1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-04-12 17:02+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
61 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
62 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
139 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
144 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
145 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
146 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
147 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
148 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
149 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
150 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
151 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
152 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
153 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
154 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
165 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
173 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
175 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
176 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 msgid "Add/Remove Programs"
181 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
185 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
189 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
196 "entry for this program from the registry?"
198 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
202 msgid "Not specified"
203 msgstr "Не зазначено"
205 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
213 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Installation programs"
219 msgstr "Програми встановлення"
222 msgid "Programs (*.exe)"
223 msgstr "Програми (*.exe)"
225 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
226 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
227 msgid "All files (*.*)"
228 msgstr "Всі файли (*.*)"
231 msgid "&Modify/Remove"
232 msgstr "&Змінити/Видалити"
235 msgid "Downloading..."
236 msgstr "Завантаження..."
239 msgid "Installing..."
240 msgstr "Встановлення..."
244 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
247 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
248 "пошкодженого файлу."
251 msgid "Compress options"
252 msgstr "Параметри стиснення"
255 msgid "&Choose a stream:"
256 msgstr "&Оберіть потік:"
258 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
260 msgstr "&Параметри..."
263 msgid "&Interleave every"
264 msgstr "&Інтервал чергування"
266 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "Current format:"
272 msgstr "Поточний формат:"
276 msgstr "Звуковий потік: %s"
280 msgstr "Звуковий потік"
283 msgid "All multimedia files"
284 msgstr "Усі мультимедійні файли"
295 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
296 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
300 msgstr "без стиснення"
304 msgstr "Скасування..."
306 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
307 msgid "Properties for %s"
308 msgstr "Властивості для %s"
310 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
312 msgstr "&Застосувати"
314 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
335 msgid "Customize Toolbar"
336 msgstr "Настройка панелі інструментів"
338 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
339 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
347 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
348 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
349 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
350 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
351 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
352 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
353 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
359 msgstr "Пересунути в&гору"
363 msgstr "Пересунути до&низу"
366 msgid "A&vailable buttons:"
367 msgstr "На&явні кнопки:"
375 msgstr "<- &Прибрати"
378 msgid "&Toolbar buttons:"
379 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
385 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
394 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
398 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
402 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
403 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
413 msgstr "Поточна дата"
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
416 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
422 msgstr "&Ім'я файлу:"
424 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
425 msgid "&Directories:"
428 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
429 msgid "List Files of &Type:"
430 msgstr "Показувати файли &типу:"
432 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
436 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
439 msgstr "&Лише для читання"
443 msgstr "Зберегти як..."
445 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
449 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
458 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
462 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
474 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
486 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
487 msgid "Print &Quality:"
488 msgstr "&Якість друку:"
491 msgid "Print to Fi&le"
492 msgstr "Друк до файлу"
498 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
500 msgstr "Параметри друку"
502 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
507 msgid "&Default Printer"
508 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
515 msgid "Specific &Printer"
516 msgstr "&Інший принтер"
518 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
526 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
530 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
542 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
554 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
564 msgstr "&Закреслений"
568 msgstr "&Підкреслений"
570 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
580 msgstr "Група символ&ів:"
584 msgstr "Зміна кольору"
587 msgid "&Basic Colors:"
588 msgstr "&Базова палітра:"
591 msgid "&Custom Colors:"
592 msgstr "Д&одаткові кольори:"
594 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
595 msgid "Color | Sol&id"
596 msgstr "Колір|За&ливка"
625 msgid "&Add to Custom Colors"
626 msgstr "&Додати до набору"
629 msgid "&Define Custom Colors >>"
630 msgstr "&Визначити колір >>"
632 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
636 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
641 msgid "Match &Whole Word Only"
642 msgstr "&Лише слово цілком"
644 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
646 msgstr "Враховувати &регістр"
648 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
656 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
660 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
662 msgstr "З&найти далі"
669 msgid "Re&place With:"
670 msgstr "З&амінити на:"
678 msgstr "Замінити &все"
681 msgid "Print to fi&le"
682 msgstr "Друк у фай&л"
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
685 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 msgstr "В&ластивості"
689 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
693 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
697 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
701 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
705 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
714 msgid "Number of &copies:"
715 msgstr "Кількість &копій:"
737 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
755 msgstr "Параметри сторінки"
761 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
769 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
777 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
785 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
789 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
791 msgstr "Ім'я &файлу:"
793 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
794 msgid "Files of &type:"
795 msgstr "Файли &типу:"
797 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
798 msgid "Open as &read-only"
799 msgstr "Лише для &читання"
801 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
810 msgid "Files of type:"
814 msgid "File not found"
815 msgstr "Файл не знайдено"
818 msgid "Please verify that the correct file name was given"
819 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
823 "File does not exist.\n"
824 "Do you want to create file?"
827 "Чи хочете Ви його створити?"
831 "File already exists.\n"
832 "Do you want to replace it?"
838 msgid "Invalid character(s) in path"
839 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
843 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
846 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
850 msgid "Path does not exist"
851 msgstr "Шлях не існує"
854 msgid "File does not exist"
855 msgstr "Файл не існує"
858 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "Вгору на один рівень"
866 msgid "Create New Folder"
867 msgstr "Створити нову теку"
873 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
878 msgid "Browse to Desktop"
879 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
895 msgstr "Жирний курсив"
897 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
901 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
905 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
909 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
913 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
917 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
921 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
923 msgstr "Синьо-зелений"
925 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
929 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
933 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
937 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
941 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
945 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
949 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
953 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
957 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
962 msgid "Unreadable Entry"
963 msgstr "Нечитаємий елемент"
967 "This value does not lie within the page range.\n"
968 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
970 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
971 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
974 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
975 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
979 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
980 "Please reenter margins."
982 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
986 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
987 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
991 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
992 "Please enter a value between 1 and %d."
994 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
995 "Введіть значення між 1 та %d."
998 msgid "A printer error occurred."
999 msgstr "Виникла помилка принтера."
1002 msgid "No default printer defined."
1003 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1006 msgid "Cannot find the printer."
1007 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1009 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1010 msgid "Out of memory."
1011 msgstr "Замало пам'яті."
1014 msgid "An error occurred."
1015 msgstr "Виникла помилка."
1018 msgid "Unknown printer driver."
1019 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1023 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1024 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1026 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1027 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1030 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1031 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1033 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1039 msgstr "Зберегти &в:"
1047 msgstr "Відкрити файл"
1051 #| msgid "New Folder"
1052 msgid "Select Folder"
1056 msgid "Font size has to be a number."
1059 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1065 msgstr "Призупинено; "
1072 msgid "Pending deletion; "
1073 msgstr "Чекання видалення; "
1077 msgstr "Папір застряг; "
1080 msgid "Out of paper; "
1081 msgstr "Не вистачає паперу; "
1084 msgid "Feed paper manual; "
1085 msgstr "Поставте папір вручну; "
1088 msgid "Paper problem; "
1089 msgstr "Проблема з папером; "
1092 msgid "Printer offline; "
1093 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1096 msgid "I/O Active; "
1097 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1108 msgid "Output tray is full; "
1109 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1112 msgid "Not available; "
1113 msgstr "Недоступний; "
1117 msgstr "Очікування; "
1120 msgid "Processing; "
1124 msgid "Initializing; "
1125 msgstr "Готування; "
1128 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Тонер при кінці; "
1137 msgstr "Нема тонера; "
1144 msgid "Interrupted by user; "
1145 msgstr "Перервано користувачем; "
1148 msgid "Out of memory; "
1149 msgstr "Мало пам'яті; "
1152 msgid "The printer door is open; "
1153 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1156 msgid "Print server unknown; "
1157 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1160 msgid "Power save mode; "
1161 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1164 msgid "Default Printer; "
1165 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1168 msgid "There are %d documents in the queue"
1169 msgstr "%d документів у черзі"
1172 msgid "Margins [inches]"
1173 msgstr "Межі [дюйми]"
1176 msgid "Margins [mm]"
1179 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1180 msgctxt "unit: millimeters"
1186 msgstr "&Користувач:"
1188 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1193 msgid "&Remember my password"
1194 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1197 msgid "Connect to %s"
1198 msgstr "Під'єднатись до %s"
1201 msgid "Connecting to %s"
1202 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1205 msgid "Logon unsuccessful"
1206 msgstr "Вхід не відбувся"
1210 "Make sure that your user name\n"
1211 "and password are correct."
1213 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1214 "і пароль правильні."
1218 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1220 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1221 "entering your password."
1223 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1225 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Caps Lock включений"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Властивості Ключа"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Обмеження використання ключа"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Основні Обмеження"
1258 msgstr "Використання Ключа"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Політика Сертифікатів"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "Код причини CRL"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Довіряти чи Ні"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Неструктурована назва"
1305 msgid "Content Type"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Збірник повідомлень"
1313 msgid "Signing Time"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Контрольний підпис"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Запит паролю"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Неструктурована адреса"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "Можливості S/MIME"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1336 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1341 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1343 msgstr "Повідомлення користувача"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Тип Сертифікату"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "Базовий URL Netscape"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "URL анулювання Netscape"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "URL політики Netscape CA"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Коментар Netscape"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Країна/Регіон"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Організація"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Організаційна одиниця"
1411 msgstr "Загальна назва"
1418 msgid "State or Province"
1419 msgstr "Штат або область"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Компонент домену"
1442 msgid "Street Address"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Серійний номер"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Перехресна версія CA"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1462 msgid "Principal Name"
1463 msgstr "Основна назва"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Реєстраційний CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1494 msgid "Freshest CRL"
1495 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Обмеження назви"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Відображення політики"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Обмеження політики"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Політика додатку"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Відображення політики додатку"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Обмеження політики додатку"
1530 msgid "CMC Response"
1531 msgstr "Відповідь CMC"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "Інформація про стан CMC"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "Розширення CMC"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "Властивості CMC"
1551 msgstr "PKCS 7 Дані"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Наступна публікація CRL"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1589 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Агент відновлення ключів"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgid "Transaction Id"
1622 msgid "Sender Nonce"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1631 msgstr "Реєстраційні дані"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Отримати сертифікат"
1639 msgstr "Отримати CRL"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Відхилити запит"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Очікування запиту"
1649 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Період використання приватного ключа"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Клієнтські Дані"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Ідентифікація сервера"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Підписання коду"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Безпечний Email"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Часове штампування"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1694 msgid "IP security end system"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgid "IP security user"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Цифрові права"
1741 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Кваліфікована субординація"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Відновлення ключів"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Підписання документу"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Відновлення файлів"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Політика всіх додатків"
1769 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1773 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1777 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Підписання на час життя"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Політика всіх видань"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1798 msgid "Other People"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Довірені видавці"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1814 msgid "Certificate Issuer"
1815 msgstr "Видавець сертифікату"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Адреса каталогу"
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "Зареєстрований ID="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Невідоме використання ключа"
1858 msgid "Subject Type="
1859 msgstr "Тип предмету="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1868 msgstr "Кінцевий блок"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Інформація недоступна"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Метод доступу="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1894 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Невідомий метод доступу"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Альтернативна назва"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1918 msgstr "Повна назва"
1926 msgstr "Причина CRL="
1930 msgstr "Видавець CRL"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Компроміс ключа"
1937 msgid "CA Compromise"
1938 msgstr "Компроміс CA"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Приналежність змінена"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Операція зупинена"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Призупинення сертифікату"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Фінансові Дані="
1960 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1965 msgid "Not Available"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Відповідає критеріям="
1972 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1976 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Цифровий Підпис"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Без відмови"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Шифрування ключа"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Шифрування даних"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Ключова угода"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Підписання сертифікату"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2010 msgstr "Підписання CRL"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Лише зашифр"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Лише розшифр"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2045 msgid "Signature CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Політика Сертифікатів"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "Id Визначника Політики="
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Організація="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Номер Оповіщення="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Текст Оповіщення="
2084 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "&Заява видавця"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "&Змінити властивості..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "&Копіювати в файл..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Шлях сертифікації"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Шлях сертифікації"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "&Стан сертифікату:"
2130 msgstr "&Детальніше"
2133 msgid "&Friendly name:"
2134 msgstr "&Дружня назва:"
2136 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2137 msgid "&Description:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Цілі сертифікату"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "Додати &ціль..."
2162 msgstr "Додати ціль"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2206 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2207 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2208 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2209 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2212 "Натисніть Далі для продовження."
2214 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 msgstr "&Ім'я файлу:"
2218 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2228 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2231 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2248 "місце для сертифікатів."
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Сертифікати"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "&Призначена ціль:"
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2284 msgstr "&Експорт..."
2287 msgid "&Advanced..."
2288 msgstr "&Додатково..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Додаткові параметри"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Ціль сертифікату"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2341 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2343 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2344 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2345 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2346 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2349 "Для продовження натисніть Далі."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2357 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2419 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Інформація про сертифікат"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2437 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2438 "trusted root certificate store."
2440 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2441 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2444 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2446 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2449 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2450 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2453 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2462 msgstr "Кому видано: "
2466 msgstr "Ким видано: "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2504 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Лише поля версії 1"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Лише розширення"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Лише критичні розширення"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Лише властивості"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Серійний номер"
2546 msgstr "Публічний ключ"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Дружня назва"
2564 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Властивості сертифікату"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Файл для імпорту"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2600 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Сховище сертифікатів"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2610 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Виберіть файл."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2638 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2641 msgid "Could not open "
2642 msgstr "Неможливо відкрити "
2645 msgid "Determined by the program"
2646 msgstr "Визначено програмою"
2649 msgid "Please select a store"
2650 msgstr "Виберіть сховище"
2653 msgid "Certificate Store Selected"
2654 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2657 msgid "Automatically determined by the program"
2658 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2660 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2664 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2669 msgid "Certificate Revocation List"
2670 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2673 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2674 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2677 msgid "Personal Information Exchange"
2678 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2681 msgid "The import was successful."
2682 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2685 msgid "The import failed."
2686 msgstr "Імпорт не вдався."
2693 msgid "<Advanced Purposes>"
2694 msgstr "<Розширені цілі>"
2698 msgstr "Кому видано"
2705 msgid "Expiration Date"
2706 msgstr "Дата закінчення дії"
2709 msgid "Friendly Name"
2710 msgstr "Дружня назва"
2712 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2719 "sign messages with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2724 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2729 "sign messages with them.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2734 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2744 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2749 "verify messages signed with them.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2754 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2758 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2763 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2767 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2772 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2781 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2782 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2791 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2792 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2800 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2808 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2832 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Архівний приватний ключ"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Формат експорту"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Назва експортованого файлу"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2896 msgstr "Формат файлу"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2904 msgstr "Експортовані ключі"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Експорт завершено успішно."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Експорт не вдався."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Експорт приватного ключа"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2927 msgid "Enter Password"
2928 msgstr "Введіть пароль"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Паролі не збігаються."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2945 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Налаштувати пристрої"
2959 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2969 msgstr "Картографія"
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "Показати призначені спершу"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Регіональні Налаштування"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2993 msgstr "Західноєвропейський"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Центральноєвропейський"
3021 msgstr "Балтійський"
3025 msgstr "В'єтнамський"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "Китайський GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "Китайський BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Хангул(Johab)"
3059 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3064 msgid "Files on Camera"
3065 msgstr "Файли в камері"
3068 msgid "Import Selected"
3069 msgstr "Імпортувати обране"
3077 msgstr "Імпортувати все"
3080 msgid "Skip This Dialog"
3081 msgstr "Пропустити діалог"
3088 msgid "Transferring"
3089 msgstr "Перенесення"
3092 msgid "Transferring... Please Wait"
3093 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3096 msgid "Connecting to camera"
3097 msgstr "Під'єднання до камери"
3100 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3101 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3107 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3111 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3116 msgctxt "table of contents"
3124 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3128 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3132 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3135 msgstr "Виділити вс&е"
3137 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3138 msgid "&View Source"
3139 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3143 msgstr "Властивості"
3145 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3146 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3150 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3151 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3152 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3156 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3160 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3164 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3182 msgstr "С&ховати вкладки"
3186 msgstr "По&казати вкладки"
3192 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3196 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3200 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3204 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3209 msgctxt "table of contents"
3215 msgstr "Синхронізувати"
3217 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3221 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3225 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3226 msgid "Cinepak Video codec"
3227 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3229 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3230 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3235 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3239 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3243 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3245 msgstr "&Відкрити..."
3247 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3249 msgstr "Зберегти &як..."
3252 msgid "Print &format..."
3253 msgstr "&Формат друку..."
3259 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3260 msgid "Print previe&w"
3261 msgstr "Попередній пе&регляд"
3265 msgstr "&Панелі інструментів"
3268 msgid "&Standard bar"
3269 msgstr "&Стандартна панель"
3272 msgid "&Address bar"
3273 msgstr "Рядок &адреси"
3275 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3279 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3280 msgid "&Add to Favorites..."
3281 msgstr "&Додати до Обраного..."
3284 msgid "&About Internet Explorer"
3285 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3289 msgstr "Відкрити URL"
3292 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3293 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3304 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3313 msgid "Searching for %s"
3314 msgstr "Шукається %s"
3317 msgid "Start downloading %s"
3318 msgstr "Початок завантаження %s"
3321 msgid "Downloading %s"
3322 msgstr "Завантаження %s"
3325 msgid "Asking for %s"
3330 msgstr "Домашня сторінка"
3333 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3334 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3337 msgid "&Current page"
3338 msgstr "&Поточна сторінка"
3341 msgid "&Default page"
3342 msgstr "&Типова сторінка"
3346 msgstr "По&рожня сторінка"
3349 msgid "Browsing history"
3350 msgstr "Історія перегляду"
3353 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3357 msgid "Delete &files..."
3358 msgstr "Видалити &файли..."
3361 msgid "&Settings..."
3362 msgstr "&Параметри..."
3365 msgid "Delete browsing history"
3366 msgstr "Очистити історію перегляду"
3370 "Temporary internet files\n"
3371 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3373 "Тимчасові файли інтернету\n"
3374 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3379 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3380 "preferences and login information."
3383 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3384 "налаштування користувача та дані входу."
3389 "List of websites you have accessed."
3392 "Список сайтів, на які ви заходили."
3397 "Usernames and other information you have entered into forms."
3400 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3405 "Saved passwords you have entered into forms."
3408 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3410 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3414 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3420 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3421 "certificate authorities and publishers."
3423 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3424 "органів сертифікації та видавців."
3427 msgid "Certificates..."
3428 msgstr "Сертифікати..."
3431 msgid "Publishers..."
3436 #| msgid "LAN Connection"
3438 msgstr "Підключення по локальній мережі"
3442 #| msgid "Wine configuration"
3443 msgid "Automatic configuration"
3444 msgstr "Параметри Wine"
3447 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3451 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3454 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3462 #| msgid "&Local server"
3463 msgid "Proxy server"
3464 msgstr "&Локальний сервер"
3467 msgid "Use a proxy server"
3474 msgstr "Нема портів"
3477 msgid "Internet Settings"
3478 msgstr "Налаштування Інтернету"
3481 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3482 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3485 msgid "Security settings for zone: "
3486 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3490 msgstr "Користувацькі"
3494 msgstr "Дуже Слабкі"
3516 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3534 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3535 "updated here until you restart this applet."
3537 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3538 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3541 msgid "Test Joystick"
3542 msgstr "Випробувати Джойстик"
3549 msgid "Test Force Feedback"
3553 msgid "Available Effects"
3554 msgstr "Доступні Ефекти"
3558 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3559 "direction can be changed with the controller axis."
3561 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3562 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3565 msgid "Game Controllers"
3566 msgstr "Ігрові Контролери"
3569 msgid "Error converting object to primitive type"
3570 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3573 msgid "Invalid procedure call or argument"
3574 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3577 msgid "Subscript out of range"
3578 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3581 msgid "Object required"
3582 msgstr "Вимагається об'єкт"
3585 msgid "Automation server can't create object"
3586 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3589 msgid "Object doesn't support this property or method"
3590 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3593 msgid "Object doesn't support this action"
3594 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3597 msgid "Argument not optional"
3598 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3601 msgid "Syntax error"
3602 msgstr "Синтаксична помилка"
3605 msgid "Expected ';'"
3606 msgstr "Очікується ';'"
3609 msgid "Expected '('"
3610 msgstr "Очікується '('"
3613 msgid "Expected ')'"
3614 msgstr "Очікується ')'"
3618 #| msgid "Subject Key Identifier"
3619 msgid "Expected identifier"
3620 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3624 #| msgid "Expected ';'"
3625 msgid "Expected '='"
3626 msgstr "Очікується ';'"
3629 msgid "Invalid character"
3630 msgstr "Невірний символ"
3633 msgid "Unterminated string constant"
3634 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3637 msgid "'return' statement outside of function"
3641 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3642 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3645 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3646 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3649 msgid "Label redefined"
3650 msgstr "Мітка перевизначена"
3653 msgid "Label not found"
3654 msgstr "Мітку не знайдено"
3658 #| msgid "Expected ';'"
3659 msgid "Expected '@end'"
3660 msgstr "Очікується ';'"
3663 msgid "Conditional compilation is turned off"
3664 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3668 #| msgid "Expected ';'"
3669 msgid "Expected '@'"
3670 msgstr "Очікується ';'"
3673 msgid "Number expected"
3674 msgstr "Очікується число"
3677 msgid "Function expected"
3678 msgstr "Очікується функція"
3681 msgid "'[object]' is not a date object"
3682 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3685 msgid "Object expected"
3686 msgstr "Очікується об'єкт"
3689 msgid "Illegal assignment"
3690 msgstr "Невірне присвоєння"
3693 msgid "'|' is undefined"
3694 msgstr "'|' не визначено"
3697 msgid "Boolean object expected"
3698 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3701 msgid "Cannot delete '|'"
3702 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3705 msgid "VBArray object expected"
3706 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3709 msgid "JScript object expected"
3710 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3713 msgid "Syntax error in regular expression"
3714 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3717 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3718 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3721 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3722 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3725 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3726 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3729 msgid "Precision is out of range"
3730 msgstr "Точність поза діапазоном"
3733 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3734 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3737 msgid "Array object expected"
3738 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3742 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3747 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3751 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3755 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3758 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3759 msgid "Wine kernel DLL"
3760 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3762 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3768 msgstr "Виконано успішно.\n"
3771 msgid "Invalid function.\n"
3772 msgstr "Невірна функція.\n"
3775 msgid "File not found.\n"
3776 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3779 msgid "Path not found.\n"
3780 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3783 msgid "Too many open files.\n"
3784 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3787 msgid "Access denied.\n"
3788 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3791 msgid "Invalid handle.\n"
3792 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3795 msgid "Memory trashed.\n"
3796 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3799 msgid "Not enough memory.\n"
3800 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3803 msgid "Invalid block.\n"
3804 msgstr "Невірний блок.\n"
3807 msgid "Bad environment.\n"
3808 msgstr "Невірне оточення.\n"
3811 msgid "Bad format.\n"
3812 msgstr "Невірний формат.\n"
3815 msgid "Invalid access.\n"
3816 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3819 msgid "Invalid data.\n"
3820 msgstr "Невірні дані.\n"
3823 msgid "Out of memory.\n"
3824 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3827 msgid "Invalid drive.\n"
3828 msgstr "Невірний диск.\n"
3831 msgid "Can't delete current directory.\n"
3832 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3835 msgid "Not same device.\n"
3836 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3839 msgid "No more files.\n"
3840 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3843 msgid "Write protected.\n"
3844 msgstr "Захищено від запису.\n"
3848 msgstr "Поганий модуль.\n"
3851 msgid "Not ready.\n"
3852 msgstr "Не готовий.\n"
3855 msgid "Bad command.\n"
3856 msgstr "Невірна команда.\n"
3859 msgid "CRC error.\n"
3860 msgstr "Помилка CRC.\n"
3863 msgid "Bad length.\n"
3864 msgstr "Невірна довжина.\n"
3866 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3867 msgid "Seek error.\n"
3868 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3871 msgid "Not DOS disk.\n"
3872 msgstr "Не диск DOS.\n"
3875 msgid "Sector not found.\n"
3876 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3879 msgid "Out of paper.\n"
3880 msgstr "Закінчився папір.\n"
3883 msgid "Write fault.\n"
3884 msgstr "Помилка запису.\n"
3887 msgid "Read fault.\n"
3888 msgstr "Помилка читання.\n"
3891 msgid "General failure.\n"
3892 msgstr "Загальна помилка.\n"
3895 msgid "Sharing violation.\n"
3896 msgstr "Порушення обміну.\n"
3899 msgid "Lock violation.\n"
3900 msgstr "Порушення блокування.\n"
3903 msgid "Wrong disk.\n"
3904 msgstr "Невірний диск.\n"
3907 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3908 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3911 msgid "End of file.\n"
3912 msgstr "Кінець файлу.\n"
3914 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3915 msgid "Disk full.\n"
3916 msgstr "Диск заповнений.\n"
3919 msgid "Request not supported.\n"
3920 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3923 msgid "Remote machine not listening.\n"
3924 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3927 msgid "Duplicate network name.\n"
3928 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3931 msgid "Bad network path.\n"
3932 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3935 msgid "Network busy.\n"
3936 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3939 msgid "Device does not exist.\n"
3940 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3943 msgid "Too many commands.\n"
3944 msgstr "Забагато команд.\n"
3947 msgid "Adapter hardware error.\n"
3948 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3951 msgid "Bad network response.\n"
3952 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3955 msgid "Unexpected network error.\n"
3956 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3959 msgid "Bad remote adapter.\n"
3960 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3963 msgid "Print queue full.\n"
3964 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3967 msgid "No spool space.\n"
3968 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3971 msgid "Print canceled.\n"
3972 msgstr "Друк скасовано.\n"
3975 msgid "Network name deleted.\n"
3976 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3979 msgid "Network access denied.\n"
3980 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3983 msgid "Bad device type.\n"
3984 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3987 msgid "Bad network name.\n"
3988 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3991 msgid "Too many network names.\n"
3992 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3995 msgid "Too many network sessions.\n"
3996 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3999 msgid "Sharing paused.\n"
4000 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4003 msgid "Request not accepted.\n"
4004 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4007 msgid "Redirector paused.\n"
4008 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4011 msgid "File exists.\n"
4012 msgstr "Файл існує.\n"
4015 msgid "Cannot create.\n"
4016 msgstr "Неможливо створити.\n"
4019 msgid "Int24 failure.\n"
4020 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4023 msgid "Out of structures.\n"
4024 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4027 msgid "Already assigned.\n"
4028 msgstr "Вже призначено.\n"
4030 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4031 msgid "Invalid password.\n"
4032 msgstr "Невірний пароль.\n"
4035 msgid "Invalid parameter.\n"
4036 msgstr "Невірний параметр.\n"
4039 msgid "Net write fault.\n"
4040 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4043 msgid "No process slots.\n"
4044 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4047 msgid "Too many semaphores.\n"
4048 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4051 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4052 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4055 msgid "Semaphore is set.\n"
4056 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4059 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4060 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4063 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4067 msgid "Semaphore owner died.\n"
4068 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4071 msgid "Semaphore user limit.\n"
4075 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4076 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4079 msgid "Drive locked.\n"
4080 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4083 msgid "Broken pipe.\n"
4084 msgstr "Зламаний канал.\n"
4087 msgid "Open failed.\n"
4088 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4091 msgid "Buffer overflow.\n"
4092 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4095 msgid "No more search handles.\n"
4096 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4099 msgid "Invalid target handle.\n"
4100 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4103 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4104 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4107 msgid "Invalid verify switch.\n"
4111 msgid "Bad driver level.\n"
4112 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4115 msgid "Call not implemented.\n"
4116 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4119 msgid "Semaphore timeout.\n"
4123 msgid "Insufficient buffer.\n"
4127 msgid "Invalid name.\n"
4128 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4131 msgid "Invalid level.\n"
4132 msgstr "Невірний рівень.\n"
4135 msgid "No volume label.\n"
4136 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4139 msgid "Module not found.\n"
4140 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4143 msgid "Procedure not found.\n"
4144 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4147 msgid "No children to wait for.\n"
4148 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4151 msgid "Child process has not completed.\n"
4152 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4155 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4156 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4159 msgid "Negative seek.\n"
4160 msgstr "Негативний пошук.\n"
4163 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4167 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4171 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4175 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4179 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4183 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4187 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4191 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4195 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4199 msgid "Drive is busy.\n"
4200 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4203 msgid "Same drive.\n"
4204 msgstr "Той же привід.\n"
4207 msgid "Not top-level directory.\n"
4208 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4211 msgid "Directory is not empty.\n"
4212 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4215 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4219 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4223 msgid "Path is busy.\n"
4224 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4227 msgid "Already a SUBST target.\n"
4231 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4235 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4239 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4243 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4247 msgid "Volume label too long.\n"
4248 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4251 msgid "Too many TCBs.\n"
4255 msgid "Signal refused.\n"
4259 msgid "Segment discarded.\n"
4260 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4263 msgid "Segment not locked.\n"
4264 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4267 msgid "Bad thread ID address.\n"
4271 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4275 msgid "Path is invalid.\n"
4276 msgstr "Невірний шлях.\n"
4279 msgid "Signal pending.\n"
4280 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4283 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4284 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4287 msgid "Lock failed.\n"
4288 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4291 msgid "Resource in use.\n"
4292 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4295 msgid "Cancel violation.\n"
4296 msgstr "Скасування порушення.\n"
4299 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4300 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4303 msgid "Invalid segment number.\n"
4304 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4307 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4308 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4311 msgid "File already exists.\n"
4312 msgstr "Файл вже існує.\n"
4315 msgid "Invalid flag number.\n"
4316 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4319 msgid "Semaphore name not found.\n"
4320 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4323 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4327 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4331 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4332 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4335 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4336 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4339 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4340 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4343 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4344 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4347 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4351 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4355 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4359 msgid "IOPL not enabled.\n"
4360 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4363 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4367 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4371 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4375 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4379 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4383 msgid "Environment variable not found.\n"
4384 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4387 msgid "No signal sent.\n"
4388 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4391 msgid "File name is too long.\n"
4392 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4395 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4396 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4399 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4403 msgid "Invalid signal number.\n"
4404 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4407 msgid "Error setting signal handler.\n"
4408 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4411 msgid "Segment locked.\n"
4412 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4415 msgid "Too many modules.\n"
4416 msgstr "Забагато модулів.\n"
4419 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4423 msgid "Machine type mismatch.\n"
4428 msgstr "Поганий канал.\n"
4431 msgid "Pipe busy.\n"
4432 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4435 msgid "Pipe closed.\n"
4436 msgstr "Канал закритий.\n"
4439 msgid "Pipe not connected.\n"
4440 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4443 msgid "More data available.\n"
4444 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4447 msgid "Session canceled.\n"
4448 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4451 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4455 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4459 msgid "No more data available.\n"
4460 msgstr "Даних більше немає.\n"
4463 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4467 msgid "Directory name invalid.\n"
4468 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4471 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4475 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4479 msgid "Extended attribute table full.\n"
4483 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4487 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4491 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4495 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4499 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4503 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4504 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4507 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4508 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4511 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4515 msgid "Invalid address.\n"
4516 msgstr "Невірна адреса.\n"
4519 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4523 msgid "Pipe connected.\n"
4524 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4527 msgid "Pipe listening.\n"
4531 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4535 msgid "I/O operation aborted.\n"
4536 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4539 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4543 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4547 msgid "No access to memory location.\n"
4551 msgid "Swap error.\n"
4552 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4555 msgid "Stack overflow.\n"
4556 msgstr "Переповнення стека.\n"
4559 msgid "Invalid message.\n"
4560 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4563 msgid "Cannot complete.\n"
4564 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4567 msgid "Invalid flags.\n"
4568 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4571 msgid "Unrecognized volume.\n"
4575 msgid "File invalid.\n"
4576 msgstr "Файл невірний.\n"
4579 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4580 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4583 msgid "Nonexistent token.\n"
4584 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4587 msgid "Registry corrupt.\n"
4588 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4591 msgid "Invalid key.\n"
4592 msgstr "Невірний ключ.\n"
4595 msgid "Can't open registry key.\n"
4596 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4599 msgid "Can't read registry key.\n"
4600 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4603 msgid "Can't write registry key.\n"
4604 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4607 msgid "Registry has been recovered.\n"
4608 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4611 msgid "Registry is corrupt.\n"
4612 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4615 msgid "I/O to registry failed.\n"
4619 msgid "Not registry file.\n"
4620 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4623 msgid "Key deleted.\n"
4624 msgstr "Ключ видалено.\n"
4627 msgid "No registry log space.\n"
4631 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4632 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4635 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4636 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4639 msgid "Notify change request in progress.\n"
4643 msgid "Dependent services are running.\n"
4644 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4647 msgid "Invalid service control.\n"
4651 msgid "Service request timeout.\n"
4655 msgid "Cannot create service thread.\n"
4659 msgid "Service database locked.\n"
4663 msgid "Service already running.\n"
4664 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4667 msgid "Invalid service account.\n"
4671 msgid "Service is disabled.\n"
4672 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4675 msgid "Circular dependency.\n"
4679 msgid "Service does not exist.\n"
4680 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4683 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4687 msgid "Service not active.\n"
4688 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4691 msgid "Service controller connect failed.\n"
4695 msgid "Exception in service.\n"
4696 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4699 msgid "Database does not exist.\n"
4700 msgstr "База даних не існує.\n"
4703 msgid "Service-specific error.\n"
4707 msgid "Process aborted.\n"
4708 msgstr "Процес перервано.\n"
4711 msgid "Service dependency failed.\n"
4712 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4715 msgid "Service login failed.\n"
4719 msgid "Service start-hang.\n"
4723 msgid "Invalid service lock.\n"
4727 msgid "Service marked for delete.\n"
4728 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4731 msgid "Service exists.\n"
4732 msgstr "Сервіс існує.\n"
4735 msgid "System running last-known-good config.\n"
4736 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4739 msgid "Service dependency deleted.\n"
4740 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4743 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4744 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4747 msgid "Service not started since last boot.\n"
4748 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4751 msgid "Duplicate service name.\n"
4752 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4755 msgid "Different service account.\n"
4759 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4760 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4763 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4764 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4767 msgid "No recovery program for service.\n"
4768 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4771 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4772 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4775 msgid "End of media.\n"
4776 msgstr "Кінець носія.\n"
4779 msgid "Filemark detected.\n"
4783 msgid "Beginning of media.\n"
4784 msgstr "Початок носія.\n"
4787 msgid "Setmark detected.\n"
4791 msgid "No data detected.\n"
4792 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4795 msgid "Partition failure.\n"
4796 msgstr "Помилка розділу.\n"
4799 msgid "Invalid block length.\n"
4800 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4803 msgid "Device not partitioned.\n"
4804 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4807 msgid "Unable to lock media.\n"
4808 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4811 msgid "Unable to unload media.\n"
4815 msgid "Media changed.\n"
4816 msgstr "Носій змінений.\n"
4819 msgid "I/O bus reset.\n"
4823 msgid "No media in drive.\n"
4824 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4827 msgid "No Unicode translation.\n"
4831 msgid "DLL initialization failed.\n"
4832 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4835 msgid "Shutdown in progress.\n"
4836 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4839 msgid "No shutdown in progress.\n"
4840 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4843 msgid "I/O device error.\n"
4847 msgid "No serial devices found.\n"
4848 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4851 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4852 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4855 msgid "Serial I/O completed.\n"
4859 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4863 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4867 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4871 msgid "Unknown floppy error.\n"
4875 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4879 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4883 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4887 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4891 msgid "End of tape media.\n"
4895 msgid "Not enough server memory.\n"
4896 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4899 msgid "Possible deadlock.\n"
4903 msgid "Incorrect alignment.\n"
4907 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4911 msgid "Set-power-state failed.\n"
4915 msgid "Too many links.\n"
4916 msgstr "Забагато посилань.\n"
4919 msgid "Newer windows version needed.\n"
4920 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4923 msgid "Wrong operating system.\n"
4924 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4927 msgid "Single-instance application.\n"
4931 msgid "Real-mode application.\n"
4932 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4935 msgid "Invalid DLL.\n"
4936 msgstr "Невірна DLL.\n"
4939 msgid "No associated application.\n"
4940 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4943 msgid "DDE failure.\n"
4944 msgstr "Помилка DDE.\n"
4947 msgid "DLL not found.\n"
4948 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4951 msgid "Out of user handles.\n"
4952 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4955 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4956 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4959 msgid "The source element is empty.\n"
4960 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4963 msgid "The destination element is full.\n"
4964 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4967 msgid "The element address is invalid.\n"
4968 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4971 msgid "The magazine is not present.\n"
4972 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4975 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4976 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4979 msgid "The device requires cleaning.\n"
4980 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4983 msgid "The device door is open.\n"
4984 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4987 msgid "The device is not connected.\n"
4988 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4991 msgid "Element not found.\n"
4992 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4995 msgid "No match found.\n"
4996 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4999 msgid "Property set not found.\n"
5000 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5003 msgid "Point not found.\n"
5004 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5007 msgid "No running tracking service.\n"
5008 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5011 msgid "No such volume ID.\n"
5012 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5015 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5016 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5019 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5020 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5023 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5024 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5027 msgid "The journal is being deleted.\n"
5028 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5031 msgid "The journal is not active.\n"
5032 msgstr "Журнал не активний.\n"
5035 msgid "Potential matching file found.\n"
5036 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5039 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5040 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5043 msgid "Invalid device name.\n"
5044 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5047 msgid "Connection unavailable.\n"
5048 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5051 msgid "Device already remembered.\n"
5052 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5055 msgid "No network or bad path.\n"
5056 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5059 msgid "Invalid network provider name.\n"
5063 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5067 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5071 msgid "Not a container.\n"
5072 msgstr "Не контейнер.\n"
5075 msgid "Extended error.\n"
5076 msgstr "Розширена помилка.\n"
5079 msgid "Invalid group name.\n"
5080 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5083 msgid "Invalid computer name.\n"
5084 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5087 msgid "Invalid event name.\n"
5088 msgstr "Невірна назва події.\n"
5091 msgid "Invalid domain name.\n"
5092 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5095 msgid "Invalid service name.\n"
5096 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5099 msgid "Invalid network name.\n"
5100 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5103 msgid "Invalid share name.\n"
5107 msgid "Invalid message name.\n"
5108 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5111 msgid "Invalid message destination.\n"
5112 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5115 msgid "Session credential conflict.\n"
5119 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5123 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5127 msgid "No network.\n"
5128 msgstr "Немає мережі.\n"
5131 msgid "Operation canceled by user.\n"
5132 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5135 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5138 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5139 msgid "Connection refused.\n"
5140 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5143 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5147 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5151 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5155 msgid "Connection invalid.\n"
5156 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5159 msgid "Connection is active.\n"
5160 msgstr "З'єднання активне.\n"
5163 msgid "Network unreachable.\n"
5164 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5167 msgid "Host unreachable.\n"
5168 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5171 msgid "Protocol unreachable.\n"
5172 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5175 msgid "Port unreachable.\n"
5176 msgstr "Порт недоступний.\n"
5179 msgid "Request aborted.\n"
5180 msgstr "Запит перервано.\n"
5183 msgid "Connection aborted.\n"
5184 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5187 msgid "Please retry operation.\n"
5188 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5191 msgid "Connection count limit reached.\n"
5192 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5195 msgid "Login time restriction.\n"
5199 msgid "Login workstation restriction.\n"
5203 msgid "Incorrect network address.\n"
5204 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5207 msgid "Service already registered.\n"
5208 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5211 msgid "Service not found.\n"
5212 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5215 msgid "User not authenticated.\n"
5219 msgid "User not logged on.\n"
5223 msgid "Continue work in progress.\n"
5227 msgid "Already initialized.\n"
5228 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5231 msgid "No more local devices.\n"
5235 msgid "The site does not exist.\n"
5236 msgstr "Сайт не існує.\n"
5239 msgid "The domain controller already exists.\n"
5240 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5243 msgid "Supported only when connected.\n"
5244 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5247 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5248 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5251 msgid "The user profile is invalid.\n"
5252 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5255 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5256 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5259 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5263 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5267 msgid "No quotas for account.\n"
5271 msgid "Local user session key.\n"
5275 msgid "Password too complex for LM.\n"
5279 msgid "Unknown revision.\n"
5280 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5283 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5287 msgid "Invalid owner.\n"
5288 msgstr "Недійсний власник.\n"
5291 msgid "Invalid primary group.\n"
5292 msgstr "Невірна основна група.\n"
5295 msgid "No impersonation token.\n"
5299 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5303 msgid "No logon servers available.\n"
5307 msgid "No such logon session.\n"
5311 msgid "No such privilege.\n"
5315 msgid "Privilege not held.\n"
5319 msgid "Invalid account name.\n"
5320 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5323 msgid "User already exists.\n"
5324 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5327 msgid "No such user.\n"
5328 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5331 msgid "Group already exists.\n"
5332 msgstr "Група вже існує.\n"
5335 msgid "No such group.\n"
5336 msgstr "Немає такої групи.\n"
5339 msgid "User already in group.\n"
5340 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5343 msgid "User not in group.\n"
5344 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5347 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5351 msgid "Wrong password.\n"
5352 msgstr "Невірний пароль.\n"
5355 msgid "Ill-formed password.\n"
5359 msgid "Password restriction.\n"
5363 msgid "Logon failure.\n"
5367 msgid "Account restriction.\n"
5371 msgid "Invalid logon hours.\n"
5375 msgid "Invalid workstation.\n"
5379 msgid "Password expired.\n"
5380 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5383 msgid "Account disabled.\n"
5384 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5387 msgid "No security ID mapped.\n"
5391 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5395 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5399 msgid "Invalid sub authority.\n"
5403 msgid "Invalid ACL.\n"
5404 msgstr "Невірний ACL.\n"
5407 msgid "Invalid SID.\n"
5408 msgstr "Невірний SID.\n"
5411 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5415 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5419 msgid "Server disabled.\n"
5420 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5423 msgid "Server not disabled.\n"
5424 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5427 msgid "Invalid ID authority.\n"
5431 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5435 msgid "Invalid group attributes.\n"
5439 msgid "Bad impersonation level.\n"
5443 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5447 msgid "Bad validation class.\n"
5451 msgid "Bad token type.\n"
5455 msgid "No security on object.\n"
5459 msgid "Can't access domain information.\n"
5463 msgid "Invalid server state.\n"
5464 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5467 msgid "Invalid domain state.\n"
5468 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5471 msgid "Invalid domain role.\n"
5472 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5475 msgid "No such domain.\n"
5476 msgstr "Немає такого домену.\n"
5479 msgid "Domain already exists.\n"
5480 msgstr "Домен вже існує.\n"
5483 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5487 msgid "Internal database corruption.\n"
5491 msgid "Internal error.\n"
5492 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5495 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5499 msgid "Bad descriptor format.\n"
5500 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5503 msgid "Not a logon process.\n"
5507 msgid "Logon session ID exists.\n"
5511 msgid "Unknown authentication package.\n"
5515 msgid "Bad logon session state.\n"
5519 msgid "Logon session ID collision.\n"
5523 msgid "Invalid logon type.\n"
5527 msgid "Cannot impersonate.\n"
5531 msgid "Invalid transaction state.\n"
5535 msgid "Security DB commit failure.\n"
5539 msgid "Account is built-in.\n"
5543 msgid "Group is built-in.\n"
5544 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5547 msgid "User is built-in.\n"
5548 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5551 msgid "Group is primary for user.\n"
5555 msgid "Token already in use.\n"
5559 msgid "No such local group.\n"
5560 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5563 msgid "User not in local group.\n"
5564 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5567 msgid "User already in local group.\n"
5568 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5571 msgid "Local group already exists.\n"
5572 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5574 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5575 msgid "Logon type not granted.\n"
5579 msgid "Too many secrets.\n"
5583 msgid "Secret too long.\n"
5587 msgid "Internal security DB error.\n"
5591 msgid "Too many context IDs.\n"
5595 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5599 msgid "No such member.\n"
5600 msgstr "Немає такого члена.\n"
5603 msgid "Invalid member.\n"
5604 msgstr "Невірний член.\n"
5607 msgid "Too many SIDs.\n"
5608 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5611 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5615 msgid "No inheritable components.\n"
5619 msgid "File or directory corrupt.\n"
5620 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5623 msgid "Disk is corrupt.\n"
5624 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5627 msgid "No user session key.\n"
5631 msgid "License quota exceeded.\n"
5635 msgid "Wrong target name.\n"
5636 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5639 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5640 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5643 msgid "Time skew between client and server.\n"
5644 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5647 msgid "Invalid window handle.\n"
5648 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5651 msgid "Invalid menu handle.\n"
5652 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5655 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5656 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5659 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5663 msgid "Invalid hook handle.\n"
5664 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5667 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5668 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5671 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5675 msgid "Can't find window class.\n"
5679 msgid "Window owned by another thread.\n"
5683 msgid "Hotkey already registered.\n"
5687 msgid "Class already exists.\n"
5688 msgstr "Клас вже існує.\n"
5691 msgid "Class does not exist.\n"
5692 msgstr "Клас не існує.\n"
5695 msgid "Class has open windows.\n"
5699 msgid "Invalid index.\n"
5700 msgstr "Невірний індекс.\n"
5703 msgid "Invalid icon handle.\n"
5704 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5707 msgid "Private dialog index.\n"
5711 msgid "List box ID not found.\n"
5712 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5715 msgid "No wildcard characters.\n"
5719 msgid "Clipboard not open.\n"
5723 msgid "Hotkey not registered.\n"
5724 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5727 msgid "Not a dialog window.\n"
5731 msgid "Control ID not found.\n"
5735 msgid "Invalid combo box message.\n"
5739 msgid "Not a combo box window.\n"
5743 msgid "Invalid edit height.\n"
5747 msgid "DC not found.\n"
5748 msgstr "DC не знайдений.\n"
5751 msgid "Invalid hook filter.\n"
5755 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5759 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5763 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5767 msgid "Journal hook already set.\n"
5771 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5775 msgid "Invalid list box message.\n"
5776 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5779 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5783 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5784 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5787 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5791 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5795 msgid "Window has no system menu.\n"
5796 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5799 msgid "Invalid message box style.\n"
5800 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5803 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5807 msgid "Screen already locked.\n"
5808 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5811 msgid "Window handles have different parents.\n"
5812 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5815 msgid "Not a child window.\n"
5816 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5819 msgid "Invalid GW command.\n"
5820 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5823 msgid "Invalid thread ID.\n"
5827 msgid "Not an MDI child window.\n"
5831 msgid "Popup menu already active.\n"
5835 msgid "No scrollbars.\n"
5839 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5843 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5847 msgid "No system resources.\n"
5848 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5851 msgid "No non-paged system resources.\n"
5852 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5855 msgid "No paged system resources.\n"
5859 msgid "No working set quota.\n"
5863 msgid "No page file quota.\n"
5864 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5867 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5871 msgid "Menu item not found.\n"
5872 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5875 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5876 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5879 msgid "Hook type not allowed.\n"
5880 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5883 msgid "Interactive window station required.\n"
5884 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5888 msgstr "Тайм-аут.\n"
5891 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5892 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5895 msgid "Event log file corrupt.\n"
5899 msgid "Event log can't start.\n"
5903 msgid "Event log file full.\n"
5907 msgid "Event log file changed.\n"
5911 msgid "Installer service failed.\n"
5912 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5915 msgid "Installation aborted by user.\n"
5916 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5919 msgid "Installation failure.\n"
5920 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5923 msgid "Installation suspended.\n"
5924 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5927 msgid "Unknown product.\n"
5928 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5931 msgid "Unknown feature.\n"
5932 msgstr "Невідома ознака.\n"
5935 msgid "Unknown component.\n"
5936 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5939 msgid "Unknown property.\n"
5940 msgstr "Невідома властивість.\n"
5943 msgid "Invalid handle state.\n"
5944 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5947 msgid "Bad configuration.\n"
5948 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5951 msgid "Index is missing.\n"
5952 msgstr "Індекс загублений.\n"
5955 msgid "Installation source is missing.\n"
5956 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5959 msgid "Wrong installation package version.\n"
5960 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5963 msgid "Product uninstalled.\n"
5964 msgstr "Продукт видалено.\n"
5967 msgid "Invalid query syntax.\n"
5968 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5971 msgid "Invalid field.\n"
5972 msgstr "Невірне поле.\n"
5975 msgid "Device removed.\n"
5976 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5979 msgid "Installation already running.\n"
5980 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5983 msgid "Installation package failed to open.\n"
5984 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5987 msgid "Installation package is invalid.\n"
5988 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5991 msgid "Installer user interface failed.\n"
5992 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5995 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5996 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5999 msgid "Installation language not supported.\n"
6000 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6003 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6004 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6007 msgid "Installation package rejected.\n"
6008 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6011 msgid "Function could not be called.\n"
6012 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6015 msgid "Function failed.\n"
6016 msgstr "Функція не виконана.\n"
6019 msgid "Invalid table.\n"
6020 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6023 msgid "Data type mismatch.\n"
6024 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6026 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6027 msgid "Unsupported type.\n"
6028 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6031 msgid "Creation failed.\n"
6032 msgstr "Помилка створення.\n"
6035 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6036 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6039 msgid "Installation platform not supported.\n"
6040 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6043 msgid "Installer not used.\n"
6044 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6047 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6048 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6051 msgid "Invalid patch package.\n"
6052 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6055 msgid "Unsupported patch package.\n"
6056 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6059 msgid "Another version is installed.\n"
6060 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6063 msgid "Invalid command line.\n"
6064 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6067 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6068 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6071 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6072 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6075 msgid "Invalid string binding.\n"
6079 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6083 msgid "Invalid binding.\n"
6087 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6091 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6095 msgid "Invalid string UUID.\n"
6099 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6103 msgid "Invalid network address.\n"
6104 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6107 msgid "No endpoint found.\n"
6111 msgid "Invalid timeout value.\n"
6115 msgid "Object UUID not found.\n"
6119 msgid "UUID already registered.\n"
6123 msgid "UUID type already registered.\n"
6127 msgid "Server already listening.\n"
6131 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6135 msgid "RPC server not listening.\n"
6139 msgid "Unknown manager type.\n"
6143 msgid "Unknown interface.\n"
6144 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6147 msgid "No bindings.\n"
6151 msgid "No protocol sequences.\n"
6155 msgid "Can't create endpoint.\n"
6159 msgid "Out of resources.\n"
6163 msgid "RPC server unavailable.\n"
6167 msgid "RPC server too busy.\n"
6171 msgid "Invalid network options.\n"
6175 msgid "No RPC call active.\n"
6179 msgid "RPC call failed.\n"
6183 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6187 msgid "RPC protocol error.\n"
6188 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6191 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6195 msgid "Invalid tag.\n"
6199 msgid "Invalid array bounds.\n"
6203 msgid "No entry name.\n"
6207 msgid "Invalid name syntax.\n"
6208 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6211 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6212 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6215 msgid "No network address.\n"
6216 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6219 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6223 msgid "Unknown authentication type.\n"
6227 msgid "Maximum calls too low.\n"
6231 msgid "String too long.\n"
6232 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6235 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6239 msgid "Procedure number out of range.\n"
6243 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6247 msgid "Unknown authentication service.\n"
6251 msgid "Unknown authentication level.\n"
6255 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6259 msgid "Unknown authorization service.\n"
6263 msgid "Invalid entry.\n"
6267 msgid "Can't perform operation.\n"
6271 msgid "Endpoints not registered.\n"
6275 msgid "Nothing to export.\n"
6279 msgid "Incomplete name.\n"
6280 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6283 msgid "Invalid version option.\n"
6287 msgid "No more members.\n"
6291 msgid "Not all objects unexported.\n"
6295 msgid "Interface not found.\n"
6296 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6299 msgid "Entry already exists.\n"
6303 msgid "Entry not found.\n"
6307 msgid "Name service unavailable.\n"
6311 msgid "Invalid network address family.\n"
6315 msgid "Operation not supported.\n"
6319 msgid "No security context available.\n"
6323 msgid "RPCInternal error.\n"
6327 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6331 msgid "Address error.\n"
6332 msgstr "Помилка адреси.\n"
6335 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6339 msgid "Floating-point underflow.\n"
6343 msgid "Floating-point overflow.\n"
6347 msgid "No more entries.\n"
6351 msgid "Character translation table open failed.\n"
6355 msgid "Character translation table file too small.\n"
6359 msgid "Null context handle.\n"
6363 msgid "Context handle damaged.\n"
6367 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6371 msgid "Cannot get call handle.\n"
6375 msgid "Null reference pointer.\n"
6379 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6383 msgid "Byte count too small.\n"
6387 msgid "Bad stub data.\n"
6391 msgid "Invalid user buffer.\n"
6395 msgid "Unrecognized media.\n"
6399 msgid "No trust secret.\n"
6403 msgid "No trust SAM account.\n"
6407 msgid "Trusted domain failure.\n"
6411 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6415 msgid "Trust logon failure.\n"
6419 msgid "RPC call already in progress.\n"
6423 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6427 msgid "Account expired.\n"
6428 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6431 msgid "Redirector has open handles.\n"
6435 msgid "Printer driver already installed.\n"
6436 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6439 msgid "Unknown port.\n"
6440 msgstr "Невідомий порт.\n"
6443 msgid "Unknown printer driver.\n"
6444 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6447 msgid "Unknown print processor.\n"
6451 msgid "Invalid separator file.\n"
6455 msgid "Invalid priority.\n"
6459 msgid "Invalid printer name.\n"
6460 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6463 msgid "Printer already exists.\n"
6464 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6467 msgid "Invalid printer command.\n"
6468 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6471 msgid "Invalid data type.\n"
6472 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6475 msgid "Invalid environment.\n"
6476 msgstr "Невірне оточення.\n"
6479 msgid "No more bindings.\n"
6483 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6487 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6491 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6495 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6499 msgid "Server has open handles.\n"
6503 msgid "Resource data not found.\n"
6507 msgid "Resource type not found.\n"
6508 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6511 msgid "Resource name not found.\n"
6512 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6515 msgid "Resource language not found.\n"
6516 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6519 msgid "Not enough quota.\n"
6523 msgid "No interfaces.\n"
6524 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6527 msgid "RPC call canceled.\n"
6528 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6531 msgid "Binding incomplete.\n"
6535 msgid "RPC comm failure.\n"
6539 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6543 msgid "No principal name registered.\n"
6547 msgid "Not an RPC error.\n"
6551 msgid "UUID is local only.\n"
6552 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6555 msgid "Security package error.\n"
6559 msgid "Thread not canceled.\n"
6560 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6563 msgid "Invalid handle operation.\n"
6567 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6571 msgid "Wrong stub version.\n"
6575 msgid "Invalid pipe object.\n"
6579 msgid "Wrong pipe order.\n"
6583 msgid "Wrong pipe version.\n"
6587 msgid "Group member not found.\n"
6588 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6591 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6595 msgid "Invalid object.\n"
6596 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6599 msgid "Invalid time.\n"
6600 msgstr "Невірний час.\n"
6603 msgid "Invalid form name.\n"
6607 msgid "Invalid form size.\n"
6611 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6615 msgid "Printer deleted.\n"
6616 msgstr "Принтер видалений.\n"
6619 msgid "Invalid printer state.\n"
6623 msgid "User must change password.\n"
6624 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6627 msgid "Domain controller not found.\n"
6631 msgid "Account locked out.\n"
6635 msgid "Invalid pixel format.\n"
6639 msgid "Invalid driver.\n"
6640 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6643 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6644 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6647 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6648 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6651 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6652 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6655 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6656 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6659 msgid "RPC pipe closed.\n"
6660 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6663 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6664 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6667 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6668 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6671 msgid "No site name available.\n"
6672 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6675 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6676 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6679 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6680 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6683 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6684 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6687 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6688 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6691 msgid "The interface could not be exported.\n"
6692 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6695 msgid "The profile could not be added.\n"
6696 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6699 msgid "The profile element could not be added.\n"
6700 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6703 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6704 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6707 msgid "The group element could not be added.\n"
6708 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6711 msgid "The group element could not be removed.\n"
6712 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6715 msgid "The username could not be found.\n"
6716 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6719 msgid "This network connection does not exist.\n"
6720 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6724 #| msgid "Connection refused.\n"
6725 msgid "Connection reset by peer.\n"
6726 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6729 msgid "No Signature found in file.\n"
6730 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6732 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6734 msgstr "Локальний порт"
6737 msgid "Local Monitor"
6738 msgstr "Локальний монітор"
6741 msgid "Add a Local Port"
6742 msgstr "Додати локальний порт"
6745 msgid "&Enter the port name to add:"
6746 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6749 msgid "Configure LPT Port"
6750 msgstr "Налаштування LPT порта"
6753 msgid "Timeout (seconds)"
6754 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6757 msgid "&Transmission Retry:"
6758 msgstr "&Спроб пересилання:"
6761 msgid "'%s' is not a valid port name"
6762 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6765 msgid "Port %s already exists"
6766 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6769 msgid "This port has no options to configure"
6770 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6773 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6774 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6778 msgstr "Відсилання пошти"
6780 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6781 msgid "Enter Network Password"
6782 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6784 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6785 msgid "Please enter your username and password:"
6786 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6788 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6792 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6796 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6800 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6801 msgid "&Save this password (insecure)"
6802 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6805 msgid "Entire Network"
6809 msgid "Sound Selection"
6810 msgstr "Вибір звуку"
6812 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6814 msgstr "Зберегти &як..."
6821 msgid "&Attributes:"
6822 msgstr "&Властивості:"
6826 msgstr "Гіперпосилання"
6829 msgid "Hyperlink Information"
6830 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6832 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6841 msgid "HTML Document"
6842 msgstr "Документ HTML"
6845 msgid "Downloading from %s..."
6846 msgstr "Завантаження з %s..."
6854 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6855 "file path and try again."
6857 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6861 msgid "path %s not found"
6862 msgstr "шлях %s не знайдено"
6865 msgid "insert disk %s"
6866 msgstr "вставте диск %s"
6871 #| "Windows Installer %s\n"
6874 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6876 #| "Install a product:\n"
6877 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6878 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6879 #| "\t/a package [property]\n"
6880 #| "Repair an installation:\n"
6881 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6882 #| "Uninstall a product:\n"
6883 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6884 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6885 #| "Advertise a product:\n"
6886 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6887 #| "Apply a patch:\n"
6888 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6889 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6890 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6891 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6892 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6893 #| "Register MSI Service:\n"
6895 #| "Unregister MSI Service:\n"
6897 #| "Display this help:\n"
6901 "Windows Installer %s\n"
6904 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6906 "Install a product:\n"
6907 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6908 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6909 "\t/a package [property]\n"
6910 "Repair an installation:\n"
6911 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6912 "Uninstall a product:\n"
6913 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6914 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6915 "Advertise a product:\n"
6916 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6918 "\t/p patch_package [property]\n"
6919 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6920 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6921 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6922 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6923 "Register the MSI Service:\n"
6925 "Unregister the MSI Service:\n"
6927 "Display this help:\n"
6931 "Встановлювач Windows %s\n"
6934 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6936 "Встановити продукт:\n"
6937 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6938 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6939 "\t/a package [властивість]\n"
6940 "Виправити встановлення:\n"
6941 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6942 "Видалити продукт:\n"
6943 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6944 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6945 "Повідомити продукт:\n"
6946 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6947 "Застосувати виправлення:\n"
6948 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6949 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6950 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6951 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6952 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6953 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6955 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6957 "Показати цю довідку:\n"
6962 msgid "enter which folder contains %s"
6963 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6966 msgid "install source for feature missing"
6967 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6970 msgid "network drive for feature missing"
6971 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6974 msgid "feature from:"
6975 msgstr "можливість з:"
6978 msgid "choose which folder contains %s"
6979 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6982 msgid "Allocating registry space"
6983 msgstr "Виділення простору реєстру"
6986 msgid "Searching for installed applications"
6987 msgstr "Пошук встановлених програм"
6990 msgid "Binding executables"
6991 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
6993 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6994 msgid "Searching for qualifying products"
6995 msgstr "Пошук відповідних товарів"
6997 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6998 msgid "Computing space requirements"
6999 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7002 msgid "Creating folders"
7003 msgstr "Створення тек"
7006 msgid "Creating shortcuts"
7007 msgstr "Створення &ярликів"
7010 msgid "Deleting services"
7011 msgstr "Видалення служб"
7014 msgid "Creating duplicate files"
7015 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7018 msgid "Searching for related applications"
7019 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7022 msgid "Copying network install files"
7023 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7026 msgid "Copying new files"
7027 msgstr "Копіювання нових файлів"
7030 msgid "Installing ODBC components"
7031 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7034 msgid "Installing new services"
7035 msgstr "Встановлення нових служб"
7038 msgid "Installing system catalog"
7039 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7042 msgid "Validating install"
7043 msgstr "Перевірка встановлення"
7046 msgid "Evaluating launch conditions"
7047 msgstr "Оцінка умов запуску"
7050 msgid "Migrating feature states from related applications"
7051 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7054 msgid "Moving files"
7055 msgstr "Переміщення файлів"
7058 msgid "Publishing assembly information"
7059 msgstr "Відомості про збірку"
7062 msgid "Unpublishing assembly information"
7063 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7066 msgid "Patching files"
7067 msgstr "Застосування патчів"
7070 msgid "Updating component registration"
7071 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7074 msgid "Publishing Qualified Components"
7075 msgstr "Публікація компонентів"
7078 msgid "Publishing Product Features"
7079 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7082 msgid "Publishing product information"
7083 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7086 msgid "Registering Class servers"
7087 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7090 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7091 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7094 msgid "Registering extension servers"
7095 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7098 msgid "Registering fonts"
7099 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7102 msgid "Registering MIME info"
7103 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7106 msgid "Registering product"
7107 msgstr "Реєстрація продукту"
7110 msgid "Registering program identifiers"
7111 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7114 msgid "Registering type libraries"
7115 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7118 msgid "Registering user"
7119 msgstr "Реєстрація користувача"
7122 msgid "Removing duplicated files"
7123 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7125 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7126 msgid "Updating environment strings"
7127 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7130 msgid "Removing applications"
7131 msgstr "Видалення програм"
7134 msgid "Removing files"
7135 msgstr "Видалення файлів"
7138 msgid "Removing folders"
7139 msgstr "Видалення тек"
7142 msgid "Removing INI files entries"
7143 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7146 msgid "Removing ODBC components"
7147 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7150 msgid "Removing system registry values"
7151 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7154 msgid "Removing shortcuts"
7155 msgstr "Видалення ярликів"
7158 msgid "Registering modules"
7159 msgstr "Реєстрація модулів"
7162 msgid "Unregistering modules"
7163 msgstr "Видалення модулів"
7166 msgid "Initializing ODBC directories"
7167 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7170 msgid "Starting services"
7171 msgstr "Запуск служб"
7174 msgid "Stopping services"
7175 msgstr "Зупинка служб"
7178 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7179 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7182 msgid "Unpublishing Product Features"
7183 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7186 msgid "Unpublishing product information"
7187 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7190 msgid "Unregister Class servers"
7191 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7194 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7195 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7198 msgid "Unregistering extension servers"
7199 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7202 msgid "Unregistering fonts"
7203 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7206 msgid "Unregistering MIME info"
7207 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7210 msgid "Unregistering program identifiers"
7211 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7214 msgid "Unregistering type libraries"
7215 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7218 msgid "Writing INI files values"
7219 msgstr "Запис даних в INI файли"
7222 msgid "Writing system registry values"
7223 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7226 msgid "Free space: [1]"
7227 msgstr "Вільне місце: [1]"
7230 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7231 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7237 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7241 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7242 msgid "Shortcut: [1]"
7245 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7246 msgid "Service: [1]"
7247 msgstr "Служба: [1]"
7249 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7250 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7251 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7254 msgid "Found application: [1]"
7255 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7258 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7259 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7262 msgid "Service: [2]"
7263 msgstr "Служба: [2]"
7266 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7267 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7270 msgid "Application: [1]"
7271 msgstr "Застосунок: [1]"
7273 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7274 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7275 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7278 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7279 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7281 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7282 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7283 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7285 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7286 msgid "Feature: [1]"
7287 msgstr "Компонент: [1]"
7289 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7290 msgid "Class Id: [1]"
7291 msgstr "Id класу: [1]"
7294 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7295 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7297 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7298 msgid "Extension: [1]"
7299 msgstr "Розширення: [1]"
7301 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7305 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7306 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7307 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7309 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7311 msgstr "ProgId: [1]"
7313 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7317 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7318 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7319 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7321 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7322 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7323 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7326 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7327 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7329 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7330 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7331 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7334 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7335 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7337 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7338 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7339 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7342 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7343 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7346 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7347 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7350 msgid "{{Fatal error: }}"
7351 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7354 msgid "{{Error [1]. }}"
7355 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7358 msgid "Warning [1]."
7359 msgstr "Попередження [1]."
7367 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7368 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7369 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7371 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7372 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7376 msgid "{{Disk full: }}"
7377 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7380 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7381 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7384 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7385 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7388 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7389 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7392 msgid "Action start [Time]: [1]."
7393 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7396 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7397 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7400 msgid "Please insert the disk: [2]"
7401 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7405 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7406 "that you can access it."
7408 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7409 "ви маєте до нього доступ."
7412 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7413 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7417 "Wine MS-RLE video codec\n"
7418 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7420 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7421 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7424 msgid "Video Compression"
7425 msgstr "Стиснення Відео"
7428 msgid "&Compressor:"
7429 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7432 msgid "Con&figure..."
7433 msgstr "Налаштува&ти..."
7437 msgstr "&Інформація"
7440 msgid "Compression &Quality:"
7441 msgstr "&Якість Стиснення:"
7444 msgid "&Key Frame Every"
7445 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7449 msgstr "&Потік даних"
7456 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7457 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7460 msgid "Wine Video 1 video codec"
7461 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7464 msgid "unknown object"
7465 msgstr "невідомий об'єкт"
7469 msgstr "смуга назви"
7477 msgstr "смуга прокручування"
7493 msgstr "знак вставки"
7509 msgstr "контекстне меню"
7513 msgstr "елемент меню"
7553 msgstr "панель інструментів"
7557 msgstr "рядок стану"
7564 msgid "column header"
7565 msgstr "заголовок стовпчика"
7569 msgstr "заголовок рядка"
7588 msgid "help balloon"
7589 msgstr "помічна повітряна куля"
7601 msgstr "елемент списку"
7608 msgid "outline item"
7609 msgstr "елемент плану"
7613 msgstr "закладка сторінки"
7616 msgid "property page"
7617 msgstr "сторінка властивостей"
7629 msgstr "статичний текст"
7640 msgid "check button"
7641 msgstr "кнопка-позначка"
7644 msgid "radio button"
7649 msgstr "комбіноване поле"
7656 msgid "progress bar"
7657 msgstr "смужка прогресу"
7664 msgid "hot key field"
7665 msgstr "поле гарячих клавіш"
7673 msgstr "поле скролінгу"
7688 msgid "drop down button"
7689 msgstr "випадаюча кнопка"
7693 msgstr "кнопка меню"
7696 msgid "grid drop down button"
7697 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7701 msgstr "білий простір"
7704 msgid "page tab list"
7705 msgstr "список закладок сторінки"
7712 msgid "split button"
7713 msgstr "кнопка поділу"
7720 msgid "outline button"
7721 msgstr "кнопка плану"
7726 msgctxt "object state"
7732 #| msgid "Unavailable"
7733 msgctxt "object state"
7740 msgctxt "object state"
7747 msgctxt "object state"
7749 msgstr "Призупинено"
7753 #| msgid "&Compressed"
7754 msgctxt "object state"
7759 msgctxt "object state"
7766 msgctxt "object state"
7772 #| msgid "&Read Only"
7773 msgctxt "object state"
7775 msgstr "&Лише для читання"
7779 #| msgid "Hot Tracked Item"
7780 msgctxt "object state"
7782 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7787 msgctxt "object state"
7792 msgctxt "object state"
7797 msgctxt "object state"
7802 msgctxt "object state"
7807 msgctxt "object state"
7812 msgctxt "object state"
7818 #| msgid "animation"
7819 msgctxt "object state"
7824 msgctxt "object state"
7829 msgctxt "object state"
7836 msgctxt "object state"
7843 msgctxt "object state"
7848 msgctxt "object state"
7849 msgid "self voicing"
7855 msgctxt "object state"
7857 msgstr "Призупинено"
7862 msgctxt "object state"
7869 msgctxt "object state"
7874 msgctxt "object state"
7881 msgctxt "object state"
7882 msgid "multi selectable"
7887 #| msgid "Please select a file."
7888 msgctxt "object state"
7889 msgid "extended selectable"
7890 msgstr "Виберіть файл."
7895 msgctxt "object state"
7902 msgctxt "object state"
7903 msgid "alert medium"
7909 msgctxt "object state"
7915 #| msgid "Write protected.\n"
7916 msgctxt "object state"
7918 msgstr "Захищено від запису.\n"
7921 msgctxt "object state"
7925 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7929 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7942 msgid "Insert Object"
7943 msgstr "Вставка об'єкта"
7946 msgid "Object Type:"
7947 msgstr "Тип об'єкта:"
7949 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7955 msgstr "Створити новий"
7958 msgid "Create Control"
7959 msgstr "Створити елемент управління"
7962 msgid "Create From File"
7963 msgstr "Створити з файла"
7966 msgid "&Add Control..."
7967 msgstr "&Додати елемент управління..."
7970 msgid "Display As Icon"
7971 msgstr "У вигляді значка"
7973 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7982 msgid "Paste Special"
7983 msgstr "Спеціальна вставка"
7985 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7989 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7990 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8003 msgid "&Display As Icon"
8004 msgstr "&У вигляді значка"
8007 msgid "Change &Icon..."
8008 msgstr "З&мінити значок..."
8011 msgid "Insert a new %s object into your document"
8012 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8016 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8017 "may activate it using the program which created it."
8019 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8020 "допомогою програми, що створила його."
8022 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8028 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8031 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8036 msgstr "Додати елемент управління"
8040 msgstr "&Конвертувати..."
8043 msgid "%1 %2 &Object"
8044 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8050 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8055 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8056 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8060 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8061 "activate it using %s."
8063 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8068 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8069 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8071 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8072 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8076 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8077 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8080 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8081 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8085 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8086 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8089 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8090 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8094 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8095 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8096 "be reflected in your document."
8098 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8099 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8103 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8104 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8106 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8107 msgid "Unknown Type"
8108 msgstr "Невідомий тип"
8111 msgid "Unknown Source"
8112 msgstr "Невідоме джерело"
8115 msgid "the program which created it"
8116 msgstr "програми, яка його створила"
8123 msgid "SCANNING... Please Wait"
8124 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8127 msgctxt "unit: pixels"
8132 msgctxt "unit: bits"
8136 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8137 msgctxt "unit: dots/inch"
8139 msgstr "точок на дюйм"
8142 msgctxt "unit: percent"
8147 msgctxt "unit: microseconds"
8152 msgid "Settings for %s"
8153 msgstr "Параметри для %s"
8157 msgstr "Швидкість передачі"
8164 msgid "Flow Control"
8165 msgstr "Керування потоком"
8176 msgid "Copying Files..."
8177 msgstr "Копіювання Файлів..."
8180 msgid "Destination:"
8181 msgstr "Призначення:"
8184 msgid "Files Needed"
8185 msgstr "Потрібні Файли"
8189 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8190 "make sure the correct drive is selected below"
8192 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8193 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8196 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8197 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8200 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8201 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8203 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8208 msgid "Copy files from:"
8209 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8212 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8213 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8220 msgid "&Save Background As..."
8221 msgstr "&Зберегти тло як..."
8224 msgid "Set As Back&ground"
8225 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8228 msgid "&Copy Background"
8229 msgstr "&Копіювати тло"
8232 msgid "Set as &Desktop Item"
8233 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8236 msgid "Create Shor&tcut"
8237 msgstr "Створити &ярлик"
8239 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8240 msgid "Add to &Favorites..."
8241 msgstr "Додати до &Обраного..."
8251 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8253 msgstr "&Відкрити посилання"
8255 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8256 msgid "Open Link in &New Window"
8257 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8259 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8260 msgid "Save Target &As..."
8261 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8263 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8264 msgid "&Print Target"
8265 msgstr "&Друк об'єкту"
8267 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8268 msgid "S&how Picture"
8269 msgstr "Пок&азати малюнок"
8271 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8272 msgid "&Save Picture As..."
8273 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8276 msgid "&E-mail Picture..."
8277 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8280 msgid "Pr&int Picture..."
8281 msgstr "Др&ук малюнка..."
8284 msgid "&Go to My Pictures"
8285 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8287 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8288 msgid "Set as Back&ground"
8289 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8291 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8292 msgid "Set as &Desktop Item..."
8293 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8295 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8296 msgid "Copy Shor&tcut"
8297 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8299 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8301 msgstr "Властивост&і"
8303 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8307 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8311 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8332 msgid "&Cell Properties"
8333 msgstr "Властивості &Комірки"
8336 msgid "&Table Properties"
8337 msgstr "Властивості &Таблиці"
8340 msgid "Open in &New Window"
8341 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8348 msgid "&Save Video As..."
8351 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8364 msgid "Resource Failures"
8368 msgid "Dump Tracking Info"
8388 msgid "Dump DisplayTree"
8392 msgid "Dump FormatCaches"
8396 msgid "Dump LayoutRects"
8400 msgid "Memory Monitor"
8401 msgstr "Монітор пам'яті"
8404 msgid "Performance Meters"
8405 msgstr "Лічильники швидкодії"
8409 msgstr "Зберегти HTML"
8412 msgid "&Browse View"
8413 msgstr "&Вибрати вигляд"
8417 msgstr "&Змінити вигляд"
8419 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8421 msgstr "Прокрутити тут"
8433 msgstr "Сторінка вверх"
8437 msgstr "Сторінка вниз"
8441 msgstr "Прокрутити вверх"
8445 msgstr "Прокрутити вниз"
8449 msgstr "До лівого краю"
8453 msgstr "До правого краю"
8457 msgstr "Сторінка вліво"
8461 msgstr "Сторінка вправо"
8465 msgstr "Прокрутити вліво"
8468 msgid "Scroll Right"
8469 msgstr "Прокрутити вправо"
8472 msgid "Wine Internet Explorer"
8473 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8477 msgstr "&w&bСторінка &p"
8479 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8480 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8481 msgid "Lar&ge Icons"
8482 msgstr "Ве&ликі значки"
8484 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8485 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8486 msgid "S&mall Icons"
8487 msgstr "&Малі Значки"
8489 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8493 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8494 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8498 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8499 msgid "Arrange &Icons"
8500 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8512 msgstr "За &Розміром"
8519 msgid "&Auto Arrange"
8520 msgstr "&Автоматично"
8523 msgid "Line up Icons"
8524 msgstr "Вирівняти Іконки"
8527 msgid "Paste as Link"
8528 msgstr "Вставити Посилання"
8530 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8540 msgstr "Нове &Посилання"
8544 msgstr "Властивості"
8547 msgctxt "recycle bin"
8564 msgid "Create &Link"
8565 msgstr "&Створити Посилання"
8569 msgstr "Пере&йменувати"
8571 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8572 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8577 msgid "&About Control Panel"
8578 msgstr "&Про панель керування"
8580 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8581 msgid "Browse for Folder"
8582 msgstr "Огляд до теки"
8589 msgid "&Make New Folder"
8590 msgstr "&Зробити нову теку"
8594 msgstr "Повідомлення"
8598 msgstr "Так для &всіх"
8605 msgid "Wine &license"
8606 msgstr "&Ліцензія Wine"
8609 msgid "Running on %s"
8610 msgstr "Працює на %s"
8613 msgid "Wine was brought to you by:"
8614 msgstr "Розробники Wine:"
8622 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8623 "will open it for you."
8625 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8632 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8637 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8639 #| msgid "File type"
8643 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8645 msgstr "Розміщення:"
8647 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8651 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8653 #| msgid "Creation date"
8654 msgid "Creation date:"
8655 msgstr "Дата створення"
8657 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8659 #| msgid "&Attributes:"
8661 msgstr "&Властивості:"
8663 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8665 msgstr "Пр&ихований"
8667 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8679 #| msgid "Change &Icon..."
8681 msgstr "З&мінити значок..."
8686 msgid "Last modified:"
8691 #| msgid "Last Change:"
8692 msgid "Last accessed:"
8693 msgstr "Останні зміни:"
8695 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8699 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8707 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8712 msgid "Size available"
8713 msgstr "Вільний Розмір"
8728 msgid "Original location"
8729 msgstr "Оригінальне розміщення"
8732 msgid "Date deleted"
8733 msgstr "Дата видалення"
8735 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8736 msgctxt "display name"
8740 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8742 msgstr "Мій Комп'ютер"
8745 msgid "Control Panel"
8746 msgstr "Панель керування"
8754 msgstr "Перезавантажити"
8757 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8758 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8765 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8766 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8768 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8773 msgid "My Documents"
8774 msgstr "Мої документи"
8782 msgstr "Автозавантаження"
8786 msgstr "Головне меню"
8803 msgstr "Мережне оточення"
8813 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8818 msgid "Program Files"
8823 msgstr "Мої Малюнки"
8826 msgid "Common Files"
8829 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8834 msgid "Administrative Tools"
8850 msgid "Program Files (x86)"
8857 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8863 msgstr "Слайд Покази"
8867 msgstr "Списки відтворення"
8869 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8882 msgid "Sample Music"
8883 msgstr "Зразки Музики"
8886 msgid "Sample Pictures"
8887 msgstr "Зразки Малюнків"
8890 msgid "Sample Playlists"
8891 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8894 msgid "Sample Videos"
8895 msgstr "Зразки Відео"
8899 msgstr "Збережені Ігри"
8907 msgstr "Користувачі"
8911 msgstr "Завантаження"
8914 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8915 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8918 msgid "Error during creation of a new folder"
8919 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8922 msgid "Confirm file deletion"
8923 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8926 msgid "Confirm folder deletion"
8927 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8930 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8931 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8934 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8935 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8938 msgid "Confirm file overwrite"
8939 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8943 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8945 "Do you want to replace it?"
8947 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8949 "Хочете замінити його?"
8952 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8953 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8957 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8958 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8961 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8962 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8965 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8966 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8969 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8971 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8975 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8977 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8978 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8981 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8983 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8984 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8992 msgid "Wine Control Panel"
8993 msgstr "Панель керування Wine"
8996 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8997 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
9000 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9001 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
9004 msgid "Executable files (*.exe)"
9005 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
9008 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9009 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9012 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9013 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9016 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9017 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9020 msgid "Confirm deletion"
9021 msgstr "Підтвердження вилучення"
9025 "A file already exists at the path %1.\n"
9027 "Do you want to replace it?"
9029 "Файл уже існує в %1.\n"
9035 "A folder already exists at the path %1.\n"
9037 "Do you want to replace it?"
9039 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9044 msgid "Confirm overwrite"
9045 msgstr "Підтвердження перезапису"
9049 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9050 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9051 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9052 "any later version.\n"
9054 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9055 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9056 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9059 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9060 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9061 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9063 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9064 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9065 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9067 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9068 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9069 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9072 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9073 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9074 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9077 msgid "Wine License"
9078 msgstr "Ліцензія Wine"
9084 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9089 msgid "Don't show me th&is message again"
9090 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9097 msgctxt "time unit: hours"
9102 msgctxt "time unit: minutes"
9107 msgctxt "time unit: seconds"
9112 msgid "Select Source"
9113 msgstr "Виберіть джерело"
9115 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9116 msgid "Security Warning"
9117 msgstr "Попередження безпеки"
9120 msgid "Do you want to install this software?"
9121 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9124 msgid "Don't install"
9125 msgstr "Не встановлювати"
9129 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9130 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9134 msgid "Installation of component failed: %08x"
9135 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9138 msgid "Install (%d)"
9139 msgstr "Встановити (%d)"
9145 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9150 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9152 msgstr "&Пересунути"
9154 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9158 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9162 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9164 msgstr "&Розгорнути"
9167 msgid "&Close\tAlt+F4"
9168 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
9175 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9176 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
9179 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9180 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
9188 msgstr "&Пропустити"
9196 msgstr "П&родовжити"
9199 msgid "Select Window"
9200 msgstr "Вибір вікна"
9203 msgid "&More Windows..."
9204 msgstr "&Ще вікна..."
9208 msgstr "Приховати %@"
9212 msgstr "Приховати інші"
9216 msgstr "Показати всі"
9220 msgstr "Завершити %@"
9239 msgid "Enter Full Screen"
9240 msgstr "Повноекранний режим"
9243 msgid "Bring All to Front"
9244 msgstr "Все на передній план"
9247 msgid "Paper Si&ze:"
9248 msgstr "&Розмір паперу:"
9256 msgstr "Налаштування"
9258 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9263 msgid "Authentication Required"
9264 msgstr "Необхідна авторизація"
9271 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9272 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
9275 msgid "Do you want to continue anyway?"
9276 msgstr "Продовжити попри все?"
9279 msgid "LAN Connection"
9280 msgstr "Підключення по локальній мережі"
9283 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9284 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
9287 msgid "The date on the certificate is invalid."
9288 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
9291 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9292 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
9296 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9297 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
9299 #: winineterror.mc:26
9300 msgid "The request has timed out.\n"
9301 msgstr "Зупинка запиту.\n"
9303 #: winineterror.mc:31
9304 msgid "An internal error has occurred.\n"
9305 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
9307 #: winineterror.mc:36
9308 msgid "The URL is invalid.\n"
9309 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
9311 #: winineterror.mc:41
9312 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9313 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
9315 #: winineterror.mc:46
9316 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9317 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
9319 #: winineterror.mc:51
9320 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9321 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
9323 #: winineterror.mc:56
9325 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9326 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9328 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
9329 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
9331 #: winineterror.mc:61
9332 msgid "The requested item could not be located.\n"
9333 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
9335 #: winineterror.mc:66
9336 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9337 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
9339 #: winineterror.mc:71
9340 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9341 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
9343 #: winineterror.mc:76
9345 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9346 "certificate is expired.\n"
9347 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
9349 #: winineterror.mc:81
9350 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9351 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
9354 msgid "The specified command was carried out."
9355 msgstr "Вказану команду виконано."
9358 msgid "Undefined external error."
9359 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
9362 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9363 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
9366 msgid "The driver was not enabled."
9367 msgstr "Драйвер не підключений."
9371 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9374 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9378 msgid "The specified device handle is invalid."
9379 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
9382 msgid "There is no driver installed on your system!"
9383 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
9385 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9387 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9388 "increase available memory, and then try again."
9390 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
9391 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
9395 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9396 "which functions and messages the driver supports."
9398 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
9399 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
9402 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9403 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
9406 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9407 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
9410 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9411 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
9415 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9416 "Capabilities function to determine the supported formats."
9418 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
9419 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
9422 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9424 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9425 "device, or wait until the data is finished playing."
9427 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
9428 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
9432 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9433 "header, and then try again."
9435 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9436 "підготувати його, і повторіть спробу."
9440 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9441 "and then try again."
9443 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
9444 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
9448 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9449 "header, and then try again."
9451 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9452 "підготувати його, і повторіть спробу."
9456 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9457 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9459 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
9460 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
9464 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9465 "transmitted, and then try again."
9467 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
9470 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9473 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9474 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9476 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9479 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9480 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
9484 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9485 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9487 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
9488 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
9491 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9493 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
9494 "відкриття пристрою."
9497 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9498 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
9501 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9502 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
9506 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9507 "or contact the device manufacturer."
9509 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
9510 "правильно, або зверніться до його виробника."
9513 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9514 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
9518 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9521 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
9522 "унікальний псевдонім."
9526 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9528 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
9531 msgid "No command was specified."
9532 msgstr "Команда не вказана."
9536 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9537 "size of the buffer."
9538 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
9542 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9544 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
9547 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9548 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
9552 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9553 "manufacturer about obtaining a new driver."
9555 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
9556 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
9560 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9561 "manufacturer about obtaining a new driver."
9563 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
9564 "отримати новий драйвер."
9567 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9568 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
9571 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9572 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
9576 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9578 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
9582 msgid "The device driver is not ready."
9583 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
9586 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9588 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9592 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9595 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9596 "отримати код помилки."
9599 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9600 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9604 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9605 "separately to determine which devices caused the error."
9607 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9608 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9611 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9612 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9615 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9616 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9619 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9620 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9624 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9625 "still connected to the network."
9627 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9628 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9632 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9633 "device name is spelled correctly."
9635 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9636 "що ім'я пристрою введено правильно."
9640 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9643 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9648 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9651 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9652 "унікальний псевдонім."
9655 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9656 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9660 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9661 "parameter with each 'open' command."
9663 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9664 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9669 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9670 "Please supply one."
9672 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9677 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9678 "documentation for valid formats."
9680 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9681 "документації з MCI."
9685 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9688 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9691 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9692 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9696 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9697 "may be corrupt, or not in the correct format."
9699 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9700 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9703 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9704 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9707 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9708 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9711 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9712 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9715 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9717 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9721 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9722 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9726 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9727 "sequence, and then try again."
9729 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9730 "команд і повторіть спробу."
9734 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9735 "the device is closed, and then try again."
9737 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9738 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9742 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9743 "characters, followed by a period and an extension."
9745 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9746 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9750 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9751 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9755 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9756 "in Control Panel to install the device."
9758 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9759 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9763 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9764 "restarting your computer."
9766 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9767 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9771 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9772 "cannot change directories."
9774 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9775 "додаток не може змінити теку."
9779 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9782 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9783 "додаток не може змінити диск."
9786 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9787 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9790 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9791 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9795 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9796 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9800 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9801 "until a wave device is free, and then try again."
9803 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9804 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9808 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9809 "until the device is free, and then try again."
9811 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9812 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9816 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9817 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9819 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9820 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9824 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9825 "until the device is free, and then try again."
9827 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9828 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9831 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9832 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9835 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9836 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9840 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9841 "the Drivers option to install the wave device."
9843 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9844 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9848 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9851 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9856 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9857 "the Drivers option to install the wave device."
9859 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9860 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9864 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9867 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9872 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9873 "You can't use them together."
9875 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9876 "використовувати їх одночасно."
9880 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9883 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9888 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9889 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9891 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9892 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9895 msgid "An error occurred with the specified port."
9896 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9900 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9901 "these applications; then, try again."
9903 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9904 "цих додатків і повторіть спробу."
9907 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9908 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9912 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9913 "Control Panel to install a MIDI driver."
9915 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9916 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9919 msgid "There is no display window."
9920 msgstr "Немає вікна перегляду."
9923 msgid "Could not create or use window."
9924 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9928 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9929 "check your disk or network connection."
9931 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9932 "перевірте підключення до диску або мережі."
9936 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9937 "are still connected to the network."
9939 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9940 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9943 msgid "Wine Sound Mapper"
9944 msgstr "Wine Sound Mapper"
9951 msgid "Master Volume"
9952 msgstr "Основна гучність"
9959 msgid "Print to File"
9960 msgstr "Друк в файл"
9963 msgid "&Output File Name:"
9964 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9967 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9968 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9971 msgid "Unable to create the output file."
9972 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9979 msgid "Operations Error"
9980 msgstr "Помилка операції"
9983 msgid "Protocol Error"
9984 msgstr "Помилка протоколу"
9987 msgid "Time Limit Exceeded"
9988 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9991 msgid "Size Limit Exceeded"
9992 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9995 msgid "Compare False"
9996 msgstr "Порівняння невірне"
9999 msgid "Compare True"
10000 msgstr "Порівняння вірне"
10003 msgid "Authentication Method Not Supported"
10004 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
10007 msgid "Strong Authentication Required"
10008 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
10011 msgid "Referral (v2)"
10012 msgstr "Посилання (v2)"
10019 msgid "Administration Limit Exceeded"
10020 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
10023 msgid "Unavailable Critical Extension"
10024 msgstr "Критичне розширення недоступне"
10027 msgid "Confidentiality Required"
10028 msgstr "Потрібна конфіденційність"
10031 msgid "SASL Bind in Progress"
10032 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
10035 msgid "No Such Attribute"
10036 msgstr "Немає такої властивості"
10039 msgid "Undefined Type"
10040 msgstr "Невизначений тип"
10043 msgid "Inappropriate Matching"
10044 msgstr "Недоречна відповідність"
10047 msgid "Constraint Violation"
10048 msgstr "Порушення обмеження"
10051 msgid "Attribute Or Value Exists"
10052 msgstr "Властивість або значення існує"
10055 msgid "Invalid Syntax"
10056 msgstr "Невірний синтаксис"
10059 msgid "No Such Object"
10060 msgstr "Немає такого об'єкту"
10063 msgid "Alias Problem"
10064 msgstr "Проблема з псевдонімом"
10067 msgid "Invalid DN Syntax"
10068 msgstr "Невірний DN синтаксис"
10072 msgstr "Це лист дерева"
10075 msgid "Alias Dereference Problem"
10076 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
10079 msgid "Inappropriate Authentication"
10080 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
10083 msgid "Invalid Credentials"
10084 msgstr "Невірні облікові дані"
10087 msgid "Insufficient Rights"
10088 msgstr "Недостатньо прав"
10095 msgid "Unavailable"
10096 msgstr "Недоступно"
10099 msgid "Unwilling To Perform"
10100 msgstr "Не бажає виконувати"
10103 msgid "Loop Detected"
10104 msgstr "Виявлено зациклювання"
10107 msgid "Sort Control Missing"
10108 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
10111 msgid "Index range error"
10112 msgstr "Помилка діапазону індексу"
10115 msgid "Naming Violation"
10116 msgstr "Порушення прав найменування"
10119 msgid "Object Class Violation"
10120 msgstr "Порушення класу об'єкту"
10123 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10124 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
10127 msgid "Not allowed on RDN"
10128 msgstr "Не дозволено на RDN"
10131 msgid "Already Exists"
10135 msgid "No Object Class Mods"
10136 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
10139 msgid "Results Too Large"
10140 msgstr "Результати завеликі"
10143 msgid "Affects Multiple DSAs"
10144 msgstr "Впливає на декілька DSA"
10147 msgid "Server Down"
10148 msgstr "Сервер недоступний"
10151 msgid "Local Error"
10152 msgstr "Локальна помилка"
10155 msgid "Encoding Error"
10156 msgstr "Помилка кодування"
10159 msgid "Decoding Error"
10160 msgstr "Помилка декодування"
10167 msgid "Auth Unknown"
10168 msgstr "Невідома авторизація"
10171 msgid "Filter Error"
10172 msgstr "Помилка фільтру"
10175 msgid "User Canceled"
10176 msgstr "Відмінено користувачем"
10179 msgid "Parameter Error"
10180 msgstr "Помилка параметра"
10184 msgstr "Немає пам'яті"
10187 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10188 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
10191 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10192 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
10195 msgid "Specified control was not found in message"
10196 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
10199 msgid "No result present in message"
10200 msgstr "В повідомленні немає результату"
10203 msgid "More results returned"
10204 msgstr "Існують ще результати"
10207 msgid "Loop while handling referrals"
10208 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
10211 msgid "Referral hop limit exceeded"
10212 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
10214 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10216 "Not Yet Implemented\n"
10219 "Ще не реалізовано\n"
10222 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10223 msgid "%1: File Not Found\n"
10224 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
10228 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10231 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10236 " + Sets an attribute.\n"
10237 " - Clears an attribute.\n"
10238 " R Read-only file attribute.\n"
10239 " A Archive file attribute.\n"
10240 " S System file attribute.\n"
10241 " H Hidden file attribute.\n"
10242 " [drive:][path][filename]\n"
10243 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10244 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10245 " /D Processes folders as well.\n"
10247 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
10250 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
10255 " + Задає атрибут.\n"
10256 " - Очищує атрибут.\n"
10257 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
10258 " A Атрибут архівного файлу.\n"
10259 " S Атрибут системного файлу.\n"
10260 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
10261 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
10262 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
10263 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
10264 " /D Обробляє також теки.\n"
10268 msgstr "&Анало&говий"
10272 msgstr "&Ци&фровий"
10274 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10279 msgid "&Without Titlebar"
10280 msgstr "&Без смуги заголовка"
10290 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10291 msgid "&Always on Top"
10292 msgstr "&Завжди зверху"
10295 msgid "&About Clock"
10296 msgstr "&Про Годинник"
10304 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10305 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10306 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10309 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10310 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10312 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
10313 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
10314 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
10315 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
10317 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
10318 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
10323 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10324 #| "default directory.\n"
10326 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10327 "default directory.\n"
10329 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
10334 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10335 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10336 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
10339 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10340 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
10343 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10344 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
10347 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10348 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
10351 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10352 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
10355 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10356 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10359 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10360 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
10364 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10366 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10367 "the terminal device before they are executed.\n"
10369 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10370 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10371 "preceding it with an @ sign.\n"
10373 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
10375 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
10376 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
10378 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
10379 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
10383 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10384 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10389 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10391 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10393 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10395 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10397 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10399 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
10401 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
10405 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10408 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10409 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10410 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10411 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10412 "terminates the batch file execution.\n"
10414 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10416 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
10418 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
10419 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
10420 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
10421 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
10422 "пакетного файлу.\n"
10424 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
10428 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10429 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10431 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
10432 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
10436 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10438 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10439 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10440 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10442 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10443 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10445 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
10447 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
10448 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
10449 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
10451 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
10452 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
10456 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10458 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10459 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10460 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10462 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
10464 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
10465 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
10466 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
10469 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10470 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
10473 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10474 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
10478 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10480 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10481 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10483 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10485 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
10487 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
10490 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
10494 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10496 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10497 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10500 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10501 "variable, for example:\n"
10502 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10504 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
10506 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
10507 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
10510 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
10512 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10516 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10518 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10519 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10521 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
10523 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
10524 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
10528 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10530 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10531 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10533 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10535 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10536 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10537 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10538 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10540 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10541 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10542 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10543 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10545 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10546 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10548 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
10550 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
10551 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
10553 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
10555 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
10556 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
10557 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
10558 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
10560 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
10561 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
10562 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
10563 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
10565 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
10566 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
10570 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10571 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10573 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
10574 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
10577 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10578 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
10581 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10582 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
10586 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10587 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10588 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10592 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10593 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10594 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10598 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10600 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10602 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10604 "SET <variable>=<value>\n"
10606 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10607 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10609 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10610 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10611 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10612 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10614 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10616 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10618 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10620 "SET <змінна>=<значення>\n"
10622 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10623 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10625 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10626 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10627 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10632 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10633 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10634 "called from the command line.\n"
10636 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10637 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10638 "при її виклику з командного рядка.\n"
10640 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10642 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10643 "with that suffix.\n"
10645 "start [options] program_filename [...]\n"
10646 "start [options] document_filename\n"
10649 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10650 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10651 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10652 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10653 "/min Start the program minimized.\n"
10654 "/max Start the program maximized.\n"
10655 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10656 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10657 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10658 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10659 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10660 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10661 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10662 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10663 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10665 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10667 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10668 "/? Display this help and exit.\n"
10672 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10673 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10676 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10677 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10681 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10682 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10684 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10685 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10686 "призначений для читання.\n"
10690 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10692 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10693 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10694 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10696 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10698 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10701 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10702 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10703 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10705 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10708 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10709 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10712 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10713 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10717 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10718 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10720 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10721 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10725 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10727 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10728 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10729 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10730 "settings are restored.\n"
10732 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10734 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10735 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10736 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10742 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10743 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10745 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10746 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10748 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10752 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10753 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10757 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10759 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10761 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10762 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10763 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10764 "association, if any.\n"
10766 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10768 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10770 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10771 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10772 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10777 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10779 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10781 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10782 "currently defined.\n"
10783 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10785 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10786 "associated to the specified file type.\n"
10788 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10790 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10792 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10793 "команд відкриття.\n"
10794 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10796 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10797 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10800 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10801 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10805 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10806 "from a selectable list.\n"
10807 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10809 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10810 "зі списку таблиці вибору.\n"
10811 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10816 "Create a symbolic link.\n"
10818 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10821 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10822 "/h Create a hard link.\n"
10823 "/j Create a directory junction.\n"
10824 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10825 "target is the path that link_name points to.\n"
10827 "Створити символьне посилання.\n"
10829 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
10832 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
10833 "/h Створити жорстке посилання.\n"
10834 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
10835 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
10836 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
10840 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10841 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10843 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10844 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10848 "CMD built-in commands are:\n"
10849 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10850 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10851 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10852 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10853 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10854 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10855 "COPY\t\tCopy file\n"
10856 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10857 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10858 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10859 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10860 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10861 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10862 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10863 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10864 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10865 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10866 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10867 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10868 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10869 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10870 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10871 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10872 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10873 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10874 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10875 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10876 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10877 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10878 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10879 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10880 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10881 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10882 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10883 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10884 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10886 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10888 "Вбудовані команди CMD:\n"
10889 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10890 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10891 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10892 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10893 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10894 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10895 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10896 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10897 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10898 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10899 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10900 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10901 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10902 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10903 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10904 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10905 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
10906 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10907 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10908 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10909 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10910 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10911 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10912 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10913 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10914 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10915 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10916 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10917 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10918 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10919 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10920 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10921 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10922 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10923 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10924 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10926 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10929 msgid "Are you sure?"
10930 msgstr "Ви впевнені?"
10932 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10937 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10943 msgid "File association missing for extension %1\n"
10944 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10947 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10948 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10951 msgid "Overwrite %1?"
10952 msgstr "Перезаписати %1?"
10959 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10960 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10963 msgid "Argument missing\n"
10964 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10967 msgid "Syntax error\n"
10968 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10971 msgid "No help available for %1\n"
10972 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10975 msgid "Target to GOTO not found\n"
10976 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10979 msgid "Current Date is %1\n"
10980 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10983 msgid "Current Time is %1\n"
10984 msgstr "Поточний час: %1\n"
10987 msgid "Enter new date: "
10988 msgstr "Введіть нову дату: "
10991 msgid "Enter new time: "
10992 msgstr "Введіть новий час: "
10995 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10996 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10998 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10999 msgid "Failed to open '%1'\n"
11000 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
11003 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11004 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
11006 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11013 msgstr "Видалити %1?"
11016 msgid "Echo is %1\n"
11017 msgstr "Echo зараз %1\n"
11020 msgid "Verify is %1\n"
11021 msgstr "Verify зараз %1\n"
11024 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11025 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
11028 msgid "Parameter error\n"
11029 msgstr "Помилка параметру\n"
11033 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11036 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
11040 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11041 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
11044 msgid "PATH not found\n"
11045 msgstr "PATH не знайдено\n"
11048 msgid "Press any key to continue... "
11049 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
11052 msgid "Wine Command Prompt"
11053 msgstr "Командний рядок Wine"
11056 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11057 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11064 msgid "The input line is too long.\n"
11065 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
11068 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11069 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
11072 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11073 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
11075 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11080 msgid " (Yes|No|All)"
11081 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
11085 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11087 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
11088 "сценарій (скрипт).\n"
11091 msgid "Division by zero error.\n"
11092 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
11095 msgid "Expected an operand.\n"
11100 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11101 msgid "Expected an operator.\n"
11102 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
11105 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11110 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11111 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11113 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
11114 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
11117 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11118 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
11121 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11123 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
11126 msgid "Wine Explorer"
11127 msgstr "Оглядач Wine"
11133 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11135 msgstr "&Запустити..."
11138 msgid "Usage: hostname\n"
11139 msgstr "Використання: hostname\n"
11142 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11143 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
11147 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11150 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
11154 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11155 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11158 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11159 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
11162 msgid "%1 adapter %2\n"
11163 msgstr "%1 адаптер %2\n"
11170 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11171 msgstr "DNS-суфікс підключення"
11174 msgid "IPv4 address"
11175 msgstr "IPv4-адреса"
11179 msgstr "Ім'я хосту"
11190 msgid "Peer-to-peer"
11202 msgid "IP routing enabled"
11203 msgstr "IP-маршрутизація включена"
11206 msgid "Physical address"
11207 msgstr "Фізична адреса"
11210 msgid "DHCP enabled"
11211 msgstr "DHCP ввімкнено"
11214 msgid "Default gateway"
11215 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
11218 msgid "IPv6 address"
11219 msgstr "IPv6-адреса"
11223 #| msgid "System Configuration"
11224 msgid "System Information"
11225 msgstr "Конфігурація системи"
11229 "The syntax of this command is:\n"
11231 "NET command [arguments]\n"
11233 "NET command /HELP\n"
11235 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11237 "Синтаксис цієї команди:\n"
11239 "NET команда [аргументи]\n"
11241 "NET команда /HELP\n"
11243 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
11247 "The syntax of this command is:\n"
11249 "NET START [service]\n"
11251 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11252 "'service' is the name of the service to start.\n"
11254 "Синтаксис команди наступний:\n"
11256 "NET START [служба]\n"
11258 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
11259 "відповідною назвою буде запущена.\n"
11263 "The syntax of this command is:\n"
11265 "NET STOP service\n"
11267 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11269 "Синтаксис команди наступний:\n"
11271 "NET STOP служба\n"
11273 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
11276 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11277 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
11280 msgid "Could not stop service %1\n"
11281 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
11284 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11285 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
11288 msgid "Could not get handle to service.\n"
11289 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
11292 msgid "The %1 service is starting.\n"
11293 msgstr "Запуск служби %1.\n"
11296 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11297 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
11300 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11301 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
11304 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11305 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
11308 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11309 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
11312 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11313 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
11316 msgid "There are no entries in the list.\n"
11317 msgstr "Список порожній.\n"
11322 "Status Local Remote\n"
11323 "---------------------------------------------------------------\n"
11326 "Статус Локальний Віддалений\n"
11327 "---------------------------------------------------------------\n"
11330 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11331 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
11335 msgstr "Призупинено"
11338 msgid "Disconnected"
11339 msgstr "Від'єднано"
11342 msgid "A network error occurred"
11343 msgstr "Виникла помилка мережі"
11346 msgid "Connection is being made"
11347 msgstr "З'єднання здійснене"
11350 msgid "Reconnecting"
11351 msgstr "Повторне з’єднання"
11354 msgid "The following services are running:\n"
11355 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
11358 msgid "Active Connections"
11359 msgstr "Активні Підключення"
11366 msgid "Local Address"
11367 msgstr "Локальна Адреса"
11370 msgid "Foreign Address"
11371 msgstr "Зовнішня Адреса"
11380 msgid "Interface Statistics"
11381 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
11385 msgstr "Відправлено"
11396 msgid "Unicast packets"
11400 msgid "Non-unicast packets"
11405 #| msgid "Disclaimer"
11414 msgid "Unknown protocols"
11415 msgstr "Невідомий протокол"
11418 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11419 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
11423 #| msgid "LAN Connection"
11424 msgid "Active Opens"
11425 msgstr "Підключення по локальній мережі"
11428 msgid "Passive Opens"
11432 msgid "Failed Connection Attempts"
11433 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
11436 msgid "Reset Connections"
11437 msgstr "Скинутих Підключень"
11440 msgid "Current Connections"
11441 msgstr "Поточних Підключень"
11444 msgid "Segments Received"
11445 msgstr "Отримано Сегментів"
11448 msgid "Segments Sent"
11449 msgstr "Відправлено Сегментів"
11452 msgid "Segments Retransmitted"
11453 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
11456 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11457 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
11461 #| msgid "Segment locked.\n"
11462 msgid "Datagrams Received"
11463 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
11467 msgstr "Нема портів"
11470 msgid "Receive Errors"
11471 msgstr "Помилка отримання"
11474 msgid "Datagrams Sent"
11478 msgid "&New\tCtrl+N"
11479 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
11481 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11482 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11483 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
11485 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11486 msgid "&Save\tCtrl+S"
11487 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
11489 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11490 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11491 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
11493 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11494 msgid "Page Se&tup..."
11495 msgstr "Параметри &сторінки..."
11498 msgid "P&rinter Setup..."
11499 msgstr "Налаштування &принтера..."
11501 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11503 msgstr "&Редагування"
11505 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11506 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11507 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
11509 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11510 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11511 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
11513 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11515 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
11517 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11518 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11519 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
11521 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11523 msgid "&Delete\tDel"
11524 msgstr "Ви&далити\tDel"
11527 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11528 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
11531 msgid "&Time/Date\tF5"
11532 msgstr "&Час/Дата\tF5"
11535 msgid "&Wrap long lines"
11536 msgstr "&Перенос слів"
11539 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11540 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
11543 msgid "&Search next\tF3"
11544 msgstr "Знайти &далі\tF3"
11546 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11547 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11548 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
11550 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11551 msgid "&Contents\tF1"
11552 msgstr "&Зміст\tF1"
11555 msgid "&About Notepad"
11556 msgstr "&Про Notepad"
11560 msgstr "Параметри сторінки"
11564 msgstr "&Верхній колонтитул:"
11568 msgstr "&Нижній колонтитул:"
11571 msgid "Margins (millimeters)"
11572 msgstr "Поля (міліметри)"
11584 msgstr "Кодування:"
11586 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11587 msgctxt "accelerator Select All"
11591 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11592 msgctxt "accelerator Copy"
11596 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11597 msgctxt "accelerator Find"
11601 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11602 msgctxt "accelerator Replace"
11606 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11607 msgctxt "accelerator New"
11611 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11612 msgctxt "accelerator Open"
11616 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11617 msgctxt "accelerator Print"
11621 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11622 msgctxt "accelerator Save"
11627 msgctxt "accelerator Paste"
11631 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11632 msgctxt "accelerator Cut"
11636 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11637 msgctxt "accelerator Undo"
11643 msgstr "Сторінка &p"
11649 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11657 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11658 msgid "Text files (*.txt)"
11659 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11663 "File '%s' does not exist.\n"
11665 "Do you want to create a new file?"
11667 "Файл '%s' не існує.\n"
11669 "Створити новий файл?"
11673 "File '%s' has been modified.\n"
11675 "Would you like to save the changes?"
11677 "Файл '%s' було змінено.\n"
11679 "Хочете зберегти зміни?"
11682 msgid "'%s' could not be found."
11683 msgstr "'%s' не знайдений."
11686 msgid "Unicode (UTF-16)"
11687 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11690 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11691 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11694 msgid "Unicode (UTF-8)"
11695 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11700 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11701 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11702 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11703 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11707 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11708 "файлу в кодуванні %2.\n"
11709 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11710 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11714 msgid "&Bind to file..."
11715 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11718 msgid "&View TypeLib..."
11719 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11722 msgid "&System Configuration"
11723 msgstr "&Конфігурація Системи"
11726 msgid "&Run the Registry Editor"
11727 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11730 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11731 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11734 msgid "&In-process server"
11735 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11738 msgid "In-process &handler"
11739 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11742 msgid "&Local server"
11743 msgstr "&Локальний сервер"
11746 msgid "&Remote server"
11747 msgstr "&Віддалений сервер"
11750 msgid "View &Type information"
11751 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11754 msgid "Create &Instance"
11755 msgstr "Створити &Екземпляр"
11758 msgid "Create Instance &On..."
11759 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11762 msgid "&Release Instance"
11763 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11766 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11767 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11770 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11771 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11774 msgid "&Expert mode"
11775 msgstr "&Режим експерта"
11778 msgid "&Hidden component categories"
11779 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11781 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11783 msgstr "Панель &інструментів"
11785 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11786 msgid "&Status Bar"
11787 msgstr "Рядок &стану"
11789 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11790 msgid "&Refresh\tF5"
11791 msgstr "&Оновити\tF5"
11794 msgid "&About OleView"
11795 msgstr "&Про OleView"
11798 msgid "&Save as..."
11799 msgstr "&Зберегти як..."
11802 msgid "&Group by type kind"
11803 msgstr "&Групувати за типом"
11806 msgid "Connect to another machine"
11807 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11810 msgid "&Machine name:"
11811 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11814 msgid "System Configuration"
11815 msgstr "Конфігурація системи"
11818 msgid "System Settings"
11819 msgstr "Параметри системи"
11822 msgid "&Enable Distributed COM"
11823 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11826 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11827 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11831 "These settings change only registry values.\n"
11832 "They have no effect on Wine performance."
11834 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11835 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11838 msgid "Default Interface Viewer"
11839 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11850 msgid "&View Type Info"
11851 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11854 msgid "IPersist Interface Viewer"
11855 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11857 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11858 msgid "Class Name:"
11859 msgstr "Ім'я класу:"
11861 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11866 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11867 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11869 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11874 msgid "ITypeLib viewer"
11875 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11878 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11879 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11882 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11883 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11886 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11887 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11890 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11891 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11894 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11895 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11898 msgid "Run the Wine registry editor"
11899 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11902 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11903 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11906 msgid "Create an instance of the selected object"
11907 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11910 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11911 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11914 msgid "Release the currently selected object instance"
11915 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11918 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11919 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11922 msgid "Display the viewer for the selected item"
11923 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11926 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11927 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11931 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11933 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11936 msgid "Show or hide the toolbar"
11937 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11940 msgid "Show or hide the status bar"
11941 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11944 msgid "Refresh all lists"
11945 msgstr "Оновити всі списки"
11948 msgid "Display program information, version number and copyright"
11949 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11952 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11953 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11956 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11957 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11960 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11961 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11964 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11965 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11968 msgid "ObjectClasses"
11969 msgstr "ObjectClasses"
11972 msgid "Grouped by Component Category"
11973 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11976 msgid "OLE 1.0 Objects"
11977 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11980 msgid "COM Library Objects"
11981 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11984 msgid "All Objects"
11985 msgstr "Всі об'єкти"
11988 msgid "Application IDs"
11989 msgstr "ID програми"
11992 msgid "Type Libraries"
11993 msgstr "Бібліотеки Типу"
12001 msgstr "Інтерфейси"
12008 msgid "Implementation"
12009 msgstr "Реалізація"
12016 msgid "CoGetClassObject failed."
12017 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
12020 msgid "Unknown error"
12021 msgstr "Невідома помилка"
12028 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12029 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
12032 msgid "Inherited Interfaces"
12033 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
12036 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12037 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
12040 msgid "Close window"
12041 msgstr "Закрити вікно"
12044 msgid "Group typeinfos by kind"
12045 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
12049 msgstr "&Створити..."
12052 msgid "O&pen\tEnter"
12053 msgstr "Відк&рити\tEnter"
12055 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12056 msgid "&Move...\tF7"
12057 msgstr "&Перемістити...\tF7"
12059 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12060 msgid "&Copy...\tF8"
12061 msgstr "&Копіювати...\tF8"
12064 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12065 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
12068 msgid "&Execute..."
12069 msgstr "&Виконати..."
12072 msgid "E&xit Windows"
12073 msgstr "Ви&йти з Windows"
12075 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12077 msgstr "&Параметри"
12080 msgid "&Arrange automatically"
12081 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
12084 msgid "&Minimize on run"
12085 msgstr "З&горнути при старті"
12087 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12088 msgid "&Save settings on exit"
12089 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
12091 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12096 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12097 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
12100 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12101 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
12104 msgid "&Arrange Icons"
12105 msgstr "&Впорядкувати значки"
12108 msgid "&About Program Manager"
12109 msgstr "&Про Диспетчер програм"
12112 msgid "Program &group"
12113 msgstr "&Групу програм"
12120 msgid "Move Program"
12121 msgstr "Перемістити програму"
12124 msgid "Move program:"
12125 msgstr "Перемістити програму:"
12127 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12128 msgid "From group:"
12131 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12136 msgid "Copy Program"
12137 msgstr "Копіювати програму"
12140 msgid "Copy program:"
12141 msgstr "Копіювати програму:"
12144 msgid "Program Group Attributes"
12145 msgstr "Властивості програмної групи"
12148 msgid "&Group file:"
12149 msgstr "&Файл групи:"
12152 msgid "Program Attributes"
12153 msgstr "Властивості програми"
12155 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12156 msgid "&Command line:"
12157 msgstr "&Командний рядок:"
12160 msgid "&Working directory:"
12161 msgstr "&Робоча тека:"
12164 msgid "&Key combination:"
12165 msgstr "&Сполучення клавіш:"
12167 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12168 msgid "&Minimize at launch"
12169 msgstr "&Згорнути при старті"
12172 msgid "Change &icon..."
12173 msgstr "Змінити зна&чок..."
12176 msgid "Change Icon"
12177 msgstr "Зміна значка"
12181 msgstr "&Ім'я файлу:"
12184 msgid "Current &icon:"
12185 msgstr "Поточний зна&чок:"
12188 msgid "Execute Program"
12189 msgstr "Виконати програму"
12192 msgid "Program Manager"
12193 msgstr "Диспетчер програм"
12195 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12199 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12200 msgid "Information"
12201 msgstr "Інформація"
12204 msgid "Delete group `%s'?"
12205 msgstr "Видалити групу `%s'?"
12208 msgid "Delete program `%s'?"
12209 msgstr "Видалити програму `%s'?"
12212 msgid "Not implemented"
12213 msgstr "Не реалізовано"
12216 msgid "Error reading `%s'."
12217 msgstr "Помилка читання `%s'."
12220 msgid "Error writing `%s'."
12221 msgstr "Помилка запису `%s'."
12225 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12226 "Should it be tried further on?"
12228 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
12229 "Спробувати знов наступного разу?"
12232 msgid "Help not available."
12233 msgstr "Довідка недоступна."
12236 msgid "Unknown feature in %s"
12237 msgstr "Невідома ознака в %s"
12240 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12241 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
12244 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12245 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
12248 msgid "Libraries (*.dll)"
12249 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
12253 msgstr "Файли значків"
12256 msgid "Icons (*.ico)"
12257 msgstr "Значки (*.ico)"
12262 " REG [operation] [parameters]\n"
12264 "Supported operations:\n"
12265 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12267 "For help on a specific operation, type:\n"
12268 " REG [operation] /?\n"
12272 " REG [операція] [параметри]\n"
12274 "Підтримувані операції:\n"
12275 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12277 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
12278 " REG [операція] /?\n"
12283 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12286 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
12290 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12291 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
12294 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12295 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
12298 msgid "The operation completed successfully\n"
12299 msgstr "Операція успішно завершена\n"
12302 msgid "reg: Invalid key name\n"
12303 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12306 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12307 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
12310 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12311 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
12315 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12316 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
12319 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12320 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12323 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12324 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
12327 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12329 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
12333 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12334 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12337 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12338 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
12341 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12342 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
12344 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12346 msgstr "(За замовчуванням)"
12349 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12350 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12353 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12354 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
12357 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12358 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
12361 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12362 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
12366 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12369 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
12374 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12377 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
12380 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12381 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
12384 msgid "reg: Invalid syntax. "
12385 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
12388 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12389 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
12392 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12393 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
12396 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12397 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
12399 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12400 msgid "(value not set)"
12401 msgstr "(значення не задане)"
12404 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12405 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
12408 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12409 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
12412 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12413 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
12416 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12417 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
12420 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12421 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
12424 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12425 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
12428 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12429 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
12436 msgid "&Import Registry File..."
12437 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
12440 msgid "&Export Registry File..."
12441 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
12443 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12447 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12448 msgid "&String Value"
12449 msgstr "&Рядкове значення"
12451 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12452 msgid "&Binary Value"
12453 msgstr "&Двійкове значення"
12455 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12456 msgid "&DWORD Value"
12457 msgstr "&Значення DWORD"
12459 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12460 msgid "&Multi-String Value"
12461 msgstr "&Багаторядкове значення"
12463 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12464 msgid "&Expandable String Value"
12465 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
12467 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12468 msgid "&Rename\tF2"
12469 msgstr "&Перейменувати\tF2"
12471 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12472 msgid "&Copy Key Name"
12473 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
12475 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12476 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12477 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
12480 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12481 msgstr "З&найти далі\tF3"
12484 msgid "Status &Bar"
12485 msgstr "Рядок С&тану"
12487 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12489 msgstr "Розд&ілити"
12492 msgid "&Remove Favorite..."
12493 msgstr "&Видалити з Обраного..."
12496 msgid "&About Registry Editor"
12497 msgstr "&Про Редактор реєстру"
12499 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12501 msgstr "Розгорнути"
12503 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12504 msgid "Modify &Binary Data..."
12505 msgstr "Змінити двійкові дані..."
12508 msgid "Export registry"
12509 msgstr "Експорт реєстру"
12512 msgid "S&elected branch:"
12513 msgstr "О&брану гілку:"
12528 msgid "Value names"
12529 msgstr "Імена значень"
12532 msgid "Value content"
12533 msgstr "Вміст значень"
12536 msgid "Whole string only"
12537 msgstr "Лише рядок повністю"
12540 msgid "Add Favorite"
12541 msgstr "Додати Обране"
12543 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12548 msgid "Remove Favorite"
12549 msgstr "Видалити Обране"
12552 msgid "Edit String"
12553 msgstr "Редагувати рядкове значення"
12555 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12556 msgid "Value name:"
12557 msgstr "Ім'я значення:"
12559 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12560 msgid "Value data:"
12561 msgstr "Дані значення:"
12565 msgstr "Редагувати DWORD значення"
12572 msgid "Hexadecimal"
12573 msgstr "Шістнадцяткова"
12580 msgid "Edit Binary"
12581 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
12584 msgid "Edit Multi-String"
12585 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
12588 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12589 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
12592 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12593 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
12596 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12597 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
12600 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12601 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
12605 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12607 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
12610 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12611 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
12618 msgid "Registry Editor"
12619 msgstr "Редактор реєстру"
12622 msgid "Import Registry File"
12623 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
12626 msgid "Export Registry File"
12627 msgstr "Експортувати файл реєстру"
12630 msgid "Registry files (*.reg)"
12631 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
12634 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12635 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12638 msgid "(cannot display value)"
12639 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
12642 msgid "(unknown %d)"
12643 msgstr "(невідомо %d)"
12646 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12647 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12650 msgid "Unable to create a new registry key."
12651 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12654 msgid "Unable to create a new registry value."
12655 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12659 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12660 "The specified key name already exists."
12662 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12663 "Вказаний ключ вже існує."
12667 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12668 "The specified value name already exists."
12670 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12671 "Вказане значення вже існує."
12674 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12675 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12678 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12679 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12682 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12683 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12687 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12688 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12691 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12692 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12697 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12700 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12701 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12702 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12703 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12704 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12705 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12706 " /D Delete a specified registry key.\n"
12707 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12708 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12709 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12710 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12711 " /? Display this information and exit.\n"
12712 " [filename] The location of the file containing registry information "
12714 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12716 " file location where registry information will be exported.\n"
12717 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12719 "Usage examples:\n"
12720 " regedit \"import.reg\"\n"
12721 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12722 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12725 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12728 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12729 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12730 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12731 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12732 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12733 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12734 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12735 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12736 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12737 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12738 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12740 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12741 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12742 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12744 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12746 "Приклади використання:\n"
12747 " regedit \"import.reg\"\n"
12748 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12749 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12752 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12753 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12756 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12757 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12760 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12761 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12764 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12765 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12768 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12769 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12772 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12773 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12776 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12777 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12780 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12781 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12784 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12785 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12789 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12790 "encountered at '%1'.\n"
12792 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12796 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12797 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12800 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12801 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
12804 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12805 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12808 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12809 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12812 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12813 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12816 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12817 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12821 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12822 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
12825 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12827 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12830 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12831 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
12835 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12837 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12840 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12841 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
12844 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12845 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12848 msgid "Quits the Registry Editor"
12849 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12852 msgid "Adds keys to the favorites list"
12853 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12856 msgid "Removes keys from the favorites list"
12857 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12860 msgid "Shows or hides the status bar"
12861 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12864 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12865 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
12868 msgid "Refreshes the window"
12869 msgstr "Оновлює вікно"
12872 msgid "Deletes the selection"
12873 msgstr "Видаляє вибір"
12876 msgid "Renames the selection"
12877 msgstr "Перейменовує вибір"
12880 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12881 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12884 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12885 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12888 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12889 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12892 msgid "Modifies the value's data"
12893 msgstr "Змінює дані значення"
12896 msgid "Adds a new key"
12897 msgstr "Додає новий ключ"
12900 msgid "Adds a new string value"
12901 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12904 msgid "Adds a new binary value"
12905 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12908 msgid "Adds a new 32-bit value"
12909 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
12912 msgid "Imports a text file into the registry"
12913 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12916 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12917 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12920 msgid "Prints all or part of the registry"
12921 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12924 msgid "Opens Registry Editor Help"
12925 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
12928 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12929 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12932 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12933 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12936 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12937 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12940 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12941 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12944 msgid "Confirm Value Delete"
12945 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12949 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12950 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12951 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12954 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12955 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
12958 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12959 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12962 msgid "New Key #%d"
12963 msgstr "Новий ключ #%d"
12966 msgid "New Value #%d"
12967 msgstr "Нове значення #%d"
12970 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12971 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
12974 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12975 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
12978 msgid "Adds a new multi-string value"
12979 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12982 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12983 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
12986 msgid "Adds a new expandable string value"
12987 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
12990 msgid "Confirm Key Delete"
12991 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
12995 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12997 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
13000 msgid "Expands or collapses the selected node"
13001 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
13009 "Wine DLL Registration Utility\n"
13011 "Provides DLL registration services.\n"
13014 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
13016 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
13022 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13025 " [/u] Unregister a server.\n"
13026 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13027 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13028 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13029 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13033 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13036 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
13037 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
13038 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
13039 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
13040 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
13045 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13048 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
13052 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13053 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
13056 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13057 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
13060 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13061 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
13064 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13065 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
13068 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13069 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
13072 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13073 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
13076 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13077 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
13080 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13081 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
13084 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13085 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
13088 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13089 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
13093 "Application could not be started, or no application associated with the "
13094 "specified file.\n"
13095 "ShellExecuteEx failed"
13097 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
13098 "документа додатків.\n"
13099 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
13102 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13103 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
13106 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13107 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
13110 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13111 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
13114 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13115 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
13118 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13119 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
13122 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13123 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
13126 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13127 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
13130 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13132 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
13137 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13139 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
13143 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13144 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
13147 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13148 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
13151 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13152 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
13155 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13156 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
13159 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13160 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
13163 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13164 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
13166 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13167 msgid "&New Task (Run...)"
13168 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
13171 msgid "E&xit Task Manager"
13172 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
13175 msgid "&Minimize On Use"
13176 msgstr "З&горнути після звертання"
13179 msgid "&Hide When Minimized"
13180 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
13182 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13183 msgid "&Show 16-bit tasks"
13184 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
13187 msgid "&Refresh Now"
13191 msgid "&Update Speed"
13192 msgstr "&Швидкість оновлення"
13194 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13198 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13200 msgstr "&Нормальна"
13202 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13208 msgstr "&Призупинити"
13210 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13211 msgid "&Select Columns..."
13212 msgstr "&Вибрати стовпці..."
13214 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13215 msgid "&CPU History"
13216 msgstr "&Історія ЦП"
13218 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13219 msgid "&One Graph, All CPUs"
13220 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
13222 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13223 msgid "One Graph &Per CPU"
13224 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
13226 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13227 msgid "&Show Kernel Times"
13228 msgstr "&Показати час ядра"
13230 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13231 msgid "Tile &Horizontally"
13232 msgstr "З&ліва направо"
13234 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13235 msgid "Tile &Vertically"
13236 msgstr "З&верху вниз"
13238 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13242 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13246 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13247 msgid "&Bring To Front"
13248 msgstr "&На передній план"
13251 msgid "&About Task Manager"
13252 msgstr "&Про програму"
13254 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13256 msgstr "&Переключитись"
13258 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13260 msgstr "&Зняти завдання"
13263 msgid "&Go To Process"
13264 msgstr "Йти &до процесу"
13266 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13267 msgid "&End Process"
13268 msgstr "&Завершити процес"
13271 msgid "End Process &Tree"
13272 msgstr "Завершити &дерево процесів"
13274 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13276 msgstr "&Налагодження"
13279 msgid "Set &Priority"
13280 msgstr "&Пріоритет"
13284 msgstr "&Реального часу"
13287 msgid "&Above Normal"
13288 msgstr "&Вище середнього"
13291 msgid "&Below Normal"
13292 msgstr "&Нижче середнього"
13295 msgid "Set &Affinity..."
13296 msgstr "Задати &відповідність..."
13299 msgid "Edit Debug &Channels..."
13300 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
13302 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13303 msgid "Task Manager"
13304 msgstr "Диспетчер завдань"
13307 msgid "&New Task..."
13308 msgstr "&Нове завдання..."
13311 msgid "&Show processes from all users"
13312 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
13316 msgstr "Викорис. ЦП"
13320 msgstr "Викор. пам'яті"
13327 msgid "Commit charge (K)"
13328 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
13331 msgid "Physical memory (K)"
13332 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
13335 msgid "Kernel memory (K)"
13336 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
13338 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13342 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13346 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13350 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13363 msgid "System Cache"
13364 msgstr "Системний кеш"
13372 msgstr "Невивантаж."
13375 msgid "CPU usage history"
13376 msgstr "Історія використання ЦП"
13379 msgid "Memory usage history"
13380 msgstr "Історія використання пам'яті"
13382 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13383 msgid "Debug Channels"
13384 msgstr "Канали налагодження"
13387 msgid "Processor Affinity"
13388 msgstr "Відповідність процесорів"
13392 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13393 "allowed to execute on."
13395 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
13526 msgid "Select Columns"
13527 msgstr "Вибір стовпців"
13531 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13533 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
13537 msgid "&Image Name"
13538 msgstr "&Ім'я образу"
13541 msgid "&PID (Process Identifier)"
13542 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
13546 msgstr "&Використання ЦП"
13553 msgid "&Memory Usage"
13554 msgstr "&Пам'ять - використання"
13557 msgid "Memory Usage &Delta"
13558 msgstr "Пам'ять - змі&на"
13561 msgid "Pea&k Memory Usage"
13562 msgstr "Пам'ять - &максимум"
13565 msgid "Page &Faults"
13566 msgstr "П&омилок сторінки"
13569 msgid "&USER Objects"
13570 msgstr "О&б'єкти USER"
13572 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13574 msgstr "Кількість читань"
13576 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13577 msgid "I/O Read Bytes"
13578 msgstr "Прочитано байтів"
13581 msgid "&Session ID"
13582 msgstr "Код се&ансу"
13586 msgstr "Ім'&я користувача"
13589 msgid "Page F&aults Delta"
13590 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
13593 msgid "&Virtual Memory Size"
13594 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13597 msgid "Pa&ged Pool"
13598 msgstr "Виванта&жуваний пул"
13601 msgid "N&on-paged Pool"
13602 msgstr "Невив&антажуваний пул"
13605 msgid "Base P&riority"
13606 msgstr "Базови&й пріоритет"
13609 msgid "&Handle Count"
13610 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
13613 msgid "&Thread Count"
13614 msgstr "&Лічильник потоків"
13616 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13617 msgid "GDI Objects"
13618 msgstr "Об'єкти GDI"
13620 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13622 msgstr "Кількість записів"
13624 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13625 msgid "I/O Write Bytes"
13626 msgstr "Записано байт"
13628 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13630 msgstr "Інший ввід/вивід"
13632 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13633 msgid "I/O Other Bytes"
13634 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
13637 msgid "Create New Task"
13638 msgstr "Створити нове завдання"
13641 msgid "Runs a new program"
13642 msgstr "Запускає нову програму"
13645 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13647 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
13651 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13652 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
13655 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13656 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
13659 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13660 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
13663 msgid "Displays tasks by using large icons"
13664 msgstr "Показує завдання великими значками"
13667 msgid "Displays tasks by using small icons"
13668 msgstr "Показує завдання малими значками"
13671 msgid "Displays information about each task"
13672 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
13675 msgid "Updates the display twice per second"
13676 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13679 msgid "Updates the display every two seconds"
13680 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13683 msgid "Updates the display every four seconds"
13684 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13687 msgid "Does not automatically update"
13688 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13691 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13692 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13695 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13696 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13699 msgid "Minimizes the windows"
13700 msgstr "Згортає вікна"
13703 msgid "Maximizes the windows"
13704 msgstr "Розгортає вікна"
13707 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13708 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13711 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13712 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13715 msgid "Displays Task Manager help topics"
13716 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13719 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13720 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13723 msgid "Exits the Task Manager application"
13724 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13727 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13728 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13731 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13732 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13735 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13736 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13739 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13740 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13743 msgid "Each CPU has its own history graph"
13744 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13747 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13749 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13752 msgid "Tells the selected tasks to close"
13753 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13756 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13757 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13760 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13761 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13764 msgid "Removes the process from the system"
13765 msgstr "Видаляє процес із системи"
13768 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13769 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13772 msgid "Attaches the debugger to this process"
13773 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13776 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13777 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13780 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13781 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13784 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13785 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13788 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13789 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13792 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13793 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13796 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13797 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13800 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13801 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13804 msgid "Controls Debug Channels"
13805 msgstr "Керує каналами налагодження"
13808 msgid "Performance"
13812 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13813 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13816 msgid "Processes: %d"
13817 msgstr "Процесів: %d"
13820 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13821 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13825 msgstr "Ім'я образу"
13845 msgstr "Пам'ять (змін)"
13848 msgid "Peak Mem Usage"
13849 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13852 msgid "Page Faults"
13853 msgstr "Помил. стор."
13856 msgid "USER Objects"
13857 msgstr "Об'єкти USER"
13861 msgstr "Код сеансу"
13865 msgstr "Ім'я користувача"
13869 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13873 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13877 msgstr "Вивант. пул"
13881 msgstr "Невивант. пул"
13885 msgstr "Баз. пріор."
13888 msgid "Task Manager Warning"
13889 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13893 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13894 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13895 "sure you want to change the priority class?"
13897 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13898 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13899 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13902 msgid "Unable to Change Priority"
13903 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13907 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13908 "results including loss of data and system instability. The\n"
13909 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13910 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13911 "terminate the process?"
13913 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13914 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13915 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13916 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13920 msgid "Unable to Terminate Process"
13921 msgstr "Неможливо завершити процес"
13925 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13926 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13928 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13929 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13932 msgid "Unable to Debug Process"
13933 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13936 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13937 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13940 msgid "Invalid Option"
13941 msgstr "Невірний параметр"
13944 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13945 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13948 msgid "System Idle Process"
13949 msgstr "Бездіяльність системи"
13952 msgid "Not Responding"
13953 msgstr "Не відповідає"
13957 msgstr "Виконується"
13963 #: uninstaller.rc:29
13964 msgid "Wine Application Uninstaller"
13965 msgstr "Видалення додатків Wine"
13967 #: uninstaller.rc:30
13969 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13971 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13973 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13974 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13976 #: uninstaller.rc:31
13977 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13978 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13980 #: uninstaller.rc:32
13982 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13984 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
13986 #: uninstaller.rc:33
13987 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13988 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
13990 #: uninstaller.rc:35
13992 "Wine Application Uninstaller\n"
13994 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13997 "Програма видалення додатків Wine\n"
13999 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
14002 #: uninstaller.rc:43
14005 " uninstaller [options]\n"
14008 " --help\t Display this information.\n"
14009 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14010 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14011 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14012 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14016 " uninstaller [параметри]\n"
14019 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
14020 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
14021 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
14022 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
14023 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
14031 msgid "&Scale to Window"
14032 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
14043 msgid "Regular Metafile Viewer"
14044 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
14047 msgid "Waiting for Program"
14048 msgstr "Очікування програми"
14051 msgid "Terminate Process"
14052 msgstr "Завершити процес"
14056 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14059 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14061 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
14063 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
14066 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14067 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
14071 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14072 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14073 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14074 "option) any later version."
14076 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
14077 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
14078 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
14081 msgid "Windows registration information"
14082 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
14089 msgid "Organi&zation:"
14090 msgstr "Органі&зація:"
14093 msgid "Application settings"
14094 msgstr "Налаштування програми"
14098 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14099 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14100 "or per-application settings in those tabs as well."
14102 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
14103 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
14104 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
14107 msgid "Add appli&cation..."
14108 msgstr "&Додати програму..."
14111 msgid "&Remove application"
14112 msgstr "&Видалити програму"
14115 msgid "&Windows Version:"
14116 msgstr "&Версія Windows:"
14119 msgid "Window settings"
14120 msgstr "Параметри вікна"
14123 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14124 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
14127 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14128 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
14131 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14132 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
14135 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14136 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
14139 msgid "Desktop &size:"
14140 msgstr "Розмір робочого &столу:"
14143 msgid "Screen resolution"
14144 msgstr "Розширення екрану"
14147 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14148 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
14151 msgid "DLL overrides"
14152 msgstr "Заміщення DLL"
14156 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14157 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14160 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
14161 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
14164 msgid "&New override for library:"
14165 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
14172 msgid "Existing &overrides:"
14173 msgstr "Існуючі &заміщення:"
14177 msgstr "&Змінити..."
14180 msgid "Edit Override"
14181 msgstr "Змінити заміщення"
14185 msgstr "Порядок завантаження"
14188 msgid "&Builtin (Wine)"
14189 msgstr "&Вбудована (Wine)"
14192 msgid "&Native (Windows)"
14193 msgstr "&Стороння (Windows)"
14196 msgid "Buil&tin then Native"
14197 msgstr "В&будована, потім стороння"
14200 msgid "Nati&ve then Builtin"
14201 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
14204 msgid "Select Drive Letter"
14205 msgstr "Виберіть букву диску"
14208 msgid "Drive configuration"
14209 msgstr "Налаштування привода"
14213 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14216 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
14221 msgstr "&Додати..."
14224 msgid "Aut&odetect"
14225 msgstr "Автовизначення"
14231 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14232 msgid "Show Advan&ced"
14233 msgstr "Показати &додат. налашт."
14252 msgid "&Show dot files"
14253 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
14256 msgid "Driver diagnostics"
14257 msgstr "Діагностика драйвера"
14264 msgid "Output device:"
14265 msgstr "Пристрій виводу:"
14268 msgid "Voice output device:"
14269 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
14272 msgid "Input device:"
14273 msgstr "Пристрій вводу:"
14276 msgid "Voice input device:"
14277 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
14280 msgid "&Test Sound"
14281 msgstr "&Тест звуку"
14283 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14284 msgid "Speaker configuration"
14285 msgstr "Налаштування динаміків"
14300 msgid "&Install theme..."
14301 msgstr "&Встановити тему..."
14317 msgstr "&Направити:"
14321 msgstr "Бібліотеки"
14328 msgid "Select the Unix target directory, please."
14329 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
14332 msgid "Hide Advan&ced"
14333 msgstr "Сховати &додат. налашт."
14337 msgstr "(Без теми)"
14344 msgid "Desktop Integration"
14345 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
14353 msgstr "Про програму"
14356 msgid "Wine configuration"
14357 msgstr "Параметри Wine"
14360 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14361 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
14364 msgid "Select a theme file"
14365 msgstr "Виберіть файл теми"
14373 msgstr "Посилання на"
14376 msgid "Wine configuration for %s"
14377 msgstr "Параметри Wine для %s"
14380 msgid "Selected driver: %s"
14381 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
14388 msgid "Audio test failed!"
14389 msgstr "Аудіо тест провалився!"
14392 msgid "(System default)"
14393 msgstr "(Типовий системний)"
14396 msgid "5.1 Surround"
14397 msgstr "Багатоканальний 5.1"
14400 msgid "Quadraphonic"
14401 msgstr "Квадрофонічний"
14413 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14414 "Are you sure you want to do this?"
14416 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
14417 "Дійсно змінити порядок?"
14420 msgid "Warning: system library"
14421 msgstr "Увага: системна бібліотека"
14432 msgid "native, builtin"
14433 msgstr "стороння, вбудована"
14436 msgid "builtin, native"
14437 msgstr "вбудована, стороння"
14444 msgid "Default Settings"
14445 msgstr "Стандартні налаштування"
14448 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14449 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
14452 msgid "Use global settings"
14453 msgstr "Використати глобальні параметри"
14456 msgid "Select an executable file"
14457 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
14461 msgstr "Автовизначення"
14464 msgid "Local hard disk"
14465 msgstr "Жорсткий диск"
14468 msgid "Network share"
14469 msgstr "Мережний диск"
14472 msgid "Floppy disk"
14481 "You cannot add any more drives.\n"
14483 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14485 "Більше не можна додати диск.\n"
14487 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
14491 msgid "System drive"
14492 msgstr "Системний диск"
14496 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14498 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14499 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14501 "Справді видалити диск C?\n"
14503 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
14504 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
14507 msgctxt "Drive letter"
14512 msgid "Target folder"
14513 msgstr "Цільова тека"
14517 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14519 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14521 "Немає диску C. Це зле.\n"
14523 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
14526 msgid "Controls Background"
14527 msgstr "Елементи керування - фон"
14530 msgid "Controls Text"
14531 msgstr "Елементи керування - текст"
14534 msgid "Menu Background"
14535 msgstr "Меню - фон"
14539 msgstr "Меню - текст"
14543 msgstr "Смуга прокручування"
14546 msgid "Selection Background"
14547 msgstr "Виділення - фон"
14550 msgid "Selection Text"
14551 msgstr "Виділення - текст"
14554 msgid "Tooltip Background"
14555 msgstr "Підказка - фон"
14558 msgid "Tooltip Text"
14559 msgstr "Підказка - текст"
14562 msgid "Window Background"
14563 msgstr "Вікно - фон"
14566 msgid "Window Text"
14567 msgstr "Вікно - текст"
14570 msgid "Active Title Bar"
14571 msgstr "Заголовок акт. вікна"
14574 msgid "Active Title Text"
14575 msgstr "Заголовок акт. - текст"
14578 msgid "Inactive Title Bar"
14579 msgstr "Заголовок неак. вікна"
14582 msgid "Inactive Title Text"
14583 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
14586 msgid "Message Box Text"
14587 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
14590 msgid "Application Workspace"
14591 msgstr "Робоче поле програми"
14594 msgid "Window Frame"
14595 msgstr "Вікно - рамка"
14598 msgid "Active Border"
14599 msgstr "Активна рамка"
14602 msgid "Inactive Border"
14603 msgstr "Неактивна рамка"
14606 msgid "Controls Shadow"
14607 msgstr "Елементи керування - тінь"
14611 msgstr "Недоступний елемент - текст"
14614 msgid "Controls Highlight"
14615 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
14618 msgid "Controls Dark Shadow"
14619 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
14622 msgid "Controls Light"
14623 msgstr "Елементи керування - світло"
14626 msgid "Controls Alternate Background"
14627 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
14630 msgid "Hot Tracked Item"
14631 msgstr "Посилання, Підсвічування"
14634 msgid "Active Title Bar Gradient"
14635 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
14638 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14639 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
14642 msgid "Menu Highlight"
14643 msgstr "Меню - підсвічування"
14647 msgstr "Рядок меню"
14649 #: wineconsole.rc:63
14650 msgid "Cursor size"
14651 msgstr "Розмір курсора"
14653 #: wineconsole.rc:64
14657 #: wineconsole.rc:65
14661 #: wineconsole.rc:66
14665 #: wineconsole.rc:68
14666 msgid "Command history"
14667 msgstr "Історія команд"
14669 #: wineconsole.rc:69
14670 msgid "&Buffer size:"
14671 msgstr "&Розмір буфера:"
14673 #: wineconsole.rc:72
14674 msgid "&Remove duplicates"
14675 msgstr "&Видаляти повтори"
14677 #: wineconsole.rc:74
14679 msgstr "Спливаюче меню"
14681 #: wineconsole.rc:75
14685 #: wineconsole.rc:76
14689 #: wineconsole.rc:78
14693 #: wineconsole.rc:79
14694 msgid "&Quick Edit mode"
14695 msgstr "&Швидке редагування"
14697 #: wineconsole.rc:80
14698 msgid "&Insert mode"
14699 msgstr "&Режим вставки"
14701 #: wineconsole.rc:88
14705 #: wineconsole.rc:90
14709 #: wineconsole.rc:101
14710 msgid "Configuration"
14711 msgstr "Конфігурація"
14713 #: wineconsole.rc:104
14714 msgid "Buffer zone"
14715 msgstr "Зона буфера"
14717 #: wineconsole.rc:105
14721 #: wineconsole.rc:108
14725 #: wineconsole.rc:112
14726 msgid "Window size"
14727 msgstr "Розмір вікна"
14729 #: wineconsole.rc:113
14733 #: wineconsole.rc:116
14737 #: wineconsole.rc:120
14738 msgid "End of program"
14739 msgstr "Завершення програми"
14741 #: wineconsole.rc:121
14742 msgid "&Close console"
14743 msgstr "&Закрити консоль"
14745 #: wineconsole.rc:123
14749 #: wineconsole.rc:129
14750 msgid "Console parameters"
14751 msgstr "Параметри консолі"
14753 #: wineconsole.rc:132
14754 msgid "Retain these settings for later sessions"
14755 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14757 #: wineconsole.rc:133
14758 msgid "Modify only current session"
14759 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14761 #: wineconsole.rc:29
14762 msgid "Set &Defaults"
14763 msgstr "За &замовчуванням"
14765 #: wineconsole.rc:31
14767 msgstr "Ві&дзначити"
14769 #: wineconsole.rc:34
14770 msgid "&Select all"
14771 msgstr "Вид&ілити все"
14773 #: wineconsole.rc:35
14775 msgstr "Прок&рутити"
14777 #: wineconsole.rc:36
14781 #: wineconsole.rc:39
14782 msgid "Setup - Default settings"
14783 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14785 #: wineconsole.rc:40
14786 msgid "Setup - Current settings"
14787 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14789 #: wineconsole.rc:41
14790 msgid "Configuration error"
14791 msgstr "Помилка конфігурації"
14793 #: wineconsole.rc:42
14795 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14797 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14799 #: wineconsole.rc:37
14800 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14801 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14803 #: wineconsole.rc:38
14804 msgid "This is a test"
14807 #: wineconsole.rc:44
14808 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14809 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14811 #: wineconsole.rc:45
14812 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14813 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14815 #: wineconsole.rc:46
14816 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14817 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14819 #: wineconsole.rc:47
14820 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14821 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14823 #: wineconsole.rc:48
14825 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14826 "The command is invalid.\n"
14828 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14829 "Команда невірна.\n"
14831 #: wineconsole.rc:50
14835 " wineconsole [options] <command>\n"
14841 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14845 #: wineconsole.rc:52
14847 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14849 " try to setup the current terminal as a Wine "
14852 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14853 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14855 #: wineconsole.rc:53
14856 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14858 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14860 #: wineconsole.rc:54
14864 " wineconsole cmd\n"
14865 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14870 " wineconsole cmd\n"
14871 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14874 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14875 msgid "Program Error"
14876 msgstr "Помилка програми"
14880 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14881 "sorry for the inconvenience."
14883 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14884 "Вибачте за незручності."
14888 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14889 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14890 "Database</a> for tips about running this application."
14892 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14893 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14894 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14897 msgid "Show &Details"
14901 msgid "Program Error Details"
14902 msgstr "Дані про помилку програми"
14906 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14907 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14908 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14909 "and attach that file to the report."
14911 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14912 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
14913 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14914 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14918 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14919 "the process to obtain a backtrace."
14923 msgid "(unidentified)"
14924 msgstr "(не визначено)"
14927 msgid "Saving failed"
14928 msgstr "Помилка збереження"
14931 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14932 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14935 msgid "&Open\tEnter"
14936 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14940 msgstr "Пере&йменувати..."
14943 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14944 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14947 msgid "Cr&eate Directory..."
14948 msgstr "Створити директорі&ю..."
14955 msgid "Connect &Network Drive..."
14956 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14959 msgid "&Disconnect Network Drive"
14960 msgstr "&Відключити мережний диск"
14967 msgid "&All File Details"
14968 msgstr "Всі дані про фай&л"
14971 msgid "&Sort by Name"
14972 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
14975 msgid "Sort &by Type"
14976 msgstr "Сортувати за &типом"
14979 msgid "Sort by Si&ze"
14980 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
14983 msgid "Sort by &Date"
14984 msgstr "Сортувати за д&атою"
14987 msgid "Filter by&..."
14988 msgstr "Фільтрувати за&..."
14992 msgstr "Панель &дисків"
14995 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14996 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
14999 msgid "New &Window"
15000 msgstr "Нове &Вікно"
15003 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15004 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
15007 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15008 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
15011 msgid "&About Wine File Manager"
15012 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
15015 msgid "Select destination"
15016 msgstr "Виберіть шлях призначення"
15019 msgid "By File Type"
15020 msgstr "За типом файлів"
15027 msgid "&Directories"
15028 msgstr "&Директорії"
15036 msgstr "Доку&менти"
15039 msgid "&Other files"
15040 msgstr "Інші &файли"
15043 msgid "Show Hidden/&System Files"
15044 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
15047 msgid "&File Name:"
15048 msgstr "Ім'я &файлу:"
15051 msgid "Full &Path:"
15052 msgstr "Повний &шлях:"
15055 msgid "Last Change:"
15056 msgstr "Останні зміни:"
15059 msgid "Cop&yright:"
15060 msgstr "Авторське право:"
15064 msgstr "&Системний"
15067 msgid "&Compressed"
15068 msgstr "С&тиснутий"
15071 msgid "Version information"
15072 msgstr "Дані про версію"
15075 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15080 msgid "Applying font settings"
15081 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
15084 msgid "Error while selecting new font."
15085 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
15088 msgid "Wine File Manager"
15089 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
15103 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15104 msgid "Not yet implemented"
15105 msgstr "Ще не реалізовано"
15108 msgid "Creation date"
15109 msgstr "Дата створення"
15112 msgid "Access date"
15113 msgstr "Дата останнього доступу"
15116 msgid "Modification date"
15117 msgstr "Дата останньої зміни"
15120 msgid "Index/Inode"
15124 msgid "%1 of %2 free"
15125 msgstr "%1 з %2 вільно"
15136 msgid "Question &Marks"
15137 msgstr "&Знаки Питання"
15153 msgstr "&Свої параметри..."
15156 msgid "&Fastest Times"
15157 msgstr "&Найкращі результати"
15160 msgid "&About WineMine"
15161 msgstr "&Про WineMine"
15164 msgid "Fastest Times"
15165 msgstr "Кращий час"
15168 msgid "Fastest times"
15169 msgstr "Найкращі результати"
15183 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15186 msgid "Reset Results"
15190 msgid "Congratulations!"
15194 msgid "Please enter your name"
15195 msgstr "Введіть ваше ім'я"
15198 msgid "Custom Game"
15199 msgstr "Свої параметри"
15214 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15215 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
15226 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15227 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
15230 msgid "Printer &setup..."
15231 msgstr "Налаштування &принтера..."
15234 msgid "&Annotate..."
15235 msgstr "&Замітки..."
15243 msgstr "&Задати..."
15246 msgid "Always on &top"
15247 msgstr "Завжди &зверху"
15249 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15253 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15257 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15259 msgstr "Нормальний"
15261 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15266 msgid "&Help on help\tF1"
15267 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
15270 msgid "&About Wine Help"
15271 msgstr "Про &Довідку Wine"
15274 msgid "Annotation..."
15275 msgstr "Замітки..."
15291 msgstr "Довідка Wine"
15294 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15295 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
15306 msgid "Help files (*.hlp)"
15307 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
15310 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15311 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
15314 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15315 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
15318 msgid "Help topics: "
15319 msgstr "Розділи Довідки: "
15322 msgid "Error: Command line not supported\n"
15323 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
15326 msgid "Error: Alias not found\n"
15327 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
15330 msgid "Error: Invalid query\n"
15331 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
15335 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
15336 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15337 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
15340 msgid "&New...\tCtrl+N"
15341 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
15344 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15345 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
15348 msgid "&Clear\tDel"
15349 msgstr "О&чистити\tDEL"
15352 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15353 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
15356 msgid "Find &next\tF3"
15357 msgstr "Знайти &далі\tF3"
15361 msgstr "Лише &Читання"
15369 msgstr "Дода&тково"
15372 msgid "Selection &info"
15373 msgstr "&Інфо про виділення"
15376 msgid "Character &format"
15377 msgstr "&Формат символів"
15380 msgid "&Def. char format"
15381 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
15384 msgid "Paragrap&h format"
15385 msgstr "Формат а&бзацу"
15389 msgstr "&Взяти текст"
15391 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15392 msgid "&Format Bar"
15393 msgstr "Панель &Форматування"
15395 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15404 msgid "&Date and time..."
15405 msgstr "&Дата та час..."
15415 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15416 msgid "&Bullet points"
15424 msgid "Letters - lower case"
15425 msgstr "Літери - малі"
15428 msgid "Letters - upper case"
15429 msgstr "Літери - великі"
15432 msgid "Roman numerals - lower case"
15433 msgstr "Римські цифри - малі"
15436 msgid "Roman numerals - upper case"
15437 msgstr "Римські цифри - великі"
15439 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15440 msgid "&Paragraph..."
15441 msgstr "&Параграф..."
15445 msgstr "В&кладки..."
15448 msgid "Backgroun&d"
15452 msgid "&System\tCtrl+1"
15453 msgstr "&Система\tCtrl+1"
15456 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15457 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
15460 msgid "&About Wine Wordpad"
15461 msgstr "&Про Wine Wordpad"
15465 msgstr "Автоматично"
15468 msgid "Date and time"
15469 msgstr "Дата та час"
15472 msgid "Available formats"
15473 msgstr "Доступні формати"
15476 msgid "New document type"
15477 msgstr "Тип нового документу"
15480 msgid "Paragraph format"
15484 msgid "Indentation"
15487 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15489 msgstr "По Лівому Краю"
15491 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15493 msgstr "По правому Краю"
15497 msgstr "Перший рядок"
15501 msgstr "Вирівнювання"
15509 msgstr "Позиції табуляції"
15516 msgid "Remove al&l"
15517 msgstr "Видалити в&се"
15520 msgid "Line wrapping"
15521 msgstr "Перенос рядка"
15524 msgid "&No line wrapping"
15525 msgstr "&Без переносу"
15528 msgid "Wrap text by the &window border"
15529 msgstr "По &межі вікна"
15532 msgid "Wrap text by the &margin"
15533 msgstr "По м&ежі поля"
15540 msgctxt "accelerator Align Left"
15545 msgctxt "accelerator Align Center"
15550 msgctxt "accelerator Align Right"
15555 msgctxt "accelerator Redo"
15560 msgctxt "accelerator Bold"
15565 msgctxt "accelerator Italic"
15570 msgctxt "accelerator Underline"
15575 msgid "All documents (*.*)"
15576 msgstr "Всі документи (*.*)"
15579 msgid "Text documents (*.txt)"
15580 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
15583 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15584 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
15587 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15588 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
15591 msgid "Rich text document"
15592 msgstr "Документ з форматованим текстом"
15595 msgid "Text document"
15596 msgstr "Текстовий документ"
15599 msgid "Unicode text document"
15600 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
15603 msgid "Printer files (*.prn)"
15604 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
15616 msgstr "Збагачений Текст"
15620 msgstr "Наступна сторінка"
15623 msgid "Previous page"
15624 msgstr "Попередня сторінка"
15628 msgstr "Дві сторінки"
15632 msgstr "Одна сторінка"
15651 msgctxt "unit: centimeter"
15656 msgctxt "unit: inch"
15665 msgctxt "unit: point"
15674 msgid "Save changes to '%s'?"
15675 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15678 msgid "Finished searching the document."
15679 msgstr "Пошук документу завершено."
15682 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15683 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15687 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15688 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15690 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15691 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15694 msgid "Invalid number format."
15695 msgstr "Невірний числовий формат."
15698 msgid "OLE storage documents are not supported."
15699 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15702 msgid "Could not save the file."
15703 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15706 msgid "You do not have access to save the file."
15707 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15710 msgid "Could not open the file."
15711 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15714 msgid "You do not have access to open the file."
15715 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15718 msgid "Printing not implemented."
15719 msgstr "Друк не реалізований."
15722 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15723 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15726 msgid "Starting Wordpad failed"
15727 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15730 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15731 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15734 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15735 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15738 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15739 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15742 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15743 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15746 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15747 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15751 "Is '%1' a filename or directory\n"
15753 "(F - File, D - Directory)\n"
15755 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15756 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15759 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15760 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15763 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15764 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15767 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15768 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15771 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15772 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15780 msgctxt "Directory key"
15787 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15790 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15791 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15795 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15796 #| "\tmore files.\n"
15797 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15798 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15799 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15800 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15801 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15802 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15803 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15804 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15805 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15806 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15807 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15808 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15809 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15810 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15811 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15812 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15813 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15814 #| "\tarchive attribute.\n"
15815 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15817 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15818 #| "\t\tthan source.\n"
15821 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15824 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15825 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15829 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15831 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15832 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15833 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15834 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15835 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15836 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15837 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15838 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15839 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15840 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15841 "[/N] Copy using short names.\n"
15842 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15843 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15844 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15845 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15846 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15847 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15848 "\tarchive attribute.\n"
15849 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15850 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15851 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15852 "\t\tthan source.\n"
15855 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15858 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15859 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15863 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15865 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15866 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15867 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15868 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15869 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15871 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15872 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15873 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15874 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15875 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15876 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15877 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15878 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15879 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15880 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15881 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15882 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15883 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15884 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15885 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15887 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"