr "Angaben auswählen"
15009 msgid "&Directories"
15010 msgstr "&Verzeichnisse"
15014 msgstr "&Programme"
15018 msgstr "&Dokumente"
15021 msgid "&Other files"
15022 msgstr "&Andere Dateien"
15025 msgid "Show Hidden/&System Files"
15026 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
15029 msgid "&File Name:"
15030 msgstr "&Dateiname:"
15033 msgid "Full &Path:"
15037 msgid "Last Change:"
15038 msgstr "Letzte &Änderung:"
15041 msgid "Cop&yright:"
15042 msgstr "&Copyright:"
15049 msgid "&Compressed"
15050 msgstr "&Komprimiert"
15053 msgid "Version information"
15054 msgstr "Versionsinformationen"
15057 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15062 msgid "Applying font settings"
15063 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
15066 msgid "Error while selecting new font."
15067 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
15070 msgid "Wine File Manager"
15071 msgstr "Wine-Dateimanager"
15085 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15086 msgid "Not yet implemented"
15087 msgstr "Noch nicht implementiert"
15090 msgid "Creation date"
15091 msgstr "Erstellungsdatum"
15094 msgid "Access date"
15095 msgstr "Zugriffsdatum"
15098 msgid "Modification date"
15099 msgstr "Änderungsdatum"
15102 msgid "Index/Inode"
15103 msgstr "Index/Inode"
15106 msgid "%1 of %2 free"
15107 msgstr "%1 von %2 frei"
15118 msgid "Question &Marks"
15127 msgstr "&Fortgeschrittene"
15135 msgstr "Benutzer&definiert..."
15138 msgid "&Fastest Times"
15139 msgstr "&Beste Zeiten"
15142 msgid "&About WineMine"
15143 msgstr "Ü&ber WineMine"
15146 msgid "Fastest Times"
15147 msgstr "Beste Zeiten"
15150 msgid "Fastest times"
15151 msgstr "Beste Zeiten"
15159 msgstr "Fortgeschrittene"
15165 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15166 msgid "Reset Results"
15167 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
15170 msgid "Congratulations!"
15171 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
15174 msgid "Please enter your name"
15175 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
15178 msgid "Custom Game"
15179 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
15194 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15195 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
15206 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15207 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15210 msgid "Printer &setup..."
15211 msgstr "Drucker&einrichtung..."
15214 msgid "&Annotate..."
15215 msgstr "&Anmerken..."
15219 msgstr "&Lesezeichen"
15223 msgstr "&Definieren..."
15226 msgid "Always on &top"
15227 msgstr "Immer im &Vordergrund"
15229 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15231 msgstr "Schriftarten"
15233 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15237 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15241 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15246 msgid "&Help on help\tF1"
15247 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
15250 msgid "&About Wine Help"
15251 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
15254 msgid "Annotation..."
15255 msgstr "Anmerken..."
15271 msgstr "Wine-Hilfe"
15274 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15275 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
15279 msgstr "Zusammenfassung"
15286 msgid "Help files (*.hlp)"
15287 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
15290 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15292 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
15296 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15297 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
15300 msgid "Help topics: "
15301 msgstr "Hilfethemen: "
15304 msgid "Error: Command line not supported\n"
15305 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
15308 msgid "Error: Alias not found\n"
15309 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
15312 msgid "Error: Invalid query\n"
15313 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
15316 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15317 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
15320 msgid "&New...\tCtrl+N"
15321 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
15324 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15325 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
15328 msgid "&Clear\tDel"
15329 msgstr "&Löschen\tEntf"
15332 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15333 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
15336 msgid "Find &next\tF3"
15337 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
15341 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
15352 msgid "Selection &info"
15353 msgstr "Markierungs&information"
15356 msgid "Character &format"
15357 msgstr "Zeichen&format"
15360 msgid "&Def. char format"
15361 msgstr "&Standardzeichenformat"
15364 msgid "Paragrap&h format"
15365 msgstr "&Absatzformat"
15369 msgstr "&Text holen"
15371 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15372 msgid "&Format Bar"
15373 msgstr "&Formatierungsleiste"
15375 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15384 msgid "&Date and time..."
15385 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
15395 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15396 msgid "&Bullet points"
15397 msgstr "Auf&zählungszeichen"
15404 msgid "Letters - lower case"
15405 msgstr "Kleinbuchstaben"
15408 msgid "Letters - upper case"
15409 msgstr "Großbuchstaben"
15412 msgid "Roman numerals - lower case"
15413 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
15416 msgid "Roman numerals - upper case"
15417 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
15419 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15420 msgid "&Paragraph..."
15421 msgstr "A&bsatz..."
15425 msgstr "&Tabstopps..."
15428 msgid "Backgroun&d"
15429 msgstr "&Hintergrund"
15432 msgid "&System\tCtrl+1"
15433 msgstr "&System\tStrg+1"
15436 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15437 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
15440 msgid "&About Wine Wordpad"
15441 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
15445 msgstr "Automatisch"
15448 msgid "Date and time"
15449 msgstr "Datum und Uhrzeit"
15452 msgid "Available formats"
15453 msgstr "Verfügbare Formate"
15456 msgid "New document type"
15457 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
15460 msgid "Paragraph format"
15464 msgid "Indentation"
15467 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15471 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15477 msgstr "Erste Zeile"
15481 msgstr "Ausrichtung"
15489 msgstr "Tabstoppposition"
15493 msgstr "&Festlegen"
15496 msgid "Remove al&l"
15497 msgstr "&Alle löschen"
15500 msgid "Line wrapping"
15501 msgstr "Zeilenumbruch"
15504 msgid "&No line wrapping"
15505 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
15508 msgid "Wrap text by the &window border"
15509 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
15512 msgid "Wrap text by the &margin"
15513 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
15517 msgstr "Symbolleisten"
15520 msgctxt "accelerator Align Left"
15525 msgctxt "accelerator Align Center"
15530 msgctxt "accelerator Align Right"
15535 msgctxt "accelerator Redo"
15540 msgctxt "accelerator Bold"
15545 msgctxt "accelerator Italic"
15550 msgctxt "accelerator Underline"
15555 msgid "All documents (*.*)"
15556 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
15559 msgid "Text documents (*.txt)"
15560 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
15563 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15564 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
15567 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15568 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
15571 msgid "Rich text document"
15572 msgstr "RTF-Dokument"
15575 msgid "Text document"
15576 msgstr "Textdokument"
15579 msgid "Unicode text document"
15580 msgstr "Unicode-Textdokument"
15583 msgid "Printer files (*.prn)"
15584 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
15603 msgid "Previous page"
15604 msgstr "&Vorherige"
15608 msgstr "&Zwei Seiten"
15612 msgstr "&Eine Seite"
15616 msgstr "Ver&größern"
15620 msgstr "Ver&kleinern"
15631 msgctxt "unit: centimeter"
15636 msgctxt "unit: inch"
15645 msgctxt "unit: point"
15654 msgid "Save changes to '%s'?"
15655 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
15658 msgid "Finished searching the document."
15659 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
15662 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15663 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
15667 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15668 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15670 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
15671 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
15674 msgid "Invalid number format."
15675 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
15678 msgid "OLE storage documents are not supported."
15679 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
15682 msgid "Could not save the file."
15683 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
15686 msgid "You do not have access to save the file."
15688 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
15691 msgid "Could not open the file."
15692 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
15695 msgid "You do not have access to open the file."
15697 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
15700 msgid "Printing not implemented."
15701 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
15704 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15705 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
15708 msgid "Starting Wordpad failed"
15709 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
15712 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15713 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
15716 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15717 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
15720 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15721 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
15724 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15725 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
15728 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15729 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15733 "Is '%1' a filename or directory\n"
15735 "(F - File, D - Directory)\n"
15737 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15739 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15742 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15743 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15746 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15747 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15750 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15751 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15754 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15755 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15763 msgctxt "Directory key"
15769 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15772 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15773 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15777 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15779 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15780 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15781 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15782 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15783 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15784 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15785 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15786 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15787 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15788 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15789 "[/N] Copy using short names.\n"
15790 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15791 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15792 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15793 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15794 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15795 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15796 "\tarchive attribute.\n"
15797 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15798 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15799 "\t\tthan source.\n"
15802 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15805 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15806 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15810 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15811 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15812 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15813 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15814 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15815 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15816 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15817 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15818 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15819 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15820 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15821 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15822 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15823 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15824 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15825 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15826 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15827 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15828 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15829 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15830 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15831 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15832 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"